All language subtitles for Little.Women.S01E08.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,015 --> 00:00:18,265 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,853 ‫‏سأكلفك بمهمة هامة. 3 00:00:57,766 --> 00:00:59,516 ‫‏لأريك أنني ما زلت أثق بك. 4 00:01:05,398 --> 00:01:07,778 ‫‏تخلّص من الآنسة "إن جو أوه". 5 00:01:08,735 --> 00:01:12,275 ‫‏في أسرع وقت ممكن وبأقصى ترتيب ممكن. 6 00:01:20,121 --> 00:01:21,331 ‫‏متى يمكنك الانتهاء من هذا؟ 7 00:01:23,833 --> 00:01:24,713 ‫‏بحلول الغد. 8 00:01:26,377 --> 00:01:27,587 ‫‏بهذه السرعة؟ 9 00:01:27,670 --> 00:01:30,260 ‫‏قد تحدث مشاكل ‫‏إذا فعلنا ذلك هنا في "كوريا"، 10 00:01:30,340 --> 00:01:32,180 ‫‏لذا سأتدبر أمرها في مكان بعيد. 11 00:01:32,258 --> 00:01:35,428 ‫‏ستغادر الآنسة "أوه" البلاد طوعًا ‫‏من دون عودة، 12 00:01:36,012 --> 00:01:39,642 ‫‏ولن تعرف أختيها أبدًا أنها ماتت. 13 00:01:40,183 --> 00:01:41,393 ‫‏ما رأيك؟ 14 00:01:44,771 --> 00:01:45,901 ‫‏هل هذا ممكن؟ 15 00:01:46,481 --> 00:01:48,361 ‫‏سنذهب إلى "سنغافورة" للعمل. 16 00:01:51,945 --> 00:01:52,945 ‫‏يعجبني ذلك. 17 00:01:53,613 --> 00:01:54,993 ‫‏تعجبني الفكرة كثيرًا 18 00:01:55,073 --> 00:01:57,623 ‫‏لدرجة أن أملي سيخيب ‫‏إن لم تسر الأمور كما هو مخطط لها. 19 00:02:01,371 --> 00:02:04,541 ‫‏إذا بقيت "إن جو أوه" على قيد الحياة ‫‏بحلول منتصف ليلة الغد، 20 00:02:05,458 --> 00:02:06,458 ‫‏ستموت أنت. 21 00:02:09,420 --> 00:02:10,670 ‫‏يمكنني أن أثق بك، صحيح؟ 22 00:02:14,801 --> 00:02:16,431 ‫‏تلقيت رسالة إلكترونية من "سنغافورة". 23 00:02:17,387 --> 00:02:20,347 ‫‏ورد فيها أن العرض الأولي للمزاد ‫‏حضره العديد من الشخصيات المهمة 24 00:02:20,431 --> 00:02:22,811 ‫‏بمن فيهم الآنسة "إن جو أوه" من "كوريا". 25 00:02:27,230 --> 00:02:28,310 ‫‏هذه… 26 00:02:29,399 --> 00:02:30,689 ‫‏"هوا يونغ". 27 00:02:31,568 --> 00:02:32,568 ‫‏هل الآنسة "هوا يونغ جين" 28 00:02:34,237 --> 00:02:35,737 ‫‏ميتة حقًا؟ 29 00:02:37,490 --> 00:02:38,410 ‫‏أجل. 30 00:02:39,409 --> 00:02:41,119 ‫‏رأيت جثتها بأم عينيّ. 31 00:02:42,453 --> 00:02:44,413 ‫‏قد ماتت حتمًا. 32 00:02:49,460 --> 00:02:51,420 ‫‏لدينا مشكلة. 33 00:02:51,504 --> 00:02:54,514 ‫‏تقول الشائعات ‫‏إن الشركة الوهمية التي أسستها باسمك 34 00:02:55,049 --> 00:02:56,799 ‫‏سيتم التحقيق فيها. 35 00:02:57,969 --> 00:03:00,219 ‫‏ماذا سيحدث؟ 36 00:03:00,763 --> 00:03:02,523 ‫‏قد يجمّدون الحسابات. 37 00:03:02,599 --> 00:03:03,639 ‫‏لكن المشكلة الأكبر هي 38 00:03:04,267 --> 00:03:07,727 ‫‏أن منتحلة شخصية "إن جو أوه" ‫‏قد تأخذ الـ70 مليار وون لنفسها. 39 00:03:12,108 --> 00:03:13,188 ‫‏هل من الممكن حقًا… 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,779 ‫‏أن تكون "هوا يونغ" لا تزال على قيد الحياة؟ 41 00:03:18,573 --> 00:03:19,913 ‫‏أنا في طريقي إلى المطار. 42 00:03:20,658 --> 00:03:22,738 ‫‏سأذهب إلى "سنغافورة" لأكتشف الأمر. 43 00:03:24,704 --> 00:03:26,214 ‫‏هل ستأتين معي أم لا؟ 44 00:03:30,126 --> 00:03:30,996 ‫‏سآتي. 45 00:03:38,176 --> 00:03:39,006 ‫‏افتح الباب. 46 00:04:01,658 --> 00:04:02,658 ‫‏أنا آسف. 47 00:04:03,660 --> 00:04:05,200 ‫‏لم أرد أن أؤذيك. 48 00:04:05,912 --> 00:04:07,872 ‫‏لكن عليك أن تفهمي 49 00:04:08,456 --> 00:04:11,416 ‫‏أن لدينا هدفًا بأن نقف في أعلى مكان معًا. 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,049 ‫‏لكن تصرفاتك تقف في طريق هدفنا. 51 00:04:16,881 --> 00:04:17,971 ‫‏لم يكن لديّ خيار. 52 00:04:22,220 --> 00:04:24,970 ‫‏ومع ذلك، كيف أمكنك أن تحبسني؟ 53 00:04:26,808 --> 00:04:28,768 ‫‏كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟ 54 00:04:32,230 --> 00:04:33,310 ‫‏حتى الغد فحسب. 55 00:04:34,107 --> 00:04:37,317 ‫‏تناولي أدويتك وأحسني التصرف ‫‏لليلة أخرى فقط. 56 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 ‫‏ستكونين حرة غدًا. 57 00:04:39,195 --> 00:04:40,815 ‫‏لا أحد يعرف أنك كنت مسجونة. 58 00:04:41,406 --> 00:04:44,076 ‫‏غطى فريق العلاقات العامة لديّ الأمر ‫‏بالصور والفيديوهات التي سبق وصورناها. 59 00:04:45,034 --> 00:04:48,294 ‫‏غدًا، ستقفين أمام الناس في أبهى إطلالة لك. 60 00:04:49,205 --> 00:04:50,915 ‫‏أنت تحبين الظهور ‫‏في عروض مباشرة على التلفاز. 61 00:04:52,500 --> 00:04:53,420 ‫‏عرض مباشر؟ 62 00:04:59,090 --> 00:05:00,300 ‫‏ماذا يجب أن أرتدي؟ 63 00:05:01,843 --> 00:05:04,103 ‫‏لا يجوز أن أبدو مثيرة جدًا، صحيح؟ 64 00:05:05,013 --> 00:05:06,813 ‫‏سوف يسرّني أن يعرف الناس 65 00:05:06,889 --> 00:05:09,519 ‫‏كم هي مثيرة المرأة التي تزوجتها. 66 00:05:15,440 --> 00:05:16,770 ‫‏أريد منك وعدًا 67 00:05:18,109 --> 00:05:19,399 ‫‏أنك ستحميني 68 00:05:20,570 --> 00:05:22,110 ‫‏مهما حدث. 69 00:05:22,822 --> 00:05:27,582 ‫‏إنه وعد كان بيننا ‫‏منذ أن كنت في المدرسة الإعدادية. 70 00:05:28,161 --> 00:05:29,161 ‫‏ألم تعرفي ذلك؟ 71 00:05:34,834 --> 00:05:37,964 ‫‏لماذا تظنين أنني شاركت في هذا الاحتجاج؟ 72 00:05:38,713 --> 00:05:40,053 ‫‏لأنني كنت محبطًا. 73 00:05:41,007 --> 00:05:43,587 ‫‏لم يعتذر أحد إلينا. 74 00:05:43,676 --> 00:05:45,546 ‫‏اعتذروا إلى المدنيين الفيتناميين 75 00:05:45,636 --> 00:05:47,636 ‫‏وإلى الشيوعيين الفيتناميين حتى، 76 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 ‫‏أما نحن فلا. 77 00:05:49,223 --> 00:05:51,643 ‫‏أردنا أن يعرف الناس كم كنا محبطين. 78 00:05:53,227 --> 00:05:56,357 ‫‏استُخدم هذا للاستعراض فقط، ‫‏وليس لإحداث ضرر حقيقي. 79 00:05:57,023 --> 00:05:58,443 ‫‏لكن انظري. 80 00:06:00,276 --> 00:06:02,396 ‫‏دخلت سيارة فجأةً. 81 00:06:03,529 --> 00:06:05,239 ‫‏- اعتذروا إلينا! ‫‏- اعتذروا! 82 00:06:05,323 --> 00:06:07,123 ‫‏تحمّلوا المسؤولية! 83 00:06:07,200 --> 00:06:08,990 ‫‏- تحمّلوا المسؤولية! ‫‏- تحمّلوا المسؤولية! 84 00:06:10,036 --> 00:06:11,576 ‫‏انفجرت بعد خمس ثوان. 85 00:06:21,839 --> 00:06:23,669 ‫‏هذا هو "هي جاي تشوي". 86 00:06:26,010 --> 00:06:29,310 ‫‏إذًا، السيد "هي جاي تشوي" ‫‏لم يناقش هذا معكم مسبقًا… 87 00:06:29,388 --> 00:06:33,138 ‫‏من المستحيل أن يفعل ذلك، إنه يعمل منفردًا. 88 00:06:33,226 --> 00:06:36,346 ‫‏في البداية، لم يعرف أحد هويته. 89 00:06:37,855 --> 00:06:41,315 ‫‏واكتشفت لاحقًا أنه كان مشاركًا ‫‏في تلك العملية في عام 1967. 90 00:06:41,901 --> 00:06:45,661 ‫‏اعتمدت العملية على أشجع الجنود ‫‏وأصحاب اللياقة العالية منهم. 91 00:06:46,572 --> 00:06:48,032 ‫‏تلك العملية السرّية؟ 92 00:06:48,116 --> 00:06:49,486 ‫‏في أفضل معاركنا، 93 00:06:49,575 --> 00:06:52,285 ‫‏نسبة قتلاهم إلى قتلى القوات الكورية ‫‏كانت 20 إلى واحد. 94 00:06:52,370 --> 00:06:55,620 ‫‏هذا يعني مقتل 20 فيتناميًا شيوعيًا ‫‏مقابل موت جندي كوري واحد. 95 00:06:56,207 --> 00:06:58,537 ‫‏لكن أولئك الرجال حققوا نسبة مئة إلى واحد. 96 00:06:59,836 --> 00:07:01,876 ‫‏لم يحسب أحد أنهم سيعودون أحياء. 97 00:07:01,963 --> 00:07:04,343 ‫‏لكنهم عادوا. 98 00:07:04,924 --> 00:07:08,184 ‫‏إلا أنهم عادوا جميعًا وقد تغيروا. 99 00:07:09,762 --> 00:07:11,222 ‫‏كيف ذلك؟ 100 00:07:11,305 --> 00:07:12,765 ‫‏البعض يقولون إنهم كانوا ممسوسين. 101 00:07:14,767 --> 00:07:15,887 ‫‏ممسوسين؟ 102 00:07:19,355 --> 00:07:20,855 ‫‏مسّهم شبح الأوركيد. 103 00:07:35,329 --> 00:07:37,369 ‫‏"إن جو أوه" 104 00:07:39,542 --> 00:07:40,752 ‫‏"إن جو"! 105 00:07:41,794 --> 00:07:44,174 ‫‏أنا في طريقي إلى "سنغافورة" يا "إن كيونغ". 106 00:07:44,255 --> 00:07:45,545 ‫‏الآن؟ 