Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,226 --> 00:00:11,945
(L'empire)
2
00:00:12,374 --> 00:00:15,755
(Nous tenons à vous informer que les noms, institutions, entreprises et incidents de ce drame sont fictifs.)
3
00:00:47,026 --> 00:00:49,127
(Professeur Na Geun Woo)
4
00:00:51,804 --> 00:00:52,934
Ne répondez pas.
5
00:00:52,935 --> 00:00:54,374
Pardon. C'est un appel téléphonique interne.
6
00:00:54,375 --> 00:00:55,634
Je te dis de ne pas y répondre.
7
00:00:56,011 --> 00:00:58,120
Des gens pourraient se présenter à mon bureau si je ne réponds pas.
8
00:00:58,145 --> 00:00:59,274
Laisse les.
9
00:01:00,345 --> 00:01:01,444
Donne-moi une seconde.
10
00:01:08,455 --> 00:01:09,914
Oui. C'est Na Geun Woo.
11
00:01:10,584 --> 00:01:11,655
Oui je sais.
12
00:01:15,524 --> 00:01:18,625
Oui mère. Je veux dire, directeur Ham.
13
00:01:21,364 --> 00:01:22,435
Vous êtes seul?
14
00:01:22,765 --> 00:01:23,864
Oui je suis seul.
15
00:01:25,905 --> 00:01:27,634
J'ai de nouvelles directives pour vos conférences.
16
00:01:27,834 --> 00:01:30,345
Puisque je suis sur le point de partir, je vais vous les apporter maintenant.
17
00:01:31,074 --> 00:01:32,674
À l'heure actuelle?
18
00:01:33,074 --> 00:01:34,215
Pourquoi es-tu si surpris ?
19
00:01:34,914 --> 00:01:36,615
Y a-t-il une raison pour laquelle je ne devrais pas être à votre bureau ?
20
00:01:37,215 --> 00:01:38,844
Non. Je ne suis pas surpris.
21
00:01:38,845 --> 00:01:41,215
Je peux aller à votre bureau. Mais vous avez proposé de venir ici.
22
00:01:41,854 --> 00:01:43,155
D'accord.
23
00:01:57,335 --> 00:01:59,704
(Professeur Na Geun Woo)
24
00:02:00,405 --> 00:02:03,704
Hé. Tu dois partir tout de suite.
25
00:02:03,944 --> 00:02:05,704
Qu'est-ce qu'on fait avec ça ?
26
00:02:06,604 --> 00:02:08,013
Vous voulez vous arrêter ici ?
27
00:02:08,014 --> 00:02:10,744
Nan Hee, parlons plus tard. On pourra en reparler une autre fois.
28
00:02:10,745 --> 00:02:12,044
Que devons-nous faire de vos vêtements ?
29
00:02:12,215 --> 00:02:13,444
Prends une chambre d'hôtel ce soir.
30
00:02:14,115 --> 00:02:15,155
Nan Hee.
31
00:02:23,865 --> 00:02:25,064
Je ne partirai pas tant que tu ne me répondras pas.
32
00:02:25,065 --> 00:02:27,164
S'il vous plaît. Arrêtez de faire l'imbécile.
33
00:02:33,805 --> 00:02:37,574
Nan Hee. S'il vous plaît, faites d'abord quelque chose pour vos vêtements.
34
00:03:00,965 --> 00:03:02,164
Obtenez une chambre d'hôtel.
35
00:03:03,704 --> 00:03:04,704
D'accord.
36
00:03:08,704 --> 00:03:09,775
À plus tard.
37
00:03:56,884 --> 00:03:57,925
Vous êtes ici.
38
00:03:58,084 --> 00:03:59,884
(Épisode 3)
39
00:04:05,665 --> 00:04:08,365
Vous rentrez assez souvent tard ces jours-ci.
40
00:04:09,134 --> 00:04:11,404
Est-ce que je te donne trop de travail ?
41
00:04:12,334 --> 00:04:15,574
Non. C'est juste que j'ai pris du retard au travail ces jours-ci.
42
00:04:16,774 --> 00:04:17,774
Est-ce vrai?
43
00:04:31,055 --> 00:04:32,985
Vous devriez l'appeler un jour. Rentrons ensemble à la maison.
44
00:04:33,755 --> 00:04:36,995
Il me reste du travail. Je serai à la maison après avoir fini.
45
00:04:37,565 --> 00:04:38,764
Combien de temps cela prendra?
46
00:04:39,925 --> 00:04:43,165
Cela prendra du temps. Je vais travailler jusqu'à l'aube.
47
00:04:48,574 --> 00:04:49,605
Je vois.
48
00:04:50,944 --> 00:04:51,944
Bonsoir.
49
00:04:58,514 --> 00:05:01,915
Mais assurez-vous de le terminer avant de rentrer à la maison.
50
00:05:02,985 --> 00:05:06,255
Ne le traînez pas dans notre maison et ne faites pas de dégâts.
51
00:05:26,005 --> 00:05:29,014
(Police)
52
00:05:34,355 --> 00:05:35,355
Monsieur.
53
00:05:47,865 --> 00:05:48,865
Mon Dieu.
54
00:05:52,235 --> 00:05:53,935
Allez. Qu'est-ce que c'est?
55
00:05:54,534 --> 00:05:55,634
Bonté.
56
00:05:56,675 --> 00:05:59,404
Comment quelqu'un pouvait-il se garer comme ça ? Allez.
57
00:05:59,944 --> 00:06:00,974
Quoi... Oh, la la.
58
00:06:00,975 --> 00:06:02,944
- Bonté. - Hé.
59
00:06:03,045 --> 00:06:05,443
Mon Dieu. Bonjour.
60
00:06:05,444 --> 00:06:06,514
Quoi?
61
00:06:07,685 --> 00:06:10,083
Mince. Tu m'as fait peur. Bonté.
62
00:06:10,084 --> 00:06:12,924
Mon Dieu. Vous avez poussé des papiers à la division du renseignement.
63
00:06:12,925 --> 00:06:15,225
Regarde toi. Tu es devenu un lâche.
64
00:06:17,055 --> 00:06:18,964
Hey que fais tu?
65
00:06:19,495 --> 00:06:21,694
J'ai entendu que vous vous espionniez à la Division du renseignement.
66
00:06:22,165 --> 00:06:25,534
C'est parce que les gens essaient de nous soutirer des informations.
67
00:06:25,935 --> 00:06:27,065
Alors ils nous regardent.
68
00:06:27,204 --> 00:06:28,574
Je suis l'un deux.
69
00:06:28,834 --> 00:06:30,375
Je suis ici pour creuser des informations.
70
00:06:31,545 --> 00:06:32,545
Quoi?
71
00:06:33,444 --> 00:06:34,475
Han Hye Ryul.
72
00:06:35,115 --> 00:06:37,444
Procureur principal au bureau du procureur du district central de Séoul.
73
00:06:39,344 --> 00:06:40,514
Vous avez creusé en elle, n'est-ce pas ?
74
00:06:42,485 --> 00:06:43,654
Pourquoi voulez-vous des informations sur elle ?
75
00:06:43,784 --> 00:06:45,755
Donnez-moi quelque chose de bien sur elle.
76
00:06:47,694 --> 00:06:48,725
Alors...
77
00:06:49,425 --> 00:06:51,065
vous pouvez enquêter sur le Fonds de Noël ?
78
00:06:52,524 --> 00:06:53,725
Comment savez-vous cela?
79
00:06:56,194 --> 00:06:57,404
Comment puis-je savoir?
80
00:06:57,834 --> 00:07:00,805
Parce que Han Hye Ryul a enquêté sur le cercle des VIP.
81
00:07:01,975 --> 00:07:04,805
Personnes connectées au Fonds de Noël.
82
00:07:11,115 --> 00:07:13,954
J'en assumerai la responsabilité. Poussez l'affaire du fonds de Noël.
83
00:07:14,154 --> 00:07:15,284
Personne n'est au-dessus des lois.
84
00:07:15,784 --> 00:07:19,425
Enquêtez sur quiconque y est connecté, même s'il s'agit du VIP.
85
00:07:20,324 --> 00:07:22,394
Vous avez donc un rapport exclusif à nous faire aujourd'hui.
86
00:07:22,425 --> 00:07:24,125
Vous aviez des informations fiables. Corriger?
87
00:07:24,725 --> 00:07:25,764
Oui c'est vrai.
88
00:07:26,165 --> 00:07:28,093
Un membre du conseil d'administration du Fonds de Noël...
89
00:07:28,094 --> 00:07:30,434
a ordonné à quelqu'un de parler à la presse et à l'accusation...
90
00:07:30,435 --> 00:07:32,565
dans le fichier d'enregistrement que j'avais obtenu.
91
00:07:33,105 --> 00:07:35,403
Le membre du conseil d'administration a soudoyé quelqu'un de la maison bleue...
92
00:07:35,404 --> 00:07:37,744
et a demandé de favoriser Jusung selon le fichier d'enregistrement.
93
00:07:37,745 --> 00:07:41,513
Le dossier d'enregistrement a confirmé que le membre du jury avait reçu...
94
00:07:41,514 --> 00:07:43,644
une énorme somme d'argent de Jusung et des banques.
95
00:07:43,985 --> 00:07:45,443
Le public a cru que c'était un bon investissement...
96
00:07:45,444 --> 00:07:46,744
et déposer leurs précieuses économies dans ce fonds.
97
00:07:46,745 --> 00:07:48,055
Ils subissent donc de nombreux dégâts.
98
00:07:48,514 --> 00:07:51,485
Qu'est-ce que la FSS et l'accusation ont fait...
99
00:07:51,685 --> 00:07:53,024
tout ce temps?
100
00:07:53,625 --> 00:07:55,824
- C'est le plus gros problème. - Hé.
101
00:07:55,825 --> 00:07:57,965
Étiez-vous derrière tout ça ?
102
00:07:58,564 --> 00:07:59,725
Était-ce encore toi ?
103
00:08:00,735 --> 00:08:02,595
Vous devez avoir perdu la tête.
104
00:08:02,865 --> 00:08:05,304
Vous remettez vos dossiers à la presse maintenant ?
105
00:08:05,605 --> 00:08:08,033
Pourquoi ne pas installer une caméra pour une diffusion en direct dans votre bureau ?
106
00:08:08,034 --> 00:08:10,205
Non. Vous savez quoi ? Vous feriez mieux de diffuser en direct.
107
00:08:10,674 --> 00:08:13,475
"C'est ce que j'ai fait aujourd'hui. Et je le fais aujourd'hui."
108
00:08:13,804 --> 00:08:15,044
« Voici ce que je ferai demain.
109
00:08:17,284 --> 00:08:21,514
Hé, prends ça. L'astuce est venue du département spécial.
110
00:08:23,585 --> 00:08:26,054
Quand avez-vous eu le temps d'enquêter sur le Fonds de Noël ?
111
00:08:27,524 --> 00:08:29,325
Vous me défiez, n'est-ce pas ?
112
00:08:30,394 --> 00:08:32,064
Il s'agit d'une enquête ciblée.
113
00:08:32,264 --> 00:08:34,394
Je devrais vous signaler pour avoir enfreint les directives.
114
00:08:35,365 --> 00:08:38,034
Comment oses-tu mener une enquête avec une cible ?
115
00:08:38,164 --> 00:08:39,404
Vous n'êtes qu'un procureur principal !
116
00:08:41,174 --> 00:08:44,304
J'enquête sur le Fonds de Noël parce qu'il est lié à Jusung.
117
00:08:44,904 --> 00:08:47,345
Et je ne l'ai pas divulgué à la presse.
118
00:08:47,745 --> 00:08:49,114
Tu me dis que je l'ai fait ?
119
00:08:49,115 --> 00:08:51,914
Je suis certain que le membre du conseil en question est le dauphin à coup sûr.
120
00:08:52,215 --> 00:08:54,215
Mais je n'ai même pas encore écouté cet enregistrement.
