Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,963 --> 00:02:12,831
I first
saw the light of day
2
00:02:12,883 --> 00:02:14,966
through the iron
bars of a prison
3
00:02:15,010 --> 00:02:18,674
in a small town some
50 miles from Paris.
4
00:02:18,722 --> 00:02:22,466
When the prison matron, who
was also the prison midwife,
5
00:02:22,517 --> 00:02:24,179
filled in my birth certificate,
6
00:02:24,227 --> 00:02:26,810
she caused what may be
regarded as the one blot
7
00:02:26,855 --> 00:02:28,596
on my family escutcheon,
8
00:02:28,649 --> 00:02:33,144
and as a result I never
knew my father's name.
9
00:02:33,195 --> 00:02:35,232
In my zeal to correct
this omission,
10
00:02:35,280 --> 00:02:37,863
I was to borrow many
names for many occasions,
11
00:02:37,908 --> 00:02:41,527
until I hit upon the one that
France will long remember.
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,410
Eugene Francois Vidocq.
13
00:02:45,082 --> 00:02:48,416
Like most great mean, I came
of a poor but honest family,
14
00:02:48,460 --> 00:02:50,827
a little poorer than honest.
15
00:02:50,879 --> 00:02:53,872
The difference accounted
for my being born in prison.
16
00:02:53,924 --> 00:02:56,041
Whenever poor Mama
expected another baby,
17
00:02:56,093 --> 00:02:57,379
and consequently needed shelter,
18
00:02:57,427 --> 00:03:00,420
it was her custom to steal a
loaf of bread and go to prison.
19
00:03:00,472 --> 00:03:03,931
She had stolen 11 loaves,
served 11 sentences,
20
00:03:03,975 --> 00:03:06,433
and had 11 children
when to her misfortunes
21
00:03:06,478 --> 00:03:08,686
were added a twelfth
loaf, a twelfth sentence,
22
00:03:08,730 --> 00:03:10,016
and my humble self.
23
00:03:15,737 --> 00:03:17,729
When poor Mama went
to a better world,
24
00:03:17,781 --> 00:03:20,148
leaving me to make
the best of this one,
25
00:03:20,200 --> 00:03:22,408
what is more natural than
that I should often return
26
00:03:22,452 --> 00:03:25,365
to the happy scene of
my earliest childhood?
27
00:03:25,414 --> 00:03:28,873
And so after many years,
again I find myself
28
00:03:28,917 --> 00:03:31,500
among those dear familiar
sights and smells,
29
00:03:31,545 --> 00:03:34,834
spending another
birthday at home.
30
00:03:34,881 --> 00:03:36,964
My monastic seclusion
was devoted to
31
00:03:37,008 --> 00:03:39,375
a study of the classics,
particularly one
32
00:03:39,428 --> 00:03:41,636
from which I acquired my style,
33
00:03:41,680 --> 00:03:43,967
not only in literature
but in my brilliant career
34
00:03:44,015 --> 00:03:45,347
of love and crime.
35
00:03:46,643 --> 00:03:48,930
My modest apartment was
shared by a sympathetic
36
00:03:48,979 --> 00:03:50,971
companion into whose
company the authorities
37
00:03:51,022 --> 00:03:53,264
had happily thrown me.
38
00:03:53,316 --> 00:03:55,478
He was a cutpurse whose
knife could rip a pocket
39
00:03:55,527 --> 00:03:57,439
most profitably, 'til
one day his knife
40
00:03:57,487 --> 00:04:00,195
had gone a little deeper
and Emile was sent to jail
41
00:04:00,240 --> 00:04:03,074
a little longer than usual.
42
00:04:03,118 --> 00:04:06,202
He may have had his faults,
but his care for my wardrobe
43
00:04:06,246 --> 00:04:08,909
and for me was truly touching.
44
00:04:08,957 --> 00:04:11,199
He never woke me before ten.
45
00:04:11,251 --> 00:04:12,742
Happy birthday!
46
00:04:21,136 --> 00:04:22,377
Happy birthday!
47
00:04:24,723 --> 00:04:26,009
Jailor's daughter.
48
00:04:26,057 --> 00:04:27,298
Oh.
49
00:04:27,350 --> 00:04:30,593
Well, tell her that
I'm not at home.
50
00:04:30,645 --> 00:04:31,645
All right.
51
00:04:34,024 --> 00:04:35,140
My father does...
52
00:04:35,192 --> 00:04:36,979
Shh, he's still asleep.
53
00:04:38,236 --> 00:04:40,603
My father doesn't
know I'm here,
54
00:04:40,655 --> 00:04:42,647
but a sweet old lady came
all the way from Paris
55
00:04:42,699 --> 00:04:44,343
to bring this birthday
gift, and I thought...
56
00:04:44,367 --> 00:04:47,326
That's from my Aunt Ernestine.
57
00:04:47,370 --> 00:04:49,157
Thank you.
58
00:04:49,206 --> 00:04:50,742
Thank you, Jeanette.
59
00:04:55,295 --> 00:04:58,584
Present from my Aunt
Ernestine to you.
60
00:04:58,632 --> 00:05:00,089
Such a good woman.
61
00:05:00,133 --> 00:05:03,376
She, she knows how bad
the food is in jail.
62
00:05:03,428 --> 00:05:05,135
She ought to, she
spent the best years
63
00:05:05,180 --> 00:05:06,341
of her life in them.
64
00:05:06,389 --> 00:05:07,925
Oh, no, no.
65
00:05:07,974 --> 00:05:10,057
She didn't, you're
mixing my Aunt Ernestine
66
00:05:10,101 --> 00:05:11,433
with my Uncle Hugo.
67
00:05:11,478 --> 00:05:12,844
He got 15 years.
68
00:05:13,730 --> 00:05:15,346
Oh yes, for lifting watches.
69
00:05:15,398 --> 00:05:17,731
Oh, you get everything wrong.
70
00:05:17,776 --> 00:05:21,065
That's my cousin Pierre, he's
the pickpocket of our family.
71
00:05:21,112 --> 00:05:23,195
How often have I told you?
72
00:05:23,240 --> 00:05:25,732
Now look, my Uncle Hugo...
73
00:05:25,784 --> 00:05:27,150
He is the burglar.
74
00:05:28,787 --> 00:05:29,787
And what a burglar.
75
00:05:29,830 --> 00:05:31,162
His case was in all the papers.
76
00:05:31,206 --> 00:05:32,492
Oh, sure.
77
00:05:32,541 --> 00:05:34,227
He robbed the palace
of the Duke d'Orleans.
78
00:05:34,251 --> 00:05:35,992
Let's get on with
Aunt Ernestine's cake.
79
00:05:36,044 --> 00:05:37,751
Oh, yes, the cake.
80
00:05:37,796 --> 00:05:40,789
I'm sure she lifted it from
the best pastry shop in Paris.
81
00:05:40,841 --> 00:05:45,506
Oh, Aunt Ernestine only
deals with the best shops.
82
00:05:45,554 --> 00:05:49,719
And you know, Uncle Hugo
says it's always cheaper
83
00:05:49,766 --> 00:05:52,850
to steal in the most
expensive places.
84
00:05:52,894 --> 00:05:54,180
Here.
85
00:05:54,229 --> 00:05:55,470
Oh, wait, wait.
86
00:05:55,522 --> 00:05:58,060
It's your birthday, make a wish.
87
00:05:58,108 --> 00:05:59,108
Made.
88
00:06:07,200 --> 00:06:08,200
My wish!
89
00:06:08,994 --> 00:06:09,994
A file!
90
00:06:13,123 --> 00:06:16,036
How very thoughtful
of Aunt Ernestine.
91
00:06:18,003 --> 00:06:19,414
And it works, too.
92
00:06:19,462 --> 00:06:24,173
We must remember to thank
her when we get to Paris.
93
00:06:29,097 --> 00:06:30,884
There, see?
94
00:06:30,932 --> 00:06:34,391
The town of Neuilly, and
Saint George's Church.
95
00:06:34,436 --> 00:06:37,270
Only a few more hours to Paris.
96
00:06:37,314 --> 00:06:39,852
Emile was that
grimmest of characters,
97
00:06:39,900 --> 00:06:42,062
an early morning optimist.
98
00:06:43,403 --> 00:06:45,895
All through the rainy night
he had added to my misery
99
00:06:45,947 --> 00:06:48,781
with his unfailing
cheerfulness and family stories
100
00:06:48,825 --> 00:06:51,408
while we'd been running,
dodging, jumping fences,
101
00:06:51,453 --> 00:06:55,163
soaked to the skins we
were trying to save.
102
00:06:56,625 --> 00:06:59,789
At last, it was the porch of
the kindly church of St. George
103
00:06:59,836 --> 00:07:04,001
that offered us shelter from
the rain, and from the police.
104
00:07:19,147 --> 00:07:21,935
You've got two legs
and I've got two legs,
105
00:07:21,983 --> 00:07:24,976
but together they don't add up
to the four legs of a horse.
106
00:07:25,028 --> 00:07:26,439
A horse?
107
00:07:26,488 --> 00:07:27,729
No, they don't.
108
00:07:42,796 --> 00:07:44,503
At last, the rain had stopped.
109
00:07:44,547 --> 00:07:46,834
Timidly, the sun came
out and the little town
110
00:07:46,883 --> 00:07:49,170
awakened to its sleepy day.
111
00:07:51,221 --> 00:07:53,508
On the church steps
the pigeons were cooing
112
00:07:53,556 --> 00:07:56,799
and fluttering about,
but we snored on.
113
00:07:56,851 --> 00:08:00,219
'Til our dreams were disturbed
by the sound of voices.
114
00:08:00,271 --> 00:08:01,227
Father, did
you ever see such a
115
00:08:01,272 --> 00:08:03,810
contrast between two faces?
116
00:08:03,858 --> 00:08:05,815
Such innocence on one.
117
00:08:06,987 --> 00:08:09,229
Such evil on the other.
118
00:08:09,280 --> 00:08:13,320
Monsieur, would you object
to making a little money?
119
00:08:13,368 --> 00:08:14,950
Money?
120
00:08:14,995 --> 00:08:16,955
If I could only catch
that soulless animal look,
121
00:08:16,997 --> 00:08:18,704
oh what a dragon!
122
00:08:18,748 --> 00:08:21,786
And there, the very
image of a saint.
123
00:08:25,380 --> 00:08:27,622
Your face, my dear monsieur,
expresses the essence
124
00:08:27,674 --> 00:08:30,838
of that purity for which
Saint George lived,
125
00:08:30,885 --> 00:08:32,626
fought, and conquered.
126
00:08:35,807 --> 00:08:39,517
What the wind and weather of
400 years have obliterated
127
00:08:39,561 --> 00:08:42,395
could only have been restored
by the faith to will it,
128
00:08:42,439 --> 00:08:46,308
the art to execute it, and
Providence's gift of models
129
00:08:46,359 --> 00:08:48,316
to pose for it.
130
00:08:48,361 --> 00:08:50,444
Ah, please don't
move, Monsieur Dragon.
131
00:08:50,488 --> 00:08:53,526
Ease your paw a little lower,
132
00:08:53,575 --> 00:08:58,115
and if you could just
recapture that avid expression.
133
00:08:58,163 --> 00:09:00,496
The one you had when I
offered you the money.
134
00:09:00,540 --> 00:09:01,540
Oh yes!
135
00:09:02,500 --> 00:09:03,786
How about the money?
136
00:09:03,835 --> 00:09:05,246
That's good, that's good.
137
00:09:05,295 --> 00:09:06,456
Now look up.
138
00:09:06,504 --> 00:09:07,504
Thank you.
139
00:09:09,674 --> 00:09:12,291
What a wonderfully
horrible thing.
140
00:09:12,343 --> 00:09:14,585
Master, I congratulate you.
141
00:09:14,637 --> 00:09:17,254
Saint George is divine.
142
00:09:17,307 --> 00:09:20,425
The dragon will excite horror
in every prior's heart.
143
00:09:20,477 --> 00:09:23,140
But your horse... what a horse.
144
00:09:24,397 --> 00:09:26,935
It's even better
than your saint.
145
00:09:26,983 --> 00:09:29,145
A horse to the life.
146
00:09:29,194 --> 00:09:31,026
A horse that could
take you to Nievre,
147
00:09:31,071 --> 00:09:33,108
to Lyon, to Marseille.
148
00:09:33,156 --> 00:09:34,988
It could even be sold.
149
00:09:35,033 --> 00:09:36,820
What are you waiting for?
150
00:09:36,868 --> 00:09:39,360
Please don't move Monsieur!
151
00:09:39,412 --> 00:09:41,074
But Monsieur!
152
00:09:41,122 --> 00:09:43,330
But Monsieur my horse!
153
00:09:43,374 --> 00:09:44,374
Monsieur!
154
00:09:45,251 --> 00:09:46,537
I'm not finished!
155
00:09:46,586 --> 00:09:47,586
My horse!
156
00:09:56,012 --> 00:09:57,469
Meet my family.
157
00:09:59,432 --> 00:10:02,425
This is my Aunt Ernestine.
158
00:10:02,477 --> 00:10:03,888
Enchanted, Mademoiselle.
159
00:10:03,937 --> 00:10:06,805
Your cake, and especially its
filling, were a revelation.
160
00:10:06,856 --> 00:10:08,438
A revelation, Auntie.
161
00:10:08,483 --> 00:10:11,726
And this must be Uncle
Hugo, the head of the family.
162
00:10:11,778 --> 00:10:14,395
Sorry that you find
me in my foot bath,
163
00:10:14,447 --> 00:10:18,236
but I caught rheumatism from
being out late at night.
164
00:10:18,284 --> 00:10:20,492
Oh, may I suggest that you
add a spoonful of mustard
165
00:10:20,537 --> 00:10:21,277
to the water?
166
00:10:21,329 --> 00:10:22,069
Eh?
167
00:10:22,122 --> 00:10:23,488
Mustard.
168
00:10:23,540 --> 00:10:25,684
My mother used to suffer from
the same occupational disease,
169
00:10:25,708 --> 00:10:27,665
and mustard never failed her.
170
00:10:28,795 --> 00:10:30,081
Uncle is stubborn.
171
00:10:30,130 --> 00:10:32,417
Uncle won't wear a shawl
when he goes stealing.
172
00:10:32,465 --> 00:10:33,626
Hush!
173
00:10:33,675 --> 00:10:35,007
What language.
174
00:10:35,051 --> 00:10:36,508
Our little Louis.
175
00:10:37,804 --> 00:10:41,218
Only 12 years old,
but such busy fingers.
176
00:10:41,266 --> 00:10:43,428
And this is Cousin Pierre.
177
00:10:43,476 --> 00:10:44,808
Honored.
178
00:10:44,853 --> 00:10:47,812
And this is Gabriel,
the artist of our family.
179
00:10:47,856 --> 00:10:49,518
Honored, Monsieur.
180
00:10:49,566 --> 00:10:50,977
Charmed.
181
00:10:51,025 --> 00:10:52,378
Only this morning we had a
most gratifying encounter
182
00:10:52,402 --> 00:10:53,734
with an artist.
183
00:10:53,778 --> 00:10:57,442
My dear monsieur,
my dear nephew.
184
00:10:57,490 --> 00:10:59,356
I, that is, the family council,
185
00:10:59,409 --> 00:11:02,277
have debated your difficult
and delicate situation,
186
00:11:02,328 --> 00:11:04,320
and what should
be done about it.
187
00:11:04,372 --> 00:11:06,455
I, uh, that is, the
family, have decided
188
00:11:06,499 --> 00:11:09,833
you must leave Paris
this very night.
189
00:11:09,878 --> 00:11:11,710
Leave home?
190
00:11:11,754 --> 00:11:13,290
Tonight?
191
00:11:13,339 --> 00:11:16,457
Your family is convinced
that for both of you,
192
00:11:16,509 --> 00:11:19,047
the safest place is in the army.
193
00:11:20,180 --> 00:11:21,261
Army?
194
00:11:21,306 --> 00:11:22,592
Safe?
195
00:11:22,640 --> 00:11:24,723
You will join General
Bonaparte's glorious troops
196
00:11:24,767 --> 00:11:27,475
at Marseilles, where
they are assembling now
197
00:11:27,520 --> 00:11:29,728
for the campaign in, um...
198
00:11:29,772 --> 00:11:30,512
Where is it?
199
00:11:30,565 --> 00:11:31,565
Egypt.
200
00:11:31,608 --> 00:11:32,815
Oh, yes, Egypt.
201
00:11:32,859 --> 00:11:34,441
Just think, Emile.
202
00:11:34,485 --> 00:11:37,569
You will be able to fulfill
the dream of my life,
203
00:11:37,614 --> 00:11:39,480
to see the pyramids.
204
00:11:39,532 --> 00:11:41,148
The pyramids.
205
00:11:41,201 --> 00:11:43,067
How wonderful, Emile.
206
00:11:45,371 --> 00:11:47,363
Hand me the documents.
207
00:11:47,415 --> 00:11:50,658
All night long, our dear
Gabriel has bent over
208
00:11:50,710 --> 00:11:53,999
his printing press in
the cellar to make these
209
00:11:54,047 --> 00:11:57,836
for you, Monsieur, and
for you, my dear nephew.
210
00:11:59,219 --> 00:12:00,676
But, Uncle.
211
00:12:00,720 --> 00:12:04,213
Suppose we are shot before
we get to the pyramids.
212
00:12:04,265 --> 00:12:06,348
Don't be morbid, Emile.
213
00:12:07,560 --> 00:12:09,413
The rank of First Lieutenant
of the Artillery is
214
00:12:09,437 --> 00:12:13,556
hereby bestowed upon the honorable
Eugene Francois Rousseu.
215
00:12:14,442 --> 00:12:15,558
Rousseu?
216
00:12:15,610 --> 00:12:16,610
Your new name.
217
00:12:16,653 --> 00:12:17,653
Oh, I see.
218
00:12:18,529 --> 00:12:20,065
Signed Napoleon Bonaparte,
219
00:12:20,114 --> 00:12:22,857
in the general's own
unmistakable handwriting.
220
00:12:22,909 --> 00:12:24,901
Monsieur Gabriel, a masterpiece.
221
00:12:24,953 --> 00:12:27,070
Nothing, nothing.
222
00:12:27,121 --> 00:12:30,535
At least compared to my last
issue of the Bank of France.
223
00:12:30,583 --> 00:12:33,166
Monsieur, I bow to your art.
224
00:12:34,671 --> 00:12:37,505
At Marseilles,
our stolen uniforms and counterfeit passports
225
00:12:37,548 --> 00:12:39,665
had been accepted
without question.
226
00:12:39,717 --> 00:12:41,629
But a soldier's uniform
is hardly complete
227
00:12:41,678 --> 00:12:44,671
without a lovely lady
leaning on his sleeve.
228
00:12:44,722 --> 00:12:48,011
Emile and I still needed that
one sentimental accessory
229
00:12:48,059 --> 00:12:49,721
and were looking for it.
230
00:12:51,521 --> 00:12:54,229
Gentlemen, gentlemen,
come inside and see Loretta,
231
00:12:54,274 --> 00:12:56,687
the beautiful shadow on
the Mediterranean screen,
232
00:12:56,734 --> 00:13:00,227
enticing, alluring,
elusive, provocative,
233
00:13:01,114 --> 00:13:03,447
and two francs only.
234
00:13:03,491 --> 00:13:05,278
Two francs for Loretta?
235
00:13:05,326 --> 00:13:06,191
Have we got that much?
236
00:13:06,244 --> 00:13:07,325
Two francs?
237
00:13:08,538 --> 00:13:11,531
Ahh, come in
gentlemen, come in!
