Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,770 --> 00:00:11,590
Is it morning already?
2
00:00:11,590 --> 00:00:12,520
Yes.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,030
How long have you been here?
4
00:00:16,990 --> 00:00:20,920
We've been having you release \Nsoot at a tremendous pace.
5
00:00:20,920 --> 00:00:23,760
I was a little worried about your health.
6
00:00:23,760 --> 00:00:25,770
What are you saying?
7
00:00:25,770 --> 00:00:30,010
The emission of soot is a shadow's duty.
8
00:00:30,480 --> 00:00:31,760
Everything...
9
00:00:32,159 --> 00:00:35,010
...is for the sake of Lord Grandfather.
10
00:02:05,980 --> 00:02:09,979
{\clip(350,270,611,273)\pos(495,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer"
11
00:02:05,980 --> 00:02:09,979
{\clip(350,273,611,276)\pos(495,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer"
12
00:02:05,980 --> 00:02:09,979
{\clip(350,276,611,279)\pos(495,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer"
13
00:02:05,980 --> 00:02:09,979
{\clip(350,279,611,282)\pos(495,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer"
14
00:02:05,980 --> 00:02:09,979
{\clip(350,282,611,285)\pos(495,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer"
15
00:02:05,980 --> 00:02:09,979
{\clip(350,285,611,288)\pos(495,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer"
16
00:02:30,280 --> 00:02:31,220
Let's go.
17
00:02:36,270 --> 00:02:39,630
What happened to \Nthe perfume Oliver developed?
18
00:02:39,940 --> 00:02:41,200
Benjamin brought it with him.
19
00:02:43,160 --> 00:02:45,380
What a foul odor.
20
00:02:45,650 --> 00:02:47,120
This is no good.
21
00:02:47,120 --> 00:02:48,890
He will have to make it again.
22
00:02:49,550 --> 00:02:51,400
Blast it. This is infuriating.
23
00:02:53,120 --> 00:02:54,150
Yeah.
24
00:02:54,770 --> 00:02:55,680
Wow.
25
00:02:55,680 --> 00:02:56,880
It's Barbara.
26
00:02:56,880 --> 00:02:59,030
She's always angry, isn't she?
27
00:03:00,200 --> 00:03:01,860
Hurry. Let's go over there.
28
00:03:03,310 --> 00:03:04,530
Just a moment.
29
00:03:06,040 --> 00:03:08,080
To see a Star Bearer and run away...
30
00:03:08,080 --> 00:03:10,580
Have you done something \Nyou feel guilty about?
31
00:03:10,960 --> 00:03:11,850
No!
32
00:03:11,850 --> 00:03:12,650
We're so sorry!
33
00:03:12,650 --> 00:03:14,720
We truly respect them!
34
00:03:14,720 --> 00:03:17,670
Susanna, it is time \Nfor the Star Bearers' meeting.
35
00:03:17,670 --> 00:03:20,470
Now, let us go to Oliver's rooms.
36
00:03:22,190 --> 00:03:25,050
Yes, becoming a Star Bearer \Nis a worthwhile goal.
37
00:03:25,560 --> 00:03:29,050
In the children's wing, \Nonly four pairs are chosen! The elite!
38
00:03:29,530 --> 00:03:31,050
You can live in lovely rooms,
39
00:03:31,050 --> 00:03:33,810
and if you are invited \Nto Lord Grandfather's wing,
40
00:03:33,810 --> 00:03:35,820
you are sure to receive special treatment.
41
00:03:35,820 --> 00:03:37,900
If Sarah were to become a Star Bearer,
42
00:03:37,900 --> 00:03:40,820
she would assuredly gain \Nmore trust than Barbara has.
43
00:03:40,820 --> 00:03:42,320
Cease such talk, Sarah.
44
00:03:43,079 --> 00:03:44,360
Why?
45
00:03:44,360 --> 00:03:47,240
Back then, we all had such fun.
46
00:03:47,240 --> 00:03:51,120
Barbara doesn't hold a candle \Nto the previous leader.
47
00:03:51,480 --> 00:03:55,000
Rose, even you think the previous \Nleader was better, don't you?
48
00:03:56,880 --> 00:03:58,210
Ah, Christopher...
