Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:02,200
[Xuling Manor]
I took her pulse the other day
2
00:00:02,370 --> 00:00:03,750
and found that she was poisoned.
3
00:00:03,870 --> 00:00:05,000
She's dying.
4
00:00:07,200 --> 00:00:08,520
But
5
00:00:08,770 --> 00:00:10,520
I've detoxified her.
6
00:00:11,100 --> 00:00:11,850
I've never seen you
7
00:00:11,850 --> 00:00:13,350
treat a girl this nicely.
8
00:00:13,480 --> 00:00:14,190
Don't forget
9
00:00:14,190 --> 00:00:16,350
that she is planted in your residence by Zhou Han.
10
00:00:17,020 --> 00:00:18,150
If a woman
11
00:00:18,270 --> 00:00:20,020
can cause the fall of Xuling Manor,
12
00:00:20,150 --> 00:00:21,400
then I do not deserve
13
00:00:21,520 --> 00:00:23,150
to be the tycoon here.
14
00:00:24,940 --> 00:00:28,060
Well... I have to go now.
15
00:00:28,440 --> 00:00:29,560
See you tomorrow.
16
00:00:34,400 --> 00:00:36,270
Qianmu, let's depart.
17
00:00:36,420 --> 00:00:39,600
[Xuling Manor]
18
00:00:43,980 --> 00:00:44,940
What are you waiting for?
19
00:00:45,730 --> 00:00:46,600
Get on the carriage.
20
00:01:03,310 --> 00:01:04,230
What are you doing?
21
00:01:04,980 --> 00:01:05,810
Stay still.
22
00:01:14,690 --> 00:01:16,650
Young Master, time to go.
23
00:01:17,190 --> 00:01:18,310
Sure.
24
00:01:18,440 --> 00:01:20,190
I was afraid I might disturb you.
25
00:01:20,310 --> 00:01:21,350
What are you thinking?
26
00:01:21,770 --> 00:01:23,150
I was massaging her feet.
27
00:01:23,600 --> 00:01:24,440
Set out now.
28
00:01:29,350 --> 00:01:31,310
You're the Young Master of Xuling Manor.
29
00:01:31,940 --> 00:01:34,150
Why did you lie to me that you're a physician?
30
00:01:34,650 --> 00:01:35,810
I did not lie to you.
31
00:01:36,100 --> 00:01:37,560
It was you who got the wrong person.
32
00:01:46,520 --> 00:01:47,560
Well...
33
00:01:47,980 --> 00:01:49,190
Thank you.
34
00:01:51,440 --> 00:01:52,480
What was it?
35
00:01:54,520 --> 00:01:55,560
Nothing.
36
00:01:57,060 --> 00:01:58,310
(She is blushing)
37
00:01:58,650 --> 00:02:00,600
(and faltering.)
38
00:02:01,190 --> 00:02:02,350
(Don't tell me)
39
00:02:02,650 --> 00:02:04,770
(this stupid woman has really fallen for me.)
40
00:02:13,100 --> 00:02:14,310
It's quite hot in here.
41
00:02:16,350 --> 00:02:17,150
It is.
42
00:02:18,590 --> 00:02:24,120
[The Blessed Bride]
[Episode 5]
43
00:02:24,270 --> 00:02:25,150
Hi, Albert.
44
00:02:25,400 --> 00:02:26,100
Long time no see.
45
00:02:26,770 --> 00:02:28,190
Hey, dude, what's up?
46
00:02:31,480 --> 00:02:32,980
(I should show her how good my English is)
47
00:02:33,400 --> 00:02:34,770
(to let her know the great disparity between us)
48
00:02:35,230 --> 00:02:37,060
(so that she won't dare to adore me anymore.)
49
00:02:38,310 --> 00:02:39,560
Let me introduce my wife.
50
00:02:41,350 --> 00:02:41,850
Hi.
51
00:02:42,350 --> 00:02:44,310
My husband often talks about you.
52
00:02:44,650 --> 00:02:45,810
(Don't think you're the only one
who can speak English.)
53
00:02:47,480 --> 00:02:50,850
My wife is a very enthusiastic person.
54
00:02:52,480 --> 00:02:53,400
I'm flattered.
55
00:02:55,230 --> 00:02:56,520
Since we are all good at English,
56
00:02:57,230 --> 00:02:58,350
why don't we speak the dialect
we use in our hometown?
57
00:02:58,600 --> 00:03:00,150
Sure, mate.
(*Northeastern Mandarin)
58
00:03:01,400 --> 00:03:02,560
Mate?
59
00:03:02,690 --> 00:03:03,190
Streuth!
60
00:03:03,190 --> 00:03:05,100
So we come from the same place.
61
00:03:05,600 --> 00:03:07,560
That sure makes me feel that we're close friends.
62
00:03:08,060 --> 00:03:09,600
So you're my fellow townsman.
63
00:03:09,730 --> 00:03:10,900
Yeah!
64
00:03:11,060 --> 00:03:12,520
Don't be a drain on our business talk.
65
00:03:16,810 --> 00:03:18,650
You're so handsome.
(*speaking Cantonese)
66
00:03:20,190 --> 00:03:21,850
We should have some tea together sometime.
67
00:03:22,020 --> 00:03:23,270
Sure.
68
00:03:25,190 --> 00:03:26,270
Young Master.
69
00:03:26,560 --> 00:03:27,770
Can you understand our conversation?
70
00:03:29,190 --> 00:03:30,900
There are varieties of dialects
71
00:03:31,020 --> 00:03:32,480
being spoken in China.
