All language subtitles for The.Empire.E03.221001.HDTV.H264-NEXT-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,226 --> 00:00:11,945 (L'empire) 2 00:00:12,374 --> 00:00:15,755 (Nous tenons à vous informer que les noms, institutions, entreprises et incidents de ce drame sont fictifs.) 3 00:00:47,026 --> 00:00:49,127 (Professeur Na Geun Woo) 4 00:00:51,804 --> 00:00:52,934 Ne répondez pas. 5 00:00:52,935 --> 00:00:54,374 Pardon. C'est un appel téléphonique interne. 6 00:00:54,375 --> 00:00:55,634 Je te dis de ne pas y répondre. 7 00:00:56,011 --> 00:00:58,120 Des gens pourraient se présenter à mon bureau si je ne réponds pas. 8 00:00:58,145 --> 00:00:59,274 Laisse les. 9 00:01:00,345 --> 00:01:01,444 Donne-moi une seconde. 10 00:01:08,455 --> 00:01:09,914 Oui. C'est Na Geun Woo. 11 00:01:10,584 --> 00:01:11,655 Oui je sais. 12 00:01:15,524 --> 00:01:18,625 Oui mère. Je veux dire, directeur Ham. 13 00:01:21,364 --> 00:01:22,435 Vous êtes seul? 14 00:01:22,765 --> 00:01:23,864 Oui je suis seul. 15 00:01:25,905 --> 00:01:27,634 J'ai de nouvelles directives pour vos conférences. 16 00:01:27,834 --> 00:01:30,345 Puisque je suis sur le point de partir, je vais vous les apporter maintenant. 17 00:01:31,074 --> 00:01:32,674 À l'heure actuelle? 18 00:01:33,074 --> 00:01:34,215 Pourquoi es-tu si surpris ? 19 00:01:34,914 --> 00:01:36,615 Y a-t-il une raison pour laquelle je ne devrais pas être à votre bureau ? 20 00:01:37,215 --> 00:01:38,844 Non. Je ne suis pas surpris. 21 00:01:38,845 --> 00:01:41,215 Je peux aller à votre bureau. Mais vous avez proposé de venir ici. 22 00:01:41,854 --> 00:01:43,155 D'accord. 23 00:01:57,335 --> 00:01:59,704 (Professeur Na Geun Woo) 24 00:02:00,405 --> 00:02:03,704 Hé. Tu dois partir tout de suite. 25 00:02:03,944 --> 00:02:05,704 Qu'est-ce qu'on fait avec ça ? 26 00:02:06,604 --> 00:02:08,013 Vous voulez vous arrêter ici ? 27 00:02:08,014 --> 00:02:10,744 Nan Hee, parlons plus tard. On pourra en reparler une autre fois. 28 00:02:10,745 --> 00:02:12,044 Que devons-nous faire de vos vêtements ? 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,444 Prends une chambre d'hôtel ce soir. 30 00:02:14,115 --> 00:02:15,155 Nan Hee. 31 00:02:23,865 --> 00:02:25,064 Je ne partirai pas tant que tu ne me répondras pas. 32 00:02:25,065 --> 00:02:27,164 S'il vous plaît. Arrêtez de faire l'imbécile. 33 00:02:33,805 --> 00:02:37,574 Nan Hee. S'il vous plaît, faites d'abord quelque chose pour vos vêtements. 34 00:03:00,965 --> 00:03:02,164 Obtenez une chambre d'hôtel. 35 00:03:03,704 --> 00:03:04,704 D'accord. 36 00:03:08,704 --> 00:03:09,775 À plus tard. 37 00:03:56,884 --> 00:03:57,925 Vous êtes ici. 38 00:03:58,084 --> 00:03:59,884 (Épisode 3) 39 00:04:05,665 --> 00:04:08,365 Vous rentrez assez souvent tard ces jours-ci. 40 00:04:09,134 --> 00:04:11,404 Est-ce que je te donne trop de travail ? 41 00:04:12,334 --> 00:04:15,574 Non. C'est juste que j'ai pris du retard au travail ces jours-ci. 42 00:04:16,774 --> 00:04:17,774 Est-ce vrai? 43 00:04:31,055 --> 00:04:32,985 Vous devriez l'appeler un jour. Rentrons ensemble à la maison. 44 00:04:33,755 --> 00:04:36,995 Il me reste du travail. Je serai à la maison après avoir fini. 45 00:04:37,565 --> 00:04:38,764 Combien de temps cela prendra? 46 00:04:39,925 --> 00:04:43,165 Cela prendra du temps. Je vais travailler jusqu'à l'aube. 47 00:04:48,574 --> 00:04:49,605 Je vois. 48 00:04:50,944 --> 00:04:51,944 Bonsoir. 49 00:04:58,514 --> 00:05:01,915 Mais assurez-vous de le terminer avant de rentrer à la maison. 50 00:05:02,985 --> 00:05:06,255 Ne le traînez pas dans notre maison et ne faites pas de dégâts. 51 00:05:26,005 --> 00:05:29,014 (Police) 52 00:05:34,355 --> 00:05:35,355 Monsieur. 53 00:05:47,865 --> 00:05:48,865 Mon Dieu. 54 00:05:52,235 --> 00:05:53,935 Allez. Qu'est-ce que c'est? 55 00:05:54,534 --> 00:05:55,634 Bonté. 56 00:05:56,675 --> 00:05:59,404 Comment quelqu'un pouvait-il se garer comme ça ? Allez. 57 00:05:59,944 --> 00:06:00,974 Quoi... Oh, la la. 58 00:06:00,975 --> 00:06:02,944 - Bonté. - Hé. 59 00:06:03,045 --> 00:06:05,443 Mon Dieu. Bonjour. 60 00:06:05,444 --> 00:06:06,514 Quoi? 61 00:06:07,685 --> 00:06:10,083 Mince. Tu m'as fait peur. Bonté. 62 00:06:10,084 --> 00:06:12,924 Mon Dieu. Vous avez poussé des papiers à la division du renseignement. 63 00:06:12,925 --> 00:06:15,225 Regarde toi. Tu es devenu un lâche. 64 00:06:17,055 --> 00:06:18,964 Hey que fais tu? 65 00:06:19,495 --> 00:06:21,694 J'ai entendu que vous vous espionniez à la Division du renseignement. 66 00:06:22,165 --> 00:06:25,534 C'est parce que les gens essaient de nous soutirer des informations. 67 00:06:25,935 --> 00:06:27,065 Alors ils nous regardent. 68 00:06:27,204 --> 00:06:28,574 Je suis l'un deux. 69 00:06:28,834 --> 00:06:30,375 Je suis ici pour creuser des informations. 70 00:06:31,545 --> 00:06:32,545 Quoi? 71 00:06:33,444 --> 00:06:34,475 Han Hye Ryul. 72 00:06:35,115 --> 00:06:37,444 Procureur principal au bureau du procureur du district central de Séoul. 73 00:06:39,344 --> 00:06:40,514 Vous avez creusé en elle, n'est-ce pas ? 74 00:06:42,485 --> 00:06:43,654 Pourquoi voulez-vous des informations sur elle ? 75 00:06:43,784 --> 00:06:45,755 Donnez-moi quelque chose de bien sur elle. 76 00:06:47,694 --> 00:06:48,725 Alors... 77 00:06:49,425 --> 00:06:51,065 vous pouvez enquêter sur le Fonds de Noël ? 78 00:06:52,524 --> 00:06:53,725 Comment savez-vous cela? 79 00:06:56,194 --> 00:06:57,404 Comment puis-je savoir? 80 00:06:57,834 --> 00:07:00,805 Parce que Han Hye Ryul a enquêté sur le cercle des VIP. 81 00:07:01,975 --> 00:07:04,805 Personnes connectées au Fonds de Noël. 82 00:07:11,115 --> 00:07:13,954 J'en assumerai la responsabilité. Poussez l'affaire du fonds de Noël. 83 00:07:14,154 --> 00:07:15,284 Personne n'est au-dessus des lois. 84 00:07:15,784 --> 00:07:19,425 Enquêtez sur quiconque y est connecté, même s'il s'agit du VIP. 85 00:07:20,324 --> 00:07:22,394 Vous avez donc un rapport exclusif à nous faire aujourd'hui. 86 00:07:22,425 --> 00:07:24,125 Vous aviez des informations fiables. Corriger? 87 00:07:24,725 --> 00:07:25,764 Oui c'est vrai. 88 00:07:26,165 --> 00:07:28,093 Un membre du conseil d'administration du Fonds de Noël... 89 00:07:28,094 --> 00:07:30,434 a ordonné à quelqu'un de parler à la presse et à l'accusation... 90 00:07:30,435 --> 00:07:32,565 dans le fichier d'enregistrement que j'avais obtenu. 91 00:07:33,105 --> 00:07:35,403 Le membre du conseil d'administration a soudoyé quelqu'un de la maison bleue... 92 00:07:35,404 --> 00:07:37,744 et a demandé de favoriser Jusung selon le fichier d'enregistrement. 93 00:07:37,745 --> 00:07:41,513 Le dossier d'enregistrement a confirmé que le membre du jury avait reçu... 94 00:07:41,514 --> 00:07:43,644 une énorme somme d'argent de Jusung et des banques. 95 00:07:43,985 --> 00:07:45,443 Le public a cru que c'était un bon investissement... 96 00:07:45,444 --> 00:07:46,744 et déposer leurs précieuses économies dans ce fonds. 97 00:07:46,745 --> 00:07:48,055 Ils subissent donc de nombreux dégâts. 98 00:07:48,514 --> 00:07:51,485 Qu'est-ce que la FSS et l'accusation ont fait... 99 00:07:51,685 --> 00:07:53,024 tout ce temps? 100 00:07:53,625 --> 00:07:55,824 - C'est le plus gros problème. - Hé. 101 00:07:55,825 --> 00:07:57,965 Étiez-vous derrière tout ça ? 102 00:07:58,564 --> 00:07:59,725 Était-ce encore toi ? 103 00:08:00,735 --> 00:08:02,595 Vous devez avoir perdu la tête. 104 00:08:02,865 --> 00:08:05,304 Vous remettez vos dossiers à la presse maintenant ? 105 00:08:05,605 --> 00:08:08,033 Pourquoi ne pas installer une caméra pour une diffusion en direct dans votre bureau ? 106 00:08:08,034 --> 00:08:10,205 Non. Vous savez quoi ? Vous feriez mieux de diffuser en direct. 107 00:08:10,674 --> 00:08:13,475 "C'est ce que j'ai fait aujourd'hui. Et je le fais aujourd'hui." 108 00:08:13,804 --> 00:08:15,044 « Voici ce que je ferai demain. 109 00:08:17,284 --> 00:08:21,514 Hé, prends ça. L'astuce est venue du département spécial. 110 00:08:23,585 --> 00:08:26,054 Quand avez-vous eu le temps d'enquêter sur le Fonds de Noël ? 111 00:08:27,524 --> 00:08:29,325 Vous me défiez, n'est-ce pas ? 112 00:08:30,394 --> 00:08:32,064 Il s'agit d'une enquête ciblée. 113 00:08:32,264 --> 00:08:34,394 Je devrais vous signaler pour avoir enfreint les directives. 114 00:08:35,365 --> 00:08:38,034 Comment oses-tu mener une enquête avec une cible ? 115 00:08:38,164 --> 00:08:39,404 Vous n'êtes qu'un procureur principal ! 116 00:08:41,174 --> 00:08:44,304 J'enquête sur le Fonds de Noël parce qu'il est lié à Jusung. 117 00:08:44,904 --> 00:08:47,345 Et je ne l'ai pas divulgué à la presse. 118 00:08:47,745 --> 00:08:49,114 Tu me dis que je l'ai fait ? 119 00:08:49,115 --> 00:08:51,914 Je suis certain que le membre du conseil en question est le dauphin à coup sûr. 120 00:08:52,215 --> 00:08:54,215 Mais je n'ai même pas encore écouté cet enregistrement. 