All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 34 (1280x720 Hi10p AAC) [6870C12A]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 34 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,440 --> 00:00:08,980 Translation kewl0210 3 00:00:29,300 --> 00:00:31,630 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,300 --> 00:00:31,630 Hugh_Jasss 5 00:00:34,090 --> 00:00:36,550 Timing Ketsurui 6 00:00:37,510 --> 00:00:40,140 Typesetting rtrs 7 00:00:44,440 --> 00:00:47,270 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:55,570 --> 00:00:57,450 Encode Kittie 9 00:00:57,910 --> 00:01:00,200 QC Mistral[sA] 10 00:00:57,910 --> 00:01:00,200 prefix- 11 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 Distro kokus 12 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 Kittie 13 00:01:05,830 --> 00:01:08,830 prefix- 14 00:01:41,720 --> 00:01:43,830 Someone once said... 15 00:01:44,390 --> 00:01:46,500 that there are piping hot takoyaki mushrooms... 16 00:01:46,500 --> 00:01:51,550 which are crisp and crunchy on the outside, and thick and gooey on the inside. 17 00:01:51,550 --> 00:01:55,490 A forest of Takoyakinokos. 18 00:01:51,550 --> 00:01:55,490 ( A pun on takoyaki (octopus dumplings) and kinoko (the word for mushroom) ) 19 00:01:57,000 --> 00:02:03,010 That there are fragrant butter-scented crunchy biscuit lizards. 20 00:02:03,010 --> 00:02:06,710 Biscuizards. 21 00:02:07,640 --> 00:02:10,220 The world is in the Gourmet Age. 22 00:02:10,220 --> 00:02:13,920 The age of seeking out yet-unknown tastes. 23 00:02:16,020 --> 00:02:20,310 The legendary soup, Century Soup, rests in the ice mountain where it is said to appear once every 100 years. 24 00:02:21,190 --> 00:02:26,790 The battle for the soup between Toriko and Bishokukai Sous Chef Tommyrod rages on. 25 00:02:28,160 --> 00:02:31,490 Around this time, Komatsu, whom Toriko had entrusted to capture the soup, 26 00:02:31,490 --> 00:02:34,500 learned that a small amount of soup still remained. 27 00:02:34,500 --> 00:02:38,550 Also, a micro-sized GT Robo moves stealthily in order to capture the Century Soup. 28 00:02:38,560 --> 00:02:40,500 The struggle for the soup is getting overheated. 29 00:02:41,170 --> 00:02:42,550 In Toriko and Tommy's fight to the death, 30 00:02:42,550 --> 00:02:45,590 Toriko was pushed into a desperate situation. 31 00:02:45,590 --> 00:02:48,980 But Toriko released phytoncide, a substance that bugs hate, 32 00:02:49,430 --> 00:02:52,940 and drove off the insect beasts that Tommy had given birth to. 33 00:02:53,400 --> 00:02:57,140 At last, the final decisive battle between Toriko and Tommy begins. 34 00:02:58,280 --> 00:03:06,790 Desperate Struggle! 35 00:02:58,280 --> 00:03:06,790 Tommyrod's Explosive Serious Mode! 36 00:03:19,520 --> 00:03:21,080 It starts now. 37 00:03:21,080 --> 00:03:24,450 I'll show you a fight of... 38 00:03:24,450 --> 00:03:26,300 my wild... and true form of hunting! 39 00:03:27,870 --> 00:03:32,060 If only you'd let the bugs kill you, you could have had a less agonizing death. 40 00:04:01,620 --> 00:04:02,510 Toriko... 41 00:04:39,250 --> 00:04:43,190 He's fast. And those sharp fangs... 