107 00:07:45,631 --> 00:07:47,221 ‫‏حدث أمر طارئ. 108 00:07:47,300 --> 00:07:51,850 ‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تستطيعين القدوم ‫‏إلى "سنغافورة" اليوم أو غدًا. 109 00:07:52,805 --> 00:07:54,305 ‫‏ما الذي تقولينه فجأةً؟ 110 00:07:56,058 --> 00:07:58,308 ‫‏إذًا كيف سأغطّي هذه القضية؟ 111 00:07:58,394 --> 00:07:59,854 ‫‏كيف سأُنهي القصة؟ 112 00:08:01,063 --> 00:08:05,193 ‫‏يمكنك تغطية هذه القصة في أي يوم 113 00:08:05,276 --> 00:08:06,736 ‫‏طالما أنك على قيد الحياة. 114 00:08:06,819 --> 00:08:09,069 ‫‏أحاول الاستعداد للأسوأ فحسب. 115 00:08:10,323 --> 00:08:13,283 ‫‏ليس من الضروري أن تسافري الآن، ‫‏لكن استعدي للرحيل على الأقل. 116 00:08:13,951 --> 00:08:17,001 ‫‏وأبقي هاتف الطوارئ ‫‏مشحونًا على مدار الساعة. 117 00:08:17,079 --> 00:08:18,829 ‫‏أخبري "إن هي" بهذا أيضًا، اتفقنا؟ 118 00:08:24,128 --> 00:08:25,588 ‫‏هذا يثير جنوني. 119 00:08:28,799 --> 00:08:31,469 ‫‏يُوجد في منزلي 12 كاميرا مراقبة. 120 00:08:31,552 --> 00:08:34,892 ‫‏ليست هناك ولا واحدة في الغرف، ‫‏تمّ تركيب معظمها في الممرات. 121 00:08:35,556 --> 00:08:37,766 ‫‏هذا ما يُرسل إلى الشركة الأمنية. 122 00:08:42,980 --> 00:08:46,280 ‫‏إذا فعلت هذا، هذا ينسخ التسجيل الخاص ‫‏بالـ30 دقيقة الماضية. 123 00:08:49,445 --> 00:08:50,905 ‫‏"اسم المستخدم: (أدمن)، كلمة المرور: …" 124 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‫‏وهذا ما ستراه الشركة الأمنية. 125 00:08:58,996 --> 00:09:00,286 ‫‏هل اخترقت هذا للتو؟ 126 00:09:02,333 --> 00:09:05,253 ‫‏هل يُعتبر التلاعب بحاسوبك الشخصي قرصنة؟ 127 00:09:26,649 --> 00:09:28,479 ‫‏كيف تعرفين كل كلمات المرور؟ 128 00:09:29,360 --> 00:09:31,700 ‫‏لم يتكبد أحد عناء إخفائها عني. 129 00:09:35,700 --> 00:09:36,740 ‫‏"بنما". 130 00:09:37,493 --> 00:09:38,913 ‫‏"جزر العذراء." 131 00:09:40,580 --> 00:09:41,580 ‫‏"سويسرا." 132 00:09:42,123 --> 00:09:43,463 ‫‏"سنغافورة." 133 00:09:43,541 --> 00:09:45,501 ‫‏هذه الحسابات كلها تخصّك؟ 134 00:09:45,585 --> 00:09:46,535 ‫‏أجل. 135 00:09:46,627 --> 00:09:49,757 ‫‏يمكنني استخدامها كما أريد ‫‏بعد عيد ميلادي هذه السنة. 136 00:10:01,601 --> 00:10:05,191 ‫‏"الميزانية بالدولار الأمريكي" 137 00:10:37,637 --> 00:10:40,467 ‫‏"فندق (فولرتون)" 138 00:10:40,556 --> 00:10:41,466 ‫‏شكرًا لك. 139 00:10:44,185 --> 00:10:45,645 ‫‏هل سنمكث هنا؟ 140 00:10:46,395 --> 00:10:48,145 ‫‏إنه جميل جدًا. 141 00:10:50,524 --> 00:10:53,034 ‫‏سيُقام المزاد هنا غدًا في قاعة "فانيليا". 142 00:10:53,778 --> 00:10:54,948 ‫‏يجب أن أذهب إلى المكتب 143 00:10:55,029 --> 00:10:57,279 ‫‏لمعرفة ما يجري ولتدبّر إجراء مضاد. 144 00:10:58,199 --> 00:11:00,199 ‫‏احجزي غرفة باستخدام هذه مع جواز سفرك. 145 00:11:02,370 --> 00:11:04,160 ‫‏ألن تأتي معي؟ 146 00:11:04,246 --> 00:11:05,996 ‫‏سأقلّك قبل المزاد. 147 00:11:06,791 --> 00:11:07,791 ‫‏فلتنالي قسطًا من الراحة حتى ذلك الحين. 148 00:11:55,631 --> 00:11:57,431 ‫‏مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 149 00:11:59,260 --> 00:12:00,800 ‫‏أريد أن أحجز غرفة رجاءً. 150 00:12:00,886 --> 00:12:03,006 ‫‏شكرًا لك، انتظري لحظة من فضلك. 151 00:12:04,432 --> 00:12:05,682 ‫‏"جمهورية (كوريا)، (إن جو أوه)" 152 00:12:12,231 --> 00:12:14,111 ‫‏المعذرة، أمهليني قليلًا رجاءً. 153 00:12:21,449 --> 00:12:22,779 ‫‏أتساءل ما الخطب. 154 00:12:24,410 --> 00:12:25,830 ‫‏"المترجم" 155 00:12:25,911 --> 00:12:26,791 ‫‏"اللغة: الكورية" 156 00:12:30,708 --> 00:12:32,998 ‫‏إنها ضيفة من كبار الشخصيات. 157 00:12:33,085 --> 00:12:34,125 ‫‏"إن جو أوه". 158 00:12:34,211 --> 00:12:35,881 ‫‏لكنها حجزت غرفة عادية، ماذا يجب أن نفعل؟ 159 00:12:35,963 --> 00:12:36,843 ‫‏دعني أرى ما الأمر. 160 00:12:37,715 --> 00:12:39,675 ‫‏لدينا ضيفة من كبار الشخصيات. 161 00:12:39,758 --> 00:12:42,798 ‫‏- لدينا ضيفة من كبار الشخصيات. ‫‏- أجل، في فندقنا. 162 00:12:42,887 --> 00:12:44,257 ‫‏- صحيح. ‫‏- ستذهب الآن. 163 00:12:49,310 --> 00:12:51,810 ‫‏أعتذر بشدة على إبقائك تنتظرين. 164 00:12:51,896 --> 00:12:54,316 ‫‏لم يتعرف عليك موظفي. 165 00:12:56,609 --> 00:13:00,109 ‫‏لا أُجيد الإنكليزية، ‫‏هل يمكنك أن تتحدث عبر هذا رجاءً؟ 166 00:13:04,492 --> 00:13:05,872 ‫‏لحظة واحدة. 167 00:13:08,120 --> 00:13:11,960 ‫‏نحن سعداء بوجودك هنا في فندقنا ‫‏يا سيدة "إن جو أوه". 168 00:13:12,041 --> 00:13:13,711 ‫‏هذا شرف كبير لنا. 169 00:13:18,714 --> 00:13:21,804 ‫‏أقصد أنه ليس بالأمر الهام. 170 00:13:21,884 --> 00:13:23,554 ‫‏هل تسمحين لي؟ 171 00:13:26,222 --> 00:13:28,682 ‫‏طاقمنا يجهّز غرفتك. 172 00:13:28,766 --> 00:13:32,476 ‫‏هل تودين الذهاب في جولة صغيرة ‫‏في الفندق بينما تنتظرين؟ 173 00:13:37,566 --> 00:13:40,816 ‫‏كان هذا منزل دوق "ديفونشاير" في الأصل، 174 00:13:40,903 --> 00:13:43,073 ‫‏جامع أوركيد شهير من "إنكلترا". 175 00:13:43,155 --> 00:13:46,195 ‫‏لم يحتمل أن تموت أزهاره الأوركيد النادرة 176 00:13:46,283 --> 00:13:47,913 ‫‏قبل وصولها إلى "لندن"، 177 00:13:47,993 --> 00:13:49,793 ‫‏ولهذا انتقل إلى هنا. 178 00:13:50,287 --> 00:13:53,287 ‫‏منذ ذلك الحين، ‫‏تم تجديد المنزل ليحمل سمة الأوركيد، 179 00:13:53,374 --> 00:13:56,544 ‫‏ونحن نستضيف مهرجان الأوركيد الدولي ‫‏هنا كل سنة. 180 00:13:56,627 --> 00:13:59,167 ‫‏وأنت يا سيدة "إن جو أوه"، 181 00:13:59,255 --> 00:14:01,585 ‫‏ستشترين الأوركيد الحاصلة ‫‏على الميدالية الذهبية 182 00:14:01,674 --> 00:14:04,224 ‫‏من هذا المهرجان ‫‏على مدى السنوات الثلاث الماضية. 183 00:14:05,344 --> 00:14:06,184 ‫‏أنا؟ 184 00:14:07,763 --> 00:14:08,643 ‫‏أنا؟ 185 00:14:09,348 --> 00:14:12,518 ‫‏ربما اشتريتها عبر عروض مالية ‫‏من مكالمات هاتفية مجهولة المصدر، 186 00:14:12,601 --> 00:14:15,561 ‫‏لكننا تمكنا من التعرف عليك ‫‏من خلال حسابات السداد. 187 00:14:17,565 --> 00:14:18,565 ‫‏فهمت. 188 00:14:19,692 --> 00:14:21,402 ‫‏أجل. 189 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 ‫‏أظن أن أول عملية شراء قمت بها 190 00:14:24,530 --> 00:14:27,450 ‫‏كانت زهرة بافيوبيديلوم، "عقد السيدة"، 191 00:14:27,533 --> 00:14:30,453 ‫‏مقابل 300 ألف دولار على ما أظن. 192 00:14:31,704 --> 00:14:32,714 ‫‏أجل. 193 00:14:33,581 --> 00:14:35,541 ‫‏بسعر مرتفع جدًا في ذلك الوقت. 194 00:14:35,624 --> 00:14:39,924 ‫‏أصبحت سريعًا من كبار الشخصيات ‫‏في سوق الأوركيد. 195 00:14:41,422 --> 00:14:43,052 ‫‏من كبار الشخصيات؟ 196 00:14:43,799 --> 00:14:45,929 ‫‏من كبار الشخصيات في العالم. 197 00:14:46,510 --> 00:14:49,050 ‫‏"من كبار الشخصيات في العالم" 198 00:14:53,058 --> 00:14:54,518 ‫‏أنا؟ 199 00:14:54,602 --> 00:14:55,602 ‫‏أجل. 200 00:14:58,480 --> 00:15:00,320 ‫‏هذه هي السيدة "فوستر"، 201 00:15:00,399 --> 00:15:03,239 ‫‏التي ستخدمك شخصيًا خلال إقامتك هنا. 202 00:15:03,319 --> 00:15:06,359 ‫‏ويُسعدني أن أخبرك بأن غرفتك جاهزة الآن. 203 00:15:12,494 --> 00:15:14,044 ‫‏إن كان الأب وحشًا، 204 00:15:14,830 --> 00:15:16,330 ‫‏هل سيصبح الطفل وحشًا هو الآخر؟ 205 00:15:17,833 --> 00:15:19,003 ‫‏لا أدري. 206 00:15:19,084 --> 00:15:21,424 ‫‏أليس من الأفضل أن نكون وحوشًا ‫‏على أن نكون أشخاصًا عاديين؟ 207 00:15:22,212 --> 00:15:23,712 ‫‏لوقت طويل، كنت أحسب 208 00:15:24,298 --> 00:15:27,298 ‫‏أنني لا أدري أي شخصية سأكوّن ‫‏إذا عشت في هذا المنزل. 209 00:15:29,219 --> 00:15:31,099 ‫‏سواء أصبحت وحشًا أم فتاة عادية، 210 00:15:31,931 --> 00:15:33,811 ‫‏يجب أن أكون على طبيعتي قبل كل شيء. 211 00:15:34,391 --> 00:15:35,681 ‫‏ولأكون على طبيعتي، 212 00:15:36,685 --> 00:15:37,895 ‫‏هناك طريقة واحدة فقط. 213 00:15:41,523 --> 00:15:43,233 ‫‏الهروب من هذا المنزل. 