All language subtitles for VEED-subtitles_[Erai-raws] Shadows House 2nd Season - 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,770 --> 00:00:11,590 Is it morning already? 2 00:00:11,590 --> 00:00:12,520 Yes. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,030 How long have you been here? 4 00:00:16,990 --> 00:00:20,920 We've been having you release \Nsoot at a tremendous pace. 5 00:00:20,920 --> 00:00:23,760 I was a little worried about your health. 6 00:00:23,760 --> 00:00:25,770 What are you saying? 7 00:00:25,770 --> 00:00:30,010 The emission of soot is a shadow's duty. 8 00:00:30,480 --> 00:00:31,760 Everything... 9 00:00:32,159 --> 00:00:35,010 ...is for the sake of Lord Grandfather. 10 00:02:05,980 --> 00:02:09,979 {\clip(350,270,611,273)\pos(495,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer" 11 00:02:05,980 --> 00:02:09,979 {\clip(350,273,611,276)\pos(495,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer" 12 00:02:05,980 --> 00:02:09,979 {\clip(350,276,611,279)\pos(495,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer" 13 00:02:05,980 --> 00:02:09,979 {\clip(350,279,611,282)\pos(495,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer" 14 00:02:05,980 --> 00:02:09,979 {\clip(350,282,611,285)\pos(495,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer" 15 00:02:05,980 --> 00:02:09,979 {\clip(350,285,611,288)\pos(495,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\fsp4.5}"The Best Star Bearer" 16 00:02:30,280 --> 00:02:31,220 Let's go. 17 00:02:36,270 --> 00:02:39,630 What happened to \Nthe perfume Oliver developed? 18 00:02:39,940 --> 00:02:41,200 Benjamin brought it with him. 19 00:02:43,160 --> 00:02:45,380 What a foul odor. 20 00:02:45,650 --> 00:02:47,120 This is no good. 21 00:02:47,120 --> 00:02:48,890 He will have to make it again. 22 00:02:49,550 --> 00:02:51,400 Blast it. This is infuriating. 23 00:02:53,120 --> 00:02:54,150 Yeah. 24 00:02:54,770 --> 00:02:55,680 Wow. 25 00:02:55,680 --> 00:02:56,880 It's Barbara. 26 00:02:56,880 --> 00:02:59,030 She's always angry, isn't she? 27 00:03:00,200 --> 00:03:01,860 Hurry. Let's go over there. 28 00:03:03,310 --> 00:03:04,530 Just a moment. 29 00:03:06,040 --> 00:03:08,080 To see a Star Bearer and run away... 30 00:03:08,080 --> 00:03:10,580 Have you done something \Nyou feel guilty about? 31 00:03:10,960 --> 00:03:11,850 No! 32 00:03:11,850 --> 00:03:12,650 We're so sorry! 33 00:03:12,650 --> 00:03:14,720 We truly respect them! 34 00:03:14,720 --> 00:03:17,670 Susanna, it is time \Nfor the Star Bearers' meeting. 35 00:03:17,670 --> 00:03:20,470 Now, let us go to Oliver's rooms. 36 00:03:22,190 --> 00:03:25,050 Yes, becoming a Star Bearer \Nis a worthwhile goal. 37 00:03:25,560 --> 00:03:29,050 In the children's wing, \Nonly four pairs are chosen! The elite! 38 00:03:29,530 --> 00:03:31,050 You can live in lovely rooms, 39 00:03:31,050 --> 00:03:33,810 and if you are invited \Nto Lord Grandfather's wing, 40 00:03:33,810 --> 00:03:35,820 you are sure to receive special treatment. 41 00:03:35,820 --> 00:03:37,900 If Sarah were to become a Star Bearer, 42 00:03:37,900 --> 00:03:40,820 she would assuredly gain \Nmore trust than Barbara has. 43 00:03:40,820 --> 00:03:42,320 Cease such talk, Sarah. 44 00:03:43,079 --> 00:03:44,360 Why? 45 00:03:44,360 --> 00:03:47,240 Back then, we all had such fun. 46 00:03:47,240 --> 00:03:51,120 Barbara doesn't hold a candle \Nto the previous leader. 47 00:03:51,480 --> 00:03:55,000 Rose, even you think the previous \Nleader was better, don't you? 48 00:03:56,880 --> 00:03:58,210 Ah, Christopher... 