All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E06.Udun.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 Zbierz zastępy. Już czas. 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 Nasz wróg zapowiedział atak. 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 Kto spośród was stanie do walki? 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 Czeka was śmierć. 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 Długo czekałem na ten dzień. 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 Ślubuję wierność Sauronowi. 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 Połowa odeszła. 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 Połowa została. 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 Czemu mnie nie wybrano? 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 Nie udasz się na zachód? 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 Najpierw chcę się przysłużyć Númenorowi. 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 Przekonałam Númenorejczyków, by posłali pięć łodzi 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 i 500 żołnierzy, by wesprzeć twój lud 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 i cię ukoronować. 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 Prosisz, bym wrócił tam, dokąd nie chcę już wracać. 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 Czemu nadal walczysz? 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 Bo nie mogę przestać. 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 Wspólnie odkupimy winy naszych przodków. 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 Kurs – północny wschód. Na Śródziemie. 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 To nie miecz. To moc. 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 Słyszałeś o Sauronie? 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 Już to kiedyś widziałem. 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 To klucz. 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 Ich wódz wspomniał, że podaruje orkom te ziemie. 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Cokolwiek planuje, jedno jest pewne. 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 Wróg wie, że twój syn ma coś, czego on potrzebuje. 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 Kiedy? 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 Za kilka godzin. 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 WŁADCA PIERŚCIENI: PIERŚCIENIE WŁADZY 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 Nowe życie. 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 Wbrew śmierci. 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 Dzieci moje, 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 wiele wycierpieliśmy. 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 Zrzuciliśmy okowy. 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 Pokonaliśmy góry, pola 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 i zmrożone ugory, 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 aż nasze stopy zakrwawiły ziemię. 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 Od Ered Mithrin po Ephel Arnen... 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 przetrwaliśmy. 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 Dziś czeka nas jeszcze jedno wyzwanie. 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 Nasz wróg może być słaby i nieliczebny, 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 ale tej nocy niektórzy z nas polegną. 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 Po raz pierwszy jednak 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 nie jako bezimienni niewolnicy z rubieży, 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 lecz jako bracia. 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 Bracia i siostry na własnej ziemi! 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 Nampat. 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 Nampat. 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 Bo tej nocy właśnie żelazna pięść Uruków 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 zaciśnie się wokół tych ziem. 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 Nampat. 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 Przeszukać. 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 Jazda! Rozdzielić się! Znaleźć ich! 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 Bez urazy, Ojcze, ale gdzie on jest? 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 Gdzie się podział Sauron? 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 Ani śladu po nim. Pewnie nawiał zawczasu. 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 Nie. Elf tu jest. 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 Czuję jego smród. 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 Tak, Ojcze. 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 Tutaj! 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 Ściągnąć go tu! 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 Uciekajcie stąd! 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 Otworzyć drzwi! 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 Wychodźcie! 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 Ojcze! Szybciej! 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 Wyjdź! 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 Ilu przeżyło? 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 Ile mamy czasu? 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 Za mało. 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 Szybciej, przygotujmy wioskę. 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 Spokojnie, Berek. Spokojnie. 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 W górę! 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 Żołnierze mieli być w łóżkach. 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 Wybacz, dowódczyni. Chciałem tylko... 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 Dojrzeć ląd? 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 Spocznij. 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 Za chwilę ukaże się on również twoim oczom. 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 A twoim już się ukazał? 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 Prawie godzinę temu. 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 Elfy mają bystry wzrok. 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 A jednak ciebie dotąd nie widziałam. 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 Ani w gwardii, ani w morskiej straży. 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 Twoja ranga? 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 Stajenny. 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 Nie gardź zajęciem, które uczy pokory. 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 To pokora ocaliła królestwa, które zrujnowała duma. 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 Nie po to pisałem się na tę wyprawę. 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 Po co zatem, żołnierzu? 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 Szukałem ucieczki. 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 Jak najdalej od tamtego miejsca. 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 Od Númenoru? 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 To nie Númenor. 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 Przynajmniej nie ten prawdziwy. 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 Jeśli taki istniał. 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 Istniał. 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 Nadal istnieje... 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 choćby w sercu prostego stajennego. 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 Isildur. 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 Mogłam zgadnąć. 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 Jesteś podobny do ojca. 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 Zawsze słyszałem, że jestem podobny do matki. 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 Żołnierzu. 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 Kapitanie. 