238
00:13:20,383 --> 00:13:24,593
♪ They call me Sweet Loretta
239
00:13:24,637 --> 00:13:28,677
♪ Although I set
your heart aflame
240
00:13:28,725 --> 00:13:32,639
♪ You'll find when
you know me better
241
00:13:32,687 --> 00:13:37,148
♪ I play a calculating game
242
00:13:37,191 --> 00:13:41,231
♪ Some girls go for
handsome young gendarmes,
243
00:13:41,279 --> 00:13:45,444
♪ But I'm saving my charms
for better than a corporal
244
00:13:46,701 --> 00:13:50,570
♪ Some girls go for
slightly bigger game,
245
00:13:50,621 --> 00:13:55,036
♪ But I'm saving my flames
for better than a captain
246
00:13:55,084 --> 00:13:58,498
♪ I've got a flame
that's too hot to handle
247
00:13:58,546 --> 00:14:01,505
♪ There's no one who
can hold a candle
248
00:14:01,549 --> 00:14:05,714
♪ To the dame who's the flame
and the scandal of Paris
249
00:14:07,805 --> 00:14:11,389
♪ Some girls go for
flowers and romance
250
00:14:11,434 --> 00:14:13,175
♪ I'm not taking a chance
251
00:14:13,227 --> 00:14:16,766
♪ My flame is for a general
252
00:14:39,128 --> 00:14:42,621
♪ To arms, to men of fire
253
00:14:42,673 --> 00:14:46,166
♪ We'll play a sentimental game
254
00:14:46,219 --> 00:14:49,712
♪ Take out your
pipe and your brier
255
00:14:49,764 --> 00:14:53,929
♪ Tonight I'll light
them with my flame ♪
256
00:15:05,696 --> 00:15:08,564
No need for my
flame, Lieutenant?
257
00:15:10,785 --> 00:15:15,621
♪ There's never been
anyone who's met her
258
00:15:15,665 --> 00:15:19,875
♪ Who could kiss her
and then forget her
259
00:15:19,919 --> 00:15:24,414
♪ There's no cure for
a more much better
260
00:15:24,465 --> 00:15:26,923
♪ Than Loretta
261
00:15:28,636 --> 00:15:31,754
♪ Some girls go for
flowers and romance
262
00:15:31,806 --> 00:15:33,718
♪ I'm not taking a chance
263
00:15:33,766 --> 00:15:37,305
♪ My flame is for a general
264
00:15:38,646 --> 00:15:42,811
♪ I like your curly
hair, Monsieur
265
00:15:45,695 --> 00:15:49,609
♪ You have that
certain flare, Monsieur
266
00:15:50,950 --> 00:15:54,785
♪ We'd make a lovely
pair, Monsieur, but
267
00:15:56,205 --> 00:15:59,198
♪ My flame is for a
268
00:16:03,880 --> 00:16:05,371
♪ General ♪
269
00:16:24,942 --> 00:16:25,942
Come in.
270
00:16:28,070 --> 00:16:30,312
Ohhh, it's you, Lieutenant.
271
00:16:32,074 --> 00:16:34,191
Lieutenant Rousseau,
at your service.
272
00:16:34,243 --> 00:16:35,779
Have you changed your mind?
273
00:16:35,828 --> 00:16:37,222
Mademoiselle, I
just came to tell you
274
00:16:37,246 --> 00:16:39,863
that your beauty is overshadowed
only by your talent.
275
00:16:39,916 --> 00:16:41,202
You should be in
the Paris opera,
276
00:16:41,250 --> 00:16:42,832
in the Imperial
Theater of Vienna.
277
00:16:42,877 --> 00:16:45,711
I should be in Tortoni's
restaurant right now.
278
00:16:45,755 --> 00:16:47,872
I'm late for a
supper engagement.
279
00:16:47,924 --> 00:16:50,041
Mademoiselle, you
are a charming realist.
280
00:16:50,092 --> 00:16:51,754
And you.
281
00:16:51,802 --> 00:16:53,759
You're an idealist, of course.
282
00:16:53,804 --> 00:16:54,590
Of course.
283
00:16:54,639 --> 00:16:55,550
Ah-ha.
284
00:16:55,598 --> 00:16:57,134
You don't look like one.
285
00:16:57,183 --> 00:16:58,799
Well, what does an
idealist look like?
286
00:16:58,851 --> 00:17:02,561
Oh, very noble,
innocent, very, very shy.
287
00:17:04,607 --> 00:17:06,724
Enough, Mademoiselle.
288
00:17:06,776 --> 00:17:08,768
I confess that I'm not one.
289
00:17:11,197 --> 00:17:13,905
No, no more, I told you
I'm expected at Tortoni's.
290
00:17:13,950 --> 00:17:15,942
By a captain or a colonel?
291
00:17:15,993 --> 00:17:17,484
Oh, higher than that.
292
00:17:17,537 --> 00:17:19,244
The chief of police.
293
00:17:19,288 --> 00:17:20,288
Richet?
294
00:17:21,165 --> 00:17:23,327
Who's he trying to catch here?
295
00:17:23,376 --> 00:17:24,708
A shadow.
296
00:17:24,752 --> 00:17:27,745
Would you pass me my garter?
297
00:17:27,797 --> 00:17:29,038
Oh, I see.
298
00:17:29,090 --> 00:17:30,442
So that's the way
the chief of police
299
00:17:30,466 --> 00:17:32,332
tries to catch a shadow.
300
00:17:32,385 --> 00:17:33,921
May I, Mademoiselle?
301
00:17:35,221 --> 00:17:37,713
It appears that your
knight of the garter
302
00:17:37,765 --> 00:17:39,802
has excellent taste.
303
00:17:39,850 --> 00:17:42,809
Beautiful rubies, aren't they.
304
00:17:42,853 --> 00:17:45,311
I was referring to
Mademoiselle's beautiful leg.
305
00:17:45,356 --> 00:17:46,437
Oh.
306
00:17:46,482 --> 00:17:47,643
May I escort you?
307
00:17:47,692 --> 00:17:48,728
Oh, no, no, I...
308
00:17:48,776 --> 00:17:50,233
Just to the door at Tortoni's.
309
00:17:50,278 --> 00:17:51,940
Then I promise to vanish.
310
00:17:51,988 --> 00:17:53,729
You promise?
311
00:17:53,781 --> 00:17:54,781
Promise.
312
00:17:56,993 --> 00:17:57,993
Emile, a cab.
313
00:18:23,394 --> 00:18:24,930
Oh, Tortoni's.
314
00:18:24,979 --> 00:18:26,060
I must hurry.
315
00:18:39,910 --> 00:18:41,117
Emile, I've got it.
316
00:18:41,162 --> 00:18:42,448
The garter.
317
00:18:42,496 --> 00:18:45,409
Move on, make for
the harbor, quick!
318
00:19:05,645 --> 00:19:07,289
My dear, I've been waiting
for you for the past half...
319
00:19:07,313 --> 00:19:08,520
Oh!
320
00:19:08,564 --> 00:19:09,564
My garter!
321
00:19:10,232 --> 00:19:11,097
What?
322
00:19:11,150 --> 00:19:12,561
What about my, er, your garter?
323
00:19:12,610 --> 00:19:14,272
He stole it, I mean...
324
00:19:14,320 --> 00:19:15,811
Who stole it?
325
00:19:15,863 --> 00:19:17,820
The gentleman who
brought me here in a cab.
326
00:19:17,865 --> 00:19:19,026
What's this?
327
00:19:19,075 --> 00:19:20,862
You were with a gentleman,
alone, in a cab?
328
00:19:20,910 --> 00:19:22,276
Is it possible that a gentleman
329
00:19:22,328 --> 00:19:23,847
could steal a respectable
woman's garter without...
330
00:19:23,871 --> 00:19:24,611
Yes!
331
00:19:24,664 --> 00:19:25,905
No.
332
00:19:25,956 --> 00:19:26,912
I mean, he must
have taken it off
333
00:19:26,957 --> 00:19:28,243
while he was putting it on.
334
00:19:28,292 --> 00:19:29,578
What!
335
00:19:29,627 --> 00:19:30,492
How can you take it
off when you put...
336
00:19:30,544 --> 00:19:31,500
You mean to say he put it on?
337
00:19:31,545 --> 00:19:33,002
Oh, I don't know.
338
00:19:33,047 --> 00:19:34,458
On, off, it's gone.
339
00:19:35,883 --> 00:19:37,875
Please, please.
340
00:19:37,927 --> 00:19:38,792
Mademoiselle.
341
00:19:38,844 --> 00:19:40,051
You must not look upon me as
342
00:19:40,096 --> 00:19:41,962
the grateful friend who
gave you the garter,
343
00:19:42,014 --> 00:19:44,051
but as the detective who
will help you recover it.
344
00:19:44,100 --> 00:19:45,591
But first, the facts.
345
00:19:45,643 --> 00:19:47,100
Please be precise.
346
00:19:47,144 --> 00:19:49,136
What facts
haven't I given you?
347
00:19:49,188 --> 00:19:50,895
For instance, his name.
348
00:19:50,940 --> 00:19:52,431
His name, oh.
349
00:19:52,483 --> 00:19:54,019
It might be Rousseu.
350
00:19:54,068 --> 00:19:55,604
Or Drousseau.
351
00:19:55,653 --> 00:19:57,610
Or it could be Trousseu.
352
00:19:59,073 --> 00:20:00,342
Oh, well, the criminals
change their name
353
00:20:00,366 --> 00:20:01,527
oftener than their shirts.
354
00:20:01,575 --> 00:20:03,237
But the appearance is important.
355
00:20:03,285 --> 00:20:04,846
Could it be that he's the
same person about whom
356
00:20:04,870 --> 00:20:06,907
we've had similar complaints
during the past week?
357
00:20:06,956 --> 00:20:09,699
The young, dashing,
Casanova-like type?
358
00:20:09,750 --> 00:20:12,083
Oh no, no, he was old, bald,
359
00:20:13,003 --> 00:20:15,495
not attractive at all.
360
00:20:15,548 --> 00:20:17,039
Yes, pray be seated.
361
00:20:17,091 --> 00:20:18,957
Mademoiselle, don't despair.
362
00:20:19,009 --> 00:20:20,921
I have never yet failed
to find what I'm, ahem,
363
00:20:20,970 --> 00:20:22,427
been looking for.
364
00:20:22,471 --> 00:20:24,212
Then I may leave
everything in your hands.
365
00:20:24,265 --> 00:20:25,265
Precisely.
366
00:20:38,320 --> 00:20:39,652
After we had left the army,
367
00:20:39,697 --> 00:20:43,441
we decided that we might
risk a return to Paris.
368
00:20:43,492 --> 00:20:46,155
Paris, capital of the world,
369
00:20:46,203 --> 00:20:50,117
and the El Dorado of
every knight of fortune.
370
00:20:51,917 --> 00:20:53,658
Look there, again!
371
00:20:53,711 --> 00:20:55,202
The church of St. George.
372
00:20:55,254 --> 00:20:57,166
Only a few hours to Paris.
373
00:20:57,214 --> 00:20:59,877
My dear dragon, this time
we'd better make a detour.
374
00:20:59,925 --> 00:21:00,925
Oh.
375
00:21:05,055 --> 00:21:07,763
You piggish fool, you'll
never catch him that way!
376
00:21:07,808 --> 00:21:09,845
Drive him over Baron
Novier's grave.
377
00:21:18,527 --> 00:21:20,519
Oh, don't go around it, jump it!
378
00:21:20,571 --> 00:21:24,064
Oh Lord, what a monstrous
coward, afraid of a monkey.
379
00:21:24,116 --> 00:21:25,652
I hope he bites you.
380
00:21:27,119 --> 00:21:29,111
Look at that old Christmas
tree parading around
381
00:21:29,163 --> 00:21:31,746
with diamonds big as tombstones.
382
00:21:31,791 --> 00:21:33,828
If we could only get
our hands on it...
383
00:21:33,876 --> 00:21:37,369
It isn't done, Emile, to
put such thoughts into words.
384
00:21:37,421 --> 00:21:41,631
Rather let us pay our respects
to those who rest in peace.
385
00:21:45,805 --> 00:21:48,673
Oh, a fig for your fears.
386
00:21:50,100 --> 00:21:53,889
Praise Heaven,
Satan has bitten you.
387
00:21:53,938 --> 00:21:55,349
What is the trouble, Madame?
388
00:21:55,397 --> 00:21:57,514
Oh, Satan is there, Satan.
389
00:21:57,566 --> 00:21:59,933
Between the Bishop's tombstone
and the grave of Madame de...
390
00:21:59,985 --> 00:22:03,194
Oh, I've forgotten what, that,
that grain-dealer's daughter.
391
00:22:03,239 --> 00:22:04,446
Where's Satan?
392
00:22:04,490 --> 00:22:08,109
I trust he's not after
the Bishop's soul?
393
00:22:08,160 --> 00:22:10,402
Well, I trust you'll
catch my little imp,
394
00:22:10,454 --> 00:22:13,197
if your legs are as quick
as your wits, Monsieur.
395
00:22:13,249 --> 00:22:15,366
Well, Madame, your
lackey has legs,
396
00:22:15,417 --> 00:22:18,581
the gentleman can
only offer his wits.
397
00:22:20,047 --> 00:22:21,663
What cheek!
398
00:22:32,726 --> 00:22:35,059
Now what a gallant charmer.
399
00:22:35,104 --> 00:22:38,723
My rogue of a monkey is
downright mesmerized.
400
00:22:43,612 --> 00:22:46,650
Look how his eyes
follow the sparkle.
401
00:22:55,541 --> 00:22:56,952
I've got you, Satan.
402
00:22:57,001 --> 00:22:59,084
Bravissimo, bravissimo!
403
00:23:00,212 --> 00:23:01,999
Come, my little one.
404
00:23:03,299 --> 00:23:06,042
He ran away while I was putting
lilacs on the count's grave.
405
00:23:06,093 --> 00:23:07,584
You see, I became sentimental,
406
00:23:07,636 --> 00:23:11,175
and my little devil is
frightened of tears.
407
00:23:11,223 --> 00:23:13,590
My fortunate stars, Monsieur,
that you happened by
408
00:23:13,642 --> 00:23:17,386
to look in on some departed
friend, or relative, perhaps?
409
00:23:17,438 --> 00:23:18,724
Well, uh...
410
00:23:18,772 --> 00:23:20,729
No, no, no, don't
tell me, I'll guess.
411
00:23:20,774 --> 00:23:23,187
You see, all of them
here were my friends,
412
00:23:23,235 --> 00:23:25,397
or pretended to be.
413
00:23:25,446 --> 00:23:28,985
Eh, Monsieur de Claremont
had just such a forehead,
414
00:23:29,033 --> 00:23:31,650
but no, he had
nothing behind it.
415
00:23:31,702 --> 00:23:33,193
Could it be the count?
416
00:23:33,245 --> 00:23:36,613
Not, uh, not quite a
count, but just a baron.
417
00:23:36,665 --> 00:23:37,906
Baron?
418
00:23:37,958 --> 00:23:39,415
Ah!
419
00:23:39,460 --> 00:23:43,204
Baron Francois Vidocq,
blood to be sure.
420
00:23:43,255 --> 00:23:47,374
Your lips, your chin, the same
malicious dart in the eye.
421
00:23:47,426 --> 00:23:49,383
Even the same naughty...
422
00:23:51,013 --> 00:23:54,256
But it is not good to speak
of the dead in their presence.
423
00:23:54,308 --> 00:23:57,221
It would be safer to
nibble at his reputation
424
00:23:57,269 --> 00:23:58,305
over a cup of chocolate?
425
00:23:58,354 --> 00:23:59,640
Charmed.
426
00:23:59,688 --> 00:24:00,957
Good, I'll expect
you this afternoon.
427
00:24:00,981 --> 00:24:02,517
Any child can direct
you to the chateau
428
00:24:02,566 --> 00:24:04,398
of the Marquise de Pierremont.
429
00:24:04,443 --> 00:24:07,231
Enchanted, Madame le Marquise.
430
00:24:09,698 --> 00:24:10,698
Emile!
431
00:24:11,700 --> 00:24:12,986
You're going to
let that hag go
432
00:24:13,035 --> 00:24:14,867
wearing half a jewelry shop?
433
00:24:14,912 --> 00:24:16,403
Wait until this afternoon.
434
00:24:16,455 --> 00:24:17,741
Why?
435
00:24:17,790 --> 00:24:20,077
We'll get the whole shop.
436
00:24:24,213 --> 00:24:26,250
It's worth waiting for.
437
00:24:28,300 --> 00:24:30,542
But, uh, let's not wait here.
438
00:24:32,262 --> 00:24:33,378
Why not?
439
00:24:33,430 --> 00:24:35,592
What could be more restful?
440
00:24:35,641 --> 00:24:38,179
Find yourself a grave, Emile.
441
00:24:38,227 --> 00:24:41,186
And a name, too,
while you're at it.
442
00:25:05,045 --> 00:25:06,627
I was half down
the steps before
443
00:25:06,672 --> 00:25:09,210
I realized you weren't
along.
444
00:25:09,258 --> 00:25:12,342
I might've known you were
looking at that picture again.
445
00:25:12,386 --> 00:25:14,127
I'm in love with it.
446
00:25:14,179 --> 00:25:15,179
He is handsome.
447
00:25:15,222 --> 00:25:17,214
Much handsomer than
the other saints.
448
00:25:17,266 --> 00:25:18,382
I admit that much.
449
00:25:18,434 --> 00:25:19,434
Mimi!
450
00:25:19,476 --> 00:25:21,204
One doesn't look a saint
because he's handsome,
451
00:25:21,228 --> 00:25:23,220
but because he's a saint.
452
00:25:23,272 --> 00:25:25,184
Then why don't you
look at other saints?
453
00:25:25,232 --> 00:25:27,315
Here's St. Joseph, for instance.
454
00:25:27,359 --> 00:25:28,941
I'll tell you why not.
455
00:25:28,986 --> 00:25:30,505
Because he's a carpenter
instead of a knight,
456
00:25:30,529 --> 00:25:31,940
and he's not handsome.
457
00:25:31,989 --> 00:25:32,989
Oh, Mimi.
458
00:25:34,450 --> 00:25:37,193
What have I done to deserve
such a horrible little sister?
459
00:25:37,244 --> 00:25:38,701
Now let's go home.
460
00:25:38,746 --> 00:25:39,577
Home?
461
00:25:39,621 --> 00:25:40,862
Yes.
462
00:25:40,914 --> 00:25:41,700
Oh, whenever you
look at that picture
463
00:25:41,749 --> 00:25:43,331
you forget everything.
464
00:25:43,375 --> 00:25:45,395
Have you forgotten our
beautiful secret little plans
465
00:25:45,419 --> 00:25:47,285
to go... good morning, Father.
466
00:25:47,337 --> 00:25:48,337
Good morning, Father.
467
00:25:48,380 --> 00:25:49,541
Good morning, Mimi.
468
00:25:49,590 --> 00:25:51,752
And good morning, Therese.
469
00:25:53,218 --> 00:25:54,218
Come on.
470
00:26:08,525 --> 00:26:10,378
Therese, is it really
true, what your sister said?
471
00:26:10,402 --> 00:26:11,734
Of course not!
472
00:26:11,779 --> 00:26:13,145
Are you really in love?
473
00:26:13,197 --> 00:26:14,404
Therese, tell us who he is!
474
00:26:14,448 --> 00:26:15,313
Yes, who is it?
475
00:26:15,365 --> 00:26:16,901
Mimi, you're a chatterbox.
476
00:26:16,950 --> 00:26:18,361
I didn't tell with whom.
477
00:26:18,410 --> 00:26:19,651
I wouldn't have told anything,
478
00:26:19,703 --> 00:26:21,347
but Odette says you think
too much of yourself
479
00:26:21,371 --> 00:26:22,371
to fall in love.
480
00:26:22,414 --> 00:26:23,370
Ever.
481
00:26:23,415 --> 00:26:24,280
Then it is true!
482
00:26:24,333 --> 00:26:25,289
Perhaps.
483
00:26:25,334 --> 00:26:26,745
Who is the man?
484
00:26:26,794 --> 00:26:28,330
There is no man.
485
00:26:28,378 --> 00:26:30,461
Oh, how can you be
in love with nobody?
486
00:26:30,506 --> 00:26:31,462
Why not?
487
00:26:31,507 --> 00:26:33,214
Love has existed
long before we did.
488
00:26:33,258 --> 00:26:35,341
Oh, you're just
trying to be mysterious.
489
00:26:35,385 --> 00:26:36,905
I still say she
thinks no man on earth
490
00:26:36,929 --> 00:26:38,591
is good enough for her.
491
00:26:38,639 --> 00:26:40,450
That's why you're always
running off to church.
492
00:26:40,474 --> 00:26:43,057
You want to become
a bride of Heaven.
493
00:26:43,102 --> 00:26:44,102
Yes.
494
00:26:45,062 --> 00:26:48,271
Sometimes I think
I'd like to be a nun.
