All language subtitles for Becoming.Cousteau.2021.1080p.BluRay.x264-SCARE-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,730 --> 00:00:24,316 Dykning er den mest mageløse adspredelse, du kan opleve. 2 00:00:26,027 --> 00:00:28,154 Jeg er trist, når jeg ikke er i vandet. 3 00:00:30,239 --> 00:00:33,117 Det er som at have fået en forsmag på himlen 4 00:00:33,909 --> 00:00:36,203 og så blive tvunget tilbage til jorden. 5 00:00:58,768 --> 00:01:00,061 Det er et smukt syn. 6 00:01:02,688 --> 00:01:03,731 Okay. 7 00:01:04,482 --> 00:01:06,734 - Kaptajn, det her er Jennifer. - Jennifer. 8 00:01:07,276 --> 00:01:08,611 Hvordan er det dernede? 9 00:01:12,990 --> 00:01:13,991 Okay. 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,868 Det er fantastisk. 11 00:01:17,203 --> 00:01:19,914 Forestil dig at være vægtløs. 12 00:01:21,248 --> 00:01:23,334 Forestil dig, at det her var under vandet. 13 00:01:23,834 --> 00:01:27,171 Så kunne du bare fylde lungerne og svæve rundt. 14 00:01:28,589 --> 00:01:33,052 Du kunne bevæge dig sådan her og svømme i rummet oven over dine små venner. 15 00:01:34,428 --> 00:01:35,471 Det er smukt. 16 00:01:36,764 --> 00:01:38,682 Kaptajn, der er et spørgsmål her. 17 00:02:00,621 --> 00:02:04,750 Jeg er fascineret af vandets element. 18 00:02:09,463 --> 00:02:13,843 Den verden, vi lever i på landjorden, den er en kamp mod tyngdekraften. 19 00:02:15,886 --> 00:02:18,848 Men ved at dykke, når du tager en dykkerflaske på ryggen, 20 00:02:19,473 --> 00:02:21,725 bliver du pludselig til en ærkeengel. 21 00:02:22,476 --> 00:02:26,230 Du kommer i harmoni med dén ene tråd, 22 00:02:26,313 --> 00:02:29,191 hvorfra alle livsformer er skabt. 23 00:02:32,486 --> 00:02:33,612 Det er en befrielse. 24 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Du betegner dig selv som et vidne til forandring. 25 00:02:45,708 --> 00:02:49,253 Hvornår blev du for første gang egentlig opmærksom på den måde, 26 00:02:49,336 --> 00:02:51,547 vores planet ændrer sig på? 27 00:02:53,507 --> 00:02:56,802 Jo, da mine venner og jeg begyndte, 28 00:02:56,886 --> 00:03:00,764 var det for vores egen skyld. Glæden ved at opdage. 29 00:03:02,141 --> 00:03:03,141 Se, sir, de dykker! 30 00:03:04,351 --> 00:03:06,812 Vær parat med bøjen! Falco og Piel, vær klar! 31 00:03:07,980 --> 00:03:12,318 Jeg tænkte, at min opgave var at vise, hvad havet indeholdt, 32 00:03:13,027 --> 00:03:14,278 skønheden ved det… 33 00:03:15,529 --> 00:03:19,408 Så folk ville lære havet at kende og elske det. 34 00:03:21,660 --> 00:03:24,747 Så begyndte vi at se, at de ting, som vi havde beundret, 35 00:03:24,830 --> 00:03:26,999 var ved at gå i forfald. 36 00:03:28,292 --> 00:03:30,002 Og vi aftalte, at vi måtte gøre noget. 37 00:03:31,712 --> 00:03:33,172 Vi måtte ind i kampen. 38 00:03:36,258 --> 00:03:40,012 For man vil kun beskytte det, man elsker. 39 00:03:52,483 --> 00:03:53,817 Godaften. 40 00:03:53,901 --> 00:03:57,404 I genkender uden tvivl ansigtet på skærmen bag mig. 41 00:03:57,947 --> 00:03:59,865 Det er kaptajn Jacques-Yves Cousteau. 42 00:04:00,032 --> 00:04:01,032 ODYSSÈEN 43 00:04:01,075 --> 00:04:02,326 Gennem de seneste 25 år er… 44 00:04:02,660 --> 00:04:03,786 FOR COUSTEAU-HOLDET 45 00:04:03,953 --> 00:04:05,347 …Cousteaus bøger, film og tv-serier 46 00:04:05,371 --> 00:04:08,040 nået ud til hundredvis af millioner af mennesker over hele verden, 47 00:04:08,123 --> 00:04:11,126 og har givet dem indblik i en af vor tids store opdagelser, 48 00:04:11,252 --> 00:04:14,630 den mystiske, enestående smukke verden under havoverfladen. 