49
00:04:08,400 --> 00:04:11,010
Do not speak that name.
50
00:04:12,880 --> 00:04:16,019
W-Wait. Sarah offers her apologies.
51
00:04:29,540 --> 00:04:31,530
How infuriating.
52
00:04:31,530 --> 00:04:35,100
Sarah refuses to ever become \Nthat kind of Star Bearer.
53
00:04:43,150 --> 00:04:45,300
Oliver, it's time for the meeting.
54
00:04:45,830 --> 00:04:47,060
Oliver.
55
00:04:47,060 --> 00:04:48,060
Barbara!
56
00:04:48,060 --> 00:04:49,200
The meeting...
57
00:04:48,060 --> 00:04:49,200
Look!
58
00:04:49,200 --> 00:04:50,800
At last, it's finished!
59
00:04:52,970 --> 00:04:55,520
It's a mobile soot collector!
60
00:04:55,520 --> 00:04:56,320
Olly!
61
00:04:56,560 --> 00:04:57,159
Yes?
62
00:04:57,159 --> 00:04:58,230
Start it up!
63
00:04:58,500 --> 00:05:00,400
Immediately, Professor Oliver!
64
00:05:04,700 --> 00:05:09,060
It's the newest model, using \Nthe combustive energy of soot to operate.
65
00:05:09,060 --> 00:05:10,800
The soot is conveyed by suction
66
00:05:10,800 --> 00:05:13,700
into this enormous tank\Nwhere it is then stored!
67
00:05:13,700 --> 00:05:16,130
What are you talking about? Turn it off!
68
00:05:18,750 --> 00:05:21,030
What an incredible invention.
69
00:05:21,030 --> 00:05:23,030
It's such an amazingly powerful machine.
70
00:05:23,030 --> 00:05:24,790
What could you possibly use it for?
71
00:05:26,510 --> 00:05:28,880
A countermeasure against \Nthose phantoms, for example?
72
00:05:28,880 --> 00:05:30,880
And how...
73
00:05:30,880 --> 00:05:32,640
would you get it out the door?
74
00:05:36,210 --> 00:05:38,030
It's just like a ship in a bottle, isn't it?
75
00:05:38,030 --> 00:05:40,200
It seems there's room for improvement here.
76
00:05:42,300 --> 00:05:44,770
Susanna has set up some sheets \Noutside of this room.
77
00:05:44,960 --> 00:05:46,710
If anyone comes, Susanna will know.
78
00:05:49,530 --> 00:05:53,020
Recently, reports of scorches appearing
79
00:05:53,020 --> 00:05:56,159
due to breakages \Nin the facilities have increased.
80
00:05:56,159 --> 00:05:59,290
Continued observation of their \Nmovements will be necessary.
81
00:05:59,560 --> 00:06:01,880
Moving on, the topics \Nof discussion for today are...
82
00:06:01,880 --> 00:06:04,180
how to address the directives from Edward,
83
00:06:04,180 --> 00:06:06,040
and vigilance against Kate's misbehavior.
84
00:06:06,360 --> 00:06:09,270
Susanna, have you noticed anything?
85
00:06:09,270 --> 00:06:10,820
Well...
86
00:06:10,820 --> 00:06:13,760
Her attitude can be slightly defiant,
87
00:06:13,760 --> 00:06:16,480
but it wasn't really enough \Nto make her stand out.
88
00:06:16,480 --> 00:06:19,810
More importantly, her keen \Ninterest in soot is quite wonderful!
89
00:06:19,810 --> 00:06:23,020
Susanna, you are entirely too \Npreoccupied with soot powers.
90
00:06:23,020 --> 00:06:25,070
Well, it is Susanna's job, after all.
91
00:06:25,480 --> 00:06:28,750
And Edward's directives \Nare very vague, aren't they?
92
00:06:28,750 --> 00:06:30,390
Star Bearers are busy.
93
00:06:30,390 --> 00:06:32,440
They can't spend all their time on Kate.
94
00:06:33,200 --> 00:06:35,950
There must be some things which \Nare difficult to speak of.
95
00:06:36,240 --> 00:06:38,450
Barbara doesn't like Edward,
96
00:06:38,450 --> 00:06:41,900
but Lord Grandfather \Ngranted him this authority.