495
00:26:48,315 --> 00:26:49,681
A nun?
496
00:26:49,733 --> 00:26:53,067
I wouldn't want to hide
my shoulders under a cowl.
497
00:26:53,112 --> 00:26:54,944
I must go home now.
498
00:26:57,616 --> 00:27:01,075
Therese, Elaine, would you
help me lace my bodice?
499
00:27:01,120 --> 00:27:04,158
Come out, it's time to dress.
500
00:27:04,206 --> 00:27:06,573
Therese, Mimi,
aren't you ever coming?
501
00:27:08,293 --> 00:27:09,625
A snake!
502
00:27:13,090 --> 00:27:14,456
A snake!
503
00:27:14,508 --> 00:27:15,373
A snake?
504
00:27:15,425 --> 00:27:16,425
Where?
505
00:27:16,468 --> 00:27:17,208
What do we do?
506
00:27:17,261 --> 00:27:18,502
I nearly touched it!
507
00:27:18,554 --> 00:27:19,294
It tried to bite me,
it was this long!
508
00:27:19,346 --> 00:27:20,211
No, it was that long!
509
00:27:20,264 --> 00:27:21,004
Where is it?
510
00:27:21,056 --> 00:27:22,137
It was under my shirt.
511
00:27:22,182 --> 00:27:23,093
Coward.
512
00:27:23,142 --> 00:27:24,383
It's poisonous!
513
00:27:24,434 --> 00:27:25,453
Let's go, Tilly,
I'm not afraid.
514
00:27:25,477 --> 00:27:26,513
Not of a snake?
515
00:27:26,562 --> 00:27:27,393
Not of anything!
516
00:27:27,437 --> 00:27:28,848
Look, men!
517
00:27:29,773 --> 00:27:30,513
There!
518
00:27:56,091 --> 00:27:57,957
He killed the monster.
519
00:27:58,802 --> 00:27:59,963
Monster?
520
00:28:00,012 --> 00:28:02,425
It was a snake, but no monster.
521
00:28:03,891 --> 00:28:05,632
What's wrong with you?
522
00:28:07,811 --> 00:28:09,552
What did you say?
523
00:28:09,605 --> 00:28:12,769
You look as if
you've seen a vision.
524
00:28:20,199 --> 00:28:22,407
But when he raised
his arm to strike,
525
00:28:22,451 --> 00:28:25,319
it was the same
gesture, same face.
526
00:28:25,370 --> 00:28:28,784
You're beginning to
see him everywhere.
527
00:28:28,832 --> 00:28:30,039
One thing more.
528
00:28:30,083 --> 00:28:31,824
Monsieur Vidocq
will stay overnight.
529
00:28:31,877 --> 00:28:34,460
Have his bags brought in
and his man unpack them.
530
00:28:34,504 --> 00:28:35,504
That will be all.
531
00:28:35,547 --> 00:28:37,083
Very well, Madame.
532
00:28:38,759 --> 00:28:41,923
Heavens, we're late
for the chocolate!
533
00:28:41,970 --> 00:28:44,428
Grandmama will be furious.
534
00:28:44,473 --> 00:28:45,429
Where's Grandmama?
535
00:28:45,474 --> 00:28:46,760
With a guest, Mademoiselle.
536
00:28:46,808 --> 00:28:47,808
A guest?
537
00:28:48,435 --> 00:28:50,347
I wonder who it is.
538
00:28:50,395 --> 00:28:51,852
Mimi, stop, Mimi!
539
00:28:54,107 --> 00:28:55,107
Therese.
540
00:28:55,150 --> 00:28:56,357
What is it?
541
00:28:56,401 --> 00:28:58,108
He's in there with Grandmama.
542
00:28:58,153 --> 00:28:59,189
Who?
543
00:28:59,238 --> 00:29:00,479
Saint George.
544
00:29:01,949 --> 00:29:02,735
Saint...
545
00:29:02,783 --> 00:29:04,319
George.
546
00:29:04,368 --> 00:29:05,368
Oh!
547
00:29:06,036 --> 00:29:08,574
I'm beginning to see him, too.
548
00:29:09,706 --> 00:29:10,537
Papa.
549
00:29:10,582 --> 00:29:11,868
Therese.
550
00:29:11,917 --> 00:29:14,204
Peeping through keyholes?
551
00:29:14,253 --> 00:29:15,253
At your age?
552
00:29:17,673 --> 00:29:20,962
Oh, I'm so happy to see you.
553
00:29:21,009 --> 00:29:22,170
So happy.
554
00:29:23,470 --> 00:29:24,948
It's only a week that
you haven't seen me,
555
00:29:24,972 --> 00:29:29,137
and yet I'd no idea Papa's
little girl loved Papa so much.
556
00:29:30,560 --> 00:29:33,553
Better change now,
children, change for dinner.
557
00:29:33,605 --> 00:29:34,812
Papa is hungry.
558
00:29:34,856 --> 00:29:35,767
Is your grandmother in there?
559
00:29:35,816 --> 00:29:36,816
Yes.
560
00:29:38,151 --> 00:29:39,151
Wait.
561
00:29:45,534 --> 00:29:48,026
Grandmother's introducing them.
562
00:29:48,078 --> 00:29:51,037
And this is Monsieur Loudon,
husband of my late daughter.
563
00:29:51,081 --> 00:29:54,449
Otherwise distinguished by
being minister of the police.
564
00:29:54,501 --> 00:29:55,537
Oh, police?
565
00:29:56,420 --> 00:29:59,003
Oh, enchanted, Monsieur.
566
00:29:59,047 --> 00:30:00,504
Madame le Marquise,
I regret I must
567
00:30:00,549 --> 00:30:02,916
wrench myself from your
presence and retire to my room.
568
00:30:02,968 --> 00:30:04,334
Oh, pray do.
569
00:30:06,680 --> 00:30:07,511
He's coming out.
570
00:30:07,556 --> 00:30:08,556
Quick, hide!
571
00:30:09,850 --> 00:30:10,850
Quick!
572
00:30:40,839 --> 00:30:42,922
Your fan, Mademoiselle.
573
00:30:47,054 --> 00:30:50,718
Forgive me for intruding
upon your reverie.
574
00:30:55,437 --> 00:30:56,302
Oh, there you are.
575
00:30:56,355 --> 00:30:58,438
Show me to my room, please.
576
00:31:04,654 --> 00:31:07,943
When they
told me to unpack,
577
00:31:07,991 --> 00:31:10,483
I knew you'd
wrangled a stay over.
578
00:31:10,535 --> 00:31:13,653
Instead of having to
break in, we are in.
579
00:31:13,705 --> 00:31:18,245
Yes, very in, in the house
with the minister of police.
580
00:31:18,293 --> 00:31:19,500
Minister of what?
581
00:31:19,544 --> 00:31:20,544
Police.
582
00:31:20,587 --> 00:31:22,328
Will you help me
off with my boots?
583
00:31:22,381 --> 00:31:23,381
Boots!
584
00:31:26,093 --> 00:31:28,710
While I'm at dinner, get
the layout of the house.
585
00:31:28,762 --> 00:31:30,469
I don't care how you
get it, but get it.
586
00:31:30,514 --> 00:31:31,514
Well, how?
587
00:31:31,556 --> 00:31:32,556
From a chambermaid.
588
00:31:32,599 --> 00:31:33,715
Oh.
589
00:31:33,767 --> 00:31:35,036
Just find out where
the old woman sleeps
590
00:31:35,060 --> 00:31:36,801
and where she keeps her jewelry.
591
00:31:38,188 --> 00:31:41,056
In case we have to
pry open the lock,
592
00:31:41,108 --> 00:31:42,895
see that your knife
has a sharp point.
593
00:31:42,943 --> 00:31:44,525
Mm-hmm.
594
00:31:44,569 --> 00:31:48,188
A sharp blade in case the
old woman doesn't sleep well.
595
00:31:48,240 --> 00:31:52,735
My dear Emile, I hope you're
not suggesting violence.
596
00:31:52,786 --> 00:31:53,786
Why not?
597
00:31:57,165 --> 00:31:59,828
Are you beginning to go moral?
598
00:31:59,876 --> 00:32:01,145
This isn't a
question of moral.
599
00:32:01,169 --> 00:32:02,535
It's a bit of manners.
600
00:32:02,587 --> 00:32:04,624
A man who's capable of
killing with a knife
601
00:32:04,673 --> 00:32:07,211
is quite liable to eat with one.
602
00:32:10,262 --> 00:32:11,628
Madame le Marquise,
603
00:32:11,680 --> 00:32:14,639
to your health and
a very long life.
604
00:32:20,856 --> 00:32:23,348
Lark, the girls
are late again.
605
00:32:23,400 --> 00:32:25,767
Madame, the young
ladies ask to be excused.
606
00:32:25,819 --> 00:32:26,935
They have a headache.
607
00:32:26,987 --> 00:32:28,649
Both of them.
608
00:32:28,697 --> 00:32:29,697
Both of them?
609
00:32:29,739 --> 00:32:30,695
Your Excellency.
610
00:32:33,118 --> 00:32:34,984
Oh, yes, show him in.
611
00:32:37,164 --> 00:32:39,702
It's Richet, my chief of police.
612
00:32:47,716 --> 00:32:49,833
Your Excellency, a matter
of the utmost importance
613
00:32:49,885 --> 00:32:51,797
has arisen, which...
614
00:32:51,845 --> 00:32:52,845
Madame.
615
00:32:55,599 --> 00:32:57,410
A thousand apologies for
intruding on you at dinner,
616
00:32:57,434 --> 00:32:58,174
but I had real...
617
00:32:58,226 --> 00:32:59,137
Not at all.
618
00:32:59,186 --> 00:33:00,393
Won't you join us?
619
00:33:00,437 --> 00:33:01,302
Sit down.
620
00:33:01,354 --> 00:33:02,265
Thank you, Your Excellency.
621
00:33:02,314 --> 00:33:04,146
You are very kind indeed.
622
00:33:04,191 --> 00:33:07,605
The Villeneuve stagecoach
was robbed last night.
623
00:33:07,652 --> 00:33:08,859
What the...
624
00:33:08,904 --> 00:33:10,645
And the thief, have
you caught him?
625
00:33:10,697 --> 00:33:11,716
Oh, not yet, Your Excellency.
626
00:33:11,740 --> 00:33:13,823
But he's within my grasp.
627
00:33:15,452 --> 00:33:17,865
Your Excellency,
if you don't mind, I, uh...
628
00:33:17,913 --> 00:33:18,913
Oh, don't go, Monsieur.
629
00:33:18,955 --> 00:33:20,867
Nothing you can't hear.
630
00:33:20,916 --> 00:33:22,282
Your Excellency, Villeneuve is
631
00:33:22,334 --> 00:33:23,996
the final proof of my theory.
632
00:33:24,044 --> 00:33:26,582
Again the criminal is
described as young, dashing,
633
00:33:26,630 --> 00:33:27,916
Casanova-like...
634
00:33:27,964 --> 00:33:29,525
But in all the other
cases, there was a woman.
635
00:33:29,549 --> 00:33:31,586
Your Excellency, in
the coach there were six.
636
00:33:31,635 --> 00:33:33,217
I shall prove my theory.
637
00:33:33,261 --> 00:33:35,253
Here we are, near Paris.
638
00:33:35,305 --> 00:33:37,763
And this is
Marseilles, thank you.
639
00:33:37,807 --> 00:33:38,993
Marseilles, where the criminal,
640
00:33:39,017 --> 00:33:40,929
disguised as a young
lieutenant of artillery,
641
00:33:40,977 --> 00:33:43,890
committed a crime that
was, uh, rather delicate
642
00:33:43,939 --> 00:33:45,726
and somewhat personal, Madame.
643
00:33:45,774 --> 00:33:47,811
And next, Nice, where
he had the audacity
644
00:33:47,859 --> 00:33:49,771
to impersonate Lord Byron.
645
00:33:49,819 --> 00:33:51,856
A monstrous rogue,
this criminal!
646
00:33:51,905 --> 00:33:53,897
I'd like to meet him.
647
00:33:53,949 --> 00:33:55,781
And now, the trail of
his subsequent moves.
648
00:33:55,825 --> 00:33:57,657
First, Abbeville last
month, Bonne last week,
649
00:33:57,702 --> 00:34:00,490
Villaneuve last
night, and next...
650
00:34:00,539 --> 00:34:01,404
Paris.
651
00:34:01,456 --> 00:34:02,242
Precisely.
652
00:34:02,290 --> 00:34:03,872
Richet.
653
00:34:03,917 --> 00:34:05,228
You'd better put a guard
around the Bank of Paris.
654
00:34:05,252 --> 00:34:07,230
And you'd better put a guard
around the banker's wife.
655
00:34:07,254 --> 00:34:08,790
He is a widower.
656
00:34:08,838 --> 00:34:09,874
How unfortunate.
657
00:34:09,923 --> 00:34:11,609
I've planted my men
on all roads to Paris.
658
00:34:11,633 --> 00:34:14,421
The criminal will be
walking into my web.
659
00:34:14,469 --> 00:34:16,426
Lark, I hope he
walks into my parlor
660
00:34:16,471 --> 00:34:17,882
before he walks into your web.
661
00:34:17,931 --> 00:34:19,867
At the moment, Madame, he
could hardly walk into one
662
00:34:19,891 --> 00:34:21,678
without walking into the other.
663
00:34:21,726 --> 00:34:22,933
And I assure you, Madame,
664
00:34:22,978 --> 00:34:26,597
that's the very
last thing he'd do.
665
00:34:26,648 --> 00:34:28,935
I disagree with you, Monsieur.
666
00:34:28,984 --> 00:34:32,273
In crime, as in love, there
are only those who do,
667
00:34:32,320 --> 00:34:34,357
and those who don't dare.
668
00:34:38,159 --> 00:34:40,697
Well, I don't suppose
there's much doing
669
00:34:40,745 --> 00:34:42,577
around here after dark.
670
00:34:42,622 --> 00:34:45,706
That is, uh, for a neat
little trick like you.
671
00:34:48,003 --> 00:34:49,539
Not while the old
Marquise is around,
672
00:34:49,588 --> 00:34:51,045
to see lights out by ten.
673
00:34:51,089 --> 00:34:52,421
Ten?
674
00:34:52,465 --> 00:34:54,752
Then we have to
shut up by ten, too?
675
00:34:54,801 --> 00:34:55,801
Oh, no.
676
00:34:56,428 --> 00:34:58,010
Marquise is over on that side.
677
00:34:58,054 --> 00:34:58,794
That side?
678
00:34:58,847 --> 00:34:59,963
Uh-huh.
679
00:35:00,015 --> 00:35:01,033
And the guest room is on...
680
00:35:01,057 --> 00:35:03,049
Yes, I know, I know,
guest room on that side.
681
00:35:03,101 --> 00:35:05,388
Well, my knife is
getting a little dull.
682
00:35:05,437 --> 00:35:07,099
You got a sharpener?
683
00:35:07,147 --> 00:35:08,103
Sharpener?
684
00:35:08,148 --> 00:35:09,935
There.
685
00:35:16,031 --> 00:35:18,068
Open the window a bit.
686
00:35:18,116 --> 00:35:19,823
Fresh air is bad for the health,
687
00:35:19,868 --> 00:35:22,827
but it's stifling hot tonight.
688
00:35:24,414 --> 00:35:28,704
How that Monsieur Vidocq
reminds me of his great-uncle.
689
00:35:28,752 --> 00:35:30,584
A pox on you, Satan,
I will not have
690
00:35:30,629 --> 00:35:32,916
your devilish fingers
mixing my jewels!
691
00:35:32,964 --> 00:35:35,172
Here's the key, put them away.
692
00:35:48,521 --> 00:35:51,889
It's already past
ten, past our bedtime.
693
00:35:53,568 --> 00:35:55,651
It's only heat lightning.
694
00:35:56,571 --> 00:35:58,358
Why, little one!
695
00:35:58,406 --> 00:36:00,068
Don't be frightened.
696
00:36:00,116 --> 00:36:02,654
It won't storm, I'll watch them.
697
00:36:02,702 --> 00:36:04,193
Your key, Madame.
698
00:36:04,245 --> 00:36:05,702
Snuff the candle.
699
00:36:05,747 --> 00:36:06,988
Oh, no, no no no.
700
00:36:17,592 --> 00:36:18,778
And if it doesn't
storm tonight
701
00:36:18,802 --> 00:36:19,862
it'll certainly
storm in the morning.
702
00:36:19,886 --> 00:36:21,798
If Grandmama finds we
haven't been in bed...
703
00:36:21,846 --> 00:36:23,257
Mimi, you insisted on coming.
704
00:36:23,306 --> 00:36:24,888
Have you forgotten
how important it is?
705
00:36:24,933 --> 00:36:26,515
We must make sure!
706
00:36:27,394 --> 00:36:28,555
Oh, Therese!
707
00:36:29,729 --> 00:36:30,594
Suppose...
708
00:36:30,647 --> 00:36:32,104
Suppose someone sees us!
709
00:36:32,148 --> 00:36:33,730
Oh, Therese, come!
710
00:36:38,530 --> 00:36:40,943
We weren't mistaken.
711
00:36:40,990 --> 00:36:42,151
The same face.
712
00:37:27,162 --> 00:37:29,449
Put them in Madame's wig.
713
00:37:40,049 --> 00:37:40,880
Satan!
714
00:37:44,763 --> 00:37:45,844
What is it?
715
00:37:47,015 --> 00:37:48,015
Who's there?
716
00:37:55,148 --> 00:37:56,605
Oh, it's only Satan.
717
00:38:23,218 --> 00:38:24,959
Leave the door open.
718
00:38:49,202 --> 00:38:50,818
Therese!
719
00:38:50,870 --> 00:38:52,031
The door's wide open!
720
00:38:52,080 --> 00:38:53,412
We left it closed!
721
00:38:55,708 --> 00:38:57,040
It must be one of the maids.
722
00:38:57,085 --> 00:38:58,085
Come.
723
00:39:02,257 --> 00:39:03,943
We'll hide them in
there, and come back later,
724
00:39:03,967 --> 00:39:06,835
when the roads are
not being watched.
725
00:39:06,886 --> 00:39:08,843
It's the wig, the wig.
726
00:39:40,211 --> 00:39:41,418
The door is closed!
727
00:39:41,462 --> 00:39:42,828
We left it open.
728
00:39:47,218 --> 00:39:48,218
Your knife.
729
00:39:54,225 --> 00:39:55,090
It's bolted.
730
00:39:55,143 --> 00:39:56,600
Must be one of the maids.
731
00:39:56,644 --> 00:39:58,180
We are locked out.
732
00:40:01,482 --> 00:40:04,099
You wait here,
I'll let you in.
733
00:41:46,004 --> 00:41:48,963
One of my choicest roses,
734
00:41:49,007 --> 00:41:51,750
for one of the choicest
little flowers in my parish.
735
00:41:51,801 --> 00:41:52,712
Thank you, Father.
736
00:41:52,760 --> 00:41:54,467
Shall we walk today?
737
00:41:54,512 --> 00:41:57,425
When two people walk, each
can speak as if to himself,
738
00:41:57,473 --> 00:42:00,261
and still be heard by the other.
739
00:42:02,437 --> 00:42:03,769
Last night, I...
740
00:42:05,440 --> 00:42:06,440
It was so hot.
741
00:42:08,026 --> 00:42:09,187
I slept badly.
742
00:42:11,112 --> 00:42:14,196
But I dreamt a man
came into my room.
743
00:42:15,825 --> 00:42:17,282
I only dreamt it.
744
00:42:19,120 --> 00:42:21,863
He bent over my
bed and kissed me.
745
00:42:24,167 --> 00:42:26,204
Is it a sin, such
a dream, Father?
746
00:42:26,252 --> 00:42:27,584
Hardly, fair child.
747
00:42:27,628 --> 00:42:31,247
Dreams come unbidden, like
the man into your room.
748
00:42:31,299 --> 00:42:32,961
Did you recognize him?
749
00:42:33,009 --> 00:42:35,752
Oh, yes, I know
his face so well.
750
00:42:35,803 --> 00:42:37,044
I worshiped it ever since
751
00:42:37,096 --> 00:42:40,214
I saw it for the first
time in this church.
752
00:42:40,266 --> 00:42:45,386
It seems to express everything
that's pure and valiant.