121 00:08:54,455 --> 00:08:56,914 Vous l'avez traité avec de la liqueur chinoise dans votre bureau, 122 00:08:57,355 --> 00:08:59,954 mais vous n'avez pas réussi à obtenir des informations Intel. Tu ne devrais pas dire ça si fort. 123 00:08:59,955 --> 00:09:00,995 Quoi? 124 00:09:01,755 --> 00:09:03,254 Est-ce que tu me provoques sérieusement en ce moment ? 125 00:09:03,255 --> 00:09:04,325 Mince! 126 00:09:05,764 --> 00:09:08,335 Dois-je regarder un couple divorcé se disputer maintenant ? 127 00:09:10,335 --> 00:09:13,235 Han Hye Ryul, je ne laisserai pas passer ça. 128 00:09:15,404 --> 00:09:16,975 Vous pensez avoir le monde à vos pieds ? 129 00:09:19,205 --> 00:09:20,274 Vous regardez juste. 130 00:09:41,934 --> 00:09:42,934 Était-ce toi? 131 00:09:44,365 --> 00:09:45,365 Pardon? 132 00:09:45,605 --> 00:09:47,835 Cela vient de notre dossier. Avez-vous fui? 133 00:09:49,274 --> 00:09:50,274 Non. 134 00:09:50,674 --> 00:09:51,745 Procureur Oh. 135 00:09:52,544 --> 00:09:56,215 Je ne peux pas m'engager pour toi si je ne peux pas te faire confiance. 136 00:10:00,514 --> 00:10:01,554 Bien, 137 00:10:03,514 --> 00:10:04,585 la chose est, 138 00:10:05,855 --> 00:10:07,183 J'ai entendu dire que la division des renseignements de l'agence de police... 139 00:10:07,184 --> 00:10:08,523 faisait une enquête interne sur vous. 140 00:10:08,524 --> 00:10:11,195 Je ne voulais pas qu'il t'arrive quoi que ce soit. 141 00:10:11,495 --> 00:10:14,095 J'ai dû leur dire quelque chose pour obtenir des informations. 142 00:10:20,064 --> 00:10:21,205 Je suis vraiment désolé. 143 00:10:21,835 --> 00:10:23,004 Hé. 144 00:10:23,005 --> 00:10:25,474 Es-tu mon frère ou mon père ? 145 00:10:25,475 --> 00:10:29,214 Même si tu étais mon frère ou mon père, tu n'aurais pas dû faire ça. 146 00:10:29,215 --> 00:10:31,115 Même si vous étiez mon mari, vous n'aviez aucun droit. 147 00:10:31,314 --> 00:10:34,254 Chacun a son propre rôle à jouer. 148 00:10:34,255 --> 00:10:36,455 Il y a des choses que vous ne pouvez pas faire pour les autres. 149 00:10:36,585 --> 00:10:38,554 Quand j'ai décidé de suivre ton exemple, 150 00:10:39,054 --> 00:10:40,793 J'étais déterminé à risquer tout ce que j'avais. 151 00:10:40,794 --> 00:10:42,994 Droit. Nous pourrions perdre tout ce que nous avons. 152 00:10:42,995 --> 00:10:44,523 J'apprécie ça comme un fou. 153 00:10:44,524 --> 00:10:47,063 Mais vous seul pouvez marcher sur ce chemin. 154 00:10:47,064 --> 00:10:48,365 Tu sais ce que ça veut dire? 155 00:10:49,164 --> 00:10:50,834 Je suis peut-être si reconnaissant que vous ayez sauté dedans... 156 00:10:50,835 --> 00:10:52,803 et décidé de tout risquer, 157 00:10:52,804 --> 00:10:54,704 mais je ne peux pas suivre ce chemin à cause de toi... 158 00:10:54,705 --> 00:10:56,075 dont je me sens vraiment très mal. 159 00:10:56,634 --> 00:10:59,274 Alors laissez-moi tracer mon chemin. 160 00:10:59,975 --> 00:11:03,114 Mais Hye Ryul, c'est plus facile à dire qu'à faire. 161 00:11:03,115 --> 00:11:04,745 Rien n'est facile dans la vie. 162 00:11:05,684 --> 00:11:08,554 Soyons plus prudents pour que cela ne se reproduise plus. 163 00:11:13,924 --> 00:11:14,995 Et... 164 00:11:15,695 --> 00:11:18,393 c'est un peu gênant pour moi d'en parler parce que... 165 00:11:18,394 --> 00:11:20,164 j'ai l'impression d'intervenir dans votre vie personnelle. 166 00:11:21,264 --> 00:11:22,394 Ce journaliste. 167 00:11:23,235 --> 00:11:24,465 Elle est charmante. 168 00:11:25,134 --> 00:11:28,874 Elle est mignonne, intelligente et passionnée par son travail. 169 00:11:28,875 --> 00:11:30,105 Elle est aussi ambitieuse. 170 00:11:30,945 --> 00:11:33,404 Alors elle me tape beaucoup sur les nerfs. 171 00:11:34,774 --> 00:11:35,875 Procureur Oh. 172 00:11:36,215 --> 00:11:37,884 J'espère que vous pouvez séparer le plaisir du travail. 173 00:11:48,524 --> 00:11:51,564 Seong Hyun, je suis tellement déçu. 174 00:11:53,294 --> 00:11:54,763 Ça fait un mois. 175 00:11:54,764 --> 00:11:55,965 Comment est-ce possible? 176 00:11:57,064 --> 00:11:59,763 Êtes-vous le seul procureur de votre succursale ? 177 00:11:59,764 --> 00:12:01,705 Je suis aussi une femme occupée. Tu sais? 178 00:12:02,274 --> 00:12:05,075 Mon Dieu. Je sais que tu es occupée, Eun Mi. 179 00:12:06,144 --> 00:12:07,174 Je suis désolé. 180 00:12:07,375 --> 00:12:09,215 Est-ce à cause du Fonds de Noël ? 181 00:12:11,845 --> 00:12:13,814 - Qu'est-ce que tu racontes? - Tu m'entends. 182 00:12:13,985 --> 00:12:16,914 Le procureur principal Han Hye Ryul creuse le fonds de Noël. 183 00:12:20,825 --> 00:12:21,924 Qui t'as dit ça? 184 00:12:22,625 --> 00:12:26,225 Il y a un détective qui poursuit le Fonds de Noël avec une focalisation laser. 185 00:12:26,695 --> 00:12:28,965 Un simple détective creuse l'affaire du Fonds de Noël ? 186 00:12:30,164 --> 00:12:32,705 Je pensais que même un simple procureur ne pouvait pas aller au fond des choses. 187 00:12:34,505 --> 00:12:36,204 Elle n'est pas qu'une simple procureure. 188 00:12:36,205 --> 00:12:37,505 Elle est donc différente ? 189 00:12:39,345 --> 00:12:41,114 Hé, je suis désolé. 190 00:12:41,115 --> 00:12:43,615 J'ai un rapport que je n'ai pas encore soumis. 191 00:12:45,014 --> 00:12:47,485 - Je dois y aller. - Il y a une enquête interne. 192 00:12:48,855 --> 00:12:51,625 Sur le procureur principal Han. Ça vient de la Division du renseignement. 193 00:12:52,985 --> 00:12:54,455 Ils creusent en elle. 194 00:12:56,554 --> 00:12:58,625 Ils doivent vouloir l'étouffer dans l'œuf. 195 00:13:02,394 --> 00:13:03,394 Êtes-vous sûr? 196 00:13:03,764 --> 00:13:06,163 Ils sont les plus inquiets qu'on parle d'elle... 197 00:13:06,164 --> 00:13:08,134 en tant que candidat à la présidentielle. 198 00:13:13,105 --> 00:13:14,945 Elle n'est pas comme Na Geun Woo. 199 00:13:15,044 --> 00:13:17,585 Elle est toujours procureur. Elle a l'autorité. 200 00:13:18,014 --> 00:13:19,383 Elle est même prête à poursuivre sa belle-famille. 201 00:13:19,384 --> 00:13:21,115 Cela ne l'empêcherait pas de s'en prendre aux politiciens. 202 00:13:22,985 --> 00:13:25,985 Ils peuvent essayer tout ce qu'ils veulent, mais ils ne trouveront rien sur elle. 203 00:13:26,355 --> 00:13:27,524 Je le sais avec certitude. 204 00:13:28,595 --> 00:13:30,195 C'est la procureure la plus propre. 205 00:13:30,394 --> 00:13:31,664 Crois-tu vraiment cela? 206 00:13:32,264 --> 00:13:33,465 Alors qu'en est-il de la société d'avocats Ham et Lee ? 207 00:13:33,794 --> 00:13:35,495 Ils ont plus de problèmes qu'ils ne peuvent en gérer. 208 00:13:35,965 --> 00:13:39,164 Être entourée de champs de mines signifie qu'elle se tient dessus. 209 00:13:39,304 --> 00:13:40,734 Pourquoi suivez-vous son exemple ? 210 00:13:40,735 --> 00:13:42,835 Il y a tellement de choses qui peuvent lui exploser au visage. 211 00:13:44,845 --> 00:13:45,845 Seong Hyun. 212 00:13:46,605 --> 00:13:48,174 Je m'inquiète pour toi. 213 00:13:49,215 --> 00:13:51,985 Je suis content que tu veuilles suivre un grand procureur. 214 00:13:52,945 --> 00:13:57,085 Mais les choses ont changé. C'est un jeu de balle différent maintenant. 215 00:13:58,424 --> 00:14:00,725 Vous ne savez pas à quel point ces politiciens sont effrayants ? 216 00:14:01,995 --> 00:14:03,894 Cela ne se terminera que lorsque l'un d'eux sera fini. 217 00:14:05,294 --> 00:14:08,094 Soyons honnêtes. Elle a tout ce dont elle a besoin. 218 00:14:08,095 --> 00:14:10,595 Mais qu'en est-il de vous ? 219 00:14:16,304 --> 00:14:17,304 Procureur Oh. 220 00:14:17,705 --> 00:14:19,544 J'espère que vous pouvez séparer le plaisir du travail. 221 00:14:29,115 --> 00:14:30,284 Mon Dieu. C'est tellement sec. 222 00:14:31,284 --> 00:14:34,084 Sérieusement. Nous aurions dû prendre des nouilles en tasse. 223 00:14:34,085 --> 00:14:36,995 Le bouillon chaud va vaporiser le verre. 224 00:14:37,225 --> 00:14:40,125 Essayez-vous de dire au monde que nous sommes en planque ici ? 225 00:14:40,225 --> 00:14:42,965 Avoir de la nourriture bouillonnante lors d'une implantation est un peu incertain. 226 00:14:44,365 --> 00:14:47,504 Ou vous devriez sortir et avoir une nourriture décente. Nous attendrons ici. 227 00:14:47,505 --> 00:14:49,774 "Sortez et mangez convenablement. Nous attendrons ici." 228 00:14:50,075 --> 00:14:52,144 Pensez-vous que nous sommes des guides touristiques? 229 00:14:52,274 --> 00:14:54,074 Pourquoi l'as-tu laissée te suivre, pour commencer ? 230 00:14:54,075 --> 00:14:57,414 Je ne peux pas la laisser attendre dehors par cette froide journée. Elle passe à la télé. 231 00:14:57,784 --> 00:14:59,445 Je ne veux pas que tu attrapes froid. 232 00:15:00,345 --> 00:15:02,814 Bien. Je ne veux pas de nouilles en tasse. D'accord? 233 00:15:03,355 --> 00:15:04,524 Je vais bien. 234 00:15:07,755 --> 00:15:08,894 J'ai un appel manqué. 235 00:15:10,355 --> 00:15:12,424 Ne parlez pas. Je dois passer cet appel. 236 00:15:14,764 --> 00:15:15,934 Ma chérie. 237 00:15:17,595 --> 00:15:19,064 Je ne savais pas que tu avais appelé. 238 00:15:20,664 --> 00:15:22,835 Tu ne m'avais pas dit que tu le mettrais aux infos comme ça. 239 00:15:23,774 --> 00:15:25,403 Non, je n'ai pas d'ennuis. 