97
00:06:41,900 --> 00:06:43,700
We will continue our vigilance.
98
00:06:43,700 --> 00:06:45,680
If we say nothing's happened,
99
00:06:45,680 --> 00:06:48,420
Edward is going to nag us again.
100
00:06:48,420 --> 00:06:51,950
Even the previous phantom mayhem \Nwas made out to be the Star Bearers' fault.
101
00:06:51,950 --> 00:06:53,010
That is true.
102
00:06:53,010 --> 00:06:56,200
He just says and does whatever he likes.
103
00:06:56,200 --> 00:06:59,480
And even when he causes problems, \Nhe's never penalized.
104
00:07:00,120 --> 00:07:02,120
Our next topic of discussion is...
105
00:07:02,120 --> 00:07:04,480
the mysterious figure seen on the premises.
106
00:07:04,790 --> 00:07:06,690
The suspicious, robe-wearing figure?
107
00:07:06,690 --> 00:07:10,440
The living dolls have reported \Nsightings in many locations.
108
00:07:10,440 --> 00:07:11,430
Huh...
109
00:07:11,430 --> 00:07:13,420
Maybe there's more than one figure?
110
00:07:13,420 --> 00:07:16,080
Have there been any \Nreports of damage or injury?
111
00:07:16,080 --> 00:07:18,180
No, not at the moment.
112
00:07:18,180 --> 00:07:21,490
There is, however, no knowing how \Nor when this matter will develop.
113
00:07:21,710 --> 00:07:23,620
What about the report to Edward?
114
00:07:28,080 --> 00:07:31,550
So it's another "nothing happened" report, huh?
115
00:07:31,550 --> 00:07:35,110
We'll be able to hear all sorts \Nof lovely snide remarks from him, won't we?
116
00:07:41,550 --> 00:07:43,930
If Christopher were here...
117
00:07:44,200 --> 00:07:46,680
Would things be different?
118
00:07:47,870 --> 00:07:49,060
Mistress Barbara,
119
00:07:49,060 --> 00:07:51,830
you are always thinking of what's best \Nfor the children's wing,
120
00:07:51,830 --> 00:07:53,700
and striving to serve your best.
121
00:08:14,230 --> 00:08:17,970
We've been told not to \Ngo out at night, but...
122
00:08:17,970 --> 00:08:19,970
They even have guards in place.
123
00:08:19,970 --> 00:08:20,720
Yes.
124
00:08:21,280 --> 00:08:25,480
Kate may be the only one being \Nso openly watched this way.
125
00:08:26,040 --> 00:08:28,030
Did Kate stand out too much in the debut?
126
00:08:28,030 --> 00:08:30,490
During the soot lesson, \NKate was clearly regarded as suspicious.
127
00:08:30,910 --> 00:08:34,240
Or could it be that something \Nhas happened on John's side?
128
00:08:34,740 --> 00:08:37,960
Was it a mistake to choose John \Nas the recipient of the letter?
129
00:08:38,470 --> 00:08:40,280
That letter...
130
00:08:40,280 --> 00:08:42,490
What did you write in it?
131
00:08:44,680 --> 00:08:45,910
Well...
132
00:08:48,530 --> 00:08:50,490
So, you've finally opened it.
133
00:08:51,030 --> 00:08:53,390
What does it say?
134
00:08:54,560 --> 00:08:56,130
What's wrong, Master John?
135
00:08:56,440 --> 00:08:58,160
Stop your chattering, Shaun!
136
00:08:58,160 --> 00:08:59,640
Go back to your room!
137
00:08:59,800 --> 00:09:00,980
What?
138
00:09:00,980 --> 00:09:02,380
That's mean!
139
00:09:02,380 --> 00:09:04,790
Didn't you say you wanted to \Nmake him your ally?
140
00:09:04,790 --> 00:09:05,640
That's right.
141
00:09:06,070 --> 00:09:10,280
That's why Kate wanted to give Susanna \Nthe impression that she hates John.
142
00:09:10,890 --> 00:09:14,820
It's important to know \Nyour friends very well.
143
00:09:15,600 --> 00:09:18,120
The letter was deliberately written \Nso that John would emit soot.
144
00:09:18,630 --> 00:09:22,210
There's wax on the paper, \Nand those spots will repel the soot.
