All language subtitles for My.Best.Friend s.Exorcism.2022.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,115 --> 00:00:32,116 ‫مرحباً يا "غريتشن".‬ 2 00:00:32,199 --> 00:00:33,451 ‫"آبي"، أريد التفاصيل.‬ 3 00:00:33,534 --> 00:00:36,328 ‫أريد أن أعرف ‫ما كان يفعله بك الأخ "مورغان".‬ 4 00:00:36,412 --> 00:00:39,874 ‫كان حلماً، لمرة واحدة فقط، ‫وأنا لا أتذكّر حتى.‬ 5 00:00:39,957 --> 00:00:42,209 ‫بل تتذكرين. أين وضع لسانه؟‬ 6 00:00:42,293 --> 00:00:44,420 ‫في أكثر الأماكن الآثمة؟‬ 7 00:00:44,795 --> 00:00:46,547 ‫كفى. عودي إلى اختبارك.‬ 8 00:00:46,630 --> 00:00:48,591 ‫حسناً. هذا يناسبنا كلياً.‬ 9 00:00:48,674 --> 00:00:49,592 ‫"اختبار أعز صديقة"‬ 10 00:00:49,675 --> 00:00:53,637 ‫"أعز صديقاتك ستغادر المدينة، ‫ولكنك استعرت ثوبها المفضّل.‬ 11 00:00:53,721 --> 00:00:56,682 ‫هل تتجنبين ذكره وتأملين ألّا تلاحظ،‬ 12 00:00:56,766 --> 00:00:58,601 ‫أو تعيدينه إليها؟"‬ 13 00:00:59,185 --> 00:01:00,394 ‫أتجنّب ذكره.‬ 14 00:01:00,478 --> 00:01:01,479 ‫مهلاً!‬ 15 00:01:01,562 --> 00:01:03,105 ‫أقسم إن بثوري تتكاثر ليلاً.‬ 16 00:01:03,189 --> 00:01:05,191 ‫على الأقل تسمح لك والدتك بوضع الماكياج.‬ 17 00:01:05,274 --> 00:01:07,651 {\an8}‫لا أصدّق أنك ستنتقلين هذا الصيف.‬ 18 00:01:07,735 --> 00:01:11,113 ‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "آبز". ‫سنبقى دائماً صديقتين.‬ 19 00:01:11,197 --> 00:01:13,908 ‫لن أقول وداعاً أبداً. تعلمين ذلك.‬ 20 00:01:13,991 --> 00:01:15,701 ‫لديك "غلي" و"مارغريت".‬ 21 00:01:15,785 --> 00:01:17,828 ‫"مارغريت" تتصرف بقسوة في حضور "والاس".‬ 22 00:01:18,746 --> 00:01:19,705 ‫لا بأس بها.‬ 23 00:01:20,414 --> 00:01:22,291 ‫أيجدر بنا التحرر الآن من سلطة الوالدين؟‬ 24 00:01:22,374 --> 00:01:25,586 ‫يمكنك أن تتزوجي من "بوي جورج" ‫ويمكنني أن أعيش في بيت الضيوف.‬ 25 00:01:26,003 --> 00:01:29,673 ‫كوني جادة. من الواضح ‫أنك ستعيشين معي في المنزل الرئيسي.‬ 26 00:01:29,757 --> 00:01:32,259 ‫هل أمرّ لأخذك خلال 10 دقائق؟ ‫أحبّك كما لو كنت أختي.‬ 27 00:01:32,343 --> 00:01:33,928 ‫- "أحبّك كأخت لي." ‫- "أحبّك كأخت لي."‬ 28 00:01:43,979 --> 00:01:48,275 ‫"فرقة (كالتشر كلوب)"‬ 29 00:01:48,299 --> 00:01:52,787 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« 30 00:01:54,615 --> 00:01:58,619 ‫بقدرة الرب، سأصبح أعظم وكيل عقاري.‬ 31 00:01:58,702 --> 00:02:03,040 ‫لديّ عقلية إيجابية. ‫أعرف كيفية إنجاز الصفقات.‬ 32 00:02:03,541 --> 00:02:05,125 ‫لديّ كلّ ما أحتاج إليه‬ 33 00:02:05,209 --> 00:02:08,587 ‫هنا في أعماق نفسي لأجل حياة مزدهرة ومجزية.‬ 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,967 ‫"اشتري وجبة غداء. لقد فسدت السلامي."‬ 35 00:02:13,050 --> 00:02:17,179 ‫بوسعي أن أفعل كلّ شيء من خلاله، ‫الرب القدير، الذي يمنحني القوة.‬ 36 00:02:17,263 --> 00:02:19,515 ‫التفكير الإيجابي سيتيح النجاح.‬ 37 00:02:19,598 --> 00:02:20,432 ‫"أعز"‬ 38 00:02:21,559 --> 00:02:22,393 ‫"الأصدقاء"‬ 39 00:02:22,476 --> 00:02:23,477 ‫الرب معي دائماً.‬ 40 00:02:23,561 --> 00:02:25,980 ‫هذه نهاية الشريط 3 من "السماسرة القديرين".‬ 41 00:02:39,994 --> 00:02:42,955 ‫"تعويذة صديق"‬ 42 00:02:43,330 --> 00:02:44,248 ‫مرحباً يا "إيدي"!‬ 43 00:02:44,331 --> 00:02:45,749 ‫أنتما كالمثليات كلياً.‬ 44 00:02:46,750 --> 00:02:50,004 ‫لا تشعري بالغيرة يا "مارغريت"، ‫لمجرّد أنك تشتهين جسدي.‬ 45 00:02:50,087 --> 00:02:51,755 ‫هذا مقزز يا "غريتشن".‬ 46 00:02:51,839 --> 00:02:54,842 ‫لا شيء مقزز بشأن الملذات المثلية يا "غلي".‬ 47 00:02:54,925 --> 00:02:56,677 ‫اسألي الأخت "كاثلين" فحسب.‬ 48 00:02:59,555 --> 00:03:01,932 ‫- صباح الخير أيتها الأخت "كاثلين". ‫- صباح الخير.‬ 49 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 ‫"تبدأ أعز صديقاتك بتمضية كلّ وقتها ‫مع شاب لا يعجبك.‬ 50 00:03:27,416 --> 00:03:31,086 ‫هل تقولين لها كيف تشعرين بشأن ذلك ‫ولكنك تقررين الوثوق بحكمها على الأمور،‬ 51 00:03:31,170 --> 00:03:34,131 ‫أو تخرّبين العلاقة."‬ 52 00:03:34,465 --> 00:03:36,258 ‫- مرحباً أيتها المثيرة. ‫- "والي"، مرحباً.‬ 53 00:03:40,429 --> 00:03:41,388 ‫ربّاه.‬ 54 00:03:41,889 --> 00:03:42,765 ‫أخرّب العلاقة!‬ 55 00:03:42,848 --> 00:03:45,225 ‫يُفترض أن يكون هذا الاختبار عن الصداقة.‬ 56 00:03:45,309 --> 00:03:47,311 ‫لماذا كلّ الأسئلة عن الشبان؟‬ 57 00:03:47,394 --> 00:03:50,606 ‫لأننا كنساء، ‫لا وجود لنا إلّا من خلال علاقتنا بالرجال.‬ 58 00:03:51,190 --> 00:03:52,107 ‫مرحباً؟‬ 59 00:03:52,191 --> 00:03:53,484 ‫يا للهراء.‬ 60 00:03:53,943 --> 00:03:55,736 ‫علينا أن نتحدى ذلك وننكره.‬ 61 00:03:57,821 --> 00:04:00,741 ‫سيكون الجو حاراً في نهاية هذا الأسبوع. ‫هل يجب أن نفعل شيئاً؟‬ 62 00:04:04,954 --> 00:04:08,374 {\an8}‫من يشعر بالرضا بشأن "يسوع"؟ ‫أعلم أنكم تشعرون بذلك.‬ 63 00:04:08,499 --> 00:04:12,920 {\an8}‫بوجود "يسوع" بجانبكم ‫مع مجموعة كاملة من الأثقال، أي شيء...‬ 64 00:04:13,003 --> 00:04:16,048 ‫أبي، أيمكنني الذهاب إلى منزل "مارغريت" ‫في هذه العطلة الأسبوعية؟‬ 65 00:04:16,423 --> 00:04:17,967 ‫كم سيكلّف ذلك؟‬ 66 00:04:18,050 --> 00:04:19,885 ‫الوقود فقط. سأستخدم المال المخصص للبن.‬ 67 00:04:20,260 --> 00:04:22,972 ‫- هل ستكون "غريتشن لانغ" هناك؟ ‫- نعم، وإن يكن؟‬ 68 00:04:23,055 --> 00:04:25,849 ‫يمكنك أن تحاولي ‫أن تكوني مستقلة التفكير أكثر بقليل،‬ 69 00:04:25,933 --> 00:04:27,309 ‫فيما يتعلق بـ"غريتشن".‬ 70 00:04:27,393 --> 00:04:30,771 {\an8}‫...هذا السبت الساعة 4:30 مساءً.‬ 71 00:04:30,854 --> 00:04:32,815 ‫- إلى أين ستذهبين؟ ‫- إلى منزل "غريتشن"!‬ 72 00:04:33,273 --> 00:04:35,484 ‫شطائر الهامبرغر التي تعدّها أمها ‫أفضل مذاقاً.‬ 73 00:04:35,567 --> 00:04:37,194 ‫...طرد الأرواح.‬ 74 00:04:38,028 --> 00:04:39,488 ‫لا!‬ 75 00:04:39,571 --> 00:04:40,990 ‫هل هذه حفيدتك؟‬ 76 00:04:42,866 --> 00:04:45,536 ‫هذه المرة الـ12 ‫التي نستأجر فيها هذا الشريط.‬ 77 00:04:45,619 --> 00:04:48,580 ‫العامل في متجر "موفي مانيا" ‫سألني إن كنت من عبدة الشيطان.‬ 78 00:04:48,664 --> 00:04:51,875 ‫"كوني لطيفة وأرجعي الشريط إلى بدايته رجاءً ‫وإلّا سأشرب دمك."‬ 79 00:04:54,795 --> 00:04:56,547 ‫إنني أصنّف‬ 80 00:04:57,881 --> 00:04:59,675 ‫"والاس ستوني" كالأكثر شهوانية.‬ 81 00:04:59,758 --> 00:05:02,386 ‫هل رأيت؟ لديه الآن شعر لحية؟‬ 82 00:05:02,469 --> 00:05:03,846 ‫نعم، 5 شعيرات.‬ 83 00:05:07,224 --> 00:05:09,727 ‫هل أنا مستقلة في تفكيري؟‬ 84 00:05:10,894 --> 00:05:14,440 ‫أنت لا تقولين دائماً ما تفكرين فيه، ‫ولكنني أعلم.‬ 85 00:05:14,523 --> 00:05:18,235 ‫الآن مثلاً، تفكرين في رغبتك ‫في مضاجعة الأخ "مورغان".‬ 86 00:05:18,318 --> 00:05:19,862 ‫ربّاه.‬ 87 00:05:19,945 --> 00:05:23,907 ‫"آه يا (ميغي)، أنت تجعلينني أرغب ‫في التخلّي عن عزوبتي."‬ 88 00:05:24,491 --> 00:05:26,577 ‫"ولكنك تحب الرب يا (رالف)!"‬ 89 00:05:26,660 --> 00:05:28,579 ‫"ليس أكثر مما أحبّك."‬ 90 00:05:33,333 --> 00:05:35,753 ‫أريد أن تعرف الفتاتان أننا سنخرج.‬ 91 00:05:35,836 --> 00:05:36,837 ‫نعم.‬ 92 00:05:39,423 --> 00:05:41,508 ‫سنذهب لحضور صلاة الغروب.‬ 93 00:05:41,592 --> 00:05:43,010 ‫"آبي"؟‬ 94 00:05:43,093 --> 00:05:48,182 ‫هلا تتفضلين وتغسلين قدميك ‫قبل وضعهما على المفروشات؟‬ 95 00:05:49,933 --> 00:05:51,435 ‫شكراً. هيا.‬ 96 00:05:53,020 --> 00:05:55,189 ‫- أحسنا السلوك. ‫- ولا مشروبات غازية قبل النوم.‬ 97 00:05:55,689 --> 00:05:57,691 ‫إطلاق نار.‬ 98 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 ‫الحمد لله أنها عطلة نهاية الأسبوع.‬ 99 00:06:10,579 --> 00:06:13,957 ‫لم لا يستطيع والداي الانضمام ‫إلى طائفة للانتحار الجماعي ويموتان؟‬ 100 00:06:14,041 --> 00:06:15,209 ‫على الأقل أنت جميلة.‬ 101 00:06:15,292 --> 00:06:18,212 ‫"باتي هيرست" جميلة وانظري ما حدث لها.‬ 102 00:06:18,295 --> 00:06:19,379 ‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 103 00:06:19,463 --> 00:06:23,217 ‫هذا المبنى الصغير الغريب ‫حيث تلك الفتاة المدعوة "مولي رافينيل"‬ 104 00:06:23,300 --> 00:06:25,719 ‫قُدّمت كضحية في طقوس شيطانية.‬ 105 00:06:26,804 --> 00:06:28,222 ‫هذه أسطورة معاصرة.‬ 106 00:06:28,305 --> 00:06:30,140 ‫المكان كريه بالكامل،‬ 107 00:06:30,224 --> 00:06:35,062 ‫ولكنّه من المعالم التاريخية ‫أو ما شابه ذلك. لا يمكنهم هدمه.‬ 108 00:06:36,605 --> 00:06:39,066 ‫الوقت متأخر. يجدر بنا الدخول.‬ 109 00:06:39,191 --> 00:06:40,275 ‫نعم، هيا بنا.‬ 110 00:06:41,693 --> 00:06:43,320 ‫"أظن أننا بمفردنا الآن‬ 111 00:06:44,071 --> 00:06:47,950 ‫دقات قلبينا هي الصوت الوحيد"‬ 112 00:06:59,169 --> 00:07:00,420 ‫قد أضاجع عامل تسليم البيتزا.‬ 113 00:07:00,504 --> 00:07:02,256 ‫كلّ ذلك الشعر؟ إنه مقزز.‬ 114 00:07:02,339 --> 00:07:03,674 ‫"آبي"، حان وقت حلوى "تويزلر".‬ 115 00:07:05,926 --> 00:07:06,844 ‫هل لي بواحدة؟‬ 116 00:07:10,597 --> 00:07:11,682 ‫ابتعدت. ابتعدت أكثر.‬ 117 00:07:11,765 --> 00:07:12,850 ‫سأجعلك تتبولين.‬ 118 00:07:15,602 --> 00:07:18,438 ‫هل لدى والداك خدمة الكابل التلفزيوني هنا؟ ‫أشعر بالملل.‬ 119 00:07:18,522 --> 00:07:20,232 ‫وحدهم المملون يشعرون بالملل.‬ 120 00:07:20,691 --> 00:07:22,901 ‫هل تردن التحدث إلى بعض الأشباح؟‬ 121 00:07:26,321 --> 00:07:27,865 {\an8}‫ألواح "ويجا" تخيفني.‬ 122 00:07:27,948 --> 00:07:29,700 {\an8}‫هيا، سيكون ذلك مرحاً.‬ 123 00:07:29,783 --> 00:07:31,410 ‫لا يمكن بالتأكيد أن تكوني جادة.‬ 124 00:07:31,493 --> 00:07:32,703 ‫أنا جادة فعلاً.‬ 125 00:07:32,786 --> 00:07:34,872 ‫ولا تدعيني "بالتأكيد".‬ 126 00:07:36,665 --> 00:07:39,918 ‫يمكننا أن نسأل اللوح ‫إن كان الأخ "مورغان" سيضاجع "آبي" يوماً.‬ 127 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 ‫هيا أيتها الفتيات.‬ 128 00:07:42,546 --> 00:07:45,841 ‫ألا تردن أن تعرفن ‫ما حدث حقاً لـ"مولي رافينيل"؟‬ 129 00:07:45,924 --> 00:07:46,884 ‫لا.‬ 130 00:07:48,135 --> 00:07:49,386 ‫أنا أريد أن أعرف.‬ 131 00:07:49,887 --> 00:07:51,889 ‫ضعن أيديكنّ عليه، ولا تحرّكنه.‬ 132 00:07:58,395 --> 00:07:59,313 ‫حسناً.‬ 133 00:07:59,396 --> 00:08:02,649 ‫حسناً، سنبدأ بسؤال يُجاب عليه بنعم أو لا.‬ 134 00:08:02,733 --> 00:08:04,151 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 135 00:08:10,115 --> 00:08:11,241 ‫أنت تحركينه.‬ 136 00:08:11,325 --> 00:08:12,409 ‫كلا، لا أحركه.‬ 137 00:08:14,494 --> 00:08:16,496 ‫- يقول اللوح، "نعم". ‫- ربّاه.‬ 138 00:08:19,166 --> 00:08:20,292 ‫قل لنا اسمك.‬ 139 00:08:24,838 --> 00:08:25,756 ‫"لا."‬ 140 00:08:27,507 --> 00:08:28,759 ‫من يُوجد هنا إذاً؟‬ 141 00:08:33,680 --> 00:08:34,681 ‫ماذا تريد؟‬ 142 00:08:39,853 --> 00:08:40,771 ‫"م."‬ 143 00:08:45,192 --> 00:08:46,109 ‫"ل."‬ 144 00:08:50,864 --> 00:08:51,782 ‫"ك."