753
00:42:45,438 --> 00:42:48,772
As he raises his arm
to strike the dragon.
754
00:42:49,817 --> 00:42:51,058
Saint George?
755
00:42:52,236 --> 00:42:53,397
Yes, Father.
756
00:42:56,949 --> 00:42:59,942
Is it a sin to be in love
with the face of a saint?
757
00:42:59,994 --> 00:43:01,656
Not exactly.
758
00:43:01,704 --> 00:43:04,447
Not if your love is directed
toward the saint in Heaven,
759
00:43:04,499 --> 00:43:07,492
rather than to the painted wall
which embodies him on earth.
760
00:43:07,543 --> 00:43:10,001
Oh, I know, Father, if a
man can have such a face,
761
00:43:10,046 --> 00:43:13,289
he really must be
like Saint George.
762
00:43:13,341 --> 00:43:14,627
Therese.
763
00:43:14,675 --> 00:43:17,463
Perhaps I should tell you.
764
00:43:17,512 --> 00:43:21,347
The man who posed for Saint
George was far from infallible.
765
00:43:21,390 --> 00:43:22,631
Posed?
766
00:43:22,683 --> 00:43:24,299
Yes, some two
years ago, when...
767
00:43:24,352 --> 00:43:25,468
Two!
768
00:43:25,520 --> 00:43:27,352
You mean 200 years ago.
769
00:43:27,396 --> 00:43:29,353
My child, I am not
referring to the original,
770
00:43:29,398 --> 00:43:31,310
which is even older than that.
771
00:43:31,359 --> 00:43:33,225
But time and weather
had damaged the faces
772
00:43:33,277 --> 00:43:35,234
of Saint George and the dragon.
773
00:43:35,279 --> 00:43:37,271
And an artist was
hired to restore them.
774
00:43:37,323 --> 00:43:40,657
In all innocence, he chose
for his models two passersby
775
00:43:40,701 --> 00:43:43,660
in whose faces he saw,
or fancies he saw,
776
00:43:43,704 --> 00:43:46,162
the extremes of evil and good.
777
00:43:46,207 --> 00:43:49,575
Oh, Father, now I
understand everything.
778
00:43:49,627 --> 00:43:52,415
Not quite, I'm afraid.
779
00:43:52,463 --> 00:43:55,456
I've never talked about
this except with the bishop.
780
00:43:55,508 --> 00:43:59,343
But those two passersby were
far from being worthy men.
781
00:43:59,387 --> 00:44:02,505
As it turned out, they'd
escaped from prison.
782
00:44:02,557 --> 00:44:03,557
Prison?
783
00:44:04,475 --> 00:44:06,717
Yes, criminals.
784
00:44:06,769 --> 00:44:08,852
They even stole the
horse they posed on.
785
00:44:08,896 --> 00:44:13,061
They rode off with the armor,
the halo, and everything.
786
00:44:14,318 --> 00:44:16,776
And nobody knows what's
become of them since.
787
00:44:16,821 --> 00:44:17,821
Criminals!
788
00:44:18,948 --> 00:44:20,029
Both of them?
789
00:44:20,074 --> 00:44:21,736
Yes, Saint George, too.
790
00:44:21,784 --> 00:44:24,777
I mean the man
who posed for him.
791
00:44:24,829 --> 00:44:27,321
Of course, one never knows.
792
00:44:27,373 --> 00:44:29,740
And who are we to pass
judgement on a life
793
00:44:29,792 --> 00:44:32,455
before the proof gets last out?
794
00:44:33,504 --> 00:44:34,369
Father.
795
00:44:34,422 --> 00:44:35,422
Yes?
796
00:44:36,465 --> 00:44:40,425
If a man's face is good,
can his heart be evil?
797
00:44:42,054 --> 00:44:43,054
My child.
798
00:44:44,473 --> 00:44:48,012
In all of us, there is a
Saint George and a dragon.
799
00:44:48,060 --> 00:44:52,430
That is the true meaning of
the legend of Saint George.
800
00:44:52,481 --> 00:44:55,019
Evil can be slain only by faith.
801
00:44:57,486 --> 00:44:59,148
We must have faith.
802
00:45:04,619 --> 00:45:05,780
Wonderful.
803
00:45:05,828 --> 00:45:07,444
What an uproar!
804
00:45:07,496 --> 00:45:09,112
You are missing the best part.
805
00:45:09,165 --> 00:45:12,124
The big Richet,
searching the house.
806
00:45:13,753 --> 00:45:16,496
He's taking his
sleuth everywhere,
807
00:45:18,633 --> 00:45:22,798
and everybody weeping and
quarreling and carrying on.
808
00:45:24,138 --> 00:45:27,097
I've never enjoyed
anything so much.
809
00:45:28,309 --> 00:45:30,016
I just can't bear it.
810
00:45:30,061 --> 00:45:33,179
My dear Emile, we always
have enough strength
811
00:45:33,231 --> 00:45:35,439
to bear the
misfortunes of others.
812
00:45:35,483 --> 00:45:38,191
You know, even Uncle Hugo
never pulled over a job
813
00:45:38,236 --> 00:45:40,899
with the whole police
force in the house.
814
00:45:45,326 --> 00:45:46,326
Come in.
815
00:45:47,328 --> 00:45:48,328
Monsieur.
816
00:45:50,081 --> 00:45:52,494
This terrible robbery,
no doubt you've heard?
817
00:45:52,541 --> 00:45:53,497
Yes.
818
00:45:53,542 --> 00:45:56,285
Yes, well, um, Richet,
my chief of police,
819
00:45:56,337 --> 00:45:58,624
insists on searching
all the rooms.
820
00:45:58,673 --> 00:46:00,039
I hope you don't mind.
821
00:46:00,091 --> 00:46:02,504
Oh, but it is your
house, Monsieur.
822
00:46:02,551 --> 00:46:03,632
Thank you.
823
00:46:03,678 --> 00:46:04,634
Richet.
824
00:46:16,107 --> 00:46:17,314
Aha.
825
00:46:17,358 --> 00:46:18,835
Emile,
help Monsieur Richet.
826
00:46:18,859 --> 00:46:21,067
I don't require any help.
827
00:46:21,112 --> 00:46:23,445
He don't require any help.
828
00:46:29,912 --> 00:46:32,074
Oh, Therese, where have
you been all morning?
829
00:46:32,123 --> 00:46:32,988
What is it?
830
00:46:33,040 --> 00:46:34,281
You've missed everything.
831
00:46:34,333 --> 00:46:35,727
We've been having the
most wonderful time.
832
00:46:35,751 --> 00:46:37,287
Grandmama's jewels, her wig,
833
00:46:37,336 --> 00:46:39,498
the poor thing can't
leave her room without it.
834
00:46:39,547 --> 00:46:40,833
What are you talking about?
835
00:46:40,881 --> 00:46:41,837
We've been robbed!
836
00:46:41,882 --> 00:46:43,623
Isn't it exciting?
837
00:46:43,676 --> 00:46:44,676
Robbed?
838
00:46:45,511 --> 00:46:46,697
They've been
searching all the rooms.
839
00:46:46,721 --> 00:46:48,508
Saint George's, too.
840
00:46:48,556 --> 00:46:49,797
Saint George!
841
00:46:49,849 --> 00:46:52,182
When I heard that
I was ready to swoon,
842
00:46:52,226 --> 00:46:53,967
but Grandmama says I mustn't.
843
00:46:54,020 --> 00:46:56,262
I'm not old enough.
844
00:47:03,946 --> 00:47:05,938
Monsieur Richet!
845
00:47:05,990 --> 00:47:07,606
Did you catch the robber?
846
00:47:07,658 --> 00:47:09,900
Mademoiselle, I am no
longer in an official position
847
00:47:09,952 --> 00:47:12,490
to answer any questions
concerning the case.
848
00:47:12,538 --> 00:47:14,575
Your father has seen
fit to discharge me.
849
00:47:14,623 --> 00:47:15,488
Discharge!
850
00:47:15,541 --> 00:47:17,453
Where did I leave my umbrella?
851
00:47:17,501 --> 00:47:20,164
Forgive me for being so upset.
852
00:47:20,212 --> 00:47:23,296
I thought I'd left it in
the hall here somewhere.
853
00:47:23,341 --> 00:47:25,207
Yes, discharged.
854
00:47:25,259 --> 00:47:26,921
Whatever will my
wife say to that?
855
00:47:26,969 --> 00:47:29,712
She's a young, beautiful
woman, and I...
856
00:47:29,764 --> 00:47:31,255
I am not a rich man.
857
00:47:31,307 --> 00:47:33,845
Your father has done
me a grave injustice.
858
00:47:33,893 --> 00:47:35,976
Of course, I know His
Excellency needed a scapegoat,
859
00:47:36,020 --> 00:47:39,104
and since I didn't
recover the jewels, I...
860
00:47:39,148 --> 00:47:42,016
But there's one thing I know.
861
00:47:42,068 --> 00:47:44,526
The robbery was
committed from inside.
862
00:47:44,570 --> 00:47:45,731
What?
863
00:47:45,780 --> 00:47:47,897
The thief is in the house.
864
00:47:47,948 --> 00:47:50,486
Mr. Richet, I
found it, I found it!
865
00:47:50,534 --> 00:47:52,617
Oh, my umbrella.
866
00:47:52,661 --> 00:47:53,661
Thank you.
867
00:47:54,622 --> 00:47:55,622
Thank you.
868
00:47:56,665 --> 00:47:59,658
At least I found that,
I mean, you found it.
869
00:47:59,710 --> 00:48:02,498
My wife gave it to me for
our second anniversary.
870
00:48:02,546 --> 00:48:05,129
She's so young, so beautiful.
871
00:48:05,174 --> 00:48:06,790
But I told you that before.
872
00:48:06,842 --> 00:48:09,676
Mademoiselle, I assure
you the day will come
873
00:48:09,720 --> 00:48:11,803
when your father will
agree with me that I had...
874
00:48:11,847 --> 00:48:12,847
Bad luck.
875
00:48:14,392 --> 00:48:16,349
Yes, that's right.
876
00:48:16,394 --> 00:48:19,057
Never open an umbrella
before you go out.
877
00:48:19,105 --> 00:48:20,767
Now, don't forget that.
878
00:48:20,815 --> 00:48:21,815
Now, what was I saying?
879
00:48:21,857 --> 00:48:24,270
That the thief
was in the house.
880
00:48:24,318 --> 00:48:26,435
Yes, precisely.
881
00:48:26,487 --> 00:48:27,819
Mademoiselle, I...
882
00:48:33,202 --> 00:48:34,864
Monsieur, your hat.
883
00:48:36,747 --> 00:48:38,739
Thank you, I forgot.
884
00:49:07,653 --> 00:49:08,734
The dragon!
885
00:49:15,786 --> 00:49:18,745
Here is your
flower, Mademoiselle.
886
00:49:38,934 --> 00:49:40,721
Nice little girl.
887
00:49:40,769 --> 00:49:41,769
The big one.
888
00:49:43,355 --> 00:49:44,846
The third time.
889
00:49:45,900 --> 00:49:47,266
What?
890
00:49:47,318 --> 00:49:48,318
Third time?
891
00:49:49,778 --> 00:49:52,316
That I've seen her and
she hasn't said a word.
892
00:49:52,364 --> 00:49:53,980
Remarkable for one of her sex.
893
00:49:54,033 --> 00:49:55,240
I'm afraid a fourth time,
894
00:49:55,284 --> 00:49:56,720
and I'm liable to
fall in love with her.
895
00:49:56,744 --> 00:49:58,076
Fall in love!
896
00:49:58,120 --> 00:50:01,113
Lay off, that's how they
collared my cousin Pierre.
897
00:50:01,165 --> 00:50:02,497
He went out for one night and
898
00:50:02,541 --> 00:50:04,954
didn't get home for 15 years.
899
00:50:05,002 --> 00:50:06,743
Don't worry, I'm well aware.
900
00:50:06,795 --> 00:50:09,333
Love and crime make
incompatible bedfellows.
901
00:50:09,381 --> 00:50:11,373
The most perfect criminal
can be traced and caught
902
00:50:11,425 --> 00:50:13,883
if he leaves his heart
behind him as a clue.
903
00:50:13,928 --> 00:50:17,512
Only the heartless succeed
in crime, as in love.
904
00:50:17,556 --> 00:50:20,390
I can hardly wait to get
back to Paris.
905
00:50:20,434 --> 00:50:22,801
Imagine, with the chief of
police out of the way, why...
906
00:50:22,853 --> 00:50:24,845
It will be a thieves' holiday!
907
00:50:24,897 --> 00:50:28,686
Oh, the rats will play
while the cat's away.
908
00:50:30,528 --> 00:50:33,111
I'm afraid the cat
won't be away for long.
909
00:50:33,155 --> 00:50:34,396
What do you mean?
910
00:50:34,448 --> 00:50:35,800
His Excellency
will find a new cat.
911
00:50:35,824 --> 00:50:37,031
Who?
912
00:50:37,076 --> 00:50:38,595
Probably whoever
saves him from ridicule
913
00:50:38,619 --> 00:50:40,110
by recovering the jewels.
914
00:50:40,162 --> 00:50:42,119
Oh, who could do that?
915
00:50:44,792 --> 00:50:45,792
Yes.
916
00:50:47,086 --> 00:50:48,086
Indeed.
917
00:50:50,297 --> 00:50:52,004
Only one man.
918
00:50:52,049 --> 00:50:53,049
Who?
919
00:50:54,218 --> 00:50:57,302
The man who's sitting
in front of you.
920
00:50:57,346 --> 00:50:59,383
The whole house is
upside down.
921
00:50:59,431 --> 00:51:00,512
I love it.
922
00:51:00,558 --> 00:51:02,641
And now, up pops the dragon.
923
00:51:02,685 --> 00:51:03,550
What next?
924
00:51:03,602 --> 00:51:05,013
If I only knew what to do.
925
00:51:05,062 --> 00:51:07,179
Whether to tell Papa...
926
00:51:07,231 --> 00:51:08,893
Of course, I should tell him.
927
00:51:08,941 --> 00:51:11,183
That Monsieur Vidocq
is Saint George?
928
00:51:11,235 --> 00:51:13,727
Papa won't even listen.
929
00:51:13,779 --> 00:51:16,112
He's interested only in
getting back his jewels.
930
00:51:16,156 --> 00:51:17,156
Yes.
931
00:51:18,742 --> 00:51:21,075
And that would take a miracle.
932
00:51:24,790 --> 00:51:27,828
But the priest said
we must have faith.
933
00:51:29,420 --> 00:51:33,380
No, to gamble with
jewels worth 50,000 francs!
934
00:51:34,258 --> 00:51:36,090
Even on the thieves' market.
935
00:51:36,135 --> 00:51:37,342
No.
936
00:51:37,386 --> 00:51:38,877
Not with my half.
937
00:51:38,929 --> 00:51:40,921
My dear Emile,
try to see further
938
00:51:40,973 --> 00:51:42,555
than the point of your knife.
939
00:51:42,600 --> 00:51:43,932
If I become chief of police,
940
00:51:43,976 --> 00:51:45,888
we'll have a chance
to loot a city.
941
00:51:45,936 --> 00:51:47,177
Loot a city?
942
00:51:47,229 --> 00:51:48,515
What does that mean?
943
00:51:48,564 --> 00:51:50,851
Conservatively, 15 million.
944
00:51:50,899 --> 00:51:52,106
15?
945
00:51:52,151 --> 00:51:54,393
Million, in gold.
946
00:51:54,445 --> 00:51:55,777
Where is it?
947
00:51:55,821 --> 00:51:57,562
In the vault of
the Bank of Paris.
948
00:51:57,615 --> 00:51:58,981
Bank of Paris.
949
00:51:59,033 --> 00:52:02,401
Such a big job, no, too
big for the two of us.
950
00:52:02,453 --> 00:52:05,662
Yes, but we can enlist the
support of your dear family.
951
00:52:05,706 --> 00:52:06,992
Yes.
952
00:52:07,041 --> 00:52:08,041
Family.
953
00:52:09,043 --> 00:52:10,520
Yes, but we would have
to give them a cut.
954
00:52:10,544 --> 00:52:11,544
A small percentage.
955
00:52:11,587 --> 00:52:13,169
No, not percentage.
956
00:52:13,213 --> 00:52:15,000
Just the cut.
957
00:52:15,049 --> 00:52:16,711
All right, then it's agreed.
958
00:52:16,759 --> 00:52:18,528
Yes, but I still don't
see, if you return the loot,
959
00:52:18,552 --> 00:52:21,465
how can you be sure you will
make the chief of police?
960
00:52:21,513 --> 00:52:22,924
Don't be a fool.
961
00:52:22,973 --> 00:52:25,716
I won't return it
until I am sure.
962
00:52:31,482 --> 00:52:33,599
Monsieur, it was a pleasure.
963
00:52:33,651 --> 00:52:35,017
Pity it's all been so dreadful.
964
00:52:35,069 --> 00:52:36,025
The pleasure's
been entirely mine.
965
00:52:36,070 --> 00:52:37,606
Emile, saddle our horses.
966
00:52:37,655 --> 00:52:39,988
I trust Your Excellency will
soon recover the jewels?
967
00:52:40,032 --> 00:52:41,176
If it were only the jewels.
968
00:52:41,200 --> 00:52:42,941
But the dignity of my office!
969
00:52:42,993 --> 00:52:45,096
Tomorrow, I shall be the
laughingstock of the whole country.
970
00:52:45,120 --> 00:52:46,848
Your Excellency has already
gone a long way toward
971
00:52:46,872 --> 00:52:49,159
solving the case by
dismissing Monsieur Richet
972
00:52:49,208 --> 00:52:50,073
and his theories.
973
00:52:50,125 --> 00:52:50,865
What?
974
00:52:50,918 --> 00:52:52,159
Oh, yes, yes.
975
00:52:52,211 --> 00:52:54,669
In emergencies I can
be absolutely ruthless.
976
00:52:54,713 --> 00:52:58,252
But how to find his
successor, in this emergency?
977
00:52:58,300 --> 00:52:59,819
It shouldn't be
difficult to do better
978
00:52:59,843 --> 00:53:01,084
than Monsieur Richet.
979
00:53:01,136 --> 00:53:02,001
Even I can tell you where
he made his blunder.
980
00:53:02,054 --> 00:53:03,545
You can?
981
00:53:03,597 --> 00:53:05,075
The robbery wasn't committed
from inside your house,
982
00:53:05,099 --> 00:53:06,180
but from the outside.
983
00:53:06,225 --> 00:53:07,716
Outside?
984
00:53:07,768 --> 00:53:09,788
Such an audacious crime
could never have been conceived
985
00:53:09,812 --> 00:53:11,428
in the submissive
soul of a servant,
986
00:53:11,480 --> 00:53:12,874
and everyone else in your
house was above suspicion.
987
00:53:12,898 --> 00:53:14,014
Naturally.
988
00:53:14,066 --> 00:53:15,807
Very good observation, there.
989
00:53:15,859 --> 00:53:17,851
Well, I confess that
the art of detection
990
00:53:17,903 --> 00:53:19,644
has long excited my interest.
991
00:53:19,697 --> 00:53:22,815
I am what you might call a,
uh, a connoisseur of crime.
992
00:53:22,866 --> 00:53:24,052
Of course, I can't
promise anything,
993
00:53:24,076 --> 00:53:25,345
but if you'd like to
accompany me around the house,
994
00:53:25,369 --> 00:53:26,930
we might find the clue
to prove my theory.
995
00:53:26,954 --> 00:53:28,035
The clue!
996
00:53:31,291 --> 00:53:34,079
Ah, what have we here?
997
00:53:34,128 --> 00:53:36,370
Your Excellency, observe this
interesting strand of ivy.
998
00:53:36,422 --> 00:53:39,005
Hm, what, what's
interesting about it?
999
00:53:39,049 --> 00:53:40,049
It's broken.
1000
00:53:40,092 --> 00:53:41,092
So it is.
1001
00:53:42,136 --> 00:53:44,219
However did you notice that?
1002
00:53:44,263 --> 00:53:46,095
The merest matter of
trained observation,
1003
00:53:46,140 --> 00:53:47,847
indispensable to a detective.
1004
00:53:47,891 --> 00:53:48,891
Oh, remarkable.