240 00:15:25,404 --> 00:15:27,374 Elle est dans une situation délicate maintenant. 241 00:15:27,375 --> 00:15:29,874 Nous n'avons pas encore de preuves définitives ni d'aveux. 242 00:15:29,875 --> 00:15:31,384 Maintenant que le chat est sorti du sac, 243 00:15:32,784 --> 00:15:35,384 - il y aura des barrages routiers pour nous. - Ma chérie. 244 00:15:35,955 --> 00:15:38,054 Savez-vous à quel point j'y ai pensé ? 245 00:15:38,825 --> 00:15:40,383 C'était le meilleur scénario... 246 00:15:40,384 --> 00:15:42,195 pour vous et le procureur principal Han. 247 00:15:42,355 --> 00:15:44,053 Elle doit montrer aux gens ce qu'elle sait faire. 248 00:15:44,054 --> 00:15:45,294 De cette façon, ils ne peuvent pas la poursuivre. 249 00:15:45,564 --> 00:15:47,024 Vous y allez déjà. 250 00:15:47,495 --> 00:15:49,534 Si vous ne le montrez pas, les gens peuvent venir après vous. 251 00:15:50,195 --> 00:15:51,264 Ma chérie. 252 00:15:51,735 --> 00:15:54,875 Pensez-vous que je ferais quelque chose qui pourrait nuire à votre carrière ? 253 00:15:55,475 --> 00:15:56,505 Est-ce que vous? 254 00:16:00,304 --> 00:16:03,074 Je vais continuer à vérifier ça. 255 00:16:03,075 --> 00:16:04,745 Donnez-moi juste des informations sur le dauphin. 256 00:16:05,585 --> 00:16:07,984 Si vous décidez d'aller avec le procureur principal Han, 257 00:16:07,985 --> 00:16:09,615 Je vais te soutenir. C'est une évidence. 258 00:16:10,384 --> 00:16:12,554 Ne pense à rien d'autre. Rentre chez toi et dors un peu. 259 00:16:12,855 --> 00:16:14,125 Je vous rappellerai. 260 00:16:14,794 --> 00:16:15,794 D'accord. 261 00:16:16,695 --> 00:16:17,995 Je vous aime. 262 00:16:19,794 --> 00:16:22,264 Gu Won, tu n'as jamais vu une fille dans une relation avant ? 263 00:16:22,495 --> 00:16:26,303 Relation, mon pied. Vous l'utilisez totalement. 264 00:16:26,304 --> 00:16:28,504 Attends une seconde. Je devrais vérifier votre dossier. 265 00:16:28,505 --> 00:16:29,904 Ce n'est pas votre première fois. Vous l'avez déjà fait. 266 00:16:29,905 --> 00:16:31,774 Et alors? Dois-je renoncer à obtenir Intel sur le dauphin ? 267 00:16:32,005 --> 00:16:33,804 Maintenant, tu me menaces. 268 00:16:34,844 --> 00:16:37,114 Votre casier judiciaire semble assez compliqué. 269 00:17:01,975 --> 00:17:03,135 Vous n'avez pas faim ? 270 00:17:16,330 --> 00:17:17,530 Vous avez dû être secoué. 271 00:17:19,130 --> 00:17:20,400 Avez-vous regardé les nouvelles? 272 00:17:22,070 --> 00:17:23,739 Les choses vont plutôt mal, non ? 273 00:17:24,840 --> 00:17:26,810 La fuite d'informations était assez bâclée. 274 00:17:27,040 --> 00:17:28,879 Maintenant que la maison bleue est mentionnée, 275 00:17:28,880 --> 00:17:31,009 Les membres du cercle du pouvoir ont dû être choqués. 276 00:17:33,050 --> 00:17:34,749 Ils réagiront maintenant qu'ils ont vu votre main. 277 00:17:36,620 --> 00:17:38,390 Je me demande ce qu'ils vont faire. 278 00:17:38,749 --> 00:17:40,619 Ils n'auront pas beaucoup d'options. 279 00:17:40,620 --> 00:17:41,790 Mais parmi eux, 280 00:17:42,620 --> 00:17:45,729 ils trouveront une option qui peut nous blesser tous les deux. 281 00:17:46,259 --> 00:17:47,959 Nous deux... 282 00:17:49,830 --> 00:17:52,400 On leur tape sur les nerfs. 283 00:17:53,300 --> 00:17:55,300 Nous sommes trop parfaits. 284 00:17:55,999 --> 00:17:57,199 Vous n'êtes pas d'accord ? 285 00:18:08,280 --> 00:18:10,979 (Chemin de fer Tteokbokki) 286 00:18:14,959 --> 00:18:18,089 D'accord. Nous sommes dans votre restaurant tteokbokki préféré. 287 00:18:18,090 --> 00:18:20,030 Réfléchissons après avoir mangé. 288 00:18:20,259 --> 00:18:22,600 Prenons des beignets et du sundae. Mon régal! 289 00:18:24,830 --> 00:18:26,130 Quoi? Avez-vous besoin de plus de nourriture? 290 00:18:26,469 --> 00:18:27,600 Les croquettes de poisson aussi ? 291 00:18:29,239 --> 00:18:31,199 Chérie, et les desserts ? 292 00:18:31,669 --> 00:18:34,780 Bien sûr, nous devons manger une glace après le tteokbokki. 293 00:18:34,979 --> 00:18:38,110 Mon Dieu. Tu vas vider mon portefeuille aujourd'hui. 294 00:18:39,009 --> 00:18:40,009 D'accord. 295 00:18:44,449 --> 00:18:46,850 (Chemin de fer Tteokbokki) 296 00:18:56,100 --> 00:18:57,130 Merci. 297 00:18:58,130 --> 00:19:00,399 Professeur Na, je suis un grand fan. 298 00:19:00,400 --> 00:19:02,499 Puis-je prendre une photo avec vous ? 299 00:19:02,939 --> 00:19:04,099 - Bien sûr. - Merci. 300 00:19:04,100 --> 00:19:05,469 Pouvez-vous me prendre une photo? 301 00:19:08,640 --> 00:19:09,640 D'accord. 302 00:19:14,749 --> 00:19:16,620 - C'est pas bon ? - Il n'a pas changé. 303 00:19:20,820 --> 00:19:21,860 C'est délicieux. 304 00:19:23,219 --> 00:19:25,030 - Na Geun Woo. - Certainement pas! 305 00:19:46,310 --> 00:19:47,350 (Chemin de fer Tteokbokki) 306 00:19:51,449 --> 00:19:52,988 ("Han Hye Ryul et Na Geun Woo ont un rendez-vous amusant...") 307 00:19:52,989 --> 00:19:54,419 ("En enquêtant sur Jusung et la maison bleue") 308 00:19:57,590 --> 00:20:00,030 (Leur date a été au centre de l'attention.) 309 00:20:06,969 --> 00:20:08,070 Ce que tu lis? 310 00:20:24,850 --> 00:20:26,820 Je ne pense vraiment pas que ce soit juste. 311 00:20:27,890 --> 00:20:28,959 Nan Hee, 312 00:20:30,519 --> 00:20:31,630 c'est faux. 313 00:20:32,530 --> 00:20:33,530 Na Geun Woo ? 314 00:20:34,259 --> 00:20:35,529 Il peut avoir l'air cool, 315 00:20:35,530 --> 00:20:37,630 mais vous ne pouvez pas faire ça à Kang Baek. 316 00:20:38,130 --> 00:20:39,800 Pas à un ami. 317 00:20:41,370 --> 00:20:42,999 Je n'aurais peut-être pas dû te dire ça. 318 00:20:44,840 --> 00:20:47,469 Oubliez ce que je vous ai montré avant. 319 00:20:47,870 --> 00:20:49,110 Comment puis-je? 320 00:20:49,780 --> 00:20:52,110 Ce que vous faites, c'est détruire une famille. 321 00:20:52,310 --> 00:20:53,449 Et si la rumeur se répandait ? 322 00:20:53,810 --> 00:20:56,850 Vous souffrirez le plus. Tu le sais. 323 00:20:57,380 --> 00:20:58,619 Na Geun Woo est un homme, 324 00:20:58,620 --> 00:21:00,850 alors les gens pourraient dire qu'il a été tenté par erreur par une étudiante. 325 00:21:01,090 --> 00:21:02,159 Mais qu'en est-il de vous ? 326 00:21:03,189 --> 00:21:04,290 Que vas-tu faire? 327 00:21:06,060 --> 00:21:07,689 Vous ne voulez pas devenir procureur ? 328 00:21:10,100 --> 00:21:11,129 Ah Jeong. 329 00:21:11,130 --> 00:21:13,499 Vous pouvez facilement trouver un gars décent. 330 00:21:14,269 --> 00:21:15,439 Oh Seok Hoon, le fils du directeur de l'hôpital. 331 00:21:15,540 --> 00:21:18,310 J'ai entendu dire qu'il avait le béguin pour toi. 332 00:21:18,840 --> 00:21:19,909 Ji Eui Seong aussi. 333 00:21:20,009 --> 00:21:21,880 Le fils du PDG du cabinet d'avocats Seungri. Vous le connaissez, non ? 334 00:21:23,280 --> 00:21:24,340 Je veux dire, 335 00:21:25,679 --> 00:21:26,749 avec qui tu sors, 336 00:21:28,550 --> 00:21:31,120 c'est mieux que de sortir avec le père de ton ami de fac. 337 00:21:32,749 --> 00:21:33,749 Ah Jeong. 338 00:21:34,590 --> 00:21:35,590 Vous voyez, 339 00:21:38,729 --> 00:21:40,390 J'ai besoin du professeur Na. 340 00:21:43,030 --> 00:21:44,030 Vous avez besoin de lui ? 341 00:21:45,929 --> 00:21:46,929 Nan Hee, tu... 342 00:21:48,370 --> 00:21:49,570 Recevez-vous... 343 00:21:50,939 --> 00:21:52,610 de l'argent de lui ou quoi? 344 00:21:58,479 --> 00:21:59,550 Bien... 345 00:22:01,050 --> 00:22:04,120 Voir. Si c'est urgent, 346 00:22:04,350 --> 00:22:06,489 J'obtiendrai une ligne de crédit si je dois te prêter de l'argent. 347 00:22:07,050 --> 00:22:09,120 Alors arrêtez ça. 348 00:22:09,820 --> 00:22:11,189 Avant d'avoir de sérieux ennuis. 349 00:22:11,659 --> 00:22:13,188 Ou allez-vous ruiner votre vie pour quelques dollars... 350 00:22:13,189 --> 00:22:14,689 avant même de déployer vos ailes ? 351 00:22:14,860 --> 00:22:16,498 Il ne s'agit pas seulement de quelques dollars. 352 00:22:16,499 --> 00:22:18,130 Alors, combien est-ce? 353 00:22:18,999 --> 00:22:20,300 Ce n'est pas une question d'argent. 354 00:22:24,739 --> 00:22:27,209 Je te le cachais au cas où tu serais blessé pour rien, 355 00:22:29,080 --> 00:22:30,979 mais je suppose que je devrais expliquer. 356 00:22:32,380 --> 00:22:35,949 Au lieu de cela, ne vous impliquez pas quoi qu'il arrive. 357 00:22:36,019 --> 00:22:37,550 Je m'occuperai de tout. 358 00:22:38,449 --> 00:22:40,090 Faites semblant de ne rien savoir. 359 00:22:41,150 --> 00:22:42,219 D'accord? 360 00:22:43,189 --> 00:22:44,189 Hé. 361 00:22:45,330 --> 00:22:46,330 Tu me fais peur. 362 00:22:47,030 --> 00:22:48,060 Promets-moi. 363 00:22:49,030 --> 00:22:50,060 D'accord. 364 00:22:55,370 --> 00:22:56,400 C'est une longue histoire à raconter. 365 00:23:11,850 --> 00:23:14,018 Si tu regardes là-bas... 366 00:23:14,019 --> 00:23:15,320 Laisse moi te montrer les alentours. 367 00:23:23,100 --> 00:23:24,100 Bonjour. 368 00:23:27,530 --> 00:23:29,400 Pourquoi j'ai besoin de Na Geun Woo. 369 00:23:33,209 --> 00:23:36,880 Pourquoi je dois sauter dans cette fosse de feu. 370 00:23:38,780 --> 00:23:41,679 Pourquoi je ne peux jamais pardonner. 