‬ 145 00:08:51,865 --> 00:08:53,700 ‫ملك... ملكة؟‬ 146 00:08:54,076 --> 00:08:55,661 ‫"ملك"‬ 147 00:08:55,744 --> 00:08:57,412 ‫إنه شبح إحدى الملكات.‬ 148 00:09:00,791 --> 00:09:01,792 ‫ما كان ذلك؟‬ 149 00:09:02,292 --> 00:09:03,377 ‫ما أدراني؟‬ 150 00:09:03,460 --> 00:09:04,920 ‫اذهبي للتحقق.‬ 151 00:09:05,003 --> 00:09:07,047 ‫- لماذا عليّ أنا الذهاب؟ ‫- إنه منزلك.‬ 152 00:09:07,130 --> 00:09:08,382 ‫لديّ حبيب.‬ 153 00:09:09,049 --> 00:09:10,717 ‫لديّ أشخاص سيفتقدونني.‬ 154 00:09:10,801 --> 00:09:13,971 ‫بالكاد يمكن اعتبار "والاس ستوني" ‫سبباً للعيش.‬ 155 00:09:14,721 --> 00:09:16,723 ‫نعم. إنه بالأحرى سبب للتلقيح.‬ 156 00:09:17,057 --> 00:09:19,393 ‫انظرن من قررت أن تكون شجاعة الآن.‬ 157 00:09:19,476 --> 00:09:21,228 ‫أنا شجاعة.‬ 158 00:09:21,311 --> 00:09:23,814 ‫رائع. لن تمانعي إذاً في أن تتفحصي الخزانة.‬ 159 00:09:26,400 --> 00:09:27,317 ‫حسناً.‬ 160 00:10:10,527 --> 00:10:11,778 ‫ربّاه.‬ 161 00:10:11,862 --> 00:10:13,947 ‫كان عليكن أن ترين وجوهكن.‬ 162 00:10:14,031 --> 00:10:16,366 ‫كانت "آبي" تتغوط في سروالها من الخوف.‬ 163 00:10:16,450 --> 00:10:17,951 ‫هذا مقزز! حقاً؟‬ 164 00:10:18,035 --> 00:10:19,494 ‫- لا! ليس حقاً! ‫- حقاً؟‬ 165 00:10:20,996 --> 00:10:24,124 ‫هل أرعبتك؟‬ 166 00:10:24,207 --> 00:10:27,961 ‫"ملكي"‬ 167 00:10:28,045 --> 00:10:32,132 ‫كوكتيل "هارفي وولبانغرز"، أو كما أسمّيه، ‫"(هارفي) سوف يضاجعها".‬ 168 00:10:32,841 --> 00:10:34,885 ‫ماذا تفعل هنا أصلاً يا "والاس"؟‬ 169 00:10:34,968 --> 00:10:37,554 ‫كان يُفترض أن تكون عطلة أسبوعية ‫لتوطيد علاقة الفتيات.‬ 170 00:10:37,637 --> 00:10:40,140 ‫ابدأن بتوطيد علاقتكن. سأشاهد.‬ 171 00:10:41,308 --> 00:10:42,642 ‫- ماذا؟ ‫- هذا مقزز!‬ 172 00:10:42,726 --> 00:10:44,227 ‫مهلاً، لست وحدي.‬ 173 00:10:45,228 --> 00:10:46,605 ‫أحضرت صديقاً ظريفاً.‬ 174 00:10:46,688 --> 00:10:47,606 ‫من؟‬ 175 00:10:50,984 --> 00:10:52,235 ‫السيد "بومة".‬ 176 00:10:58,658 --> 00:10:59,659 ‫غير معقول.‬ 177 00:11:00,160 --> 00:11:01,078 ‫هل هذا...‬ 178 00:11:01,161 --> 00:11:04,790 ‫لمن يريد الانتشاء إلى أقصى حد.‬ 179 00:11:04,873 --> 00:11:06,166 ‫صحيح!‬ 180 00:11:06,249 --> 00:11:09,336 ‫لست متأكدة أيها الرفاق. ‫هذه الأشياء يمكنها تذويب الدماغ.‬ 181 00:11:09,419 --> 00:11:12,422 ‫لا أريد أن أصبح مثل "سيد باريت" ‫من فرقة "بينك فلويد".‬ 182 00:11:12,506 --> 00:11:15,342 ‫ألم يظن أنه برتقالة وقشّر نفسه؟‬ 183 00:11:15,425 --> 00:11:17,010 ‫قلن لا للمخدرات أيتها السيدات.‬ 184 00:11:19,096 --> 00:11:20,013 ‫لا.‬ 185 00:11:21,098 --> 00:11:22,015 ‫لا.‬ 186 00:11:23,225 --> 00:11:24,142 ‫لا.‬ 187 00:11:26,144 --> 00:11:27,813 ‫- نعم. ‫- لا.‬ 188 00:11:27,896 --> 00:11:28,939 ‫- نعم. ‫- لا.‬ 189 00:11:34,945 --> 00:11:35,904 ‫نكهة "العنب الرائع"؟‬ 190 00:11:35,987 --> 00:11:37,280 ‫إنها أفضل نكهة.‬ 191 00:11:42,452 --> 00:11:46,915 ‫اخلعن سراويلكن. حان وقت السباحة العارية. ‫آخر من تنزل إلى المياه ستكون الخرقاء.‬ 192 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 ‫مهلاً. سنفعل هذا معاً.‬ 193 00:12:00,637 --> 00:12:04,141 ‫إن حدث لأحد ما حدث لـ"سيد باريت"، ‫فسنقطع وعداً بزيارته في جنوب "باينز".‬ 194 00:12:05,809 --> 00:12:07,811 ‫إن بدأت بالانهيار،‬ 195 00:12:09,146 --> 00:12:10,564 ‫هل تعدينني بعدم التخلي عنّي؟‬ 196 00:12:12,691 --> 00:12:13,692 ‫"أحبّك كأخت لي"؟‬ 197 00:12:15,235 --> 00:12:16,236 ‫"أحبّك كأخت لي."‬ 198 00:12:25,120 --> 00:12:27,539 ‫إن رأيتن ثعباناً تحت الماء، ‫فسيكون متدلياً منّي.‬ 199 00:12:27,622 --> 00:12:30,125 ‫- أنت أبله. ‫- هل سنبدأ بالانتشاء قريباً؟‬ 200 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 ‫- مهلاً، أرى آثاراً بصرية! ‫- كلا، لا ترين ذلك.‬ 201 00:12:34,629 --> 00:12:35,755 ‫صحيح؟‬ 202 00:12:51,771 --> 00:12:54,983 ‫مضى أكثر من ساعة يا "والاس". أنت خدعتنا.‬ 203 00:12:55,066 --> 00:12:57,110 ‫ماذا؟ يتطلب سريان مفعوله بعض الوقت.‬ 204 00:12:59,779 --> 00:13:01,531 ‫ما الأمر يا "آبي" الطبيعية؟‬ 205 00:13:02,199 --> 00:13:03,617 ‫هل تخشين التعرّي؟‬ 206 00:13:03,700 --> 00:13:05,785 ‫لا أريد إفساد شعري فحسب.‬ 207 00:13:05,869 --> 00:13:07,537 ‫كفاك قلقاً بشأن ماكياجك.‬ 208 00:13:07,621 --> 00:13:09,498 ‫لا أحد يبالي بأن لديك بثوراً.‬ 209 00:13:09,581 --> 00:13:10,957 ‫- "مارغريت"! ‫- ماذا؟‬ 210 00:13:15,545 --> 00:13:16,796 ‫"آبي"، أنا آسفة.‬ 211 00:13:17,631 --> 00:13:19,049 ‫لماذا تتصرفين بهذه القسوة؟‬ 212 00:13:19,925 --> 00:13:21,218 ‫"آبي"، انتظري.‬ 213 00:13:24,054 --> 00:13:25,972 ‫لا أتحمّل "مارغريت" أحياناً.‬ 214 00:13:26,056 --> 00:13:29,559 ‫و"غلي" كجرو كلب صغير. إنها مولعة بها.‬ 215 00:13:31,144 --> 00:13:33,647 ‫"مارغريت" لا تفكر أبداً قبل أن تتكلم.‬ 216 00:13:33,730 --> 00:13:35,232 ‫تزول البثور في النهاية.‬ 217 00:13:36,483 --> 00:13:39,486 ‫إنها محقة. يبدو وجهي كبيتزا مطلية بالدهون.‬ 218 00:13:40,487 --> 00:13:41,571 ‫أنا قبيحة.‬ 219 00:13:42,739 --> 00:13:43,907 ‫تراجعي عمّا قلته.‬ 220 00:13:46,034 --> 00:13:48,036 ‫لماذا؟ هذا صحيح.‬ 221 00:13:48,119 --> 00:13:50,664 ‫"آبي". أنت جميلة.‬ 222 00:13:51,998 --> 00:13:53,750 ‫لا، أنا جادة.‬ 223 00:13:53,833 --> 00:13:57,003 ‫عيناك رائعتان.‬ 224 00:13:58,505 --> 00:14:00,090 ‫ولديك أفضل ابتسامة.‬ 225 00:14:01,675 --> 00:14:04,427 ‫ويوماً ما ستصبح بشرتك صافية،‬ 226 00:14:05,262 --> 00:14:08,056 ‫وحينذاك سيرى الجميع ما أعرفه بالفعل.‬ 227 00:14:09,182 --> 00:14:12,018 ‫وهو أن "آبي ريفرز" بمنتهى الجاذبية.‬ 228 00:14:17,941 --> 00:14:20,193 ‫تعالي. أريد أن أرى شيئاً.‬ 229 00:14:24,072 --> 00:14:26,199 ‫مرحباً أيها السيد "بومة". انظري يا "آبي"!‬ 230 00:14:30,120 --> 00:14:31,454 ‫توقعت أن يكون هنا!‬ 231 00:14:36,126 --> 00:14:37,794 ‫حسناً، لقد رأيناه.‬ 232 00:14:39,879 --> 00:14:40,880 ‫لندخل.‬ 233 00:14:41,381 --> 00:14:44,217 ‫جدّياً؟ نحن نحبّ الأشياء المخيفة.‬ 234 00:14:45,635 --> 00:14:47,470 ‫هيا يا "آبز"، سأرحل قريباً.‬ 235 00:14:47,554 --> 00:14:48,888 ‫مغامرة أخيرة؟‬ 236 00:14:50,599 --> 00:14:52,434 ‫أنان أحبّكين؟‬ 237 00:14:53,977 --> 00:14:55,812 ‫وأنان أيضان أحبّكين.‬ 238 00:14:59,733 --> 00:15:02,152 ‫"مارغريت" و"غلي" لن تصدّقا هذا أبداً.‬ 239 00:15:04,154 --> 00:15:05,488 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 240 00:15:10,493 --> 00:15:13,079 ‫كأنه أكبر من الداخل.‬ 241 00:15:17,500 --> 00:15:18,543 ‫يجدر بنا أن نعود.‬ 242 00:15:23,590 --> 00:15:24,758 ‫المكان مظلم جداً.‬ 243 00:15:30,055 --> 00:15:32,766 ‫مذهل. شاهدي هذا.‬ 244 00:15:34,476 --> 00:15:35,769 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 245 00:15:40,732 --> 00:15:41,691 ‫ما كان ذلك؟‬ 246 00:15:44,944 --> 00:15:47,364 ‫ظننت أن مخدر الهلوسة ‫يجعلنا نتخيل رؤية أشياء فقط.‬ 247 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 ‫هل يجعلنا نتخيل سماع أشياء أيضاً؟‬ 248 00:15:52,619 --> 00:15:53,787 ‫سمعناه كلتانا.‬ 249 00:15:55,413 --> 00:15:56,331 ‫صحيح.‬ 250 00:16:06,716 --> 00:16:10,053 ‫لا بد أن "مارغريت" تحاول إرعابنا مجدداً.‬ 251 00:16:12,472 --> 00:16:14,974 ‫هيا، لنختبئ ونرعبها.‬ 252 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 ‫ربّاه، المكان بارد جداً.‬ 253 00:16:34,911 --> 00:16:36,830 ‫تفوح رائحة الموت هنا.‬ 254 00:16:37,539 --> 00:16:39,165 ‫ما هذا الذي هناك؟‬ 255 00:16:39,249 --> 00:16:40,500 ‫لا أدري.‬ 256 00:16:49,843 --> 00:16:51,428 ‫أنت رأيت ذلك، صحيح؟‬ 257 00:16:56,015 --> 00:16:56,933 ‫من يُوجد هناك؟‬ 258 00:16:58,893 --> 00:16:59,811 ‫اهربي!‬ 259 00:17:02,480 --> 00:17:03,440 ‫ركبتي.‬ 260 00:17:06,359 --> 00:17:07,318 ‫"آبي"!‬ 261 00:17:09,696 --> 00:17:12,365 ‫إلى أين ذهبت؟ أرجوك أن تعودي.‬ 262 00:17:14,534 --> 00:17:16,035 ‫"غريتشن"، من هنا.‬ 263 00:17:17,454 --> 00:17:19,497 ‫"آبي"، كيف أخرج من هنا؟‬ 264 00:17:20,707 --> 00:17:23,543 ‫تابعي يا "آبي". أنا خلفك مباشرةً.‬ 265 00:17:24,461 --> 00:17:25,545 ‫أنا خلفك تماماً.‬ 266 00:17:29,966 --> 00:17:31,217 ‫أنا هنا يا "آبي".‬ 267 00:17:31,718 --> 00:17:32,635 ‫"غريتشن".‬ 268 00:17:32,719 --> 00:17:34,179 ‫أنا خلفك تماماً.‬ 269 00:17:34,471 --> 00:17:36,639 ‫"غريتشن"، هيا. لنذهب.‬ 270 00:17:36,723 --> 00:17:38,183 ‫"آبي"، لا أراك.‬ 271 00:17:40,143 --> 00:17:40,977 ‫"غريتشن"!‬ 272 00:17:41,060 --> 00:17:42,270 ‫بسرعة، من هنا.‬ 273 00:17:44,981 --> 00:17:46,858 ‫أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك.‬ 274 00:17:48,318 --> 00:17:49,569 ‫أنا هنا يا "آبي".‬ 275 00:17:49,652 --> 00:17:50,904 ‫الباب هنا في الأسفل.‬ 276 00:17:51,404 --> 00:17:52,322 ‫"غريتشن"؟‬ 277 00:17:55,909 --> 00:17:57,869 ‫- "آبي"؟ ‫- ملكي.‬ 278 00:18:11,591 --> 00:18:14,427 ‫"آبي"؟ "غريتشن"؟‬ 279 00:18:15,428 --> 00:18:16,346 ‫هنا!‬ 280 00:18:16,429 --> 00:18:18,223 ‫"آبي"؟ هل هذه أنت؟‬ 281 00:18:22,185 --> 00:18:24,437 ‫كان يُوجد شيء في المنزل الغريب.‬ 282 00:18:24,521 --> 00:18:26,689 ‫وكان يطاردنا، وأنا ركضت.‬ 283 00:18:27,816 --> 00:18:28,817 ‫أين "غريتشن"؟‬ 284 00:18:30,777 --> 00:18:32,862 ‫ظننت أنها كانت خلفي تماماً.‬ 285 00:18:33,863 --> 00:18:37,367 ‫والآن، لا أدري. لقد اختفت. ليست هناك.‬ 286 00:18:38,368 --> 00:18:39,536 ‫أين "والاس"؟‬ 287 00:18:39,619 --> 00:18:40,787 ‫عاد إلى منزله.‬ 288 00:18:41,871 --> 00:18:44,290 ‫علينا العودة لأجلها.‬ 289 00:18:46,960 --> 00:18:47,919 ‫"غريتشن"!‬ 290 00:18:48,002 --> 00:18:48,920 ‫"غريتش"!‬ 291 00:18:49,003 --> 00:18:50,713 ‫- "غريتشن"! ‫- "غريتش"!‬ 292 00:18:50,797 --> 00:18:51,798 ‫"غريتشن"!‬ 293 00:18:55,009 --> 00:18:55,885 ‫من هنا.‬ 294 00:19:00,265 --> 00:19:02,559 ‫لا أرغب إطلاقاً في دخول ذلك المكان.‬ 295 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‫إنه فظيع ويُفترض أنه مسكون.‬ 296 00:19:04,727 --> 00:19:06,688 ‫هل أنت متأكدة من أنها لم تهرب أيضاً؟‬ 297 00:19:06,771 --> 00:19:08,439 ‫لا. إنها هناك في الداخل.‬ 298 00:19:10,859 --> 00:19:11,734 ‫هيا.‬ 299 00:19:14,487 --> 00:19:16,489 ‫- "غريتشن"؟ ‫- "غريتشن".‬ 300 00:19:16,573 --> 00:19:18,074 ‫- "غريتش"! ‫- "غريتشن"؟‬ 301 00:19:21,411 --> 00:19:22,662 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 302 00:19:26,082 --> 00:19:27,041 ‫"غريتشن"؟‬ 303 00:19:29,544 --> 00:19:30,795 ‫رأينا شيئاً هنا.‬ 304 00:19:31,254 --> 00:19:33,298 ‫لقد أثّر عليكما المخدر بشكل سيئ فحسب.‬ 305 00:19:34,757 --> 00:19:37,093 ‫ما هذه؟ فزاعة؟‬ 306 00:19:37,176 --> 00:19:38,761 ‫ظننت أنها تحركت.‬ 307 00:19:46,853 --> 00:19:48,104 ‫الراكون اللعين.