Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,625 --> 00:00:09,125
Zbierz zastępy. Już czas.
2
00:00:09,666 --> 00:00:11,458
Nasz wróg zapowiedział atak.
3
00:00:11,541 --> 00:00:14,541
Kto spośród was stanie do walki?
4
00:00:14,625 --> 00:00:15,833
Czeka was śmierć.
5
00:00:15,916 --> 00:00:18,250
Długo czekałem na ten dzień.
6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
Ślubuję wierność Sauronowi.
7
00:00:22,375 --> 00:00:23,583
Połowa odeszła.
8
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
Połowa została.
9
00:00:25,333 --> 00:00:26,958
Czemu mnie nie wybrano?
10
00:00:27,041 --> 00:00:28,625
Nie udasz się na zachód?
11
00:00:28,708 --> 00:00:30,791
Najpierw chcę się przysłużyć Númenorowi.
12
00:00:30,875 --> 00:00:33,916
Przekonałam Númenorejczyków,
by posłali pięć łodzi
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,666
i 500 żołnierzy, by wesprzeć twój lud
14
00:00:36,791 --> 00:00:38,541
i cię ukoronować.
15
00:00:38,625 --> 00:00:41,583
Prosisz, bym wrócił tam,
dokąd nie chcę już wracać.
16
00:00:41,666 --> 00:00:43,375
Czemu nadal walczysz?
17
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
Bo nie mogę przestać.
18
00:00:46,083 --> 00:00:49,250
Wspólnie odkupimy winy naszych przodków.
19
00:00:51,125 --> 00:00:53,750
Kurs – północny wschód. Na Śródziemie.
20
00:00:57,250 --> 00:00:59,791
To nie miecz. To moc.
21
00:00:59,875 --> 00:01:01,833
Słyszałeś o Sauronie?
22
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
Już to kiedyś widziałem.
23
00:01:04,375 --> 00:01:05,625
To klucz.
24
00:01:06,083 --> 00:01:09,583
Ich wódz wspomniał,
że podaruje orkom te ziemie.
25
00:01:09,625 --> 00:01:11,833
Cokolwiek planuje, jedno jest pewne.
26
00:01:12,416 --> 00:01:15,333
Wróg wie, że twój syn ma coś,
czego on potrzebuje.
27
00:01:16,250 --> 00:01:17,083
Kiedy?
28
00:01:18,541 --> 00:01:19,375
Za kilka godzin.
29
00:02:37,083 --> 00:02:43,083
WŁADCA PIERŚCIENI: PIERŚCIENIE WŁADZY
30
00:03:25,375 --> 00:03:27,583
Nowe życie.
31
00:03:29,750 --> 00:03:32,000
Wbrew śmierci.
32
00:03:50,791 --> 00:03:52,083
Dzieci moje,
33
00:03:53,958 --> 00:03:56,625
wiele wycierpieliśmy.
34
00:03:59,958 --> 00:04:04,291
Zrzuciliśmy okowy.
35
00:04:07,166 --> 00:04:09,958
Pokonaliśmy góry, pola
36
00:04:11,000 --> 00:04:12,666
i zmrożone ugory,
37
00:04:13,291 --> 00:04:15,250
aż nasze stopy zakrwawiły ziemię.
38
00:04:18,000 --> 00:04:22,666
Od Ered Mithrin po Ephel Arnen...
39
00:04:24,875 --> 00:04:26,291
przetrwaliśmy.
40
00:04:30,625 --> 00:04:35,416
Dziś czeka nas jeszcze jedno wyzwanie.
41
00:04:37,166 --> 00:04:41,583
Nasz wróg może być słaby i nieliczebny,
42
00:04:43,750 --> 00:04:48,500
ale tej nocy niektórzy z nas polegną.
43
00:04:49,708 --> 00:04:53,625
Po raz pierwszy jednak
44
00:04:53,708 --> 00:04:58,083
nie jako bezimienni niewolnicy z rubieży,
45
00:04:58,166 --> 00:04:59,583
lecz jako bracia.
46
00:05:01,416 --> 00:05:04,458
Bracia i siostry na własnej ziemi!
47
00:05:08,208 --> 00:05:09,583
Nampat.
48
00:05:10,125 --> 00:05:11,958
Nampat.
49
00:05:12,041 --> 00:05:17,041
Bo tej nocy właśnie żelazna pięść Uruków
50
00:05:17,125 --> 00:05:19,750
zaciśnie się wokół tych ziem.
51
00:05:19,833 --> 00:05:23,458
Nampat.