371 00:23:53,590 --> 00:23:55,659 Mon Dieu, ça n'a pas bon goût. 372 00:24:02,040 --> 00:24:03,800 Mme Yang, veuillez emporter la vaisselle. 373 00:24:04,269 --> 00:24:05,540 Avez-vous déjà fini de manger ? 374 00:24:06,810 --> 00:24:08,009 Tu m'entends. 375 00:24:08,580 --> 00:24:09,580 Oui m'dame. 376 00:24:12,610 --> 00:24:15,949 J'ai fini par manger plus à cause d'eux. 377 00:24:16,679 --> 00:24:18,749 J'ai déjà eu 1 100 calories aujourd'hui ! 378 00:24:20,120 --> 00:24:21,449 Oh mon! 379 00:24:23,360 --> 00:24:25,590 Quoi... Entrez. 380 00:24:29,759 --> 00:24:32,168 Hé, dépêchez-vous et nettoyez ça. 381 00:24:32,169 --> 00:24:33,830 Et changer la literie. 382 00:24:37,269 --> 00:24:39,909 J'ai soudainement eu envie de tteokbokki à cause de ces enfants. 383 00:24:40,040 --> 00:24:41,570 Mais ce n'était pas aussi bon quand je l'avais réellement. 384 00:24:42,280 --> 00:24:43,580 D'ailleurs, 385 00:24:44,179 --> 00:24:47,610 s'ils montent une émission avec un tel article en tête, 386 00:24:47,780 --> 00:24:49,179 Je dois dire qu'ils sont impressionnants. 387 00:24:50,550 --> 00:24:53,189 Ils sont comme des célébrités suivies par les paparazzi. 388 00:24:56,219 --> 00:24:57,820 Pourquoi ne me répondriez-vous pas ? 389 00:24:58,830 --> 00:25:00,790 Vous devez me trouver facile à traiter. 390 00:25:00,989 --> 00:25:02,228 Oui c'est vrai. 391 00:25:02,229 --> 00:25:05,329 Les autres me contournent sur la pointe des pieds et font semblant de me traiter... 392 00:25:05,330 --> 00:25:07,769 parce que mon mari et leurs intérêts sont en jeu. 393 00:25:08,130 --> 00:25:10,668 Mais tu me méprises en face. 394 00:25:10,669 --> 00:25:11,669 C'est pourquoi je te trouve facile. 395 00:25:12,040 --> 00:25:13,810 Je n'ai pas non plus à simuler mes comportements. 396 00:25:14,040 --> 00:25:16,179 Je fais de mon mieux, 397 00:25:17,780 --> 00:25:19,209 mais je suppose que ça se voit. 398 00:25:19,650 --> 00:25:21,749 Cela montre tellement que c'est très offensant. 399 00:25:21,850 --> 00:25:23,650 J'ai peur que tu finisses par t'attacher à moi... 400 00:25:24,350 --> 00:25:26,189 tout en me traitant à l'aise. 401 00:25:27,489 --> 00:25:29,459 Allez-y et agissez autant que vous le souhaitez. 402 00:25:29,959 --> 00:25:32,890 Attendons de voir combien de temps cela va durer. 403 00:25:33,189 --> 00:25:36,959 L'aîné Mi Ja et le jeune Mi Ja devront monter pour la literie. 404 00:25:37,860 --> 00:25:40,300 Rangez-vous pour agir un peu timidement. 405 00:25:42,040 --> 00:25:43,540 Vous êtes vraiment énervant. 406 00:26:11,459 --> 00:26:12,530 Bonjour? 407 00:26:13,699 --> 00:26:16,100 C'est moi. Quand viendras-tu juste ? 408 00:26:18,269 --> 00:26:20,909 Je sais que je ne devrais pas t'appeler, mais tu dois me comprendre. 409 00:26:22,810 --> 00:26:24,280 Je ne peux plus le supporter. 410 00:26:24,509 --> 00:26:26,779 On se croirait dans une prison. Non, encore pire que ça. 411 00:26:26,780 --> 00:26:29,650 Je sais ce que c'est d'être en prison, et c'est définitivement pire. 412 00:26:37,019 --> 00:26:38,019 Je comprends. 413 00:26:40,830 --> 00:26:41,830 D'accord. 414 00:26:42,959 --> 00:26:43,959 Oui. 415 00:26:45,499 --> 00:26:46,570 Dépêchez-vous ici. 416 00:27:29,810 --> 00:27:31,239 Bien... 417 00:27:39,219 --> 00:27:40,249 Bonjour? 418 00:27:40,919 --> 00:27:43,259 Oh salut. Comment as-tu été? 419 00:27:45,259 --> 00:27:47,130 C'est toujours pareil pour moi. 420 00:27:48,060 --> 00:27:50,759 Je suis désolé de ne vous appeler que lorsque j'ai besoin de votre aide. 421 00:27:52,469 --> 00:27:54,129 Cette fois, j'appelle pour me renseigner... 422 00:27:54,130 --> 00:27:56,238 sur le plan de révision de la Commission des Sentences... 423 00:27:56,239 --> 00:27:58,839 pour prolonger la limite et augmenter la peine... 424 00:27:58,840 --> 00:28:00,969 concernant la violation de la loi sur la sécurité et la santé au travail. 425 00:28:02,640 --> 00:28:04,380 Pardon. Quelqu'un est ici. 426 00:28:04,610 --> 00:28:05,679 Entrez. 427 00:28:14,989 --> 00:28:16,459 Désolé pour ça. 428 00:28:16,919 --> 00:28:19,728 La loi sur les sanctions en cas de catastrophe grave doit être appliquée prochainement, 429 00:28:19,729 --> 00:28:22,529 et j'aimerais comparer les peines. 430 00:28:22,530 --> 00:28:25,900 Ce serait d'une grande aide si je pouvais avoir les minutes organisées... 431 00:28:26,330 --> 00:28:27,900 de la conférence générale. 432 00:28:28,840 --> 00:28:29,840 Oui. 433 00:28:31,140 --> 00:28:33,310 Merci beaucoup. Au revoir. 434 00:28:33,810 --> 00:28:34,908 (Professeur Na Geun Woo) 435 00:28:34,909 --> 00:28:37,840 Moo Ryul, qu'est-ce qui vous a amené ici sans vous faire remarquer ? 436 00:28:39,179 --> 00:28:41,580 Vous allez même vous mêler du Serious Disaster Punishment Act ? 437 00:28:42,280 --> 00:28:44,320 Quoi, les entreprises semblent-elles avoir les choses faciles maintenant ? 438 00:28:46,489 --> 00:28:50,560 Hier encore, deux ouvriers sont morts alors qu'ils travaillaient. 439 00:28:51,820 --> 00:28:55,830 Mais les entreprises ne seront pas punies car elles ont moins de 50 travailleurs. 440 00:28:56,929 --> 00:28:58,300 Le problème, c'est que ces entreprises... 441 00:29:00,100 --> 00:29:02,399 sont les filiales de grandes entreprises, 442 00:29:02,400 --> 00:29:04,239 et les ploutocrates possèdent 100 % de leurs actions. 443 00:29:05,640 --> 00:29:07,169 La loi est trop lâche. 444 00:29:07,939 --> 00:29:10,039 Si les dirigeants reçoivent une sanction pénale... 445 00:29:10,040 --> 00:29:12,110 pour un simple accident, 446 00:29:12,449 --> 00:29:13,949 personne ne serait prêt à diriger une entreprise. 447 00:29:15,479 --> 00:29:18,449 Moo Ryul, je crois que tu dis ça... 448 00:29:18,550 --> 00:29:21,320 en tant que membre de la famille Jusung. 449 00:29:23,219 --> 00:29:27,429 Mais cela semble très dangereux pour la remarque d'un juge. 450 00:29:33,630 --> 00:29:36,239 Écoutez, professeur Na Geun Woo. 451 00:29:36,999 --> 00:29:41,109 Je dis ça parce que je trouve ça ridicule de t'entendre... 452 00:29:41,110 --> 00:29:43,339 critiquer le sentiment de honte et de responsabilité des hommes d'affaires... 453 00:29:43,340 --> 00:29:45,179 en mentionnant cette loi sur la répression des accidents graves. 454 00:29:46,580 --> 00:29:49,749 Vous n'êtes pas ici pour me demander si je suis qualifié pour être juge. 455 00:29:51,880 --> 00:29:54,650 Ce n'est pas comme si nous étions des beaux-parents proches. 456 00:29:55,120 --> 00:29:57,918 Et ma soeur essaie de me piétiner pour ses intentions. 457 00:29:57,919 --> 00:29:59,759 Je doute que nous ayons besoin de garder les bonnes manières. 458 00:30:00,390 --> 00:30:01,689 Alors permettez-moi de m'en tenir au point. 459 00:30:01,929 --> 00:30:05,229 Votre femme, le procureur Han Hye Ryul. 460 00:30:06,130 --> 00:30:07,130 Arrête-la. 461 00:30:08,300 --> 00:30:10,939 Tu ferais mieux de ne même pas essayer de refuser. 462 00:30:14,070 --> 00:30:15,439 Arrêtez-la quoi qu'il arrive. 463 00:30:19,009 --> 00:30:20,949 Puisque vous êtes un ancien juge, vous devez le savoir par expérience. 464 00:30:21,550 --> 00:30:24,280 Une conclusion vient d'abord, puis vous proposez des motifs. 465 00:30:25,150 --> 00:30:27,090 Dites-lui d'arrêter d'enquêter sur Jusung. 466 00:30:27,850 --> 00:30:31,519 Et utilisez votre langue habile pour la persuader. 467 00:30:32,189 --> 00:30:33,530 Si elle ne s'arrête pas, 468 00:30:46,110 --> 00:30:49,209 vous partagerez cette image avec tout le pays. 469 00:30:56,550 --> 00:30:58,989 Ne sois pas trop choqué. 470 00:30:59,449 --> 00:31:01,389 Un scandale comme celui-ci a tendance à sévir... 471 00:31:01,390 --> 00:31:03,159 dans le dos des personnes impliquées. 472 00:31:11,259 --> 00:31:13,999 J'étais assez proche du Procureur Ko. 473 00:31:14,870 --> 00:31:16,739 Il n'a pas été bien payé pour son travail, 474 00:31:17,140 --> 00:31:18,399 mais il était assez gentil... 475 00:31:18,400 --> 00:31:20,340 verser des allocations à sa belle-sœur. 476 00:31:20,769 --> 00:31:22,478 Alors quand ils ont voulu divorcer, 477 00:31:22,479 --> 00:31:23,979 Je suis venu les arrêter. 478 00:31:24,310 --> 00:31:26,908 Les choses ont été traitées sans trop de problèmes, 479 00:31:26,909 --> 00:31:28,280 donc je n'ai pas compris pourquoi ils voulaient toujours divorcer. 480 00:31:29,449 --> 00:31:31,419 Devinez ce que Hye Ryul m'a dit. 481 00:31:34,820 --> 00:31:36,590 "Ce n'est pas le problème maintenant." 482 00:31:37,519 --> 00:31:39,659 "Je ne veux pas avoir de problèmes futurs." 483 00:31:41,989 --> 00:31:43,560 C'est comme ça qu'elle est. 484 00:31:44,130 --> 00:31:46,830 Elle n'hésite jamais à couper les éventuels problèmes. 485 00:31:50,370 --> 00:31:51,739 Si cela devient un problème, 486 00:31:52,509 --> 00:31:53,969 vous serez coupé tout de suite. 487 00:31:55,070 --> 00:31:56,109 Moo Ryul. 488 00:31:56,110 --> 00:31:58,080 La liaison d'un professeur avec son élève ? 489 00:32:00,050 --> 00:32:03,479 Vous n'êtes pas là pour parler d'éthique aux autres. 