121
00:08:54,455 --> 00:08:56,914
Vous l'avez traité avec de la liqueur chinoise dans votre bureau,
122
00:08:57,355 --> 00:08:59,954
mais vous n'avez pas réussi à obtenir des informations Intel. Tu ne devrais pas dire ça si fort.
123
00:08:59,955 --> 00:09:00,995
Quoi?
124
00:09:01,755 --> 00:09:03,254
Est-ce que tu me provoques sérieusement en ce moment ?
125
00:09:03,255 --> 00:09:04,325
Mince!
126
00:09:05,764 --> 00:09:08,335
Dois-je regarder un couple divorcé se disputer maintenant ?
127
00:09:10,335 --> 00:09:13,235
Han Hye Ryul, je ne laisserai pas passer ça.
128
00:09:15,404 --> 00:09:16,975
Vous pensez avoir le monde à vos pieds ?
129
00:09:19,205 --> 00:09:20,274
Vous regardez juste.
130
00:09:41,934 --> 00:09:42,934
Était-ce toi?
131
00:09:44,365 --> 00:09:45,365
Pardon?
132
00:09:45,605 --> 00:09:47,835
Cela vient de notre dossier. Avez-vous fui?
133
00:09:49,274 --> 00:09:50,274
Non.
134
00:09:50,674 --> 00:09:51,745
Procureur Oh.
135
00:09:52,544 --> 00:09:56,215
Je ne peux pas m'engager pour toi si je ne peux pas te faire confiance.
136
00:10:00,514 --> 00:10:01,554
Bien,
137
00:10:03,514 --> 00:10:04,585
la chose est,
138
00:10:05,855 --> 00:10:07,183
J'ai entendu dire que la division des renseignements de l'agence de police...
139
00:10:07,184 --> 00:10:08,523
faisait une enquête interne sur vous.
140
00:10:08,524 --> 00:10:11,195
Je ne voulais pas qu'il t'arrive quoi que ce soit.
141
00:10:11,495 --> 00:10:14,095
J'ai dû leur dire quelque chose pour obtenir des informations.
142
00:10:20,064 --> 00:10:21,205
Je suis vraiment désolé.
143
00:10:21,835 --> 00:10:23,004
Hé.
144
00:10:23,005 --> 00:10:25,474
Es-tu mon frère ou mon père ?
145
00:10:25,475 --> 00:10:29,214
Même si tu étais mon frère ou mon père, tu n'aurais pas dû faire ça.
146
00:10:29,215 --> 00:10:31,115
Même si vous étiez mon mari, vous n'aviez aucun droit.
147
00:10:31,314 --> 00:10:34,254
Chacun a son propre rôle à jouer.
148
00:10:34,255 --> 00:10:36,455
Il y a des choses que vous ne pouvez pas faire pour les autres.
149
00:10:36,585 --> 00:10:38,554
Quand j'ai décidé de suivre ton exemple,
150
00:10:39,054 --> 00:10:40,793
J'étais déterminé à risquer tout ce que j'avais.
151
00:10:40,794 --> 00:10:42,994
Droit. Nous pourrions perdre tout ce que nous avons.
152
00:10:42,995 --> 00:10:44,523
J'apprécie ça comme un fou.
153
00:10:44,524 --> 00:10:47,063
Mais vous seul pouvez marcher sur ce chemin.
154
00:10:47,064 --> 00:10:48,365
Tu sais ce que ça veut dire?
155
00:10:49,164 --> 00:10:50,834
Je suis peut-être si reconnaissant que vous ayez sauté dedans...
156
00:10:50,835 --> 00:10:52,803
et décidé de tout risquer,
157
00:10:52,804 --> 00:10:54,704
mais je ne peux pas suivre ce chemin à cause de toi...
158
00:10:54,705 --> 00:10:56,075
dont je me sens vraiment très mal.
159
00:10:56,634 --> 00:10:59,274
Alors laissez-moi tracer mon chemin.
160
00:10:59,975 --> 00:11:03,114
Mais Hye Ryul, c'est plus facile à dire qu'à faire.
161
00:11:03,115 --> 00:11:04,745
Rien n'est facile dans la vie.
162
00:11:05,684 --> 00:11:08,554
Soyons plus prudents pour que cela ne se reproduise plus.
163
00:11:13,924 --> 00:11:14,995
Et...
164
00:11:15,695 --> 00:11:18,393
c'est un peu gênant pour moi d'en parler parce que...
165
00:11:18,394 --> 00:11:20,164
j'ai l'impression d'intervenir dans votre vie personnelle.
166
00:11:21,264 --> 00:11:22,394
Ce journaliste.
167
00:11:23,235 --> 00:11:24,465
Elle est charmante.
168
00:11:25,134 --> 00:11:28,874
Elle est mignonne, intelligente et passionnée par son travail.
169
00:11:28,875 --> 00:11:30,105
Elle est aussi ambitieuse.
170
00:11:30,945 --> 00:11:33,404
Alors elle me tape beaucoup sur les nerfs.
171
00:11:34,774 --> 00:11:35,875
Procureur Oh.
172
00:11:36,215 --> 00:11:37,884
J'espère que vous pouvez séparer le plaisir du travail.
173
00:11:48,524 --> 00:11:51,564
Seong Hyun, je suis tellement déçu.
174
00:11:53,294 --> 00:11:54,763
Ça fait un mois.
175
00:11:54,764 --> 00:11:55,965
Comment est-ce possible?
176
00:11:57,064 --> 00:11:59,763
Êtes-vous le seul procureur de votre succursale ?
177
00:11:59,764 --> 00:12:01,705
Je suis aussi une femme occupée. Tu sais?
178
00:12:02,274 --> 00:12:05,075
Mon Dieu. Je sais que tu es occupée, Eun Mi.
179
00:12:06,144 --> 00:12:07,174
Je suis désolé.
180
00:12:07,375 --> 00:12:09,215
Est-ce à cause du Fonds de Noël ?
181
00:12:11,845 --> 00:12:13,814
- Qu'est-ce que tu racontes? - Tu m'entends.
182
00:12:13,985 --> 00:12:16,914
Le procureur principal Han Hye Ryul creuse le fonds de Noël.
183
00:12:20,825 --> 00:12:21,924
Qui t'as dit ça?
184
00:12:22,625 --> 00:12:26,225
Il y a un détective qui poursuit le Fonds de Noël avec une focalisation laser.
185
00:12:26,695 --> 00:12:28,965
Un simple détective creuse l'affaire du Fonds de Noël ?
186
00:12:30,164 --> 00:12:32,705
Je pensais que même un simple procureur ne pouvait pas aller au fond des choses.
187
00:12:34,505 --> 00:12:36,204
Elle n'est pas qu'une simple procureure.
188
00:12:36,205 --> 00:12:37,505
Elle est donc différente ?
189
00:12:39,345 --> 00:12:41,114
Hé, je suis désolé.
190
00:12:41,115 --> 00:12:43,615
J'ai un rapport que je n'ai pas encore soumis.
191
00:12:45,014 --> 00:12:47,485
- Je dois y aller. - Il y a une enquête interne.
192
00:12:48,855 --> 00:12:51,625
Sur le procureur principal Han. Ça vient de la Division du renseignement.
193
00:12:52,985 --> 00:12:54,455
Ils creusent en elle.
194
00:12:56,554 --> 00:12:58,625
Ils doivent vouloir l'étouffer dans l'œuf.
195
00:13:02,394 --> 00:13:03,394
Êtes-vous sûr?
196
00:13:03,764 --> 00:13:06,163
Ils sont les plus inquiets qu'on parle d'elle...
197
00:13:06,164 --> 00:13:08,134
en tant que candidat à la présidentielle.
198
00:13:13,105 --> 00:13:14,945
Elle n'est pas comme Na Geun Woo.
199
00:13:15,044 --> 00:13:17,585
Elle est toujours procureur. Elle a l'autorité.
200
00:13:18,014 --> 00:13:19,383
Elle est même prête à poursuivre sa belle-famille.
201
00:13:19,384 --> 00:13:21,115
Cela ne l'empêcherait pas de s'en prendre aux politiciens.
202
00:13:22,985 --> 00:13:25,985
Ils peuvent essayer tout ce qu'ils veulent, mais ils ne trouveront rien sur elle.
203
00:13:26,355 --> 00:13:27,524
Je le sais avec certitude.
204
00:13:28,595 --> 00:13:30,195
C'est la procureure la plus propre.
205
00:13:30,394 --> 00:13:31,664
Crois-tu vraiment cela?
206
00:13:32,264 --> 00:13:33,465
Alors qu'en est-il de la société d'avocats Ham et Lee ?
207
00:13:33,794 --> 00:13:35,495
Ils ont plus de problèmes qu'ils ne peuvent en gérer.
208
00:13:35,965 --> 00:13:39,164
Être entourée de champs de mines signifie qu'elle se tient dessus.
209
00:13:39,304 --> 00:13:40,734
Pourquoi suivez-vous son exemple ?
210
00:13:40,735 --> 00:13:42,835
Il y a tellement de choses qui peuvent lui exploser au visage.
211
00:13:44,845 --> 00:13:45,845
Seong Hyun.
212
00:13:46,605 --> 00:13:48,174
Je m'inquiète pour toi.
213
00:13:49,215 --> 00:13:51,985
Je suis content que tu veuilles suivre un grand procureur.
214
00:13:52,945 --> 00:13:57,085
Mais les choses ont changé. C'est un jeu de balle différent maintenant.
215
00:13:58,424 --> 00:14:00,725
Vous ne savez pas à quel point ces politiciens sont effrayants ?
216
00:14:01,995 --> 00:14:03,894
Cela ne se terminera que lorsque l'un d'eux sera fini.
217
00:14:05,294 --> 00:14:08,094
Soyons honnêtes. Elle a tout ce dont elle a besoin.
218
00:14:08,095 --> 00:14:10,595
Mais qu'en est-il de vous ?
219
00:14:16,304 --> 00:14:17,304
Procureur Oh.
220
00:14:17,705 --> 00:14:19,544
J'espère que vous pouvez séparer le plaisir du travail.
221
00:14:29,115 --> 00:14:30,284
Mon Dieu. C'est tellement sec.
222
00:14:31,284 --> 00:14:34,084
Sérieusement. Nous aurions dû prendre des nouilles en tasse.
223
00:14:34,085 --> 00:14:36,995
Le bouillon chaud va vaporiser le verre.
224
00:14:37,225 --> 00:14:40,125
Essayez-vous de dire au monde que nous sommes en planque ici ?
225
00:14:40,225 --> 00:14:42,965
Avoir de la nourriture bouillonnante lors d'une implantation est un peu incertain.
226
00:14:44,365 --> 00:14:47,504
Ou vous devriez sortir et avoir une nourriture décente. Nous attendrons ici.
227
00:14:47,505 --> 00:14:49,774
"Sortez et mangez convenablement. Nous attendrons ici."
228
00:14:50,075 --> 00:14:52,144
Pensez-vous que nous sommes des guides touristiques?
229
00:14:52,274 --> 00:14:54,074
Pourquoi l'as-tu laissée te suivre, pour commencer ?
230
00:14:54,075 --> 00:14:57,414
Je ne peux pas la laisser attendre dehors par cette froide journée. Elle passe à la télé.
231
00:14:57,784 --> 00:14:59,445
Je ne veux pas que tu attrapes froid.
232
00:15:00,345 --> 00:15:02,814
Bien. Je ne veux pas de nouilles en tasse. D'accord?
233
00:15:03,355 --> 00:15:04,524
Je vais bien.
234
00:15:07,755 --> 00:15:08,894
J'ai un appel manqué.
235
00:15:10,355 --> 00:15:12,424
Ne parlez pas. Je dois passer cet appel.
236
00:15:14,764 --> 00:15:15,934
Ma chérie.
237
00:15:17,595 --> 00:15:19,064
Je ne savais pas que tu avais appelé.
238
00:15:20,664 --> 00:15:22,835
Tu ne m'avais pas dit que tu le mettrais aux infos comme ça.
239
00:15:23,774 --> 00:15:25,403
Non, je n'ai pas d'ennuis.