1005
00:53:48,934 --> 00:53:51,096
Your Excellency, we
have our first clue.
1006
00:53:51,145 --> 00:53:52,261
Really?
1007
00:53:52,312 --> 00:53:54,975
I should say the housebreaker
has been acquainted
1008
00:53:55,023 --> 00:53:56,639
with long stretches
of hard labor,
1009
00:53:56,692 --> 00:53:58,058
stands approximately
six feet tall,
1010
00:53:58,110 --> 00:53:59,942
and weighs no less
than 200 pounds.
1011
00:53:59,987 --> 00:54:02,024
In Heaven's name,
how can you tell?
1012
00:54:02,072 --> 00:54:03,984
Elementary, my dear Loudon.
1013
00:54:04,032 --> 00:54:04,897
No less weight would
have been sufficient
1014
00:54:04,950 --> 00:54:06,907
to break that age-toughened ivy.
1015
00:54:06,952 --> 00:54:09,535
Now, the distance above the
ground to the first break
1016
00:54:09,580 --> 00:54:11,947
stipulates a leg span
of at least such height.
1017
00:54:11,999 --> 00:54:13,706
And only the most
extraordinary development
1018
00:54:13,751 --> 00:54:15,959
of the flexor and extensor
muscles of the upper arms,
1019
00:54:16,003 --> 00:54:17,522
such as is commonly
acquired in hard labor,
1020
00:54:17,546 --> 00:54:19,538
would have been equal to
that last daring climb
1021
00:54:19,590 --> 00:54:22,128
from where the trail of
the ivy ends to the balcony
1022
00:54:22,176 --> 00:54:24,096
by which the midnight
intruder entered your home.
1023
00:54:24,136 --> 00:54:25,343
Remarkable.
1024
00:54:25,387 --> 00:54:26,906
Doubtless there were
windows left open,
1025
00:54:26,930 --> 00:54:28,046
it was a sultry night.
1026
00:54:28,098 --> 00:54:30,055
Good morning,
Mademoiselle Therese.
1027
00:54:30,100 --> 00:54:30,965
Hm?
1028
00:54:31,018 --> 00:54:32,054
Oh, you know my daughter?
1029
00:54:32,102 --> 00:54:34,310
Good morning, Monsieur!
1030
00:54:34,354 --> 00:54:36,186
Therese, say something.
1031
00:54:39,026 --> 00:54:40,026
The fourth time.
1032
00:54:40,068 --> 00:54:41,104
Hm?
1033
00:54:41,153 --> 00:54:43,816
That I've seen her and
she hasn't said a word.
1034
00:54:43,864 --> 00:54:45,605
Your Excellency is
to be congratulated.
1035
00:54:45,657 --> 00:54:47,990
The robber left untouched your
most priceless possession.
1036
00:54:48,035 --> 00:54:49,276
What?
1037
00:54:49,328 --> 00:54:51,181
Now let's see where he
went after he left the house.
1038
00:54:51,205 --> 00:54:53,162
Yes, let's see.
1039
00:54:53,207 --> 00:54:55,073
Down the garden path
and out of the gate?
1040
00:54:55,125 --> 00:54:56,286
Not so hasty.
1041
00:54:56,335 --> 00:54:57,562
He wouldn't have
chosen the path.
1042
00:54:57,586 --> 00:54:58,827
Why not?
1043
00:54:58,879 --> 00:55:00,106
It was loose gravel,
a man of his weight
1044
00:55:00,130 --> 00:55:01,399
would have sounded
like a cavalry charge.
1045
00:55:01,423 --> 00:55:03,039
Yes, that's very true.
1046
00:55:03,091 --> 00:55:04,527
I should rather say that
he made his soundless exit
1047
00:55:04,551 --> 00:55:07,134
across the lawn,
through those bushes.
1048
00:55:07,179 --> 00:55:08,295
You really think so?
1049
00:55:08,347 --> 00:55:10,714
I have a shrewd suspicion.
1050
00:55:15,187 --> 00:55:18,100
Ahh, we are fortunate indeed.
1051
00:55:18,148 --> 00:55:19,229
Another clue.
1052
00:55:19,274 --> 00:55:21,186
A lock of white hair.
1053
00:55:21,235 --> 00:55:23,602
A sheep must have
blundered by here.
1054
00:55:23,654 --> 00:55:26,317
The blunder would be
ours if we thought so.
1055
00:55:26,365 --> 00:55:28,277
Do your sheep normally
resort to cosmetics?
1056
00:55:28,325 --> 00:55:29,566
Hm?
1057
00:55:29,618 --> 00:55:31,780
These hairs have been
powdered and perfumed.
1058
00:55:31,829 --> 00:55:34,071
I'd say that they belong
to the wig of, um...
1059
00:55:34,122 --> 00:55:35,784
My mother-in-law!
1060
00:55:35,833 --> 00:55:37,244
Precisely.
1061
00:55:37,292 --> 00:55:39,079
Monsieur Vidocq,
you're a genius.
1062
00:55:39,127 --> 00:55:40,413
Thank you.
1063
00:55:40,462 --> 00:55:41,856
I shouldn't be surprised
if the jewels are hidden
1064
00:55:41,880 --> 00:55:43,041
not far from this spot.
1065
00:55:43,090 --> 00:55:44,206
Here?
1066
00:55:44,258 --> 00:55:45,276
Well, it stands to reason that
1067
00:55:45,300 --> 00:55:46,653
since the police were
covering all the roads,
1068
00:55:46,677 --> 00:55:48,112
the criminal plans to
return for his loot
1069
00:55:48,136 --> 00:55:49,547
after the hew and
cry has died down.
1070
00:55:49,596 --> 00:55:52,054
And now, Your Excellency, I
must be on my way to Paris.
1071
00:55:52,099 --> 00:55:54,386
Oh, no, no, please, not yet!
1072
00:55:54,434 --> 00:55:56,221
I trust that my clues
will be sufficient
1073
00:55:56,270 --> 00:55:58,808
for your future chief of
police to solve the case.
1074
00:55:58,856 --> 00:56:00,063
Good day.
1075
00:56:00,107 --> 00:56:00,972
Wait, I'm not going
to deliver myself
1076
00:56:01,024 --> 00:56:02,126
to the hands of another Richet.
1077
00:56:02,150 --> 00:56:03,357
No more theories for me.
1078
00:56:03,402 --> 00:56:04,712
I need a man who
can give me results,
1079
00:56:04,736 --> 00:56:07,149
a practical man, like, like you.
1080
00:56:07,197 --> 00:56:08,258
Your Excellency, I
hope you're not thinking
1081
00:56:08,282 --> 00:56:09,898
of making me your
chief of police.
1082
00:56:11,785 --> 00:56:12,525
Why not?
1083
00:56:12,578 --> 00:56:14,069
Oh, well.
1084
00:56:14,121 --> 00:56:16,363
My dear boy, you should
devote your talents
1085
00:56:16,415 --> 00:56:18,748
to the good of society.
1086
00:56:18,792 --> 00:56:19,532
Odd.
1087
00:56:19,585 --> 00:56:20,585
Why odd?
1088
00:56:21,461 --> 00:56:22,167
Very odd.
1089
00:56:22,212 --> 00:56:23,212
Hm?
1090
00:56:25,048 --> 00:56:27,586
Please, Your Excellency,
observe these lilies.
1091
00:56:27,634 --> 00:56:28,966
Phenomenal.
1092
00:56:29,011 --> 00:56:31,128
They enjoy alike the
same sun and water,
1093
00:56:31,179 --> 00:56:33,387
and all of them
thrive except one,
1094
00:56:33,432 --> 00:56:35,173
which is strangely wilted,
1095
00:56:35,225 --> 00:56:38,718
as if its roots had
recently been disturbed.
1096
00:56:38,770 --> 00:56:39,770
Ah, yes.
1097
00:56:41,773 --> 00:56:43,105
Just as I thought.
1098
00:56:44,693 --> 00:56:46,776
In the annals of crime, I
predict this will be called
1099
00:56:46,820 --> 00:56:49,187
The Case of the Wilted Lily,
for unless I am mistaken,
1100
00:56:49,239 --> 00:56:51,105
this lily is at the
bottom of it all.
1101
00:56:51,158 --> 00:56:52,615
Or rather, I should say,
1102
00:56:52,659 --> 00:56:56,198
your jewels are at the
bottom of the lily.
1103
00:56:57,331 --> 00:56:59,414
I swear they're all here.
1104
00:56:59,458 --> 00:57:01,199
Every stone and spangle.
1105
00:57:01,251 --> 00:57:03,288
Not a sparkler missing.
1106
00:57:03,337 --> 00:57:06,080
Thank Heaven, and
you, Monsieur Vidocq.
1107
00:57:06,131 --> 00:57:07,817
Fortunately I could
return them this time.
1108
00:57:07,841 --> 00:57:08,706
However, I may not be able to
1109
00:57:08,759 --> 00:57:10,500
if they should be stolen again.
1110
00:57:10,552 --> 00:57:12,259
Again?
1111
00:57:12,304 --> 00:57:13,715
What do you advise?
1112
00:57:15,223 --> 00:57:16,242
I would feel quite
sure of them if they were
1113
00:57:16,266 --> 00:57:18,349
in the vault at
the Bank of Paris.
1114
00:57:18,393 --> 00:57:19,495
Which reminds me that I must be
1115
00:57:19,519 --> 00:57:21,260
getting along to Paris myself.
1116
00:57:21,313 --> 00:57:22,554
Madame.
1117
00:57:22,606 --> 00:57:24,188
Monsieur.
1118
00:57:24,232 --> 00:57:25,268
Mademoiselle?
1119
00:57:30,489 --> 00:57:32,276
Therese.
1120
00:57:32,324 --> 00:57:34,236
Have you heard?
1121
00:57:34,284 --> 00:57:35,149
Yes.
1122
00:57:35,202 --> 00:57:36,534
Isn't it a miracle?
1123
00:57:37,371 --> 00:57:39,328
I'm so happy, Grandmama.
1124
00:57:41,959 --> 00:57:43,370
I'm so happy.
1125
00:57:43,418 --> 00:57:44,750
That was sound advice, Mother,
1126
00:57:44,795 --> 00:57:46,230
about putting your
jewels in the bank.
1127
00:57:46,254 --> 00:57:47,995
Yes, I daresay.
1128
00:57:48,048 --> 00:57:50,165
After all, there are
few occasions left
1129
00:57:50,217 --> 00:57:52,834
for an old woman to parade
around in her sparklers.
1130
00:57:52,886 --> 00:57:54,548
Oh, Grandmama.
1131
00:57:54,596 --> 00:57:58,306
Loudon, I hope you knew how
to thank this Monsieur Vidocq.
1132
00:57:58,350 --> 00:58:02,344
My dear mother, I made
him my chief of police.
1133
00:58:02,396 --> 00:58:04,137
Brilliant!
1134
00:58:04,189 --> 00:58:06,146
There's the man for you.
1135
00:58:08,151 --> 00:58:12,361
And maybe there is also the
man for you, eh?
1136
00:58:18,787 --> 00:58:21,029
The fates
were knitting busily.
1137
00:58:21,081 --> 00:58:23,289
Take Aunt Ernestine,
for example.
1138
00:58:23,333 --> 00:58:25,541
She who once helped me
to get out of jail is now
1139
00:58:25,585 --> 00:58:29,750
in jail herself, unaware that
kindness is always rewarded.
1140
00:58:34,094 --> 00:58:35,426
Come on, sweetheart.
1141
00:58:35,470 --> 00:58:37,407
Monsieur Vidocq wants to
look at your pretty face.
1142
00:58:37,431 --> 00:58:39,673
Keep your dirty
jokes to yourself.
1143
00:58:39,725 --> 00:58:40,966
What did you say?
1144
00:58:41,018 --> 00:58:42,161
Vidocq, the new
chief of police.
1145
00:58:42,185 --> 00:58:45,178
Come on, precious, let's go now.
1146
00:58:49,067 --> 00:58:51,184
De Vernet, female.
1147
00:58:57,784 --> 00:58:58,784
No.
1148
00:59:00,203 --> 00:59:01,660
I can't believe it.
1149
00:59:02,914 --> 00:59:06,157
Believe it, and be
seated, Mademoiselle.
1150
00:59:06,209 --> 00:59:08,075
You, chief of police?
1151
00:59:09,129 --> 00:59:11,337
I can't believe it.
1152
00:59:11,381 --> 00:59:14,215
Thanks to you, I once
managed to escape from prison.
1153
00:59:14,259 --> 00:59:16,251
Now I am in the
fortunate position of
1154
00:59:16,303 --> 00:59:18,761
being able to return
your former kindness.
1155
00:59:18,805 --> 00:59:19,886
You are free.
1156
00:59:19,931 --> 00:59:21,388
Free?
1157
00:59:21,433 --> 00:59:23,720
I still can't believe it.
1158
00:59:23,769 --> 00:59:26,432
Furthermore, I
have a job for you.
1159
00:59:26,480 --> 00:59:27,480
A job?
1160
00:59:29,232 --> 00:59:32,191
I have a job for you to
do in the Bank of Paris.
1161
00:59:32,235 --> 00:59:33,396
In the bank?
1162
00:59:44,372 --> 00:59:45,237
Monsieur.
1163
00:59:45,290 --> 00:59:47,498
Take my card to the manager.
1164
00:59:54,341 --> 00:59:55,582
Our new chief of police.
1165
00:59:55,634 --> 00:59:59,469
Excuse me, please, I'm
going to see him myself.
1166
01:00:02,015 --> 01:00:03,381
Monsieur, I'm delighted.
1167
01:00:03,433 --> 01:00:06,016
This is Lieutenant Emile
Vernet, my right hand-man.
1168
01:00:06,061 --> 01:00:08,348
Very experienced in the
ways of the underworld.
1169
01:00:08,396 --> 01:00:09,637
Delighted, Lieutenant.
1170
01:00:09,689 --> 01:00:11,375
I came to inquire
whether you were satisfied
1171
01:00:11,399 --> 01:00:13,265
with the individuals
I had recommended.
1172
01:00:13,318 --> 01:00:14,354
Satisfied?
1173
01:00:14,402 --> 01:00:15,438
I'm delighted with them.
1174
01:00:15,487 --> 01:00:17,695
For example, the man
who works as teller.
1175
01:00:17,739 --> 01:00:19,105
Ah, Monsieur Gabriel.
1176
01:00:19,157 --> 01:00:20,819
Delighted to see you.
1177
01:00:20,867 --> 01:00:22,529
He has a microscopic eye.
1178
01:00:22,577 --> 01:00:24,284
He spots counterfeit
bills on sight.
1179
01:00:24,329 --> 01:00:26,412
Already this morning he's
spotted five of them.
1180
01:00:26,456 --> 01:00:27,767
He hasn't let a
single counterfeit
1181
01:00:27,791 --> 01:00:29,157
slip by him into the vault.
1182
01:00:29,209 --> 01:00:30,450
We're glad to hear it.
1183
01:00:30,502 --> 01:00:32,313
His Excellency and I
thought it was a wise measure
1184
01:00:32,337 --> 01:00:34,294
to plant only our
very finest detectives
1185
01:00:34,339 --> 01:00:36,126
as employees in the bank.
1186
01:00:36,174 --> 01:00:37,460
Wonderful, Monsieur.
1187
01:00:37,509 --> 01:00:39,629
And here comes our night
watchman, reporting for work.
1188
01:00:39,678 --> 01:00:40,919
Earlier than ever.
1189
01:00:40,971 --> 01:00:43,054
Ah, Monsieur Hugo.
1190
01:00:43,098 --> 01:00:44,464
Good afternoon,
Monsieur Vidocq.
1191
01:00:44,516 --> 01:00:46,599
Good afternoon,
Lieutenant, good afternoon.
1192
01:00:46,643 --> 01:00:47,929
I couldn't be
more delighted if
1193
01:00:47,978 --> 01:00:49,640
we had a ghost for
night watchman.
1194
01:00:49,688 --> 01:00:51,395
He haunts the bank.
1195
01:00:51,439 --> 01:00:53,226
And that female detective!
1196
01:00:53,275 --> 01:00:55,562
She takes her
disguise so seriously.
1197
01:00:55,610 --> 01:00:57,818
She cleans and scrubs all day.
1198
01:00:57,863 --> 01:00:59,980
Only this morning she
polished the lock of the vault
1199
01:01:00,031 --> 01:01:02,273
'til it shone like
a dazzling star.
1200
01:01:02,325 --> 01:01:03,925
Good afternoon,
Mademoiselle Ernestine.
1201
01:01:06,079 --> 01:01:08,662
Lieutenant, you
dropped something.
1202
01:01:08,707 --> 01:01:09,809
The impression of the lock?
1203
01:01:09,833 --> 01:01:11,495
In full, it's wax.
1204
01:01:11,543 --> 01:01:12,704
I'm delighted with her.
1205
01:01:12,752 --> 01:01:13,993
But most marvelous of all is
1206
01:01:14,045 --> 01:01:15,581
the man you sent
to guard the vault.
1207
01:01:15,630 --> 01:01:17,371
Ah, Monsieur Pierre.
1208
01:01:17,424 --> 01:01:19,461
He specializes in the
field of grand larceny.
1209
01:01:19,509 --> 01:01:20,509
A human ferret.
1210
01:01:20,552 --> 01:01:22,168
He can sniff danger.
1211
01:01:22,220 --> 01:01:25,304
Even when I go into the vault
his nose is just behind me.
1212
01:01:25,348 --> 01:01:28,182
I wager he could smell if
one franc were missing.
1213
01:01:28,226 --> 01:01:31,310
How many francs are in there?
1214
01:01:31,354 --> 01:01:35,098
Oh, offhand, I'd say
about 40 or 50 million.
1215
01:01:37,068 --> 01:01:39,310
40, 50 million?
1216
01:01:39,362 --> 01:01:41,024
So everything's
under control?
1217
01:01:41,072 --> 01:01:44,065
No harm can come to us with
little Louis to guard us.
1218
01:01:44,117 --> 01:01:45,779
Quick as a magpie,
always running.
1219
01:01:45,827 --> 01:01:47,489
Now run off!
1220
01:01:47,537 --> 01:01:49,654
By the way, is the little
boy a detective too?
1221
01:01:49,706 --> 01:01:50,787
Just an apprentice.
1222
01:01:50,832 --> 01:01:52,118
Wonderful, wonderful.
1223
01:01:52,167 --> 01:01:54,454
You've made us feel
very safe indeed.
1224
01:01:54,502 --> 01:01:55,771
Thank you for your confidence.
1225
01:01:55,795 --> 01:01:56,795
Good day.
1226
01:01:58,423 --> 01:02:00,039
50 million.
1227
01:02:00,091 --> 01:02:01,957
Ah, 50 million.
1228
01:02:02,010 --> 01:02:03,626
Deduct for family, divide...
1229
01:02:03,678 --> 01:02:05,715
I, I never could divide.
1230
01:02:05,764 --> 01:02:07,756
Your share is 22 million.
1231
01:02:07,807 --> 01:02:09,799
22 million!
1232
01:02:09,851 --> 01:02:11,387
Oh, I'm rich.
1233
01:02:11,436 --> 01:02:14,804
I'm rich, I'm so rich
I could spit gold.
1234
01:02:14,856 --> 01:02:16,188
Did you get the
wax impression?
1235
01:02:16,233 --> 01:02:17,064
I can buy anything.
1236
01:02:17,108 --> 01:02:18,474
A castle, city.
1237
01:02:18,526 --> 01:02:20,609
I can buy the pyramids.
1238
01:02:20,654 --> 01:02:23,567
Buy them, why, I can build them,
1239
01:02:23,615 --> 01:02:25,527
and have every stone of gold.
1240
01:02:25,575 --> 01:02:28,534
I must say, Aunt
Ernestine did a good job.
1241
01:02:28,578 --> 01:02:29,910
Try back at Cousin
Michelle's and
1242
01:02:29,955 --> 01:02:31,821
have her make the key
as fast as possible.
1243
01:02:31,873 --> 01:02:33,080
I'll walk back to the office.
1244
01:02:33,124 --> 01:02:34,865
As fast as possible.
1245
01:02:36,503 --> 01:02:38,415
I shall proceed
to tell what happened
1246
01:02:38,463 --> 01:02:40,830
in the meanwhile to Loretta,
who was a beautiful shadow
1247
01:02:40,882 --> 01:02:42,623
on a candlelit screen.