52
00:06:09,416 --> 00:06:10,791
Przeszukać.
53
00:06:11,166 --> 00:06:17,166
Jazda! Rozdzielić się! Znaleźć ich!
54
00:07:01,125 --> 00:07:04,208
Bez urazy, Ojcze, ale gdzie on jest?
55
00:07:05,291 --> 00:07:06,958
Gdzie się podział Sauron?
56
00:07:10,041 --> 00:07:13,875
Ani śladu po nim. Pewnie nawiał zawczasu.
57
00:07:15,250 --> 00:07:18,250
Nie. Elf tu jest.
58
00:07:19,458 --> 00:07:20,833
Czuję jego smród.
59
00:07:20,916 --> 00:07:22,000
Tak, Ojcze.
60
00:07:22,708 --> 00:07:23,750
Tutaj!
61
00:07:29,541 --> 00:07:31,208
Ściągnąć go tu!
62
00:07:47,208 --> 00:07:48,500
Uciekajcie stąd!
63
00:08:03,208 --> 00:08:04,375
Otworzyć drzwi!
64
00:08:11,958 --> 00:08:13,208
Wychodźcie!
65
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
Ojcze! Szybciej!
66
00:08:19,541 --> 00:08:20,416
Wyjdź!
67
00:08:37,666 --> 00:08:39,916
Ilu przeżyło?
68
00:08:40,000 --> 00:08:41,458
Ile mamy czasu?
69
00:08:43,291 --> 00:08:44,500
Za mało.
70
00:08:45,208 --> 00:08:48,041
Szybciej, przygotujmy wioskę.
71
00:09:33,750 --> 00:09:36,750
Spokojnie, Berek. Spokojnie.
72
00:09:50,125 --> 00:09:50,958
W górę!
73
00:10:04,416 --> 00:10:06,833
Żołnierze mieli być w łóżkach.
74
00:10:06,916 --> 00:10:08,833
Wybacz, dowódczyni. Chciałem tylko...
75
00:10:08,916 --> 00:10:11,166
Dojrzeć ląd?
76
00:10:12,208 --> 00:10:13,375
Spocznij.
77
00:10:14,708 --> 00:10:17,541
Za chwilę ukaże się on
również twoim oczom.
78
00:10:18,875 --> 00:10:20,708
A twoim już się ukazał?
79
00:10:22,083 --> 00:10:23,750
Prawie godzinę temu.
80
00:10:25,166 --> 00:10:26,833
Elfy mają bystry wzrok.
81
00:10:26,916 --> 00:10:30,166
A jednak ciebie dotąd nie widziałam.
82
00:10:31,125 --> 00:10:33,208
Ani w gwardii, ani w morskiej straży.
83
00:10:34,500 --> 00:10:35,750
Twoja ranga?
84
00:10:38,000 --> 00:10:39,416
Stajenny.
85
00:10:41,916 --> 00:10:44,916
Nie gardź zajęciem, które uczy pokory.
86
00:10:45,000 --> 00:10:48,791
To pokora ocaliła królestwa,
które zrujnowała duma.
87
00:10:49,333 --> 00:10:52,916
Nie po to pisałem się na tę wyprawę.
88
00:10:53,000 --> 00:10:55,166
Po co zatem, żołnierzu?
89
00:10:55,625 --> 00:10:57,458
Szukałem ucieczki.
90
00:10:58,625 --> 00:11:00,625
Jak najdalej od tamtego miejsca.
91
00:11:00,708 --> 00:11:01,875
Od Númenoru?
92
00:11:02,875 --> 00:11:04,458
To nie Númenor.
93
00:11:05,250 --> 00:11:07,083
Przynajmniej nie ten prawdziwy.
94
00:11:07,791 --> 00:11:09,208
Jeśli taki istniał.
95
00:11:09,291 --> 00:11:10,875
Istniał.
96
00:11:12,125 --> 00:11:14,083
Nadal istnieje...
97
00:11:14,166 --> 00:11:16,791
choćby w sercu prostego stajennego.
98
00:11:18,125 --> 00:11:19,208
Isildur.
99
00:11:20,208 --> 00:11:21,708
Mogłam zgadnąć.
100
00:11:24,041 --> 00:11:26,041
Jesteś podobny do ojca.
101
00:11:27,916 --> 00:11:30,541
Zawsze słyszałem,
że jestem podobny do matki.
102
00:11:49,541 --> 00:11:50,708
Żołnierzu.
103
00:11:53,750 --> 00:11:55,000
Kapitanie.