‬ 308 00:19:50,273 --> 00:19:51,691 ‫- "غريتشن"؟ ‫- "غريتشن"؟‬ 309 00:19:51,774 --> 00:19:53,443 ‫- "غريتشن"؟ ‫- أين هي؟‬ 310 00:19:58,656 --> 00:20:00,408 ‫ربّاه! لقد أرعبتني.‬ 311 00:20:03,202 --> 00:20:04,203 ‫أين كنت؟‬ 312 00:20:07,457 --> 00:20:08,791 ‫أين كنت أنت؟‬ 313 00:20:10,460 --> 00:20:12,378 ‫ظننتك خلفي مباشرةً.‬ 314 00:20:26,726 --> 00:20:28,061 ‫هل أنت بخير؟‬ 315 00:20:28,645 --> 00:20:30,396 ‫إنها تهلوس بشدة.‬ 316 00:20:37,070 --> 00:20:38,529 ‫ستكونين بخير.‬ 317 00:20:44,744 --> 00:20:46,079 ‫هلا نعود إلى المنزل الآن؟‬ 318 00:20:47,997 --> 00:20:50,166 ‫لنقدّم ترحيباً حاراً من "أبردايل"‬ 319 00:20:50,249 --> 00:20:53,586 ‫بعرض "تحلّوا بالإيمان واللياقة البدنية" ‫للإخوة "ليمون"!‬ 320 00:20:54,253 --> 00:20:55,171 ‫مرحباً.‬ 321 00:20:55,254 --> 00:20:57,882 ‫أليسوا المملين ‫الذين يقدّمون عروضاً في مركز التسوق؟‬ 322 00:20:59,759 --> 00:21:01,886 ‫من الرائع أن نكون هنا.‬ 323 00:21:02,887 --> 00:21:05,515 ‫مرحباً. كيف حالكم؟‬ 324 00:21:05,598 --> 00:21:06,933 ‫شكراً على استضافتنا.‬ 325 00:21:08,309 --> 00:21:11,354 ‫أنا "مايكا ليمون" وهذان أخواي.‬ 326 00:21:11,437 --> 00:21:12,605 ‫"جوناه".‬ 327 00:21:14,273 --> 00:21:15,942 ‫و"كريستيان".‬ 328 00:21:17,694 --> 00:21:22,281 ‫ونحن هنا للارتقاء بكم نحو الرب.‬ 329 00:21:25,868 --> 00:21:27,161 ‫الغداء في الباحة لاحقاً؟‬ 330 00:21:27,245 --> 00:21:30,289 ‫ولكنني لن أتناول أي طعام. ‫ازداد وزني كيلوغراماً منذ الجمعة.‬ 331 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 ‫يُفترض بالمخدرات أن تخفض الوزن.‬ 332 00:21:32,792 --> 00:21:35,294 ‫لم يكن لتلك المخدرات أي تأثير علينا.‬ 333 00:21:35,378 --> 00:21:36,879 ‫في الواقع، على معظمنا.‬ 334 00:21:38,464 --> 00:21:41,634 ‫عندما تشعرون بعبء العالم يضغط عليكم،‬ 335 00:21:41,718 --> 00:21:44,303 ‫ستسمعون صوتاً في داخلكم.‬ 336 00:21:45,263 --> 00:21:46,180 ‫مرحباً؟‬ 337 00:21:47,056 --> 00:21:48,016 ‫من يُوجد هناك؟‬ 338 00:21:48,099 --> 00:21:50,893 ‫لا، هذا لا يعني ‫أنكم جاهزون لدخول مستشفى المجانين.‬ 339 00:21:50,977 --> 00:21:52,895 ‫لأن ذلك الصوت هو الرب.‬ 340 00:21:52,979 --> 00:21:55,982 ‫وهو يقول، "سأتولى هذا الأمر يا صاح!"‬ 341 00:22:05,408 --> 00:22:06,534 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 342 00:22:08,911 --> 00:22:09,787 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 343 00:22:10,246 --> 00:22:11,539 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 344 00:22:12,915 --> 00:22:14,000 ‫الأرض تنادي "غريتشن"؟‬ 345 00:22:14,959 --> 00:22:15,877 ‫ما الأمر؟‬ 346 00:22:18,004 --> 00:22:18,880 ‫لا شيء.‬ 347 00:22:18,963 --> 00:22:23,092 ‫عندما أتعرّق دماً ولا أظن ‫أنني سأتمكن من رفع الأثقال فوق رأسي.‬ 348 00:22:23,176 --> 00:22:24,927 ‫فجأةً، سأشعر بأنني أخفّ وزناً.‬ 349 00:22:25,011 --> 00:22:29,891 ‫حينذاك أقول، "شكراً أيها الرب ‫على أخذ ما كان يثقل كاهلي."‬ 350 00:22:33,269 --> 00:22:34,228 ‫"غريتش"؟‬ 351 00:22:37,190 --> 00:22:38,107 ‫ماذا؟‬ 352 00:22:39,525 --> 00:22:40,526 ‫هل أنت بخير؟‬ 353 00:22:42,695 --> 00:22:44,030 ‫ألا يفعلون كذلك؟‬ 354 00:22:44,113 --> 00:22:47,867 ‫ولكن حينذاك علينا أن نضع كلّ ثقتنا بالرب.‬ 355 00:22:54,457 --> 00:22:59,045 ‫بقوة الصليب، أي شيء ممكن!‬ 356 00:23:05,093 --> 00:23:06,385 ‫"الإخوة (ليمون)"‬ 357 00:23:08,221 --> 00:23:09,680 ‫وتذكّروا،‬ 358 00:23:10,139 --> 00:23:13,392 ‫أحياناً يدعكم الرب تصلون إلى الحضيض،‬ 359 00:23:13,476 --> 00:23:18,064 ‫ولكن ذلك لكي يريكم أنه الصخرة ‫التي يرتكز عليها كلّ شيء.‬ 360 00:23:25,947 --> 00:23:28,533 ‫هيا. علينا تقديم عرض. هيا بنا.‬ 361 00:23:32,078 --> 00:23:34,372 ‫والآن، من يظن نفسه قوياً؟‬ 362 00:23:34,455 --> 00:23:35,748 ‫أنت يا "مايكا"، دعهم يرون!‬ 363 00:23:35,832 --> 00:23:37,750 ‫لأن الرب قوة.‬ 364 00:23:40,795 --> 00:23:42,421 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 365 00:23:44,507 --> 00:23:47,593 ‫لا تبدين بحالة جيدة يا "غريتشن". ‫تناولي بعض الطعام.‬ 366 00:23:53,349 --> 00:23:55,768 ‫ربما يجدر بك أخذ شطيرتي ‫بزبدة الفستق والمربّى.‬ 367 00:23:55,852 --> 00:23:57,019 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 368 00:23:57,103 --> 00:23:58,062 ‫"غلي غلي"؟‬ 369 00:23:58,604 --> 00:24:00,648 ‫ما بالك؟ ‫تعلمين أن لديّ حساسية تجاه الفستق.‬ 370 00:24:00,731 --> 00:24:02,316 ‫لديك حساسية تجاه الفسق؟‬ 371 00:24:02,400 --> 00:24:04,402 ‫هذا يفسّر الكثير من الأمور.‬ 372 00:24:04,485 --> 00:24:07,071 ‫الفستق أيها الغبي.‬ 373 00:24:07,155 --> 00:24:10,533 ‫أتعلمون؟ لديّ حقنة للحساسية ‫ولا أخشى استخدامها.‬ 374 00:24:11,450 --> 00:24:13,035 ‫حسناً، كفى.‬ 375 00:24:14,203 --> 00:24:15,705 ‫من الجيّد أن فتاتي ليست كذلك.‬ 376 00:24:19,208 --> 00:24:22,628 ‫هلا تتوقفان عن تبادل القبل؟ ‫هذا يثير الغثيان.‬ 377 00:24:23,629 --> 00:24:24,964 ‫نحن نثير الغثيان؟‬ 378 00:24:25,047 --> 00:24:26,924 ‫هل نظرت إلى مرآة اليوم؟‬ 379 00:24:27,008 --> 00:24:30,094 ‫- "والي"، قلت لك... ‫- لا أبالي بتأثير المخدرات السيئ عليها!‬ 380 00:24:30,178 --> 00:24:33,055 ‫تصرّفها بغيض، ورائحتها كريهة.‬ 381 00:24:33,139 --> 00:24:35,808 ‫أنت لا تخدع أحداً ‫بإظهار توددك علناً يا "ستوني"!‬ 382 00:24:35,892 --> 00:24:38,060 ‫نعرف أن قضيبك صغير جداً!‬ 383 00:24:41,397 --> 00:24:42,690 ‫ما مشكلتك؟‬ 384 00:24:42,773 --> 00:24:44,150 ‫إنه منافق.‬ 385 00:24:44,233 --> 00:24:46,652 ‫يقول لك إنه يحبّك لكي تمارسي الجنس معه.‬ 386 00:24:46,736 --> 00:24:48,946 ‫ويغازل صديقاتك خلف ظهرك.‬ 387 00:24:49,030 --> 00:24:51,282 ‫على الأقل لست بتولاً بغيضاً ‫بارد المشاعر مثلك!‬ 388 00:24:51,365 --> 00:24:52,700 ‫- كفى أيها الرفاق. ‫- أنت...‬ 389 00:24:53,618 --> 00:24:54,619 ‫ربّاه.‬ 390 00:24:56,996 --> 00:24:58,497 ‫ربّاه، "غريتشن"!‬ 391 00:25:01,584 --> 00:25:02,919 ‫هذا قميص من نوع "لاكوست"!‬ 392 00:25:05,922 --> 00:25:09,175 ‫هل صحيح ما تقوله "نانسي ريغان" ‫عن المخدرات؟‬ 393 00:25:09,258 --> 00:25:12,220 ‫أن مرة واحدة بإمكانها تدمير حياة المرء؟‬ 394 00:25:12,303 --> 00:25:14,597 {\an8}‫لماذا؟ هل تفكرين ‫في اعتياد تعاطي الكوكايين؟‬ 395 00:25:15,932 --> 00:25:18,851 ‫ثمة فتاة في المدرسة تقيأت اليوم.‬ 396 00:25:19,518 --> 00:25:22,188 ‫ولطخت كلّ ما حولها، وكان ذلك مقززاً جداً.‬ 397 00:25:22,271 --> 00:25:27,026 ‫وأخبرتني صديقتها بأنه كان للمخدرات ‫تأثير سيئ عليها في عطلة نهاية الأسبوع‬ 398 00:25:27,109 --> 00:25:29,695 ‫وأنها تتصرف بغرابة منذ ذلك الحين.‬ 399 00:25:29,779 --> 00:25:32,031 ‫لا تتورطي في ذلك. لديك منحة دراسية.‬ 400 00:25:32,406 --> 00:25:35,201 ‫ابتعدي عن المخدرات ‫ولا تتدخلي في شؤون غيرك.‬ 401 00:26:55,114 --> 00:26:57,366 ‫إنه رخيص، ومذاقه حلو.‬ 402 00:26:58,075 --> 00:26:59,452 ‫ولكن لا تنخدعوا.‬ 403 00:27:00,286 --> 00:27:04,707 ‫كلّ زجاجة من هذه تحتوي على كمية كبيرة ‫من الكحول بالنسبة إلى حجمها.‬ 404 00:27:05,458 --> 00:27:08,627 ‫نكهات "العنب الرائع" و"هروب البطيخ"‬ 405 00:27:09,128 --> 00:27:12,214 ‫و"انفجار الكرز"، إن أردنا تسمية 3 فقط.‬ 406 00:27:12,298 --> 00:27:13,507 ‫ولكن لا تنخدعوا...‬ 407 00:27:13,591 --> 00:27:16,135 ‫هل لديكن أي ذكريات عن ذلك إطلاقاً؟‬ 408 00:27:16,218 --> 00:27:18,220 ‫نعم. رأيت وجهك على مؤخرة كلب.‬ 409 00:27:18,304 --> 00:27:24,060 ‫غلطة واحدة من شأنها تدمير ‫ما لا يمكن إصلاحه.‬ 410 00:27:24,727 --> 00:27:28,105 ‫سواء كانت سمعتكم أو صيت عائلتكم الحسن،‬ 411 00:27:28,189 --> 00:27:32,401 ‫أو عذريتكم الغالية.‬ 412 00:27:33,486 --> 00:27:36,364 ‫الشرطة تسمّي هذا عصير الاغتصاب.‬ 413 00:27:37,323 --> 00:27:38,407 ‫الأخ "مورغان".‬ 414 00:27:39,533 --> 00:27:40,493 ‫مرحباً.‬ 415 00:27:41,410 --> 00:27:44,372 ‫سأحتاج إلى بعض المتطوعين للمهرجان.‬ 416 00:27:47,333 --> 00:27:48,501 ‫أعلميهم...‬ 417 00:27:48,584 --> 00:27:52,129 ‫"العنب الرائع". عليك إعطاء الأخ "مورغان" ‫بعضاً من عصير الاغتصاب.‬ 418 00:27:55,007 --> 00:27:56,092 ‫كفى.‬ 419 00:27:56,926 --> 00:27:57,927 ‫عمّ أكفّ؟‬ 420 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 ‫كفى.‬ 421 00:27:59,095 --> 00:27:59,970 ‫هل أنت بخير؟‬ 422 00:28:02,181 --> 00:28:04,517 ‫توقّف عن لمس عنقي.‬ 423 00:28:04,600 --> 00:28:06,685 ‫لم أقترب منك يا غريبة الأطوار.‬ 424 00:28:06,769 --> 00:28:09,772 ‫هل من مشكلة يا آنسة "لانغ"؟‬ 425 00:28:09,855 --> 00:28:10,773 ‫غريبة الأطوار.‬ 426 00:28:12,900 --> 00:28:14,318 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬ 427 00:28:14,402 --> 00:28:18,364 ‫هذا وقت الرب. ‫كان يجدر بك قضاء حاجتك في المنزل.‬ 428 00:28:19,448 --> 00:28:21,575 ‫عليك تأجيل ذلك فحسب.‬ 429 00:28:29,667 --> 00:28:30,668 ‫غير معقول.‬ 430 00:28:35,464 --> 00:28:37,550 ‫سأتصل بوالديك على الفور.‬ 431 00:29:11,500 --> 00:29:15,129 ‫هل هي بخير؟ لم تذهب إلى المدرسة، منذ...‬ 432 00:29:15,212 --> 00:29:18,966 ‫من اللطيف منك أن تمرّي بنا، ‫ولكننا نحتاج إلى تخصيص وقت للعائلة الآن.‬ 433 00:29:25,181 --> 00:29:26,098 ‫"غريتش"!‬ 434 00:29:26,182 --> 00:29:28,851 ‫"غريتشن"، ارجعي إلى المنزل على الفور.‬ 435 00:29:30,186 --> 00:29:31,312 ‫انطلقي.‬ 436 00:29:32,605 --> 00:29:33,856 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 437 00:29:41,280 --> 00:29:44,783 ‫ماذا يجري يا "غريتش"؟ ما الذي تخفينه عنّي؟‬ 438 00:29:47,036 --> 00:29:48,287 ‫لا يمكنك إخبار أحد.‬ 439 00:29:50,873 --> 00:29:51,749 ‫أقسمي.‬ 440 00:29:51,832 --> 00:29:52,750 ‫لن أخبر أحداً.‬ 441 00:29:54,960 --> 00:29:56,879 ‫تعلمين أنه يمكنك الوثوق بي.‬ 442 00:30:07,056 --> 00:30:09,308 ‫كلّ ليلة، يأتي.‬ 443 00:30:09,934 --> 00:30:10,768 ‫من؟‬ 444 00:30:11,268 --> 00:30:12,311 ‫من يأتي كلّ ليلة؟‬ 445 00:30:13,812 --> 00:30:17,900 ‫هل هو شخص نعرفه؟ أعني... ‫إن قلت لي اسمه فحسب...‬ 446 00:30:17,983 --> 00:30:20,319 ‫لا أستطيع، لا يمكنني قول اسمه.‬ 447 00:30:20,402 --> 00:30:22,071 ‫لا.‬ 448 00:30:26,742 --> 00:30:27,826 ‫هل هو والدك؟‬ 449 00:30:31,580 --> 00:30:33,499 ‫كانت تلك الليلة في منزل "مارغريت".‬ 450 00:30:35,084 --> 00:30:37,503 ‫وهو كان في ذلك المنزل الصغير في الغابة.‬ 451 00:30:38,212 --> 00:30:39,463 ‫من كان في المنزل؟‬ 452 00:30:40,422 --> 00:30:41,799 ‫وثبّتني أرضاً.‬ 453 00:30:44,051 --> 00:30:45,636 ‫والآن، كلّ ليلة،‬ 454 00:30:46,720 --> 00:30:49,682 ‫يأتي ويجلس على صدري.‬ 455 00:30:49,807 --> 00:30:51,433 ‫وأنا لا أستطيع الحركة.‬ 456 00:30:51,517 --> 00:30:53,936 ‫وهو يراقبني،‬ 457 00:30:54,019 --> 00:30:56,855 ‫ويؤذيني، ولا أستطيع تغيير ملابسي.‬ 458 00:30:56,939 --> 00:31:00,484 ‫"آبي"، لا أستطيع الاستحمام. ‫لا يمكنني أن أدعه يرى بشرتي.