214 00:16:09,593 --> 00:16:10,723 ‫‏أمي. 215 00:16:17,267 --> 00:16:18,227 ‫‏"هيو رين". 216 00:16:23,190 --> 00:16:25,360 ‫‏أمي، هل تألمت؟ 217 00:16:26,735 --> 00:16:27,565 ‫‏هل أنت بخير؟ 218 00:16:30,155 --> 00:16:31,155 ‫‏طفلتي. 219 00:16:32,616 --> 00:16:34,486 ‫‏هل أتيت لأنك شعرت بالقلق؟ 220 00:16:35,703 --> 00:16:38,293 ‫‏كنت بمفردك في غرفة مغلقة، ظننت أنك قد… 221 00:16:43,043 --> 00:16:44,423 ‫‏ظننت أنك قد تشعرين بالوحدة. 222 00:16:46,714 --> 00:16:47,724 ‫‏هذا لطف منك. 223 00:16:49,800 --> 00:16:52,640 ‫‏أنا بخير. 224 00:16:53,220 --> 00:16:56,100 ‫‏مضى وقت طويل منذ أن أكلت ونمت هكذا. 225 00:16:56,598 --> 00:17:00,228 ‫‏رأيت الرسالة التي أرسلتها إلى "إن جو". 226 00:17:00,853 --> 00:17:02,443 ‫‏ستصحبيننا إلى "سنغافورة". 227 00:17:04,940 --> 00:17:07,150 ‫‏- صحيح. ‫‏- أنا مستعدة. 228 00:17:07,234 --> 00:17:09,784 ‫‏معي نقود ودفاتر الشيكات الأجنبية خاصتي. 229 00:17:09,862 --> 00:17:11,072 ‫‏سآخذك إلى هناك. 230 00:17:12,573 --> 00:17:13,743 ‫‏متى يجب أن نغادر؟ 231 00:17:16,910 --> 00:17:17,750 ‫‏"هيو رين". 232 00:17:19,371 --> 00:17:20,501 ‫‏أنا… 233 00:17:21,457 --> 00:17:22,827 ‫‏تصالحت مع والدك. 234 00:17:24,501 --> 00:17:25,341 ‫‏ماذا؟ 235 00:17:26,211 --> 00:17:29,011 ‫‏قد اعتذر إليّ. 236 00:17:30,090 --> 00:17:31,090 ‫‏غدًا، 237 00:17:31,967 --> 00:17:33,337 ‫‏سأتمكن من مغادرة الغرفة. 238 00:17:34,428 --> 00:17:38,268 ‫‏أريد الوثوق به لأنه والدك. 239 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 ‫‏ما رأيك؟ 240 00:17:43,145 --> 00:17:44,145 ‫‏كنت أريد… 241 00:17:47,316 --> 00:17:49,356 ‫‏أن أحميك يا أمي. 242 00:17:53,572 --> 00:17:55,992 ‫‏هذه ليست مسؤولية الأطفال. 243 00:17:56,742 --> 00:18:00,162 ‫‏أنا من يجب أن أحميك. 244 00:18:03,207 --> 00:18:05,747 ‫‏صحيح، لديّ فكرة رائعة. 245 00:18:39,743 --> 00:18:42,083 ‫‏هل لديك فستان لحضور الغداء غدًا… 246 00:18:46,291 --> 00:18:49,041 ‫‏هل لديك فستان لحضور الغداء غدًا ‫‏بعد المزاد؟ 247 00:18:49,128 --> 00:18:50,668 ‫‏يمكنني أن أتدبر أمر كيّه. 248 00:18:53,090 --> 00:18:54,090 ‫‏صحيح. 249 00:18:55,926 --> 00:18:57,586 ‫‏هذا كل ما لديّ. 250 00:18:57,678 --> 00:18:58,798 ‫‏يمكنني مساعدتك في التسوّق. 251 00:18:58,887 --> 00:19:00,557 ‫‏إذا أخبرتني عن علامتك التجارية المفضلة، 252 00:19:00,639 --> 00:19:03,769 ‫‏ستأتي القائمة بالتسوق غدًا في الصباح ‫‏ومعها زيّ جديد. 253 00:19:04,560 --> 00:19:05,770 ‫‏أينما ترغبين بالذهاب، 254 00:19:05,853 --> 00:19:08,613 ‫‏يمكننا اصطحابك في سيارتنا الليموزين، ‫‏برفقة سائق. 255 00:19:08,689 --> 00:19:10,399 ‫‏أي طلبات شخصية أخرى، 256 00:19:10,482 --> 00:19:12,992 ‫‏سنبذل قصارى جهدنا لتنفيذها. 257 00:19:19,324 --> 00:19:20,494 ‫‏أقدّر هذا، 258 00:19:20,576 --> 00:19:22,946 ‫‏لكن ليس لديّ أي طلبات حاليًا. 259 00:19:24,830 --> 00:19:26,790 ‫‏بالطبع، لا بد أنك متعبة جدًا اليوم. 260 00:19:27,374 --> 00:19:29,384 ‫‏سأكون في خدمتك على مدار الساعة. 261 00:19:30,252 --> 00:19:31,632 ‫‏اتصلي بي في أي وقت رجاءً. 262 00:19:33,297 --> 00:19:34,297 ‫‏شكرًا لك. 263 00:19:44,266 --> 00:19:46,186 ‫‏"فندق (فولرتون)، (سنغافورة)" 264 00:19:59,698 --> 00:20:00,778 ‫‏"إن جو أوه"… 265 00:20:02,910 --> 00:20:04,660 ‫‏أهم شخص 266 00:20:06,622 --> 00:20:07,752 ‫‏في العالم. 267 00:20:34,942 --> 00:20:41,952 ‫‏"فندق (فولرتون)" 268 00:21:43,844 --> 00:21:47,264 ‫‏هل أخطأت في أي شيء؟ 269 00:21:55,314 --> 00:21:56,864 ‫‏"هي سيوك أوه" 270 00:22:01,278 --> 00:22:05,658 ‫‏لأكون دقيقًا، الملازم "هي سيوك أوه" ‫‏لم تكن عضوًا في مجتمع "جيونغران". 271 00:22:05,741 --> 00:22:08,491 ‫‏اعتنت بنا جيدًا بعد العملية، 272 00:22:09,077 --> 00:22:10,997 ‫‏لكن انتهى بها الأمر بالانسحاب. 273 00:22:11,079 --> 00:22:14,419 ‫‏خاصة بعد وفاة زوجة الجنرال. 274 00:22:17,294 --> 00:22:19,254 ‫‏أفهم الجهد الذي تبذلينه في هذا. 275 00:22:19,338 --> 00:22:20,168 ‫‏لكن… 276 00:22:21,048 --> 00:22:22,758 ‫‏من سيصدّق هذا برأيك؟ 277 00:22:24,176 --> 00:22:27,216 ‫‏بصراحة، أنت مدمنة كحول ومترصدة 278 00:22:27,304 --> 00:22:29,144 ‫‏ومطرودة من العمل. 279 00:22:29,222 --> 00:22:31,062 ‫‏بالإضافة إلى أنك ‫‏لا تظهرين على التلفاز الآن. 280 00:22:31,141 --> 00:22:33,521 ‫‏ستضطرين إلى الظهور على تطبيق "إيتوب". 281 00:22:33,602 --> 00:22:35,522 ‫‏لديّ دليل قاطع 282 00:22:35,604 --> 00:22:37,774 ‫‏وأعرف حيثيات دامغة. 283 00:22:37,856 --> 00:22:39,936 ‫‏سيكون ذلك مثاليًا مع شهادتك. 284 00:22:40,025 --> 00:22:41,315 ‫‏إن أجريت المقابلة… 285 00:22:41,401 --> 00:22:44,201 ‫‏أحتاج إلى وسيلة إعلامية موثوقة. 286 00:22:44,279 --> 00:22:48,239 ‫‏مثل أخبار الساعة التاسعة التي لا يمكن ‫‏إسكاتها أو تجاهلها. 287 00:22:48,325 --> 00:22:51,825 ‫‏النوع الذي يجعل الصحافة بأكملها ‫‏تنشغل بالقصة التي تُعرض. 288 00:22:58,960 --> 00:23:05,180 ‫‏"رئيس القسم (وان غيو جو)" 289 00:23:05,258 --> 00:23:06,218 ‫‏ما الأمر يا "إن كيونغ"؟ 290 00:23:06,885 --> 00:23:08,345 ‫‏أعتذر لاتصالي في وقت متأخر. 291 00:23:08,428 --> 00:23:11,888 ‫‏الأمر يتعلق بما ذكرته لك من قبل ‫‏حول حالات الوفاة المتعلقة بزهور الأوركيد. 292 00:23:11,973 --> 00:23:13,023 ‫‏حسنًا. 293 00:23:13,683 --> 00:23:17,193 ‫‏إن كان لديّ دليل كاف وشاهد جدير بالثقة، 294 00:23:17,270 --> 00:23:20,440 ‫‏هل يمكنني أن أقدّم هذا الخبر ‫‏حتى لو كان من خلال صحفية أخرى؟ 295 00:23:20,524 --> 00:23:23,284 ‫‏لا، عليك أن تأتي وتقدّميه بنفسك. 296 00:23:23,360 --> 00:23:24,740 ‫‏سألتمس عفو اللجنة التأديبية. 297 00:23:24,820 --> 00:23:26,610 ‫‏سيُسمح لك بالعودة. 298 00:23:26,696 --> 00:23:28,866 ‫‏والخبر الحصري سيجعل الأمور أسهل بكثير. 299 00:23:28,949 --> 00:23:30,199 ‫‏هل الشاهد جدير بالثقة؟ 300 00:23:32,035 --> 00:23:33,575 ‫‏هل أنت مستعدّ لإجراء المقابلة الآن؟ 301 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 ‫‏تعالي معي. 302 00:23:42,295 --> 00:23:43,625 ‫‏يجب أن أريك شيئًا. 303 00:24:09,614 --> 00:24:10,624 ‫‏ما الذي 304 00:24:11,992 --> 00:24:13,372 ‫‏ستفعله بهذه؟ 305 00:24:14,119 --> 00:24:16,619 ‫‏ذهبت إلى الجبال منذ نحو 20 سنة 306 00:24:17,956 --> 00:24:19,746 ‫‏لسبب واحد. 307 00:24:20,250 --> 00:24:23,170 ‫‏لم أستطع أن أجعل ابني يصبح ابن قاتل. 308 00:24:25,255 --> 00:24:27,625 ‫‏وكذلك عدت لسبب واحد. 309 00:24:27,716 --> 00:24:28,716 ‫‏ابني. 310 00:24:30,218 --> 00:24:33,308 ‫‏لن أدعه يصبح قاتلًا ولا أن يُقتل. 311 00:24:34,306 --> 00:24:36,596 ‫‏أحتاج إلى مراسلة صحفية تفهم هذا. 312 00:24:38,894 --> 00:24:39,984 ‫‏أنت تخطط 313 00:24:41,146 --> 00:24:42,516 ‫‏لقتل "جاي سانغ بارك". 314 00:24:44,608 --> 00:24:47,238 ‫‏سيظهر شيء يستحق أن يُعرض ‫‏في نشرة أخبار الساعة التاسعة. 315 00:24:47,819 --> 00:24:51,029 ‫‏حالما يحدث ذلك احرصي على أن تُنشر قصتي. 316 00:24:53,450 --> 00:24:54,910 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 317 00:24:54,993 --> 00:24:56,873 ‫‏لا يمكنني أن أصبح هذا النوع من الصحفيين. 318 00:24:59,372 --> 00:25:01,672 ‫‏بطلقة واحدة، يجب أن ينتهي كل شيء. 319 00:25:02,834 --> 00:25:06,004 ‫‏قد تصبح هذه القصة الأهم منذ بداية التاريخ. 320 00:25:06,087 --> 00:25:08,627 ‫‏يمكننا فعل هذا بالاستعانة بالأخبار، ‫‏نحتاج إلى لقطة واحدة. 321 00:25:09,216 --> 00:25:11,006 ‫‏سنهزمه بلقطة تلفزيونية واحدة فقط. 322 00:25:11,092 --> 00:25:12,472 ‫‏كيف؟ 