490 00:32:04,179 --> 00:32:05,519 C'est ridicule. 491 00:32:46,360 --> 00:32:48,130 - Mon chéri. - Qu'est-ce que c'est? 492 00:32:48,659 --> 00:32:51,729 - Je suis triste. - Pourquoi? 493 00:32:52,269 --> 00:32:54,630 - Vous voyez... - Attendez. 494 00:32:58,570 --> 00:32:59,640 C'est moi. 495 00:33:01,169 --> 00:33:03,509 Je t'ai dit de ne pas m'appeler sauf si c'était urgent. 496 00:33:06,009 --> 00:33:07,080 Quoi? 497 00:33:07,780 --> 00:33:08,949 Qu'est-ce que tu racontes? 498 00:33:12,249 --> 00:33:13,290 Elles sont... 499 00:33:14,290 --> 00:33:15,590 aller après où ? 500 00:33:17,459 --> 00:33:18,929 Ces gens sont incroyables. 501 00:33:25,699 --> 00:33:26,699 Procureur Ko. 502 00:33:26,700 --> 00:33:28,629 Avez-vous prévu cette perquisition et cette saisie ? 503 00:33:28,630 --> 00:33:31,168 Allez-vous aussi fouiller et saisir le bureau de M. Han Gun Do ? 504 00:33:31,169 --> 00:33:33,038 N'êtes-vous pas chargé d'aller à l'encontre de la famille de votre ex-femme ? 505 00:33:33,039 --> 00:33:34,969 - S'il vous plaît dites un mot à ce sujet. - Laissez-nous passer. 506 00:33:34,970 --> 00:33:36,808 - Monsieur. - Attendez une minute. 507 00:33:36,809 --> 00:33:39,248 - S'il vous plaît dites un mot. - Dites-nous ce que vous pensez. 508 00:33:39,249 --> 00:33:41,478 - M. Ko. - Procureur Ko! 509 00:33:41,479 --> 00:33:43,050 (Ham Min Heon) 510 00:33:43,450 --> 00:33:44,519 Quoi? 511 00:33:45,320 --> 00:33:47,590 Que viens-tu de dire? 512 00:33:48,289 --> 00:33:50,590 Comment osent-ils essayer de faire un raid ici... 513 00:33:51,220 --> 00:33:52,990 quand je suis ici ? 514 00:33:53,590 --> 00:33:54,990 Où est Gun Do ? 515 00:33:55,289 --> 00:33:56,859 Comment ces gens osent-ils... 516 00:33:56,860 --> 00:33:58,529 Permettez-moi d'abord de saisir la situation. 517 00:33:58,530 --> 00:34:00,200 Nous sommes un peu énervés aussi. 518 00:34:00,470 --> 00:34:02,938 Cela signifie que le tribunal a émis un mandat contre nous. 519 00:34:02,939 --> 00:34:05,168 Puis l'accusation détaillée ou le soupçon... 520 00:34:05,169 --> 00:34:07,209 Personne n'a vu ça venir ? 521 00:34:07,470 --> 00:34:09,239 Tout au long du processus de requête du parquet... 522 00:34:09,240 --> 00:34:10,780 et le tribunal délivrant le mandat, 523 00:34:11,180 --> 00:34:12,950 comment pourrions-nous n'avoir aucune idée? 524 00:34:13,749 --> 00:34:16,720 Je pense qu'ils nous l'ont délibérément caché. 525 00:34:17,119 --> 00:34:19,619 Découvrez ce qui s'est passé et comment. 526 00:34:20,019 --> 00:34:21,950 Où est Gun Do, ce punk ? 527 00:34:24,090 --> 00:34:25,090 Voir. 528 00:34:25,091 --> 00:34:27,630 Que fais-tu dans le bureau vide ? 529 00:34:29,660 --> 00:34:30,999 Veuillez coopérer. 530 00:34:31,160 --> 00:34:33,669 Regardez qui c'est. 531 00:34:34,630 --> 00:34:36,570 C'est mon ex-gendre. 532 00:34:37,139 --> 00:34:39,939 Tu ne devrais pas être aussi irrespectueux dans le bureau de ton ex-beau-père. 533 00:34:40,269 --> 00:34:42,039 L'accusation n'est pas aussi puissante ces jours-ci. 534 00:34:42,579 --> 00:34:44,180 Nous ne suivons que les commandes. 535 00:34:44,740 --> 00:34:45,910 C'est tout... 536 00:34:46,410 --> 00:34:50,879 grâce à votre fille aînée trop savante. 537 00:34:50,880 --> 00:34:52,019 Certainement pas. 538 00:34:52,590 --> 00:34:54,450 Elle agit seulement, pensant qu'elle sait tout. 539 00:34:54,990 --> 00:34:56,660 Vous la connaissez très bien. 540 00:34:57,090 --> 00:34:59,590 Non, absolument pas. 541 00:35:00,329 --> 00:35:01,789 Nous prendrons ce bureau. 542 00:35:02,090 --> 00:35:03,400 Le bureau lui-même ? 543 00:35:03,860 --> 00:35:05,999 Êtes-vous sûr de ne pas nous cibler injustement pour vous venger ? 544 00:35:06,200 --> 00:35:08,269 C'est ce que fait l'accusation. 545 00:35:09,039 --> 00:35:10,300 Ce n'est même pas nouveau. 546 00:35:11,039 --> 00:35:13,539 - C'est comme ça qu'on gagne de l'argent. - Merde, ce n'est pas vrai. 547 00:35:14,240 --> 00:35:15,939 Je me relâche juste ces jours-ci. 548 00:35:16,380 --> 00:35:17,909 Ce qui est arrivé est arrivé, 549 00:35:17,910 --> 00:35:19,709 nous nous en tiendrons donc à la tactique standard. 550 00:35:19,910 --> 00:35:21,449 Faites tout ce qu'il faut pour arrêter... 551 00:35:21,450 --> 00:35:23,680 ces cadres en fuite liés au Fonds de Noël. 552 00:35:23,820 --> 00:35:25,518 Et interrogez le dauphin pour faire une déclaration... 553 00:35:25,519 --> 00:35:27,720 sur ceux mentionnés dans l'enregistrement. 554 00:35:29,119 --> 00:35:32,119 Je doute que nous puissions même voir des dauphins. 555 00:35:32,789 --> 00:35:35,860 M. Ko le garde pratiquement dans son bureau. 556 00:35:36,430 --> 00:35:38,200 Je vais essayer de parler à M. Ko. 557 00:35:42,169 --> 00:35:44,599 Mme Han, nous avons un gros problème. 558 00:35:44,840 --> 00:35:46,769 Regarde ça. 559 00:35:49,280 --> 00:35:51,808 Aujourd'hui, le parquet a avancé... 560 00:35:51,809 --> 00:35:54,409 avec leur soudaine perquisition et saisie contre Ham and Lee law corporation, 561 00:35:54,410 --> 00:35:56,049 le plus grand cabinet d'avocats du pays. 562 00:35:56,050 --> 00:35:59,049 Être en sécurité et indemne sous tous les anciens régimes, 563 00:35:59,050 --> 00:36:00,449 On dit que la société d'avocats Ham and Lee... 564 00:36:00,450 --> 00:36:03,518 être plus puissant que la maison bleue. 565 00:36:03,519 --> 00:36:06,388 Beaucoup d'avocats dans la société d'avocats Ham and Lee... 566 00:36:06,389 --> 00:36:09,499 sont d'anciens procureurs et hauts fonctionnaires. 567 00:36:09,630 --> 00:36:12,629 Et beaucoup de leurs anciens avocats sont de hauts fonctionnaires. 568 00:36:12,630 --> 00:36:15,228 Ainsi, cela les a aidés à créer un cartel serré... 569 00:36:15,229 --> 00:36:18,239 avec les partis gouvernementaux, le ministère public et les milieux judiciaires. 570 00:36:18,240 --> 00:36:19,708 C'est pourquoi cette perquisition et cette saisie... 571 00:36:19,709 --> 00:36:21,768 est considéré comme un acte sans précédent. 572 00:36:21,769 --> 00:36:24,609 Mais derrière la perquisition et la saisie, la fille aînée de Han Gun Do, 573 00:36:24,610 --> 00:36:25,909 l'actuel PDG de Ham and Lee law corporation... 574 00:36:25,910 --> 00:36:28,379 La plupart supposent que cela vise à supprimer... 575 00:36:28,380 --> 00:36:31,449 Procureur principal Han Hye Ryul du bureau du procureur de Séoul. 576 00:36:31,450 --> 00:36:33,288 Aussi, son mari, le professeur Na Geun Woo... 577 00:36:33,289 --> 00:36:35,618 de la faculté de droit de l'UNIVERSITÉ MINGUK, 578 00:36:35,619 --> 00:36:38,518 est toujours avocat associé de Ham et Lee. 579 00:36:38,519 --> 00:36:40,529 Comme ce couple est mentionné comme candidat à la présidentielle, 580 00:36:40,530 --> 00:36:42,498 nous pouvons prédire que cet incident est un signal... 581 00:36:42,499 --> 00:36:44,900 aller à l'encontre des deux. 582 00:36:47,300 --> 00:36:50,539 Une carte contre nous deux. 583 00:36:52,169 --> 00:36:53,169 Pardon? 584 00:36:54,669 --> 00:36:56,180 Non, je commence juste à être curieux. 585 00:36:57,280 --> 00:36:59,309 À propos de ce qu'ils ont trouvé. 586 00:37:01,010 --> 00:37:02,919 Je suis tout aussi ignorant. 587 00:37:04,479 --> 00:37:07,549 Le mari du procureur Han Hye Ryul, le professeur Na Geun Woo, 588 00:37:07,550 --> 00:37:10,090 fait toujours partie de la société d'avocats Ham and Lee. 589 00:37:10,389 --> 00:37:14,030 On suppose qu'il s'agit d'une pression extérieure contre le procureur Han. 590 00:37:32,880 --> 00:37:34,910 Chérie, qu'est-ce que... 591 00:37:35,209 --> 00:37:36,979 Que se passe-t-il? 592 00:37:37,519 --> 00:37:39,519 Je suis tellement étonné. 593 00:37:42,090 --> 00:37:44,289 Chérie, tu vas bien ? 594 00:37:44,720 --> 00:37:47,329 Ne soyez pas nerveux. Ce n'est pas bon pour la santé. 595 00:37:48,189 --> 00:37:49,699 Comment ont-ils pu faire ça à Ham et Lee ? 596 00:37:49,700 --> 00:37:51,200 Était-ce même possible ? 597 00:37:53,530 --> 00:37:55,499 Chérie, j'ai tellement peur. 598 00:37:56,139 --> 00:37:57,400 Dépêchez-vous de rentrer. 599 00:37:58,139 --> 00:38:00,110 J'ai besoin de toi à mes côtés. 600 00:38:01,840 --> 00:38:02,880 Oui. 601 00:38:04,280 --> 00:38:05,309 Oui. 602 00:38:06,280 --> 00:38:07,280 D'accord. 603 00:38:15,150 --> 00:38:16,189 C'est amusant. 604 00:38:19,559 --> 00:38:20,689 Sont-ils partis ? 605 00:38:21,430 --> 00:38:23,958 Vous êtes-vous défendu avec ce qu'indiquait le mandat ? 606 00:38:23,959 --> 00:38:25,030 Ils viennent de partir. 607 00:38:25,700 --> 00:38:27,199 Ne me lancez pas. 608 00:38:27,200 --> 00:38:30,099 Comme s'ils avaient installé des caméras dans mon bureau, 609 00:38:30,340 --> 00:38:31,869 ils ont pris tout ce qui semblait nécessaire. 610 00:38:32,169 --> 00:38:33,939 Ils sont venus déterminés. 611 00:38:34,709 --> 00:38:35,839 Selon le mandat, 612 00:38:35,840 --> 00:38:38,780 il y a des circonstances suspectes que le cabinet d'avocats prend en charge des cas... 613 00:38:39,110 --> 00:38:40,808 dans des délais contraignants d'anciens procureurs avocats... 614 00:38:40,809 --> 00:38:42,680 et que vous traitez ces cas en privé. 