240
00:15:25,404 --> 00:15:27,374
Elle est dans une situation délicate maintenant.
241
00:15:27,375 --> 00:15:29,874
Nous n'avons pas encore de preuves définitives ni d'aveux.
242
00:15:29,875 --> 00:15:31,384
Maintenant que le chat est sorti du sac,
243
00:15:32,784 --> 00:15:35,384
- il y aura des barrages routiers pour nous. - Ma chérie.
244
00:15:35,955 --> 00:15:38,054
Savez-vous à quel point j'y ai pensé ?
245
00:15:38,825 --> 00:15:40,383
C'était le meilleur scénario...
246
00:15:40,384 --> 00:15:42,195
pour vous et le procureur principal Han.
247
00:15:42,355 --> 00:15:44,053
Elle doit montrer aux gens ce qu'elle sait faire.
248
00:15:44,054 --> 00:15:45,294
De cette façon, ils ne peuvent pas la poursuivre.
249
00:15:45,564 --> 00:15:47,024
Vous y allez déjà.
250
00:15:47,495 --> 00:15:49,534
Si vous ne le montrez pas, les gens peuvent venir après vous.
251
00:15:50,195 --> 00:15:51,264
Ma chérie.
252
00:15:51,735 --> 00:15:54,875
Pensez-vous que je ferais quelque chose qui pourrait nuire à votre carrière ?
253
00:15:55,475 --> 00:15:56,505
Est-ce que vous?
254
00:16:00,304 --> 00:16:03,074
Je vais continuer à vérifier ça.
255
00:16:03,075 --> 00:16:04,745
Donnez-moi juste des informations sur le dauphin.
256
00:16:05,585 --> 00:16:07,984
Si vous décidez d'aller avec le procureur principal Han,
257
00:16:07,985 --> 00:16:09,615
Je vais te soutenir. C'est une évidence.
258
00:16:10,384 --> 00:16:12,554
Ne pense à rien d'autre. Rentre chez toi et dors un peu.
259
00:16:12,855 --> 00:16:14,125
Je vous rappellerai.
260
00:16:14,794 --> 00:16:15,794
D'accord.
261
00:16:16,695 --> 00:16:17,995
Je vous aime.
262
00:16:19,794 --> 00:16:22,264
Gu Won, tu n'as jamais vu une fille dans une relation avant ?
263
00:16:22,495 --> 00:16:26,303
Relation, mon pied. Vous l'utilisez totalement.
264
00:16:26,304 --> 00:16:28,504
Attends une seconde. Je devrais vérifier votre dossier.
265
00:16:28,505 --> 00:16:29,904
Ce n'est pas votre première fois. Vous l'avez déjà fait.
266
00:16:29,905 --> 00:16:31,774
Et alors? Dois-je renoncer à obtenir Intel sur le dauphin ?
267
00:16:32,005 --> 00:16:33,804
Maintenant, tu me menaces.
268
00:16:34,844 --> 00:16:37,114
Votre casier judiciaire semble assez compliqué.
269
00:17:01,975 --> 00:17:03,135
Vous n'avez pas faim ?
270
00:17:16,330 --> 00:17:17,530
Vous avez dû être secoué.
271
00:17:19,130 --> 00:17:20,400
Avez-vous regardé les nouvelles?
272
00:17:22,070 --> 00:17:23,739
Les choses vont plutôt mal, non ?
273
00:17:24,840 --> 00:17:26,810
La fuite d'informations était assez bâclée.
274
00:17:27,040 --> 00:17:28,879
Maintenant que la maison bleue est mentionnée,
275
00:17:28,880 --> 00:17:31,009
Les membres du cercle du pouvoir ont dû être choqués.
276
00:17:33,050 --> 00:17:34,749
Ils réagiront maintenant qu'ils ont vu votre main.
277
00:17:36,620 --> 00:17:38,390
Je me demande ce qu'ils vont faire.
278
00:17:38,749 --> 00:17:40,619
Ils n'auront pas beaucoup d'options.
279
00:17:40,620 --> 00:17:41,790
Mais parmi eux,
280
00:17:42,620 --> 00:17:45,729
ils trouveront une option qui peut nous blesser tous les deux.
281
00:17:46,259 --> 00:17:47,959
Nous deux...
282
00:17:49,830 --> 00:17:52,400
On leur tape sur les nerfs.
283
00:17:53,300 --> 00:17:55,300
Nous sommes trop parfaits.
284
00:17:55,999 --> 00:17:57,199
Vous n'êtes pas d'accord ?
285
00:18:08,280 --> 00:18:10,979
(Chemin de fer Tteokbokki)
286
00:18:14,959 --> 00:18:18,089
D'accord. Nous sommes dans votre restaurant tteokbokki préféré.
287
00:18:18,090 --> 00:18:20,030
Réfléchissons après avoir mangé.
288
00:18:20,259 --> 00:18:22,600
Prenons des beignets et du sundae. Mon régal!
289
00:18:24,830 --> 00:18:26,130
Quoi? Avez-vous besoin de plus de nourriture?
290
00:18:26,469 --> 00:18:27,600
Les croquettes de poisson aussi ?
291
00:18:29,239 --> 00:18:31,199
Chérie, et les desserts ?
292
00:18:31,669 --> 00:18:34,780
Bien sûr, nous devons manger une glace après le tteokbokki.
293
00:18:34,979 --> 00:18:38,110
Mon Dieu. Tu vas vider mon portefeuille aujourd'hui.
294
00:18:39,009 --> 00:18:40,009
D'accord.
295
00:18:44,449 --> 00:18:46,850
(Chemin de fer Tteokbokki)
296
00:18:56,100 --> 00:18:57,130
Merci.
297
00:18:58,130 --> 00:19:00,399
Professeur Na, je suis un grand fan.
298
00:19:00,400 --> 00:19:02,499
Puis-je prendre une photo avec vous ?
299
00:19:02,939 --> 00:19:04,099
- Bien sûr. - Merci.
300
00:19:04,100 --> 00:19:05,469
Pouvez-vous me prendre une photo?
301
00:19:08,640 --> 00:19:09,640
D'accord.
302
00:19:14,749 --> 00:19:16,620
- C'est pas bon ? - Il n'a pas changé.
303
00:19:20,820 --> 00:19:21,860
C'est délicieux.
304
00:19:23,219 --> 00:19:25,030
- Na Geun Woo. - Certainement pas!
305
00:19:46,310 --> 00:19:47,350
(Chemin de fer Tteokbokki)
306
00:19:51,449 --> 00:19:52,988
("Han Hye Ryul et Na Geun Woo ont un rendez-vous amusant...")
307
00:19:52,989 --> 00:19:54,419
("En enquêtant sur Jusung et la maison bleue")
308
00:19:57,590 --> 00:20:00,030
(Leur date a été au centre de l'attention.)
309
00:20:06,969 --> 00:20:08,070
Ce que tu lis?
310
00:20:24,850 --> 00:20:26,820
Je ne pense vraiment pas que ce soit juste.
311
00:20:27,890 --> 00:20:28,959
Nan Hee,
312
00:20:30,519 --> 00:20:31,630
c'est faux.
313
00:20:32,530 --> 00:20:33,530
Na Geun Woo ?
314
00:20:34,259 --> 00:20:35,529
Il peut avoir l'air cool,
315
00:20:35,530 --> 00:20:37,630
mais vous ne pouvez pas faire ça à Kang Baek.
316
00:20:38,130 --> 00:20:39,800
Pas à un ami.
317
00:20:41,370 --> 00:20:42,999
Je n'aurais peut-être pas dû te dire ça.
318
00:20:44,840 --> 00:20:47,469
Oubliez ce que je vous ai montré avant.
319
00:20:47,870 --> 00:20:49,110
Comment puis-je?
320
00:20:49,780 --> 00:20:52,110
Ce que vous faites, c'est détruire une famille.
321
00:20:52,310 --> 00:20:53,449
Et si la rumeur se répandait ?
322
00:20:53,810 --> 00:20:56,850
Vous souffrirez le plus. Tu le sais.
323
00:20:57,380 --> 00:20:58,619
Na Geun Woo est un homme,
324
00:20:58,620 --> 00:21:00,850
alors les gens pourraient dire qu'il a été tenté par erreur par une étudiante.
325
00:21:01,090 --> 00:21:02,159
Mais qu'en est-il de vous ?
326
00:21:03,189 --> 00:21:04,290
Que vas-tu faire?
327
00:21:06,060 --> 00:21:07,689
Vous ne voulez pas devenir procureur ?
328
00:21:10,100 --> 00:21:11,129
Ah Jeong.
329
00:21:11,130 --> 00:21:13,499
Vous pouvez facilement trouver un gars décent.
330
00:21:14,269 --> 00:21:15,439
Oh Seok Hoon, le fils du directeur de l'hôpital.
331
00:21:15,540 --> 00:21:18,310
J'ai entendu dire qu'il avait le béguin pour toi.
332
00:21:18,840 --> 00:21:19,909
Ji Eui Seong aussi.
333
00:21:20,009 --> 00:21:21,880
Le fils du PDG du cabinet d'avocats Seungri. Vous le connaissez, non ?
334
00:21:23,280 --> 00:21:24,340
Je veux dire,
335
00:21:25,679 --> 00:21:26,749
avec qui tu sors,
336
00:21:28,550 --> 00:21:31,120
c'est mieux que de sortir avec le père de ton ami de fac.
337
00:21:32,749 --> 00:21:33,749
Ah Jeong.
338
00:21:34,590 --> 00:21:35,590
Vous voyez,
339
00:21:38,729 --> 00:21:40,390
J'ai besoin du professeur Na.
340
00:21:43,030 --> 00:21:44,030
Vous avez besoin de lui ?
341
00:21:45,929 --> 00:21:46,929
Nan Hee, tu...
342
00:21:48,370 --> 00:21:49,570
Recevez-vous...
343
00:21:50,939 --> 00:21:52,610
de l'argent de lui ou quoi?
344
00:21:58,479 --> 00:21:59,550
Bien...
345
00:22:01,050 --> 00:22:04,120
Voir. Si c'est urgent,
346
00:22:04,350 --> 00:22:06,489
J'obtiendrai une ligne de crédit si je dois te prêter de l'argent.
347
00:22:07,050 --> 00:22:09,120
Alors arrêtez ça.
348
00:22:09,820 --> 00:22:11,189
Avant d'avoir de sérieux ennuis.
349
00:22:11,659 --> 00:22:13,188
Ou allez-vous ruiner votre vie pour quelques dollars...
350
00:22:13,189 --> 00:22:14,689
avant même de déployer vos ailes ?
351
00:22:14,860 --> 00:22:16,498
Il ne s'agit pas seulement de quelques dollars.
352
00:22:16,499 --> 00:22:18,130
Alors, combien est-ce?
353
00:22:18,999 --> 00:22:20,300
Ce n'est pas une question d'argent.
354
00:22:24,739 --> 00:22:27,209
Je te le cachais au cas où tu serais blessé pour rien,
355
00:22:29,080 --> 00:22:30,979
mais je suppose que je devrais expliquer.
356
00:22:32,380 --> 00:22:35,949
Au lieu de cela, ne vous impliquez pas quoi qu'il arrive.
357
00:22:36,019 --> 00:22:37,550
Je m'occuperai de tout.
358
00:22:38,449 --> 00:22:40,090
Faites semblant de ne rien savoir.
359
00:22:41,150 --> 00:22:42,219
D'accord?
360
00:22:43,189 --> 00:22:44,189
Hé.
361
00:22:45,330 --> 00:22:46,330
Tu me fais peur.
362
00:22:47,030 --> 00:22:48,060
Promets-moi.
363
00:22:49,030 --> 00:22:50,060
D'accord.
364
00:22:55,370 --> 00:22:56,400
C'est une longue histoire à raconter.
365
00:23:11,850 --> 00:23:14,018
Si tu regardes là-bas...
366
00:23:14,019 --> 00:23:15,320
Laisse moi te montrer les alentours.
367
00:23:23,100 --> 00:23:24,100
Bonjour.