49 00:04:08,400 --> 00:04:11,010 Do not speak that name. 50 00:04:12,880 --> 00:04:16,019 W-Wait. Sarah offers her apologies. 51 00:04:29,540 --> 00:04:31,530 How infuriating. 52 00:04:31,530 --> 00:04:35,100 Sarah refuses to ever become \Nthat kind of Star Bearer. 53 00:04:43,150 --> 00:04:45,300 Oliver, it's time for the meeting. 54 00:04:45,830 --> 00:04:47,060 Oliver. 55 00:04:47,060 --> 00:04:48,060 Barbara! 56 00:04:48,060 --> 00:04:49,200 The meeting... 57 00:04:48,060 --> 00:04:49,200 Look! 58 00:04:49,200 --> 00:04:50,800 At last, it's finished! 59 00:04:52,970 --> 00:04:55,520 It's a mobile soot collector! 60 00:04:55,520 --> 00:04:56,320 Olly! 61 00:04:56,560 --> 00:04:57,159 Yes? 62 00:04:57,159 --> 00:04:58,230 Start it up! 63 00:04:58,500 --> 00:05:00,400 Immediately, Professor Oliver! 64 00:05:04,700 --> 00:05:09,060 It's the newest model, using \Nthe combustive energy of soot to operate. 65 00:05:09,060 --> 00:05:10,800 The soot is conveyed by suction 66 00:05:10,800 --> 00:05:13,700 into this enormous tank\Nwhere it is then stored! 67 00:05:13,700 --> 00:05:16,130 What are you talking about? Turn it off! 68 00:05:18,750 --> 00:05:21,030 What an incredible invention. 69 00:05:21,030 --> 00:05:23,030 It's such an amazingly powerful machine. 70 00:05:23,030 --> 00:05:24,790 What could you possibly use it for? 71 00:05:26,510 --> 00:05:28,880 A countermeasure against \Nthose phantoms, for example? 72 00:05:28,880 --> 00:05:30,880 And how... 73 00:05:30,880 --> 00:05:32,640 would you get it out the door? 74 00:05:36,210 --> 00:05:38,030 It's just like a ship in a bottle, isn't it? 75 00:05:38,030 --> 00:05:40,200 It seems there's room for improvement here. 76 00:05:42,300 --> 00:05:44,770 Susanna has set up some sheets \Noutside of this room. 77 00:05:44,960 --> 00:05:46,710 If anyone comes, Susanna will know. 78 00:05:49,530 --> 00:05:53,020 Recently, reports of scorches appearing 79 00:05:53,020 --> 00:05:56,159 due to breakages \Nin the facilities have increased. 80 00:05:56,159 --> 00:05:59,290 Continued observation of their \Nmovements will be necessary. 81 00:05:59,560 --> 00:06:01,880 Moving on, the topics \Nof discussion for today are... 82 00:06:01,880 --> 00:06:04,180 how to address the directives from Edward, 83 00:06:04,180 --> 00:06:06,040 and vigilance against Kate's misbehavior. 84 00:06:06,360 --> 00:06:09,270 Susanna, have you noticed anything? 85 00:06:09,270 --> 00:06:10,820 Well... 86 00:06:10,820 --> 00:06:13,760 Her attitude can be slightly defiant, 87 00:06:13,760 --> 00:06:16,480 but it wasn't really enough \Nto make her stand out. 88 00:06:16,480 --> 00:06:19,810 More importantly, her keen \Ninterest in soot is quite wonderful! 89 00:06:19,810 --> 00:06:23,020 Susanna, you are entirely too \Npreoccupied with soot powers. 90 00:06:23,020 --> 00:06:25,070 Well, it is Susanna's job, after all. 91 00:06:25,480 --> 00:06:28,750 And Edward's directives \Nare very vague, aren't they? 92 00:06:28,750 --> 00:06:30,390 Star Bearers are busy. 93 00:06:30,390 --> 00:06:32,440 They can't spend all their time on Kate. 94 00:06:33,200 --> 00:06:35,950 There must be some things which \Nare difficult to speak of. 95 00:06:36,240 --> 00:06:38,450 Barbara doesn't like Edward, 96 00:06:38,450 --> 00:06:41,900 but Lord Grandfather \Ngranted him this authority. 97 00:06:41,900 --> 00:06:43,700 We will continue our vigilance. 