323 00:25:12,552 --> 00:25:14,722 ‫‏معي سجلات حسابات أموالهم السريّة. 324 00:25:14,804 --> 00:25:18,684 ‫‏سأبدأ بفضح سوء ممارستهم للمهنة، ‫‏واختلاساتهم وأموالهم غير المشروعة. 325 00:25:18,767 --> 00:25:20,887 ‫‏حالما يُذاع ذلك في نشرة أخبار التاسعة، 326 00:25:20,977 --> 00:25:23,687 ‫‏سنضغط عليهم مستخدمين قصص جرائمهم. 327 00:25:23,772 --> 00:25:26,862 ‫‏لنستخدم الأدلة والشهود ودفاتر الحسابات 328 00:25:26,942 --> 00:25:30,112 ‫‏لإعادة كتابة تاريخنا الحديث ‫‏حول مجتمع "جيونغران". 329 00:25:30,904 --> 00:25:33,784 ‫‏يمكنك أن تدخل المشهد عندها. 330 00:25:33,865 --> 00:25:35,865 ‫‏ستكون هذه الضربة القاضية. 331 00:25:35,951 --> 00:25:38,041 ‫‏لست مضطرًا إلى أن تصبح قاتلًا، 332 00:25:38,119 --> 00:25:40,369 ‫‏ولن يضطر ابنك إلى العيش مع حقيقة 333 00:25:40,455 --> 00:25:42,115 ‫‏أن والديه قاتلان. 334 00:25:47,212 --> 00:25:50,922 ‫‏إن حدث خطأ ما ‫‏ولو كان بسيطًا، سنلجأ إلى خطتي. 335 00:25:51,007 --> 00:25:53,007 ‫‏أمام الجميع، 336 00:25:53,593 --> 00:25:55,353 ‫‏بينما تصور عشرات الكاميرات، 337 00:25:56,304 --> 00:25:58,104 ‫‏سأقتل "جاي سانغ بارك" 338 00:25:59,432 --> 00:26:01,602 ‫‏بطريقة لن تُنسى. 339 00:26:02,519 --> 00:26:06,769 ‫‏حتى لا يجرؤوا على التسبب بالمشاكل من جديد. 340 00:26:10,277 --> 00:26:11,737 ‫‏اتفقنا. 341 00:26:11,820 --> 00:26:13,360 ‫‏إذًا، هلّا نبدأ المقابلة. 342 00:26:56,281 --> 00:26:58,121 ‫‏"زهرة، شابة" 343 00:27:20,180 --> 00:27:22,020 ‫‏هل تعرف المرأة التي في الصورة؟ 344 00:27:28,646 --> 00:27:29,726 ‫‏بالطبع. 345 00:27:30,732 --> 00:27:32,902 ‫‏هل تعرف وسيلة للتواصل معها؟ 346 00:27:35,945 --> 00:27:37,735 ‫‏هل هذه مزحة؟ 347 00:27:38,823 --> 00:27:41,993 ‫‏هذه المرأة هي "إن جو أوه". 348 00:27:42,994 --> 00:27:44,374 ‫‏أنت. 349 00:27:45,538 --> 00:27:46,998 ‫‏أنا؟ 350 00:27:47,082 --> 00:27:48,792 ‫‏هل هذه أنا؟ 351 00:27:49,501 --> 00:27:50,591 ‫‏أجل. 352 00:27:51,753 --> 00:27:52,843 ‫‏هل تعرف هذه المرأة؟ 353 00:27:53,463 --> 00:27:55,843 ‫‏"إن جو أوه" من "كوريا". 354 00:27:55,924 --> 00:27:58,264 ‫‏أتت لشرب القهوة البارحة. 355 00:27:58,343 --> 00:28:01,813 ‫‏وقبل أمس، واليوم الذي قبله أيضًا. 356 00:28:06,643 --> 00:28:07,813 ‫‏ماذا؟ 357 00:28:09,979 --> 00:28:13,359 ‫‏- في الحقيقة، هناك أمر غريب بخصوص… ‫‏- ما الذي يتحدث عنه؟ 358 00:28:13,441 --> 00:28:15,491 ‫‏…الطريقة التي تتحدثين بها اليوم. 359 00:28:16,653 --> 00:28:17,703 ‫‏هناك شيء مختلف. 360 00:28:18,321 --> 00:28:19,701 ‫‏هل أنت توأمها؟ 361 00:28:20,281 --> 00:28:21,201 ‫‏ماذا؟ 362 00:28:37,215 --> 00:28:38,425 ‫‏مرحبًا. 363 00:28:59,696 --> 00:29:00,856 ‫‏مرحبًا، صباح الخير يا آنسة "أوه". 364 00:29:02,073 --> 00:29:03,243 ‫‏صباح الخير. 365 00:29:13,460 --> 00:29:14,540 ‫‏سيد "تشوي". 366 00:29:20,467 --> 00:29:23,387 ‫‏يبدو وكأن الناس يعرفونني. 367 00:29:42,155 --> 00:29:44,565 ‫‏هذا رمز الدخول إلى منزل "هوا يونغ". 368 00:29:50,371 --> 00:29:51,831 ‫‏اليوم الذي ماتت فيه والدتها. 369 00:29:57,796 --> 00:29:59,506 ‫‏آخر أربعة أرقام من رقمها. 370 00:30:03,802 --> 00:30:04,802 ‫‏ماذا يجري؟ 371 00:30:06,888 --> 00:30:09,138 ‫‏مرحبًا يا آنسة "أوه"، هل هناك مشكلة؟ 372 00:30:11,267 --> 00:30:12,687 ‫‏لا، لا تُوجد مشكلة. 373 00:30:13,394 --> 00:30:15,864 ‫‏آنسة "أوه"؟ ‫‏متأكد أنها غادرت منذ بعض الوقت. 374 00:30:17,440 --> 00:30:19,070 ‫‏هل أنت الآنسة "أوه"؟ 375 00:30:19,150 --> 00:30:20,360 ‫‏تبدين مختلفة تمامًا. 376 00:30:22,862 --> 00:30:23,782 ‫‏حسنًا… 377 00:30:26,950 --> 00:30:28,280 ‫‏وجدتها. 378 00:30:28,368 --> 00:30:30,658 ‫‏- لنذهب يا "إن جو"، كانت في جيبي. ‫‏- حسنًا. 379 00:30:30,745 --> 00:30:32,535 ‫‏شكرًا لكما، سنذهب الآن. 380 00:30:40,839 --> 00:30:42,009 ‫‏مستحيل. 381 00:30:42,090 --> 00:30:44,630 ‫‏إذا كانت "إن جو أوه" من "سنغافورة" ‫‏تشبهك تمامًا… 382 00:30:46,261 --> 00:30:48,051 ‫‏ماذا حدث؟ 383 00:30:48,137 --> 00:30:51,557 ‫‏كيف يمكن أن تُوجد فتاة تشبهني تمامًا ‫‏في هذا العالم؟ 384 00:30:55,603 --> 00:30:56,943 ‫‏أنت قلت 385 00:30:58,273 --> 00:31:00,613 ‫‏إن "هوا يونغ" كانت تخضع لعمليات تجميل. 386 00:31:04,988 --> 00:31:06,608 ‫‏سيكون ذلك مستحيلًا. 387 00:31:12,328 --> 00:31:14,908 ‫‏"إن جو أوه" من "سنغافورة" ‫‏ستحضر المزاد الصباحي. 388 00:31:14,998 --> 00:31:16,078 ‫‏لنسرع. 389 00:31:16,875 --> 00:31:18,125 ‫‏صحيح. 390 00:31:19,085 --> 00:31:21,495 ‫‏لن ترتدي ما ارتديته البارحة، صحيح؟ 391 00:31:21,588 --> 00:31:22,918 ‫‏سبق وحضّرت شيئًا. 392 00:31:23,506 --> 00:31:24,466 ‫‏حسنًا. 393 00:32:09,969 --> 00:32:12,969 ‫‏إن ذوق السيد "تشوي" رائع. 394 00:32:13,056 --> 00:32:16,306 ‫‏لا بدّ من أنه لاحظ ‫‏رقبة وخصر السيدة "إن جو" الجميلين. 395 00:32:17,185 --> 00:32:20,185 ‫‏لكن، حتى أنا لم أستطع منع نفسي ‫‏من الوقوع في حبهما. 396 00:32:28,071 --> 00:32:30,451 ‫‏يا ربّ، لماذا خلقت امرأة بهذا الجمال؟ 397 00:32:37,413 --> 00:32:38,253 ‫‏سيد "تشوي". 398 00:32:39,123 --> 00:32:40,923 ‫‏الآنسة "إن جو" جاهزة تقريبًا. 399 00:32:41,000 --> 00:32:43,250 ‫‏يجب أن ترى كم أحسنت صنعًا. 400 00:32:44,837 --> 00:32:45,707 ‫‏آنسة "إن جو"؟ 401 00:33:01,187 --> 00:33:02,187 ‫‏يبدو جميلًا. 402 00:33:03,356 --> 00:33:05,396 ‫‏سيكون رائعًا مع بعض المجوهرات. 403 00:33:06,109 --> 00:33:07,359 ‫‏مجوهرات، صحيح؟ 404 00:33:10,530 --> 00:33:11,490 ‫‏من قبيل الاحتياط. 405 00:33:15,702 --> 00:33:18,502 ‫‏قرطان مثاليان وتوقيت مثالي. 406 00:33:28,589 --> 00:33:32,469 ‫‏الآن تبدين كزهرة إدلفايس مع ندى الصباح. 407 00:33:33,511 --> 00:33:35,721 ‫‏المعذرة، لديّ المزيد لأحضّره. 408 00:33:48,651 --> 00:33:50,281 ‫‏ما كل هذا؟ 409 00:33:51,404 --> 00:33:53,454 ‫‏أظن أن "إن جو أوه" من "سنغافورة" ‫‏قد تضع هذه. 410 00:33:55,533 --> 00:33:57,703 ‫‏سأطالب بتعويض المصاريف، ‫‏نحتاج إلى هذا من أجل العمل. 411 00:34:11,966 --> 00:34:16,296 ‫‏"المهرجان العالمي للأوركيد" 412 00:34:32,862 --> 00:34:36,242 ‫‏يبدو وكأن الجميع يحدّقون بي. 413 00:34:36,824 --> 00:34:38,204 ‫‏لا يهم. 414 00:34:38,284 --> 00:34:40,334 ‫‏أنت "إن جو أوه" الحقيقية. 415 00:34:41,079 --> 00:34:42,079 ‫‏تصرّفي بثقة. 416 00:34:53,591 --> 00:34:57,051 ‫‏سيداتي وسادتي، سيبدأ المزاد قريبًا. 417 00:34:57,136 --> 00:34:58,096 ‫‏اجلسوا من فضلكم. 418 00:35:01,641 --> 00:35:04,891 ‫‏دعوني أقدّم الفائزة بالميدالية الذهبية ‫‏لهذا العام. 419 00:35:05,520 --> 00:35:07,900 ‫‏"أميرة اللصوص". 420 00:35:07,980 --> 00:35:12,190 ‫‏بالرغم من الظنّ ‫‏أنها اختفت من الأرض منذ 50 سنة، 421 00:35:12,276 --> 00:35:16,946 ‫‏وُجدت في منزل تاجر هولندي ‫‏قبل سبع سنوات بمحض الصدفة. 422 00:35:17,573 --> 00:35:20,333 ‫‏هذا نوع نادر لا يمكن تقليده. 423 00:35:21,202 --> 00:35:23,622 ‫‏سنبدأ بـ50 ألف دولار. 424 00:35:26,290 --> 00:35:27,170 ‫‏خمسون ألفًا. 425 00:35:29,085 --> 00:35:31,915 ‫‏إذا كانت "هوا يونغ" على قيد الحياة ‫‏ستأتي إلى هنا بكل تأكيد. 426 00:35:32,630 --> 00:35:33,550 ‫‏هل من أحد؟ 427 00:35:34,340 --> 00:35:35,880 ‫‏شاركي في المزاد. 428 00:35:35,967 --> 00:35:37,757 ‫‏إنه مال المدير "وون" على أي حال. 429 00:35:37,844 --> 00:35:38,764 ‫‏ستّون. 430 00:35:38,845 --> 00:35:40,215 ‫‏ثمانون ألفًا، شكرًا لك يا سيدتي. 431 00:35:40,304 --> 00:35:41,434 ‫‏ثمانون ألفًا. 432 00:35:43,349 --> 00:35:44,729 ‫‏مئة ألف. 433 00:35:45,309 --> 00:35:46,349 ‫‏مئة. 434 00:35:47,311 --> 00:35:48,481 ‫‏وصلنا إلى مئة الآن. 435 00:35:49,438 --> 00:35:52,818 ‫‏وصلنا إلى 100 ألف، ‫‏مزايدة على الهاتف 150 ألفًا. 436 00:35:53,317 --> 00:35:54,687 ‫‏مئة وخمسون. 