145
00:09:23,490 --> 00:09:25,840
If he doesn't notice that,
146
00:09:25,840 --> 00:09:29,540
then he will never be allowed\N to say that he loves Kate again.
147
00:09:31,520 --> 00:09:32,340
"To John,"
148
00:09:32,780 --> 00:09:36,060
"Kate is sorry. She has a favor to ask."
149
00:09:36,060 --> 00:09:40,050
"To save the children \Nwho are suffering in this house,"
150
00:09:40,050 --> 00:09:42,600
"Kate asks for your assistance."
151
00:09:43,080 --> 00:09:46,990
Check to make sure that Shaun's \Nbrainwashing has been broken, just in case,
152
00:09:46,990 --> 00:09:50,360
and if there are no issues, \Nplease leave a mark outside your rooms.
153
00:09:50,360 --> 00:09:54,040
"Please. John, you are \Nthe only one Kate can rely upon."
154
00:09:54,040 --> 00:09:56,000
Kate!
155
00:09:56,380 --> 00:09:57,490
Shaun!
156
00:09:58,310 --> 00:10:00,120
Yes? Is something wrong?
157
00:10:00,580 --> 00:10:01,680
Master John...
158
00:10:03,540 --> 00:10:05,560
Shaun, you...
159
00:10:06,120 --> 00:10:07,550
Y-Yes?
160
00:10:07,550 --> 00:10:08,870
Did you need something?
161
00:10:09,150 --> 00:10:11,450
You're not brainwashed, are you?
162
00:10:11,450 --> 00:10:13,880
We're doing that again?!
163
00:10:26,780 --> 00:10:30,510
I wonder if it will be difficult \Nto find Shaun's room...
164
00:10:33,440 --> 00:10:35,280
Oh! A roll!
165
00:10:37,160 --> 00:10:39,080
Emilico, come inside.
166
00:10:40,070 --> 00:10:42,360
I thought you might be coming, Emilico.
167
00:10:42,360 --> 00:10:44,050
I'm glad I had that ready.
168
00:10:45,200 --> 00:10:47,390
We understand Mistress Kate's intentions.
169
00:10:47,390 --> 00:10:49,160
I'll keep the explanation short.
170
00:10:50,490 --> 00:10:51,920
I see.
171
00:10:51,920 --> 00:10:54,880
So that's the method \Nthat brought Shaun back.
172
00:10:55,640 --> 00:11:00,930
I thought we'd have Lou and Ricky \Ndrink lots of water and throw it up...
173
00:11:00,930 --> 00:11:03,270
But would it be better to hit them?
174
00:11:03,270 --> 00:11:05,050
Both methods are bad!
175
00:11:05,340 --> 00:11:07,800
It's already been over a week since then.
176
00:11:08,120 --> 00:11:10,760
The coffee has probably \Nseeped deep into their bodies.
177
00:11:11,680 --> 00:11:15,810
But I don't think that one cup \Nis enough to completely brainwash them.
178
00:11:16,160 --> 00:11:17,890
Right after I drank it,
179
00:11:17,890 --> 00:11:20,500
my head was filled with \Nthe magnificence of this house,
180
00:11:20,500 --> 00:11:24,080
but I feel like my presence of mind \Nis slowly returning to me.
181
00:11:24,080 --> 00:11:26,050
Which means...
182
00:11:26,050 --> 00:11:27,950
once a little more time has passed...
183
00:11:29,170 --> 00:11:32,080
We'll find the right timing \Nto bring the two of them in as allies.
184
00:11:32,360 --> 00:11:34,710
Hooray!
185
00:11:36,180 --> 00:11:38,460
It's too soon to celebrate.
186
00:11:38,720 --> 00:11:41,720
And we're human, Emilico.
187
00:11:41,720 --> 00:11:44,080
You shouldn't carelessly hug me like that.
188
00:11:46,770 --> 00:11:47,730
Really?
189
00:11:49,660 --> 00:11:53,810
Shaun, the fact that you're \Nback makes me truly happy.
190
00:12:04,720 --> 00:12:06,670
Emilico! Did you oversleep?
191
00:12:06,670 --> 00:12:09,080
Oh, um, yes.