98 00:06:43,700 --> 00:06:45,680 If we say nothing's happened, 99 00:06:45,680 --> 00:06:48,420 Edward is going to nag us again. 100 00:06:48,420 --> 00:06:51,950 Even the previous phantom mayhem \Nwas made out to be the Star Bearers' fault. 101 00:06:51,950 --> 00:06:53,010 That is true. 102 00:06:53,010 --> 00:06:56,200 He just says and does whatever he likes. 103 00:06:56,200 --> 00:06:59,480 And even when he causes problems, \Nhe's never penalized. 104 00:07:00,120 --> 00:07:02,120 Our next topic of discussion is... 105 00:07:02,120 --> 00:07:04,480 the mysterious figure seen on the premises. 106 00:07:04,790 --> 00:07:06,690 The suspicious, robe-wearing figure? 107 00:07:06,690 --> 00:07:10,440 The living dolls have reported \Nsightings in many locations. 108 00:07:10,440 --> 00:07:11,430 Huh... 109 00:07:11,430 --> 00:07:13,420 Maybe there's more than one figure? 110 00:07:13,420 --> 00:07:16,080 Have there been any \Nreports of damage or injury? 111 00:07:16,080 --> 00:07:18,180 No, not at the moment. 112 00:07:18,180 --> 00:07:21,490 There is, however, no knowing how \Nor when this matter will develop. 113 00:07:21,710 --> 00:07:23,620 What about the report to Edward? 114 00:07:28,080 --> 00:07:31,550 So it's another "nothing happened" report, huh? 115 00:07:31,550 --> 00:07:35,110 We'll be able to hear all sorts \Nof lovely snide remarks from him, won't we? 116 00:07:41,550 --> 00:07:43,930 If Christopher were here... 117 00:07:44,200 --> 00:07:46,680 Would things be different? 118 00:07:47,870 --> 00:07:49,060 Mistress Barbara, 119 00:07:49,060 --> 00:07:51,830 you are always thinking of what's best \Nfor the children's wing, 120 00:07:51,830 --> 00:07:53,700 and striving to serve your best. 121 00:08:14,230 --> 00:08:17,970 We've been told not to \Ngo out at night, but... 122 00:08:17,970 --> 00:08:19,970 They even have guards in place. 123 00:08:19,970 --> 00:08:20,720 Yes. 124 00:08:21,280 --> 00:08:25,480 Kate may be the only one being \Nso openly watched this way. 125 00:08:26,040 --> 00:08:28,030 Did Kate stand out too much in the debut? 126 00:08:28,030 --> 00:08:30,490 During the soot lesson, \NKate was clearly regarded as suspicious. 127 00:08:30,910 --> 00:08:34,240 Or could it be that something \Nhas happened on John's side? 128 00:08:34,740 --> 00:08:37,960 Was it a mistake to choose John \Nas the recipient of the letter? 129 00:08:38,470 --> 00:08:40,280 That letter... 130 00:08:40,280 --> 00:08:42,490 What did you write in it? 131 00:08:44,680 --> 00:08:45,910 Well... 132 00:08:48,530 --> 00:08:50,490 So, you've finally opened it. 133 00:08:51,030 --> 00:08:53,390 What does it say? 134 00:08:54,560 --> 00:08:56,130 What's wrong, Master John? 135 00:08:56,440 --> 00:08:58,160 Stop your chattering, Shaun! 136 00:08:58,160 --> 00:08:59,640 Go back to your room! 137 00:08:59,800 --> 00:09:00,980 What? 138 00:09:00,980 --> 00:09:02,380 That's mean! 139 00:09:02,380 --> 00:09:04,790 Didn't you say you wanted to \Nmake him your ally? 140 00:09:04,790 --> 00:09:05,640 That's right. 141 00:09:06,070 --> 00:09:10,280 That's why Kate wanted to give Susanna \Nthe impression that she hates John. 142 00:09:10,890 --> 00:09:14,820 It's important to know \Nyour friends very well. 143 00:09:15,600 --> 00:09:18,120 The letter was deliberately written \Nso that John would emit soot. 144 00:09:18,630 --> 00:09:22,210 There's wax on the paper, \Nand those spots will repel the soot. 145 00:09:23,490 --> 00:09:25,840 If he doesn't notice that, 146 00:09:25,840 --> 00:09:29,540 then he will never be allowed\N to say that he loves Kate again. 