615 00:38:43,380 --> 00:38:45,379 Avez-vous peut-être des caisses noires? 616 00:38:45,380 --> 00:38:47,119 Comme si. 617 00:38:47,519 --> 00:38:49,188 Ton grand-père a ouvert un bureau exprès... 618 00:38:49,189 --> 00:38:51,018 avoir de l'influence sur moi. 619 00:38:51,019 --> 00:38:52,729 Il ne me laisserait jamais faire une chose pareille. 620 00:38:52,889 --> 00:38:54,930 Tu sais comment il est. 621 00:38:55,530 --> 00:38:57,728 Toi idiot. Vous le saviez, n'est-ce pas ? 622 00:38:57,729 --> 00:38:59,098 C'était toi, n'est-ce pas ? 623 00:38:59,099 --> 00:39:00,999 Père, de quoi parlez-vous ? 624 00:39:01,169 --> 00:39:03,138 Je suis leur cible. 625 00:39:03,139 --> 00:39:04,538 Je n'ai rien fait. 626 00:39:04,539 --> 00:39:07,168 Comment as-tu pu les laisser oser piller cet endroit ? 627 00:39:07,169 --> 00:39:08,910 Je suis tout aussi offensé. 628 00:39:09,110 --> 00:39:10,808 Après ce que j'ai fait à l'accusation, 629 00:39:10,809 --> 00:39:13,609 Je ne savais pas qu'ils me poignarderaient dans le dos comme ça. 630 00:39:13,610 --> 00:39:16,649 Je ne sais pas ce que tu as dans ta manche, 631 00:39:16,650 --> 00:39:18,618 mais si ça nuit un peu à Hye Ryul, 632 00:39:18,619 --> 00:39:20,189 Je vais vous faire payer le prix. 633 00:39:20,590 --> 00:39:23,388 Je ne laisserai jamais quelqu'un comme toi jouer avec Hye Ryul. 634 00:39:23,389 --> 00:39:25,189 Hye Ryul est ma fille, Père ! 635 00:39:27,660 --> 00:39:28,990 Hye Ryul est ma fille. 636 00:39:29,959 --> 00:39:32,400 Si vous pensez que vous pouvez faire quelque chose, vous vous leurrez. 637 00:39:32,900 --> 00:39:34,570 Qui es-tu pour t'occuper d'elle ? 638 00:39:36,269 --> 00:39:39,309 Je voulais dire que je ne lui ferais aucun mal. 639 00:39:40,439 --> 00:39:42,269 C'est une donnée. 640 00:39:42,740 --> 00:39:44,339 S'ils trouvent quoi que ce soit sur vous... 641 00:39:44,340 --> 00:39:45,808 lors de cette perquisition et saisie, 642 00:39:45,809 --> 00:39:48,610 ce ne sera que votre problème. J'ai compris? 643 00:39:49,550 --> 00:39:50,578 Oui. 644 00:39:50,579 --> 00:39:52,418 Comment oses-tu même... 645 00:39:52,419 --> 00:39:55,050 tu parles de prendre soin d'elle, espèce d'imbécile ? 646 00:39:55,789 --> 00:39:57,359 Le problème est que... 647 00:39:57,360 --> 00:39:58,919 tu as séduit ma fille pour qu'elle t'épouse. 648 00:40:00,930 --> 00:40:01,930 Mère. 649 00:40:02,260 --> 00:40:04,129 Cet incident n'a rien à voir avec notre mariage... 650 00:40:04,130 --> 00:40:05,260 Oui! 651 00:40:07,570 --> 00:40:08,729 Cela fait. 652 00:40:10,269 --> 00:40:12,099 Je sais exactement comment tu es. 653 00:40:13,410 --> 00:40:16,880 Tu es la cause de tous les problèmes de cette famille. 654 00:40:22,333 --> 00:40:23,643 (Ko Won Kyung) 655 00:40:25,749 --> 00:40:27,079 Commandez de la nourriture. 656 00:40:27,080 --> 00:40:28,318 Nous commencerons dès que nous aurons fini de manger. 657 00:40:28,319 --> 00:40:29,450 - Oui Monsieur. - Oui Monsieur. 658 00:40:38,790 --> 00:40:39,929 Je suis désolé, 659 00:40:39,930 --> 00:40:41,798 mais dînez à la cafétéria. 660 00:40:41,799 --> 00:40:42,999 Je vais m'en passer. 661 00:40:50,240 --> 00:40:52,209 Vous n'avez pas vu ce qui était écrit à l'extérieur du bureau ? 662 00:40:52,370 --> 00:40:54,478 Seules les personnes impliquées sont autorisées à entrer pour des raisons de sécurité. 663 00:40:54,479 --> 00:40:56,850 Je pense que je suis directement impliqué. 664 00:40:58,350 --> 00:40:59,450 Vous avez raison à ce sujet. 665 00:41:00,180 --> 00:41:02,080 Tu es bien trop directement impliqué... 666 00:41:02,419 --> 00:41:04,589 que venir dans ce bureau lui-même vaut une punition. 667 00:41:04,720 --> 00:41:06,088 Qu'essayez-vous de tirer? 668 00:41:06,089 --> 00:41:08,359 C'est ma question pour vous. 669 00:41:09,220 --> 00:41:12,859 Avez-vous l'intention de violer toutes les règles d'enquête ? 670 00:41:13,160 --> 00:41:15,100 Je pensais que tu aimais suivre les règles. 671 00:41:15,459 --> 00:41:17,499 Les enquêtes se déroulent à huis clos. C'est la règle. 672 00:41:18,269 --> 00:41:19,568 Si la sécurité d'une enquête est intervenue... 673 00:41:19,569 --> 00:41:21,099 avant même l'acte d'accusation, 674 00:41:21,100 --> 00:41:23,339 cela pourrait signifier que le suspect essaie de falsifier les preuves. 675 00:41:24,240 --> 00:41:25,339 Tu le sais. 676 00:41:27,310 --> 00:41:30,048 Êtes-vous condescendant à propos du droit pénal ? 677 00:41:30,049 --> 00:41:31,209 Certainement pas. 678 00:41:31,680 --> 00:41:35,549 Je n'oserais jamais te faire la leçon. 679 00:41:36,080 --> 00:41:38,148 Vous êtes toujours premier dans tout. 680 00:41:38,149 --> 00:41:41,189 Je sais à quel point tu es compétent. 681 00:41:41,859 --> 00:41:43,359 Arrêtez avec le charabia. 682 00:41:44,189 --> 00:41:45,830 Allez-vous être injuste comme ça ? 683 00:41:47,660 --> 00:41:50,330 (Ko Won Kyung) 684 00:41:52,700 --> 00:41:53,740 Vous parlez d'être injuste ? 685 00:41:54,999 --> 00:41:56,240 Alors, étiez-vous juste vous-même ? 686 00:41:57,209 --> 00:41:58,809 Est-ce que tu dis... 687 00:41:58,810 --> 00:42:01,609 que tu étais juste et que je ne l'étais pas ? 688 00:42:01,910 --> 00:42:04,478 Est-ce pour cela que vous dirigez l'enquête pour tabasser, 689 00:42:04,479 --> 00:42:05,549 engrosser, 690 00:42:06,149 --> 00:42:07,719 et coups sur la base des faits d'un crime présumé ? 691 00:42:07,720 --> 00:42:08,779 Est-ce juste? 692 00:42:08,780 --> 00:42:11,450 C'est exactement pourquoi l'accusation passe par la réforme. 693 00:42:11,649 --> 00:42:12,649 Salut, Han Hye Ryul. 694 00:42:13,519 --> 00:42:16,059 Tu penses que tu es le seul juste... 695 00:42:16,060 --> 00:42:17,260 puisque le monde fonctionne selon vos pensées et votre volonté, n'est-ce pas ? 696 00:42:18,790 --> 00:42:20,359 Qu'est-ce que tu m'as dit quand on a divorcé ? 697 00:42:21,100 --> 00:42:23,669 Agissez-vous ainsi en dépit de notre divorce ? 698 00:42:24,229 --> 00:42:26,339 Tenir une rancune comme ça? 699 00:42:27,040 --> 00:42:28,100 Est-ce que je ressemble à un enfant pour toi ? 700 00:42:28,370 --> 00:42:30,240 Pensez-vous que je collerais mon cou par dépit? 701 00:42:30,569 --> 00:42:32,939 Tu sais, j'ai mis mon cou en jeu pour ça. 702 00:42:33,740 --> 00:42:35,708 Toi et moi avons des chemins différents. 703 00:42:35,709 --> 00:42:36,879 Mais nous avons le même objectif. 704 00:42:37,479 --> 00:42:39,748 Mais si nous avons des chemins différents, l'un de nous doit tomber. 705 00:42:39,749 --> 00:42:42,120 Donc, je fais de mon mieux pour ne pas tomber. 706 00:42:42,220 --> 00:42:44,949 Qu'est-ce que j'ai dit pendant notre divorce pour que tu agis de cette façon ? 707 00:42:44,950 --> 00:42:46,149 Vous ne vous en souvenez même pas, n'est-ce pas ? 708 00:42:48,019 --> 00:42:49,929 Pensez-vous que je me suis amusé parce que je ne peux pas payer mes boissons ? 709 00:42:49,930 --> 00:42:53,498 J'y étais forcément, puisque ces gens-là se rassemblaient comme ça. 710 00:42:53,499 --> 00:42:56,499 Qu'avez-vous dit lorsque des mesures disciplinaires ont été discutées ? 711 00:42:56,930 --> 00:42:59,100 J'ai dit que j'essaierai de m'en occuper quoi qu'il arrive. 712 00:43:00,169 --> 00:43:02,298 Et tu as dit que tu ne voulais pas que ça devienne un problème plus tard... 713 00:43:02,299 --> 00:43:04,739 donc tu voulais que je me soumette à la mesure disciplinaire... 714 00:43:04,740 --> 00:43:05,910 ou me quitter, n'est-ce pas ? 715 00:43:06,140 --> 00:43:08,279 Je veux dire qu'il n'y aurait aucun problème si vous respectiez les règles. 716 00:43:08,280 --> 00:43:11,309 Pour que tu puisses réussir et que j'abandonne mon travail ? 717 00:43:11,310 --> 00:43:13,449 Eh bien, tu n'as pas fait ce que je t'avais dit et tu as ralenti ton chemin jusqu'à maintenant. 718 00:43:13,450 --> 00:43:14,978 Vous avez obtenu ce que vous vouliez alors, n'est-ce pas ? 719 00:43:14,979 --> 00:43:16,120 Bien sûr. 720 00:43:16,749 --> 00:43:17,950 C'est pourquoi nous avons divorcé. 721 00:43:18,350 --> 00:43:21,060 Droit. Alors, tu me dis... 722 00:43:21,689 --> 00:43:23,890 que divorcer de moi est ce que tu ne voulais pas. 723 00:43:25,129 --> 00:43:26,399 Parce que tu le regrettes ? 724 00:43:28,330 --> 00:43:29,600 Arrête de jouer avec moi. 725 00:43:30,669 --> 00:43:31,799 Ne vous leurrez pas. 726 00:43:32,330 --> 00:43:35,740 Tu penses que tu es tellement charmante que les hommes sont impuissants autour de toi. 727 00:43:36,339 --> 00:43:38,810 C'est juste qu'ils ne veulent pas combattre une personne de mauvaise humeur. 728 00:43:39,040 --> 00:43:40,379 Et ils tremblent sur votre arrière-plan. 729 00:43:40,910 --> 00:43:43,780 Ils veulent juste se débarrasser de votre arrière-plan incroyable de votre famille. 730 00:43:43,850 --> 00:43:44,910 C'est pourquoi je... 731 00:43:45,450 --> 00:43:47,719 est devenu un imbécile en essayant de s'éloigner de toi. 732 00:43:47,720 --> 00:43:48,720 Sais-tu cela? 733 00:43:49,990 --> 00:43:52,249 Cette étiquette est toujours accrochée à moi. Mince. 