42 00:04:43,190 --> 00:04:45,540 is the reason he's kept them hidden for so long 43 00:04:45,540 --> 00:04:47,680 because they would get in the way of his bugs hatching? 44 00:04:49,580 --> 00:04:52,380 They're on a completely different plane. 45 00:04:52,380 --> 00:04:54,430 I can't even keep up. 46 00:05:20,240 --> 00:05:22,380 That bastard's faster than a stag beetle. 47 00:05:22,380 --> 00:05:24,090 I need to halt his movements, or... 48 00:06:02,320 --> 00:06:05,460 That Fork you're so proud of sure is fragile. 49 00:06:09,510 --> 00:06:10,840 To-Toriko! 50 00:06:13,080 --> 00:06:14,990 What about those... 51 00:06:14,990 --> 00:06:16,980 wings you're so proud of? 52 00:06:31,260 --> 00:06:34,740 From the beginning, I didn't think I'd get through this without injury. 53 00:06:35,230 --> 00:06:39,450 In exchange for my left hand, I took your wing. 54 00:07:09,990 --> 00:07:13,070 Shivering?! That's some damn decent heat he's giving off! 55 00:07:19,030 --> 00:07:20,040 What the hell?! 56 00:07:26,130 --> 00:07:28,760 These are... explosions of water vapor. 57 00:07:30,020 --> 00:07:34,450 Most likely, he's boiling the eggs at high pressure and temperature, and then shooting them. 58 00:07:34,820 --> 00:07:40,350 The moisture in the eggs turn to water vapor inside my body and explode. 59 00:07:48,980 --> 00:07:52,480 Shivering isn't used for regulating body temperature, Toriko. 60 00:07:52,480 --> 00:07:55,370 You use it for something like this! 61 00:08:01,390 --> 00:08:06,780 The only way I can stop his movement is to attack at close range. 62 00:08:08,350 --> 00:08:12,470 If the 10 Ren Kugi Punch didn't affect him that much, then that means... 63 00:08:12,470 --> 00:08:15,360 I need more... it needs to be even bigger. 64 00:08:19,350 --> 00:08:22,640 10 Ren... 11 Ren... 65 00:08:30,370 --> 00:08:32,240 12 Ren... 66 00:08:41,090 --> 00:08:42,700 You think that matters?! 67 00:08:42,700 --> 00:08:46,080 ( Jyuu Ni Ren Kuji Punch = 12-Hit Nail Punch ) 68 00:08:59,490 --> 00:09:03,430 Bastard... He actually hit me with an arm like that...? 69 00:09:11,610 --> 00:09:12,670 More! 70 00:09:12,670 --> 00:09:16,000 ( Jyuu San Ren Kuji Punch = 13-Hit Nail Punch ) 71 00:09:33,520 --> 00:09:34,170 Toriko! 72 00:10:11,920 --> 00:10:14,140 The Gourmet Show Window is collapsing! 73 00:10:15,400 --> 00:10:17,510 What on earth is happening up there? 74 00:10:21,880 --> 00:10:24,280 What do we do, Zonge-sama? 75 00:10:27,260 --> 00:10:32,520 Are you saying, "I've been disabled from Knocking. So both of you, forget about me and run!"? 76 00:10:32,520 --> 00:10:36,050 I knew it! You're so chivalrous! 77 00:10:36,050 --> 00:10:37,770 No, he's probably saying, 78 00:10:37,770 --> 00:10:40,350 "Carry me and run!", if I had to guess. 79 00:10:42,230 --> 00:10:43,170 This is bad. 80 00:10:51,460 --> 00:10:52,450 T-Teppei-san? 81 00:10:56,550 --> 00:10:57,580 Those are...? 82 00:10:59,600 --> 00:11:01,130 "Forestry Seeds"? 83 00:11:01,130 --> 00:11:04,050 Um, we told you it's okay to talk normally now. 84 00:11:10,570 --> 00:11:13,980 Protect Tree, grow and protect the water. 85 00:11:38,550 --> 00:11:39,970 Amazing! 86 00:11:39,970 --> 00:11:42,150 Komatsu-kun, please stay here. 87 00:11:42,800 --> 00:11:45,810 The Protect Tree is utterly an emergency measure. 