‬ 459 00:31:00,568 --> 00:31:04,572 ‫ولكنني أشعر به يراقبني طوال الوقت.‬ 460 00:31:04,655 --> 00:31:06,991 ‫ولكنني لا أستطيع إفساح المجال له. أتفهمين؟‬ 461 00:31:08,242 --> 00:31:09,076 ‫أتفهمين؟‬ 462 00:31:12,788 --> 00:31:14,123 ‫يحدث هذا كلّ ليلة.‬ 463 00:31:16,166 --> 00:31:17,710 ‫ماذا تفعلين بنفسك؟‬ 464 00:31:17,793 --> 00:31:18,627 ‫لا.‬ 465 00:31:20,129 --> 00:31:20,963 ‫أنا...‬ 466 00:31:23,173 --> 00:31:24,800 ‫أريد أن يتوقف ذلك فحسب.‬ 467 00:31:27,303 --> 00:31:28,429 ‫ولكنني خائفة.‬ 468 00:31:29,722 --> 00:31:30,556 ‫من ماذا؟‬ 469 00:31:32,600 --> 00:31:34,018 ‫مما سيحدث بعد ذلك.‬ 470 00:31:35,436 --> 00:31:36,520 ‫ستكونين بخير.‬ 471 00:31:37,313 --> 00:31:38,731 ‫سأساعدك يا "غريتشن".‬ 472 00:31:39,398 --> 00:31:40,482 ‫ستكونين بخير.‬ 473 00:31:40,941 --> 00:31:42,276 ‫سنجد حلّاً لهذا.‬ 474 00:31:58,083 --> 00:31:59,084 ‫"النجدة"‬ 475 00:31:59,168 --> 00:32:01,170 ‫"الاغتصاب - لقد حدث لي"‬ 476 00:32:09,637 --> 00:32:11,221 ‫لديّ ما أريد قوله لكما،‬ 477 00:32:11,305 --> 00:32:12,139 ‫وهو...‬ 478 00:32:13,057 --> 00:32:14,141 ‫ليس أمراً جيّداً.‬ 479 00:32:14,975 --> 00:32:16,685 ‫أقسمت بعدم البوح،‬ 480 00:32:16,977 --> 00:32:17,811 ‫ولكن...‬ 481 00:32:18,437 --> 00:32:20,481 ‫"غريتشن" تعرضت للاغتصاب.‬ 482 00:32:21,440 --> 00:32:24,276 ‫حدث ذلك في منزل "مارغريت تشيزولم" ‫في نهاية الأسبوع الماضي.‬ 483 00:32:25,319 --> 00:32:26,153 ‫نحن...‬ 484 00:32:26,487 --> 00:32:27,738 ‫تعاطينا المهلوسات.‬ 485 00:32:28,113 --> 00:32:31,283 ‫أعلم أن هذا خطأ. ولكنني و"غريتشن"‬ 486 00:32:31,825 --> 00:32:35,621 ‫خرجنا في نزهة وانفصلنا.‬ 487 00:32:35,829 --> 00:32:38,207 ‫وأظن أنه كان يُوجد شخص ما هناك.‬ 488 00:32:38,582 --> 00:32:42,961 ‫وهي تسترجع ذكرى الاغتصاب كلّ ليلة.‬ 489 00:32:43,045 --> 00:32:46,256 ‫كالمحاربين السابقين في "فيتنام" ‫الذين يسترجعون ذكرياتهم.‬ 490 00:32:46,382 --> 00:32:47,716 ‫ولكن كلّ شيء مذكور هنا.‬ 491 00:32:47,925 --> 00:32:50,302 ‫إنه اضطراب ما بعد الصدمات.‬ 492 00:32:52,054 --> 00:32:54,139 ‫تعاطيتما المخدرات؟‬ 493 00:32:55,349 --> 00:32:58,769 ‫في منزل "لاري" و"داون تشيزولم" ‫للعطلات الأسبوعية؟‬ 494 00:32:59,853 --> 00:33:03,065 ‫تعاطيتما مخدرات غير مشروعة أيتها الفتاتان؟‬ 495 00:33:03,148 --> 00:33:05,984 ‫هل أعطيتها شيئاً اليوم يا "آبي"؟‬ 496 00:33:06,068 --> 00:33:09,279 ‫لقد هاجم شخص ابنتك يا سيد "لانغ"! ‫وهي تعرضت للأذى.‬ 497 00:33:09,363 --> 00:33:12,032 ‫كنت قلقة من حدوث شيء كهذا،‬ 498 00:33:12,116 --> 00:33:13,283 ‫ولكنني اعتقدت أن...‬ 499 00:33:13,367 --> 00:33:15,953 ‫صداقتك مع "غريتشن" ستكون مفيدة لكما.‬ 500 00:33:16,036 --> 00:33:18,038 ‫ظننت أنها سترفع من معنوياتكما.‬ 501 00:33:20,290 --> 00:33:22,418 ‫إنها أعز صديقاتي وأحاول مساعدتها.‬ 502 00:33:22,751 --> 00:33:23,627 ‫أرجوك،‬ 503 00:33:24,336 --> 00:33:25,170 ‫ارحلي.‬ 504 00:33:29,133 --> 00:33:31,009 ‫لم لا تخبرني الآنسة "لانغ" بهذا؟‬ 505 00:33:32,886 --> 00:33:33,846 ‫في الواقع،‬ 506 00:33:34,221 --> 00:33:35,723 ‫لا تريد أن يعلم أحد بذلك.‬ 507 00:33:36,807 --> 00:33:38,475 ‫ولكنها بحاجة إلى مساعدة.‬ 508 00:33:43,522 --> 00:33:48,235 ‫قد يثير اهتمامك أن تعرفي ‫أنني تلقيت اتصالاً هاتفياً هذا الصباح‬ 509 00:33:48,777 --> 00:33:49,903 ‫من "غريس لانغ".‬ 510 00:33:52,030 --> 00:33:55,951 ‫قالت إنك قد تحاولين تشويه سمعة ابنتها.‬ 511 00:33:56,493 --> 00:33:58,162 ‫أنا متأكد من أن الآنسة "ريفرز" لا...‬ 512 00:34:01,373 --> 00:34:05,127 ‫إن اكتشفت أنك تبيعين المخدرات في مدرستي‬ 513 00:34:06,253 --> 00:34:08,255 ‫أو ترددين هذه الادعاءات الخسيسة‬ 514 00:34:08,797 --> 00:34:12,426 ‫التي لا أساس لها من الصحة ‫عن عذرية الآنسة "لانغ"،‬ 515 00:34:13,719 --> 00:34:17,389 ‫فإنني سألغي منحتك الدراسية ‫بأسرع مما يمكنك أن تتصوري.‬ 516 00:34:22,102 --> 00:34:22,936 ‫يمكنك الذهاب.‬ 517 00:35:17,741 --> 00:35:19,368 ‫"(أندراس)"‬ 518 00:35:27,251 --> 00:35:28,418 ‫"العنب الرائع"؟‬ 519 00:35:28,502 --> 00:35:29,586 ‫أفضل نكهة.‬ 520 00:35:31,463 --> 00:35:33,382 ‫أؤكد لك يا "غلي"، كان "والاس".‬ 521 00:35:33,715 --> 00:35:35,175 ‫انقض على "غريتشن" تلك الليلة.‬ 522 00:35:35,259 --> 00:35:36,093 ‫ربّاه.‬ 523 00:35:37,386 --> 00:35:40,138 ‫هذا على الأرجح سبب تصرفاتها الجنونية.‬ 524 00:35:40,222 --> 00:35:42,808 ‫ولكن هذا غير معقول. لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 525 00:35:42,891 --> 00:35:45,686 ‫هذا منطقي جداً. إنه شهواني كلياً.‬ 526 00:35:45,769 --> 00:35:47,104 ‫يعلم الجميع ذلك.‬ 527 00:35:47,604 --> 00:35:49,273 ‫وهو كان معنا،‬ 528 00:35:49,356 --> 00:35:52,609 ‫وبعد اختفاء "غريتشن"، ‫كان قد عاد إلى المنزل؟‬ 529 00:35:52,693 --> 00:35:54,611 ‫أنت رأيته. إنه أحمق بالكامل!‬ 530 00:35:54,695 --> 00:35:56,363 ‫وأنت سافلة خائنة.‬ 531 00:35:56,446 --> 00:35:57,948 ‫أنت تغارين من حبيبي،‬ 532 00:35:58,031 --> 00:36:00,158 ‫لذلك تريدين إفساد ما هو جيّد في حياتي.‬ 533 00:36:00,242 --> 00:36:02,160 ‫"مارغريت"، هذا غير صحيح. أنا...‬ 534 00:36:02,244 --> 00:36:03,704 ‫إيّاك أن تتكلمي معي بعد الآن.‬ 535 00:36:09,835 --> 00:36:12,504 ‫- لا بد أنك تمزحين. لا أصدّق هذا. ‫- قالت ذلك بالتأكيد.‬ 536 00:36:13,130 --> 00:36:14,548 ‫وماذا قال؟‬ 537 00:36:14,631 --> 00:36:16,425 ‫لن تصدّقيني أبداً.‬ 538 00:36:16,550 --> 00:36:19,761 ‫- مهلاً، لم أقصد أن... ‫- هل سمعت شيئاً؟‬ 539 00:36:19,845 --> 00:36:21,096 ‫كلا. لا شيء.‬ 540 00:36:31,315 --> 00:36:33,442 ‫لا أسمح لأحد ‫بنشر أكاذيب عنّي أيتها السافلة.‬ 541 00:36:34,026 --> 00:36:37,446 ‫ما كنت لأتبول على تلك الفظة ‫حتى لو كانت تحترق.‬ 542 00:36:50,417 --> 00:36:52,502 ‫أقسمت لي بعدم البوح.‬ 543 00:36:55,964 --> 00:36:57,716 ‫أنا أحاول مساعدتك.‬ 544 00:37:10,395 --> 00:37:11,271 ‫"غريتش"!‬ 545 00:37:11,772 --> 00:37:12,606 ‫"غريتش"!‬ 546 00:37:20,113 --> 00:37:22,074 ‫أرجوك أن تتحدثي إليّ.‬ 547 00:37:23,075 --> 00:37:24,159 ‫أنا آسفة، حسناً؟‬ 548 00:37:37,464 --> 00:37:39,967 ‫شكراً على منحنا وقتكم في صباح يوم السبت.‬ 549 00:37:40,801 --> 00:37:44,471 ‫التجربة اليوم ستضمن لنا ‫مهرجاناً رائعاً هذا العام.‬ 550 00:37:45,263 --> 00:37:47,516 ‫الرب وفريق "بولدوغز" يشكرانكم.‬ 551 00:37:48,183 --> 00:37:49,726 ‫من سيعمل في كشك التقبيل؟‬ 552 00:37:49,810 --> 00:37:50,852 ‫هل من متطوعات؟‬ 553 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 ‫آسفة بشأن الليلة الماضية.‬ 554 00:37:55,857 --> 00:37:57,609 ‫"غريتش". مرحباً.‬ 555 00:37:57,734 --> 00:38:00,904 ‫كان والداي يشاهدان مسلسل "ماتلوك".‬ 556 00:38:01,738 --> 00:38:03,115 ‫كان عليّ عدم لفت الأنظار.‬ 557 00:38:03,198 --> 00:38:05,367 ‫نعم، هذا... لا بأس بذلك.‬ 558 00:38:05,701 --> 00:38:07,077 ‫هل فمك بخير؟‬ 559 00:38:07,160 --> 00:38:08,537 ‫هل لي بمتطوعة...‬ 560 00:38:08,620 --> 00:38:12,666 ‫آسفة على تصرفاتي الجنونية مؤخراً.‬ 561 00:38:13,709 --> 00:38:16,044 ‫كنت أحاول فهم بعض الأمور.‬ 562 00:38:16,128 --> 00:38:19,131 ‫أفهم ذلك كلياً. أعني...‬ 563 00:38:20,173 --> 00:38:24,136 ‫"غريتش"، أنتم ستنتقلون قريباً ‫وباعتبار ما حدث عند البحيرة...‬ 564 00:38:24,219 --> 00:38:26,096 ‫كان "والاس ستوني"، صحيح؟‬ 565 00:38:26,680 --> 00:38:27,681 ‫في الغابة؟‬ 566 00:38:27,889 --> 00:38:30,642 ‫علينا الإفصاح عن ذلك ‫وإلّا سيؤذي أحداً آخر. أعني،‬ 567 00:38:31,435 --> 00:38:35,564 ‫لقد تسبّب لي بالأذى أيضاً وأنت رأيت ذلك. ‫إنه عنيف ويجب إيقافه.‬ 568 00:38:35,647 --> 00:38:37,357 ‫"تغطيس لأجل فريق (بولدوغز)"‬ 569 00:38:37,441 --> 00:38:40,318 ‫"غريتش"، هل سمعت ما قلته عن "والاس"؟‬ 570 00:38:40,527 --> 00:38:41,361 ‫اسمع.‬ 571 00:38:41,862 --> 00:38:43,405 ‫سندعك تختبر ذلك علينا.‬ 572 00:38:43,488 --> 00:38:45,115 ‫هل أنتما متأكدتان؟ المياه باردة.‬ 573 00:38:45,198 --> 00:38:46,658 ‫يجب على أحد ما القيام بذلك.‬ 574 00:38:47,117 --> 00:38:47,951 ‫حسناً.‬ 575 00:38:50,037 --> 00:38:50,871 ‫لا...‬ 576 00:38:52,205 --> 00:38:56,168 ‫كنت مريضة جداً مؤخراً، ‫لذا يجدر بي عدم الابتلال على الأرجح.‬ 577 00:38:56,251 --> 00:38:57,294 ‫لا أريد ذلك.‬ 578 00:38:58,336 --> 00:38:59,463 ‫هذه فرصتك.‬ 579 00:39:00,714 --> 00:39:01,673 ‫لماذا؟‬ 580 00:39:02,424 --> 00:39:03,508 ‫لمغازلته!‬ 581 00:39:04,176 --> 00:39:06,094 ‫لن أغطّسك في المياه حقاً.‬ 582 00:39:07,387 --> 00:39:08,722 ‫لا أريد الابتلال.‬ 583 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 ‫لن أصيب الهدف.‬ 584 00:39:15,771 --> 00:39:16,646 ‫إذاً،‬ 585 00:39:17,606 --> 00:39:21,193 ‫كيف حالك في هذا الصباح الرائع ‫أيها الأخ "مورغان"؟‬ 586 00:39:21,485 --> 00:39:23,111 ‫إنه يوم رائع لعمل خيري.‬ 587 00:39:23,195 --> 00:39:24,780 ‫أليس كذلك؟ و...‬ 588 00:39:25,363 --> 00:39:28,825 ‫"آبي" هي الأكثر عطاءً ‫من بين كلّ الفتيات اللواتي أعرفهن.‬ 589 00:39:30,869 --> 00:39:32,162 ‫لديّ فكرة...‬ 590 00:39:33,413 --> 00:39:34,790 ‫تعالوا أيها الرفاق!‬ 591 00:39:35,040 --> 00:39:38,710 ‫حان وقت التغطيس لأجل فريق "بولدوغز". ‫ولنجعل هذا شيقاً.‬ 592 00:39:38,919 --> 00:39:42,297 ‫إن أخطأت الهدف، فسيكون عليّ التبرع ‫بـ20 دولاراً لفريق "بولدوغز".‬ 593 00:39:43,090 --> 00:39:44,591 ‫ولكن إن أصبت الهدف،‬ 594 00:39:44,966 --> 00:39:46,676 ‫فعليكم أن تدفعوا جميعاً.‬ 595 00:39:46,760 --> 00:39:48,386 ‫سأدفع لتغطيس تلك السمينة في الماء.‬ 596 00:39:48,637 --> 00:39:49,721 ‫وأنا أيضاً.‬ 597 00:39:52,057 --> 00:39:54,684 ‫هذا للأعمال الخيرية. هيا أيها الناس!‬ 598 00:39:56,728 --> 00:39:59,106 ‫هل ستصعدين أم لا يا "آبي" الطبيعية؟‬ 599 00:40:00,690 --> 00:40:02,526 ‫أرجوك أن تخطئي الهدف، اتفقنا؟‬ 600 00:40:04,194 --> 00:40:05,737 ‫تعلمين أنه يمكنك الوثوق بي.‬ 601 00:40:07,114 --> 00:40:09,241 ‫- يستحيل أن "آبي"... ‫- افعلي ذلك يا "آبي".‬ 602 00:40:13,370 --> 00:40:14,204 ‫"آبي".‬ 603 00:40:14,287 --> 00:40:17,457 ‫"آبي"!‬ 604 00:40:46,486 --> 00:40:47,821 ‫دعيني أساعدك.‬ 605 00:40:54,286 --> 00:40:55,537 ‫انظروا إلى ماكياجها.‬ 606 00:40:56,413 --> 00:40:58,373 ‫ربّاه، كان ذلك غير معقول!‬ 607 00:40:59,541 --> 00:41:03,295 ‫لا أصدّق أنني أصبته. لا أصيب هدفي أبداً.‬ 608 00:41:03,837 --> 00:41:04,963 ‫هاك، لديّ...‬ 609 00:41:06,298 --> 00:41:07,966 ‫لست متأكداً من أن هذا يكفي.‬ 610 00:41:09,676 --> 00:41:11,052 ‫شكراً أيها الأخ "م".‬ 611 00:41:11,720 --> 00:41:12,762 ‫أنت لطيف جداً.‬ 612 00:41:13,638 --> 00:41:16,558 ‫لا عجب في أن "آبي" تفكر فيك ‫عند مداعبة نفسها.‬ 613 00:41:39,497 --> 00:41:40,665 ‫ها أنت هنا.‬ 614 00:41:40,874 --> 00:41:43,168 ‫ربّاه. كان ذلك مضحكاً جداً.