437 00:35:55,278 --> 00:35:56,448 ‫‏مئتا ألف. 438 00:35:57,113 --> 00:35:58,533 ‫‏لدينا 200 ألف. 439 00:35:58,614 --> 00:35:59,534 ‫‏لا مزيد من العروض؟ 440 00:36:00,658 --> 00:36:03,538 ‫‏لدينا 250 ألفًا، شكرًا لك يا سيدي. 441 00:36:04,120 --> 00:36:05,710 ‫‏لدينا 250، 300 ألف. 442 00:36:05,788 --> 00:36:07,038 ‫‏- استمري، لا بأس. ‫‏- 300. 443 00:36:09,125 --> 00:36:12,455 ‫‏حاليًا عند 300، مزايدة على الهاتف بـ350. 444 00:36:12,545 --> 00:36:14,295 ‫‏لدينا 350 ألف دولار. 445 00:36:14,380 --> 00:36:15,670 ‫‏"أميرة اللصوص". 446 00:36:17,925 --> 00:36:19,295 ‫‏لدينا 400 ألف. 447 00:36:19,886 --> 00:36:21,346 ‫‏لدينا 400 ألف. 448 00:36:21,429 --> 00:36:22,759 ‫‏لدينا 450. 449 00:36:22,847 --> 00:36:25,177 ‫‏سيداتي وسادتي، وصلنا إلى 450. 450 00:36:25,266 --> 00:36:26,676 ‫‏لدينا 450 ألفًا. 451 00:36:28,644 --> 00:36:29,484 ‫‏هل نغلق المزاد؟ 452 00:36:30,813 --> 00:36:31,863 ‫‏لدينا 450. 453 00:36:32,398 --> 00:36:33,318 ‫‏هل من أحد؟ 454 00:36:33,399 --> 00:36:36,779 ‫‏لدينا 500 ألف. 455 00:36:39,071 --> 00:36:40,241 ‫‏لدينا 500، هل لدينا… 456 00:36:40,323 --> 00:36:41,573 ‫‏لدينا 550. 457 00:36:41,657 --> 00:36:43,657 ‫‏550 ألفًا. 458 00:36:43,743 --> 00:36:44,663 ‫‏أعطوني ستة. 459 00:36:45,286 --> 00:36:46,366 ‫‏هل لدينا ستة؟ 460 00:36:47,455 --> 00:36:48,865 ‫‏لدينا 600 ألف. 461 00:36:49,498 --> 00:36:50,578 ‫‏لدينا 600. 462 00:36:55,254 --> 00:36:56,764 ‫‏هل نغلق المزاد؟ 463 00:36:56,839 --> 00:36:58,169 ‫‏هل من عروض أخرى؟ 464 00:36:59,926 --> 00:37:00,966 ‫‏النداء الأول. 465 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 ‫‏النداء الثاني. 466 00:37:04,597 --> 00:37:06,967 ‫‏بيعت، تهانينا. 467 00:37:44,971 --> 00:37:46,811 ‫‏"(أميرة اللصوص)، 600 ألف دولار" 468 00:37:49,600 --> 00:37:51,440 ‫‏أشعر بالغيرة الشديدة يا "إن جو". 469 00:37:52,645 --> 00:37:55,645 ‫‏ندمت لأنني لم أعرف الكثير ‫‏عن أزهار الأوركيد عندما كنت صغيرة. 470 00:37:56,732 --> 00:38:00,072 ‫‏كيف بدأت فتاة بمثل عمرك اليافع ‫‏بجمع زهور الأوركيد؟ 471 00:38:06,826 --> 00:38:08,116 ‫‏في الحقيقة… 472 00:38:08,202 --> 00:38:11,462 ‫‏تلقيت زهرة أوركيد من صديقتي الراحلة. 473 00:38:21,299 --> 00:38:26,219 ‫‏"دوريس"، هذه "إن جو أوه" ‫‏التي كنت أتحدث إليك عنها. 474 00:38:26,304 --> 00:38:27,184 ‫‏حسنًا. 475 00:38:27,888 --> 00:38:30,018 ‫‏الآن، رأيتك في الحمّام. 476 00:38:33,185 --> 00:38:34,395 ‫‏الحمّام؟ 477 00:38:38,524 --> 00:38:41,244 ‫‏لم أذهب إلى الحمّام قط. 478 00:38:48,367 --> 00:38:49,537 ‫‏أنا واثقة من أنني رأيتك أنت. 479 00:38:49,618 --> 00:38:52,578 ‫‏لكن كنت ترتدين فستانًا أصفر بدلًا من هذا. 480 00:39:23,444 --> 00:39:25,914 ‫‏"هوا يونغ". 481 00:39:27,198 --> 00:39:28,238 ‫‏أنا هنا. 482 00:39:28,783 --> 00:39:29,703 ‫‏أين أنت؟ 483 00:39:33,454 --> 00:39:34,334 ‫‏ماذا يجري؟ 484 00:39:34,413 --> 00:39:36,923 ‫‏رأت إحداهنّ فتاة تشبهني تمامًا. 485 00:39:36,999 --> 00:39:38,419 ‫‏لا بد أنها "هوا يونغ". 486 00:39:38,501 --> 00:39:40,171 ‫‏"إن جو أوه" من "سنغافورة". 487 00:39:41,921 --> 00:39:43,211 ‫‏تمالكي نفسك يا "إن جو". 488 00:39:43,756 --> 00:39:45,166 ‫‏قد تكون مخطئة. 489 00:39:45,257 --> 00:39:47,587 ‫‏لا أحد يشبهك تمامًا. 490 00:39:51,180 --> 00:39:53,020 ‫‏عذرًا، الآنسة "إن جو أوه"؟ 491 00:39:59,397 --> 00:40:01,817 ‫‏مزايد الهاتف ترك لك رسالة. 492 00:40:11,283 --> 00:40:14,083 ‫‏"تهانينا، تبدين كأميرة حقيقية اليوم. 493 00:40:14,995 --> 00:40:16,155 ‫‏لطالما انتابني الفضول لأرى 494 00:40:17,123 --> 00:40:20,333 ‫‏إلى أي مدى ستتألقين عندما تتفتح أزهارك." 495 00:40:22,545 --> 00:40:23,705 ‫‏قالت لي "هوا يونغ" مرة 496 00:40:23,796 --> 00:40:26,296 ‫‏أنك تشبهين زهرة "الأميرة". 497 00:40:26,382 --> 00:40:28,052 ‫‏حالما تزهرين، 498 00:40:28,134 --> 00:40:29,974 ‫‏ستصبحين مبهرة أكثر من أي شخص آخر. 499 00:40:32,138 --> 00:40:33,468 ‫‏إنها "هوا يونغ". 500 00:40:34,723 --> 00:40:36,063 ‫‏"هوا يونغ"… 501 00:40:45,192 --> 00:40:48,452 ‫‏سمعت أن "هيو رين" ‫‏تسللت إلى غرفة أمها ليلة أمس. 502 00:40:49,363 --> 00:40:51,413 ‫‏قالت إن عليهما الذهاب إلى "سنغافورة" معًا. 503 00:40:52,950 --> 00:40:55,790 ‫‏كيف فعلت ذلك دون أن يعرف فريق الأمن؟ 504 00:40:55,870 --> 00:40:59,460 ‫‏هل هذا شيء ‫‏كان بإمكانها أن تفكّر فيه من تلقاء نفسها؟ 505 00:41:02,168 --> 00:41:05,208 ‫‏لم تدفعيها لفعل ذلك، أليس كذلك؟ 506 00:41:07,631 --> 00:41:09,301 ‫‏منذ أن سُجنت أمها، 507 00:41:09,884 --> 00:41:11,434 ‫‏لم تكن بكامل قواها العقلية. 508 00:41:12,511 --> 00:41:13,601 ‫‏الليلة الماضية، 509 00:41:14,180 --> 00:41:16,270 ‫‏بالكاد منعتها من إيذاء نفسها 510 00:41:16,348 --> 00:41:17,348 ‫‏عندما أُصيبت بنوبة هلع. 511 00:41:17,850 --> 00:41:19,890 ‫‏لو لم تقابل أمها بتلك الطريقة، 512 00:41:20,853 --> 00:41:22,023 ‫‏لدخلت غرفة الطوارئ مجددًا. 513 00:41:24,398 --> 00:41:25,518 ‫‏تذكري هذا فحسب. 514 00:41:26,108 --> 00:41:29,198 ‫‏أنتما الاثنتين لا يمكنكما الهرب أبدًا. 515 00:41:31,155 --> 00:41:34,065 ‫‏رجالي في "سنغافورة" يتحركون ‫‏في هذه الأثناء. 516 00:41:34,158 --> 00:41:37,748 ‫‏لا تفكري في خيانتي مجرّد تفكير. 517 00:41:47,588 --> 00:41:48,918 ‫‏سألتني من قبل. 518 00:41:51,342 --> 00:41:53,722 ‫‏إن كنت أستطيع خيانة شخص يحبني 519 00:41:54,762 --> 00:41:56,262 ‫‏أكثر من أي شخص آخر في هذا العالم. 520 00:41:58,098 --> 00:41:59,558 ‫‏يمكنني فعل ذلك. 521 00:42:01,060 --> 00:42:02,690 ‫‏لكن الحب الذي تلقيته 522 00:42:03,771 --> 00:42:06,321 ‫‏أمي وأبي وأختيّ 523 00:42:07,983 --> 00:42:10,073 ‫‏كان يقرّبني من الموت أكثر. 524 00:42:12,154 --> 00:42:13,244 ‫‏لكن بعد أن جئت إلى هنا، 525 00:42:13,864 --> 00:42:14,954 ‫‏لماذا أجد 526 00:42:16,492 --> 00:42:18,162 ‫‏أن "هيو رين" تموت؟ 527 00:42:20,287 --> 00:42:23,917 ‫‏آمل أن تصبح "هيو رين" ‫‏فتاة قادرة على الخيانة. 528 00:42:23,999 --> 00:42:24,919 ‫‏وإلا… 529 00:42:26,710 --> 00:42:28,210 ‫‏قد تموت حقًا. 530 00:42:30,589 --> 00:42:32,549 ‫‏إلى أي مدى يمكنك تحمّل 531 00:42:32,633 --> 00:42:34,763 ‫‏حدوث مكروه لها؟ 532 00:42:37,596 --> 00:42:40,056 ‫‏ما الذي يجعلك تظنين ‫‏أنني قد أتحمّل أمرًا كهذا، 533 00:42:40,140 --> 00:42:41,600 ‫‏في حين يمكنني أن أمنعه؟ 534 00:42:41,684 --> 00:42:43,394 ‫‏أمثالك من عليهم 535 00:42:43,477 --> 00:42:45,437 ‫‏أن يقلقوا بشأن سيناريوهات كهذه. 536 00:42:48,983 --> 00:42:49,943 ‫‏على أي حال… 537 00:42:50,526 --> 00:42:51,986 ‫‏ألا يمكنك أن تبقى بعيدًا عن حياتنا؟ 538 00:42:52,861 --> 00:42:54,861 ‫‏لن نشغل بالنا بما يخطط له الكبار. 539 00:42:55,823 --> 00:42:57,073 ‫‏عندها لن يُصيب "هيو رين" 540 00:42:58,242 --> 00:42:59,492 ‫‏أي مكروه. 541 00:43:09,378 --> 00:43:10,628 ‫‏المرشح القوي لمنصب العمدة، 542 00:43:10,713 --> 00:43:14,383 ‫‏"جاي سانغ بارك" ‫‏من الحزب المدني هنا معنا في الاستديو. 543 00:43:14,466 --> 00:43:17,216 ‫‏حضّرنا فقرة مفاجئة. 544 00:43:17,303 --> 00:43:18,603 ‫‏ما هي؟ 545 00:43:19,263 --> 00:43:21,353 ‫‏دعونا إلى الاستديو 546 00:43:21,432 --> 00:43:24,232 ‫‏فتاة يقدّرها السيد "بارك" ويحبها كثيرًا. 547 00:43:25,561 --> 00:43:27,521 ‫‏هل يمكنك أن تخمن من قد تكون؟ 