88 00:11:45,810 --> 00:11:48,140 I need to go up above and protect the Show Window. 89 00:11:48,400 --> 00:11:49,250 Up above? 90 00:11:50,750 --> 00:11:51,540 Toriko-san! 91 00:12:41,230 --> 00:12:44,030 Come on, right arm... Move! 92 00:12:48,160 --> 00:12:49,620 Move! 93 00:13:26,990 --> 00:13:30,070 Toriko! 94 00:13:30,820 --> 00:13:33,620 It's been so long since I've had a fight like this! 95 00:13:34,200 --> 00:13:36,370 Such a thrill! 96 00:13:37,550 --> 00:13:41,270 Pure instinct without a drop of anything else. 97 00:13:41,270 --> 00:13:45,100 Beyond hostility and malice, there lies only one thing. 98 00:13:45,100 --> 00:13:46,090 The desire to eat! 99 00:13:46,910 --> 00:13:49,860 A one-on-one fight with the goal of eating! 100 00:13:50,420 --> 00:13:54,160 A wild battle to obtain living ingredients. 101 00:13:54,160 --> 00:13:58,730 I'm being challenged to a wild natured bout without a single feeling of resentment. 102 00:13:58,730 --> 00:14:04,980 I think I understand why Staajyun and Grinparch were drawn to fighting Toriko. 103 00:14:06,640 --> 00:14:09,560 Just as I thought, 13 Ren was overdoing it. 104 00:14:10,280 --> 00:14:13,050 I can't use my right hand anymore. 105 00:14:13,890 --> 00:14:16,950 I no longer... have any weapons. 106 00:14:17,710 --> 00:14:20,580 I guess I've got to strengthen my resolve all the more. 107 00:14:30,560 --> 00:14:34,430 We've only just gotten started. Bring it on, Tommy! 108 00:14:51,010 --> 00:14:55,530 This... may be the first time... 109 00:14:59,040 --> 00:15:01,870 that I've gotten to get truly serious. 110 00:15:24,140 --> 00:15:29,380 Toriko, the Bishokuya, I show you my respect. 111 00:15:29,380 --> 00:15:32,460 I, too, will use my full strength to choke the life out of you. 112 00:15:34,190 --> 00:15:37,660 This guy... this whole time, he hasn't been at full power...? 113 00:15:44,420 --> 00:15:47,210 This is bad. This guy is... 114 00:15:55,900 --> 00:15:57,080 I'm gonna die. 115 00:16:02,580 --> 00:16:05,480 Komatsu-kun, are you sure it's okay for you to move around without his permission? 116 00:16:05,890 --> 00:16:08,130 I have to find the Century Soup. 117 00:16:08,130 --> 00:16:10,070 I promised Toriko-san! 118 00:16:10,070 --> 00:16:14,320 The aurora... If I can just find the soup's aurora... 119 00:16:20,680 --> 00:16:21,330 Watch out! 120 00:16:37,720 --> 00:16:38,890 Komatsu-kun! 121 00:16:38,890 --> 00:16:39,680 I'm okay! 122 00:16:41,040 --> 00:16:43,510 I'm going to look for a way through, so just stay put! 123 00:16:43,510 --> 00:16:44,560 Okay! 124 00:16:46,110 --> 00:16:47,430 That sure was close. 125 00:17:19,730 --> 00:17:21,180 It's the aurora! 126 00:17:21,180 --> 00:17:23,430 The Century Soup is there! 127 00:17:24,160 --> 00:17:25,120 Seriously?! 128 00:17:25,680 --> 00:17:27,280 Yes, I'm serious! 129 00:17:30,110 --> 00:17:32,240 Toriko-san, I did it! 130 00:17:32,240 --> 00:17:34,360 I found the Century Soup! 131 00:17:57,090 --> 00:17:57,760 Komatsu-kun? 132 00:17:58,630 --> 00:17:59,790 What happened? 133 00:17:59,790 --> 00:18:05,370 Komatsu-kun! 134 00:18:28,190 --> 00:18:31,420 This is bad. I'm gonna die. 135 00:18:39,210 --> 00:18:41,800 What's that wound? 