147 00:09:31,520 --> 00:09:32,340 "To John," 148 00:09:32,780 --> 00:09:36,060 "Kate is sorry. She has a favor to ask." 149 00:09:36,060 --> 00:09:40,050 "To save the children \Nwho are suffering in this house," 150 00:09:40,050 --> 00:09:42,600 "Kate asks for your assistance." 151 00:09:43,080 --> 00:09:46,990 Check to make sure that Shaun's \Nbrainwashing has been broken, just in case, 152 00:09:46,990 --> 00:09:50,360 and if there are no issues, \Nplease leave a mark outside your rooms. 153 00:09:50,360 --> 00:09:54,040 "Please. John, you are \Nthe only one Kate can rely upon." 154 00:09:54,040 --> 00:09:56,000 Kate! 155 00:09:56,380 --> 00:09:57,490 Shaun! 156 00:09:58,310 --> 00:10:00,120 Yes? Is something wrong? 157 00:10:00,580 --> 00:10:01,680 Master John... 158 00:10:03,540 --> 00:10:05,560 Shaun, you... 159 00:10:06,120 --> 00:10:07,550 Y-Yes? 160 00:10:07,550 --> 00:10:08,870 Did you need something? 161 00:10:09,150 --> 00:10:11,450 You're not brainwashed, are you? 162 00:10:11,450 --> 00:10:13,880 We're doing that again?! 163 00:10:26,780 --> 00:10:30,510 I wonder if it will be difficult \Nto find Shaun's room... 164 00:10:33,440 --> 00:10:35,280 Oh! A roll! 165 00:10:37,160 --> 00:10:39,080 Emilico, come inside. 166 00:10:40,070 --> 00:10:42,360 I thought you might be coming, Emilico. 167 00:10:42,360 --> 00:10:44,050 I'm glad I had that ready. 168 00:10:45,200 --> 00:10:47,390 We understand Mistress Kate's intentions. 169 00:10:47,390 --> 00:10:49,160 I'll keep the explanation short. 170 00:10:50,490 --> 00:10:51,920 I see. 171 00:10:51,920 --> 00:10:54,880 So that's the method \Nthat brought Shaun back. 172 00:10:55,640 --> 00:11:00,930 I thought we'd have Lou and Ricky \Ndrink lots of water and throw it up... 173 00:11:00,930 --> 00:11:03,270 But would it be better to hit them? 174 00:11:03,270 --> 00:11:05,050 Both methods are bad! 175 00:11:05,340 --> 00:11:07,800 It's already been over a week since then. 176 00:11:08,120 --> 00:11:10,760 The coffee has probably \Nseeped deep into their bodies. 177 00:11:11,680 --> 00:11:15,810 But I don't think that one cup \Nis enough to completely brainwash them. 178 00:11:16,160 --> 00:11:17,890 Right after I drank it, 179 00:11:17,890 --> 00:11:20,500 my head was filled with \Nthe magnificence of this house, 180 00:11:20,500 --> 00:11:24,080 but I feel like my presence of mind \Nis slowly returning to me. 181 00:11:24,080 --> 00:11:26,050 Which means... 182 00:11:26,050 --> 00:11:27,950 once a little more time has passed... 183 00:11:29,170 --> 00:11:32,080 We'll find the right timing \Nto bring the two of them in as allies. 184 00:11:32,360 --> 00:11:34,710 Hooray! 185 00:11:36,180 --> 00:11:38,460 It's too soon to celebrate. 186 00:11:38,720 --> 00:11:41,720 And we're human, Emilico. 187 00:11:41,720 --> 00:11:44,080 You shouldn't carelessly hug me like that. 188 00:11:46,770 --> 00:11:47,730 Really? 189 00:11:49,660 --> 00:11:53,810 Shaun, the fact that you're \Nback makes me truly happy. 190 00:12:04,720 --> 00:12:06,670 Emilico! Did you oversleep? 191 00:12:06,670 --> 00:12:09,080 Oh, um, yes. 192 00:12:09,080 --> 00:12:11,620 Mia, did you come to get me? 193 00:12:11,850 --> 00:12:13,480 I wouldn't do that. 194 00:12:13,480 --> 00:12:15,640 You can find your way here \Non your own now, can't you? 195 00:12:15,640 --> 00:12:18,120 We are tools for the Shadows family. 196 00:12:18,400 --> 00:12:21,710 We can't spend all our time \Nlooking after other living dolls. 197 00:12:23,170 --> 00:12:24,470 More importantly... 