368
00:23:27,530 --> 00:23:29,400
Pourquoi j'ai besoin de Na Geun Woo.
369
00:23:33,209 --> 00:23:36,880
Pourquoi je dois sauter dans cette fosse de feu.
370
00:23:38,780 --> 00:23:41,679
Pourquoi je ne peux jamais pardonner.
371
00:23:53,590 --> 00:23:55,659
Mon Dieu, ça n'a pas bon goût.
372
00:24:02,040 --> 00:24:03,800
Mme Yang, veuillez emporter la vaisselle.
373
00:24:04,269 --> 00:24:05,540
Avez-vous déjà fini de manger ?
374
00:24:06,810 --> 00:24:08,009
Tu m'entends.
375
00:24:08,580 --> 00:24:09,580
Oui m'dame.
376
00:24:12,610 --> 00:24:15,949
J'ai fini par manger plus à cause d'eux.
377
00:24:16,679 --> 00:24:18,749
J'ai déjà eu 1 100 calories aujourd'hui !
378
00:24:20,120 --> 00:24:21,449
Oh mon!
379
00:24:23,360 --> 00:24:25,590
Quoi... Entrez.
380
00:24:29,759 --> 00:24:32,168
Hé, dépêchez-vous et nettoyez ça.
381
00:24:32,169 --> 00:24:33,830
Et changer la literie.
382
00:24:37,269 --> 00:24:39,909
J'ai soudainement eu envie de tteokbokki à cause de ces enfants.
383
00:24:40,040 --> 00:24:41,570
Mais ce n'était pas aussi bon quand je l'avais réellement.
384
00:24:42,280 --> 00:24:43,580
D'ailleurs,
385
00:24:44,179 --> 00:24:47,610
s'ils montent une émission avec un tel article en tête,
386
00:24:47,780 --> 00:24:49,179
Je dois dire qu'ils sont impressionnants.
387
00:24:50,550 --> 00:24:53,189
Ils sont comme des célébrités suivies par les paparazzi.
388
00:24:56,219 --> 00:24:57,820
Pourquoi ne me répondriez-vous pas ?
389
00:24:58,830 --> 00:25:00,790
Vous devez me trouver facile à traiter.
390
00:25:00,989 --> 00:25:02,228
Oui c'est vrai.
391
00:25:02,229 --> 00:25:05,329
Les autres me contournent sur la pointe des pieds et font semblant de me traiter...
392
00:25:05,330 --> 00:25:07,769
parce que mon mari et leurs intérêts sont en jeu.
393
00:25:08,130 --> 00:25:10,668
Mais tu me méprises en face.
394
00:25:10,669 --> 00:25:11,669
C'est pourquoi je te trouve facile.
395
00:25:12,040 --> 00:25:13,810
Je n'ai pas non plus à simuler mes comportements.
396
00:25:14,040 --> 00:25:16,179
Je fais de mon mieux,
397
00:25:17,780 --> 00:25:19,209
mais je suppose que ça se voit.
398
00:25:19,650 --> 00:25:21,749
Cela montre tellement que c'est très offensant.
399
00:25:21,850 --> 00:25:23,650
J'ai peur que tu finisses par t'attacher à moi...
400
00:25:24,350 --> 00:25:26,189
tout en me traitant à l'aise.
401
00:25:27,489 --> 00:25:29,459
Allez-y et agissez autant que vous le souhaitez.
402
00:25:29,959 --> 00:25:32,890
Attendons de voir combien de temps cela va durer.
403
00:25:33,189 --> 00:25:36,959
L'aîné Mi Ja et le jeune Mi Ja devront monter pour la literie.
404
00:25:37,860 --> 00:25:40,300
Rangez-vous pour agir un peu timidement.
405
00:25:42,040 --> 00:25:43,540
Vous êtes vraiment énervant.
406
00:26:11,459 --> 00:26:12,530
Bonjour?
407
00:26:13,699 --> 00:26:16,100
C'est moi. Quand viendras-tu juste ?
408
00:26:18,269 --> 00:26:20,909
Je sais que je ne devrais pas t'appeler, mais tu dois me comprendre.
409
00:26:22,810 --> 00:26:24,280
Je ne peux plus le supporter.
410
00:26:24,509 --> 00:26:26,779
On se croirait dans une prison. Non, encore pire que ça.
411
00:26:26,780 --> 00:26:29,650
Je sais ce que c'est d'être en prison, et c'est définitivement pire.
412
00:26:37,019 --> 00:26:38,019
Je comprends.
413
00:26:40,830 --> 00:26:41,830
D'accord.
414
00:26:42,959 --> 00:26:43,959
Oui.
415
00:26:45,499 --> 00:26:46,570
Dépêchez-vous ici.
416
00:27:29,810 --> 00:27:31,239
Bien...
417
00:27:39,219 --> 00:27:40,249
Bonjour?
418
00:27:40,919 --> 00:27:43,259
Oh salut. Comment as-tu été?
419
00:27:45,259 --> 00:27:47,130
C'est toujours pareil pour moi.
420
00:27:48,060 --> 00:27:50,759
Je suis désolé de ne vous appeler que lorsque j'ai besoin de votre aide.
421
00:27:52,469 --> 00:27:54,129
Cette fois, j'appelle pour me renseigner...
422
00:27:54,130 --> 00:27:56,238
sur le plan de révision de la Commission des Sentences...
423
00:27:56,239 --> 00:27:58,839
pour prolonger la limite et augmenter la peine...
424
00:27:58,840 --> 00:28:00,969
concernant la violation de la loi sur la sécurité et la santé au travail.
425
00:28:02,640 --> 00:28:04,380
Pardon. Quelqu'un est ici.
426
00:28:04,610 --> 00:28:05,679
Entrez.
427
00:28:14,989 --> 00:28:16,459
Désolé pour ça.
428
00:28:16,919 --> 00:28:19,728
La loi sur les sanctions en cas de catastrophe grave doit être appliquée prochainement,
429
00:28:19,729 --> 00:28:22,529
et j'aimerais comparer les peines.
430
00:28:22,530 --> 00:28:25,900
Ce serait d'une grande aide si je pouvais avoir les minutes organisées...
431
00:28:26,330 --> 00:28:27,900
de la conférence générale.
432
00:28:28,840 --> 00:28:29,840
Oui.
433
00:28:31,140 --> 00:28:33,310
Merci beaucoup. Au revoir.
434
00:28:33,810 --> 00:28:34,908
(Professeur Na Geun Woo)
435
00:28:34,909 --> 00:28:37,840
Moo Ryul, qu'est-ce qui vous a amené ici sans vous faire remarquer ?
436
00:28:39,179 --> 00:28:41,580
Vous allez même vous mêler du Serious Disaster Punishment Act ?
437
00:28:42,280 --> 00:28:44,320
Quoi, les entreprises semblent-elles avoir les choses faciles maintenant ?
438
00:28:46,489 --> 00:28:50,560
Hier encore, deux ouvriers sont morts alors qu'ils travaillaient.
439
00:28:51,820 --> 00:28:55,830
Mais les entreprises ne seront pas punies car elles ont moins de 50 travailleurs.
440
00:28:56,929 --> 00:28:58,300
Le problème, c'est que ces entreprises...
441
00:29:00,100 --> 00:29:02,399
sont les filiales de grandes entreprises,
442
00:29:02,400 --> 00:29:04,239
et les ploutocrates possèdent 100 % de leurs actions.
443
00:29:05,640 --> 00:29:07,169
La loi est trop lâche.
444
00:29:07,939 --> 00:29:10,039
Si les dirigeants reçoivent une sanction pénale...
445
00:29:10,040 --> 00:29:12,110
pour un simple accident,
446
00:29:12,449 --> 00:29:13,949
personne ne serait prêt à diriger une entreprise.
447
00:29:15,479 --> 00:29:18,449
Moo Ryul, je crois que tu dis ça...
448
00:29:18,550 --> 00:29:21,320
en tant que membre de la famille Jusung.
449
00:29:23,219 --> 00:29:27,429
Mais cela semble très dangereux pour la remarque d'un juge.
450
00:29:33,630 --> 00:29:36,239
Écoutez, professeur Na Geun Woo.
451
00:29:36,999 --> 00:29:41,109
Je dis ça parce que je trouve ça ridicule de t'entendre...
452
00:29:41,110 --> 00:29:43,339
critiquer le sentiment de honte et de responsabilité des hommes d'affaires...
453
00:29:43,340 --> 00:29:45,179
en mentionnant cette loi sur la répression des accidents graves.
454
00:29:46,580 --> 00:29:49,749
Vous n'êtes pas ici pour me demander si je suis qualifié pour être juge.
455
00:29:51,880 --> 00:29:54,650
Ce n'est pas comme si nous étions des beaux-parents proches.
456
00:29:55,120 --> 00:29:57,918
Et ma soeur essaie de me piétiner pour ses intentions.
457
00:29:57,919 --> 00:29:59,759
Je doute que nous ayons besoin de garder les bonnes manières.
458
00:30:00,390 --> 00:30:01,689
Alors permettez-moi de m'en tenir au point.
459
00:30:01,929 --> 00:30:05,229
Votre femme, le procureur Han Hye Ryul.
460
00:30:06,130 --> 00:30:07,130
Arrête-la.
461
00:30:08,300 --> 00:30:10,939
Tu ferais mieux de ne même pas essayer de refuser.
462
00:30:14,070 --> 00:30:15,439
Arrêtez-la quoi qu'il arrive.
463
00:30:19,009 --> 00:30:20,949
Puisque vous êtes un ancien juge, vous devez le savoir par expérience.
464
00:30:21,550 --> 00:30:24,280
Une conclusion vient d'abord, puis vous proposez des motifs.
465
00:30:25,150 --> 00:30:27,090
Dites-lui d'arrêter d'enquêter sur Jusung.
466
00:30:27,850 --> 00:30:31,519
Et utilisez votre langue habile pour la persuader.
467
00:30:32,189 --> 00:30:33,530
Si elle ne s'arrête pas,
468
00:30:46,110 --> 00:30:49,209
vous partagerez cette image avec tout le pays.
469
00:30:56,550 --> 00:30:58,989
Ne sois pas trop choqué.
470
00:30:59,449 --> 00:31:01,389
Un scandale comme celui-ci a tendance à sévir...
471
00:31:01,390 --> 00:31:03,159
dans le dos des personnes impliquées.
472
00:31:11,259 --> 00:31:13,999
J'étais assez proche du Procureur Ko.
473
00:31:14,870 --> 00:31:16,739
Il n'a pas été bien payé pour son travail,
474
00:31:17,140 --> 00:31:18,399
mais il était assez gentil...
475
00:31:18,400 --> 00:31:20,340
verser des allocations à sa belle-sœur.
476
00:31:20,769 --> 00:31:22,478
Alors quand ils ont voulu divorcer,
477
00:31:22,479 --> 00:31:23,979
Je suis venu les arrêter.
478
00:31:24,310 --> 00:31:26,908
Les choses ont été traitées sans trop de problèmes,
479
00:31:26,909 --> 00:31:28,280
donc je n'ai pas compris pourquoi ils voulaient toujours divorcer.
480
00:31:29,449 --> 00:31:31,419
Devinez ce que Hye Ryul m'a dit.
481
00:31:34,820 --> 00:31:36,590
"Ce n'est pas le problème maintenant."
482
00:31:37,519 --> 00:31:39,659
"Je ne veux pas avoir de problèmes futurs."
483
00:31:41,989 --> 00:31:43,560
C'est comme ça qu'elle est.
484
00:31:44,130 --> 00:31:46,830
Elle n'hésite jamais à couper les éventuels problèmes.
485
00:31:50,370 --> 00:31:51,739
Si cela devient un problème,
486
00:31:52,509 --> 00:31:53,969
vous serez coupé tout de suite.
487
00:31:55,070 --> 00:31:56,109
Moo Ryul.
488
00:31:56,110 --> 00:31:58,080
La liaison d'un professeur avec son élève ?