734 00:43:52,720 --> 00:43:55,089 Donc tu agis comme ça pour te débarrasser de cette étiquette ? 735 00:43:56,689 --> 00:43:59,530 C'est divulguer les faits d'un crime présumé... 736 00:43:59,959 --> 00:44:01,330 et la fuite de secrets d'enquête. 737 00:44:03,069 --> 00:44:05,830 Mais je vais te le dire surtout parce que tu es mon ex-femme. 738 00:44:07,240 --> 00:44:10,309 Tu t'es débarrassé de moi, le père de ton enfant, 739 00:44:10,310 --> 00:44:11,669 trembler et s'inquiéter que les plus petites choses tournent mal. 740 00:44:12,540 --> 00:44:14,609 Comment pensez-vous propre, 741 00:44:15,339 --> 00:44:16,850 Na Geun Woo, c'est le visage de ta famille ? 742 00:44:24,689 --> 00:44:25,689 Nous allons le découvrir. 743 00:44:28,660 --> 00:44:30,459 Était-ce le but de vos actions... 744 00:44:31,459 --> 00:44:33,059 lui tout du long ? 745 00:44:33,060 --> 00:44:36,830 Alors, pensez-vous que je suis allé... 746 00:44:36,999 --> 00:44:38,930 tout le chemin moi-même... 747 00:44:39,899 --> 00:44:40,970 juste pour attirer des vieillards ? 748 00:44:43,410 --> 00:44:44,669 Ça a l'air d'être une bonne cible. 749 00:44:45,970 --> 00:44:47,540 Maintenant, vous ressemblez à un vrai procureur. 750 00:44:48,140 --> 00:44:51,310 Oui, une enquête devrait être sexy comme ça. 751 00:44:51,649 --> 00:44:54,220 C'est comme ça qu'on attire l'attention des gens. 752 00:44:57,390 --> 00:45:00,620 Il est un peu sexy, n'est-ce pas ? 753 00:45:04,260 --> 00:45:06,459 Et permettez-moi de redresser la situation. 754 00:45:06,959 --> 00:45:08,930 Je n'ai pas divorcé parce qu'il pourrait y avoir un problème. 755 00:45:10,200 --> 00:45:12,998 Tu étais si peu attirante en tant que personne... 756 00:45:12,999 --> 00:45:15,140 que je ne pouvais plus vivre avec toi. 757 00:45:26,249 --> 00:45:28,019 Tu es tellement stupide. 758 00:45:31,689 --> 00:45:33,620 Mais je dois parler affaires avant de partir. 759 00:45:34,419 --> 00:45:38,560 Je dirai à quelle fréquence les dauphins sont venus au parquet. 760 00:45:39,030 --> 00:45:40,899 Vous ne pourrez plus avoir le dauphin dans les parages. 761 00:45:43,729 --> 00:45:45,970 Maintenant, c'est sous ma juridiction. 762 00:46:02,919 --> 00:46:03,950 (personnel de la zone réglementée uniquement) 763 00:46:09,990 --> 00:46:11,189 Qu'est-ce qui t'amène? 764 00:46:12,490 --> 00:46:13,530 J'étais inquiet. 765 00:46:15,129 --> 00:46:16,129 Est-ce que vous allez bien? 766 00:46:19,030 --> 00:46:20,569 C'est gênant. 767 00:46:22,640 --> 00:46:23,938 (Bureau anti-corruption du procureur du district central de Séoul) 768 00:46:23,939 --> 00:46:25,109 Faut-il le provoquer comme ça... 769 00:46:26,010 --> 00:46:27,939 dans cette situation? 770 00:46:29,040 --> 00:46:30,350 Il sera progressivement plus offensé. 771 00:46:32,010 --> 00:46:33,850 Je veux qu'il soit offensé. 772 00:46:34,749 --> 00:46:35,749 Pardon? 773 00:46:37,220 --> 00:46:39,919 Il a besoin de perdre la raison pour que son jugement soit flou. 774 00:46:40,720 --> 00:46:43,430 Et son jugement doit être flou pour qu'il en fasse trop. 775 00:46:46,060 --> 00:46:49,530 Et il doit en faire trop pour qu'il y ait une faiblesse. 776 00:46:54,299 --> 00:46:55,970 (Bureau du procureur du district central de Séoul) 777 00:47:21,999 --> 00:47:25,370 Même si je devenais un vieil homme restant à l'écart, 778 00:47:26,069 --> 00:47:27,870 tu t'es débarrassé de ma zone de séjour sans un mot... 779 00:47:28,339 --> 00:47:31,310 quand je suis bien et vivant. 780 00:47:31,540 --> 00:47:33,339 Nous n'avons pas à travailler côte à côte ensemble, 781 00:47:34,540 --> 00:47:37,010 mais c'est une courtoisie de donner un mot sur ces choses. 782 00:47:37,310 --> 00:47:40,148 Ce vieil homme est devenu si inutile. 783 00:47:40,149 --> 00:47:44,419 Mon Dieu. Comment pouvez-vous dire une chose pareille, M. Ham. 784 00:47:44,589 --> 00:47:46,559 Je suis venu ici tout de suite sur parole... 785 00:47:46,560 --> 00:47:49,890 et je suis assis ici sous tes mains... 786 00:47:50,629 --> 00:47:52,859 comme un chiot. 787 00:47:53,899 --> 00:47:57,299 Alors, s'il vous plaît, ne soyez pas si contrarié. 788 00:47:58,030 --> 00:47:59,069 Et... 789 00:47:59,899 --> 00:48:02,069 Je n'ai jamais oublié d'être poli... 790 00:48:02,700 --> 00:48:05,240 dans n'importe quelle situation jusqu'ici dans ma vie. 791 00:48:05,370 --> 00:48:06,780 Comment oserais-je... 792 00:48:07,439 --> 00:48:09,780 se débarrasser de la zone de séjour de l'ancien juge de la Cour suprême, 793 00:48:10,209 --> 00:48:12,580 qui a joué un rôle de premier plan dans la justice coréenne ? 794 00:48:12,879 --> 00:48:16,689 Je veux dire, comment pourrais-je marcher sans ton approbation ? 795 00:48:20,120 --> 00:48:23,330 Essayez-vous de vous mettre entre la famille? 796 00:48:25,990 --> 00:48:28,898 Eh bien, je ne suis pas sûr... 797 00:48:28,899 --> 00:48:31,100 où je l'ai vu à l'instant. 798 00:48:33,229 --> 00:48:34,739 C'était peut-être "L'art de la guerre" de Sun Tzu ou... 799 00:48:34,740 --> 00:48:36,370 "Record du grand historien" de Sima Qian. 800 00:48:36,810 --> 00:48:37,939 « Contre-mesures ». 801 00:48:39,040 --> 00:48:41,339 C'est une excellente stratégie... 802 00:48:42,180 --> 00:48:44,810 pour détruire l'ennemi sans énergie. 803 00:48:45,450 --> 00:48:48,879 Alors, tu es en train de dire que c'est cet abruti qui t'a fait venir ? 804 00:48:51,790 --> 00:48:52,890 Attaque moi. 805 00:48:55,990 --> 00:48:58,389 Pourquoi pensez-vous tous cela d'une manière difficile et compliquée ? 806 00:48:58,390 --> 00:49:00,160 Attaque moi juste. 807 00:49:01,100 --> 00:49:05,430 Je pense que vous devez dire cela plus simplement pour que nous comprenions. 808 00:49:05,600 --> 00:49:07,700 Attaque moi. Qu'y a-t-il de si difficile là-dedans ? 809 00:49:08,439 --> 00:49:10,240 Quand tu te prépares pour l'actualité... 810 00:49:10,370 --> 00:49:12,140 vous choisissez le plus attrayant, n'est-ce pas ? 811 00:49:12,510 --> 00:49:15,809 Le gendre de Ham Min Heon, le père de Han Hye Ryul, 812 00:49:15,810 --> 00:49:17,780 et le beau-père de Na Geun Woo. De quelle meilleure image avez-vous besoin ? 813 00:49:17,979 --> 00:49:20,248 Salut, M. Jang. Travaillez-moi. 814 00:49:20,249 --> 00:49:21,819 Si vous m'énervez, tout sera révélé. 815 00:49:22,049 --> 00:49:24,119 Quand ce crétin Na Geun Woo était juge, 816 00:49:24,120 --> 00:49:26,449 nous l'avons amené et utilisé comme majordome et avocat... 817 00:49:26,450 --> 00:49:29,519 quand il a pleuré sur la dette de son père. Il avait l'habitude de nettoyer la saleté. 818 00:49:29,990 --> 00:49:31,858 Cette saleté est toujours là. 819 00:49:31,859 --> 00:49:34,699 Je vais emballer ça dans du papier... 820 00:49:34,700 --> 00:49:35,830 et remettez-le. Prends tout. 821 00:49:36,459 --> 00:49:38,870 Qui est-il pour pinailler à propos de la succession illégale de Jusung ? 822 00:49:39,069 --> 00:49:41,740 Si vous voulez être précis, c'est lui qui l'a planifié. 823 00:49:42,100 --> 00:49:45,109 Cette saleté est probablement pourrie et a des asticots partout. 824 00:49:45,669 --> 00:49:48,909 Je vais tout organiser sur l'ordinateur... 825 00:49:48,910 --> 00:49:50,010 et te le donner. Prends-le. 826 00:49:50,149 --> 00:49:52,249 Les mandats de perquisition existent pour être utilisés dans ces moments. 827 00:49:52,709 --> 00:49:56,249 Mon Dieu. Comment puis-je vous rembourser cela? 828 00:49:57,950 --> 00:50:00,560 Il pense que les chances de gagner sont avec nous. 829 00:50:02,060 --> 00:50:03,088 Vous ne pensez pas ? 830 00:50:03,089 --> 00:50:05,129 Chances de gagner ou autres, je ne l'aime pas. 831 00:50:05,589 --> 00:50:08,958 Ces mecs de rien parlent de culture et de justice mon pied. 832 00:50:08,959 --> 00:50:10,700 Qui sont-ils pour parler de justice ? 833 00:50:11,370 --> 00:50:14,539 Ils doivent éprouver de l'anxiété pour savoir où ils en sont. 834 00:50:14,540 --> 00:50:17,839 Bravo! Mon Dieu, c'est génial ! 835 00:50:35,859 --> 00:50:37,689 Vous prétendez que vous n'y êtes pas allé ce jour-là ? 836 00:50:39,189 --> 00:50:43,769 Procureur, ce n'est pas une réclamation. Je n'y suis vraiment pas allé. 837 00:50:45,970 --> 00:50:47,338 Il y a des gens qui vous ont vu ce jour-là. 838 00:50:47,339 --> 00:50:48,769 Pensez-vous que cela a du sens? 839 00:50:50,870 --> 00:50:52,240 Quelqu'un m'a vu ? 840 00:50:52,740 --> 00:50:55,140 Qui sont-ils? Amenez-les tout de suite. 841 00:50:55,339 --> 00:50:56,579 Je dis que je n'y suis pas allé. 842 00:50:56,580 --> 00:50:58,580 Qui dit qu'ils m'ont vu là-bas ? 843 00:50:59,209 --> 00:51:01,220 Oui, procureur principal. 844 00:51:03,689 --> 00:51:05,450 C'est un peu difficile pour moi. 845 00:51:06,019 --> 00:51:07,859 Je sais juste manier un peu les ordinateurs, c'est tout. 846 00:51:11,859 --> 00:51:13,229 Comment un virus peut-il se propager d'un coup ? 847 00:51:14,999 --> 00:51:16,060 Procureur. 848 00:51:16,999 --> 00:51:18,030 Juste un moment. 849 00:51:18,629 --> 00:51:21,499 Je sais manier les ordinateurs. 850 00:51:23,299 --> 00:51:24,409 Oui, elle a raison. 