1248
01:02:44,219 --> 01:02:45,905
Little did I know that she
had given up her public
1249
01:02:45,929 --> 01:02:47,966
for a private life.
1250
01:02:48,014 --> 01:02:50,552
She had married for
richer then poorer,
1251
01:02:50,600 --> 01:02:54,219
for better, then worse,
'til death do them part,
1252
01:02:54,271 --> 01:02:56,888
the substantial Monsieur Richet.
1253
01:03:10,453 --> 01:03:11,453
Loretta?
1254
01:03:14,457 --> 01:03:15,698
Loretta, my love.
1255
01:03:19,671 --> 01:03:20,707
What is it?
1256
01:03:22,257 --> 01:03:23,919
I've been thinking.
1257
01:03:24,843 --> 01:03:26,926
Don't you know about...
1258
01:03:26,970 --> 01:03:27,970
What?
1259
01:03:28,013 --> 01:03:29,754
I know, about that garter.
1260
01:03:29,806 --> 01:03:30,762
Again.
1261
01:03:30,807 --> 01:03:32,594
The case of the garter.
1262
01:03:32,642 --> 01:03:35,680
After all, my sweet, you
are married to a detective.
1263
01:03:35,729 --> 01:03:37,470
I'm married to a jealous fool.
1264
01:03:37,522 --> 01:03:39,605
Oh, I protest, my love.
1265
01:03:39,649 --> 01:03:41,857
I'm interested in
the garter, that is,
1266
01:03:41,901 --> 01:03:43,563
in the man who stole it,
1267
01:03:43,611 --> 01:03:46,149
from a purely professional
point of view.
1268
01:03:46,197 --> 01:03:47,675
But that tiny garter
may be the means of
1269
01:03:47,699 --> 01:03:49,486
recovering everything I've lost.
1270
01:03:49,534 --> 01:03:51,901
My post as chief of
police, my entire career,
1271
01:03:51,953 --> 01:03:54,240
for if I apprehend that
thief, His Excellency
1272
01:03:54,289 --> 01:03:56,531
would certainly admit that
I was right all along.
1273
01:03:56,583 --> 01:03:58,825
And believe me, he
will bow to my theory.
1274
01:03:58,877 --> 01:03:59,877
Theories!
1275
01:04:00,670 --> 01:04:02,502
At this time of night.
1276
01:04:02,547 --> 01:04:05,085
If my theory is right, he
is precisely the same man
1277
01:04:05,133 --> 01:04:06,874
who's committed a whole
chain of felonies,
1278
01:04:06,926 --> 01:04:09,418
and yet all the other
victims describe him as
1279
01:04:09,471 --> 01:04:11,337
young, dashing, Casanova-like.
1280
01:04:11,389 --> 01:04:14,223
The type that women
lose their heads over.
1281
01:04:14,267 --> 01:04:16,759
Aren't you listening, my angel?
1282
01:04:16,811 --> 01:04:18,164
Could it be that your
description of him
1283
01:04:18,188 --> 01:04:20,305
was not quite precise?
1284
01:04:20,357 --> 01:04:22,474
As you may recall, you
said that he was old, bald,
1285
01:04:22,525 --> 01:04:24,482
unattractive, eh?
1286
01:04:24,527 --> 01:04:25,527
Precisely.
1287
01:04:27,155 --> 01:04:28,566
Well, then.
1288
01:04:28,615 --> 01:04:30,551
Old or young, bald or not,
I still don't understand
1289
01:04:30,575 --> 01:04:33,192
how a man could steal a
woman's garter without,
1290
01:04:33,244 --> 01:04:34,530
I mean, without, uh...
1291
01:04:34,579 --> 01:04:36,070
All right, have it your way.
1292
01:04:36,122 --> 01:04:38,409
It wasn't without, it was with.
1293
01:04:38,458 --> 01:04:39,458
With what?
1294
01:04:40,377 --> 01:04:42,243
With love and kisses.
1295
01:04:42,295 --> 01:04:43,911
Yours truly, Loretta.
1296
01:04:46,216 --> 01:04:47,216
Aha!
1297
01:04:51,596 --> 01:04:53,087
What did you say?
1298
01:04:54,391 --> 01:04:55,391
Love and...
1299
01:05:12,992 --> 01:05:15,359
And I, little was
I aware how soon
1300
01:05:15,412 --> 01:05:18,496
the shadow of my past was
to fall across my way.
1301
01:05:18,540 --> 01:05:21,658
It was the next morning, in
front of a little hat shop.
1302
01:05:24,462 --> 01:05:26,124
Oh, my hat!
1303
01:05:26,172 --> 01:05:28,255
Oh, stop him, stop him!
1304
01:05:28,299 --> 01:05:29,299
My new hat!
1305
01:05:31,928 --> 01:05:33,385
My beautiful hat.
1306
01:05:34,722 --> 01:05:36,634
Yes, it's really
dreadful about your hat.
1307
01:05:36,683 --> 01:05:37,803
How can I ever repay you for
1308
01:05:37,851 --> 01:05:39,808
captivating
Mademoiselle Loretta?
1309
01:05:39,853 --> 01:05:41,435
That shouldn't be
hard for the taking,
1310
01:05:41,479 --> 01:05:43,666
Lieutenant Rousseau, with the
money he got from my garter.
1311
01:05:43,690 --> 01:05:44,931
Wasn't much.
1312
01:05:44,983 --> 01:05:47,225
The rubies weren't as
good as you thought.
1313
01:05:47,277 --> 01:05:49,610
And you were much worse
than I could have imagined.
1314
01:05:49,654 --> 01:05:51,691
Really, I, I should
call the police.
1315
01:05:51,739 --> 01:05:54,527
Don't call them until
I've bought you another hat.
1316
01:05:54,576 --> 01:05:55,692
Another...
1317
01:05:55,743 --> 01:05:57,154
Another hat?
1318
01:05:57,203 --> 01:05:58,614
Well I, I admit I am not so rich
1319
01:05:58,663 --> 01:06:00,700
that I can afford to
throw them in the gutter.
1320
01:06:00,748 --> 01:06:02,660
Hats don't grow on
trees, you know.
1321
01:06:02,709 --> 01:06:03,894
I know, but some of
the latest fashions
1322
01:06:03,918 --> 01:06:05,454
look as if they did.
1323
01:06:05,503 --> 01:06:07,665
Oh my dear, you'd look simply
irresistible in that one.
1324
01:06:07,714 --> 01:06:09,330
And trimmed with violets.
1325
01:06:09,382 --> 01:06:11,624
Oh, do you really think
I'd look well in violets?
1326
01:06:11,676 --> 01:06:15,090
I, I rather fancy that
big Florentine straw.
1327
01:06:15,138 --> 01:06:16,549
Then it's yours.
1328
01:06:16,598 --> 01:06:17,825
Isn't it beautiful?
1329
01:06:17,849 --> 01:06:19,806
It
looks made for you.
1330
01:06:19,851 --> 01:06:21,433
I'll take this one.
1331
01:06:21,478 --> 01:06:22,685
Monsieur will pay for it.
1332
01:06:22,729 --> 01:06:23,845
Delighted.
1333
01:06:23,897 --> 01:06:24,637
How much?
1334
01:06:24,689 --> 01:06:26,021
A mere 80 francs.
1335
01:06:26,065 --> 01:06:28,432
Ah, that's not too much
for a beautiful hat, is it?
1336
01:06:28,485 --> 01:06:30,021
You look positively
ravishing in it.
1337
01:06:30,069 --> 01:06:31,605
Thank you, Monsieur.
1338
01:06:31,654 --> 01:06:33,771
It's large enough to
cover a multitude of sins.
1339
01:06:33,823 --> 01:06:35,280
Charming sins.
1340
01:06:35,325 --> 01:06:37,112
Thank you.
1341
01:06:37,160 --> 01:06:39,117
Madame still owes
for the other hat.
1342
01:06:39,162 --> 01:06:40,027
Oh, yes.
1343
01:06:40,079 --> 01:06:42,196
The one you made me drop.
1344
01:06:44,584 --> 01:06:45,449
It's...
1345
01:06:45,502 --> 01:06:47,585
Oh, that's only 35 francs.
1346
01:06:49,297 --> 01:06:51,380
There is still the matter
of your unpaid bill
1347
01:06:51,424 --> 01:06:53,632
for the past three
months, Madame.
1348
01:06:53,676 --> 01:06:54,416
Oh.
1349
01:06:54,469 --> 01:06:56,836
420 francs, Monsieur.
1350
01:07:00,725 --> 01:07:02,591
Just a visiting card.
1351
01:07:04,437 --> 01:07:05,177
Madame.
1352
01:07:05,230 --> 01:07:06,766
Thank you, Monsieur.
1353
01:07:06,814 --> 01:07:10,273
I hope you will come
soon again, with Monsieur.
1354
01:07:16,616 --> 01:07:17,823
May I see you to a cab?
1355
01:07:17,867 --> 01:07:20,359
You may see me home in it.
1356
01:07:20,411 --> 01:07:21,777
Cab?
1357
01:07:21,829 --> 01:07:25,698
I must say, you commit
your crimes a la mode.
1358
01:07:31,172 --> 01:07:32,959
Rather like old
times, isn't it?
1359
01:07:33,007 --> 01:07:34,714
Except I'm married.
1360
01:07:34,759 --> 01:07:35,840
Oh, I'm so happy.
1361
01:07:35,885 --> 01:07:36,885
Unhappily.
1362
01:07:36,928 --> 01:07:37,928
What?
1363
01:07:37,971 --> 01:07:38,711
Married.
1364
01:07:38,763 --> 01:07:39,503
I'm so sorry.
1365
01:07:39,556 --> 01:07:40,797
Oh, it's all right.
1366
01:07:40,848 --> 01:07:42,885
All the more reason
we should meet again.
1367
01:07:42,934 --> 01:07:43,934
I see.
1368
01:07:44,894 --> 01:07:46,806
Sometimes the chains of
matrimony are so heavy
1369
01:07:46,854 --> 01:07:48,720
that they have to
be carried by three.
1370
01:07:48,773 --> 01:07:50,730
Do you speak from experience?
1371
01:07:50,775 --> 01:07:52,482
Or from observation?
1372
01:07:52,527 --> 01:07:53,734
Observation.
1373
01:07:53,778 --> 01:07:55,519
It has saved me
from the experience.
1374
01:07:55,572 --> 01:07:56,483
Please.
1375
01:07:56,531 --> 01:07:58,113
Listen, seriously.
1376
01:07:58,157 --> 01:08:01,275
For the past two years
I've not been able to put
1377
01:08:01,327 --> 01:08:04,320
a certain Lieutenant
Rousseau out of my mind.
1378
01:08:04,372 --> 01:08:06,785
I believe I'm in love with him.
1379
01:08:06,833 --> 01:08:08,519
In that case, Madame,
you are in love with a man
1380
01:08:08,543 --> 01:08:10,034
who no longer exists.
1381
01:08:10,086 --> 01:08:11,748
He's as dead as the past.
1382
01:08:11,796 --> 01:08:13,207
I disagree, Monsieur.
1383
01:08:13,256 --> 01:08:14,997
The past is very much alive.
1384
01:08:15,049 --> 01:08:16,460
As alive as I am.
1385
01:08:16,509 --> 01:08:17,670
I... I hate...
1386
01:08:18,928 --> 01:08:20,794
Really hate bringing
up the delicate matter
1387
01:08:20,847 --> 01:08:23,055
of the garter again, but...
1388
01:08:23,099 --> 01:08:24,635
I happen to know the
minister of police
1389
01:08:24,684 --> 01:08:26,095
has offered a reward for...
1390
01:08:26,144 --> 01:08:27,760
Oh, for those paltry rubies?
1391
01:08:27,812 --> 01:08:29,178
Oh, no.
1392
01:08:29,230 --> 01:08:31,597
No, nothing so trifling.
1393
01:08:31,649 --> 01:08:33,127
For the man who's
committed a whole chain
1394
01:08:33,151 --> 01:08:36,565
of similar crimes during
the last two years.
1395
01:08:36,613 --> 01:08:39,026
Are you planning to
collect the reward?
1396
01:08:39,073 --> 01:08:41,941
Oh, let's not
talk about money.
1397
01:08:42,994 --> 01:08:45,077
It's friendship I
need, Lieutenant.
1398
01:08:45,121 --> 01:08:47,283
Why, I, I almost forgot.
1399
01:08:47,332 --> 01:08:49,198
The lieutenant is dead.
1400
01:08:49,250 --> 01:08:51,788
Just to be sure we don't lose
track of each other again,
1401
01:08:51,836 --> 01:08:53,293
I'd better know your name.
1402
01:08:53,338 --> 01:08:55,295
Your present one.
1403
01:08:55,340 --> 01:08:56,775
I've had so many
names, I'm afraid I
1404
01:08:56,799 --> 01:08:58,665
don't remember the
most recent one.
1405
01:08:58,718 --> 01:08:59,945
Perhaps you'll
refresh your memory by
1406
01:08:59,969 --> 01:09:03,007
consulting the visiting
card in your wallet.
1407
01:09:03,056 --> 01:09:04,888
Dear lady, after our
visit to the hat shop,
1408
01:09:04,932 --> 01:09:06,969
my wallet is empty.
1409
01:09:07,018 --> 01:09:09,180
Is that all we
mean to each other?
1410
01:09:09,228 --> 01:09:10,594
An empty wallet?
1411
01:09:11,439 --> 01:09:13,931
Oh, oh, home already.
1412
01:09:13,983 --> 01:09:15,099
Well, goodbye.
1413
01:09:17,153 --> 01:09:21,113
Such a cold goodbye
for an old flame.
1414
01:09:21,157 --> 01:09:23,695
See, last time we
parted, you were,
1415
01:09:23,743 --> 01:09:27,077
you weren't so easily satisfied.
1416
01:09:44,597 --> 01:09:45,553
Goodbye.
1417
01:09:45,598 --> 01:09:48,011
Thank you, Monsieur.
1418
01:09:48,059 --> 01:09:51,052
Hope there's nothing
missing this time.
1419
01:10:02,115 --> 01:10:03,947
Eugene Francois Vidocq.
1420
01:10:15,169 --> 01:10:16,169
Vidocq!
1421
01:10:31,185 --> 01:10:32,892
You promised to come
back in an hour.
1422
01:10:32,937 --> 01:10:34,849
It's over two hours.
1423
01:10:34,897 --> 01:10:37,389
I am late only because you
refused me money for a cab.
1424
01:10:37,442 --> 01:10:39,149
And I had to walk.
1425
01:10:39,193 --> 01:10:41,480
My darling, until
I'm working again,
1426
01:10:41,529 --> 01:10:45,022
it's only fair to
make a few sacrifices.
1427
01:10:45,074 --> 01:10:46,074
What!
1428
01:10:46,117 --> 01:10:48,279
You bought another hat?
1429
01:10:48,327 --> 01:10:52,037
What other pleasure
do I have except hats?
1430
01:10:52,081 --> 01:10:53,697
Isn't it beautiful?
1431
01:10:53,750 --> 01:10:55,082
You've bought enough hats!
1432
01:10:55,126 --> 01:10:56,126
Look, look!
1433
01:10:56,794 --> 01:10:58,831
Three, six, 12, 20!
1434
01:10:58,880 --> 01:11:01,247
You could open up a
hat shop yourself!
1435
01:11:01,299 --> 01:11:04,883
I don't have any more hats
than you have silly disguises.
1436
01:11:04,927 --> 01:11:06,088
Look!
1437
01:11:06,137 --> 01:11:08,094
Three, six, 12, 20 wigs,
1438
01:11:08,139 --> 01:11:11,098
and at least a dozen
of these silly beards!
1439
01:11:11,142 --> 01:11:12,202
But you don't understand!
1440
01:11:12,226 --> 01:11:14,468
They're the tools of
a detective's trade.
1441
01:11:14,520 --> 01:11:16,136
You are not a
detective any more.
1442
01:11:16,189 --> 01:11:17,725
That's beside the point!
1443
01:11:17,774 --> 01:11:18,981
Once before, I told you...
1444
01:11:19,025 --> 01:11:20,687
I know, dear.
1445
01:11:20,735 --> 01:11:23,102
That's why the
gentleman paid for it.
1446
01:11:23,154 --> 01:11:23,894
Paid?
1447
01:11:23,946 --> 01:11:25,027
For what?
1448
01:11:25,072 --> 01:11:26,072
My hat.
1449
01:11:26,783 --> 01:11:27,614
A gentleman?
1450
01:11:27,658 --> 01:11:28,899
Who?
1451
01:11:28,951 --> 01:11:30,679
Believe it or not, he
didn't give his name.
1452
01:11:30,703 --> 01:11:31,739
On my honor.
1453
01:11:31,788 --> 01:11:32,949
On your what?
1454
01:11:32,997 --> 01:11:33,997
Honor!
1455
01:11:34,040 --> 01:11:35,434
Once before, you were
off with a strange man
1456
01:11:35,458 --> 01:11:36,244
who didn't give his name.
1457
01:11:36,292 --> 01:11:37,078
It's not the same man.
1458
01:11:37,126 --> 01:11:38,126
Aha!
1459
01:11:38,169 --> 01:11:38,875
You deny it.
1460
01:11:38,920 --> 01:11:40,127
Then it is true.
1461
01:11:40,171 --> 01:11:41,190
He's here, in Paris,
you're seeing him again.
1462
01:11:41,214 --> 01:11:42,566
He steals your garter,
you take his hat,
1463
01:11:42,590 --> 01:11:43,546
the whole thing is
perfectly obvious!
1464
01:11:43,591 --> 01:11:46,129
How can a woman stoop so low!
1465
01:11:46,177 --> 01:11:47,543
Oh!
1466
01:11:47,595 --> 01:11:49,962
You're like the horse!
1467
01:11:50,014 --> 01:11:53,007
My beautiful Florentine straw!
1468
01:11:53,059 --> 01:11:53,924
Let go!
1469
01:11:53,976 --> 01:11:55,968
You, you Cleopatra!
1470
01:11:56,020 --> 01:11:57,386
You Messalina!
1471
01:11:57,438 --> 01:11:59,304
Oh, the second hat today!
1472
01:11:59,357 --> 01:12:01,223
Oh, this is too much!
1473
01:12:01,275 --> 01:12:04,234
I'll catch this criminal
who steals garters,
1474
01:12:04,278 --> 01:12:07,066
and wives, even though
I have been discharged,
1475
01:12:07,114 --> 01:12:09,572
I'll prove I can still
be more useful than this,
1476
01:12:09,617 --> 01:12:11,233
this Monsieur Vidocq!
1477
01:12:12,662 --> 01:12:13,662
Vidocq?
1478
01:12:14,664 --> 01:12:16,326
Yes, the chief of
police, my successor.
1479
01:12:16,374 --> 01:12:17,831
Your successor?
1480
01:12:23,923 --> 01:12:26,131
What's so funny about that?
1481
01:12:30,012 --> 01:12:31,253
Your successor!
1482
01:12:44,527 --> 01:12:47,110
Carry the one to make ten...
1483
01:12:50,658 --> 01:12:51,694
Oh, it's you.
1484
01:12:53,119 --> 01:12:55,452
What are you doing in the
office at this late hour?
1485
01:12:55,496 --> 01:12:56,703
I'm figuring.
1486
01:12:58,082 --> 01:13:00,074
Still building your pyramid?
1487
01:13:00,126 --> 01:13:01,126
Look.
1488
01:13:02,461 --> 01:13:06,375
I've found a way to keep from
dividing any with my family.
1489
01:13:06,424 --> 01:13:09,258
Here, first we cut
out Aunt Ernestine.
1490
01:13:09,302 --> 01:13:11,168
She isn't entitled to a penny
1491
01:13:11,220 --> 01:13:12,756
while last week we
saved her from jail,
1492
01:13:12,805 --> 01:13:14,262
that's enough,
she'll be grateful.
1493
01:13:14,307 --> 01:13:16,640
Next, we cut out Uncle Hugo too.
1494
01:13:16,684 --> 01:13:18,550
Are you counting on
your paper or your knife
1495
01:13:18,603 --> 01:13:20,060
to cut his percentage?
1496
01:13:20,104 --> 01:13:22,061
What does it matter?