192
00:12:09,080 --> 00:12:11,620
Mia, did you come to get me?
193
00:12:11,850 --> 00:12:13,480
I wouldn't do that.
194
00:12:13,480 --> 00:12:15,640
You can find your way here \Non your own now, can't you?
195
00:12:15,640 --> 00:12:18,120
We are tools for the Shadows family.
196
00:12:18,400 --> 00:12:21,710
We can't spend all our time \Nlooking after other living dolls.
197
00:12:23,170 --> 00:12:24,470
More importantly...
198
00:12:24,800 --> 00:12:25,690
There were two dolls!
199
00:12:25,700 --> 00:12:27,550
Two who were invited\Nto the detached wing!
200
00:12:27,550 --> 00:12:30,610
So, you can be invited even \Nif you're not a Star Bearer?
201
00:12:30,610 --> 00:12:33,340
That's right! I'm so jealous!
202
00:12:33,340 --> 00:12:36,860
Emilico, you should check the blackboard.
203
00:12:36,860 --> 00:12:39,900
There has been a change \Nto part of the team assignments.
204
00:12:40,130 --> 00:12:43,070
The teams that were lacking \Nin numbers were redistributed,
205
00:12:43,070 --> 00:12:44,650
so there's one team less now.
206
00:12:44,650 --> 00:12:45,910
Huh? But...
207
00:12:47,180 --> 00:12:49,540
There's empty space for two teams here.
208
00:12:49,800 --> 00:12:51,360
They broke.
209
00:12:52,000 --> 00:12:54,760
The... The whole team?
210
00:12:54,760 --> 00:12:56,750
It's such a shame, isn't it?
211
00:12:56,750 --> 00:13:00,170
New living dolls will be \Nsupplied soon enough.
212
00:13:00,800 --> 00:13:03,760
I'm sure it's because \NBarbie drove them so hard.
213
00:13:03,760 --> 00:13:07,320
Though, it's possible that something \Nhappened to their shadow masters.
214
00:13:13,670 --> 00:13:15,840
When I first came here...
215
00:13:15,840 --> 00:13:17,870
my world got so much bigger.
216
00:13:17,870 --> 00:13:18,820
It was astonishing.
217
00:13:19,920 --> 00:13:21,550
Everyone seemed so joyful.
218
00:13:21,550 --> 00:13:25,110
I thought that being here at\N Shadows House was true happiness.
219
00:13:25,950 --> 00:13:26,830
But...
220
00:13:27,410 --> 00:13:29,570
When I looked again, everyone...
221
00:13:29,570 --> 00:13:32,580
Everyone might only have been trying \Nto look like they were happy.
222
00:13:33,680 --> 00:13:35,320
What's wrong, Emilico?
223
00:13:35,860 --> 00:13:36,830
Lou...
224
00:13:38,120 --> 00:13:39,840
Is everyone...
225
00:13:39,840 --> 00:13:41,840
really happy with this?
226
00:13:45,520 --> 00:13:47,590
You're fretting over trivial matters again.
227
00:13:48,050 --> 00:13:49,860
That's very like you, Emilico.
228
00:13:49,860 --> 00:13:51,590
It's just like John said!
229
00:13:51,590 --> 00:13:53,730
The brainwashing is wearing off!
230
00:13:57,860 --> 00:13:59,670
We've finished cleaning.
231
00:13:59,670 --> 00:14:01,090
Is there anything else?
232
00:14:03,640 --> 00:14:04,750
It's here!
233
00:14:13,760 --> 00:14:17,250
We will now begin our rejoicing party.
234
00:14:17,250 --> 00:14:19,080
I've been looking forward to this!
235
00:14:19,960 --> 00:14:21,380
This happens once a week?
236
00:14:21,380 --> 00:14:24,100
It's a reward for children \Nwho have come of age.
237
00:14:28,760 --> 00:14:31,040
Hurry up, Olly!
238
00:14:31,040 --> 00:14:33,390
It must be measured exactly.
239
00:14:38,140 --> 00:14:40,150
Now, line up single-file!
240
00:14:40,150 --> 00:14:42,650
Don't forget your gratitude \Nto Shadows House!
241
00:15:16,430 --> 00:15:19,160
How can anything be this delicious?