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 Jego matka... 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 Co się z nią stało? 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 Dziwne. 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 Zwykle patrzyłem na wschód, by ujrzeć, jak słońce wyłania się z morza. 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 A na zachód, by widzieć, jak chowa się za horyzontem. 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 Płyniemy ku świtowi, tymczasem 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 mam wrażenie, że nadchodzi noc. 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 Ona utonęła. 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 Dojrzeliśmy ląd, Wasza Wysokość. 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 Kiedy zacumujemy? 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 Za dzień dobijemy do górskiego wybrzeża. 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 A stamtąd kolejny dzień zajmie nam przeprawa do doliny. 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 Powiadomcie pozostałe łodzie. 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 Niech się szykują. 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 Nie mamy sposobu, by go zniszczyć. 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 Gdzie go ukryjesz? 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Nikt nie może wiedzieć. 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 Nawet ty. 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 Wypatrzyliśmy wroga. 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 Już raz ich pokonaliśmy. 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 Teraz też zdołamy. 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 Dziś w nocy. 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 Mamy dogodną pozycję. 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 By ją wykorzystać, zwabimy wroga jak najbliżej. 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 Zaczekamy, aż ostatni ork 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 przekroczy ten most, wtedy zaatakujemy. 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 Wasze nerwy będą poddane próbie. 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 Wytrzymajcie. 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 Ci, którzy nie mogą walczyć, zabarykadują się wewnątrz. 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 To nasza twierdza. Nasze schronienie. 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 Nie traćcie otuchy. 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 Widziałem, jak mniejsze armie pokonały większego wroga. 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 Wkrótce zapadnie zmierzch. 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 Spełnijcie swój obowiązek, a obiecuję, że zobaczycie świt. 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 -Wierzycie w to? -Tak. 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 -Wierzycie w to? -Tak! 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 Zajmijcie pozycje. 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 Gdzie jest moja? 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 W tawernie. 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 To miejsce dla rannych i dzieci. Mogę walczyć. 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 Wiem. 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 Dlatego będziesz bronić tych, którzy nie mogą. 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 Chodź. 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 Pamiętasz, jak byłem mały... Gdy miałem złe sny? 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 Pamiętam. 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 A pamiętasz, co mi mówiłaś? 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 Gdy tuliłaś mnie w ciemności. 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 Możesz to teraz powiedzieć? 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 „Cień jest ulotny i w końcu przemija. 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 „Światło i czyste piękno 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 „trwają poza jego zasięgiem. 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 „Znajdź światło... 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 „A cień cię nie dopadnie”. 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 Żegnaj, mamo. 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 Jesteś gotowa? 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 Nie. A ty? 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 Nasiona alfiryny... 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 To tradycja wśród elfów. 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 Sadzimy je, nim zacznie się bitwa. 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 Nowe życie na przekór śmierci. 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 Wierzymy, że jeden z Valarów 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 czuwa nad roślinami... 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 i tymi, którzy ich doglądają. 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 Resztę... 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 zasiejemy po bitwie. 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 W nowym ogrodzie. 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 Ty i ja. 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 I Theo. 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 Razem. 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 Obiecaj mi to. 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 Już tu są. 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 Rety... 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 Głupcy chybili. 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 Dalej! 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 Idą do tawerny. 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 Za Południe! 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 Ziemia jest nasza! 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 Nie brak ci odwagi, elfie. 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 Bronwyn. 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 Walczyliśmy przeciwko naszym. 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 Mieliśmy wziąć darmozjadów? 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 Musieli nam zapłacić... 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 Teraz wy wszyscy zapłacicie. 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 Tredwill! 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 Mamo! 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 Kryjcie się wszyscy! 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 Prędko! 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Do tawerny! 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 Do tawerny! 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 Wszyscy! 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 Szybko! 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 Stół! 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 Prędzej! 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 Prędzej! 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 Mamo. 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 Najpierw pomóżcie jemu. 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 Nie. 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 Tobie pomożemy. 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 Mamo. 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 Theo... 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Zatamuj krwawienie. 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 Nie potrafię... 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 Jeśli tego nie zrobisz, umrę. Rozumiesz? 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 Theo. 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 Mamo, przygotuj się. 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 Wybacz mi. 