72
00:03:32,590 --> 00:03:34,350
If you can't even understand what we were saying,
73
00:03:34,730 --> 00:03:36,350
how can you accuse me
of being a drain on your business talk?
74
00:03:37,350 --> 00:03:38,480
How ridiculous.
75
00:03:38,600 --> 00:03:39,770
I'll take my leave then.
76
00:03:40,480 --> 00:03:41,350
Bye, handsome.
77
00:03:41,480 --> 00:03:42,480
Bye.
78
00:03:44,650 --> 00:03:45,770
See you.
79
00:03:49,560 --> 00:03:51,310
What's going on, mate?
80
00:03:51,440 --> 00:03:52,480
What's wrong?
81
00:03:52,770 --> 00:03:54,560
What did my wife tell you?
82
00:03:54,690 --> 00:03:56,980
Please tell me everything.
83
00:04:01,730 --> 00:04:02,850
Ling Qiye, how dare you think
84
00:04:02,980 --> 00:04:04,190
that you know more dialects than me?
85
00:04:04,310 --> 00:04:05,850
I'm never scared of competing.
86
00:04:15,850 --> 00:04:18,100
(It turns out that what he made me drink that day
was the antidote.)
87
00:04:18,650 --> 00:04:19,350
(But why?)
88
00:04:19,940 --> 00:04:20,770
(Since he had already known)
89
00:04:20,850 --> 00:04:21,690
(that I came after the Ling family.)
90
00:04:22,810 --> 00:04:24,650
Did he do it to render good for evil?
91
00:04:26,560 --> 00:04:27,440
Could it be
92
00:04:27,560 --> 00:04:29,560
that he's not the kind of person
my brother thinks he is?
93
00:04:29,980 --> 00:04:31,560
But even if he is not,
94
00:04:31,690 --> 00:04:33,060
he is one of the Lings.
95
00:04:33,190 --> 00:04:34,350
As long as he has the surname "Ling",
96
00:04:34,480 --> 00:04:35,650
he can never be a kind person.
97
00:04:35,770 --> 00:04:38,100
No matter how good-looking he is
98
00:04:38,100 --> 00:04:39,520
or how upright he is,
99
00:04:39,850 --> 00:04:40,770
he can't be trusted.
100
00:05:03,700 --> 00:05:10,840
[Adapted from the comic "My Dear Concubine"
drawn by Ah Weiwei and Muxi Huanhuan]
101
00:05:17,830 --> 00:05:20,860
♪Looking pretty in the wedding gown,
I'm forced to get married♪
102
00:05:21,370 --> 00:05:24,500
♪Within these high walls,
can I escape after having met you?♪
103
00:05:24,950 --> 00:05:28,060
♪Late at night,
I can't fall asleep with so much sadness♪
104
00:05:28,440 --> 00:05:31,610
♪Despite the many restrictions,
I live a carefree life♪
105
00:05:32,050 --> 00:05:35,130
♪Turns out my mood will be much better
with you around♪
106
00:05:35,640 --> 00:05:38,650
♪Seeing your smile,
I will not run away from here again♪
107
00:05:39,160 --> 00:05:42,160
♪Enjoying the sunset in the bamboo forest,
your face crosses my mind♪
108
00:05:42,670 --> 00:05:45,870
♪I'm falling for you gradually
although I say otherwise♪
109
00:05:47,110 --> 00:05:49,090
♪I'd like to say♪
110
00:05:49,670 --> 00:05:52,730
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
111
00:05:53,240 --> 00:05:56,210
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
112
00:05:56,720 --> 00:05:59,730
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
113
00:06:00,210 --> 00:06:03,230
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
114
00:06:03,870 --> 00:06:06,530
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
115
00:06:07,300 --> 00:06:10,330
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
116
00:06:10,710 --> 00:06:13,650
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
117
00:06:14,350 --> 00:06:17,430
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
118
00:06:31,910 --> 00:06:34,930
♪Looking pretty in the wedding gown,
I'm forced to get married♪
119
00:06:35,510 --> 00:06:38,610
♪Within these high walls,
can I escape after having met you?♪
120
00:06:39,120 --> 00:06:42,080
♪Late at night,
I can't fall asleep with so much sadness♪
121
00:06:42,630 --> 00:06:45,660
♪Despite the many restrictions,
I live a carefree life♪
122
00:06:46,170 --> 00:06:49,310
♪Turns out my mood will be much better
with you around♪
123
00:06:49,610 --> 00:06:52,870
♪Seeing your smile,
I will not run away from here again♪
124
00:06:53,190 --> 00:06:56,280
♪Enjoying the sunset in the bamboo forest,
your face crosses my mind♪
125
00:06:56,710 --> 00:07:00,310
♪I'm falling for you gradually
although I say otherwise♪
126
00:07:01,140 --> 00:07:03,440
♪I'd like to say♪
127
00:07:03,730 --> 00:07:06,760
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
128
00:07:07,400 --> 00:07:10,110
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
129
00:07:10,810 --> 00:07:13,750
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
130
00:07:14,390 --> 00:07:17,410
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
131
00:07:17,920 --> 00:07:20,730
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
132
00:07:21,500 --> 00:07:24,450
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
133
00:07:25,020 --> 00:07:27,770
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
134
00:07:28,540 --> 00:07:30,580
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
135
00:07:30,580 --> 00:07:32,000
[The Blessed Bride]
136
00:07:32,000 --> 00:07:33,600
[Adapted from "My Dear Concubine" on Cloud Comic]
9992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.