242
00:15:20,130 --> 00:15:21,930
Thanks, Emilico.
243
00:15:22,340 --> 00:15:24,440
Who will be the representative this time?
244
00:15:24,440 --> 00:15:26,440
Me! Me! Me! Me! Me!
245
00:15:26,440 --> 00:15:29,190
Me! I'll do it! I'll do it!
246
00:15:29,190 --> 00:15:31,320
Me! Me! Me! Me! Me!
247
00:15:29,820 --> 00:15:31,320
Right, then.
248
00:15:31,320 --> 00:15:33,570
Me! Me! Me! Me! Me!
249
00:15:32,690 --> 00:15:33,570
Doug!
250
00:15:35,840 --> 00:15:39,840
For living dolls, being of service \Nto the Shadows family is happiness!
251
00:15:39,840 --> 00:15:43,330
For living dolls, being of service \Nto the Shadows family is happiness!
252
00:15:43,560 --> 00:15:46,330
The Shadows family are splendid nobles!
253
00:15:46,330 --> 00:15:49,340
The Shadows family are splendid nobles!
254
00:15:49,340 --> 00:15:52,340
Living dolls are tools \Nof the Shadows family!
255
00:15:52,340 --> 00:15:55,340
Living dolls are tools \Nof the Shadows family!
256
00:15:55,340 --> 00:15:57,640
Shadows House is absolute!
257
00:15:57,640 --> 00:16:00,150
Shadows House is absolute!
258
00:16:00,150 --> 00:16:02,790
As their faces, we can \Nbelong to our masters!
259
00:16:02,790 --> 00:16:05,360
As their faces, we can \Nbelong to our masters!
260
00:16:11,610 --> 00:16:15,740
To think they'd hold an event \Nto make you drink soot coffee so soon.
261
00:16:15,740 --> 00:16:19,440
Making you give up your own \Nthoughts like that is just...
262
00:16:19,920 --> 00:16:21,050
It's cruel.
263
00:16:22,230 --> 00:16:25,000
But we've learned a lot from this.
264
00:16:25,240 --> 00:16:26,320
What?
265
00:16:30,820 --> 00:16:32,560
The method of brainwashing.
266
00:16:32,560 --> 00:16:34,540
The coffee puts you \Ninto a brainwashed state,
267
00:16:34,540 --> 00:16:36,520
and then you recite the Shadow family rules.
268
00:16:36,520 --> 00:16:38,760
You're made to embed them \Ndeep in your subconscious.
269
00:16:39,010 --> 00:16:41,490
These "rejoicing parties" \Nare held once a week,
270
00:16:41,490 --> 00:16:43,760
but they can only give you one spoonful.
271
00:16:43,980 --> 00:16:47,300
That means that the coffee \Ndoesn't last very long.
272
00:16:47,300 --> 00:16:50,010
It means that they can't \Nmake very much at a time.
273
00:16:50,010 --> 00:16:51,020
And...
274
00:16:51,020 --> 00:16:54,040
The ones in charge of the coffee \Nare the Star Bearers.
275
00:16:54,920 --> 00:16:57,280
Emilico, Kate has made a decision.
276
00:16:57,630 --> 00:17:00,300
You and Kate will aim \Nto become Star Bearers!
277
00:17:00,300 --> 00:17:01,160
Right!
278
00:17:03,210 --> 00:17:05,780
Now, let's get this done!
279
00:17:05,780 --> 00:17:08,790
Today, we'll be switching out \Nthe broken chairs in the great hall.
280
00:17:09,160 --> 00:17:11,849
I want to finish quickly \Nand go back to sleep.
281
00:17:14,980 --> 00:17:15,800
Lou...
282
00:17:16,020 --> 00:17:19,310
During the debut, did you \Nand Ricky become friends?
283
00:17:21,220 --> 00:17:22,310
It was just chance.
284
00:17:22,560 --> 00:17:25,420
We happened to be together, \Nthat's all. I think.
285
00:17:25,420 --> 00:17:26,310
Say!
286
00:17:26,310 --> 00:17:28,430
Tomorrow's the rejoicing party!
287
00:17:29,000 --> 00:17:30,320
I can't wait!
288
00:17:31,230 --> 00:17:34,320
I want to hurry up \Nand drink the coffee. Don't you?