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 Uciskaj ranę. 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 Przypal... 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 Ostygła. Straciła za dużo krwi. 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 Nie. 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 Radzi przypalić ranę. 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 Nasiona alfirin. Zasklepimy ranę ogniem. 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 Podaj płonące polano. Prędko! 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 Teraz. 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 Teraz! 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 Teraz z tej strony. 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 Dalej. 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 Wystarczy. 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 Bronwyno? 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 -Mamo? -Bronwyno? 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 Obudź się! Mamo! 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 Nampat! 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 Siadaj! 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 To, czego szukam. 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 Daj mi to. 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 Wypuść ich. 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 Wówczas to rozważę. 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 Poświęcisz ich życie za tak błahą rzecz? 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 Teraz ją. 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 Nie! 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 -Stój! -Theo! 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 Jest tutaj. 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 Pod spodem. 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 Nie. 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 Theo! 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 Przykro mi. 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 Waldreg, mam dla ciebie zadanie. 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 Wszyscy mają umrzeć! 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 Ontamo! 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 Ruszaj! 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 Ojcze! 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 Ojcze! 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 -Nic mi nie jest. -Już myślałem... 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 Nic mi nie jest, Isil. 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 Żołnierzu. 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 Ich dowódca? 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 Ma przy sobie coś... 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 Z czym nie wolno mu uciec. 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 Kto to? 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 Dowódczyni Armii Północy. 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 Galadriela. 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 Noro lim! 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 Dalej! 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 Pamiętasz mnie? 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 Nie. 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 Stój! 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 Potrzebujemy go żywego. 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 Ja go potrzebuję. 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 Nie wiesz, co on zrobił. 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 Sprawiłem ból komuś, kogo kochasz? 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 Kobiecie? 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 Może dziecku? 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 Zamilcz. 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 Halbrand, odłóż to. 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 Nie ugasisz pragnienia, pijąc morską wodę. 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 I co o tym sądzisz? 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 Góry mi się podobają. 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 Wkrótce przyjrzysz im się z bliska. 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 Dowódczyni Galadriela zbiera oddział, 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 by ruszyć za zbiegłymi orkami. 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 Udało mi się zaklepać nam obu miejsce. 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 A Ontamo? 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 Zostanę tu na trochę. Wspomogę miejscowych. 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 -Nawalczyłeś się już w tym tygodniu? -Raczej już w całym życiu. 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 Kiedy wyrusza ten oddział? 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 Nie wiem. Ale nie wcześniej, niż ona się z nim rozprawi. 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 Gdy byłam dzieckiem, słyszałam historie o elfach porwanych przez Morgotha. 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 Torturowanych. Znieprawionych. 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 Przemienionych w nowe, nikczemne formy życia. 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 Jesteś jednym z nich, prawda? 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 Moriondorowie. 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 Synowie Ciemności. 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 Pierwsi orkowie. 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 Urukowie. 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 Wolimy to miano. 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 Nawet Moriondor słucha rozkazów pana. 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 A ja poszukuję twojego. 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 Gdzie on jest? 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 Gdzie jest Sauron? 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 Może wyprowadzimy naszych więźniów na słońce. 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 Po klęsce Morgotha 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 ten, którego nazywasz Sauronem... 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 zapragnął uzdrowić Śródziemie 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 i ustanowić idealny porządek na zniszczonych ziemiach. 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 Chciał posiąść moc 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 nie cielesną... 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 ale pozacielesną. 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 Moc Niewidzialnego Świata. 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 Zebrał tylu, ilu mógł, by poszli za nim na północ. 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 Lecz pomimo usilnych starań... 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 czegoś wciąż brakowało. 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 Cień mrocznej wiedzy 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 nie dał się poznać, nawet jemu. 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 Choćby nie wiem ile krwi przelał, by ją zdobyć. 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 Jeśli o mnie chodzi... 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 poświęciłem dość swoich dzieci dla jego aspiracji. 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 Rozpłatałem go. 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 Zabiłem Saurona. 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 Nie wierzę ci. 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 Nie wierzysz, że Uruk mógł zrobić coś, 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 czego nie potrafiła cała twoja armia. 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 Nie wierzę, że jesteś jedynym panem tej armii. 