Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,650
Italia, cuando usted lleg�, era una Italia
pre-industrial, agricola, artesanal..
2
00:00:07,800 --> 00:00:13,600
Ahora es un pa�s en gran parte industrializado,
y produce fen�menos literarios
3
00:00:13,800 --> 00:00:19,600
similares a los producidos, tal vez, en los
Estados Unidos o Inglaterra en esos a�os.
4
00:00:19,800 --> 00:00:25,600
En este momento Italia es parte de estos pa�ses
industrializados, y culturalmente avanzada
5
00:00:25,800 --> 00:00:30,880
y se esta escribiendo un nuevo tipo de literatura,
que es t�pico de las naciones burguesas, industrializadas.
6
00:00:31,000 --> 00:00:36,401
En Italia se vive una especie de movimiento
vanguardistico donde se escucha su nombre.
7
00:00:36,600 --> 00:00:41,450
�Usted reconoce la paternidad de
este movimiento vanguardistico?
8
00:00:41,650 --> 00:00:46,300
Usted dice, "pa�s industrializado ..."
9
00:00:46,400 --> 00:00:50,800
y por lo tanto, culturalmente avanzado"
10
00:00:50,850 --> 00:00:55,565
este "por lo tanto" no me gusta...
11
00:00:55,750 --> 00:01:00,600
Es dif�cil, para m�, responder a esta su pregunta.
12
00:01:01,550 --> 00:01:06,335
porque no es s�lo en la Italia industrializada ...
13
00:01:06,535 --> 00:01:11,180
que se produce este enorme aumento...
14
00:01:11,300 --> 00:01:17,880
como bien dice usted, este
producto neo-vanguardista,
15
00:01:18,780 --> 00:01:22,470
sino en todo el mundo...
16
00:01:22,990 --> 00:01:29,100
... y es imposible para m� para
mantenerme informado y al corriente ..
17
00:01:30,000 --> 00:01:33,100
... iba a decir "a flote"...
18
00:01:33,900 --> 00:01:39,900
�Pero le gusta que su nombre se asocie con este producto
neo-vanguardista Italiano, o es algo que no le gusta?
19
00:01:40,350 --> 00:01:44,900
... Si su tesis es de que, el viejo Ezra, esta en el fondo
20
00:01:45,000 --> 00:01:49,900
masticando su vida pasada es correcta ...
21
00:01:51,900 --> 00:01:55,550
a m� no me parece, pero tal vez tenga raz�n, usted ...
22
00:01:55,980 --> 00:02:01,480
Yo no estar�a en una posici�n que me permitiera ...
23
00:02:01,600 --> 00:02:05,900
ver con claridad lo que sucede fuera ...
24
00:02:06,300 --> 00:02:12,160
de la luz de ne�n del neo-mundo de la neo-vanguardia
25
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
espero que me comprendan y perdonen
Voulez (?) [deseo], que no los pueda ver.
26
00:02:21,800 --> 00:02:26,600
Oiga Pound, �cu�les son los pintores que m�s amaba?
27
00:02:26,900 --> 00:02:30,800
Creo que los del 400 ...
28
00:02:31,800 --> 00:02:36,300
los pintores del 400 ...
�y los pintores contemporaneos suyos?
29
00:02:36,800 --> 00:02:42,800
�Los pintores que trabajaron del
17 al 30, durante su juventud?
30
00:02:47,800 --> 00:02:52,800
quiero decir que amaba m�s a los pintores
cuya pintura se parec�a m�s a su poes�a,
31
00:02:53,100 --> 00:02:57,370
�o a los pintores diferentes de su poes�a?
32
00:02:57,800 --> 00:03:01,800
Yo escrib�, un d�a, una carta, al pintor Lewis...
33
00:03:02,800 --> 00:03:07,300
Me interesan muy poco los pintores.
34
00:03:09,800 --> 00:03:14,800
Un cr�tico, de hecho, escribi� de m�:
35
00:03:15,600 --> 00:03:20,520
"Pound elige la m�sica y la escultura
que se compara a la poes�a,
36
00:03:21,100 --> 00:03:26,000
y nunca ha demostrado un
inter�s especial por la pintura."
37
00:03:26,560 --> 00:03:31,400
El segundo de sus "Cantos Pisanos",
que comienza as�:
38
00:03:31,800 --> 00:03:33,800
"Fuera del Fleget�n...
39
00:03:34,100 --> 00:03:39,800
Fuera del Fleget�n, Gerhart,
has venido fuera del Fleget�n
40
00:03:40,200 --> 00:03:44,800
con Buxtehude y Klages en tu mochila,
41
00:03:45,100 --> 00:03:49,000
con el St�ndebuch de Sachs en la maleta
42
00:03:49,200 --> 00:03:53,000
--no de una solo p�jaro, sino de muchos"
43
00:03:53,200 --> 00:03:56,408
y aqu� el poema se interrumpe
y comienza una partitura musical
44
00:03:56,800 --> 00:04:03,432
Son las primeras notas de esta
m�sica, no todo, seria demasiado.
45
00:04:04,500 --> 00:04:06,650
�Y qu� M�sica es?