548 00:43:28,439 --> 00:43:29,269 ‫‏لا أظن ذلك. 549 00:43:29,356 --> 00:43:31,146 ‫‏لنستدعي ضيفتنا معًا. 550 00:43:32,192 --> 00:43:33,402 ‫‏- تفضلي. ‫‏- تفضلي. 551 00:44:00,387 --> 00:44:02,177 ‫‏"إن جو" لا تجيب. 552 00:44:02,264 --> 00:44:03,934 ‫‏يمكنك أن تخبريني، ما الأمر؟ 553 00:44:04,016 --> 00:44:05,806 ‫‏مع من ذهبت إلى "سنغافورة"؟ 554 00:44:05,893 --> 00:44:07,393 ‫‏"دو إيل تشوي". 555 00:44:07,478 --> 00:44:08,848 ‫‏نبهيها أن تحذر منه. 556 00:44:09,897 --> 00:44:10,897 ‫‏ما الأمر؟ 557 00:44:11,523 --> 00:44:12,983 ‫‏والد "هيو رين" 558 00:44:13,067 --> 00:44:15,647 ‫‏لا بد أنه يخطط لشيء ما في "سنغافورة". 559 00:44:16,153 --> 00:44:18,073 ‫‏إنه يعرف بوجودها هناك. 560 00:44:27,206 --> 00:44:28,786 ‫‏قالت "هوا يونغ" مرة 561 00:44:29,375 --> 00:44:31,125 ‫‏بأنني أشبه "الأميرة". 562 00:44:33,921 --> 00:44:35,591 ‫‏إنها على قيد الحياة. 563 00:44:35,673 --> 00:44:39,303 ‫‏إنها الوحيدة التي قد ترسل لي رسالة كهذه. 564 00:44:39,385 --> 00:44:40,635 ‫‏ماذا لو كان "سانغ وو وون"؟ 565 00:44:42,888 --> 00:44:46,558 ‫‏إنه معروف بعشقه للأوركيد، ‫‏وكان مقرّبًا من "هوا يونغ". 566 00:44:47,643 --> 00:44:51,863 ‫‏اشترت "هوا يونغ" أزهار الأوركيد الغالية ‫‏متقمصة شخصية "إن جو أوه" لسنوات عديدة. 567 00:44:52,731 --> 00:44:55,361 ‫‏ماذا لو كان "سانغ وو وون" خلفها؟ 568 00:44:56,944 --> 00:44:58,324 ‫‏أعتقد أن هذا ممكن. 569 00:44:59,905 --> 00:45:03,405 ‫‏قد أحب "أميرة اللصوص" ‫‏أكثر من حب أي أحد آخر لها. 570 00:45:03,492 --> 00:45:05,452 ‫‏لنحاول أن نكون منطقيين قدر الإمكان. 571 00:45:06,370 --> 00:45:08,540 ‫‏بصراحة، لا أظن أن "هوا يونغ" ‫‏على قيد الحياة. 572 00:45:09,123 --> 00:45:11,963 ‫‏لكن أن هناك من انتحلت شخصيتك، فهذه حقيقة. 573 00:45:13,252 --> 00:45:14,552 ‫‏لا نعرف من تكون. 574 00:45:14,628 --> 00:45:17,588 ‫‏سواء كانت الآنسة "هوا يونغ جين" ‫‏أم "سانغ وو وون"، 575 00:45:18,090 --> 00:45:19,680 ‫‏لدى ذلك المنتحل هدف. 576 00:45:20,676 --> 00:45:24,096 ‫‏إنه يسعى وراء الـ70 مليار وون ‫‏المسجلة باسم "إن جو أوه". 577 00:45:24,179 --> 00:45:27,139 ‫‏لهذا السبب كان عليك أن تحضري المزاد اليوم. 578 00:45:28,225 --> 00:45:29,765 ‫‏كان من الضروري أن يعرف الجميع 579 00:45:31,228 --> 00:45:32,728 ‫‏من هي "إن جو أوه" الحقيقية. 580 00:45:33,772 --> 00:45:37,112 ‫‏لهذا السبب اشتريت الثوب والأقراط. 581 00:45:37,860 --> 00:45:40,990 ‫‏على الأغلب أن الناس ‫‏تخيلت أن "إن جو أوه" تبدو هكذا. 582 00:45:46,034 --> 00:45:47,624 ‫‏إذًا ما علينا فعله الآن 583 00:45:48,328 --> 00:45:50,248 ‫‏هو سحب ذلك المال بأسرع وقت ممكن. 584 00:46:03,802 --> 00:46:05,432 ‫‏سيكون من الخطير 585 00:46:05,512 --> 00:46:07,852 ‫‏إدارة الصفقات باستخدام اسمك في "سنغافورة". 586 00:46:09,266 --> 00:46:10,726 ‫‏سحب المال هو الطريقة الوحيدة. 587 00:46:11,435 --> 00:46:13,345 ‫‏سُررت بلقائك. 588 00:46:13,437 --> 00:46:14,397 ‫‏هذا من دواعي سروري. 589 00:46:15,063 --> 00:46:16,983 ‫‏هذه هي السيدة "إن جو أوه". 590 00:46:17,065 --> 00:46:18,975 ‫‏إنها صاحبة الحساب. 591 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 ‫‏سررت بلقائك. 592 00:46:19,985 --> 00:46:22,695 ‫‏عادةً ما يكون من المستحيل ‫‏سحب 70 مليار نقدًا في يوم واحد. 593 00:46:22,779 --> 00:46:25,159 ‫‏تمكنا من تحضير المال 594 00:46:25,240 --> 00:46:28,450 ‫‏لأنكما أبلغتمانا قبل الموعد بأسبوعين. 595 00:46:28,535 --> 00:46:31,865 ‫‏سيسلّم المصرف المركزي المال لكما قريبًا. 596 00:46:31,955 --> 00:46:33,365 ‫‏شكرًا لك. 597 00:46:33,457 --> 00:46:35,747 ‫‏طلبنا إغلاق الحساب منذ أسبوعين. 598 00:46:38,420 --> 00:46:42,220 ‫‏تأكدنا أن لديهم المال عبر شبكة المصرف. 599 00:46:52,017 --> 00:46:53,847 ‫‏المجموع هو 70 مليار وون من سبعة مصارف. 600 00:46:55,062 --> 00:46:56,442 ‫‏يجب أن ننتهي خلال ساعتين. 601 00:46:58,774 --> 00:47:01,324 ‫‏يجب أن نصل إلى "ماليزيا" ‫‏قبل أن تُغلق المصارف، 602 00:47:02,402 --> 00:47:04,362 ‫‏قبل أن يبدأ أحد بالشك بنا. 603 00:47:05,405 --> 00:47:07,865 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 604 00:47:08,700 --> 00:47:10,490 ‫‏ضعي توقيعًا سريعًا ودقيقًا. 605 00:47:12,162 --> 00:47:14,462 ‫‏كل دقيقة ضائعة ‫‏ستكلفنا 300 مليون بدءًا من الآن. 606 00:47:14,540 --> 00:47:16,750 ‫‏قللي من استخدام الكلمات ‫‏والأفعال غير الضرورية. 607 00:47:30,556 --> 00:47:31,556 ‫‏أيضًا… 608 00:47:32,391 --> 00:47:34,691 ‫‏لا تبتعدي عني تحت أي ظرف. 609 00:47:35,936 --> 00:47:37,896 ‫‏سأتعامل مع أي مشاكل قد تظهر. 610 00:47:50,993 --> 00:47:52,833 ‫‏ما الأمر؟ أنا مشغولة الآن. 611 00:47:54,121 --> 00:47:55,251 ‫‏هل أنت مع "دو إيل تشوي"؟ 612 00:47:58,458 --> 00:47:59,588 ‫‏أجل. 613 00:47:59,668 --> 00:48:01,918 ‫‏طلبت "إن هي" أن أخبرك بأن تتوخي الحذر منه. 614 00:48:05,090 --> 00:48:06,300 ‫‏ماذا؟ 615 00:48:06,383 --> 00:48:08,593 ‫‏"جاي سانغ بارك" ‫‏يخطط لشيء ما في "سنغافورة". 616 00:48:09,177 --> 00:48:10,757 ‫‏هل من شيء يبدو مريبًا؟ 617 00:48:23,567 --> 00:48:26,397 ‫‏"الاستديو العاشر" 618 00:48:35,746 --> 00:48:38,366 ‫‏"(نافذة الصباح)، غرفة الانتظار" 619 00:48:39,916 --> 00:48:40,916 ‫‏أين أمك؟ 620 00:48:42,127 --> 00:48:42,957 ‫‏لا أعرف. 621 00:48:43,045 --> 00:48:44,705 ‫‏هل ذهبت إلى مكان ما؟ 622 00:48:44,796 --> 00:48:47,216 ‫‏ألم تخططي لهذا مع أمك لمساعدتها على الهرب؟ 623 00:48:47,299 --> 00:48:49,009 ‫‏لا، قالت… 624 00:48:49,092 --> 00:48:51,682 ‫‏ماذا قالت؟ 625 00:48:53,263 --> 00:48:56,433 ‫‏إنني أغلى شخص على قلبك. 626 00:48:57,267 --> 00:48:59,687 ‫‏قالت إنك ستسعد لرؤيتي، 627 00:48:59,770 --> 00:49:01,980 ‫‏أن هذا أشبه بحفلة مفاجئة. 628 00:49:22,793 --> 00:49:23,843 ‫‏ابحثي في كل مكان. 629 00:49:23,919 --> 00:49:25,339 ‫‏"سنغافورة"، "كوريا". 630 00:49:25,420 --> 00:49:27,090 ‫‏- افعلي كل ما بوسعك لإيجادها. ‫‏- حاضر يا سيدي. 631 00:50:09,548 --> 00:50:11,758 ‫‏مهلًا، يجب أن أتحدث إليك. 632 00:50:22,894 --> 00:50:24,604 ‫‏قلت لي 633 00:50:24,688 --> 00:50:28,018 ‫‏إنني سأكون في أمان ‫‏طالما أن ذلك المال مُسجل باسمي. 634 00:50:30,569 --> 00:50:32,449 ‫‏حالما نسحب كل المال 635 00:50:32,529 --> 00:50:35,569 ‫‏كيف يُفترض بي أن أثق بك؟ 636 00:50:47,961 --> 00:50:49,381 ‫‏هل تعرفين كيف تطلقين النار؟ 637 00:50:50,422 --> 00:50:51,842 ‫‏هذا المسدس سهل الاستخدام. 638 00:50:56,428 --> 00:50:57,758 ‫‏اضغطي على الزناد فحسب. 639 00:51:10,066 --> 00:51:11,066 ‫‏تعرفين بشأن أمي. 640 00:51:12,110 --> 00:51:14,360 ‫‏إنها في السجن ‫‏لأنها قتلت شخصًا من أجل المال. 641 00:51:14,446 --> 00:51:17,486 ‫‏بقيت هاربًا طوال حياتي كي لا أصبح قاتلًا. 642 00:51:17,574 --> 00:51:20,294 ‫‏لهذا السبب أنا مهووس بالمال. 643 00:51:21,536 --> 00:51:25,166 ‫‏مبلغ ضخم من المال وحده ‫‏يمكن أن يقلب حياتي رأسًا على عقب. 644 00:51:26,458 --> 00:51:29,208 ‫‏ابقي إلى جانبي والمسدس موجّه نحوي. 645 00:51:29,795 --> 00:51:31,245 ‫‏عندها ستكونين بأمان. 646 00:51:34,549 --> 00:51:36,759 ‫‏من الجيد ألا نثق بأحد. 647 00:51:37,511 --> 00:51:40,681 ‫‏بصراحة، سيكون من الرائع ‫‏ألّا تثقي بأحد سواي. 648 00:51:44,476 --> 00:51:46,386 ‫‏لكن لا تثقي أبدًا بأحد أو بأي شيء 649 00:51:46,478 --> 00:51:48,058 ‫‏باستثناء سلاحك ونقودك. 650 00:51:52,192 --> 00:51:53,782 ‫‏"مركز الطوارئ الطبي" 651 00:51:58,323 --> 00:52:00,083 ‫‏كيف يمكن لأمي 652 00:52:01,618 --> 00:52:04,248 ‫‏أن تتركني وترحل بمفردها؟ 653 00:52:09,376 --> 00:52:12,336 ‫‏كيف عرف والدك كل شيء؟ 