198 00:12:24,800 --> 00:12:25,690 There were two dolls! 199 00:12:25,700 --> 00:12:27,550 Two who were invited\Nto the detached wing! 200 00:12:27,550 --> 00:12:30,610 So, you can be invited even \Nif you're not a Star Bearer? 201 00:12:30,610 --> 00:12:33,340 That's right! I'm so jealous! 202 00:12:33,340 --> 00:12:36,860 Emilico, you should check the blackboard. 203 00:12:36,860 --> 00:12:39,900 There has been a change \Nto part of the team assignments. 204 00:12:40,130 --> 00:12:43,070 The teams that were lacking \Nin numbers were redistributed, 205 00:12:43,070 --> 00:12:44,650 so there's one team less now. 206 00:12:44,650 --> 00:12:45,910 Huh? But... 207 00:12:47,180 --> 00:12:49,540 There's empty space for two teams here. 208 00:12:49,800 --> 00:12:51,360 They broke. 209 00:12:52,000 --> 00:12:54,760 The... The whole team? 210 00:12:54,760 --> 00:12:56,750 It's such a shame, isn't it? 211 00:12:56,750 --> 00:13:00,170 New living dolls will be \Nsupplied soon enough. 212 00:13:00,800 --> 00:13:03,760 I'm sure it's because \NBarbie drove them so hard. 213 00:13:03,760 --> 00:13:07,320 Though, it's possible that something \Nhappened to their shadow masters. 214 00:13:13,670 --> 00:13:15,840 When I first came here... 215 00:13:15,840 --> 00:13:17,870 my world got so much bigger. 216 00:13:17,870 --> 00:13:18,820 It was astonishing. 217 00:13:19,920 --> 00:13:21,550 Everyone seemed so joyful. 218 00:13:21,550 --> 00:13:25,110 I thought that being here at\N Shadows House was true happiness. 219 00:13:25,950 --> 00:13:26,830 But... 220 00:13:27,410 --> 00:13:29,570 When I looked again, everyone... 221 00:13:29,570 --> 00:13:32,580 Everyone might only have been trying \Nto look like they were happy. 222 00:13:33,680 --> 00:13:35,320 What's wrong, Emilico? 223 00:13:35,860 --> 00:13:36,830 Lou... 224 00:13:38,120 --> 00:13:39,840 Is everyone... 225 00:13:39,840 --> 00:13:41,840 really happy with this? 226 00:13:45,520 --> 00:13:47,590 You're fretting over trivial matters again. 227 00:13:48,050 --> 00:13:49,860 That's very like you, Emilico. 228 00:13:49,860 --> 00:13:51,590 It's just like John said! 229 00:13:51,590 --> 00:13:53,730 The brainwashing is wearing off! 230 00:13:57,860 --> 00:13:59,670 We've finished cleaning. 231 00:13:59,670 --> 00:14:01,090 Is there anything else? 232 00:14:03,640 --> 00:14:04,750 It's here! 233 00:14:13,760 --> 00:14:17,250 We will now begin our rejoicing party. 234 00:14:17,250 --> 00:14:19,080 I've been looking forward to this! 235 00:14:19,960 --> 00:14:21,380 This happens once a week? 236 00:14:21,380 --> 00:14:24,100 It's a reward for children \Nwho have come of age. 237 00:14:28,760 --> 00:14:31,040 Hurry up, Olly! 238 00:14:31,040 --> 00:14:33,390 It must be measured exactly. 239 00:14:38,140 --> 00:14:40,150 Now, line up single-file! 240 00:14:40,150 --> 00:14:42,650 Don't forget your gratitude \Nto Shadows House! 241 00:15:16,430 --> 00:15:19,160 How can anything be this delicious? 242 00:15:20,130 --> 00:15:21,930 Thanks, Emilico. 243 00:15:22,340 --> 00:15:24,440 Who will be the representative this time? 244 00:15:24,440 --> 00:15:26,440 Me! Me! Me! Me! Me! 245 00:15:26,440 --> 00:15:29,190 Me! I'll do it! I'll do it! 246 00:15:29,190 --> 00:15:31,320 Me! Me! Me! Me! Me! 247 00:15:29,820 --> 00:15:31,320 Right, then. 248 00:15:31,320 --> 00:15:33,570 Me! Me! Me! Me! Me! 249 00:15:32,690 --> 00:15:33,570 Doug! 250 00:15:35,840 --> 00:15:39,840 For living dolls, being of service \Nto the Shadows family is happiness! 