104
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
Jego matka...
105
00:12:08,375 --> 00:12:09,791
Co się z nią stało?
106
00:12:14,750 --> 00:12:16,166
Dziwne.
107
00:12:18,166 --> 00:12:22,250
Zwykle patrzyłem na wschód,
by ujrzeć, jak słońce wyłania się z morza.
108
00:12:23,250 --> 00:12:25,958
A na zachód, by widzieć,
jak chowa się za horyzontem.
109
00:12:26,458 --> 00:12:29,000
Płyniemy ku świtowi, tymczasem
110
00:12:30,291 --> 00:12:32,291
mam wrażenie, że nadchodzi noc.
111
00:12:39,958 --> 00:12:41,166
Ona utonęła.
112
00:12:54,125 --> 00:12:56,291
Dojrzeliśmy ląd, Wasza Wysokość.
113
00:12:56,375 --> 00:12:58,083
Kiedy zacumujemy?
114
00:12:59,000 --> 00:13:01,416
Za dzień dobijemy do górskiego wybrzeża.
115
00:13:02,083 --> 00:13:05,958
A stamtąd kolejny dzień
zajmie nam przeprawa do doliny.
116
00:13:06,041 --> 00:13:08,041
Powiadomcie pozostałe łodzie.
117
00:13:08,125 --> 00:13:10,375
Niech się szykują.
118
00:13:54,166 --> 00:13:56,375
Nie mamy sposobu, by go zniszczyć.
119
00:14:00,708 --> 00:14:02,125
Gdzie go ukryjesz?
120
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Nikt nie może wiedzieć.
121
00:14:13,166 --> 00:14:14,500
Nawet ty.
122
00:14:23,500 --> 00:14:25,333
Wypatrzyliśmy wroga.
123
00:14:29,666 --> 00:14:31,083
Już raz ich pokonaliśmy.
124
00:14:32,833 --> 00:14:34,458
Teraz też zdołamy.
125
00:14:38,833 --> 00:14:40,000
Dziś w nocy.
126
00:14:41,250 --> 00:14:44,250
Mamy dogodną pozycję.
127
00:14:46,666 --> 00:14:50,500
By ją wykorzystać,
zwabimy wroga jak najbliżej.
128
00:14:53,416 --> 00:14:55,500
Zaczekamy, aż ostatni ork
129
00:14:55,583 --> 00:14:58,083
przekroczy ten most, wtedy zaatakujemy.
130
00:14:59,416 --> 00:15:01,041
Wasze nerwy będą poddane próbie.
131
00:15:03,750 --> 00:15:04,958
Wytrzymajcie.
132
00:15:06,375 --> 00:15:09,875
Ci, którzy nie mogą walczyć,
zabarykadują się wewnątrz.
133
00:15:09,958 --> 00:15:13,000
To nasza twierdza. Nasze schronienie.
134
00:15:13,916 --> 00:15:16,916
Nie traćcie otuchy.
135
00:15:18,708 --> 00:15:22,625
Widziałem, jak mniejsze armie
pokonały większego wroga.
136
00:15:23,833 --> 00:15:25,416
Wkrótce zapadnie zmierzch.
137
00:15:25,833 --> 00:15:30,666
Spełnijcie swój obowiązek,
a obiecuję, że zobaczycie świt.
138
00:15:31,875 --> 00:15:34,000
-Wierzycie w to?
-Tak.
139
00:15:35,125 --> 00:15:37,625
-Wierzycie w to?
-Tak!
140
00:15:39,000 --> 00:15:40,416
Zajmijcie pozycje.
141
00:15:47,166 --> 00:15:48,250
Gdzie jest moja?
142
00:15:48,958 --> 00:15:50,041
W tawernie.
143
00:15:50,125 --> 00:15:52,458
To miejsce dla rannych i dzieci.
Mogę walczyć.
144
00:15:52,541 --> 00:15:54,041
Wiem.
145
00:15:54,125 --> 00:15:57,750
Dlatego będziesz bronić tych,
którzy nie mogą.
146
00:16:04,666 --> 00:16:05,750
Chodź.
147
00:16:11,291 --> 00:16:15,500
Pamiętasz, jak byłem mały...
Gdy miałem złe sny?
148
00:16:16,708 --> 00:16:17,875
Pamiętam.
149
00:16:19,125 --> 00:16:21,125
A pamiętasz, co mi mówiłaś?
150
00:16:22,500 --> 00:16:24,583
Gdy tuliłaś mnie w ciemności.