489
00:32:00,050 --> 00:32:03,479
Vous n'êtes pas là pour parler d'éthique aux autres.
490
00:32:04,179 --> 00:32:05,519
C'est ridicule.
491
00:32:46,360 --> 00:32:48,130
- Mon chéri. - Qu'est-ce que c'est?
492
00:32:48,659 --> 00:32:51,729
- Je suis triste. - Pourquoi?
493
00:32:52,269 --> 00:32:54,630
- Vous voyez... - Attendez.
494
00:32:58,570 --> 00:32:59,640
C'est moi.
495
00:33:01,169 --> 00:33:03,509
Je t'ai dit de ne pas m'appeler sauf si c'était urgent.
496
00:33:06,009 --> 00:33:07,080
Quoi?
497
00:33:07,780 --> 00:33:08,949
Qu'est-ce que tu racontes?
498
00:33:12,249 --> 00:33:13,290
Elles sont...
499
00:33:14,290 --> 00:33:15,590
aller après où ?
500
00:33:17,459 --> 00:33:18,929
Ces gens sont incroyables.
501
00:33:25,699 --> 00:33:26,699
Procureur Ko.
502
00:33:26,700 --> 00:33:28,629
Avez-vous prévu cette perquisition et cette saisie ?
503
00:33:28,630 --> 00:33:31,168
Allez-vous aussi fouiller et saisir le bureau de M. Han Gun Do ?
504
00:33:31,169 --> 00:33:33,038
N'êtes-vous pas chargé d'aller à l'encontre de la famille de votre ex-femme ?
505
00:33:33,039 --> 00:33:34,969
- S'il vous plaît dites un mot à ce sujet. - Laissez-nous passer.
506
00:33:34,970 --> 00:33:36,808
- Monsieur. - Attendez une minute.
507
00:33:36,809 --> 00:33:39,248
- S'il vous plaît dites un mot. - Dites-nous ce que vous pensez.
508
00:33:39,249 --> 00:33:41,478
- M. Ko. - Procureur Ko!
509
00:33:41,479 --> 00:33:43,050
(Ham Min Heon)
510
00:33:43,450 --> 00:33:44,519
Quoi?
511
00:33:45,320 --> 00:33:47,590
Que viens-tu de dire?
512
00:33:48,289 --> 00:33:50,590
Comment osent-ils essayer de faire un raid ici...
513
00:33:51,220 --> 00:33:52,990
quand je suis ici ?
514
00:33:53,590 --> 00:33:54,990
Où est Gun Do ?
515
00:33:55,289 --> 00:33:56,859
Comment ces gens osent-ils...
516
00:33:56,860 --> 00:33:58,529
Permettez-moi d'abord de saisir la situation.
517
00:33:58,530 --> 00:34:00,200
Nous sommes un peu énervés aussi.
518
00:34:00,470 --> 00:34:02,938
Cela signifie que le tribunal a émis un mandat contre nous.
519
00:34:02,939 --> 00:34:05,168
Puis l'accusation détaillée ou le soupçon...
520
00:34:05,169 --> 00:34:07,209
Personne n'a vu ça venir ?
521
00:34:07,470 --> 00:34:09,239
Tout au long du processus de requête du parquet...
522
00:34:09,240 --> 00:34:10,780
et le tribunal délivrant le mandat,
523
00:34:11,180 --> 00:34:12,950
comment pourrions-nous n'avoir aucune idée?
524
00:34:13,749 --> 00:34:16,720
Je pense qu'ils nous l'ont délibérément caché.
525
00:34:17,119 --> 00:34:19,619
Découvrez ce qui s'est passé et comment.
526
00:34:20,019 --> 00:34:21,950
Où est Gun Do, ce punk ?
527
00:34:24,090 --> 00:34:25,090
Voir.
528
00:34:25,091 --> 00:34:27,630
Que fais-tu dans le bureau vide ?
529
00:34:29,660 --> 00:34:30,999
Veuillez coopérer.
530
00:34:31,160 --> 00:34:33,669
Regardez qui c'est.
531
00:34:34,630 --> 00:34:36,570
C'est mon ex-gendre.
532
00:34:37,139 --> 00:34:39,939
Tu ne devrais pas être aussi irrespectueux dans le bureau de ton ex-beau-père.
533
00:34:40,269 --> 00:34:42,039
L'accusation n'est pas aussi puissante ces jours-ci.
534
00:34:42,579 --> 00:34:44,180
Nous ne suivons que les commandes.
535
00:34:44,740 --> 00:34:45,910
C'est tout...
536
00:34:46,410 --> 00:34:50,879
grâce à votre fille aînée trop savante.
537
00:34:50,880 --> 00:34:52,019
Certainement pas.
538
00:34:52,590 --> 00:34:54,450
Elle agit seulement, pensant qu'elle sait tout.
539
00:34:54,990 --> 00:34:56,660
Vous la connaissez très bien.
540
00:34:57,090 --> 00:34:59,590
Non, absolument pas.
541
00:35:00,329 --> 00:35:01,789
Nous prendrons ce bureau.
542
00:35:02,090 --> 00:35:03,400
Le bureau lui-même ?
543
00:35:03,860 --> 00:35:05,999
Êtes-vous sûr de ne pas nous cibler injustement pour vous venger ?
544
00:35:06,200 --> 00:35:08,269
C'est ce que fait l'accusation.
545
00:35:09,039 --> 00:35:10,300
Ce n'est même pas nouveau.
546
00:35:11,039 --> 00:35:13,539
- C'est comme ça qu'on gagne de l'argent. - Merde, ce n'est pas vrai.
547
00:35:14,240 --> 00:35:15,939
Je me relâche juste ces jours-ci.
548
00:35:16,380 --> 00:35:17,909
Ce qui est arrivé est arrivé,
549
00:35:17,910 --> 00:35:19,709
nous nous en tiendrons donc à la tactique standard.
550
00:35:19,910 --> 00:35:21,449
Faites tout ce qu'il faut pour arrêter...
551
00:35:21,450 --> 00:35:23,680
ces cadres en fuite liés au Fonds de Noël.
552
00:35:23,820 --> 00:35:25,518
Et interrogez le dauphin pour faire une déclaration...
553
00:35:25,519 --> 00:35:27,720
sur ceux mentionnés dans l'enregistrement.
554
00:35:29,119 --> 00:35:32,119
Je doute que nous puissions même voir des dauphins.
555
00:35:32,789 --> 00:35:35,860
M. Ko le garde pratiquement dans son bureau.
556
00:35:36,430 --> 00:35:38,200
Je vais essayer de parler à M. Ko.
557
00:35:42,169 --> 00:35:44,599
Mme Han, nous avons un gros problème.
558
00:35:44,840 --> 00:35:46,769
Regarde ça.
559
00:35:49,280 --> 00:35:51,808
Aujourd'hui, le parquet a avancé...
560
00:35:51,809 --> 00:35:54,409
avec leur soudaine perquisition et saisie contre Ham and Lee law corporation,
561
00:35:54,410 --> 00:35:56,049
le plus grand cabinet d'avocats du pays.
562
00:35:56,050 --> 00:35:59,049
Être en sécurité et indemne sous tous les anciens régimes,
563
00:35:59,050 --> 00:36:00,449
On dit que la société d'avocats Ham and Lee...
564
00:36:00,450 --> 00:36:03,518
être plus puissant que la maison bleue.
565
00:36:03,519 --> 00:36:06,388
Beaucoup d'avocats dans la société d'avocats Ham and Lee...
566
00:36:06,389 --> 00:36:09,499
sont d'anciens procureurs et hauts fonctionnaires.
567
00:36:09,630 --> 00:36:12,629
Et beaucoup de leurs anciens avocats sont de hauts fonctionnaires.
568
00:36:12,630 --> 00:36:15,228
Ainsi, cela les a aidés à créer un cartel serré...
569
00:36:15,229 --> 00:36:18,239
avec les partis gouvernementaux, le ministère public et les milieux judiciaires.
570
00:36:18,240 --> 00:36:19,708
C'est pourquoi cette perquisition et cette saisie...
571
00:36:19,709 --> 00:36:21,768
est considéré comme un acte sans précédent.
572
00:36:21,769 --> 00:36:24,609
Mais derrière la perquisition et la saisie, la fille aînée de Han Gun Do,
573
00:36:24,610 --> 00:36:25,909
l'actuel PDG de Ham and Lee law corporation...
574
00:36:25,910 --> 00:36:28,379
La plupart supposent que cela vise à supprimer...
575
00:36:28,380 --> 00:36:31,449
Procureur principal Han Hye Ryul du bureau du procureur de Séoul.
576
00:36:31,450 --> 00:36:33,288
Aussi, son mari, le professeur Na Geun Woo...
577
00:36:33,289 --> 00:36:35,618
de la faculté de droit de l'UNIVERSITÉ MINGUK,
578
00:36:35,619 --> 00:36:38,518
est toujours avocat associé de Ham et Lee.
579
00:36:38,519 --> 00:36:40,529
Comme ce couple est mentionné comme candidat à la présidentielle,
580
00:36:40,530 --> 00:36:42,498
nous pouvons prédire que cet incident est un signal...
581
00:36:42,499 --> 00:36:44,900
aller à l'encontre des deux.
582
00:36:47,300 --> 00:36:50,539
Une carte contre nous deux.
583
00:36:52,169 --> 00:36:53,169
Pardon?
584
00:36:54,669 --> 00:36:56,180
Non, je commence juste à être curieux.
585
00:36:57,280 --> 00:36:59,309
À propos de ce qu'ils ont trouvé.
586
00:37:01,010 --> 00:37:02,919
Je suis tout aussi ignorant.
587
00:37:04,479 --> 00:37:07,549
Le mari du procureur Han Hye Ryul, le professeur Na Geun Woo,
588
00:37:07,550 --> 00:37:10,090
fait toujours partie de la société d'avocats Ham and Lee.
589
00:37:10,389 --> 00:37:14,030
On suppose qu'il s'agit d'une pression extérieure contre le procureur Han.
590
00:37:32,880 --> 00:37:34,910
Chérie, qu'est-ce que...
591
00:37:35,209 --> 00:37:36,979
Que se passe-t-il?
592
00:37:37,519 --> 00:37:39,519
Je suis tellement étonné.
593
00:37:42,090 --> 00:37:44,289
Chérie, tu vas bien ?
594
00:37:44,720 --> 00:37:47,329
Ne soyez pas nerveux. Ce n'est pas bon pour la santé.
595
00:37:48,189 --> 00:37:49,699
Comment ont-ils pu faire ça à Ham et Lee ?
596
00:37:49,700 --> 00:37:51,200
Était-ce même possible ?
597
00:37:53,530 --> 00:37:55,499
Chérie, j'ai tellement peur.
598
00:37:56,139 --> 00:37:57,400
Dépêchez-vous de rentrer.
599
00:37:58,139 --> 00:38:00,110
J'ai besoin de toi à mes côtés.
600
00:38:01,840 --> 00:38:02,880
Oui.
601
00:38:04,280 --> 00:38:05,309
Oui.
602
00:38:06,280 --> 00:38:07,280
D'accord.
603
00:38:15,150 --> 00:38:16,189
C'est amusant.
604
00:38:19,559 --> 00:38:20,689
Sont-ils partis ?
605
00:38:21,430 --> 00:38:23,958
Vous êtes-vous défendu avec ce qu'indiquait le mandat ?
606
00:38:23,959 --> 00:38:25,030
Ils viennent de partir.
607
00:38:25,700 --> 00:38:27,199
Ne me lancez pas.
608
00:38:27,200 --> 00:38:30,099
Comme s'ils avaient installé des caméras dans mon bureau,
609
00:38:30,340 --> 00:38:31,869
ils ont pris tout ce qui semblait nécessaire.
610
00:38:32,169 --> 00:38:33,939
Ils sont venus déterminés.
611
00:38:34,709 --> 00:38:35,839
Selon le mandat,
612
00:38:35,840 --> 00:38:38,780
il y a des circonstances suspectes que le cabinet d'avocats prend en charge des cas...