‬ 615 00:41:43,710 --> 00:41:44,544 ‫مضحك؟‬ 616 00:41:45,295 --> 00:41:46,922 ‫هل ظننت أن ذلك كان مضحكاً؟‬ 617 00:41:48,924 --> 00:41:51,218 ‫توقّفي عن تضخيم الأمور.‬ 618 00:41:52,636 --> 00:41:55,513 ‫أتعلمين يا "غريتشن"؟ تباً لك.‬ 619 00:41:57,182 --> 00:41:59,851 ‫- بذيئة اللسان. ‫- تعرفين بالضبط ما فعلته،‬ 620 00:41:59,935 --> 00:42:02,103 ‫وتعرفين بالضبط لماذا يشكّل أهمية.‬ 621 00:42:02,395 --> 00:42:03,271 ‫انتهت صداقتنا.‬ 622 00:42:04,064 --> 00:42:05,273 ‫ابتعدي عنّي.‬ 623 00:42:15,659 --> 00:42:17,118 ‫إنها تكرهك.‬ 624 00:42:21,957 --> 00:42:23,500 ‫أنا آسفة على ما فعلته.‬ 625 00:42:24,876 --> 00:42:26,503 ‫يكرهك الجميع.‬ 626 00:42:26,586 --> 00:42:28,088 ‫ولكنّه لم يكن ذنبي.‬ 627 00:42:29,005 --> 00:42:30,048 ‫حقاً؟‬ 628 00:42:30,131 --> 00:42:32,384 ‫لأن لا شيء ذنبك أبداً.‬ 629 00:42:33,635 --> 00:42:34,719 ‫لقد سئمت ذلك.‬ 630 00:42:35,095 --> 00:42:37,764 ‫لن تتكلم معك بعد الآن.‬ 631 00:42:39,975 --> 00:42:41,851 ‫أرجوك ألّا تتركيني وحدي.‬ 632 00:42:42,769 --> 00:42:44,854 ‫سئمت كلامك الجنوني‬ 633 00:42:45,313 --> 00:42:48,066 ‫وإلقاء اللوم على الجميع ‫في كلّ ما تفعلينه من هراء!‬ 634 00:42:49,109 --> 00:42:51,111 ‫هل والداك من غطّساني في المياه للتو؟‬ 635 00:42:51,903 --> 00:42:55,865 ‫هل "والاس" أو "مارغريت" ‫من أفسدا ماكياجي للتو،‬ 636 00:42:55,949 --> 00:42:58,743 ‫وأخبرا الأخ "مورغان" ‫بأنني أفكر فيه عندما...‬ 637 00:43:00,745 --> 00:43:03,790 ‫كانت مرة واحدة، ‫وما كان يجدر بي إخبارك أبداً!‬ 638 00:43:06,418 --> 00:43:09,796 ‫كنت الشخص الوحيد الذي كان يحاول مساعدتك.‬ 639 00:43:10,922 --> 00:43:12,299 ‫وداعاً يا "غريتشن".‬ 640 00:43:13,967 --> 00:43:15,969 ‫فلتتعفّني في جنونك، لا أبالي.‬ 641 00:43:18,221 --> 00:43:20,056 ‫أنت وحيدة كلياً.‬ 642 00:44:10,607 --> 00:44:11,983 ‫أيمكنك إيقاف ذلك؟‬ 643 00:44:12,067 --> 00:44:13,777 ‫ما الذي أطلقه؟‬ 644 00:44:14,152 --> 00:44:15,153 ‫لا أدري!‬ 645 00:44:23,912 --> 00:44:27,665 ‫6، 6، 5، 7. صحيح؟‬ 646 00:44:42,222 --> 00:44:43,890 ‫9.‬ 647 00:44:45,517 --> 00:44:48,228 ‫- بحق السماء! ‫- عزيزي.‬ 648 00:44:49,521 --> 00:44:50,355 ‫"غريتش"؟‬ 649 00:44:52,232 --> 00:44:53,316 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 650 00:44:53,942 --> 00:44:56,277 ‫آسف بشأن جرس الإنذار. ‫لست متأكداً مما كان ذلك.‬ 651 00:44:56,653 --> 00:44:57,987 ‫أنا بخير.‬ 652 00:44:58,238 --> 00:44:59,072 ‫حسناً.‬ 653 00:45:00,031 --> 00:45:00,865 ‫طابت ليلتك.‬ 654 00:45:03,827 --> 00:45:05,203 ‫لا تسهري حتى وقت متأخر.‬ 655 00:45:14,712 --> 00:45:18,591 ‫"الجحيم"‬ 656 00:45:53,418 --> 00:45:55,295 ‫تبدين بحالة أفضل.‬ 657 00:45:56,588 --> 00:45:57,672 ‫لماذا تهتمين بذلك؟‬ 658 00:45:57,964 --> 00:45:59,090 ‫حسناً أيها الرفاق.‬ 659 00:45:59,549 --> 00:46:01,676 ‫إنه اليوم الذي كنتم تنتظرونه.‬ 660 00:46:03,052 --> 00:46:04,387 ‫كلّ ما فعلته كان الاهتمام بك.‬ 661 00:46:04,471 --> 00:46:05,680 ‫هل لدى الجميع نظارات واقية؟‬ 662 00:46:05,805 --> 00:46:07,640 ‫لو كنت تهتمين، لكنت وقفت إلى جانبي.‬ 663 00:46:07,724 --> 00:46:10,351 ‫إنه يومي المفضّل في جدول العلوم.‬ 664 00:46:11,311 --> 00:46:12,645 ‫فات الأوان الآن.‬ 665 00:46:12,729 --> 00:46:14,898 ‫يوم تشريح جنين الخنزير!‬ 666 00:46:15,273 --> 00:46:17,484 ‫تابعوني بينما أقوم بأول قطع.‬ 667 00:46:17,567 --> 00:46:18,610 ‫ماذا تقصدين؟‬ 668 00:46:19,027 --> 00:46:20,361 ‫علام فات الأوان؟‬ 669 00:46:21,279 --> 00:46:23,823 ‫لنبدأ بالشق عند عظم القفص الصدري.‬ 670 00:46:29,704 --> 00:46:30,663 ‫جنين خنزيري حيّ!‬ 671 00:46:32,415 --> 00:46:33,291 ‫لقد تحرّك.‬ 672 00:46:51,476 --> 00:46:52,435 ‫أيها الرفاق.‬ 673 00:46:52,810 --> 00:46:55,480 ‫انظروا إلى الرسالة ‫التي تركها لي أحد ما في خزانتي.‬ 674 00:46:56,064 --> 00:46:58,525 ‫"أشعر بالإثارة عندما تكونين قريبة منّي.‬ 675 00:46:58,608 --> 00:47:01,444 ‫قد أتظاهر ببرودة المشاعر، ‫ولكنّه مجرّد خوف."‬ 676 00:47:03,863 --> 00:47:05,782 ‫لدى "غلي" معجب سرّي.‬ 677 00:47:06,616 --> 00:47:08,451 ‫قد يكون حباً محرّماً.‬ 678 00:47:11,538 --> 00:47:12,372 ‫"والي"،‬ 679 00:47:13,164 --> 00:47:15,875 ‫أيمكنك أن توصلني بسيارتك إلى المدرسة غداً؟‬ 680 00:47:16,251 --> 00:47:19,754 ‫لم يعد والداي يريدان ‫أن أركب سيارة "آبي" الخطرة.‬ 681 00:47:20,296 --> 00:47:21,130 ‫وأنا...‬ 682 00:47:23,049 --> 00:47:24,926 ‫أشعر بالأمان في سيارتك.‬ 683 00:47:25,009 --> 00:47:26,511 ‫يمكنني أن أوصلك في أي وقت.‬ 684 00:47:27,554 --> 00:47:28,429 ‫"والاس"!‬ 685 00:47:28,888 --> 00:47:30,848 ‫عجباً يا عزيزتي.‬ 686 00:47:31,391 --> 00:47:32,850 ‫ما وزنك؟ 40 كلغ؟‬ 687 00:47:32,934 --> 00:47:35,645 ‫يمكنني وضعك في حضني وجعلك تدورين كالبلبل.‬ 688 00:47:36,145 --> 00:47:37,355 ‫ربّاه.‬ 689 00:47:37,438 --> 00:47:39,774 ‫- لا تكن مقززاً! ‫- نعم.‬ 690 00:47:40,358 --> 00:47:41,776 ‫لا تكن مقززاً.‬ 691 00:47:42,360 --> 00:47:43,987 ‫- لقد سقطت عليّ. ‫- جدّياً؟‬ 692 00:47:48,741 --> 00:47:50,076 ‫ما هذه القذارة؟‬ 693 00:47:51,035 --> 00:47:53,288 ‫إنه مخفوق للحمية من "فرنسا".‬ 694 00:47:53,371 --> 00:47:55,415 ‫يثبط الشهية كلياً.‬ 695 00:47:56,040 --> 00:47:59,419 ‫لن توافق عليه إدارة الغذاء والدواء، ‫ولكنني أسرقه من أمي.‬ 696 00:47:59,502 --> 00:48:00,336 ‫مخفوق للحمية؟‬ 697 00:48:01,546 --> 00:48:02,589 ‫أيمكنني تذوّقه؟‬ 698 00:48:09,512 --> 00:48:11,806 ‫نكهة الفانيليا. ليس مقززاً كلياً.‬ 699 00:48:12,557 --> 00:48:13,391 ‫هل لديك المزيد؟‬ 700 00:48:14,475 --> 00:48:15,310 ‫لديّ صناديق منه.‬ 701 00:48:15,810 --> 00:48:17,020 ‫يمكنك شرب الباقي.‬ 702 00:48:17,103 --> 00:48:17,937 ‫شكراً.‬ 703 00:48:58,936 --> 00:49:00,438 ‫"آبي"، ماذا يجري؟‬ 704 00:49:05,526 --> 00:49:06,944 ‫كان مجرّد حلم مزعج.‬ 705 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 ‫لقد أرعبتني بشدة.‬ 706 00:50:10,591 --> 00:50:14,762 ‫هل "غريتشن" و"والاس" في علاقة الآن؟‬ 707 00:50:16,848 --> 00:50:18,558 ‫لا يهمّ. لا أبالي.‬ 708 00:50:25,440 --> 00:50:31,154 ‫أعرف أن علاقتنا ليست رائعة، ‫ولكنني ما زلت أهتم لأمرك، كصديقة.‬ 709 00:50:32,905 --> 00:50:33,740 ‫مثلية.‬ 710 00:50:35,950 --> 00:50:38,578 ‫ألا تظنين أنك تفرطين ‫في تناول مخفوق الحليب؟‬ 711 00:50:40,329 --> 00:50:41,456 ‫تباً لك يا "آبي".‬ 712 00:50:41,539 --> 00:50:44,375 ‫بدأ وزني ينقص أخيراً لأول مرة في حياتي.‬ 713 00:50:51,466 --> 00:50:57,263 ‫أكره الإقرار بذلك، ولكن "آبي" محقة. ‫"مارغريت" تسعى بيأس لنيل الاهتمام.‬ 714 00:50:58,473 --> 00:51:01,601 ‫ربما إن علمت بأنها محبوبة حقاً، فستتوقف‬ 715 00:51:01,684 --> 00:51:03,311 ‫عن تجويع نفسها.‬ 716 00:51:05,480 --> 00:51:09,734 ‫إن كانت قد تركت لك تلك الرسالة، ‫فمن المؤسف أنها لم تستطع قول ذلك بنفسها.‬ 717 00:51:13,196 --> 00:51:14,113 ‫هذا محزن.‬ 718 00:51:27,668 --> 00:51:29,128 ‫لا تحتاجين إلى إنقاص وزنك.‬ 719 00:51:30,254 --> 00:51:32,590 ‫أظن أنك جميلة بأي حجم.‬ 720 00:51:33,466 --> 00:51:34,926 ‫استرخي يا "غلي".‬ 721 00:51:35,968 --> 00:51:38,805 ‫لا أتحمّل مشاهدتك تؤذين نفسك.‬ 722 00:51:45,269 --> 00:51:46,187 ‫أحبّك.‬ 723 00:51:47,939 --> 00:51:49,899 ‫وأعلم أنك تحبينني أيضاً.‬ 724 00:51:51,400 --> 00:51:53,361 ‫نعم، كصديقة.‬ 725 00:51:53,903 --> 00:51:58,199 ‫بحقك يا "مارغريت". ‫الصيف الماضي، والآن هذه الرسالة؟‬ 726 00:52:01,869 --> 00:52:03,496 ‫هل تظنين أنها كانت منّي؟‬ 727 00:52:10,336 --> 00:52:11,796 ‫أنا لست مثلية.‬ 728 00:52:13,089 --> 00:52:15,007 ‫ولكنني أظن أننا نعلم الآن أنك كذلك.‬ 729 00:53:05,224 --> 00:53:07,226 ‫أحضرت لك كعكة لإبهاجك.‬ 730 00:53:07,393 --> 00:53:08,352 ‫شكراً.‬ 731 00:53:16,360 --> 00:53:17,778 ‫"أكاديمية (أبردايل)"‬ 732 00:53:30,958 --> 00:53:32,335 ‫"النجدة"‬ 733 00:53:33,502 --> 00:53:34,837 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 734 00:53:36,631 --> 00:53:39,634 ‫إخفاء ما يجري حقاً في داخلنا.‬ 735 00:53:41,469 --> 00:53:43,721 ‫القلق بشأن ما قد يظنه الناس.‬ 736 00:53:44,680 --> 00:53:46,891 ‫ولكنني هنا. اتفقنا؟‬ 737 00:53:48,851 --> 00:53:50,061 ‫سأقدّم المساعدة.‬ 738 00:54:12,249 --> 00:54:14,752 {\an8}‫"(أندراس)"‬ 739 00:54:20,216 --> 00:54:22,301 ‫من أين حصلت على هذه الكعكة؟‬ 740 00:54:22,551 --> 00:54:23,970 ‫أحضرتها من المنزل.‬ 741 00:54:24,428 --> 00:54:26,597 ‫كانت باقية من غدائي.‬ 742 00:54:26,681 --> 00:54:29,058 ‫- لماذا؟ ‫- هل كان يُوجد فيها فستق؟‬ 743 00:54:30,351 --> 00:54:31,268 ‫لا أدري.‬ 744 00:54:35,022 --> 00:54:37,149 ‫أحتاج إلى...‬ 745 00:54:41,529 --> 00:54:42,488 ‫حقنتك للحساسية؟‬ 746 00:54:52,039 --> 00:54:53,249 {\an8}‫"(غلي)"‬ 747 00:54:55,251 --> 00:54:56,127 ‫"غلي"؟‬ 748 00:54:56,419 --> 00:54:57,920 ‫لنلعب لعبة صغيرة.‬ 749 00:54:58,754 --> 00:54:59,880 ‫ماذا؟‬ 750 00:55:01,048 --> 00:55:02,925 ‫إنها هنا في مكان ما.‬ 751 00:55:09,515 --> 00:55:11,142 ‫"غريتشن"، أرجوك.‬ 752 00:55:11,600 --> 00:55:12,727 ‫ابتعدت.‬ 753 00:55:13,811 --> 00:55:14,729 ‫ابتعدت أكثر.‬ 754 00:55:19,567 --> 00:55:21,027 ‫"غلي"!‬ 755 00:55:23,946 --> 00:55:25,156 ‫انهضي أيتها المثلية.‬ 756 00:55:25,531 --> 00:55:26,741 ‫أنت بعيدة جداً.‬ 757 00:55:27,450 --> 00:55:30,578 ‫- ربّاه. ‫- تريدين أن يساعدك الرب الآن؟‬ 758 00:55:31,078 --> 00:55:33,414 ‫الرب يكره المثليين. ألا تعرفين ذلك؟‬ 759 00:55:33,497 --> 00:55:34,540 ‫"غلي".‬ 760 00:55:35,916 --> 00:55:37,501 ‫زحفت من الحمّام.‬ 761 00:55:37,585 --> 00:55:38,836 ‫- "غلي". ‫- وصل المسعفون.‬ 762 00:55:38,919 --> 00:55:41,005 ‫الفستق. لا بد أنها أكلت الفستق.‬ 763 00:55:57,897 --> 00:55:59,065 ‫"مارغريت"؟‬ 764 00:56:01,108 --> 00:56:01,942 ‫"آبي"؟‬ 765 00:56:05,863 --> 00:56:07,198 ‫هل ستكون "غلي" بخير؟‬ 766 00:56:10,618 --> 00:56:11,577 ‫أعتقد ذلك.‬ 767 00:56:13,120 --> 00:56:14,830 ‫إنها في حالة حرجة،‬ 768 00:56:15,706 --> 00:56:16,624 ‫ولكنها مستقرة.‬ 769 00:56:17,666 --> 00:56:18,709 ‫هذا ذنبي بأكمله.‬ 770 00:56:19,085 --> 00:56:21,462 ‫ما كان يجدر بي أن أضحك. هذا ليس مضحكاً.‬ 771 00:56:22,296 --> 00:56:24,548 ‫ربّاه، يا لي من سافلة.‬ 772 00:56:25,841 --> 00:56:28,260 ‫ليس ذنبك بأكمله. أعني...‬ 773 00:56:29,011 --> 00:56:31,013 ‫أظن أن "غريتشن" كتبت رسالة الحب تلك،‬ 774 00:56:31,097 --> 00:56:34,809 ‫وأظن أنها تحاول دفعك ‫إلى تجويع نفسك حتى الموت.‬ 775 00:56:47,905 --> 00:56:48,781 ‫انظري.‬ 776 00:56:49,532 --> 00:56:52,326 ‫أحضرت مثلجات وملاعق.‬ 777 00:56:53,536 --> 00:56:54,703 ‫لا مخفوق للحمية بعد الآن.‬ 778 00:56:54,995 --> 00:56:57,248 ‫لم أشرب أياً منه منذ الخميس.