289
00:17:34,320 --> 00:17:36,740
Yes... I do.
290
00:17:37,090 --> 00:17:40,510
Just remembering the coffee \Nmade our conversation stray.
291
00:17:40,510 --> 00:17:44,070
This is how they'll gradually stop being \Nable to think about other things.
292
00:17:44,740 --> 00:17:45,830
We're done!
293
00:17:45,830 --> 00:17:47,750
Well, let's head back!
294
00:17:50,520 --> 00:17:52,840
Ugh, it's Belle.
295
00:17:53,300 --> 00:17:55,400
From the same team as Rum.
296
00:17:57,420 --> 00:17:59,910
Snacking. I'll report you for that.
297
00:17:59,910 --> 00:18:02,720
I've received permission from Susie.
298
00:18:03,340 --> 00:18:04,720
Rum...
299
00:18:07,560 --> 00:18:09,310
Oh dear. How clumsy of you.
300
00:18:10,390 --> 00:18:12,360
Come on. We're going.
301
00:18:14,730 --> 00:18:16,300
Which one of them is Belle?
302
00:18:16,300 --> 00:18:17,620
They're both Belle.
303
00:18:17,620 --> 00:18:18,400
What?
304
00:18:18,400 --> 00:18:21,500
With the same name, \Nthings must get mixed up, right?
305
00:18:21,500 --> 00:18:22,340
That's right.
306
00:18:22,340 --> 00:18:24,900
And that's why they only do \None person's share of work.
307
00:18:24,900 --> 00:18:26,330
On top of that, they're team leaders,
308
00:18:26,330 --> 00:18:27,870
so it's horrible for anyone on their team!
309
00:18:28,410 --> 00:18:29,530
And in their free time,
310
00:18:29,530 --> 00:18:32,600
it seems they cozy up \Nto the Star Bearers to win their favor.
311
00:18:33,920 --> 00:18:37,250
Now, I'm going to take a nap \Nuntil Mistress Sarah wakes up.
312
00:18:37,770 --> 00:18:40,680
May I go to the classroom to study?
313
00:18:40,920 --> 00:18:42,360
You can't be serious!
314
00:18:42,360 --> 00:18:45,550
I'm amazed that you can be \Nin the mood for studying after this.
315
00:18:46,750 --> 00:18:48,560
I'll go with you.
316
00:18:50,020 --> 00:18:51,570
Scorches are...
317
00:18:51,890 --> 00:18:55,050
Um, scorches are...
318
00:18:55,050 --> 00:18:56,920
How do you read this?
319
00:19:00,080 --> 00:19:01,200
Rosemary?
320
00:19:02,720 --> 00:19:05,280
Oh. That's "density."
321
00:19:05,280 --> 00:19:07,700
I'm sorry to ask when you're so sleepy.
322
00:19:08,740 --> 00:19:10,150
It's just fine.
323
00:19:10,150 --> 00:19:11,720
I'm the team leader, after all.
324
00:19:14,500 --> 00:19:18,980
I've been told I'm a half-wit, \Nand it may be true,
325
00:19:18,980 --> 00:19:22,960
but I can still help you, Emilico, \Nsince you're so eager to study.
326
00:19:22,960 --> 00:19:26,300
Rosemary, you aren't a half-wit!
327
00:19:31,950 --> 00:19:33,470
I can't move.
328
00:19:38,200 --> 00:19:40,620
Was the previous leader \Nissued an invitation?
329
00:19:41,060 --> 00:19:42,320
That's right.
330
00:19:42,320 --> 00:19:46,620
No one so dear had ever gone \Nto Lord Grandfather's wing.
331
00:19:47,100 --> 00:19:50,370
And that person recommended Barbara?
332
00:19:50,900 --> 00:19:53,880
Barbara has some traits of a leader, too.
333
00:19:54,240 --> 00:19:55,500
More importantly...
334
00:19:55,500 --> 00:19:56,880
Kate.
335
00:19:57,190 --> 00:20:00,880
If you intend to become a Star Bearer, \Nyou mustn't speak of him.
336
00:20:01,460 --> 00:20:03,290
I will be sure to keep that in mind.
337
00:20:08,160 --> 00:20:09,810
The previous leader...