151
00:16:28,250 --> 00:16:29,875
Możesz to teraz powiedzieć?
152
00:16:32,875 --> 00:16:37,958
„Cień jest ulotny i w końcu przemija.
153
00:16:40,541 --> 00:16:42,916
„Światło i czyste piękno
154
00:16:45,041 --> 00:16:47,041
„trwają poza jego zasięgiem.
155
00:16:47,958 --> 00:16:49,541
„Znajdź światło...
156
00:16:51,500 --> 00:16:53,875
„A cień cię nie dopadnie”.
157
00:17:05,208 --> 00:17:06,500
Żegnaj, mamo.
158
00:17:27,458 --> 00:17:28,875
Jesteś gotowa?
159
00:17:30,083 --> 00:17:33,500
Nie. A ty?
160
00:17:49,208 --> 00:17:50,708
Nasiona alfiryny...
161
00:17:54,666 --> 00:17:57,041
To tradycja wśród elfów.
162
00:17:57,125 --> 00:18:00,541
Sadzimy je, nim zacznie się bitwa.
163
00:18:05,833 --> 00:18:09,458
Nowe życie na przekór śmierci.
164
00:18:28,250 --> 00:18:31,875
Wierzymy, że jeden z Valarów
165
00:18:34,333 --> 00:18:36,708
czuwa nad roślinami...
166
00:18:45,208 --> 00:18:46,791
i tymi, którzy ich doglądają.
167
00:18:54,541 --> 00:18:55,791
Resztę...
168
00:18:57,041 --> 00:18:59,416
zasiejemy po bitwie.
169
00:19:02,916 --> 00:19:04,333
W nowym ogrodzie.
170
00:19:07,041 --> 00:19:08,375
Ty i ja.
171
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
I Theo.
172
00:19:13,625 --> 00:19:14,875
Razem.
173
00:19:17,625 --> 00:19:18,875
Obiecaj mi to.
174
00:21:07,541 --> 00:21:08,708
Już tu są.
175
00:21:09,666 --> 00:21:10,500
Rety...
176
00:23:13,583 --> 00:23:15,583
Głupcy chybili.
177
00:23:46,375 --> 00:23:47,916
Dalej!
178
00:23:50,750 --> 00:23:52,458
Idą do tawerny.
179
00:24:10,416 --> 00:24:13,708
Za Południe!
180
00:27:21,208 --> 00:27:22,708
Ziemia jest nasza!
181
00:27:32,250 --> 00:27:35,666
Nie brak ci odwagi, elfie.
182
00:28:19,375 --> 00:28:20,541
Bronwyn.
183
00:29:10,458 --> 00:29:13,458
Walczyliśmy przeciwko naszym.
184
00:29:16,541 --> 00:29:19,541
Mieliśmy wziąć darmozjadów?
185
00:29:21,250 --> 00:29:23,083
Musieli nam zapłacić...
186
00:29:25,416 --> 00:29:29,416
Teraz wy wszyscy zapłacicie.
187
00:29:48,166 --> 00:29:49,000
Tredwill!
188
00:30:12,750 --> 00:30:13,916
Mamo!
189
00:30:16,541 --> 00:30:18,958
Kryjcie się wszyscy!
190
00:30:21,458 --> 00:30:23,041
Prędko!
191
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
Do tawerny!
192
00:30:34,375 --> 00:30:35,208
Do tawerny!
193
00:30:36,750 --> 00:30:38,333
Wszyscy!
194
00:30:41,750 --> 00:30:42,583
Szybko!
195
00:30:52,166 --> 00:30:53,416
Stół!
196
00:30:54,083 --> 00:30:55,250
Prędzej!
197
00:31:09,916 --> 00:31:10,750
Prędzej!
198
00:31:14,000 --> 00:31:15,541
Mamo.
199
00:31:20,375 --> 00:31:22,041
Najpierw pomóżcie jemu.
200
00:31:32,458 --> 00:31:33,625
Nie.
201
00:31:33,708 --> 00:31:35,208
Tobie pomożemy.
202
00:31:36,791 --> 00:31:38,041
Mamo.
203
00:31:38,125 --> 00:31:39,375
Theo...
204
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Zatamuj krwawienie.
205
00:31:43,583 --> 00:31:44,791
Nie potrafię...
206
00:31:44,875 --> 00:31:48,750
Jeśli tego nie zrobisz, umrę. Rozumiesz?
207
00:31:50,875 --> 00:31:52,166
Theo.
208
00:32:05,125 --> 00:32:07,333
Mamo, przygotuj się.