‬ 779 00:56:58,082 --> 00:56:59,291 ‫أنا لا أشعر بالجوع فحسب.‬ 780 00:56:59,834 --> 00:57:03,712 ‫يظن والداي أنني أفعل ذلك لجذب الانتباه.‬ 781 00:57:03,796 --> 00:57:07,716 ‫ولكنني لا أستطيع حتى التفكير في الطعام ‫من دون الشعور بالرغبة في التقيؤ.‬ 782 00:57:08,801 --> 00:57:09,885 ‫إنه أمر عقليّ.‬ 783 00:57:10,719 --> 00:57:13,764 ‫كالتحكم بالفكر ‫الذي يستحوذ على المرء بالكامل.‬ 784 00:57:14,682 --> 00:57:15,641 ‫يمكنك التغلب على ذلك.‬ 785 00:57:16,600 --> 00:57:19,353 ‫جرّبي القليل منه فحسب. اتفقنا؟‬ 786 00:57:21,230 --> 00:57:23,607 ‫دعيني أشمّ رائحته أولاً.‬ 787 00:57:30,781 --> 00:57:32,491 ‫قلت لك إنني لا أستطيع تناول الطعام.‬ 788 00:57:33,450 --> 00:57:35,327 ‫أبعديه. الرائحة.‬ 789 00:57:37,204 --> 00:57:38,038 ‫هل أنت بخير؟‬ 790 00:57:38,122 --> 00:57:40,875 ‫لست مصابة بفقدان الشهية العصابي، ‫ولكنني عاجزة عن الأكل.‬ 791 00:57:40,958 --> 00:57:42,626 ‫كما لو أن أحداً دسّ لي سماً.‬ 792 00:57:45,296 --> 00:57:47,923 ‫بطني يؤلمني.‬ 793 00:57:53,012 --> 00:57:54,388 ‫هل بطنك بخير؟‬ 794 00:57:58,434 --> 00:57:59,810 ‫ربّاه. دودة.‬ 795 00:58:24,251 --> 00:58:25,169 ‫النجدة!‬ 796 00:58:25,502 --> 00:58:27,546 ‫ليساعدنا أحد! النجدة!‬ 797 00:58:28,214 --> 00:58:30,758 {\an8}‫"تاينيا ساجيناتا". هذا ليس بالفرنسية.‬ 798 00:58:31,258 --> 00:58:32,593 ‫إنه دود البيض الشريطي!‬ 799 00:58:32,843 --> 00:58:33,719 ‫ربّاه.‬ 800 00:58:34,720 --> 00:58:37,806 ‫قال الطبيب ‫إن الناس يشربون هذه لإنقاص الوزن،‬ 801 00:58:37,890 --> 00:58:41,018 ‫ولكن يُفترض تناول نصف حزمة فقط.‬ 802 00:58:41,101 --> 00:58:43,229 ‫كلّ ما يزيد عن ذلك يصبح بمنتهى الخطورة.‬ 803 00:58:45,314 --> 00:58:46,565 ‫هل ستكون بخير؟‬ 804 00:58:48,943 --> 00:58:50,361 ‫ما زالوا يسحبون الديدان منها.‬ 805 00:58:50,903 --> 00:58:51,820 ‫تُوجد أكثر من واحدة؟‬ 806 00:58:53,113 --> 00:58:54,949 ‫كان طول الأولى 3 أمتار و35 سنتيمتراً.‬ 807 00:59:00,913 --> 00:59:02,289 ‫يجب أن توقفيها.‬ 808 00:59:10,047 --> 00:59:13,550 ‫"الإخوة (ليمون) - أتحتاجون إلى الارتقاء؟"‬ 809 00:59:32,820 --> 00:59:34,822 {\an8}‫"السبت 28 مايو ‫تحلّوا بالإيمان واللياقة البدنية"‬ 810 00:59:46,834 --> 00:59:47,710 ‫- مهلاً. ‫- ربّاه.‬ 811 00:59:48,752 --> 00:59:50,713 ‫أنت من فرقة الإخوة "ليمون"، صحيح؟‬ 812 00:59:53,966 --> 00:59:56,468 ‫لقد قدّمتم عرضاً في مدرستي قبل أسبوعين.‬ 813 00:59:56,760 --> 00:59:57,803 ‫أكاديمية "أبردايل".‬ 814 00:59:58,095 --> 00:59:59,805 ‫نعم. نقدّم عروضاً في ثانويات كثيرة.‬ 815 01:00:00,639 --> 01:00:04,727 ‫رأيت فتاة في الحشد وبدوت كأنك رأيت شبحاً.‬ 816 01:00:07,313 --> 01:00:09,064 ‫لم أر شبحاً بالضبط.‬ 817 01:00:09,523 --> 01:00:11,275 ‫ما سبب التأخير؟‬ 818 01:00:11,775 --> 01:00:13,944 ‫لديّ موهبة التمييز. أتفهمين؟‬ 819 01:00:14,028 --> 01:00:15,321 ‫هل الفتاة صديقتك؟‬ 820 01:00:15,404 --> 01:00:18,657 ‫ستحظى بموهبة السير إلى المنزل ‫إن لم تكن في الشاحنة خلال 5 دقائق.‬ 821 01:00:20,284 --> 01:00:21,910 ‫مهلاً. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 822 01:00:22,119 --> 01:00:23,454 ‫كيف يمكنني إيقاف ذلك؟‬ 823 01:00:28,542 --> 01:00:29,710 ‫هل تحبّين اللبن؟‬ 824 01:00:40,012 --> 01:00:40,929 ‫إذاً...‬ 825 01:01:01,867 --> 01:01:04,495 ‫حسناً. والآن صديقتك.‬ 826 01:01:04,661 --> 01:01:05,704 ‫هل مرضت؟‬ 827 01:01:05,788 --> 01:01:08,457 ‫بشدة؟ وأعني جسدياً، ‫هل أصبحت تبدو فظيعة وغريبة؟‬ 828 01:01:10,959 --> 01:01:12,753 ‫هل قالت أشياء مثيرة للاكتئاب؟‬ 829 01:01:13,212 --> 01:01:15,214 ‫ربما تحاول إيذاء نفسها؟‬ 830 01:01:16,256 --> 01:01:18,092 ‫ولكنها تحسنت بعد ذلك، صحيح؟‬ 831 01:01:18,175 --> 01:01:19,343 ‫أفضل من ذي قبل.‬ 832 01:01:19,843 --> 01:01:21,053 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 833 01:01:21,136 --> 01:01:23,764 ‫ولكنها مضطربة عقلياً.‬ 834 01:01:23,847 --> 01:01:24,765 ‫ألست على حق؟‬ 835 01:01:25,182 --> 01:01:27,309 ‫أظن أنه يمكن وصف الأمر بهذه الطريقة.‬ 836 01:01:28,435 --> 01:01:30,145 ‫هل كانت ترتكب الخطايا؟‬ 837 01:01:30,687 --> 01:01:31,605 ‫وتتذمر؟‬ 838 01:01:31,980 --> 01:01:33,440 ‫وتُصاب بأعراض الحيض طوال الوقت؟‬ 839 01:01:33,941 --> 01:01:35,651 ‫آسف. هل تعرفين معنى ذلك؟‬ 840 01:01:35,734 --> 01:01:38,278 ‫- أنا في سن الـ16. ‫- رائع. آسف.‬ 841 01:01:40,697 --> 01:01:43,158 ‫ولكن نعم، للأسئلة الـ3.‬ 842 01:01:43,742 --> 01:01:46,912 ‫حسناً. هل أصبحت عيناها سوداوين كسمك القرش؟‬ 843 01:01:47,913 --> 01:01:49,081 ‫تبدو عيناها على ما يُرام.‬ 844 01:01:50,332 --> 01:01:51,166 ‫حسناً.‬ 845 01:01:52,126 --> 01:01:53,752 ‫حتى من دون العينين،‬ 846 01:01:53,836 --> 01:01:56,296 ‫من المؤكد أنه استحواذ شيطانيّ.‬ 847 01:01:57,131 --> 01:02:00,134 ‫لا تقلقي. في الواقع، ‫هذا شائع أكثر بكثير مما يعتقد الناس.‬ 848 01:02:00,217 --> 01:02:01,093 ‫حقاً؟‬ 849 01:02:01,218 --> 01:02:02,761 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 850 01:02:02,845 --> 01:02:04,555 ‫نقدّم عروضاً في ثانويات كثيرة،‬ 851 01:02:04,638 --> 01:02:07,057 ‫ويمكنني القول ‫إنه يُوجد واحد تقريباً في كلّ صف.‬ 852 01:02:07,850 --> 01:02:09,393 ‫مبعوث من الشيطان‬ 853 01:02:09,810 --> 01:02:11,395 ‫اتخذها مضيفة له.‬ 854 01:02:11,562 --> 01:02:13,105 ‫حسناً. إنه يسيطر عليها الآن.‬ 855 01:02:13,188 --> 01:02:16,233 ‫وإن لم يوقفه أحد ما، فسينتهي أمر صديقتك.‬ 856 01:02:17,401 --> 01:02:21,196 ‫إنها تؤذي كلّ أصدقائها، وهم أصدقاؤنا.‬ 857 01:02:21,280 --> 01:02:24,616 ‫يريد الشيطان عزلها ليستحوذ عليها كلياً.‬ 858 01:02:24,700 --> 01:02:26,535 ‫يبدو أنك خط الدفاع الأخير.‬ 859 01:02:26,618 --> 01:02:28,704 ‫سيحاولون النيل منك أيضاً.‬ 860 01:02:28,787 --> 01:02:30,414 ‫ماذا سأفعل إذاً؟‬ 861 01:02:30,914 --> 01:02:32,249 ‫تحتاج إلى طرد الأرواح.‬ 862 01:02:33,125 --> 01:02:35,836 ‫حسناً. هل تقصد إذاً...‬ 863 01:02:37,754 --> 01:02:38,881 ‫نعم...‬ 864 01:02:39,381 --> 01:02:40,591 ‫ماذا تقصد؟‬ 865 01:02:41,008 --> 01:02:44,970 ‫أقصد أنه يُوجد شيطان في داخلها ‫ويجب إخراجه.‬ 866 01:02:49,349 --> 01:02:51,560 ‫هل قمت بذلك من قبل؟‬ 867 01:02:52,311 --> 01:02:53,228 ‫نعم. لا.‬ 868 01:02:53,312 --> 01:02:56,857 ‫لم أقم بذلك بنفسي، ‫ولكن أخويّ قاما بذلك مرات كثيرة.‬ 869 01:02:56,940 --> 01:02:58,317 ‫وأنا كنت موجوداً.‬ 870 01:02:58,400 --> 01:03:00,277 ‫ربما يجدر بي التحدث إليهما.‬ 871 01:03:00,360 --> 01:03:03,864 ‫مهلاً، اسمعي. لديّ البصيرة أيضاً. ‫حسناً، أنا جاهز.‬ 872 01:03:07,493 --> 01:03:12,122 ‫اسمعي. عندما كنت في سن الـ7، ‫ماتت والدتنا في حادث سيارة.‬ 873 01:03:12,956 --> 01:03:15,667 ‫وأنا عرفت قبل الجميع لأنني رأيتها.‬ 874 01:03:15,751 --> 01:03:17,836 ‫أتت إليّ. ليس إلى أخويّ، بل إليّ.‬ 875 01:03:17,920 --> 01:03:20,047 ‫وقالت لي إنها بخير وإنها تحبّنا‬ 876 01:03:20,130 --> 01:03:23,342 ‫وإنها سترانا في الجانب الآخر.‬ 877 01:03:23,425 --> 01:03:24,384 ‫هل ستفعل ذلك إذاً؟‬ 878 01:03:27,346 --> 01:03:29,598 ‫لقد رأيت الشيطان داخل صديقتك.‬ 879 01:03:29,681 --> 01:03:33,227 ‫لن يكون هذا طرد أرواح عادياً.‬ 880 01:03:33,560 --> 01:03:35,771 ‫يجب أن تساعدني على إنقاذها.‬ 881 01:03:36,772 --> 01:03:37,689 ‫أرجوك؟‬ 882 01:03:42,110 --> 01:03:45,364 ‫يمكنني أن أحصل لك ‫على 10 بطاقات للبن المجاني.‬ 883 01:03:51,954 --> 01:03:53,372 ‫نحتاج إلى مكان هادئ.‬ 884 01:03:53,455 --> 01:03:55,165 ‫وخصوصي. ويُستحسن أن يكون نائياً.‬ 885 01:03:55,749 --> 01:03:57,125 ‫قد يصبح ذلك صاخباً.‬ 886 01:03:57,209 --> 01:03:59,419 ‫لا فنادق. سيسيء النزلاء فهم الأمر.‬ 887 01:03:59,795 --> 01:04:01,380 ‫هل تعرفين مكاناً كذلك؟‬ 888 01:04:01,463 --> 01:04:02,381 ‫أعتقد ذلك.‬ 889 01:04:02,798 --> 01:04:06,176 ‫- كم لدينا من الوقت؟ ‫- قد يتطلب الأمر أياماً أو ساعات.‬ 890 01:04:06,260 --> 01:04:07,844 ‫- ماذا؟ ‫- يجب القيام به الليلة.‬ 891 01:04:07,928 --> 01:04:09,263 ‫لن تذهب أبداً.‬ 892 01:04:09,346 --> 01:04:10,305 ‫ليس طوعاً.‬ 893 01:04:13,183 --> 01:04:15,435 ‫لذلك لن نعطيها الخيار.‬ 894 01:04:18,438 --> 01:04:19,815 ‫تحية عالية. بوسعك ذلك.‬ 895 01:04:20,774 --> 01:04:21,817 ‫حسناً يا "غابي".‬ 896 01:04:23,110 --> 01:04:24,194 ‫اسمي "آبي".‬ 897 01:04:24,278 --> 01:04:25,153 ‫حقاً؟‬ 898 01:04:25,237 --> 01:04:26,697 ‫بحرف الألف. نعم.‬ 899 01:04:26,905 --> 01:04:27,739 ‫حسناً.‬ 900 01:04:28,532 --> 01:04:30,450 ‫أولاً، يجب أن ننفرد بها.‬ 901 01:04:30,534 --> 01:04:32,953 ‫ما من مشكلة. ‫سيكون والدا "غريتشن" في صلاة الغروب.‬ 902 01:04:33,036 --> 01:04:34,496 ‫- لا داعي للقلق بشأن ذلك. ‫- عظيم.‬ 903 01:04:34,580 --> 01:04:37,749 ‫ثم علينا إعطاؤها شيء إضافي في شرابها.‬ 904 01:04:38,333 --> 01:04:39,293 ‫هاك، خذي هذا.‬ 905 01:04:39,543 --> 01:04:41,670 ‫فهمت. أعرف أين يجب وضعه بالضبط.‬ 906 01:04:41,753 --> 01:04:43,046 ‫ممتاز. تحية عالية.‬ 907 01:04:43,130 --> 01:04:45,549 ‫- حقاً؟ ‫- هيا. تحية عالية.‬ 908 01:05:13,910 --> 01:05:15,704 ‫تباً.‬ 909 01:06:19,601 --> 01:06:20,519 ‫مرحباً؟‬ 910 01:06:51,425 --> 01:06:53,760 ‫هيا. افتح.‬ 911 01:06:55,762 --> 01:06:57,597 ‫أرجوك. هيا. افتح.‬ 912 01:06:59,099 --> 01:06:59,975 ‫افتح.‬ 913 01:07:05,480 --> 01:07:08,024 ‫أنت مهووسة بي حقاً، صحيح؟‬ 914 01:07:08,942 --> 01:07:12,529 ‫"ووُضعت في صناديق‬ 915 01:07:12,612 --> 01:07:15,657 ‫صناديق صغيرة متطابقة جميعاً"‬ 916 01:07:16,825 --> 01:07:18,785 ‫"غريتشن"، أرجوك.‬ 917 01:07:19,411 --> 01:07:21,455 ‫"(غريتشن)، أرجوك."‬ 918 01:07:22,748 --> 01:07:25,459 ‫أنت من اقتحمت منزلي.‬ 919 01:07:26,209 --> 01:07:27,335 ‫أعرف من تكون.‬ 920 01:07:27,753 --> 01:07:30,005 ‫أعرف ما تفعله بصديقتي.‬ 921 01:07:32,507 --> 01:07:35,510 ‫لا تعرفين شيئاً أيتها الفتاة الغبية.‬ 922 01:07:48,648 --> 01:07:49,566 ‫عمل يثير العطش.‬ 923 01:07:59,034 --> 01:07:59,951 ‫والآن...‬ 924 01:08:07,709 --> 01:08:08,585 ‫أنت...‬ 925 01:08:09,169 --> 01:08:10,378 ‫أيتها السافلة.‬ 926 01:08:20,806 --> 01:08:23,600 ‫- هل أنت متأكد من أنك تعرف ما تفعله؟ ‫- نعم.‬ 927 01:08:23,683 --> 01:08:25,393 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 928 01:08:36,279 --> 01:08:38,782 ‫ماذا كان فيه؟ لقد سقطت بلا حراك.‬ 929 01:08:38,865 --> 01:08:41,284 ‫مخدر "جي أيتش بي". ‫يستخدمه رافعو الأثقال طوال الوقت.‬ 930 01:08:41,368 --> 01:08:44,454 ‫ولكن الجرعة المفرطة تفقد المرء وعيه.‬ 931 01:08:45,247 --> 01:08:46,164 ‫حسناً...‬ 932 01:08:54,214 --> 01:08:56,216 ‫وزنها ثقيل. لا بد أنه الشيطان.‬ 933 01:08:57,050 --> 01:08:59,845 ‫لأنه يمكنني رفع شخص في سن الـ17 بلا صعوبة.‬ 934 01:09:01,596 --> 01:09:03,682 ‫تباً يا صاح. المفاتيح تحت السجادة.