851 00:51:24,410 --> 00:51:27,239 Si elle avait fait une digression, elle aurait été une criminelle effrayante. 852 00:51:27,240 --> 00:51:29,640 - Hé. - J'ai raison, cependant. 853 00:51:30,040 --> 00:51:31,080 Oui. 854 00:51:32,080 --> 00:51:33,109 Oui. 855 00:51:40,689 --> 00:51:41,689 Mangeons. 856 00:51:42,589 --> 00:51:44,660 J'ai peut-être l'air un peu démodé... 857 00:51:44,790 --> 00:51:47,560 mais mon cœur palpite et je suis nerveux assis ici. 858 00:51:48,760 --> 00:51:51,129 En fait, je ressens la même chose. 859 00:51:52,370 --> 00:51:54,668 Kyung Yoon, as-tu changé d'avis pour devenir procureur ? 860 00:51:54,669 --> 00:51:55,739 Et le cabinet d'avocats ? 861 00:51:55,740 --> 00:51:58,140 Eh bien, j'y pense encore. 862 00:51:58,339 --> 00:52:02,010 Pourquoi Nan Hee ne descend-il pas ? 863 00:52:02,109 --> 00:52:03,409 Elle n'a pas non plus répondu au texto. 864 00:52:03,410 --> 00:52:04,510 Elle travaille en ce moment. 865 00:52:04,950 --> 00:52:06,009 Quel travail? 866 00:52:06,010 --> 00:52:08,648 Eh bien, il y a soudainement un virus sur l'ordinateur de ma mère. 867 00:52:08,649 --> 00:52:09,720 Elle est allée vérifier ça. 868 00:52:10,120 --> 00:52:11,220 Ta mère? 869 00:52:13,249 --> 00:52:15,160 Comment va ta mère? Est-ce qu'elle va bien ? 870 00:52:15,390 --> 00:52:19,088 Elle m'a d'abord dit que ce n'était rien, et je ne devrais pas être surpris. 871 00:52:19,089 --> 00:52:20,600 Elle m'appelle pour me dire que ce n'est pas grave. 872 00:52:21,459 --> 00:52:22,799 Bien que cela ressemble à un gros problème. 873 00:52:23,299 --> 00:52:24,530 Elle est incroyable. 874 00:52:24,769 --> 00:52:26,430 J'ai été surpris de voir la nouvelle. 875 00:52:27,439 --> 00:52:30,370 J'aurais été mort de peur. 876 00:52:31,910 --> 00:52:34,079 Il faut du courage pour être procureur. 877 00:52:34,080 --> 00:52:35,339 J'ai mon père. 878 00:52:38,649 --> 00:52:39,679 Là. 879 00:52:39,680 --> 00:52:42,079 Où est ma princesse ? 880 00:52:42,080 --> 00:52:43,120 Papa. 881 00:52:43,850 --> 00:52:44,890 Salut. 882 00:52:46,149 --> 00:52:48,359 - Allons dire bonjour. - D'accord. 883 00:52:53,629 --> 00:52:55,359 Elle est là. 884 00:52:56,930 --> 00:52:58,169 Ma princesse. 885 00:52:59,530 --> 00:53:01,540 Je devrais penser à travailler comme procureur. 886 00:53:01,640 --> 00:53:04,140 Je n'ai pas de tripes ou un père comme le sien. 887 00:53:05,069 --> 00:53:06,109 Hé. 888 00:53:42,640 --> 00:53:44,648 (Pouvez-vous utiliser votre stylo plus doucement ?) 889 00:53:44,649 --> 00:53:46,109 (Veuillez ne pas tapoter votre livre.) 890 00:53:48,649 --> 00:53:50,549 (Tournez les pages tranquillement s'il vous plaît.) 891 00:53:53,089 --> 00:53:54,089 (Si vous secouez vos jambes,) 892 00:53:54,090 --> 00:53:55,160 (ça distrait les autres.) 893 00:54:24,950 --> 00:54:27,689 (S'amuser à l'accusation !) 894 00:54:52,479 --> 00:54:54,120 Professeur Hwang. 895 00:54:54,549 --> 00:54:57,248 Professeur Hwang. As-tu besoin d'aide? 896 00:54:57,249 --> 00:54:59,889 Non, je vais bien. 897 00:54:59,890 --> 00:55:01,990 Non. Il m'arrive de... 898 00:55:02,890 --> 00:55:05,088 prendre des cours. Je peux vous aider. 899 00:55:05,089 --> 00:55:07,629 Sérieusement. J'ai dit non. 900 00:55:24,180 --> 00:55:25,949 Je viens de t'appeler pour un thé. 901 00:55:25,950 --> 00:55:27,519 Détendez-vous et profitez-en. 902 00:55:28,649 --> 00:55:32,248 Et ce qui s'est passé aujourd'hui, c'est aux adultes de s'en occuper. 903 00:55:32,249 --> 00:55:34,959 Vous n'avez pas à vous en soucier. 904 00:55:35,359 --> 00:55:37,089 Pourtant, tu n'aurais pas dû faire ça. 905 00:55:37,729 --> 00:55:40,600 Tu aurais dû nous le dire. Vous le saviez depuis le début. 906 00:55:40,700 --> 00:55:42,560 Pourquoi me blâmez-vous ? 907 00:55:43,660 --> 00:55:45,369 Le procureur Ko était... 908 00:55:45,370 --> 00:55:46,870 responsable de la perquisition et de la saisie de Ham et Lee. 909 00:55:47,169 --> 00:55:48,268 Oncle Won Kyung ? 910 00:55:48,269 --> 00:55:50,568 Oui. Le procureur en chef n'enquête pas lui-même. 911 00:55:50,569 --> 00:55:51,938 Le procureur en chef n'est signalé que... 912 00:55:51,939 --> 00:55:53,569 dans son bureau. 913 00:55:54,580 --> 00:55:58,048 Et des choses comme ça ne doivent pas être divulguées. 914 00:55:58,049 --> 00:56:01,319 Peu importe à quel point nous sommes proches ou même si nous étions autrefois une famille. 915 00:56:03,220 --> 00:56:05,318 Vous finirez par devenir procureur, 916 00:56:05,319 --> 00:56:07,689 Alors garde ça en tête. 917 00:56:08,260 --> 00:56:10,930 Je ne peux pas croire Oncle Won Kyung. 918 00:56:13,459 --> 00:56:15,600 Kang Baek. Est-ce que ça va? 919 00:56:15,799 --> 00:56:16,830 Oui. 920 00:56:30,609 --> 00:56:32,049 Qu'a dit le procureur principal Han ? 921 00:56:32,249 --> 00:56:33,950 - T'a-t-elle dit de ne pas t'inquiéter ? - Oui. 922 00:56:34,749 --> 00:56:35,780 Droit. 923 00:56:37,490 --> 00:56:40,019 Je la connais d'expérience. 924 00:56:40,959 --> 00:56:42,819 Elle est probablement occupée à travailler. 925 00:56:44,129 --> 00:56:46,330 Comme s'il ne s'était jamais rien passé. 926 00:56:53,799 --> 00:56:55,839 Vous êtes diplômé en génie informatique. 927 00:56:56,370 --> 00:56:58,540 Comment êtes-vous venu à l'école de droit? 928 00:57:00,310 --> 00:57:02,879 Il y a des gens qui méritent de mourir. 929 00:57:04,109 --> 00:57:06,349 Devenir procureur était le seul moyen... 930 00:57:06,350 --> 00:57:08,049 pour les battre légalement. 931 00:57:10,019 --> 00:57:12,919 Je me demande comment tu vas les battre. 932 00:57:14,459 --> 00:57:16,890 Êtes-vous comme le procureur principal Han Hye Ryul ? 933 00:57:19,830 --> 00:57:21,729 Je vais les finir. 934 00:57:23,499 --> 00:57:26,169 Je ne sais pas à quoi ressemble le procureur principal Han. 935 00:57:27,999 --> 00:57:30,370 Vous êtes plus agressif que vous n'en avez l'air. 936 00:57:31,339 --> 00:57:33,569 Procureur Han... 937 00:57:33,939 --> 00:57:37,040 peut sembler dur à l'extérieur, mais doux au fond. 938 00:57:38,149 --> 00:57:40,280 - Elle est douce ? - Totalement. 939 00:57:41,519 --> 00:57:43,850 Les juniors l'adorent. 940 00:57:45,350 --> 00:57:47,589 Elle est fiable et chaleureuse. 941 00:57:47,990 --> 00:57:50,830 Elle est comme une gentille grande soeur. 942 00:57:52,990 --> 00:57:55,430 Elle a l'air différente de la façon dont elle apparaît. 943 00:58:09,479 --> 00:58:12,510 Les procureurs sont différents des juges. 944 00:58:13,149 --> 00:58:14,648 Nous ne partageons pas seulement la joie et la peine. 945 00:58:14,649 --> 00:58:17,049 Nous vivons littéralement ensemble. 946 00:58:17,950 --> 00:58:21,660 De plus, une enquête révèle qui vous êtes. 947 00:58:22,459 --> 00:58:25,729 Cela montre votre conviction, votre perspective et votre tempérament. 948 00:58:26,459 --> 00:58:30,260 Le procureur principal Han est plein de charmes. 949 00:58:32,200 --> 00:58:35,470 Le professeur Na Geun Woo doit être très content. 950 00:58:47,080 --> 00:58:49,249 (Bureau anti-corruption du procureur du district central de Séoul) 951 00:58:54,390 --> 00:58:56,660 (Procureur Han Hye Ryul) 952 00:59:12,970 --> 00:59:14,040 Procureur Han. 953 00:59:15,339 --> 00:59:16,740 Oui, entrez. 954 00:59:53,850 --> 00:59:55,079 (KCSI) 955 00:59:55,080 --> 00:59:57,549 (KCSI) 956 00:59:59,549 --> 01:00:01,018 Il y a un étudiant qui n'est pas revenu au dortoir hier soir. 957 01:00:01,019 --> 01:00:02,720 Et personne n'a eu de nouvelles d'elle depuis. 958 01:00:04,089 --> 01:00:06,830 Elle va à l'école de droit. Une étudiante. 959 01:00:07,560 --> 01:00:09,229 Recueillir les empreintes digitales. 960 01:00:09,430 --> 01:00:10,699 Lorsque vous identifiez le corps, 961 01:00:10,700 --> 01:00:12,700 vérifie si elle est étudiante ici. 962 01:00:15,069 --> 01:00:17,339 (Police) 963 01:01:07,490 --> 01:01:10,760 (L'empire) 964 01:01:53,899 --> 01:01:55,438 Ni Jusung ni Ham et Lee... 965 01:01:55,439 --> 01:01:57,838 va se salir avec ça. 966 01:01:57,839 --> 01:01:59,569 Prenez les blâmes seuls. 967 01:01:59,669 --> 01:02:01,240 Je ne mourrai pas seul. 968 01:02:01,540 --> 01:02:03,939 S'il nous manque, il nous manque pour de bon. 969 01:02:04,180 --> 01:02:06,549 Êtes-vous sûr de jouer avec le Fonds de Noël ? 970 01:02:06,749 --> 01:02:09,219 Dans quelle mesure avez-vous confirmé les accusations ? 971 01:02:09,220 --> 01:02:10,648 Avez-vous donné des conseils... 972 01:02:10,649 --> 01:02:12,319 sur la coutume de perquisition et de saisie de la maison bleue ? 973 01:02:12,950 --> 01:02:16,120 Je savais que je pouvais compter sur toi. 974 01:02:17,260 --> 01:02:19,660 Révélez combien de fois le dauphin a fréquenté le parquet. 975 01:02:20,359 --> 01:02:21,798 Qu'ont-ils trouvé dans l'ordinateur ? 976 01:02:21,799 --> 01:02:23,159 Nous ne l'avons pas encore dévoilé. 977 01:02:23,160 --> 01:02:25,330 Dois-je le remettre à cette folle ? 978 01:02:26,069 --> 01:02:28,769 Ça ne marchera pas sur la fille folle. 979 01:02:45,720 --> 01:02:48,519 (L'empire) 77596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.