209
00:32:10,083 --> 00:32:11,208
Wybacz mi.
210
00:32:23,958 --> 00:32:25,541
Uciskaj ranę.
211
00:32:42,500 --> 00:32:43,333
Przypal...
212
00:32:43,875 --> 00:32:46,416
Ostygła. Straciła za dużo krwi.
213
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
Nie.
214
00:32:48,250 --> 00:32:49,666
Radzi przypalić ranę.
215
00:32:50,041 --> 00:32:53,000
Nasiona alfirin. Zasklepimy ranę ogniem.
216
00:32:53,625 --> 00:32:55,708
Podaj płonące polano. Prędko!
217
00:33:04,750 --> 00:33:05,958
Teraz.
218
00:33:10,875 --> 00:33:11,958
Teraz!
219
00:33:16,750 --> 00:33:17,916
Teraz z tej strony.
220
00:33:23,125 --> 00:33:24,208
Dalej.
221
00:33:31,000 --> 00:33:32,291
Wystarczy.
222
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
Bronwyno?
223
00:33:47,916 --> 00:33:49,416
-Mamo?
-Bronwyno?
224
00:33:49,500 --> 00:33:51,916
Obudź się! Mamo!
225
00:34:32,916 --> 00:34:36,791
Nampat!
226
00:35:53,250 --> 00:35:54,208
Siadaj!
227
00:36:31,625 --> 00:36:34,291
To, czego szukam.
228
00:36:34,375 --> 00:36:36,708
Daj mi to.
229
00:36:37,375 --> 00:36:39,333
Wypuść ich.
230
00:36:41,750 --> 00:36:43,541
Wówczas to rozważę.
231
00:36:55,583 --> 00:37:00,125
Poświęcisz ich życie za tak błahą rzecz?
232
00:37:21,416 --> 00:37:22,833
Teraz ją.
233
00:37:24,291 --> 00:37:25,375
Nie!
234
00:37:31,041 --> 00:37:32,208
-Stój!
-Theo!
235
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
Jest tutaj.
236
00:37:37,583 --> 00:37:39,166
Pod spodem.
237
00:37:43,375 --> 00:37:44,541
Nie.
238
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
Theo!
239
00:37:58,000 --> 00:37:59,083
Przykro mi.
240
00:38:48,000 --> 00:38:51,833
Waldreg, mam dla ciebie zadanie.
241
00:38:59,625 --> 00:39:01,833
Wszyscy mają umrzeć!
242
00:40:18,458 --> 00:40:19,500
Ontamo!
243
00:40:48,875 --> 00:40:50,041
Ruszaj!
244
00:41:17,208 --> 00:41:18,458
Ojcze!
245
00:41:28,541 --> 00:41:30,041
Ojcze!
246
00:41:30,125 --> 00:41:32,166
-Nic mi nie jest.
-Już myślałem...
247
00:41:33,250 --> 00:41:34,666
Nic mi nie jest, Isil.
248
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
Żołnierzu.
249
00:41:42,250 --> 00:41:43,250
Ich dowódca?
250
00:41:47,833 --> 00:41:49,041
Ma przy sobie coś...
251
00:41:49,125 --> 00:41:50,875
Z czym nie wolno mu uciec.
252
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
Kto to?
253
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
Dowódczyni Armii Północy.
254
00:42:07,958 --> 00:42:09,375
Galadriela.
255
00:42:48,250 --> 00:42:50,750
Noro lim!
256
00:43:19,875 --> 00:43:20,958
Dalej!
257
00:44:00,333 --> 00:44:01,750
Pamiętasz mnie?
258
00:44:08,500 --> 00:44:09,500
Nie.
259
00:44:23,333 --> 00:44:24,500
Stój!
260
00:44:26,000 --> 00:44:27,333
Potrzebujemy go żywego.
261
00:44:27,875 --> 00:44:29,500
Ja go potrzebuję.
262
00:44:30,666 --> 00:44:32,291
Nie wiesz, co on zrobił.
263
00:44:35,583 --> 00:44:41,458
Sprawiłem ból komuś, kogo kochasz?
264
00:44:45,541 --> 00:44:46,791
Kobiecie?
265
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Może dziecku?
266
00:44:54,333 --> 00:44:55,916
Zamilcz.
267
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
Halbrand, odłóż to.
268
00:45:06,166 --> 00:45:09,166
Nie ugasisz pragnienia, pijąc morską wodę.
269
00:45:27,708 --> 00:45:29,041
I co o tym sądzisz?