338
00:20:14,400 --> 00:20:17,960
Will Barbara be able to make it \Nas a member of the main house from now on?
339
00:20:17,960 --> 00:20:19,840
Barbara is worried.
340
00:20:20,600 --> 00:20:23,450
You're always alone, aren't you, Barbara?
341
00:20:25,300 --> 00:20:26,680
Maryrose?
342
00:20:27,790 --> 00:20:30,500
How did you know that Barbara was here?
343
00:20:30,500 --> 00:20:33,280
With the amount of soot you \Nwere emitting, anyone would know.
344
00:20:34,170 --> 00:20:35,540
What brings you here?
345
00:20:35,540 --> 00:20:38,160
What's wrong with starting a conversation\N for no particular reason?
346
00:20:38,160 --> 00:20:40,530
We're peers. Let's get along.
347
00:20:40,530 --> 00:20:43,470
You've already become \Npart of the main house.
348
00:20:43,470 --> 00:20:46,000
There's no need for you \Nto involve yourself with Barbara.
349
00:20:46,570 --> 00:20:47,930
Let's dance, Barbara.
350
00:20:57,720 --> 00:20:59,770
Are you all right, Barbara?
351
00:21:00,640 --> 00:21:02,600
Your movements aren't bad.
352
00:21:02,600 --> 00:21:03,780
Now, one more time.
353
00:21:04,950 --> 00:21:06,950
Please, don't bother yourself \Nabout Barbara any more!
354
00:21:08,670 --> 00:21:11,820
Your miserable peer, Barbara...
355
00:21:11,820 --> 00:21:14,000
You're making fun of her, aren't you?!
356
00:21:17,110 --> 00:21:19,120
What stupendous soot volume!
357
00:21:19,120 --> 00:21:20,510
This is astounding, Barbara!
358
00:21:20,510 --> 00:21:22,990
It's a splendid ability!
359
00:21:22,990 --> 00:21:26,350
Even if Maryrose stood on her head, \Nshe'd be no match for you!
360
00:21:30,120 --> 00:21:33,340
You have something that Maryrose doesn't.
361
00:21:33,680 --> 00:21:36,530
Maryrose may be good \Nat picking up the knack of things,
362
00:21:36,530 --> 00:21:38,350
but she's unsubtle in everything.
363
00:21:38,350 --> 00:21:42,350
On that point, you are earnest and prudent.
364
00:21:42,650 --> 00:21:45,360
It may be difficult alone...
365
00:21:46,400 --> 00:21:49,160
but with the two of us, \Nperhaps we will be able to grow.
366
00:21:50,400 --> 00:21:51,370
This is a promise.
367
00:21:52,890 --> 00:21:55,370
Let us become adults together.
368
00:22:01,360 --> 00:22:03,340
You make a good pair, don't you?
369
00:23:36,760 --> 00:23:38,040
Next time,
370
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(286,90,353,93)\pos(320,105)\c&H91DCED&\fad(527,1)}Next Time
371
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(286,93,353,96)\pos(320,105)\c&H46B3F1&\fad(527,1)}Next Time
372
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(286,96,353,99)\pos(320,105)\c&HC7F8FF&\fad(527,1)}Next Time
373
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(286,99,353,102)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time
374
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(286,102,353,105)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time
375
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(286,105,353,108)\pos(320,105)\c&H4DC5F5&\fad(527,1)}Next Time
376
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,221,463,224)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H73BDEB&\fad(527,1)}A Great Cleaning
377
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,224,463,227)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H78D6E8&\fad(527,1)}A Great Cleaning
378
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,227,463,230)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}A Great Cleaning
379
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,230,463,233)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}A Great Cleaning
380
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,233,463,236)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H63CCE8&\fad(527,1)}A Great Cleaning
381
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,236,463,239)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}A Great Cleaning
382
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,239,463,242)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}A Great Cleaning
383
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,242,463,245)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H52BCEC&\fad(527,1)}A Great Cleaning
384
00:23:36,760 --> 00:23:40,020
{\clip(177,245,500,300)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H5BCEEB&\fad(527,1)}A Great Cleaning
385
00:23:38,040 --> 00:23:39,270
"A Great Cleaning."
386
00:23:39,230 --> 00:23:41,230
28030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.