‬ 935 01:09:03,765 --> 01:09:04,766 ‫صحيح. آسف.‬ 936 01:09:17,153 --> 01:09:18,321 ‫مكان أنيق.‬ 937 01:09:20,365 --> 01:09:21,992 ‫هل تعدني بأنها لن تُصاب بأذى؟‬ 938 01:09:25,620 --> 01:09:26,538 ‫هذا منوط بها.‬ 939 01:09:30,125 --> 01:09:31,418 ‫هذا شيّق جداً.‬ 940 01:09:33,378 --> 01:09:35,171 ‫ليته كان بوسع أمي أن تراني الآن.‬ 941 01:09:37,424 --> 01:09:39,926 ‫"إننا نقيّد مراهقة‬ 942 01:09:40,969 --> 01:09:44,222 ‫سنقوم بجلسة لطرد الأرواح"‬ 943 01:09:45,682 --> 01:09:46,683 ‫سأعود.‬ 944 01:09:57,736 --> 01:09:58,737 ‫المحيط آمن.‬ 945 01:10:00,780 --> 01:10:03,450 ‫هل ظهر في هذه الأنحاء ‫الكثير من طيور البوم مؤخراً؟‬ 946 01:10:03,992 --> 01:10:04,951 ‫نعم.‬ 947 01:10:05,243 --> 01:10:07,120 ‫إنها تشعر بأن سيدها في الجوار.‬ 948 01:10:07,787 --> 01:10:10,290 ‫سأدفع الشيطان إلى إظهار نفسه.‬ 949 01:10:10,373 --> 01:10:11,750 ‫ولكن ذلك قد يتطلب بعض الوقت.‬ 950 01:10:11,833 --> 01:10:13,627 ‫لذا ثقي بي فحسب. اتفقنا؟‬ 951 01:10:15,503 --> 01:10:17,380 {\an8}‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا.‬ 952 01:10:17,756 --> 01:10:18,673 ‫حسناً.‬ 953 01:10:19,174 --> 01:10:21,801 ‫وعندما يظهر، وهذا أمر بالغ الأهمية، مفهوم؟‬ 954 01:10:21,885 --> 01:10:23,386 ‫لا تتعاملي مع الشيطان.‬ 955 01:10:23,470 --> 01:10:26,514 ‫لا تتحدثي إلى الشيطان ‫أو تعترفي بوجوده بأي طريقة.‬ 956 01:10:26,723 --> 01:10:27,641 ‫هل فهمت ذلك؟‬ 957 01:10:28,308 --> 01:10:30,268 {\an8}‫- فهمت. ‫- لأنه يمثّل كلّ ما هو شرير‬ 958 01:10:30,352 --> 01:10:33,313 {\an8}‫ولا يمكن هزمه إلّا بكلّ ما هو فاضل.‬ 959 01:10:34,397 --> 01:10:37,484 {\an8}‫عليك السير في ساحة معركة شيطانية،‬ 960 01:10:37,567 --> 01:10:41,154 ‫متسلحة فقط بالمحبة والإيمان ‫وقوة "يسوع المسيح".‬ 961 01:10:41,237 --> 01:10:42,614 ‫أنت معمّدة، صحيح؟‬ 962 01:10:43,615 --> 01:10:45,408 ‫أنا يهودية.‬ 963 01:10:48,495 --> 01:10:51,206 ‫"آبي"، هل أنت هنا؟‬ 964 01:10:51,790 --> 01:10:52,874 ‫لماذا أنا مقيدة؟‬ 965 01:11:00,799 --> 01:11:02,217 ‫أول مكان يستهدفونه.‬ 966 01:11:08,348 --> 01:11:10,058 ‫أيها القديس "ميخائيل"، رئيس الملائكة،‬ 967 01:11:10,141 --> 01:11:12,060 ‫- ما هذا؟ ليس مضحكاً. ‫- دافع عنا في المعركة.‬ 968 01:11:12,143 --> 01:11:14,437 ‫كن حمايتنا ضد أفخاخ الشيطان.‬ 969 01:11:14,521 --> 01:11:17,190 {\an8}‫- من يكون غريب الأطوار هذا؟ ‫- ندعو الرب إلى توبيخه.‬ 970 01:11:18,441 --> 01:11:21,152 {\an8}‫- أبانا الذي في السماء... ‫- مرحباً يا "آبي".‬ 971 01:11:21,444 --> 01:11:23,029 ‫هل هذه مزحة من نوع ما؟‬ 972 01:11:23,113 --> 01:11:24,698 ‫إلى أبد الآبدين. آمين.‬ 973 01:11:25,782 --> 01:11:26,866 ‫أنت تخيفني.‬ 974 01:11:31,454 --> 01:11:35,083 ‫آمرك أيتها الروح النجسة، ‫بالإضافة إلى جميع أتباعك...‬ 975 01:11:35,166 --> 01:11:38,294 ‫إن غادرنا على الفور، ‫فلن أخبر أحداً عن هذا.‬ 976 01:11:39,379 --> 01:11:42,215 ‫آمرك أيتها الروح النجسة بإخباري باسمك.‬ 977 01:11:42,298 --> 01:11:43,466 ‫"آبي". جدّياً.‬ 978 01:11:43,550 --> 01:11:45,301 ‫هل تعلمين كم ستقعين في مشاكل؟‬ 979 01:11:45,385 --> 01:11:48,346 ‫بقوة سيدي ومخلّصي "يسوع المسيح"،‬ 980 01:11:48,596 --> 01:11:51,349 ‫آمرك بأن تخبرني باسمك أيها الشيطان.‬ 981 01:11:53,351 --> 01:11:55,145 ‫مهلاً.‬ 982 01:11:55,979 --> 01:11:57,188 ‫يا للعجب.‬ 983 01:11:57,814 --> 01:12:00,191 ‫أدركت للتو ما تفعلانه.‬ 984 01:12:00,817 --> 01:12:03,278 ‫تظنان أنني ممسوسة.‬ 985 01:12:04,320 --> 01:12:07,198 ‫آمرك أيتها الروح النجسة بإخباري باسمك.‬ 986 01:12:08,158 --> 01:12:09,451 ‫أيها الأبله.‬ 987 01:12:09,951 --> 01:12:10,869 ‫هذا اسمي.‬ 988 01:12:12,245 --> 01:12:14,581 ‫أيها الشيطان. آمرك أيتها الروح النجسة...‬ 989 01:12:14,664 --> 01:12:16,458 ‫- "أندراس". ‫- ...بإخباري... ماذا؟‬ 990 01:12:17,125 --> 01:12:18,293 ‫"أندراس".‬ 991 01:12:18,376 --> 01:12:19,669 ‫اسمه "أندراس".‬ 992 01:12:37,145 --> 01:12:38,688 ‫مهلاً، اتركني.‬ 993 01:12:38,772 --> 01:12:41,608 ‫ماذا قلت لك؟ ‫أمر واحد طلبت منك عدم القيام به.‬ 994 01:12:41,691 --> 01:12:43,610 ‫طلبت منك عدم التحدث إلى الشيطان.‬ 995 01:12:43,693 --> 01:12:44,652 ‫لم أتحدّث إلى...‬ 996 01:12:44,736 --> 01:12:46,946 ‫قلت اسمه. أين سمعت ذلك الاسم؟‬ 997 01:12:47,655 --> 01:12:49,365 ‫كان في مجلّد أوراقها.‬ 998 01:12:52,160 --> 01:12:56,664 ‫- هل أنت متأكدة من أنه كان ذلك الاسم؟ ‫- نعم، هل هو سيئ؟‬ 999 01:13:03,713 --> 01:13:04,631 ‫تباً.‬ 1000 01:13:12,138 --> 01:13:15,391 ‫من المهم جداً أن أظهر لهذا الشيطان ‫من يسيطر على الوضع.‬ 1001 01:13:16,351 --> 01:13:20,146 ‫بدفعه إلى الكشف عن اسمه، ‫سأجعله ينصاع لإرادتي.‬ 1002 01:13:20,605 --> 01:13:25,735 ‫هذا يُسمّى بالإمساك بزمام الشيطان، ‫وهو بمنتهى الأهمية.‬ 1003 01:13:26,861 --> 01:13:28,780 ‫- اتفقنا؟ ‫- آسفة.‬ 1004 01:13:37,872 --> 01:13:40,333 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام بينكما؟‬ 1005 01:13:40,416 --> 01:13:43,128 ‫لا أريد إفساد موعدكما المثير لطرد الأرواح.‬ 1006 01:13:45,547 --> 01:13:47,715 ‫باسم "يسوع"، أنا أزيلك.‬ 1007 01:13:47,799 --> 01:13:50,301 ‫- ما هذا... أهي مزحة؟ ‫- روح الـ...‬ 1008 01:13:50,385 --> 01:13:52,470 ‫أرسلك إلى الصليب!‬ 1009 01:13:53,221 --> 01:13:56,141 ‫أيها الوغد، كان ذلك مؤلماً! لا!‬ 1010 01:13:57,725 --> 01:13:59,686 ‫كفى! "آبي"، أوقفي ذلك.‬ 1011 01:13:59,769 --> 01:14:01,646 ‫توقّف. أظن أنك تؤذيها.‬ 1012 01:14:01,729 --> 01:14:05,150 ‫من الصواب تشويه جسد الممسوس ‫لدفع الشيطان إلى الخروج.‬ 1013 01:14:06,151 --> 01:14:07,110 ‫لا!‬ 1014 01:14:07,861 --> 01:14:10,321 ‫هذا اختطاف وتعذيب.‬ 1015 01:14:10,405 --> 01:14:12,782 ‫هذا ما نراه على التلفاز عن أخطر المجرمين.‬ 1016 01:14:13,825 --> 01:14:17,203 ‫قل لي اسمك أيها الشيطان! الحقيقة للرب!‬ 1017 01:14:19,164 --> 01:14:20,957 ‫سأعود حالاً. كوبي فارغ.‬ 1018 01:14:22,167 --> 01:14:24,711 ‫"آبي".‬ 1019 01:14:25,545 --> 01:14:27,213 ‫"آبي". أنا آسفة.‬ 1020 01:14:27,297 --> 01:14:29,465 ‫جعلني مخدر الهلوسة ‫أشعر بالضياع لبعض الوقت،‬ 1021 01:14:29,549 --> 01:14:33,595 ‫وكنت قد سئمت تسلّط "مارغريت" على الجميع. ‫ألم تسأمي ذلك أيضاً؟‬ 1022 01:14:33,678 --> 01:14:35,638 ‫ولكن من الواضح أنني تجاوزت الحدود،‬ 1023 01:14:35,722 --> 01:14:39,225 ‫لأنك تظنين الآن أنني ممسوسة، ‫وهذا بمنتهى الجنون.‬ 1024 01:14:39,309 --> 01:14:40,685 ‫أنا خائفة حقاً هنا.‬ 1025 01:14:41,728 --> 01:14:43,354 ‫على الأقل نظّفي وجهي.‬ 1026 01:14:43,646 --> 01:14:45,064 ‫الملح يلسع.‬ 1027 01:14:45,607 --> 01:14:49,527 ‫أرجوك، إن كنت صديقتي يوماً، ‫نظّفي وجهي فحسب.‬ 1028 01:14:50,111 --> 01:14:52,238 ‫أرجوك. أشعر بألم شديد في عينيّ.‬ 1029 01:14:53,740 --> 01:14:54,657 ‫أرجوك؟‬ 1030 01:14:57,869 --> 01:14:59,120 ‫- تراجعي. ‫- أنا...‬ 1031 01:15:00,246 --> 01:15:02,749 ‫- لا يمكننا أن نفعل هذا. ‫- بالكاد بدأنا.‬ 1032 01:15:02,832 --> 01:15:04,876 ‫لا تغريني بأشياء عبثية!‬ 1033 01:15:04,959 --> 01:15:07,712 ‫لا أظن حقاً...‬ 1034 01:15:08,004 --> 01:15:09,547 ‫أنت تؤذيها.‬ 1035 01:15:09,631 --> 01:15:11,633 ‫قل لي ما اسمك أيها الآثم!‬ 1036 01:15:11,716 --> 01:15:14,052 ‫الحقيقة للرب! قل لي اسمك!‬ 1037 01:15:14,135 --> 01:15:16,638 ‫كفى! توقّف!‬ 1038 01:15:16,721 --> 01:15:17,889 ‫لا!‬ 1039 01:15:18,264 --> 01:15:19,933 ‫لا!‬ 1040 01:15:48,336 --> 01:15:49,420 ‫يا للهول!‬ 1041 01:15:53,049 --> 01:15:54,842 ‫"أندراس".‬ 1042 01:15:59,055 --> 01:16:00,473 ‫اسمه "أندراس".‬ 1043 01:16:04,811 --> 01:16:07,522 ‫لا! "آبي"، أرجوك أن تخرجيه مني!‬ 1044 01:16:08,648 --> 01:16:10,525 ‫لا بكاء أيتها الخنزيرة.‬ 1045 01:16:14,237 --> 01:16:15,196 ‫أرجوك أن تساعديني!‬ 1046 01:16:16,698 --> 01:16:18,783 ‫يا للعجب! لقد وجدنا شيطاناً.‬ 1047 01:16:18,866 --> 01:16:19,867 ‫أرجوك أن تساعديني.‬ 1048 01:16:21,327 --> 01:16:22,787 ‫عليّ الذهاب للتزود بالبروتين.‬ 1049 01:16:31,129 --> 01:16:32,588 ‫حسناً. إذاً...‬ 1050 01:16:33,131 --> 01:16:36,926 ‫"أندراس" هو الكيان الـ63 ‫في كتاب "مفتاح (سليمان) الأصغر"،‬ 1051 01:16:37,010 --> 01:16:40,263 ‫وماركيز الجحيم الكبير ‫وقائد 30 فيلقاً من الشياطين.‬ 1052 01:16:40,346 --> 01:16:41,514 ‫أعطيني شراب "غايتورايد".‬ 1053 01:16:42,473 --> 01:16:44,434 ‫لا تتركاني هنا.‬ 1054 01:16:44,517 --> 01:16:46,102 ‫- إذاً... ‫- ساعداني.‬ 1055 01:16:46,728 --> 01:16:48,938 ‫أرجوكما أن تساعداني. أخرجاه منّي.‬ 1056 01:16:49,022 --> 01:16:51,733 ‫طرد الأرواح بمثابة سحب للروح، صحيح؟‬ 1057 01:16:51,816 --> 01:16:53,860 ‫- ليس فقط... ‫- روح "غريتشن"؟‬ 1058 01:16:53,985 --> 01:16:55,403 ‫روح "غريتشن"، ولكن روحي أيضاً.‬ 1059 01:16:55,486 --> 01:16:56,988 ‫- إنه اختبار. ‫- وروحي أيضاً؟‬ 1060 01:16:57,071 --> 01:16:59,073 ‫ربما. على كلّ حال، إنه اختبار، صحيح؟‬ 1061 01:16:59,157 --> 01:17:01,159 ‫نزيل كلّ الأمور الخارجية،‬ 1062 01:17:01,242 --> 01:17:03,619 ‫والسلامة الشخصية والأخلاق التقليدية،‬ 1063 01:17:03,703 --> 01:17:05,496 ‫ولا يبقى شيء سوى الحقيقة.‬ 1064 01:17:05,580 --> 01:17:07,123 ‫حتى لو كان مجرّد جزء صغير.‬ 1065 01:17:07,206 --> 01:17:11,127 ‫كحصاة من الحقيقة بوسعها هز جدران "أريحا".‬ 1066 01:17:11,210 --> 01:17:12,211 ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 1067 01:17:12,337 --> 01:17:15,298 ‫نعم، سأفعل أي شيء. ‫أريد استعادة صديقتي فحسب.‬ 1068 01:17:16,758 --> 01:17:17,675 ‫حسناً.‬ 1069 01:17:17,759 --> 01:17:18,676 ‫هيا.‬ 1070 01:17:21,137 --> 01:17:23,473 ‫لنذهب لإعادة هذا الشيطان إلى الجحيم.‬ 1071 01:17:29,854 --> 01:17:30,772 ‫مرحباً!‬ 1072 01:17:33,524 --> 01:17:34,484 ‫أتشعرين بالعطش؟‬ 1073 01:17:35,985 --> 01:17:38,321 ‫نعم، لا عليك.‬ 1074 01:17:41,324 --> 01:17:42,617 ‫مياه مقدسة.‬ 1075 01:17:42,700 --> 01:17:45,661 ‫- أغرقك في محبة الرب المقدسة. ‫- لا.‬ 1076 01:17:45,745 --> 01:17:47,121 ‫لا.‬ 1077 01:17:48,206 --> 01:17:50,458 ‫الأمعاء والرأس والقلب والفخذ.‬ 1078 01:17:50,666 --> 01:17:52,585 ‫واجهني أيها الكاذب! إيّاك أن تختبئ!‬ 1079 01:17:52,710 --> 01:17:54,921 ‫الأمعاء والرأس والقلب والفخذ.‬ 1080 01:17:55,254 --> 01:17:58,257 ‫- الأمعاء والرأس والقلب والفخذ. ‫- أخرجه.‬ 1081 01:17:58,508 --> 01:18:00,176 ‫إنه يتغلغل في أعماقي.‬ 1082 01:18:00,968 --> 01:18:02,220 ‫هذا مؤلم.‬ 1083 01:18:03,137 --> 01:18:04,055 ‫أمسكي بساقيها.‬ 1084 01:18:07,600 --> 01:18:10,019 ‫- لا. ‫- خذيه.‬ 1085 01:18:10,895 --> 01:18:13,231 ‫أحمل سيف روح الرب.‬ 1086 01:18:13,648 --> 01:18:16,359 ‫أطعنك وأبعد أكاذيبك.‬ 1087 01:18:28,663 --> 01:18:29,580 ‫املئي حوض الحمّام.