251 00:15:39,840 --> 00:15:43,330 For living dolls, being of service \Nto the Shadows family is happiness! 252 00:15:43,560 --> 00:15:46,330 The Shadows family are splendid nobles! 253 00:15:46,330 --> 00:15:49,340 The Shadows family are splendid nobles! 254 00:15:49,340 --> 00:15:52,340 Living dolls are tools \Nof the Shadows family! 255 00:15:52,340 --> 00:15:55,340 Living dolls are tools \Nof the Shadows family! 256 00:15:55,340 --> 00:15:57,640 Shadows House is absolute! 257 00:15:57,640 --> 00:16:00,150 Shadows House is absolute! 258 00:16:00,150 --> 00:16:02,790 As their faces, we can \Nbelong to our masters! 259 00:16:02,790 --> 00:16:05,360 As their faces, we can \Nbelong to our masters! 260 00:16:11,610 --> 00:16:15,740 To think they'd hold an event \Nto make you drink soot coffee so soon. 261 00:16:15,740 --> 00:16:19,440 Making you give up your own \Nthoughts like that is just... 262 00:16:19,920 --> 00:16:21,050 It's cruel. 263 00:16:22,230 --> 00:16:25,000 But we've learned a lot from this. 264 00:16:25,240 --> 00:16:26,320 What? 265 00:16:30,820 --> 00:16:32,560 The method of brainwashing. 266 00:16:32,560 --> 00:16:34,540 The coffee puts you \Ninto a brainwashed state, 267 00:16:34,540 --> 00:16:36,520 and then you recite the Shadow family rules. 268 00:16:36,520 --> 00:16:38,760 You're made to embed them \Ndeep in your subconscious. 269 00:16:39,010 --> 00:16:41,490 These "rejoicing parties" \Nare held once a week, 270 00:16:41,490 --> 00:16:43,760 but they can only give you one spoonful. 271 00:16:43,980 --> 00:16:47,300 That means that the coffee \Ndoesn't last very long. 272 00:16:47,300 --> 00:16:50,010 It means that they can't \Nmake very much at a time. 273 00:16:50,010 --> 00:16:51,020 And... 274 00:16:51,020 --> 00:16:54,040 The ones in charge of the coffee \Nare the Star Bearers. 275 00:16:54,920 --> 00:16:57,280 Emilico, Kate has made a decision. 276 00:16:57,630 --> 00:17:00,300 You and Kate will aim \Nto become Star Bearers! 277 00:17:00,300 --> 00:17:01,160 Right! 278 00:17:03,210 --> 00:17:05,780 Now, let's get this done! 279 00:17:05,780 --> 00:17:08,790 Today, we'll be switching out \Nthe broken chairs in the great hall. 280 00:17:09,160 --> 00:17:11,849 I want to finish quickly \Nand go back to sleep. 281 00:17:14,980 --> 00:17:15,800 Lou... 282 00:17:16,020 --> 00:17:19,310 During the debut, did you \Nand Ricky become friends? 283 00:17:21,220 --> 00:17:22,310 It was just chance. 284 00:17:22,560 --> 00:17:25,420 We happened to be together, \Nthat's all. I think. 285 00:17:25,420 --> 00:17:26,310 Say! 286 00:17:26,310 --> 00:17:28,430 Tomorrow's the rejoicing party! 287 00:17:29,000 --> 00:17:30,320 I can't wait! 288 00:17:31,230 --> 00:17:34,320 I want to hurry up \Nand drink the coffee. Don't you? 289 00:17:34,320 --> 00:17:36,740 Yes... I do. 290 00:17:37,090 --> 00:17:40,510 Just remembering the coffee \Nmade our conversation stray. 291 00:17:40,510 --> 00:17:44,070 This is how they'll gradually stop being \Nable to think about other things. 292 00:17:44,740 --> 00:17:45,830 We're done! 293 00:17:45,830 --> 00:17:47,750 Well, let's head back! 294 00:17:50,520 --> 00:17:52,840 Ugh, it's Belle. 295 00:17:53,300 --> 00:17:55,400 From the same team as Rum. 296 00:17:57,420 --> 00:17:59,910 Snacking. I'll report you for that. 297 00:17:59,910 --> 00:18:02,720 I've received permission from Susie. 298 00:18:03,340 --> 00:18:04,720 Rum... 299 00:18:07,560 --> 00:18:09,310 Oh dear. How clumsy of you. 300 00:18:10,390 --> 00:18:12,360 Come on. We're going. 