270
00:45:33,375 --> 00:45:34,625
Góry mi się podobają.
271
00:45:36,083 --> 00:45:38,583
Wkrótce przyjrzysz im się z bliska.
272
00:45:39,541 --> 00:45:41,958
Dowódczyni Galadriela zbiera oddział,
273
00:45:42,041 --> 00:45:44,041
by ruszyć za zbiegłymi orkami.
274
00:45:44,125 --> 00:45:46,666
Udało mi się zaklepać nam obu miejsce.
275
00:45:46,750 --> 00:45:47,875
A Ontamo?
276
00:45:48,000 --> 00:45:51,458
Zostanę tu na trochę.
Wspomogę miejscowych.
277
00:45:51,541 --> 00:45:55,416
-Nawalczyłeś się już w tym tygodniu?
-Raczej już w całym życiu.
278
00:45:59,250 --> 00:46:01,833
Kiedy wyrusza ten oddział?
279
00:46:02,708 --> 00:46:05,708
Nie wiem. Ale nie wcześniej,
niż ona się z nim rozprawi.
280
00:46:10,541 --> 00:46:15,541
Gdy byłam dzieckiem, słyszałam historie
o elfach porwanych przez Morgotha.
281
00:46:17,000 --> 00:46:19,833
Torturowanych. Znieprawionych.
282
00:46:21,875 --> 00:46:24,541
Przemienionych w nowe,
nikczemne formy życia.
283
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
Jesteś jednym z nich, prawda?
284
00:46:30,750 --> 00:46:32,333
Moriondorowie.
285
00:46:34,000 --> 00:46:35,583
Synowie Ciemności.
286
00:46:36,833 --> 00:46:38,875
Pierwsi orkowie.
287
00:46:39,500 --> 00:46:40,708
Urukowie.
288
00:46:45,041 --> 00:46:46,458
Wolimy to miano.
289
00:46:46,541 --> 00:46:50,000
Nawet Moriondor słucha rozkazów pana.
290
00:46:50,083 --> 00:46:51,875
A ja poszukuję twojego.
291
00:46:52,625 --> 00:46:53,708
Gdzie on jest?
292
00:46:54,916 --> 00:46:56,250
Gdzie jest Sauron?
293
00:47:06,083 --> 00:47:09,041
Może wyprowadzimy naszych więźniów
na słońce.
294
00:47:17,541 --> 00:47:19,750
Po klęsce Morgotha
295
00:47:21,500 --> 00:47:24,750
ten, którego nazywasz Sauronem...
296
00:47:27,791 --> 00:47:31,583
zapragnął uzdrowić Śródziemie
297
00:47:33,750 --> 00:47:38,458
i ustanowić idealny porządek
na zniszczonych ziemiach.
298
00:47:41,833 --> 00:47:43,833
Chciał posiąść moc
299
00:47:46,708 --> 00:47:48,375
nie cielesną...
300
00:47:50,833 --> 00:47:52,416
ale pozacielesną.
301
00:47:53,708 --> 00:47:56,125
Moc Niewidzialnego Świata.
302
00:48:00,166 --> 00:48:03,166
Zebrał tylu, ilu mógł,
by poszli za nim na północ.
303
00:48:04,916 --> 00:48:07,916
Lecz pomimo usilnych starań...
304
00:48:10,000 --> 00:48:11,416
czegoś wciąż brakowało.
305
00:48:18,541 --> 00:48:22,041
Cień mrocznej wiedzy
306
00:48:23,125 --> 00:48:27,375
nie dał się poznać, nawet jemu.
307
00:48:31,375 --> 00:48:34,958
Choćby nie wiem ile krwi przelał,
by ją zdobyć.
308
00:48:40,583 --> 00:48:42,083
Jeśli o mnie chodzi...
309
00:48:44,583 --> 00:48:49,666
poświęciłem dość swoich dzieci
dla jego aspiracji.
310
00:48:53,500 --> 00:48:55,166
Rozpłatałem go.
311
00:48:58,041 --> 00:49:00,291
Zabiłem Saurona.
312
00:49:00,791 --> 00:49:02,208
Nie wierzę ci.
313
00:49:07,083 --> 00:49:10,708
Nie wierzysz, że Uruk mógł zrobić coś,
314
00:49:12,291 --> 00:49:14,458
czego nie potrafiła cała twoja armia.
315
00:49:14,875 --> 00:49:18,875
Nie wierzę,
że jesteś jedynym panem tej armii.
316
00:49:18,958 --> 00:49:21,166
Moje dzieci nie mają pana.