1497
01:13:22,106 --> 01:13:24,018
We're in business.
1498
01:13:24,066 --> 01:13:25,544
Nothing matters now
except to move quickly,
1499
01:13:25,568 --> 01:13:28,106
or your pyramid
will go up in smoke.
1500
01:13:28,154 --> 01:13:30,020
Do you remember the
lady of the garter?
1501
01:13:30,072 --> 01:13:31,188
You've seen her?
1502
01:13:31,240 --> 01:13:33,106
Is she in Paris?
1503
01:13:33,159 --> 01:13:34,024
Yes.
1504
01:13:34,076 --> 01:13:36,238
Our past is catching up with us.
1505
01:13:36,287 --> 01:13:38,244
We'll have to crack the
vault tomorrow, no later.
1506
01:13:38,289 --> 01:13:39,516
Yes, yes, tomorrow,
everything is ready.
1507
01:13:39,540 --> 01:13:40,576
And the key?
1508
01:13:40,625 --> 01:13:41,832
Made.
1509
01:13:41,876 --> 01:13:44,038
Then pass the
word to your family.
1510
01:13:44,086 --> 01:13:45,272
Tomorrow night none
of us will sleep,
1511
01:13:45,296 --> 01:13:47,458
so you'd better sleep now.
1512
01:13:49,175 --> 01:13:51,633
Goodnight, and golden dreams.
1513
01:14:02,271 --> 01:14:04,012
Surprised?
1514
01:14:05,358 --> 01:14:07,975
Women always surprise
us by doing the expected.
1515
01:14:08,027 --> 01:14:09,814
I suppose you've come
to return my wallet.
1516
01:14:09,862 --> 01:14:10,862
Oh, that.
1517
01:14:11,614 --> 01:14:14,277
Here it is, Monsieur Vidocq.
1518
01:14:14,325 --> 01:14:15,325
Thank you.
1519
01:14:15,368 --> 01:14:17,075
Where did you ever
dig up that name?
1520
01:14:17,119 --> 01:14:18,280
In a cemetery.
1521
01:14:20,122 --> 01:14:21,988
For once I believe you.
1522
01:14:22,041 --> 01:14:26,331
Don't worry, your elegant
visiting cards are all there.
1523
01:14:26,379 --> 01:14:28,496
But apparently not my money.
1524
01:14:28,547 --> 01:14:33,417
Oh, I forgot, I had to keep
it in order to buy a new hat.
1525
01:14:33,469 --> 01:14:34,926
Another hat?
1526
01:14:34,971 --> 01:14:36,883
The last one went
the way of the first.
1527
01:14:36,931 --> 01:14:38,923
You mean a horse
stepped on it?
1528
01:14:38,975 --> 01:14:40,511
My husband.
1529
01:14:40,559 --> 01:14:42,516
Your predecessor.
1530
01:14:42,561 --> 01:14:44,177
My predecessor?
1531
01:14:44,230 --> 01:14:45,141
Yes.
1532
01:14:45,189 --> 01:14:48,227
I, I mean of course,
in this chair.
1533
01:14:49,694 --> 01:14:52,357
Madame, you please
to be mysterious.
1534
01:14:52,405 --> 01:14:53,548
Oh, I am no mystery.
1535
01:14:53,572 --> 01:14:55,279
I am Madame Richet.
1536
01:14:56,200 --> 01:14:57,031
Madame...
1537
01:14:57,076 --> 01:14:58,408
Richet.
1538
01:14:58,452 --> 01:15:00,180
At least no one can reproach
me for not being faithful
1539
01:15:00,204 --> 01:15:02,366
to the police force.
1540
01:15:02,415 --> 01:15:03,576
Does he suspect?
1541
01:15:03,624 --> 01:15:06,287
A detective is
always suspicious.
1542
01:15:06,335 --> 01:15:09,828
He suspects me of having worn
my garter a little loosely.
1543
01:15:09,880 --> 01:15:11,621
But he doesn't know
yet that I lost it
1544
01:15:11,674 --> 01:15:14,166
to a certain Monsieur Vidocq.
1545
01:15:15,386 --> 01:15:18,254
There's no fool so dangerous
as a fool with brains.
1546
01:15:18,305 --> 01:15:22,140
Except a woman so
foolish as to fall in love.
1547
01:15:23,352 --> 01:15:25,719
Time has made you
even more intriguing.
1548
01:15:25,771 --> 01:15:27,307
Madame, I...
1549
01:15:27,356 --> 01:15:29,188
Surely you are considerate
enough to realize
1550
01:15:29,233 --> 01:15:33,694
no woman could ever forget
you, or give you up.
1551
01:15:33,738 --> 01:15:37,152
Of course, but this is
hardly the moment or the place.
1552
01:15:37,199 --> 01:15:39,156
Then meet me at the
hat shop this evening.
1553
01:15:39,201 --> 01:15:39,941
This evening?
1554
01:15:39,994 --> 01:15:40,994
At six.
1555
01:15:43,873 --> 01:15:45,409
Au revoir, Monsieur.
1556
01:15:55,176 --> 01:15:57,133
Good morning, Monsieur.
1557
01:16:03,976 --> 01:16:06,593
Madame le Marquise, this
is an unexpected pleasure.
1558
01:16:06,645 --> 01:16:08,477
We're just on our way
to see my son-in-law,
1559
01:16:08,522 --> 01:16:10,980
Monsieur Loudon, and thought
we'd freshen our acquaintance
1560
01:16:11,025 --> 01:16:12,561
by smiling in at you.
1561
01:16:12,610 --> 01:16:15,523
Therese, Mimi, you
know Monsieur Vidocq.
1562
01:16:15,571 --> 01:16:16,652
Yes, we do.
1563
01:16:19,533 --> 01:16:23,698
Your voice is as lovely as
you are, Mademoiselle Therese.
1564
01:16:25,247 --> 01:16:27,267
What fortunate chance brings
you up from the country?
1565
01:16:27,291 --> 01:16:29,408
My jewels, Monsieur.
1566
01:16:29,460 --> 01:16:30,996
I'm taking your sound advice to
1567
01:16:31,045 --> 01:16:32,957
put them in the Bank of Paris.
1568
01:16:33,005 --> 01:16:35,964
I have some rather important
business there myself.
1569
01:16:36,008 --> 01:16:37,670
May I escort you?
1570
01:16:37,718 --> 01:16:39,425
Well, then you can
do me a real favor
1571
01:16:39,470 --> 01:16:41,336
by taking the girls in my place.
1572
01:16:41,388 --> 01:16:43,408
Meanwhile, I'll acquaint
your father with our arrival,
1573
01:16:43,432 --> 01:16:44,468
and...
1574
01:16:44,517 --> 01:16:45,786
But Grandmama, you
could do both, if...
1575
01:16:45,810 --> 01:16:47,597
Ifs and ands you'll
make pots and pans,
1576
01:16:47,645 --> 01:16:48,852
do as you're told, girl!
1577
01:16:48,896 --> 01:16:51,354
And keep a sharp
eye on my sparklers.
1578
01:16:51,398 --> 01:16:54,891
Monsieur, I trust you with
my most valuable possessions.
1579
01:16:54,944 --> 01:16:56,025
Well, I'll be off.
1580
01:16:56,070 --> 01:16:57,231
No, no, no, don't trouble.
1581
01:16:57,279 --> 01:16:58,520
I know my way.
1582
01:16:58,572 --> 01:17:00,188
Madame.
1583
01:17:00,241 --> 01:17:01,777
We start immediately.
1584
01:17:01,826 --> 01:17:03,283
Emile, order my carriage.
1585
01:17:03,327 --> 01:17:04,638
I'm going to deposit
these young ladies
1586
01:17:04,662 --> 01:17:06,369
and their jewels at the bank.
1587
01:17:06,413 --> 01:17:08,325
Yes, jewels at the bank.
1588
01:17:22,763 --> 01:17:25,130
The Chief pulled a smart trick.
1589
01:17:25,182 --> 01:17:26,952
Now when we pry into the
vault, we'll get all the gold,
1590
01:17:26,976 --> 01:17:29,263
and a heap of jewels
for good measure.
1591
01:17:29,311 --> 01:17:30,392
Everything's ready?
1592
01:17:30,437 --> 01:17:31,540
I've got enough wine-barrels
1593
01:17:31,564 --> 01:17:33,897
to roll out 100 million francs.
1594
01:17:33,941 --> 01:17:35,603
10 o'clock tonight.
1595
01:17:37,486 --> 01:17:38,522
May I?
1596
01:17:38,571 --> 01:17:39,527
If you don't mind, I'd like to
1597
01:17:39,572 --> 01:17:41,313
take this to the vault myself.
1598
01:17:41,365 --> 01:17:43,072
As you wish, Mademoiselle.
1599
01:17:43,117 --> 01:17:44,824
Please, this way.
1600
01:17:44,869 --> 01:17:48,408
Thanks to Monsieur
Vidocq, the Bank of Paris
1601
01:17:48,455 --> 01:17:51,493
is the safest
place in the world.
1602
01:17:51,542 --> 01:17:52,828
And now if you will permit,
1603
01:17:52,877 --> 01:17:56,666
we'll put your strongbox
under lock and key.
1604
01:17:56,714 --> 01:17:58,171
Therese, hurry.
1605
01:18:02,511 --> 01:18:04,377
Hey, psst, come here!
1606
01:18:08,767 --> 01:18:10,349
You would depend on the wagons?
1607
01:18:10,394 --> 01:18:14,434
My dear nephew, you know
the driver is my sweetheart.
1608
01:18:14,481 --> 01:18:16,347
10 o'clock tonight.
1609
01:18:21,071 --> 01:18:22,482
Is the part ready?
1610
01:18:22,531 --> 01:18:23,897
Soon as we are.
1611
01:18:23,949 --> 01:18:25,235
It's no joke.
1612
01:18:27,203 --> 01:18:29,320
May I escort you home,
Mademoiselle Therese?
1613
01:18:29,371 --> 01:18:30,491
But Therese, you promised!
1614
01:18:30,539 --> 01:18:32,155
But, Mimi...
1615
01:18:32,208 --> 01:18:33,476
You gave me your word the
next time we came into Paris
1616
01:18:33,500 --> 01:18:35,583
you'd take me to the
Chinese carousel.
1617
01:18:35,628 --> 01:18:39,372
All week I've been planning
to ride the big goldfish.
1618
01:18:39,423 --> 01:18:41,506
Or should I treat the Pekingese?
1619
01:18:41,550 --> 01:18:42,550
Well...
1620
01:18:43,594 --> 01:18:45,711
If Mr. Vidocq doesn't mind,
1621
01:18:45,763 --> 01:18:47,720
perhaps we could
stop at the carousel.
1622
01:18:47,765 --> 01:18:49,506
It would be a pleasure,
Mademoiselle Mimi.
1623
01:18:49,558 --> 01:18:51,595
Thank you very
much, Monsieur Vidocq.
1624
01:18:51,644 --> 01:18:53,977
Come on, Therese, let's hurry.
1625
01:19:00,986 --> 01:19:02,522
Do you have a key?
1626
01:19:02,571 --> 01:19:06,531
I won't need you any
more until ten tonight.
1627
01:19:06,575 --> 01:19:09,033
What time do we meet?
1628
01:19:09,078 --> 01:19:10,078
Ten.
1629
01:19:10,955 --> 01:19:11,955
Ten.
1630
01:19:39,066 --> 01:19:40,432
Shall we walk?
1631
01:19:49,743 --> 01:19:51,405
I haven't told your father yet,
1632
01:19:51,453 --> 01:19:54,571
but tomorrow I shall be
saying goodbye to Paris.
1633
01:19:54,623 --> 01:19:55,623
Goodbye?
1634
01:19:55,666 --> 01:19:56,666
I'm afraid so.
1635
01:19:56,709 --> 01:19:58,666
As you know, I only
became chief of police
1636
01:19:58,711 --> 01:20:01,670
to help your father out
of a temporary difficulty.
1637
01:20:01,714 --> 01:20:04,957
Oh, but Papa
needs you, Monsieur.
1638
01:20:05,009 --> 01:20:06,966
He needs you more than ever now.
1639
01:20:07,011 --> 01:20:09,253
And Grandmama, she'll miss you,
1640
01:20:09,305 --> 01:20:11,513
and Mimi will miss you, and...
1641
01:20:11,557 --> 01:20:12,923
And you?
1642
01:20:12,975 --> 01:20:14,932
I shall miss you, too.
1643
01:20:15,894 --> 01:20:18,477
I shall miss you very much.
1644
01:20:18,522 --> 01:20:21,640
You are very
generous, Mademoiselle.
1645
01:20:21,692 --> 01:20:23,479
But I shall have to
appear ungrateful.
1646
01:20:23,527 --> 01:20:24,483
There are important
matters that will
1647
01:20:24,528 --> 01:20:26,110
take me away from France.
1648
01:20:26,155 --> 01:20:27,862
Is the dragon going with you?
1649
01:20:27,906 --> 01:20:28,612
Dragon?
1650
01:20:28,657 --> 01:20:29,657
Yes.
1651
01:20:29,700 --> 01:20:30,486
Well, your lieutenant.
1652
01:20:30,534 --> 01:20:31,695
Oh, Emile, yes.
1653
01:20:31,744 --> 01:20:32,985
He is?
1654
01:20:33,037 --> 01:20:34,222
Why do you call
him the dragon?
1655
01:20:34,246 --> 01:20:35,246
Because...
1656
01:20:36,498 --> 01:20:38,706
Every time I see his evil face,
1657
01:20:38,751 --> 01:20:41,118
I think of the painting
in our little church.
1658
01:20:41,170 --> 01:20:43,833
The painting of Saint
George and the dragon.
1659
01:20:43,881 --> 01:20:45,338
What are you talking about?
1660
01:20:45,382 --> 01:20:46,793
Let's not pretend.
1661
01:20:46,842 --> 01:20:48,424
I know everything.
1662
01:20:48,469 --> 01:20:50,071
How you rode off with the
armor of Saint George,
1663
01:20:50,095 --> 01:20:53,463
and the lance,
and even the halo.
1664
01:20:53,515 --> 01:20:54,972
Merciful heavens!
1665
01:20:55,017 --> 01:20:56,553
However did you learn that?
1666
01:20:56,602 --> 01:20:58,889
I guessed it, from
what the priest told me.
1667
01:20:58,937 --> 01:21:01,645
But don't worry, your
secret is safe with me.
1668
01:21:01,690 --> 01:21:02,751
I didn't even tell Papa when you
1669
01:21:02,775 --> 01:21:05,142
borrowed Grandmama's jewels.
1670
01:21:06,612 --> 01:21:07,612
Borrowed?
1671
01:21:08,614 --> 01:21:10,480
So you know that, too?
1672
01:21:10,532 --> 01:21:11,568
Yes, but...
1673
01:21:13,369 --> 01:21:17,739
The one thing I really want to
know, Monsieur, I don't know.
1674
01:21:17,790 --> 01:21:20,203
Well, perhaps I can help you.
1675
01:21:20,250 --> 01:21:22,833
Oh, if you only would!
1676
01:21:22,878 --> 01:21:23,878
You see...
1677
01:21:27,800 --> 01:21:32,044
Some nights ago, I dreamt
a man came into my room,
1678
01:21:32,096 --> 01:21:33,428
and kissed me.
1679
01:21:33,472 --> 01:21:34,633
Oh, really?
1680
01:21:34,681 --> 01:21:37,719
I trust it was a pleasant dream.
1681
01:21:37,768 --> 01:21:39,179
Very pleasant, but...
1682
01:21:39,228 --> 01:21:42,187
Well, what more
do you want to know?
1683
01:21:42,231 --> 01:21:44,268
If it was just a dream, or...
1684
01:21:44,316 --> 01:21:45,316
Or?
1685
01:21:46,110 --> 01:21:47,110
Or you.
1686
01:21:48,737 --> 01:21:50,774
Ah, now I understand
your problem.
1687
01:21:50,823 --> 01:21:52,564
Well, let's examine the facts.
1688
01:21:52,616 --> 01:21:53,843
I take it that the intruder was
1689
01:21:53,867 --> 01:21:55,859
too expert to leave any clues.
1690
01:21:55,911 --> 01:21:56,867
None.
1691
01:21:56,912 --> 01:21:58,278
Except for the
kiss, of course.
1692
01:21:58,330 --> 01:21:59,070
Oh yes.
1693
01:21:59,123 --> 01:22:00,364
Of course.
1694
01:22:00,416 --> 01:22:01,643
You should be able to
tell from another kiss
1695
01:22:01,667 --> 01:22:04,205
whether I am the
man of your dreams.
1696
01:22:10,050 --> 01:22:12,133
Was it like this?
1697
01:22:12,177 --> 01:22:13,177
No.
1698
01:22:14,471 --> 01:22:18,260
This is different from
anything I ever dreamt.
1699
01:22:18,308 --> 01:22:21,346
My dear Therese, I am afraid
we will have to wake up.
1700
01:22:21,395 --> 01:22:22,395
Why?
1701
01:22:23,772 --> 01:22:26,139
Unfortunately there's
the matter of my past,
1702
01:22:26,191 --> 01:22:29,559
which has just reappeared in
the shape of a lovely lady.
1703
01:22:29,611 --> 01:22:30,442
A lady you love?
1704
01:22:30,487 --> 01:22:31,694
Not the lady I love.
1705
01:22:31,738 --> 01:22:33,525
Then nothing
stands in our way.
1706
01:22:33,574 --> 01:22:35,440
Only she and some others
1707
01:22:35,492 --> 01:22:39,361
may not be too pleased
to learn about dreams.
1708
01:22:39,413 --> 01:22:42,247
And your father, instead of
signing our marriage contract,
1709
01:22:42,291 --> 01:22:45,830
would have to sign a
warrant for my arrest.
1710
01:22:45,878 --> 01:22:47,744
That's why I have to
leave Paris tomorrow.
1711
01:22:47,796 --> 01:22:48,796
I understand.
1712
01:22:48,839 --> 01:22:50,626
I have no choice.
1713
01:22:50,674 --> 01:22:51,790
Neither have I.
1714
01:22:51,842 --> 01:22:53,504
I'm going with you.
1715
01:22:53,552 --> 01:22:55,259
If I can't be
respectable, I'll be bad.
1716
01:22:55,304 --> 01:22:56,670
I could help you.
1717
01:22:56,722 --> 01:22:57,782
I'd have made a much
better lieutenant
1718
01:22:57,806 --> 01:23:00,264
than the clumsy man
you have with you now.
1719
01:23:00,309 --> 01:23:02,266
I could sneak in and
out of rooms like a cat,
1720
01:23:02,311 --> 01:23:04,428
I could be very
useful, I could...
1721
01:23:04,480 --> 01:23:07,188
I could make men
fall in love with me.
1722
01:23:07,232 --> 01:23:09,224
Good heavens, why should you?
1723
01:23:09,276 --> 01:23:11,814
Between kisses, you know
I could steal their wallets.
1724
01:23:11,862 --> 01:23:12,862
Steal?
1725
01:23:12,905 --> 01:23:13,645
Yes!
1726
01:23:13,697 --> 01:23:14,562
You don't believe me?
1727
01:23:14,615 --> 01:23:16,026
I have started already, here.
1728
01:23:16,074 --> 01:23:17,610
Grandmama's jewels.
1729
01:23:17,659 --> 01:23:20,868
I took them out of her strongbox
and nobody even noticed it.
1730
01:23:20,913 --> 01:23:21,778
Why, that's wonderful!
1731
01:23:21,830 --> 01:23:22,570
Yes.
1732
01:23:22,623 --> 01:23:23,363
I mean...
1733
01:23:23,415 --> 01:23:24,781
Disgraceful.
1734
01:23:24,833 --> 01:23:25,573
Why?
1735
01:23:25,626 --> 01:23:26,992
I stole them for you.
1736
01:23:27,044 --> 01:23:28,330
Thank you.
1737
01:23:28,378 --> 01:23:30,461
But you don't expect
me to marry a thief.
1738
01:23:30,506 --> 01:23:32,042
What can I do?
1739
01:23:32,090 --> 01:23:33,831
If you won't come
over to my side,
1740
01:23:33,884 --> 01:23:36,501
I'll have to go over to yours.
1741
01:23:36,553 --> 01:23:38,795
Darling, I promise you
whichever side you're on,
1742
01:23:38,847 --> 01:23:40,338
we'll be there together.