136 00:18:43,040 --> 00:18:46,120 What'd I do to cause it? 137 00:19:23,400 --> 00:19:27,920 They say the legs have around three to four times the strength of the arms. 138 00:19:27,920 --> 00:19:30,180 That's some considerable might. 139 00:19:31,430 --> 00:19:34,150 I think I'll name this Leg Knife. 140 00:19:35,110 --> 00:19:36,900 You bastard! 141 00:19:55,690 --> 00:19:59,980 At the very last moment, I pulled off an awesome technique... 142 00:20:05,060 --> 00:20:07,790 Though I can't strike any longer. 143 00:20:11,940 --> 00:20:14,230 To...ri...ko... 144 00:20:14,840 --> 00:20:18,410 Toriko! 145 00:20:26,680 --> 00:20:28,660 What the hell's this?! 146 00:20:28,950 --> 00:20:29,720 A tree? 147 00:20:40,440 --> 00:20:41,460 What? 148 00:20:42,470 --> 00:20:44,550 Th-This is...? 149 00:20:46,190 --> 00:20:50,680 Eventually, it may be recognized as part of the Gourmet World Heritage. 150 00:20:54,190 --> 00:20:59,670 So you mustn't destroy this treasure of the world, the Gourmet Show Window... 151 00:21:01,220 --> 00:21:02,270 Bishokukai. 152 00:22:09,570 --> 00:22:10,720 I'm your newscaster, Tina. 153 00:22:11,210 --> 00:22:14,290 The seed of the Protect Tree is the Forestry Seed. 154 00:22:14,290 --> 00:22:19,330 Though it's often confused with the "nutritional apple seed", abbreviated as "eirin". 155 00:22:14,290 --> 00:22:19,330 ( This is a pun on "eiyou" meaning nutrient and "ringo" meaning apple. ) 156 00:22:19,780 --> 00:22:22,400 "I thought an apple tree would grow, but when I planted the tree... 157 00:22:22,400 --> 00:22:25,360 a gigantic Protect Tree grew." 158 00:22:25,370 --> 00:22:27,250 That's gotta be disappointing, don't you think? 159 00:22:27,250 --> 00:22:29,010 But relax... 160 00:22:29,010 --> 00:22:32,820 For times like that, we have a simple way to taste the flavor of apples. 161 00:22:33,600 --> 00:22:36,330 Add some barley tea into orange juice, 162 00:22:36,330 --> 00:22:40,580 and you have an apple juice just like it were made from highly-nutritious apples. 163 00:22:42,420 --> 00:22:43,290 Delicious! 164 00:22:43,610 --> 00:22:46,400 Eh? "Oranges and barley tea have nutrients, 165 00:22:46,400 --> 00:22:48,400 but not the nutrients of apples?" 166 00:22:48,400 --> 00:22:50,260 Then maybe call it the "not apple". 167 00:22:50,260 --> 00:22:53,040 Instead of "Eirin" we should go with "Nairin". 168 00:22:50,260 --> 00:22:53,040 ( "Nai" means "not" or "none". Also it's a pun on the thing from before. ) 169 00:22:53,040 --> 00:22:56,340 Eh? Something about it being cold this week, too? 170 00:22:57,980 --> 00:22:59,890 Now then, on to the next item of news. 171 00:23:01,900 --> 00:23:03,260 On top of Toriko's crisis, 172 00:23:03,260 --> 00:23:06,550 some unbelievable monsters have shown up! It's just too dangerous! 173 00:23:06,550 --> 00:23:08,610 ...Hey, this guy is pretty amazing, isn't he? 174 00:23:08,610 --> 00:23:11,280 Miraculous Power! 175 00:23:08,610 --> 00:23:11,280 Saiseiya Teppei Joins the Fray! 176 00:23:11,770 --> 00:23:13,330 Next week will be a heaping helping of fun, too! 13416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.