613
00:38:39,110 --> 00:38:40,808
dans des délais contraignants d'anciens procureurs avocats...
614
00:38:40,809 --> 00:38:42,680
et que vous traitez ces cas en privé.
615
00:38:43,380 --> 00:38:45,379
Avez-vous peut-être des caisses noires?
616
00:38:45,380 --> 00:38:47,119
Comme si.
617
00:38:47,519 --> 00:38:49,188
Ton grand-père a ouvert un bureau exprès...
618
00:38:49,189 --> 00:38:51,018
avoir de l'influence sur moi.
619
00:38:51,019 --> 00:38:52,729
Il ne me laisserait jamais faire une chose pareille.
620
00:38:52,889 --> 00:38:54,930
Tu sais comment il est.
621
00:38:55,530 --> 00:38:57,728
Toi idiot. Vous le saviez, n'est-ce pas ?
622
00:38:57,729 --> 00:38:59,098
C'était toi, n'est-ce pas ?
623
00:38:59,099 --> 00:39:00,999
Père, de quoi parlez-vous ?
624
00:39:01,169 --> 00:39:03,138
Je suis leur cible.
625
00:39:03,139 --> 00:39:04,538
Je n'ai rien fait.
626
00:39:04,539 --> 00:39:07,168
Comment as-tu pu les laisser oser piller cet endroit ?
627
00:39:07,169 --> 00:39:08,910
Je suis tout aussi offensé.
628
00:39:09,110 --> 00:39:10,808
Après ce que j'ai fait à l'accusation,
629
00:39:10,809 --> 00:39:13,609
Je ne savais pas qu'ils me poignarderaient dans le dos comme ça.
630
00:39:13,610 --> 00:39:16,649
Je ne sais pas ce que tu as dans ta manche,
631
00:39:16,650 --> 00:39:18,618
mais si ça nuit un peu à Hye Ryul,
632
00:39:18,619 --> 00:39:20,189
Je vais vous faire payer le prix.
633
00:39:20,590 --> 00:39:23,388
Je ne laisserai jamais quelqu'un comme toi jouer avec Hye Ryul.
634
00:39:23,389 --> 00:39:25,189
Hye Ryul est ma fille, Père !
635
00:39:27,660 --> 00:39:28,990
Hye Ryul est ma fille.
636
00:39:29,959 --> 00:39:32,400
Si vous pensez que vous pouvez faire quelque chose, vous vous leurrez.
637
00:39:32,900 --> 00:39:34,570
Qui es-tu pour t'occuper d'elle ?
638
00:39:36,269 --> 00:39:39,309
Je voulais dire que je ne lui ferais aucun mal.
639
00:39:40,439 --> 00:39:42,269
C'est une donnée.
640
00:39:42,740 --> 00:39:44,339
S'ils trouvent quoi que ce soit sur vous...
641
00:39:44,340 --> 00:39:45,808
lors de cette perquisition et saisie,
642
00:39:45,809 --> 00:39:48,610
ce ne sera que votre problème. J'ai compris?
643
00:39:49,550 --> 00:39:50,578
Oui.
644
00:39:50,579 --> 00:39:52,418
Comment oses-tu même...
645
00:39:52,419 --> 00:39:55,050
tu parles de prendre soin d'elle, espèce d'imbécile ?
646
00:39:55,789 --> 00:39:57,359
Le problème est que...
647
00:39:57,360 --> 00:39:58,919
tu as séduit ma fille pour qu'elle t'épouse.
648
00:40:00,930 --> 00:40:01,930
Mère.
649
00:40:02,260 --> 00:40:04,129
Cet incident n'a rien à voir avec notre mariage...
650
00:40:04,130 --> 00:40:05,260
Oui!
651
00:40:07,570 --> 00:40:08,729
Cela fait.
652
00:40:10,269 --> 00:40:12,099
Je sais exactement comment tu es.
653
00:40:13,410 --> 00:40:16,880
Tu es la cause de tous les problèmes de cette famille.
654
00:40:22,333 --> 00:40:23,643
(Ko Won Kyung)
655
00:40:25,749 --> 00:40:27,079
Commandez de la nourriture.
656
00:40:27,080 --> 00:40:28,318
Nous commencerons dès que nous aurons fini de manger.
657
00:40:28,319 --> 00:40:29,450
- Oui Monsieur. - Oui Monsieur.
658
00:40:38,790 --> 00:40:39,929
Je suis désolé,
659
00:40:39,930 --> 00:40:41,798
mais dînez à la cafétéria.
660
00:40:41,799 --> 00:40:42,999
Je vais m'en passer.
661
00:40:50,240 --> 00:40:52,209
Vous n'avez pas vu ce qui était écrit à l'extérieur du bureau ?
662
00:40:52,370 --> 00:40:54,478
Seules les personnes impliquées sont autorisées à entrer pour des raisons de sécurité.
663
00:40:54,479 --> 00:40:56,850
Je pense que je suis directement impliqué.
664
00:40:58,350 --> 00:40:59,450
Vous avez raison à ce sujet.
665
00:41:00,180 --> 00:41:02,080
Tu es bien trop directement impliqué...
666
00:41:02,419 --> 00:41:04,589
que venir dans ce bureau lui-même vaut une punition.
667
00:41:04,720 --> 00:41:06,088
Qu'essayez-vous de tirer?
668
00:41:06,089 --> 00:41:08,359
C'est ma question pour vous.
669
00:41:09,220 --> 00:41:12,859
Avez-vous l'intention de violer toutes les règles d'enquête ?
670
00:41:13,160 --> 00:41:15,100
Je pensais que tu aimais suivre les règles.
671
00:41:15,459 --> 00:41:17,499
Les enquêtes se déroulent à huis clos. C'est la règle.
672
00:41:18,269 --> 00:41:19,568
Si la sécurité d'une enquête est intervenue...
673
00:41:19,569 --> 00:41:21,099
avant même l'acte d'accusation,
674
00:41:21,100 --> 00:41:23,339
cela pourrait signifier que le suspect essaie de falsifier les preuves.
675
00:41:24,240 --> 00:41:25,339
Tu le sais.
676
00:41:27,310 --> 00:41:30,048
Êtes-vous condescendant à propos du droit pénal ?
677
00:41:30,049 --> 00:41:31,209
Certainement pas.
678
00:41:31,680 --> 00:41:35,549
Je n'oserais jamais te faire la leçon.
679
00:41:36,080 --> 00:41:38,148
Vous êtes toujours premier dans tout.
680
00:41:38,149 --> 00:41:41,189
Je sais à quel point tu es compétent.
681
00:41:41,859 --> 00:41:43,359
Arrêtez avec le charabia.
682
00:41:44,189 --> 00:41:45,830
Allez-vous être injuste comme ça ?
683
00:41:47,660 --> 00:41:50,330
(Ko Won Kyung)
684
00:41:52,700 --> 00:41:53,740
Vous parlez d'être injuste ?
685
00:41:54,999 --> 00:41:56,240
Alors, étiez-vous juste vous-même ?
686
00:41:57,209 --> 00:41:58,809
Est-ce que tu dis...
687
00:41:58,810 --> 00:42:01,609
que tu étais juste et que je ne l'étais pas ?
688
00:42:01,910 --> 00:42:04,478
Est-ce pour cela que vous dirigez l'enquête pour tabasser,
689
00:42:04,479 --> 00:42:05,549
engrosser,
690
00:42:06,149 --> 00:42:07,719
et coups sur la base des faits d'un crime présumé ?
691
00:42:07,720 --> 00:42:08,779
Est-ce juste?
692
00:42:08,780 --> 00:42:11,450
C'est exactement pourquoi l'accusation passe par la réforme.
693
00:42:11,649 --> 00:42:12,649
Salut, Han Hye Ryul.
694
00:42:13,519 --> 00:42:16,059
Tu penses que tu es le seul juste...
695
00:42:16,060 --> 00:42:17,260
puisque le monde fonctionne selon vos pensées et votre volonté, n'est-ce pas ?
696
00:42:18,790 --> 00:42:20,359
Qu'est-ce que tu m'as dit quand on a divorcé ?
697
00:42:21,100 --> 00:42:23,669
Agissez-vous ainsi en dépit de notre divorce ?
698
00:42:24,229 --> 00:42:26,339
Tenir une rancune comme ça?
699
00:42:27,040 --> 00:42:28,100
Est-ce que je ressemble à un enfant pour toi ?
700
00:42:28,370 --> 00:42:30,240
Pensez-vous que je collerais mon cou par dépit?
701
00:42:30,569 --> 00:42:32,939
Tu sais, j'ai mis mon cou en jeu pour ça.
702
00:42:33,740 --> 00:42:35,708
Toi et moi avons des chemins différents.
703
00:42:35,709 --> 00:42:36,879
Mais nous avons le même objectif.
704
00:42:37,479 --> 00:42:39,748
Mais si nous avons des chemins différents, l'un de nous doit tomber.
705
00:42:39,749 --> 00:42:42,120
Donc, je fais de mon mieux pour ne pas tomber.
706
00:42:42,220 --> 00:42:44,949
Qu'est-ce que j'ai dit pendant notre divorce pour que tu agis de cette façon ?
707
00:42:44,950 --> 00:42:46,149
Vous ne vous en souvenez même pas, n'est-ce pas ?
708
00:42:48,019 --> 00:42:49,929
Pensez-vous que je me suis amusé parce que je ne peux pas payer mes boissons ?
709
00:42:49,930 --> 00:42:53,498
J'y étais forcément, puisque ces gens-là se rassemblaient comme ça.
710
00:42:53,499 --> 00:42:56,499
Qu'avez-vous dit lorsque des mesures disciplinaires ont été discutées ?
711
00:42:56,930 --> 00:42:59,100
J'ai dit que j'essaierai de m'en occuper quoi qu'il arrive.
712
00:43:00,169 --> 00:43:02,298
Et tu as dit que tu ne voulais pas que ça devienne un problème plus tard...
713
00:43:02,299 --> 00:43:04,739
donc tu voulais que je me soumette à la mesure disciplinaire...
714
00:43:04,740 --> 00:43:05,910
ou me quitter, n'est-ce pas ?
715
00:43:06,140 --> 00:43:08,279
Je veux dire qu'il n'y aurait aucun problème si vous respectiez les règles.
716
00:43:08,280 --> 00:43:11,309
Pour que tu puisses réussir et que j'abandonne mon travail ?
717
00:43:11,310 --> 00:43:13,449
Eh bien, tu n'as pas fait ce que je t'avais dit et tu as ralenti ton chemin jusqu'à maintenant.
718
00:43:13,450 --> 00:43:14,978
Vous avez obtenu ce que vous vouliez alors, n'est-ce pas ?
719
00:43:14,979 --> 00:43:16,120
Bien sûr.
720
00:43:16,749 --> 00:43:17,950
C'est pourquoi nous avons divorcé.
721
00:43:18,350 --> 00:43:21,060
Droit. Alors, tu me dis...
722
00:43:21,689 --> 00:43:23,890
que divorcer de moi est ce que tu ne voulais pas.
723
00:43:25,129 --> 00:43:26,399
Parce que tu le regrettes ?
724
00:43:28,330 --> 00:43:29,600
Arrête de jouer avec moi.
725
00:43:30,669 --> 00:43:31,799
Ne vous leurrez pas.
726
00:43:32,330 --> 00:43:35,740
Tu penses que tu es tellement charmante que les hommes sont impuissants autour de toi.
727
00:43:36,339 --> 00:43:38,810
C'est juste qu'ils ne veulent pas combattre une personne de mauvaise humeur.
728
00:43:39,040 --> 00:43:40,379
Et ils tremblent sur votre arrière-plan.
729
00:43:40,910 --> 00:43:43,780
Ils veulent juste se débarrasser de votre arrière-plan incroyable de votre famille.
730
00:43:43,850 --> 00:43:44,910
C'est pourquoi je...
731
00:43:45,450 --> 00:43:47,719
est devenu un imbécile en essayant de s'éloigner de toi.
732
00:43:47,720 --> 00:43:48,720
Sais-tu cela?