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 Moje dzieci nie mają pana. 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 To nie dzieci, to niewolnicy. 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 Ale każdy z nich ma imię. I serce. 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 -Stworzone przez Morgotha. -Stworzył nas Jedyny, 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 Władca Tajemnego Ognia, tak jak i ciebie. 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 Mamy równe prawo do życia 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 i do własnego domu. 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 Wkrótce... 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 ta ziemia będzie nasza. Wtedy zrozumiesz. 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 Nie. 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 Jesteście pomyłką. 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 Dziełem szyderstwa. 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 I choćby zajęło mi to całą erę, ślubuję wyplenić was co do jednego. 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 Tylko ty pozostaniesz przy życiu, 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 bym pewnego dnia, 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 zanim wbiję miecz w twoje zatrute serce, 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 mogła wyszeptać w twoje spiczaste ucho, 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 że całe twoje potomstwo nie żyje 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 i że wraz z tobą kończy się ta plaga. 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 Najwidoczniej nie jestem jedynym elfem, 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 którego przemieniła ciemność. 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 Może poszukiwania następcy Morgotha 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 zakończą się, gdy spojrzysz w lustro. 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 Może rozpocznę je, zabijając ciebie, obmierzły orku. 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 Galadrielo. 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 Uruku... 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 Kim jesteś? 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 Dziękuję... 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 że mnie powstrzymałeś. 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 Wcześniej ty powstrzymałaś mnie. 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 Cokolwiek ci zrobił 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 i cokolwiek ty zrobiłeś... 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 zapomnij o tym. 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 Nie sądziłem, że potrafię. 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 Aż do dziś. 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 Walcząc u twego boku... 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 poczułem... 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 Gdybym umiał podtrzymać to uczucie, 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 zachować je na zawsze, 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 utrwalić je w sobie, wtedy... 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 Ja też to poczułam. 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 Panie Halbrandzie. Królowa-regentka wzywa. 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 Wasza Wysokość. 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 Jestem ci dłużna... Moi ludzie zawdzięczają ci życie. 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 Z tego, co wiem, zawdzięczają je tobie. 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 Ten ciężar przypadł mi przypadkiem. 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 Jak wielu znakomitym przywódcom. 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 Jeśli nie chcesz go dłużej dźwigać, 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 wiem, kto może cię wyręczyć. 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 Wzywałaś mnie, Wasza Wysokość? 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 Bronwyno... 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 To Pan Halbrand. 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 Bronwyno. 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 To prawda? Jesteś królem, którego nam obiecano? 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 Tak. 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 Chwała królowi! 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 Chwała prawdziwemu królowi Krajów Południowych! 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 Chwała prawdziwemu królowi Krajów Południowych! 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 Mieszkańcy tych ziem długo czekali na ten moment. 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 Nie tak długo jak elfy. 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 Nie zadręczaj się. 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 Wielu na twoim miejscu postąpiłoby tak samo. 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 Nie rozumiesz. 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 Mam nie tylko poczucie winy. 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 Ale i straty. 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 Straty? 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 Gdy trzymałem to w dłoni, 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 czułem w sobie... 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 moc. 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 Pozbądź się tego. 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 Na dobre. 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 Jak? 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 Daj to Númenorejczykom. 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 Niech w drodze powrotnej wrzucą do morza. 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 Spokojnie, Berek. 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 To tylko zadrapnie. Nic ci nie jest. 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 No już... Berek. 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 Ostrożnie. 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 Athae... 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 no ídhui hí. 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 Jak to zrobiłeś? 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 Nie niepokoi go własne cierpienie... 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 tylko jego jeźdźca. 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 Ja nie cierpię. 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 Gdy koń z Westernesse uczestniczy w bitwie, 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 tworzy nierozerwalną więź z żołnierzem, który go dosiada. 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 Z czasem stają się jednością. 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 Potrafią wzajemnie odczytywać swoje najskrytsze uczucia. 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 -Znasz jego uczucia? -Nie. 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 On zna twoje. 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 Skąd o tym wiesz? 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 Od twojej matki. 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 Nauczysz mnie tego? 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 Udûn... 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 Kryć się! 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 Królowa! 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 Berek! 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 Valandil! 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 Za mur! 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 -Theo! -Theo! 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 Napisy: Ewa Nowicka 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Opieka kreatywna 25146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.