301 00:18:14,730 --> 00:18:16,300 Which one of them is Belle? 302 00:18:16,300 --> 00:18:17,620 They're both Belle. 303 00:18:17,620 --> 00:18:18,400 What? 304 00:18:18,400 --> 00:18:21,500 With the same name, \Nthings must get mixed up, right? 305 00:18:21,500 --> 00:18:22,340 That's right. 306 00:18:22,340 --> 00:18:24,900 And that's why they only do \None person's share of work. 307 00:18:24,900 --> 00:18:26,330 On top of that, they're team leaders, 308 00:18:26,330 --> 00:18:27,870 so it's horrible for anyone on their team! 309 00:18:28,410 --> 00:18:29,530 And in their free time, 310 00:18:29,530 --> 00:18:32,600 it seems they cozy up \Nto the Star Bearers to win their favor. 311 00:18:33,920 --> 00:18:37,250 Now, I'm going to take a nap \Nuntil Mistress Sarah wakes up. 312 00:18:37,770 --> 00:18:40,680 May I go to the classroom to study? 313 00:18:40,920 --> 00:18:42,360 You can't be serious! 314 00:18:42,360 --> 00:18:45,550 I'm amazed that you can be \Nin the mood for studying after this. 315 00:18:46,750 --> 00:18:48,560 I'll go with you. 316 00:18:50,020 --> 00:18:51,570 Scorches are... 317 00:18:51,890 --> 00:18:55,050 Um, scorches are... 318 00:18:55,050 --> 00:18:56,920 How do you read this? 319 00:19:00,080 --> 00:19:01,200 Rosemary? 320 00:19:02,720 --> 00:19:05,280 Oh. That's "density." 321 00:19:05,280 --> 00:19:07,700 I'm sorry to ask when you're so sleepy. 322 00:19:08,740 --> 00:19:10,150 It's just fine. 323 00:19:10,150 --> 00:19:11,720 I'm the team leader, after all. 324 00:19:14,500 --> 00:19:18,980 I've been told I'm a half-wit, \Nand it may be true, 325 00:19:18,980 --> 00:19:22,960 but I can still help you, Emilico, \Nsince you're so eager to study. 326 00:19:22,960 --> 00:19:26,300 Rosemary, you aren't a half-wit! 327 00:19:31,950 --> 00:19:33,470 I can't move. 328 00:19:38,200 --> 00:19:40,620 Was the previous leader \Nissued an invitation? 329 00:19:41,060 --> 00:19:42,320 That's right. 330 00:19:42,320 --> 00:19:46,620 No one so dear had ever gone \Nto Lord Grandfather's wing. 331 00:19:47,100 --> 00:19:50,370 And that person recommended Barbara? 332 00:19:50,900 --> 00:19:53,880 Barbara has some traits of a leader, too. 333 00:19:54,240 --> 00:19:55,500 More importantly... 334 00:19:55,500 --> 00:19:56,880 Kate. 335 00:19:57,190 --> 00:20:00,880 If you intend to become a Star Bearer, \Nyou mustn't speak of him. 336 00:20:01,460 --> 00:20:03,290 I will be sure to keep that in mind. 337 00:20:08,160 --> 00:20:09,810 The previous leader... 338 00:20:14,400 --> 00:20:17,960 Will Barbara be able to make it \Nas a member of the main house from now on? 339 00:20:17,960 --> 00:20:19,840 Barbara is worried. 340 00:20:20,600 --> 00:20:23,450 You're always alone, aren't you, Barbara? 341 00:20:25,300 --> 00:20:26,680 Maryrose? 342 00:20:27,790 --> 00:20:30,500 How did you know that Barbara was here? 343 00:20:30,500 --> 00:20:33,280 With the amount of soot you \Nwere emitting, anyone would know. 344 00:20:34,170 --> 00:20:35,540 What brings you here? 345 00:20:35,540 --> 00:20:38,160 What's wrong with starting a conversation\N for no particular reason? 346 00:20:38,160 --> 00:20:40,530 We're peers. Let's get along. 347 00:20:40,530 --> 00:20:43,470 You've already become \Npart of the main house. 348 00:20:43,470 --> 00:20:46,000 There's no need for you \Nto involve yourself with Barbara. 349 00:20:46,570 --> 00:20:47,930 Let's dance, Barbara. 350 00:20:57,720 --> 00:20:59,770 Are you all right, Barbara? 