317
00:49:21,250 --> 00:49:23,541
To nie dzieci, to niewolnicy.
318
00:49:23,625 --> 00:49:28,291
Ale każdy z nich ma imię. I serce.
319
00:49:28,375 --> 00:49:31,791
-Stworzone przez Morgotha.
-Stworzył nas Jedyny,
320
00:49:31,875 --> 00:49:34,416
Władca Tajemnego Ognia, tak jak i ciebie.
321
00:49:34,958 --> 00:49:37,708
Mamy równe prawo do życia
322
00:49:39,333 --> 00:49:41,083
i do własnego domu.
323
00:49:45,166 --> 00:49:46,250
Wkrótce...
324
00:49:48,708 --> 00:49:51,958
ta ziemia będzie nasza. Wtedy zrozumiesz.
325
00:49:58,875 --> 00:49:59,875
Nie.
326
00:50:02,291 --> 00:50:04,125
Jesteście pomyłką.
327
00:50:05,833 --> 00:50:07,250
Dziełem szyderstwa.
328
00:50:09,291 --> 00:50:14,875
I choćby zajęło mi to całą erę,
ślubuję wyplenić was co do jednego.
329
00:50:17,458 --> 00:50:21,333
Tylko ty pozostaniesz przy życiu,
330
00:50:22,250 --> 00:50:23,875
bym pewnego dnia,
331
00:50:23,958 --> 00:50:26,875
zanim wbiję miecz w twoje zatrute serce,
332
00:50:28,166 --> 00:50:31,166
mogła wyszeptać w twoje spiczaste ucho,
333
00:50:31,250 --> 00:50:33,958
że całe twoje potomstwo nie żyje
334
00:50:35,083 --> 00:50:38,083
i że wraz z tobą kończy się ta plaga.
335
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
Najwidoczniej nie jestem jedynym elfem,
336
00:50:46,708 --> 00:50:49,500
którego przemieniła ciemność.
337
00:50:51,791 --> 00:50:54,291
Może poszukiwania następcy Morgotha
338
00:50:54,375 --> 00:50:56,625
zakończą się, gdy spojrzysz w lustro.
339
00:50:56,708 --> 00:51:01,416
Może rozpocznę je, zabijając ciebie,
obmierzły orku.
340
00:51:01,500 --> 00:51:02,666
Galadrielo.
341
00:51:08,583 --> 00:51:09,666
Uruku...
342
00:51:37,375 --> 00:51:38,583
Kim jesteś?
343
00:52:18,125 --> 00:52:19,416
Dziękuję...
344
00:52:21,166 --> 00:52:22,583
że mnie powstrzymałeś.
345
00:52:25,791 --> 00:52:27,625
Wcześniej ty powstrzymałaś mnie.
346
00:52:32,500 --> 00:52:34,500
Cokolwiek ci zrobił
347
00:52:35,875 --> 00:52:37,875
i cokolwiek ty zrobiłeś...
348
00:52:41,583 --> 00:52:43,250
zapomnij o tym.
349
00:52:46,666 --> 00:52:48,666
Nie sądziłem, że potrafię.
350
00:52:55,083 --> 00:52:56,500
Aż do dziś.
351
00:53:01,958 --> 00:53:04,083
Walcząc u twego boku...
352
00:53:06,291 --> 00:53:07,541
poczułem...
353
00:53:10,250 --> 00:53:12,666
Gdybym umiał podtrzymać to uczucie,
354
00:53:14,125 --> 00:53:16,250
zachować je na zawsze,
355
00:53:18,041 --> 00:53:22,625
utrwalić je w sobie, wtedy...
356
00:53:26,541 --> 00:53:27,958
Ja też to poczułam.
357
00:53:40,666 --> 00:53:45,083
Panie Halbrandzie.
Królowa-regentka wzywa.
358
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
Wasza Wysokość.
359
00:54:48,416 --> 00:54:52,916
Jestem ci dłużna...
Moi ludzie zawdzięczają ci życie.
360
00:54:53,000 --> 00:54:56,416
Z tego, co wiem, zawdzięczają je tobie.
361
00:54:57,000 --> 00:54:59,083
Ten ciężar przypadł mi przypadkiem.
362
00:55:01,833 --> 00:55:03,833
Jak wielu znakomitym przywódcom.
363
00:55:09,041 --> 00:55:12,500
Jeśli nie chcesz go dłużej dźwigać,
364
00:55:13,708 --> 00:55:15,375
wiem, kto może cię wyręczyć.