1743
01:23:40,390 --> 01:23:41,346
You promise?
1744
01:23:41,391 --> 01:23:42,177
On one condition.
1745
01:23:42,226 --> 01:23:43,433
What?
1746
01:23:43,477 --> 01:23:45,764
That you return these
jewels immediately.
1747
01:23:45,812 --> 01:23:46,848
Why should I?
1748
01:23:47,940 --> 01:23:50,683
They're not Grandmama's,
they're mine.
1749
01:23:50,734 --> 01:23:51,474
What?
1750
01:23:51,527 --> 01:23:53,439
I've just made it up.
1751
01:23:53,487 --> 01:23:54,487
You...
1752
01:23:57,783 --> 01:23:59,274
You little hypocrite.
1753
01:23:59,326 --> 01:24:00,066
Therese!
1754
01:24:00,118 --> 01:24:01,905
Yes?
1755
01:24:01,954 --> 01:24:03,741
Therese, come and ride!
1756
01:24:03,789 --> 01:24:05,030
You'll love it!
1757
01:24:07,793 --> 01:24:09,580
Would you like to?
1758
01:24:09,628 --> 01:24:10,628
Yes.
1759
01:24:11,672 --> 01:24:15,507
Which shall we take, the
griffon or the goldfish?
1760
01:24:35,279 --> 01:24:37,111
Are these the
biggest you have?
1761
01:24:37,155 --> 01:24:38,737
And the most
expensive, Madame.
1762
01:24:38,782 --> 01:24:40,927
But I don't suppose there's
any need to discuss the price
1763
01:24:40,951 --> 01:24:42,783
until your gentleman
acquaintance arrives.
1764
01:24:42,828 --> 01:24:44,945
No.
1765
01:24:44,997 --> 01:24:46,329
Show me some others.
1766
01:24:46,373 --> 01:24:47,113
Yes, Madame.
1767
01:24:47,165 --> 01:24:48,406
Until he comes.
1768
01:24:48,458 --> 01:24:50,666
Ah, Madame, how do
you like this one?
1769
01:24:50,711 --> 01:24:52,327
Isn't it a stunning hat?
1770
01:24:52,379 --> 01:24:54,211
Even your husband will adore it.
1771
01:24:54,256 --> 01:24:56,464
Ah, my
husband is so suspicious.
1772
01:24:56,508 --> 01:24:57,508
So jealous.
1773
01:24:58,927 --> 01:25:02,386
What does that matter,
if Monsieur likes the hat?
1774
01:25:09,688 --> 01:25:12,101
You are very lovely, Therese.
1775
01:25:13,358 --> 01:25:15,816
Am I as lovely
as the other lady?
1776
01:25:15,861 --> 01:25:18,274
In her eyes I
see myself as I am.
1777
01:25:18,322 --> 01:25:21,406
But in yours, I see
myself as I could be.
1778
01:25:21,450 --> 01:25:22,816
As I hope to be.
1779
01:25:50,604 --> 01:25:52,561
Oh, 7 o'clock.
1780
01:25:52,606 --> 01:25:54,893
I shall make Monsieur
pay for being so late.
1781
01:25:54,941 --> 01:25:56,477
Ah, Madame, it's
worth your waiting!
1782
01:25:56,526 --> 01:25:58,893
Just come upstairs and
I'll show you what I mean.
1783
01:25:58,945 --> 01:26:01,153
Don't worry, your
gentleman acquaintance
1784
01:26:01,198 --> 01:26:04,316
will see the lights and
find the door unlatched.
1785
01:26:04,368 --> 01:26:06,280
You'll see, it's
modeled on a top hat
1786
01:26:06,328 --> 01:26:09,036
worn by Beau Brummell
'til a certain countess
1787
01:26:09,081 --> 01:26:11,619
appeared in it to
prove to the world
1788
01:26:11,667 --> 01:26:14,080
that Mr. Brummell was her beau.
1789
01:26:20,342 --> 01:26:22,174
Looking for somebody?
1790
01:26:23,136 --> 01:26:24,047
Eh, no.
1791
01:26:24,096 --> 01:26:25,587
Eh, yes.
1792
01:26:25,639 --> 01:26:27,005
A lady's in there.
1793
01:26:27,057 --> 01:26:28,173
A lady?
1794
01:26:28,225 --> 01:26:30,467
You're a little old for
something like that.
1795
01:26:30,519 --> 01:26:32,806
Come on, this isn't a peep show.
1796
01:26:32,854 --> 01:26:34,061
A citizen has some rights!
1797
01:26:34,106 --> 01:26:35,972
So pay taxes,
and pay the police!
1798
01:26:36,024 --> 01:26:37,140
Come on!
1799
01:26:37,192 --> 01:26:38,148
I protest!
1800
01:26:38,193 --> 01:26:39,809
I have a right to be here!
1801
01:26:39,861 --> 01:26:41,068
So you've a right.
1802
01:26:41,113 --> 01:26:43,025
I'll give you a right.
1803
01:26:43,073 --> 01:26:46,487
And that was a left,
I'll give you both sides.
1804
01:26:46,535 --> 01:26:49,528
In the face of illogical
brutality, I withdraw.
1805
01:26:49,579 --> 01:26:54,040
And don't you come
back, you peeping tom!
1806
01:26:54,084 --> 01:26:55,084
Mmmm.
1807
01:26:56,044 --> 01:26:57,626
It's the absolute
rage in London.
1808
01:26:57,671 --> 01:27:00,755
It's just the thing
for your Roman profile.
1809
01:27:00,799 --> 01:27:02,631
Well, I, I love the hat.
1810
01:27:02,676 --> 01:27:07,091
But do you think the dress
is, um, revealing enough?
1811
01:27:07,139 --> 01:27:10,348
Well, this blouse
is a little shy,
1812
01:27:10,392 --> 01:27:12,759
but I have another that's
more than just revealing.
1813
01:27:12,811 --> 01:27:14,018
It's a revelation.
1814
01:27:14,062 --> 01:27:15,428
Oh!
1815
01:27:15,480 --> 01:27:16,624
Will you excuse me while I
fetch it from the stockroom.
1816
01:27:16,648 --> 01:27:18,810
You can be trying this on.
1817
01:27:20,485 --> 01:27:22,943
Oh, oh, the hat is a dream.
1818
01:27:23,947 --> 01:27:27,111
Oh,
it's the last word!
1819
01:27:30,912 --> 01:27:33,620
Looking back on
the phantasmagoria of my life,
1820
01:27:33,665 --> 01:27:35,497
I've often wondered
what would have happened
1821
01:27:35,542 --> 01:27:39,377
had I been in time for my
appointment with the past.
1822
01:27:39,421 --> 01:27:42,539
Of course, Richet
was only a fool,
1823
01:27:42,591 --> 01:27:44,958
but a fool is always dangerous.
1824
01:27:45,010 --> 01:27:48,219
And above all, a jealous
fool who had set his trap
1825
01:27:48,263 --> 01:27:49,845
to catch a shadow.
1826
01:28:40,398 --> 01:28:41,980
Is that you, sweetie?
1827
01:28:42,025 --> 01:28:43,106
You're late.
1828
01:28:43,151 --> 01:28:44,312
I'm afraid I'll have to run
1829
01:28:44,361 --> 01:28:47,525
or else my husband will
be asking questions.
1830
01:28:47,572 --> 01:28:48,983
Who are you?
1831
01:28:49,032 --> 01:28:50,148
It's me, me!
1832
01:28:50,200 --> 01:28:51,941
Your husband!
1833
01:28:51,993 --> 01:28:53,200
You!
1834
01:28:53,245 --> 01:28:54,201
What do you mean,
trying to frighten me
1835
01:28:54,246 --> 01:28:55,908
with one of your
silly disguises!
1836
01:28:55,956 --> 01:28:57,868
Is the great detective
trying to be funny, or...
1837
01:28:57,916 --> 01:29:00,124
Or have you really
taken up peddling?
1838
01:29:00,168 --> 01:29:01,909
Hm, not a bad idea.
1839
01:29:01,962 --> 01:29:03,815
Perhaps you'd like me to
accompany you on the streets
1840
01:29:03,839 --> 01:29:07,207
with a harp doing "Throw
me a penny, I am sick,
1841
01:29:07,259 --> 01:29:10,002
"and my husband's a lunatic."
1842
01:29:10,053 --> 01:29:11,053
So.
1843
01:29:12,013 --> 01:29:15,597
You're expecting
your, your sweetie.
1844
01:29:15,642 --> 01:29:17,349
And who is he?
1845
01:29:17,394 --> 01:29:19,807
That scoundrel of a Casanova?
1846
01:29:19,855 --> 01:29:22,472
That same criminal
who stole your garter,
1847
01:29:22,524 --> 01:29:25,141
and now is stealing you from me?
1848
01:29:25,193 --> 01:29:27,150
But I won't tolerate it!
1849
01:29:27,195 --> 01:29:28,106
I won't!
1850
01:29:28,154 --> 01:29:30,111
Quiet, quiet!
1851
01:29:30,156 --> 01:29:32,068
Darling, you're
not frightening me,
1852
01:29:32,117 --> 01:29:35,076
but you are frightening
those poor little birds.
1853
01:29:35,120 --> 01:29:37,032
And now, excuse me.
1854
01:29:37,080 --> 01:29:38,867
I'm tired.
1855
01:29:38,915 --> 01:29:39,915
Of you.
1856
01:29:40,625 --> 01:29:42,742
Loretta, Loretta!
1857
01:29:42,794 --> 01:29:44,035
You can't do this to me!
1858
01:29:44,087 --> 01:29:46,044
I, I love you!
1859
01:29:46,089 --> 01:29:48,422
I'd rather put an end to myself!
1860
01:29:48,466 --> 01:29:50,708
And to my misery.
1861
01:29:50,760 --> 01:29:54,674
It would suit you to
get me out of the way.
1862
01:29:54,723 --> 01:29:55,723
Precisely.
1863
01:29:56,975 --> 01:29:59,308
Loretta, I've got to
have you, I'm serious!
1864
01:29:59,352 --> 01:30:01,389
I'm going to shoot myself,
I'm going to shoot him,
1865
01:30:01,438 --> 01:30:02,974
this thief, I'm
going to shoot...
1866
01:30:13,325 --> 01:30:14,325
Loretta?
1867
01:30:18,330 --> 01:30:19,330
Loretta!
1868
01:30:20,624 --> 01:30:21,624
Loretta!
1869
01:30:25,921 --> 01:30:28,755
I didn't mean it,
I didn't mean it.
1870
01:30:30,383 --> 01:30:34,297
You're joking, you're
joking, aren't you?
1871
01:30:34,346 --> 01:30:35,346
You're joking.
1872
01:30:49,819 --> 01:30:51,151
No.
1873
01:30:51,196 --> 01:30:52,196
No, no, no.
1874
01:31:08,546 --> 01:31:09,546
Shhh.
1875
01:31:12,676 --> 01:31:14,212
Quiet, quiet, quiet.
1876
01:31:15,387 --> 01:31:16,753
Stop.
1877
01:32:04,894 --> 01:32:05,894
I'm sorry.
1878
01:32:08,273 --> 01:32:09,935
I didn't mean to.
1879
01:32:10,859 --> 01:32:11,859
I loved her.
1880
01:32:15,155 --> 01:32:16,155
Oh.
1881
01:32:16,865 --> 01:32:17,865
It's you.
1882
01:32:18,950 --> 01:32:20,361
You've come for me.
1883
01:32:22,162 --> 01:32:23,162
So soon.
1884
01:32:24,831 --> 01:32:26,413
I lost track of...
1885
01:32:28,293 --> 01:32:29,329
I lost my wife.
1886
01:32:31,212 --> 01:32:34,296
She was so young
and beautiful and...
1887
01:32:35,300 --> 01:32:38,384
But I suppose that
doesn't matter now.
1888
01:32:39,345 --> 01:32:41,587
You can take me away.
1889
01:32:41,639 --> 01:32:44,473
I won't give you trouble.
1890
01:32:44,517 --> 01:32:45,517
I did it.
1891
01:32:50,065 --> 01:32:51,727
Promise me one thing.
1892
01:32:51,775 --> 01:32:54,688
That man I've been
pursuing for years.
1893
01:32:54,736 --> 01:32:56,352
He's the real criminal.
1894
01:32:56,404 --> 01:32:58,487
You've got to find him.
1895
01:32:58,531 --> 01:33:00,898
I failed, but you won't.
1896
01:33:00,950 --> 01:33:03,533
Promise me you'll
put an end to him.
1897
01:33:03,578 --> 01:33:06,116
I have already
put an end to him.
1898
01:33:06,164 --> 01:33:07,164
You have?
1899
01:33:08,374 --> 01:33:10,707
Ahh, you're a great detective.
1900
01:33:12,921 --> 01:33:14,878
Greater than I ever was.
1901
01:33:22,555 --> 01:33:23,824
There was one more appointment
1902
01:33:23,848 --> 01:33:26,340
that I had to keep this night.
1903
01:33:26,392 --> 01:33:29,305
At the Bank of Paris,
where Emile and his family
1904
01:33:29,354 --> 01:33:30,890
were waiting for me.
1905
01:33:39,739 --> 01:33:40,900
You're late.
1906
01:33:40,949 --> 01:33:42,611
We've all been waiting for you.
1907
01:33:42,659 --> 01:33:44,491
We couldn't do
anything until you came.
1908
01:33:44,536 --> 01:33:46,448
The vault has to get
underway in half an hour.
1909
01:33:46,496 --> 01:33:48,738
Where's the key to the vault?
1910
01:33:48,790 --> 01:33:49,871
Here it is.
1911
01:33:51,209 --> 01:33:52,541
I have no use for it.
1912
01:33:52,585 --> 01:33:53,416
What do you mean?
1913
01:33:53,461 --> 01:33:54,417
No use?
1914
01:33:54,462 --> 01:33:55,462
Ow!
1915
01:33:57,382 --> 01:33:59,965
You may do what you wish,
I'll have no part in it.
1916
01:34:00,009 --> 01:34:02,001
I relinquish my share.
1917
01:34:02,053 --> 01:34:04,090
It's all mine.
1918
01:34:04,139 --> 01:34:06,096
And I get yours and mine too.
1919
01:34:06,141 --> 01:34:06,881
Why ours?
1920
01:34:06,933 --> 01:34:08,140
Why his?
1921
01:34:08,184 --> 01:34:09,846
I suggest that
you destroy the key,
1922
01:34:09,894 --> 01:34:13,353
remove the barrels, and leave
the bank as you found it.
1923
01:34:13,398 --> 01:34:15,481
Now if you feel inclined
to follow my suggestion,
1924
01:34:15,525 --> 01:34:17,002
I promise you that you
will all be kept on
1925
01:34:17,026 --> 01:34:19,939
in the jobs that
you've filled so well.
1926
01:34:19,988 --> 01:34:22,321
But if you ignore it, I warn you
1927
01:34:22,365 --> 01:34:24,652
that as chief of
police of France,
1928
01:34:24,701 --> 01:34:26,470
I will track you down
to the ends of the earth
1929
01:34:26,494 --> 01:34:27,905
if necessary,
recover the treasure,
1930
01:34:27,954 --> 01:34:30,913
and bring you all to justice.
1931
01:34:30,957 --> 01:34:31,743
Now.
1932
01:34:31,791 --> 01:34:33,407
Make your decision.
1933
01:34:33,459 --> 01:34:34,995
Good heavens!
1934
01:34:35,044 --> 01:34:36,480
I shall be late to dinner
with my future father-in-law,
1935
01:34:36,504 --> 01:34:39,417
His Excellency the
minister of police.
1936
01:34:49,434 --> 01:34:51,892
Did you hear what he said
about his father-in-law?
1937
01:34:51,936 --> 01:34:54,770
Being His Excellency,
the minister of police?
1938
01:34:54,814 --> 01:34:56,021
What can we do?
1939
01:34:56,065 --> 01:34:57,065
Huh?
1940
01:34:58,568 --> 01:34:59,900
Oh, yes, that.
1941
01:34:59,944 --> 01:35:03,733
Well, I can't deny I've gotten
used to my job at the bank.
1942
01:35:03,781 --> 01:35:06,524
Washing floors is
better than being in jail.
1943
01:35:06,576 --> 01:35:09,239
The manager of the bank offered
me a promotion yesterday.
1944
01:35:10,079 --> 01:35:11,786
Promotion, yes, yes.
1945
01:35:11,831 --> 01:35:14,494
Emile brought that man to us.
1946
01:35:14,542 --> 01:35:16,704
Emile, what do you advise?
1947
01:35:17,921 --> 01:35:19,457
Emile?
1948
01:35:19,505 --> 01:35:20,586
Where is he?
1949
01:35:20,632 --> 01:35:21,918
He's gone.
1950
01:35:21,966 --> 01:35:22,966
Gone?
1951
01:36:03,341 --> 01:36:04,923
What is it?
1952
01:36:04,968 --> 01:36:06,459
It's that girl.
1953
01:36:09,180 --> 01:36:12,719
You think she's worth
50 million francs?
1954
01:36:12,767 --> 01:36:15,384
Much
more than that.
1955
01:36:15,436 --> 01:36:16,436
Not to me.
1956
01:36:16,479 --> 01:36:18,186
I want my share.
1957
01:36:18,231 --> 01:36:22,020
Nobody can stand between
me and 50 million.
1958
01:36:22,068 --> 01:36:24,936
Still building your pyramid?
1959
01:36:24,988 --> 01:36:26,548
Perhaps I should acquaint
you with the fact
1960
01:36:26,572 --> 01:36:30,282
that those pyramids became
their builders' tombs.
1961
01:36:32,495 --> 01:36:33,656
Not my tomb.
1962
01:36:34,998 --> 01:36:35,829
But yours!
1963
01:38:01,334 --> 01:38:05,419
And thus I killed what was
left of the dragon in me.
1964
01:38:05,463 --> 01:38:08,331
The rest of my life
belongs to history.
1965
01:38:08,383 --> 01:38:11,922
As the world knows, I
confessed my scandalous career
1966
01:38:11,969 --> 01:38:15,007
to His Excellency, who for
the love of his daughter
1967
01:38:15,056 --> 01:38:16,592
forgave and pardoned me.
1968
01:38:16,641 --> 01:38:18,177
On one condition, my dear boy.
1969
01:38:18,226 --> 01:38:21,060
That you recompense the many
ladies whose, uh, treasures
1970
01:38:21,104 --> 01:38:23,596
you have pilfered,
and, where possible,
1971
01:38:23,648 --> 01:38:24,833
give back what you have taken.
1972
01:38:24,857 --> 01:38:26,723
But with pleasure,
Your Excellency.
1973
01:38:26,776 --> 01:38:28,438
Call me Papa, dear boy.
1974
01:38:28,486 --> 01:38:29,272
Papa.
1975
01:38:29,320 --> 01:38:31,277
Oh, thank you, Papa.
1976
01:38:31,322 --> 01:38:34,565
And I also asked for forgiveness
of Madame le Marquise,
1977
01:38:34,617 --> 01:38:37,155
which was generously conceded.
1978
01:38:37,203 --> 01:38:38,489
Oh, lark.
1979
01:38:38,538 --> 01:38:40,871
All men are criminals
in the light of reason.
1980
01:38:40,915 --> 01:38:43,783
One steals our hearts,
the other our jewels.
1981
01:38:43,835 --> 01:38:46,578
Fortunately, my dear boy,
you were as skillful at one
1982
01:38:46,629 --> 01:38:47,870
as at the other.
1983
01:38:47,922 --> 01:38:50,881
But in future, I
hope you will...
1984
01:38:50,925 --> 01:38:52,086
Behave, Satan!
1985
01:38:53,594 --> 01:38:55,836
Uhhh, what was I saying?
1986
01:38:55,888 --> 01:38:57,754
Behave, Satan.
1987
01:38:57,807 --> 01:38:58,807
Exactly.
1988
01:39:00,184 --> 01:39:04,349
I even confessed to little
Mimi, who took it very lightly.
1989
01:39:05,565 --> 01:39:08,899
I knew it from
the very beginning.
1990
01:39:08,943 --> 01:39:09,943
Knew what?
1991
01:39:11,654 --> 01:39:14,488
That no man is a saint.
138103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.