351 00:21:00,640 --> 00:21:02,600 Your movements aren't bad. 352 00:21:02,600 --> 00:21:03,780 Now, one more time. 353 00:21:04,950 --> 00:21:06,950 Please, don't bother yourself \Nabout Barbara any more! 354 00:21:08,670 --> 00:21:11,820 Your miserable peer, Barbara... 355 00:21:11,820 --> 00:21:14,000 You're making fun of her, aren't you?! 356 00:21:17,110 --> 00:21:19,120 What stupendous soot volume! 357 00:21:19,120 --> 00:21:20,510 This is astounding, Barbara! 358 00:21:20,510 --> 00:21:22,990 It's a splendid ability! 359 00:21:22,990 --> 00:21:26,350 Even if Maryrose stood on her head, \Nshe'd be no match for you! 360 00:21:30,120 --> 00:21:33,340 You have something that Maryrose doesn't. 361 00:21:33,680 --> 00:21:36,530 Maryrose may be good \Nat picking up the knack of things, 362 00:21:36,530 --> 00:21:38,350 but she's unsubtle in everything. 363 00:21:38,350 --> 00:21:42,350 On that point, you are earnest and prudent. 364 00:21:42,650 --> 00:21:45,360 It may be difficult alone... 365 00:21:46,400 --> 00:21:49,160 but with the two of us, \Nperhaps we will be able to grow. 366 00:21:50,400 --> 00:21:51,370 This is a promise. 367 00:21:52,890 --> 00:21:55,370 Let us become adults together. 368 00:22:01,360 --> 00:22:03,340 You make a good pair, don't you? 369 00:23:36,760 --> 00:23:38,040 Next time, 370 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,90,353,93)\pos(320,105)\c&H91DCED&\fad(527,1)}Next Time 371 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,93,353,96)\pos(320,105)\c&H46B3F1&\fad(527,1)}Next Time 372 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,96,353,99)\pos(320,105)\c&HC7F8FF&\fad(527,1)}Next Time 373 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,99,353,102)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 374 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,102,353,105)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 375 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,105,353,108)\pos(320,105)\c&H4DC5F5&\fad(527,1)}Next Time 376 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,221,463,224)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H73BDEB&\fad(527,1)}A Great Cleaning 377 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,224,463,227)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H78D6E8&\fad(527,1)}A Great Cleaning 378 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,227,463,230)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}A Great Cleaning 379 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,230,463,233)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}A Great Cleaning 380 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,233,463,236)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H63CCE8&\fad(527,1)}A Great Cleaning 381 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,236,463,239)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}A Great Cleaning 382 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,239,463,242)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}A Great Cleaning 383 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,242,463,245)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H52BCEC&\fad(527,1)}A Great Cleaning 384 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(177,245,500,300)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H5BCEEB&\fad(527,1)}A Great Cleaning 385 00:23:38,040 --> 00:23:39,270 "A Great Cleaning." 386 00:23:39,230 --> 00:23:41,230 28030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.