654 00:52:12,921 --> 00:52:14,551 ‫‏حتى الفريق الأمني لم يعلم. 655 00:52:16,007 --> 00:52:17,967 ‫‏ليست هناك كاميرات مراقبة في الغرفة. 656 00:52:33,358 --> 00:52:37,818 ‫‏"مركز خدمة الزبائن" 657 00:53:36,087 --> 00:53:38,087 ‫‏السيد "دو إيل تشوي"، صحيح؟ 658 00:53:38,173 --> 00:53:39,343 ‫‏نعم، إنه أنا. 659 00:53:39,424 --> 00:53:42,144 ‫‏سررت بلقائك، كنا في انتظارك. 660 00:53:42,218 --> 00:53:43,088 ‫‏شكرًا لك. 661 00:53:43,178 --> 00:53:45,928 ‫‏قدمنا طلبًا طارئًا بسبب جدول الأعمال. 662 00:53:48,183 --> 00:53:50,393 ‫‏لم أتوقع أنك ستصلين إلى هنا يا "إن جو". 663 00:53:51,561 --> 00:53:54,811 ‫‏لكن ذلك الرجل، "دو إيل تشوي"، رجل خطير. 664 00:53:57,776 --> 00:54:00,396 ‫‏يجب أن تبتعدي عنه، الآن. 665 00:54:00,987 --> 00:54:01,817 ‫‏النقود جاهزة. 666 00:54:01,905 --> 00:54:04,485 ‫‏نحتاج إلى توقيعك على بعض الوثائق ‫‏في المكتب. 667 00:54:04,574 --> 00:54:06,744 ‫‏هل صاحبة الحساب معك؟ 668 00:54:10,956 --> 00:54:12,456 ‫‏هذه هي صاحبة الحساب. 669 00:54:12,540 --> 00:54:14,330 ‫‏هل هي الآنسة "إن جو أوه"؟ 670 00:54:14,417 --> 00:54:15,537 ‫‏سُررت بلقائك. 671 00:54:18,380 --> 00:54:20,130 ‫‏"جاي سانغ بارك" 672 00:54:23,718 --> 00:54:25,678 ‫‏"مشاهدة" 673 00:54:25,762 --> 00:54:27,852 ‫‏"المُشاهد الرئيسي ‫‏لتسجيلات الفيديو الرقمية" 674 00:54:46,783 --> 00:54:48,413 ‫‏"الثلاثاء، 13" 675 00:54:52,664 --> 00:54:53,964 ‫‏صحيح. 676 00:54:54,499 --> 00:54:55,999 ‫‏أنا مستعدة. 677 00:54:56,084 --> 00:54:56,924 ‫‏معي نقود… 678 00:55:52,265 --> 00:55:54,135 ‫‏بمجرد أن تنتهي في المصرف الأخير… 679 00:55:54,809 --> 00:55:56,599 ‫‏سيد "تشوي"، مهلًا. 680 00:55:57,729 --> 00:55:58,559 ‫‏أنا آسف. 681 00:55:58,646 --> 00:56:01,356 ‫‏أظن أننا لم نستلم منك ‫‏الوثائق الضرورية لإغلاق حسابك. 682 00:56:01,441 --> 00:56:02,611 ‫‏يستعد موظفونا لفعل ذلك. 683 00:56:03,193 --> 00:56:06,573 ‫‏…سيطلب المدير رؤية "دو إيل تشوي" لوجود ‫‏مشكلة. 684 00:56:08,990 --> 00:56:12,240 ‫‏أعتذر عن خطئنا، سنهتم بالأمر حالًا. 685 00:56:20,668 --> 00:56:22,748 ‫‏حينها تخرجين من الباب الجانبي. 686 00:56:29,719 --> 00:56:31,469 ‫‏ستكون هناك سيارة في انتظارك في الخارج. 687 00:56:31,554 --> 00:56:32,934 ‫‏ستأخذك إلى شقتي. 688 00:56:33,598 --> 00:56:34,598 ‫‏العنوان هو… 689 00:57:02,085 --> 00:57:04,495 ‫‏يمكنك أن تفتحي الباب ببصماتك. 690 00:57:05,171 --> 00:57:06,301 ‫‏سنتحدث عندما نلتقي. 691 00:57:07,048 --> 00:57:08,468 ‫‏ابقي متيقظة دائمًا. 692 00:57:08,967 --> 00:57:12,257 ‫‏يبدو أن "إن جو" في خطر محدق يا "إن كيونغ". 693 00:57:12,345 --> 00:57:13,175 ‫‏ماذا نفعل؟ 694 00:57:13,263 --> 00:57:15,063 ‫‏إنها لا تجيب حتى. 695 00:58:26,669 --> 00:58:30,049 ‫‏"إن كيونغ" 696 00:58:42,977 --> 00:58:44,937 ‫‏أحتاج إلى مقابلة "جاي سانغ بارك" فورًا! 697 00:58:45,021 --> 00:58:47,731 ‫‏سأعطيك ما تريد، لذا دعني أقابله! 698 00:59:23,351 --> 00:59:25,561 ‫‏"إن جو". 699 00:59:25,645 --> 00:59:30,315 ‫‏استيقظي يا "إن جو"، يجب أن تستيقظي. 700 00:59:34,362 --> 00:59:35,362 ‫‏"هوا يونغ". 701 00:59:36,573 --> 00:59:38,073 ‫‏هل أنا ميتة؟ 702 00:59:38,658 --> 00:59:39,658 ‫‏لست كذلك. 703 00:59:40,285 --> 00:59:41,615 ‫‏أنت بخير، 704 00:59:41,703 --> 00:59:42,873 ‫‏لذا انهضي. 705 00:59:43,955 --> 00:59:45,035 ‫‏عليك أن تهربي. 706 00:59:45,748 --> 00:59:47,748 ‫‏لا، أنا منهكة جدًا. 707 00:59:48,835 --> 00:59:50,795 ‫‏أنا منهكة جدًا لدرجة لا يمكنني الهرب. 708 00:59:55,550 --> 00:59:57,340 ‫‏يمكنك تحريك أطرافك، صحيح؟ 709 00:59:57,427 --> 00:59:58,927 ‫‏إذًا اركضي بكل ما أوتيت من قوة. 710 01:00:01,264 --> 01:00:02,104 ‫‏هذه… 711 01:00:03,266 --> 01:00:04,676 ‫‏خذي هذه، ازحفي إن اضطررت. 712 01:00:05,602 --> 01:00:06,602 ‫‏هذه؟ 713 01:00:07,186 --> 01:00:08,976 ‫‏لا أريدها. 714 01:00:09,606 --> 01:00:11,066 ‫‏إنها ثقيلة جدًا. 715 01:00:11,649 --> 01:00:14,029 ‫‏كادت أن تتسبب بمقتلي. 716 01:00:14,110 --> 01:00:15,190 ‫‏ماذا تقولين؟ 717 01:00:16,613 --> 01:00:18,073 ‫‏لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟ 718 01:00:22,160 --> 01:00:23,450 ‫‏كنت أريد… 719 01:00:25,663 --> 01:00:27,463 ‫‏أن أراك. 720 01:00:28,750 --> 01:00:30,420 ‫‏حتى لو كان ذلك لمرة واحدة. 721 01:00:34,839 --> 01:00:37,379 ‫‏أردت أن أسألك شيئًا. 722 01:00:45,516 --> 01:00:46,516 ‫‏اسمعي. 723 01:00:47,977 --> 01:00:48,977 ‫‏أنا… 724 01:00:50,021 --> 01:00:50,861 ‫‏ميتة. 725 01:00:52,482 --> 01:00:54,192 ‫‏كيف يمكنك لقاء امرأة ميتة؟ 726 01:00:55,234 --> 01:00:56,784 ‫‏جئت إلى هنا لتصبحي ثرية. 727 01:00:57,654 --> 01:00:58,994 ‫‏لذا تمالكي نفسك. 728 01:01:01,199 --> 01:01:02,739 ‫‏إذًا سنذهب معًا. 729 01:01:04,619 --> 01:01:06,789 ‫‏ألا يمكنني الذهاب معك؟ 730 01:01:45,118 --> 01:01:46,038 ‫‏لا. 731 01:01:48,121 --> 01:01:49,251 ‫‏عليك الذهاب بمفردك. 732 01:01:50,832 --> 01:01:52,212 ‫‏إلى أبعد مكان ممكن. 733 01:01:53,668 --> 01:01:54,918 ‫‏إلى أبعد ما تستطيعين. 734 01:01:55,753 --> 01:01:56,753 ‫‏اتفقنا؟ 735 01:02:18,818 --> 01:02:20,108 ‫‏القياس 235 مليمترًا؟ 736 01:02:38,129 --> 01:02:39,169 ‫‏"قسم الطوارئ" 737 01:02:44,719 --> 01:02:46,009 ‫‏المعذرة. 738 01:02:46,095 --> 01:02:49,515 ‫‏أين المرأة التي أُحضرت للتو ‫‏إلى هنا إثر حادث سيارة؟ 739 01:02:49,599 --> 01:02:51,559 ‫‏إنها كورية وشعرها قصير. 740 01:02:52,143 --> 01:02:53,563 ‫‏سآخذك إليها، إنها هنا. 741 01:02:56,814 --> 01:02:57,984 ‫‏يجب أن تكون هنا. 742 01:03:12,872 --> 01:03:17,632 ‫‏"محطة (مكفيرسون إم آر تي)" 743 01:03:17,710 --> 01:03:20,380 ‫‏كانت لديّ الكثير من الأسئلة لأطرحها عليك. 744 01:03:26,219 --> 01:03:27,599 ‫‏لماذا أنا يا "هوا يونغ"؟ 745 01:03:36,562 --> 01:03:39,152 ‫‏لماذا أعطيتني هذا المبلغ الكبير من المال؟ 746 01:03:42,985 --> 01:03:44,445 ‫‏هل كنت تريدين لي هذا منذ البداية؟ 747 01:03:45,863 --> 01:03:48,493 ‫‏ألهذا السبب أصبحنا صديقتين؟ 748 01:03:54,413 --> 01:03:56,833 ‫‏إلى أي مدى ظننت أنني سأصل؟ 749 01:04:15,142 --> 01:04:18,522 ‫‏أي شخصية يجب أن أكتسبها بهذا المال؟ 750 01:04:30,908 --> 01:04:34,328 ‫‏"الباب مفتوح" 751 01:04:37,206 --> 01:04:41,456 ‫‏هل أنت امرأة طيبة أم شريرة؟ 752 01:06:58,681 --> 01:06:59,521 ‫‏"هوا يونغ"! 753 01:07:13,237 --> 01:07:14,777 ‫‏وصلت في الوقت المناسب، صحيح؟ 754 01:07:15,448 --> 01:07:17,528 ‫‏كنت قلقة من أنني قد أتأخر. 755 01:07:21,829 --> 01:07:23,329 ‫‏في الليلة التي ماتت فيها "هوا يونغ"… 756 01:07:26,375 --> 01:07:27,535 ‫‏خرجت أمك… 757 01:07:31,172 --> 01:07:33,342 ‫‏مرتدية معطف فراء. 758 01:07:48,314 --> 01:07:49,734 ‫‏لكن حين عادت… 759 01:08:01,869 --> 01:08:03,199 ‫‏لم تكن ترتديه. 760 01:08:16,383 --> 01:08:17,473 ‫‏ماتت "هوا يونغ"… 761 01:08:21,347 --> 01:08:23,307 ‫‏وهي ترتدي معطف فراء. 762 01:08:58,092 --> 01:09:00,222 ‫‏لماذا الغرفة مظلمة جدًا؟ 763 01:09:00,302 --> 01:09:01,302 ‫‏الظلام مخيف. 764 01:09:05,766 --> 01:09:06,726 ‫‏لذا "هوا يونغ"… 765 01:09:08,519 --> 01:09:09,519 ‫‏ميتة. 766 01:09:15,359 --> 01:09:16,609 ‫‏وأنا سوف… 767 01:09:19,029 --> 01:09:20,109 ‫‏أُقتل كذلك. 768 01:09:28,372 --> 01:09:30,462 ‫‏هل ظننت أنها كانت على قيد الحياة حقًا؟ 769 01:09:31,125 --> 01:09:33,495 ‫‏يا لغبائك، حتى إنك رأيت جثتها. 770 01:09:39,466 --> 01:09:40,676 ‫‏لماذا؟ 771 01:09:41,510 --> 01:09:43,180 ‫‏هل كان كل هذا ضروريًا؟ 772 01:09:44,972 --> 01:09:46,062 ‫‏أخبرتك. 773 01:09:46,599 --> 01:09:49,559 ‫‏أحب المسرحيات السرية. 