365
00:55:16,666 --> 00:55:18,666
Wzywałaś mnie, Wasza Wysokość?
366
00:55:19,916 --> 00:55:21,166
Bronwyno...
367
00:55:22,583 --> 00:55:24,416
To Pan Halbrand.
368
00:55:36,958 --> 00:55:38,125
Bronwyno.
369
00:55:40,250 --> 00:55:44,666
To prawda? Jesteś królem,
którego nam obiecano?
370
00:55:55,666 --> 00:55:56,750
Tak.
371
00:56:02,208 --> 00:56:03,291
Chwała królowi!
372
00:56:04,375 --> 00:56:09,250
Chwała prawdziwemu
królowi Krajów Południowych!
373
00:56:09,333 --> 00:56:13,791
Chwała prawdziwemu
królowi Krajów Południowych!
374
00:56:22,916 --> 00:56:26,083
Mieszkańcy tych ziem
długo czekali na ten moment.
375
00:56:26,875 --> 00:56:29,083
Nie tak długo jak elfy.
376
00:57:04,833 --> 00:57:06,333
Nie zadręczaj się.
377
00:57:11,291 --> 00:57:13,875
Wielu na twoim miejscu
postąpiłoby tak samo.
378
00:57:20,708 --> 00:57:22,291
Nie rozumiesz.
379
00:57:24,958 --> 00:57:28,166
Mam nie tylko poczucie winy.
380
00:57:31,833 --> 00:57:33,250
Ale i straty.
381
00:57:35,916 --> 00:57:37,083
Straty?
382
00:57:42,250 --> 00:57:44,083
Gdy trzymałem to w dłoni,
383
00:57:46,375 --> 00:57:47,541
czułem w sobie...
384
00:57:51,708 --> 00:57:52,958
moc.
385
00:57:57,083 --> 00:57:58,833
Pozbądź się tego.
386
00:58:01,083 --> 00:58:02,583
Na dobre.
387
00:58:03,208 --> 00:58:04,375
Jak?
388
00:58:07,333 --> 00:58:08,666
Daj to Númenorejczykom.
389
00:58:09,708 --> 00:58:12,208
Niech w drodze powrotnej wrzucą do morza.
390
00:59:45,208 --> 00:59:47,416
Spokojnie, Berek.
391
00:59:48,250 --> 00:59:50,833
To tylko zadrapnie. Nic ci nie jest.
392
00:59:50,916 --> 00:59:53,750
No już... Berek.
393
00:59:55,541 --> 00:59:56,625
Ostrożnie.
394
00:59:58,208 --> 00:59:59,041
Athae...
395
01:00:02,208 --> 01:00:03,750
no ídhui hí.
396
01:00:08,250 --> 01:00:09,791
Jak to zrobiłeś?
397
01:00:09,875 --> 01:00:12,333
Nie niepokoi go własne cierpienie...
398
01:00:13,500 --> 01:00:14,833
tylko jego jeźdźca.
399
01:00:14,916 --> 01:00:16,333
Ja nie cierpię.
400
01:00:19,000 --> 01:00:21,666
Gdy koń z Westernesse
uczestniczy w bitwie,
401
01:00:23,791 --> 01:00:27,291
tworzy nierozerwalną więź
z żołnierzem, który go dosiada.
402
01:00:28,125 --> 01:00:30,250
Z czasem stają się jednością.
403
01:00:30,333 --> 01:00:33,958
Potrafią wzajemnie odczytywać
swoje najskrytsze uczucia.
404
01:00:34,041 --> 01:00:36,416
-Znasz jego uczucia?
-Nie.
405
01:00:37,625 --> 01:00:38,791
On zna twoje.
406
01:00:42,291 --> 01:00:44,041
Skąd o tym wiesz?
407
01:00:46,583 --> 01:00:48,000
Od twojej matki.
408
01:00:57,583 --> 01:00:59,083
Nauczysz mnie tego?
409
01:01:38,333 --> 01:01:43,875
Udûn...
410
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Kryć się!
411
01:03:30,875 --> 01:03:31,875
Królowa!
412
01:03:36,875 --> 01:03:37,875
Berek!
413
01:03:40,750 --> 01:03:41,916
Valandil!
414
01:04:04,708 --> 01:04:05,916
Za mur!
415
01:04:06,000 --> 01:04:08,375
-Theo!
-Theo!
416
01:06:24,541 --> 01:06:26,541
Napisy: Ewa Nowicka
417
01:06:26,625 --> 01:06:28,625
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Opieka kreatywna
25146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.