46
00:04:06,850 --> 00:04:12,000
El Canto de los P�jaros de
(Cl�ment) Janequin, escrita para coro.
47
00:04:12,400 --> 00:04:17,000
Francesco da Milano lo transcribi� para la�d,
48
00:04:17,200 --> 00:04:20,400
y Gerhart lo re-transcribi� para viol�n.
49
00:04:20,900 --> 00:04:25,791
Quiero leer dos versos que hacen
pensar acerca de su vida,
50
00:04:25,990 --> 00:04:30,000
los escribi� en los "Cantos Pisanos",
un momento muy doloroso de su vida:
51
00:04:30,450 --> 00:04:35,000
"Dumas joven llora, s�lo porque
Dumas joven tiene l�grimas"
52
00:04:35,500 --> 00:04:40,000
�Con este "Dumas joven" tendemos
a pensar en usted joven o no?
53
00:04:40,400 --> 00:04:45,000
No, con "Dumas joven"
no pensaba en m�,
54
00:04:45,650 --> 00:04:50,300
incluso, en uno de los "Cantos Pisanos", escrib�:
55
00:04:50,600 --> 00:04:56,300
"Tarde, muy tarde te he conocido, tristeza" (en franc�s)
56
00:04:56,500 --> 00:05:02,300
"Tarde, muy tarde te he conocido, tristeza" (en italiano)
57
00:05:03,800 --> 00:05:08,770
"Aquello que verdaderamente
ames no te ser� arrebatado"
58
00:05:08,970 --> 00:05:12,770
"Aquello que verdaderamente
ames es tu verdadera herencia"
59
00:05:13,400 --> 00:05:16,200
"El mundo, �a qui�n pertenece?"
60
00:05:16,470 --> 00:05:19,770
"�A m�, al otro o a ninguno?"
61
00:05:20,900 --> 00:05:25,877
"Primero vino lo visible,
luego el palpable Eliseo,"
62
00:05:26,300 --> 00:05:29,770
"da igual que fuera ante
las puertas del Infierno."
63
00:05:30,000 --> 00:05:33,500
"Aquello que verdaderamente
ames es tu verdadera herencia"
64
00:05:33,900 --> 00:05:36,770
"Humilla tu vanidad,"
65
00:05:36,970 --> 00:05:39,770
"no fue un hombre, quien creo el valor"
66
00:05:40,000 --> 00:05:42,601
"o el orden o la gracia"
67
00:05:42,990 --> 00:05:46,070
"Humilla tu vanidad, te digo hum�llala."
68
00:05:46,270 --> 00:05:50,070
"Descubre en el verde mundo
cual lugar puede ser el tuyo"
69
00:05:50,270 --> 00:05:53,070
"escala en invenci�n"
70
00:05:53,070 --> 00:05:56,070
"o en la verdadera habilidad del artista,"
71
00:05:56,270 --> 00:05:59,070
"Humilla tu vanidad,"
72
00:05:59,070 --> 00:06:03,570
"Paquin, �hum�llala! El casco
verde sobrepasa tu elegancia."
73
00:06:05,770 --> 00:06:09,570
"Dom�nate; entonces otros te seguir�n"
74
00:06:09,970 --> 00:06:12,490
"Humilla tu vanidad."
75
00:06:12,790 --> 00:06:15,490
"Eres un perro golpeado bajo el granizo,"
76
00:06:15,990 --> 00:06:18,980
"una peque�a urraca hinchada
bajo un sol caprichoso,"
77
00:06:19,550 --> 00:06:22,090
"medio negra, medio blanca,"
78
00:06:22,390 --> 00:06:24,990
"ni distingues el ala de la cola."
79
00:06:25,390 --> 00:06:27,990
"Humilla tu vanidad."
80
00:06:28,290 --> 00:06:32,277
"Mezquino es todo tu odio
nutrido de falsedad."
81
00:06:32,477 --> 00:06:35,277
"Humilla tu vanidad."
82
00:06:35,477 --> 00:06:39,177
"ansioso de destruir,
avaro de caridad."
83
00:06:39,577 --> 00:06:42,377
"Humilla tu vanidad,
te digo hum�llala."
84
00:06:43,400 --> 00:06:48,377
"Pero haber hecho en
lugar de no haber hecho"
85
00:06:49,177 --> 00:06:51,797
"esto no es vanidad"
86
00:06:53,377 --> 00:06:56,377
"El haber, con decencia, llamado"
87
00:06:56,677 --> 00:06:59,377
"Para que un Obtuso abra"
88
00:06:59,677 --> 00:07:02,377
"El haber recogido del
viento una tradici�n viva"
89
00:07:02,677 --> 00:07:05,747
"o de un bello ojo antiguo
la llama inviolada"
90
00:07:05,947 --> 00:07:08,747
"Esto no es vanidad."
91
00:07:09,000 --> 00:07:13,275
"porque aqu�, el error, est�
en todo lo que no se hizo"
92
00:07:13,995 --> 00:07:17,525
"en la timidez que titube�..."
93
00:07:25,525 --> 00:07:31,525
Subtitulos por AsclepiO.
8314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.