774 01:09:49,643 --> 01:09:52,353 ‫‏إنها طريقتي في اللعب بالدمى ‫‏في هذا العالم الممل. 775 01:10:02,990 --> 01:10:05,530 ‫‏كنت أنت الشخصية الرئيسية في هذه المسرحية. 776 01:10:05,618 --> 01:10:06,988 ‫‏بسعر مرتفع جدًا في ذلك الوقت. 777 01:10:07,077 --> 01:10:11,117 ‫‏أصبحت سريعًا من كبار الشخصيات ‫‏في سوق الأوركيد. 778 01:10:12,458 --> 01:10:13,668 ‫‏من كبار الشخصيات؟ 779 01:10:14,251 --> 01:10:16,631 ‫‏أهم شخص في العالم. 780 01:10:21,508 --> 01:10:23,178 ‫‏إنهم ممثلون رائعون، صحيح؟ 781 01:10:24,428 --> 01:10:27,768 ‫‏- بذلت جهدًا كبيرًا في انتقائهم. ‫‏- هل هذه مزحة؟ 782 01:10:27,848 --> 01:10:30,768 ‫‏هذه المرأة هي "إن جو أوه". 783 01:10:30,851 --> 01:10:31,811 ‫‏أنا؟ 784 01:10:33,812 --> 01:10:35,362 ‫‏هل هذه أنا؟ 785 01:10:36,523 --> 01:10:37,943 ‫‏هل كنت تعلمين؟ 786 01:10:38,025 --> 01:10:39,395 ‫‏تتفاجئين بسرعة. 787 01:10:40,361 --> 01:10:42,491 ‫‏"هوا يونغ". 788 01:10:58,545 --> 01:11:00,085 ‫‏أحبّ تعبير وجهك هذا. 789 01:11:01,882 --> 01:11:04,092 ‫‏أنت مثل طفلة صغيرة تبحث عن أمها. 790 01:11:09,556 --> 01:11:10,926 ‫‏منذ متى… 791 01:11:13,811 --> 01:11:15,691 ‫‏بدأتُ ألعب دور البطولة؟ 792 01:11:16,772 --> 01:11:18,192 ‫‏منذ قابلتك أول مرة. 793 01:11:26,365 --> 01:11:28,695 ‫‏كانت المقابلة تجربة أدائك. 794 01:11:28,784 --> 01:11:32,914 ‫‏مرحبًا، اسمي "إن جو أوه". 795 01:11:32,997 --> 01:11:35,617 ‫‏لديّ ثلاث سنوات من الخبرة في المحاسبة. 796 01:11:35,708 --> 01:11:38,338 ‫‏أنا الأخت الكبرى من بين ثلاث أخوات. 797 01:11:38,836 --> 01:11:41,046 ‫‏- آنسة "إن جو أوه"… ‫‏- أخبرتك، صحيح؟ 798 01:11:41,130 --> 01:11:43,920 ‫‏أعجبت بك ‫‏منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها. 799 01:11:44,008 --> 01:11:46,468 ‫‏فتاة مسكينة بدت مفعمة بالأمل. 800 01:11:47,094 --> 01:11:48,304 ‫‏كان ذلك مؤثرًا. 801 01:11:48,971 --> 01:11:51,271 ‫‏ما الذي سيحدث إن أصبحت منبوذة؟ 802 01:11:53,851 --> 01:11:58,021 ‫‏هل ستفقد روحها؟ هل ستكتئب؟ هل ستتألم؟ 803 01:12:12,077 --> 01:12:15,037 ‫‏طوّرت "هوا يونغ" شخصيتك. 804 01:12:15,539 --> 01:12:18,879 ‫‏أبقيها دائمًا إلى جوارك ‫‏وتحققي منها كلما انتابتك الشكوك. 805 01:12:28,135 --> 01:12:29,425 ‫‏صديقة للمنبوذين. 806 01:12:30,054 --> 01:12:31,474 ‫‏تلك كانت شخصية "هوا يونغ". 807 01:12:33,474 --> 01:12:35,144 ‫‏جعلتها تمثّل 808 01:12:36,185 --> 01:12:37,895 ‫‏في مسرحيتك أيضًا؟ 809 01:12:39,063 --> 01:12:41,943 ‫‏"هوا يونغ" هي شخصيتي المفضلة. 810 01:12:42,941 --> 01:12:46,361 ‫‏علمتها كل ما كانت تعرفه. 811 01:12:46,445 --> 01:12:48,405 ‫‏لماذا قتلتها إذًا؟ 812 01:12:50,491 --> 01:12:54,331 ‫‏كلما رأيت شخصًا، ‫‏أستطيع أن أرى موته في داخله. 813 01:12:54,411 --> 01:12:56,331 ‫‏بدت "هوا يونغ" مثالية لهذا الأمر. 814 01:12:56,914 --> 01:12:59,544 ‫‏امرأة فقيرة تحب الأغراض الثمينة. 815 01:12:59,625 --> 01:13:03,545 ‫‏امرأة ظنت أن حياتها ستتغير ‫‏بعد سلسلة من العمليات الجراحية التجميلية. 816 01:13:03,629 --> 01:13:06,169 ‫‏شخص مات ميتة لا معنى لها 817 01:13:06,256 --> 01:13:08,176 ‫‏بعد القبض عليه وهو يختلس الأموال. 818 01:13:08,258 --> 01:13:10,588 ‫‏هذه ليست حقيقة "هوا يونغ"! 819 01:13:13,514 --> 01:13:15,434 ‫‏يجب أن تكوني أكثر قلقًا على نفسك. 820 01:13:15,933 --> 01:13:19,193 ‫‏ستظهرين على الصفحات الأولى ‫‏للصحف المحلية غدًا. 821 01:13:19,269 --> 01:13:23,229 ‫‏"امرأة كورية متعجرفة ‫‏احتالت على الناس باستخدام أزهار الأوركيد، 822 01:13:23,315 --> 01:13:26,815 ‫‏تخسر كل شيء من أجل رجل وقفزت من المبنى." 823 01:13:27,861 --> 01:13:30,661 ‫‏سبق وكُتبت المقالات ورسالة انتحارك. 824 01:13:31,865 --> 01:13:35,445 ‫‏حتى إن هناك أناسًا ينتظرون في الخارج 825 01:13:35,953 --> 01:13:38,463 ‫‏لتسجيل فيديو لك وأنت تسقطين. 826 01:13:40,499 --> 01:13:41,579 ‫‏ماذا عن "إن هي"؟ 827 01:13:42,918 --> 01:13:43,918 ‫‏هل "إن هي"… 828 01:13:45,712 --> 01:13:47,052 ‫‏بأمان؟ 829 01:13:48,048 --> 01:13:49,588 ‫‏لا تقلقي بهذا الشأن. 830 01:13:50,384 --> 01:13:52,054 ‫‏الكثيرون يعيشون حياة رغيدة 831 01:13:52,136 --> 01:13:54,966 ‫‏حتى بعد فقدان والديهم، فما بالك بأخت. 832 01:13:55,472 --> 01:13:58,272 ‫‏ستصبح "إن هي" واحدة منا قريبًا. 833 01:13:58,767 --> 01:14:00,767 ‫‏إن حدث شيء لـ"إن هي"، 834 01:14:00,853 --> 01:14:03,063 ‫‏فستتحطم "هيو رين" ‫‏إلى درجة تمنعها من الاستمرار. 835 01:14:29,548 --> 01:14:30,968 ‫‏هذا غريب. 836 01:14:32,301 --> 01:14:33,551 ‫‏حتى في هذه الحالة، 837 01:14:34,344 --> 01:14:36,814 ‫‏لماذا أشعر بنعاس شديد؟ 838 01:14:39,224 --> 01:14:40,854 ‫‏ستفقدين وعيك قريبًا. 839 01:14:41,351 --> 01:14:43,601 ‫‏شربت شاي زهرة الأوركيد الزرقاء. 840 01:14:46,106 --> 01:14:47,976 ‫‏ثلاث قطرات من محلول الأوركيد 841 01:14:48,567 --> 01:14:51,857 ‫‏يمكنها أن تجعل حصانًا ‫‏ينام خلال نصف ساعة فحسب. 842 01:14:56,700 --> 01:14:58,790 ‫‏سأدفعك بينما لا تزالين واعية 843 01:14:59,411 --> 01:15:02,291 ‫‏لتتمكني من رؤية 844 01:15:02,372 --> 01:15:04,632 ‫‏العالم المثير الذي حلمت به قبل أن تموتي. 845 01:15:16,929 --> 01:15:20,219 ‫‏أنت تعلمين أن هذا كله خطؤك، صحيح؟ 846 01:15:22,768 --> 01:15:24,308 ‫‏وُلدت فقيرة، 847 01:15:25,479 --> 01:15:27,439 ‫‏ومع ذلك تجرأت على بذل كل ما بوسعك 848 01:15:28,357 --> 01:15:29,527 ‫‏لتأتي إلى هنا. 849 01:15:34,279 --> 01:15:35,569 ‫‏أريد أن أرى… 850 01:15:38,075 --> 01:15:39,575 ‫‏الـ70 مليار وون خاصتي 851 01:15:41,453 --> 01:15:43,413 ‫‏قبل أن أموت. 852 01:15:44,915 --> 01:15:45,915 ‫‏صحيح. 853 01:15:47,751 --> 01:15:50,131 ‫‏واجهت صعوبة في إحضارها إلى هنا. 854 01:15:50,212 --> 01:15:52,302 ‫‏بالطبع، يمكنك أن تريها مرة أخيرة. 855 01:16:57,988 --> 01:16:58,988 ‫‏يعجبني 856 01:16:59,990 --> 01:17:01,780 ‫‏أن أرى على وجهك هذه التعابير. 857 01:17:04,745 --> 01:17:06,745 ‫‏أنت مثل طفلة صغيرة 858 01:17:08,373 --> 01:17:09,793 ‫‏فقدت دميتها. 859 01:17:52,751 --> 01:17:55,671 ‫‏"لم أتوقع أنك ستصلين إلى هنا يا (إن جو)" 860 01:18:23,156 --> 01:18:25,906 ‫‏هل أعضاء جمعية "جيونغران" الذين تلقوا ‫‏زهرة الأوركيد سيُجبرون على الموت 861 01:18:25,992 --> 01:18:28,082 ‫‏إن لم يختاروا الموت طوعًا؟ 862 01:18:29,079 --> 01:18:31,869 ‫‏من الأفضل ألّا نلتقي مجددًا أبدًا ‫‏بعد إتمام الصفقة. 863 01:18:31,957 --> 01:18:35,337 ‫‏هل سينتهي بي المطاف بأن أشنق نفسي هناك؟ 864 01:18:35,419 --> 01:18:37,339 ‫‏- ألم أخبرك؟ ‫‏- اقتلوهم. 865 01:18:37,421 --> 01:18:38,881 ‫‏أنني أحب الأسرار. 866 01:18:38,964 --> 01:18:42,514 ‫‏ما الذي سيحدث برأيك ‫‏إن أصبح "جاي سانغ بارك" العمدة؟ 867 01:18:42,592 --> 01:18:44,262 ‫‏نريدك أن تشهد يا سيدي. 868 01:18:44,344 --> 01:18:46,354 ‫‏نحظى بدعم شخص نثق به. 869 01:18:46,430 --> 01:18:48,600 ‫‏أتيت إلى منزلها ‫‏لأنني لم أتمكن من التواصل معها. 870 01:18:48,682 --> 01:18:51,232 ‫‏كان المنزل في حالة فوضى عارمة، والببغاء… 871 01:18:51,309 --> 01:18:53,849 ‫‏سأقول هذا إذًا قبل أن أذهب، تحسبًا. 872 01:18:53,937 --> 01:18:55,057 ‫‏إن حدث شيء ما، 873 01:18:55,147 --> 01:18:57,607 ‫‏احرص على أن تحصل أختيّ على حصتهما من فضلك. 874 01:18:57,691 --> 01:18:59,361 ‫‏حضّر بعض المال وبطاقة هويتي. 875 01:18:59,443 --> 01:19:02,533 ‫‏سوف أذهب بعيدًا، أريد أن أعيش حياة هادئة. 876 01:19:02,612 --> 01:19:04,072 ‫‏دعني أنضم إليك… 877 01:19:05,157 --> 01:19:06,827 ‫‏في قتل "جاي سانغ بارك". 878 01:19:06,908 --> 01:19:11,908 ‫‏ترجمة "حيان إبراهيم" 81008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.