‬ 1088 01:18:30,039 --> 01:18:32,834 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- معمودية بالغمر الكامل.‬ 1089 01:18:32,917 --> 01:18:36,170 ‫كلّما أذللنا الجسد، ‫يصبح من الأصعب عليه الاختباء.‬ 1090 01:18:36,254 --> 01:18:37,422 ‫لا، هذا أكثر من اللازم.‬ 1091 01:18:37,505 --> 01:18:39,632 ‫يجب أن نفصل الشيطان عن مضيفه.‬ 1092 01:18:39,715 --> 01:18:43,344 ‫حينذاك فقط يمكننا هزمه وإعادته إلى الجحيم.‬ 1093 01:18:43,428 --> 01:18:44,804 ‫لن أغرقها.‬ 1094 01:18:52,562 --> 01:18:53,771 ‫دعيه يفعل ذلك.‬ 1095 01:18:54,063 --> 01:18:54,981 ‫أرجوك.‬ 1096 01:18:55,606 --> 01:18:57,150 ‫لا، إنه يؤذيك.‬ 1097 01:18:58,151 --> 01:18:59,819 ‫أظهر لي "أندراس" ما فعلته.‬ 1098 01:19:01,279 --> 01:19:03,698 ‫لك ولـ"مارغريت" و"غلي".‬ 1099 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 1100 01:19:14,542 --> 01:19:16,127 ‫سننتقل إلى مستوى الدفاع الثاني.‬ 1101 01:19:17,462 --> 01:19:18,921 ‫أتحدّاك.‬ 1102 01:19:19,005 --> 01:19:20,339 ‫اشعر بالرب الإله.‬ 1103 01:19:20,423 --> 01:19:21,924 ‫لا، توقّف.‬ 1104 01:19:23,092 --> 01:19:24,677 ‫أخرجه.‬ 1105 01:19:24,844 --> 01:19:27,096 ‫إنه ساخن. حذار. لا.‬ 1106 01:19:27,263 --> 01:19:28,681 ‫لا!‬ 1107 01:19:31,476 --> 01:19:32,810 ‫أنا آسف.‬ 1108 01:19:32,894 --> 01:19:34,187 ‫فقدت السيطرة هناك.‬ 1109 01:19:34,770 --> 01:19:36,522 ‫كنت محقة في التدخل.‬ 1110 01:19:36,772 --> 01:19:37,940 ‫ولكننا قريبان جداً.‬ 1111 01:19:40,818 --> 01:19:41,736 ‫"كريستيان".‬ 1112 01:19:45,239 --> 01:19:46,157 ‫"كريستيان".‬ 1113 01:20:00,338 --> 01:20:01,631 ‫هل هذا ابني الصغير؟‬ 1114 01:20:10,223 --> 01:20:11,516 ‫أمي؟‬ 1115 01:20:14,602 --> 01:20:17,021 ‫افتقدتك كثيراً يا عزيزي.‬ 1116 01:20:18,606 --> 01:20:19,565 ‫هذا غير حقيقي.‬ 1117 01:20:20,608 --> 01:20:22,068 ‫أعلم أن هذا غير حقيقي.‬ 1118 01:20:23,736 --> 01:20:24,737 ‫ولكنها هي.‬ 1119 01:20:29,825 --> 01:20:31,035 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 1120 01:20:38,793 --> 01:20:40,753 ‫قلت لك إنني بخير، أتتذكر،‬ 1121 01:20:41,045 --> 01:20:42,797 ‫بعد الحادث؟‬ 1122 01:20:43,673 --> 01:20:44,715 ‫ولكنني لم أكن بخير.‬ 1123 01:20:47,802 --> 01:20:50,179 ‫كنت عالقة في سيارتي طوال 15 دقيقة.‬ 1124 01:20:51,806 --> 01:20:54,100 ‫كنت لا أزال حية عندما اشتعلت فيها النيران.‬ 1125 01:20:56,519 --> 01:20:59,021 ‫كان يجدر بك المجيء لمساعدتي يا "كريستيان".‬ 1126 01:20:59,105 --> 01:21:00,398 ‫ساعدني يا "كريستيان".‬ 1127 01:21:01,065 --> 01:21:02,400 ‫ساعدني يا "كريستيان".‬ 1128 01:21:02,483 --> 01:21:04,110 ‫ساعدني يا "كريستيان".‬ 1129 01:21:04,360 --> 01:21:05,861 ‫ساعدني يا "كريستيان".‬ 1130 01:21:07,113 --> 01:21:09,323 ‫ساعدني يا "كريستيان".‬ 1131 01:21:13,327 --> 01:21:16,205 ‫لا، مهلاً. لن تتركني بهذه البساطة، صحيح؟‬ 1132 01:21:16,289 --> 01:21:17,707 ‫جعلته يظهر نفسه.‬ 1133 01:21:17,790 --> 01:21:20,042 ‫هذا أصعب جزء، صحيح؟‬ 1134 01:21:20,126 --> 01:21:22,128 ‫لا يمكنك... كانت هذه فكرتك.‬ 1135 01:21:22,211 --> 01:21:23,838 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬ 1136 01:21:23,921 --> 01:21:25,548 ‫أنت قادرة على هذا.‬ 1137 01:21:25,673 --> 01:21:27,174 ‫لقد تزودت بالبروتين.‬ 1138 01:21:27,258 --> 01:21:28,718 ‫أعلميني بمسار الأمور.‬ 1139 01:21:28,801 --> 01:21:29,969 ‫هل لديك رقمي؟‬ 1140 01:21:30,845 --> 01:21:33,014 ‫وداعاً يا طارد الأرواح.‬ 1141 01:21:37,101 --> 01:21:38,769 ‫لم يبق سوانا الآن يا "آبي".‬ 1142 01:21:40,813 --> 01:21:44,275 {\an8}‫اسمعي، لا يمكنك إنقاذها.‬ 1143 01:21:45,818 --> 01:21:46,736 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 1144 01:21:47,987 --> 01:21:49,614 ‫لنساعدها.‬ 1145 01:22:02,835 --> 01:22:04,211 ‫هل أنت خائفة من الظلام؟‬ 1146 01:22:05,838 --> 01:22:07,923 ‫ما كان يجدر بك البقاء يا "آبي".‬ 1147 01:22:08,841 --> 01:22:11,218 ‫- سينتهي هذا على نحو سيئ لك. ‫- "غريتشن".‬ 1148 01:22:32,531 --> 01:22:33,783 ‫أنت مقززة.‬ 1149 01:22:34,241 --> 01:22:36,118 ‫يا غريبة المظهر ذات الوجه الدهني.‬ 1150 01:22:36,202 --> 01:22:37,286 ‫كفى!‬ 1151 01:22:37,411 --> 01:22:39,580 ‫من ستكونين الآن بعد رحيل "غريتشن"؟‬ 1152 01:22:39,705 --> 01:22:41,540 ‫أنت لا شيء من دونها.‬ 1153 01:22:41,749 --> 01:22:42,833 ‫أنت غير مرئية.‬ 1154 01:22:49,048 --> 01:22:54,595 ‫أنقذت نفسك وتركت صديقتك، والآن ستموتين.‬ 1155 01:23:11,529 --> 01:23:13,197 ‫أعرف من تكون يا "أندراس".‬ 1156 01:23:13,280 --> 01:23:16,701 ‫وأنت مجرّد فتاة صغيرة ضعيفة.‬ 1157 01:23:18,035 --> 01:23:20,663 ‫ربما. ولكنني لن أستسلم.‬ 1158 01:23:21,163 --> 01:23:24,250 ‫لأنني أريد استعادة أعز صديقاتي ‫أيها الحقير.‬ 1159 01:23:27,002 --> 01:23:28,587 ‫لم تكن صديقتك قط.‬ 1160 01:23:28,671 --> 01:23:31,674 ‫كانت تبقيك بجوارها لأنها كانت تشفق عليك.‬ 1161 01:23:31,799 --> 01:23:35,261 ‫كن حمايتي ضد شر الشيطان وأفخاخه.‬ 1162 01:23:35,344 --> 01:23:36,262 ‫جدّياً؟‬ 1163 01:23:37,054 --> 01:23:38,514 ‫أما زلنا سنفعل هذا؟‬ 1164 01:23:38,597 --> 01:23:39,849 ‫ليتقدس اسمك.‬ 1165 01:23:39,932 --> 01:23:42,017 ‫لن يجدي ذلك نفعاً. أنت ضعيفة‬ 1166 01:23:42,435 --> 01:23:43,686 ‫وسمينة‬ 1167 01:23:44,729 --> 01:23:45,771 ‫وفاشلة.‬ 1168 01:23:46,272 --> 01:23:49,191 ‫وستظلين كذلك دائماً.‬ 1169 01:24:27,855 --> 01:24:28,939 ‫ويلاه.‬ 1170 01:24:38,574 --> 01:24:39,700 ‫"غريتشن"؟‬ 1171 01:24:41,118 --> 01:24:43,579 ‫دعيه يأخذني فحسب يا "آبي".‬ 1172 01:24:43,662 --> 01:24:44,580 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 1173 01:24:46,040 --> 01:24:47,458 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 1174 01:24:48,542 --> 01:24:50,503 ‫قوة "بوي جورج" تجبرك.‬ 1175 01:24:52,421 --> 01:24:54,715 ‫عطلتنا الربيعية عام 1982 في "تامبا"،‬ 1176 01:24:54,799 --> 01:24:58,761 ‫عندما أُصبنا بحروق من الشمس ‫وشربنا "بينا كولادا" بلا كحول، تجبرك.‬ 1177 01:25:01,013 --> 01:25:02,807 ‫"آبي"، ساعديني!‬ 1178 01:25:03,098 --> 01:25:04,683 ‫قوة مسلسل "ذا ثورن بيردز"،‬ 1179 01:25:04,767 --> 01:25:09,271 ‫وفيلم "إي تي" وقوة الكعك والمثلجات تجبرك.‬ 1180 01:25:12,942 --> 01:25:14,151 ‫قوة المغنية "تيفاني"‬ 1181 01:25:14,276 --> 01:25:17,988 ‫وقوة صورنا من كشك التصوير ‫في الصيدلية تجبرك.‬ 1182 01:25:18,447 --> 01:25:20,324 ‫لن يتوقف حتى تتوقفي.‬ 1183 01:25:20,449 --> 01:25:23,077 ‫- "آبي". ‫- أحبّك يا "غريتشن لانغ".‬ 1184 01:25:23,911 --> 01:25:25,996 ‫ولن يغير ذلك أبداً أي شيطان.‬ 1185 01:25:43,806 --> 01:25:45,099 ‫"غريتشن"؟‬ 1186 01:26:02,408 --> 01:26:03,409 ‫مهلاً.‬ 1187 01:26:05,202 --> 01:26:06,120 ‫"غريتشن"؟‬ 1188 01:26:16,922 --> 01:26:17,840 ‫ربّاه.‬ 1189 01:26:18,632 --> 01:26:20,009 ‫هل كان ذلك في داخلي؟‬ 1190 01:26:20,217 --> 01:26:22,928 ‫- "آبي"، لا تدعيه يأخذني مجدداً. ‫- لن أدعه.‬ 1191 01:26:25,222 --> 01:26:26,724 ‫ربّاه. هذا مقزز.‬ 1192 01:26:26,807 --> 01:26:29,059 ‫هذا صحيح، تعال إليّ.‬ 1193 01:26:44,742 --> 01:26:48,162 ‫لا! دعها وشأنها.‬ 1194 01:26:54,001 --> 01:26:55,836 ‫"أندراس"، خذني.‬ 1195 01:26:56,629 --> 01:26:58,714 ‫انتهى أمرها، خذني.‬ 1196 01:26:59,256 --> 01:27:00,633 ‫الآن يا "غريتشن".‬ 1197 01:27:04,053 --> 01:27:07,806 ‫كحول بدرجة 180، يسهّل التورط في وضع سيئ،‬ 1198 01:27:09,183 --> 01:27:10,309 ‫أو الخروج منه.‬ 1199 01:27:15,230 --> 01:27:16,398 ‫افعلي ذلك.‬ 1200 01:27:36,168 --> 01:27:37,086 ‫أنت فعلتها.‬ 1201 01:27:38,754 --> 01:27:39,755 ‫أحبّك يا "آبي".‬ 1202 01:27:41,298 --> 01:27:42,299 ‫وأنا أيضاً أحبّك.‬ 1203 01:27:59,108 --> 01:28:01,402 ‫"غريتشن"، سنرحل خلال 10 دقائق.‬ 1204 01:28:14,623 --> 01:28:15,499 ‫مرحباً.‬ 1205 01:28:18,502 --> 01:28:20,921 ‫- لا أصدّق أنه وقت الوداع. ‫- حقاً؟‬ 1206 01:28:22,589 --> 01:28:24,508 ‫إنها بداية جديدة لكلتينا.‬ 1207 01:28:27,011 --> 01:28:29,722 ‫لا أصدّق أنني قلت ذلك بصوت عال.‬ 1208 01:28:30,055 --> 01:28:31,306 ‫وعدتك بألّا أفعل ذلك.‬ 1209 01:28:32,725 --> 01:28:33,726 ‫وأنا أيضاً.‬ 1210 01:28:36,729 --> 01:28:37,855 ‫لغرفتك الجديدة.‬ 1211 01:28:46,905 --> 01:28:47,823 ‫شكراً.‬ 1212 01:28:51,160 --> 01:28:52,286 ‫أعلم أنه رحل.‬ 1213 01:28:53,746 --> 01:28:55,330 ‫رأيت ذلك بأم عيني.‬ 1214 01:28:56,415 --> 01:28:58,959 ‫ولكن كيف يمكننا أن نعرف أنه لن يعود؟‬ 1215 01:29:01,170 --> 01:29:02,337 ‫لا يمكننا أن نعرف.‬ 1216 01:29:03,505 --> 01:29:04,798 ‫ولكنك أجهزت عليه.‬ 1217 01:29:05,716 --> 01:29:07,217 ‫قاتلة شياطين بالتأكيد.‬ 1218 01:29:09,511 --> 01:29:11,180 ‫لن أنساك أبداً.‬ 1219 01:29:13,223 --> 01:29:14,558 ‫لن أدعك تنسينني.‬ 1220 01:29:18,687 --> 01:29:19,980 ‫سأتصل.‬ 1221 01:29:21,356 --> 01:29:22,775 ‫"أحبّك كأخت لي"؟‬ 1222 01:29:23,859 --> 01:29:25,110 ‫"أحبّك كأخت لي."‬ 1223 01:30:13,575 --> 01:30:16,203 ‫"استمتع (والاس) بالكثير من (العنب الرائع) ‫وترك المدرسة.‬ 1224 01:30:16,328 --> 01:30:18,622 ‫وقد عاد في وقت لاحق ليصبح ناطور المدرسة‬ 1225 01:30:18,747 --> 01:30:20,249 ‫ولا يزال يعيش مع والديه."‬ 1226 01:30:21,792 --> 01:30:23,961 ‫"أصبح (بوني لانغ) ‫أفضل سمسار عقارات في المنطقة‬ 1227 01:30:24,044 --> 01:30:28,215 ‫ولديه الآن مجموعة تسجيلات صوتية ملهمة ‫للمساعدة على تحفيز الآخرين."‬ 1228 01:30:30,509 --> 01:30:32,886 ‫"(كريستيان ليمون) طُرد ‫من فرقة أخويه الثلاثية.‬ 1229 01:30:32,970 --> 01:30:34,513 ‫ولكن حبه للبن ألهمه‬ 1230 01:30:34,596 --> 01:30:38,350 ‫لكي يصبح الرئيس التنفيذي لشركة ‫(اللبن الروحي) ونكهاته الـ32 الرائعة."‬ 1231 01:30:40,060 --> 01:30:42,813 ‫"أصبحت (غلي) في مجموعة ضغط لمؤسسة الحساسية‬ 1232 01:30:42,896 --> 01:30:44,481 ‫بدعوتها إلى تغييرات ‫في ملصقات التعريف الغذائية‬ 1233 01:30:44,565 --> 01:30:47,734 ‫وتأسيسها الحركة الداعية إلى استبدال ‫الفستق بالكعك المملح على متن الطائرات."‬ 1234 01:30:49,778 --> 01:30:51,155 ‫"أصبحت (مارغريت) مستشارة للمراهقين‬ 1235 01:30:51,238 --> 01:30:53,907 ‫تشجع صورة الجسم الإيجابية ‫وفقدان الوزن الصحي.‬ 1236 01:30:53,991 --> 01:30:56,827 ‫وقد ألّفت أيضاً سلسلة كتب رعب ‫عن الديدان القاتلة."‬ 1237 01:30:58,829 --> 01:31:01,707 {\an8}‫"رغم أن (غريتشن) ابتعدت مسافة ولايتين،‬ 1238 01:31:01,790 --> 01:31:04,042 {\an8}‫فإنها و(آبي) بقيتا أعز صديقتين‬ 1239 01:31:04,126 --> 01:31:06,712 {\an8}‫ولا تزالان تذهبان سنوياً ‫في رحلات إلى البحيرة."‬ 1240 01:32:20,535 --> 01:32:23,497 ‫"تعويذة صديق"‬ 1241 01:36:21,443 --> 01:36:23,445 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1242 01:36:23,528 --> 01:36:25,530 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 113517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.