733
00:43:49,990 --> 00:43:52,249
Cette étiquette est toujours accrochée à moi. Mince.
734
00:43:52,720 --> 00:43:55,089
Donc tu agis comme ça pour te débarrasser de cette étiquette ?
735
00:43:56,689 --> 00:43:59,530
C'est divulguer les faits d'un crime présumé...
736
00:43:59,959 --> 00:44:01,330
et la fuite de secrets d'enquête.
737
00:44:03,069 --> 00:44:05,830
Mais je vais te le dire surtout parce que tu es mon ex-femme.
738
00:44:07,240 --> 00:44:10,309
Tu t'es débarrassé de moi, le père de ton enfant,
739
00:44:10,310 --> 00:44:11,669
trembler et s'inquiéter que les plus petites choses tournent mal.
740
00:44:12,540 --> 00:44:14,609
Comment pensez-vous propre,
741
00:44:15,339 --> 00:44:16,850
Na Geun Woo, c'est le visage de ta famille ?
742
00:44:24,689 --> 00:44:25,689
Nous allons le découvrir.
743
00:44:28,660 --> 00:44:30,459
Était-ce le but de vos actions...
744
00:44:31,459 --> 00:44:33,059
lui tout du long ?
745
00:44:33,060 --> 00:44:36,830
Alors, pensez-vous que je suis allé...
746
00:44:36,999 --> 00:44:38,930
tout le chemin moi-même...
747
00:44:39,899 --> 00:44:40,970
juste pour attirer des vieillards ?
748
00:44:43,410 --> 00:44:44,669
Ça a l'air d'être une bonne cible.
749
00:44:45,970 --> 00:44:47,540
Maintenant, vous ressemblez à un vrai procureur.
750
00:44:48,140 --> 00:44:51,310
Oui, une enquête devrait être sexy comme ça.
751
00:44:51,649 --> 00:44:54,220
C'est comme ça qu'on attire l'attention des gens.
752
00:44:57,390 --> 00:45:00,620
Il est un peu sexy, n'est-ce pas ?
753
00:45:04,260 --> 00:45:06,459
Et permettez-moi de redresser la situation.
754
00:45:06,959 --> 00:45:08,930
Je n'ai pas divorcé parce qu'il pourrait y avoir un problème.
755
00:45:10,200 --> 00:45:12,998
Tu étais si peu attirante en tant que personne...
756
00:45:12,999 --> 00:45:15,140
que je ne pouvais plus vivre avec toi.
757
00:45:26,249 --> 00:45:28,019
Tu es tellement stupide.
758
00:45:31,689 --> 00:45:33,620
Mais je dois parler affaires avant de partir.
759
00:45:34,419 --> 00:45:38,560
Je dirai à quelle fréquence les dauphins sont venus au parquet.
760
00:45:39,030 --> 00:45:40,899
Vous ne pourrez plus avoir le dauphin dans les parages.
761
00:45:43,729 --> 00:45:45,970
Maintenant, c'est sous ma juridiction.
762
00:46:02,919 --> 00:46:03,950
(personnel de la zone réglementée uniquement)
763
00:46:09,990 --> 00:46:11,189
Qu'est-ce qui t'amène?
764
00:46:12,490 --> 00:46:13,530
J'étais inquiet.
765
00:46:15,129 --> 00:46:16,129
Est-ce que vous allez bien?
766
00:46:19,030 --> 00:46:20,569
C'est gênant.
767
00:46:22,640 --> 00:46:23,938
(Bureau anti-corruption du procureur du district central de Séoul)
768
00:46:23,939 --> 00:46:25,109
Faut-il le provoquer comme ça...
769
00:46:26,010 --> 00:46:27,939
dans cette situation?
770
00:46:29,040 --> 00:46:30,350
Il sera progressivement plus offensé.
771
00:46:32,010 --> 00:46:33,850
Je veux qu'il soit offensé.
772
00:46:34,749 --> 00:46:35,749
Pardon?
773
00:46:37,220 --> 00:46:39,919
Il a besoin de perdre la raison pour que son jugement soit flou.
774
00:46:40,720 --> 00:46:43,430
Et son jugement doit être flou pour qu'il en fasse trop.
775
00:46:46,060 --> 00:46:49,530
Et il doit en faire trop pour qu'il y ait une faiblesse.
776
00:46:54,299 --> 00:46:55,970
(Bureau du procureur du district central de Séoul)
777
00:47:21,999 --> 00:47:25,370
Même si je devenais un vieil homme restant à l'écart,
778
00:47:26,069 --> 00:47:27,870
tu t'es débarrassé de ma zone de séjour sans un mot...
779
00:47:28,339 --> 00:47:31,310
quand je suis bien et vivant.
780
00:47:31,540 --> 00:47:33,339
Nous n'avons pas à travailler côte à côte ensemble,
781
00:47:34,540 --> 00:47:37,010
mais c'est une courtoisie de donner un mot sur ces choses.
782
00:47:37,310 --> 00:47:40,148
Ce vieil homme est devenu si inutile.
783
00:47:40,149 --> 00:47:44,419
Mon Dieu. Comment pouvez-vous dire une chose pareille, M. Ham.
784
00:47:44,589 --> 00:47:46,559
Je suis venu ici tout de suite sur parole...
785
00:47:46,560 --> 00:47:49,890
et je suis assis ici sous tes mains...
786
00:47:50,629 --> 00:47:52,859
comme un chiot.
787
00:47:53,899 --> 00:47:57,299
Alors, s'il vous plaît, ne soyez pas si contrarié.
788
00:47:58,030 --> 00:47:59,069
Et...
789
00:47:59,899 --> 00:48:02,069
Je n'ai jamais oublié d'être poli...
790
00:48:02,700 --> 00:48:05,240
dans n'importe quelle situation jusqu'ici dans ma vie.
791
00:48:05,370 --> 00:48:06,780
Comment oserais-je...
792
00:48:07,439 --> 00:48:09,780
se débarrasser de la zone de séjour de l'ancien juge de la Cour suprême,
793
00:48:10,209 --> 00:48:12,580
qui a joué un rôle de premier plan dans la justice coréenne ?
794
00:48:12,879 --> 00:48:16,689
Je veux dire, comment pourrais-je marcher sans ton approbation ?
795
00:48:20,120 --> 00:48:23,330
Essayez-vous de vous mettre entre la famille?
796
00:48:25,990 --> 00:48:28,898
Eh bien, je ne suis pas sûr...
797
00:48:28,899 --> 00:48:31,100
où je l'ai vu à l'instant.
798
00:48:33,229 --> 00:48:34,739
C'était peut-être "L'art de la guerre" de Sun Tzu ou...
799
00:48:34,740 --> 00:48:36,370
"Record du grand historien" de Sima Qian.
800
00:48:36,810 --> 00:48:37,939
« Contre-mesures ».
801
00:48:39,040 --> 00:48:41,339
C'est une excellente stratégie...
802
00:48:42,180 --> 00:48:44,810
pour détruire l'ennemi sans énergie.
803
00:48:45,450 --> 00:48:48,879
Alors, tu es en train de dire que c'est cet abruti qui t'a fait venir ?
804
00:48:51,790 --> 00:48:52,890
Attaque moi.
805
00:48:55,990 --> 00:48:58,389
Pourquoi pensez-vous tous cela d'une manière difficile et compliquée ?
806
00:48:58,390 --> 00:49:00,160
Attaque moi juste.
807
00:49:01,100 --> 00:49:05,430
Je pense que vous devez dire cela plus simplement pour que nous comprenions.
808
00:49:05,600 --> 00:49:07,700
Attaque moi. Qu'y a-t-il de si difficile là-dedans ?
809
00:49:08,439 --> 00:49:10,240
Quand tu te prépares pour l'actualité...
810
00:49:10,370 --> 00:49:12,140
vous choisissez le plus attrayant, n'est-ce pas ?
811
00:49:12,510 --> 00:49:15,809
Le gendre de Ham Min Heon, le père de Han Hye Ryul,
812
00:49:15,810 --> 00:49:17,780
et le beau-père de Na Geun Woo. De quelle meilleure image avez-vous besoin ?
813
00:49:17,979 --> 00:49:20,248
Salut, M. Jang. Travaillez-moi.
814
00:49:20,249 --> 00:49:21,819
Si vous m'énervez, tout sera révélé.
815
00:49:22,049 --> 00:49:24,119
Quand ce crétin Na Geun Woo était juge,
816
00:49:24,120 --> 00:49:26,449
nous l'avons amené et utilisé comme majordome et avocat...
817
00:49:26,450 --> 00:49:29,519
quand il a pleuré sur la dette de son père. Il avait l'habitude de nettoyer la saleté.
818
00:49:29,990 --> 00:49:31,858
Cette saleté est toujours là.
819
00:49:31,859 --> 00:49:34,699
Je vais emballer ça dans du papier...
820
00:49:34,700 --> 00:49:35,830
et remettez-le. Prends tout.
821
00:49:36,459 --> 00:49:38,870
Qui est-il pour pinailler à propos de la succession illégale de Jusung ?
822
00:49:39,069 --> 00:49:41,740
Si vous voulez être précis, c'est lui qui l'a planifié.
823
00:49:42,100 --> 00:49:45,109
Cette saleté est probablement pourrie et a des asticots partout.
824
00:49:45,669 --> 00:49:48,909
Je vais tout organiser sur l'ordinateur...
825
00:49:48,910 --> 00:49:50,010
et te le donner. Prends-le.
826
00:49:50,149 --> 00:49:52,249
Les mandats de perquisition existent pour être utilisés dans ces moments.
827
00:49:52,709 --> 00:49:56,249
Mon Dieu. Comment puis-je vous rembourser cela?
828
00:49:57,950 --> 00:50:00,560
Il pense que les chances de gagner sont avec nous.
829
00:50:02,060 --> 00:50:03,088
Vous ne pensez pas ?
830
00:50:03,089 --> 00:50:05,129
Chances de gagner ou autres, je ne l'aime pas.
831
00:50:05,589 --> 00:50:08,958
Ces mecs de rien parlent de culture et de justice mon pied.
832
00:50:08,959 --> 00:50:10,700
Qui sont-ils pour parler de justice ?
833
00:50:11,370 --> 00:50:14,539
Ils doivent éprouver de l'anxiété pour savoir où ils en sont.
834
00:50:14,540 --> 00:50:17,839
Bravo! Mon Dieu, c'est génial !
835
00:50:35,859 --> 00:50:37,689
Vous prétendez que vous n'y êtes pas allé ce jour-là ?
836
00:50:39,189 --> 00:50:43,769
Procureur, ce n'est pas une réclamation. Je n'y suis vraiment pas allé.
837
00:50:45,970 --> 00:50:47,338
Il y a des gens qui vous ont vu ce jour-là.
838
00:50:47,339 --> 00:50:48,769
Pensez-vous que cela a du sens?
839
00:50:50,870 --> 00:50:52,240
Quelqu'un m'a vu ?
840
00:50:52,740 --> 00:50:55,140
Qui sont-ils? Amenez-les tout de suite.
841
00:50:55,339 --> 00:50:56,579
Je dis que je n'y suis pas allé.
842
00:50:56,580 --> 00:50:58,580
Qui dit qu'ils m'ont vu là-bas ?
843
00:50:59,209 --> 00:51:01,220
Oui, procureur principal.
844
00:51:03,689 --> 00:51:05,450
C'est un peu difficile pour moi.
845
00:51:06,019 --> 00:51:07,859
Je sais juste manier un peu les ordinateurs, c'est tout.
846
00:51:11,859 --> 00:51:13,229
Comment un virus peut-il se propager d'un coup ?
847
00:51:14,999 --> 00:51:16,060
Procureur.
848
00:51:16,999 --> 00:51:18,030
Juste un moment.
849
00:51:18,629 --> 00:51:21,499
Je sais manier les ordinateurs.
850
00:51:23,299 --> 00:51:24,409
Oui, elle a raison.
851
00:51:24,410 --> 00:51:27,239
Si elle avait fait une digression, elle aurait été une criminelle effrayante.
852
00:51:27,240 --> 00:51:29,640
- Hé. - J'ai raison, cependant.
853
00:51:30,040 --> 00:51:31,080
Oui.
854
00:51:32,080 --> 00:51:33,109
Oui.
855
00:51:40,689 --> 00:51:41,689
Mangeons.
856
00:51:42,589 --> 00:51:44,660
J'ai peut-être l'air un peu démodé...
857
00:51:44,790 --> 00:51:47,560
mais mon cœur palpite et je suis nerveux assis ici.
858
00:51:48,760 --> 00:51:51,129
En fait, je ressens la même chose.
859
00:51:52,370 --> 00:51:54,668
Kyung Yoon, as-tu changé d'avis pour devenir procureur ?
860
00:51:54,669 --> 00:51:55,739
Et le cabinet d'avocats ?
861
00:51:55,740 --> 00:51:58,140
Eh bien, j'y pense encore.
862
00:51:58,339 --> 00:52:02,010
Pourquoi Nan Hee ne descend-il pas ?
863
00:52:02,109 --> 00:52:03,409
Elle n'a pas non plus répondu au texto.
864
00:52:03,410 --> 00:52:04,510
Elle travaille en ce moment.
865
00:52:04,950 --> 00:52:06,009
Quel travail?
866
00:52:06,010 --> 00:52:08,648
Eh bien, il y a soudainement un virus sur l'ordinateur de ma mère.
867
00:52:08,649 --> 00:52:09,720
Elle est allée vérifier ça.
868
00:52:10,120 --> 00:52:11,220
Ta mère?
869
00:52:13,249 --> 00:52:15,160
Comment va ta mère? Est-ce qu'elle va bien ?
870
00:52:15,390 --> 00:52:19,088
Elle m'a d'abord dit que ce n'était rien, et je ne devrais pas être surpris.
871
00:52:19,089 --> 00:52:20,600
Elle m'appelle pour me dire que ce n'est pas grave.
872
00:52:21,459 --> 00:52:22,799
Bien que cela ressemble à un gros problème.
873
00:52:23,299 --> 00:52:24,530
Elle est incroyable.
874
00:52:24,769 --> 00:52:26,430
J'ai été surpris de voir la nouvelle.
875
00:52:27,439 --> 00:52:30,370
J'aurais été mort de peur.
876
00:52:31,910 --> 00:52:34,079
Il faut du courage pour être procureur.
877
00:52:34,080 --> 00:52:35,339
J'ai mon père.
878
00:52:38,649 --> 00:52:39,679
Là.
879
00:52:39,680 --> 00:52:42,079
Où est ma princesse ?
880
00:52:42,080 --> 00:52:43,120
Papa.
881
00:52:43,850 --> 00:52:44,890
Salut.
882
00:52:46,149 --> 00:52:48,359
- Allons dire bonjour. - D'accord.
883
00:52:53,629 --> 00:52:55,359
Elle est là.
884
00:52:56,930 --> 00:52:58,169
Ma princesse.
885
00:52:59,530 --> 00:53:01,540
Je devrais penser à travailler comme procureur.
886
00:53:01,640 --> 00:53:04,140
Je n'ai pas de tripes ou un père comme le sien.
887
00:53:05,069 --> 00:53:06,109
Hé.
888
00:53:42,640 --> 00:53:44,648
(Pouvez-vous utiliser votre stylo plus doucement ?)
889
00:53:44,649 --> 00:53:46,109
(Veuillez ne pas tapoter votre livre.)
890
00:53:48,649 --> 00:53:50,549
(Tournez les pages tranquillement s'il vous plaît.)
891
00:53:53,089 --> 00:53:54,089
(Si vous secouez vos jambes,)
892
00:53:54,090 --> 00:53:55,160
(ça distrait les autres.)
893
00:54:24,950 --> 00:54:27,689
(S'amuser à l'accusation !)
894
00:54:52,479 --> 00:54:54,120
Professeur Hwang.
895
00:54:54,549 --> 00:54:57,248
Professeur Hwang. As-tu besoin d'aide?
896
00:54:57,249 --> 00:54:59,889
Non, je vais bien.
897
00:54:59,890 --> 00:55:01,990
Non. Il m'arrive de...
898
00:55:02,890 --> 00:55:05,088
prendre des cours. Je peux vous aider.
899
00:55:05,089 --> 00:55:07,629
Sérieusement. J'ai dit non.
900
00:55:24,180 --> 00:55:25,949
Je viens de t'appeler pour un thé.
901
00:55:25,950 --> 00:55:27,519
Détendez-vous et profitez-en.
902
00:55:28,649 --> 00:55:32,248
Et ce qui s'est passé aujourd'hui, c'est aux adultes de s'en occuper.
903
00:55:32,249 --> 00:55:34,959
Vous n'avez pas à vous en soucier.
904
00:55:35,359 --> 00:55:37,089
Pourtant, tu n'aurais pas dû faire ça.
905
00:55:37,729 --> 00:55:40,600
Tu aurais dû nous le dire. Vous le saviez depuis le début.
906
00:55:40,700 --> 00:55:42,560
Pourquoi me blâmez-vous ?
907
00:55:43,660 --> 00:55:45,369
Le procureur Ko était...
908
00:55:45,370 --> 00:55:46,870
responsable de la perquisition et de la saisie de Ham et Lee.
909
00:55:47,169 --> 00:55:48,268
Oncle Won Kyung ?
910
00:55:48,269 --> 00:55:50,568
Oui. Le procureur en chef n'enquête pas lui-même.
911
00:55:50,569 --> 00:55:51,938
Le procureur en chef n'est signalé que...
912
00:55:51,939 --> 00:55:53,569
dans son bureau.
913
00:55:54,580 --> 00:55:58,048
Et des choses comme ça ne doivent pas être divulguées.
914
00:55:58,049 --> 00:56:01,319
Peu importe à quel point nous sommes proches ou même si nous étions autrefois une famille.
915
00:56:03,220 --> 00:56:05,318
Vous finirez par devenir procureur,
916
00:56:05,319 --> 00:56:07,689
Alors garde ça en tête.
917
00:56:08,260 --> 00:56:10,930
Je ne peux pas croire Oncle Won Kyung.
918
00:56:13,459 --> 00:56:15,600
Kang Baek. Est-ce que ça va?
919
00:56:15,799 --> 00:56:16,830
Oui.
920
00:56:30,609 --> 00:56:32,049
Qu'a dit le procureur principal Han ?
921
00:56:32,249 --> 00:56:33,950
- T'a-t-elle dit de ne pas t'inquiéter ? - Oui.
922
00:56:34,749 --> 00:56:35,780
Droit.
923
00:56:37,490 --> 00:56:40,019
Je la connais d'expérience.
924
00:56:40,959 --> 00:56:42,819
Elle est probablement occupée à travailler.
925
00:56:44,129 --> 00:56:46,330
Comme s'il ne s'était jamais rien passé.
926
00:56:53,799 --> 00:56:55,839
Vous êtes diplômé en génie informatique.
927
00:56:56,370 --> 00:56:58,540
Comment êtes-vous venu à l'école de droit?
928
00:57:00,310 --> 00:57:02,879
Il y a des gens qui méritent de mourir.
929
00:57:04,109 --> 00:57:06,349
Devenir procureur était le seul moyen...
930
00:57:06,350 --> 00:57:08,049
pour les battre légalement.
931
00:57:10,019 --> 00:57:12,919
Je me demande comment tu vas les battre.
932
00:57:14,459 --> 00:57:16,890
Êtes-vous comme le procureur principal Han Hye Ryul ?
933
00:57:19,830 --> 00:57:21,729
Je vais les finir.
934
00:57:23,499 --> 00:57:26,169
Je ne sais pas à quoi ressemble le procureur principal Han.
935
00:57:27,999 --> 00:57:30,370
Vous êtes plus agressif que vous n'en avez l'air.
936
00:57:31,339 --> 00:57:33,569
Procureur Han...
937
00:57:33,939 --> 00:57:37,040
peut sembler dur à l'extérieur, mais doux au fond.
938
00:57:38,149 --> 00:57:40,280
- Elle est douce ? - Totalement.
939
00:57:41,519 --> 00:57:43,850
Les juniors l'adorent.
940
00:57:45,350 --> 00:57:47,589
Elle est fiable et chaleureuse.
941
00:57:47,990 --> 00:57:50,830
Elle est comme une gentille grande soeur.
942
00:57:52,990 --> 00:57:55,430
Elle a l'air différente de la façon dont elle apparaît.
943
00:58:09,479 --> 00:58:12,510
Les procureurs sont différents des juges.
944
00:58:13,149 --> 00:58:14,648
Nous ne partageons pas seulement la joie et la peine.
945
00:58:14,649 --> 00:58:17,049
Nous vivons littéralement ensemble.
946
00:58:17,950 --> 00:58:21,660
De plus, une enquête révèle qui vous êtes.
947
00:58:22,459 --> 00:58:25,729
Cela montre votre conviction, votre perspective et votre tempérament.
948
00:58:26,459 --> 00:58:30,260
Le procureur principal Han est plein de charmes.
949
00:58:32,200 --> 00:58:35,470
Le professeur Na Geun Woo doit être très content.
950
00:58:47,080 --> 00:58:49,249
(Bureau anti-corruption du procureur du district central de Séoul)
951
00:58:54,390 --> 00:58:56,660
(Procureur Han Hye Ryul)
952
00:59:12,970 --> 00:59:14,040
Procureur Han.
953
00:59:15,339 --> 00:59:16,740
Oui, entrez.
954
00:59:53,850 --> 00:59:55,079
(KCSI)
955
00:59:55,080 --> 00:59:57,549
(KCSI)
956
00:59:59,549 --> 01:00:01,018
Il y a un étudiant qui n'est pas revenu au dortoir hier soir.
957
01:00:01,019 --> 01:00:02,720
Et personne n'a eu de nouvelles d'elle depuis.
958
01:00:04,089 --> 01:00:06,830
Elle va à l'école de droit. Une étudiante.
959
01:00:07,560 --> 01:00:09,229
Recueillir les empreintes digitales.
960
01:00:09,430 --> 01:00:10,699
Lorsque vous identifiez le corps,
961
01:00:10,700 --> 01:00:12,700
vérifie si elle est étudiante ici.
962
01:00:15,069 --> 01:00:17,339
(Police)
963
01:01:07,490 --> 01:01:10,760
(L'empire)
964
01:01:53,899 --> 01:01:55,438
Ni Jusung ni Ham et Lee...
965
01:01:55,439 --> 01:01:57,838
va se salir avec ça.
966
01:01:57,839 --> 01:01:59,569
Prenez les blâmes seuls.
967
01:01:59,669 --> 01:02:01,240
Je ne mourrai pas seul.
968
01:02:01,540 --> 01:02:03,939
S'il nous manque, il nous manque pour de bon.
969
01:02:04,180 --> 01:02:06,549
Êtes-vous sûr de jouer avec le Fonds de Noël ?
970
01:02:06,749 --> 01:02:09,219
Dans quelle mesure avez-vous confirmé les accusations ?
971
01:02:09,220 --> 01:02:10,648
Avez-vous donné des conseils...
972
01:02:10,649 --> 01:02:12,319
sur la coutume de perquisition et de saisie de la maison bleue ?
973
01:02:12,950 --> 01:02:16,120
Je savais que je pouvais compter sur toi.
974
01:02:17,260 --> 01:02:19,660
Révélez combien de fois le dauphin a fréquenté le parquet.
975
01:02:20,359 --> 01:02:21,798
Qu'ont-ils trouvé dans l'ordinateur ?
976
01:02:21,799 --> 01:02:23,159
Nous ne l'avons pas encore dévoilé.
977
01:02:23,160 --> 01:02:25,330
Dois-je le remettre à cette folle ?
978
01:02:26,069 --> 01:02:28,769
Ça ne marchera pas sur la fille folle.
979
01:02:45,720 --> 01:02:48,519
(L'empire)
77596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.