49 00:04:15,256 --> 00:04:18,968 Mine damer og herrer, giv en varm velkomst til kaptajn Jacques-Yves Cousteau. 50 00:04:26,058 --> 00:04:28,477 Først, kaptajn Cousteau, vil jeg gerne spørge dig, 51 00:04:28,560 --> 00:04:32,523 hvad der er baggrunden for din livslange optagethed af havet? 52 00:04:32,606 --> 00:04:35,150 Da jeg var en meget lille dreng, 53 00:04:36,068 --> 00:04:40,698 var jeg fascineret af dette flydende element, 54 00:04:40,781 --> 00:04:43,284 der kunne bære meget tunge skibe. 55 00:04:43,367 --> 00:04:45,869 Jeg kunne ikke rigtig forstå, hvordan det kunne lade sig gøre. 56 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 Men du kunne have fundet ud af alt det på museer 57 00:04:48,622 --> 00:04:52,751 eller ved at gå rundt på landjorden. Hvilken ekstra indsigt gav det at dykke? 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,714 Har du aldrig oplevet, at der er forskel på at læse en bog 59 00:04:56,797 --> 00:04:59,258 - og selv at opleve tingene? - Det er en god pointe. 60 00:05:01,427 --> 00:05:04,680 Hvis du læser en bog om elskov, er det ikke det samme. 61 00:05:13,981 --> 00:05:15,381 FRA JACQUES COUSTEAUS FORFATTERSKAB 62 00:05:15,524 --> 00:05:19,987 "Alle opdagelsesrejsende, jeg har mødt, har været drevet af nysgerrighed. 63 00:05:21,530 --> 00:05:26,243 "Et målrettet, umætteligt, til tider begejstret behov for viden. 64 00:05:28,620 --> 00:05:31,540 "Vi må tage ud og se det selv." 65 00:05:34,918 --> 00:05:37,880 MED MOR OG STOREBROR 66 00:05:41,008 --> 00:05:42,217 Siden jeg var barn 67 00:05:42,718 --> 00:05:46,347 har jeg haft en enorm lyst til at søge og nå længere. 68 00:05:49,725 --> 00:05:53,312 Så som 20-årig kom jeg ind på søværnsakademiet. 69 00:05:54,271 --> 00:05:57,649 Og jeg valgte at uddanne mig til pilot. 70 00:06:03,364 --> 00:06:08,285 Mens jeg gik på søværnets pilotskole, var jeg ude at køre en nat. 71 00:06:11,455 --> 00:06:14,750 Jeg var ude for en trafikulykke, en meget alvorlig ulykke. 72 00:06:16,001 --> 00:06:19,421 Min højre arm blev lammet, der var brækket 12 knogler. 73 00:06:20,214 --> 00:06:21,423 Jeg var slemt tilredt. 74 00:06:26,720 --> 00:06:29,515 "Jeg var alene i natten, blodig, på en landevej, 75 00:06:30,224 --> 00:06:31,308 "uden nogen i nærheden. 76 00:06:32,184 --> 00:06:33,894 "Klokken var to om natten. 77 00:06:34,561 --> 00:06:35,604 "Jeg mistede blod. 78 00:06:36,647 --> 00:06:40,275 "Jeg vendte blikket mod himlen, kiggede på stjernerne, og troede jeg skulle dø. 79 00:06:41,693 --> 00:06:44,780 "Men sært nok blev det for mig 80 00:06:45,364 --> 00:06:46,990 "en vidunderlig mulighed." 81 00:06:48,784 --> 00:06:49,785 KAPTAJNEN 82 00:06:49,952 --> 00:06:50,953 FORTALT AF THOMAS TAILLEZ 83 00:06:51,120 --> 00:06:54,706 Cousteau fik at vide, at han skulle kontakte min bedstefar, Philippe Taillez, 84 00:06:54,790 --> 00:06:57,793 som var en af søværnets allerførste fridykkere… 85 00:06:58,919 --> 00:07:00,170 …og Fréderic Dumas… 86 00:07:00,254 --> 00:07:01,255 FRÉDERIC DUMAS 87 00:07:01,422 --> 00:07:05,300 …som ikke var i søværnet, men var en meget berømt harpunfisker dengang. 88 00:07:06,927 --> 00:07:11,140 Og Taillez og Dumas mente, at de sandsynligvis kunne hjælpe Cousteau 89 00:07:11,306 --> 00:07:13,308 med at komme sig ved hjælp af svømning. 90 00:07:20,899 --> 00:07:25,946 TOULON, FRANKRIG 1936 91 00:07:28,240 --> 00:07:30,701 Vi tre begyndte at fiske med harpun. 92 00:07:34,913 --> 00:07:38,250 Såkaldt snorkeldykning var allerede blevet populær 93 00:07:38,375 --> 00:07:41,545 gennem amerikaneren Guy Gilpatric nogle få år tidligere. 94 00:07:45,716 --> 00:07:47,593 På den tid forekom det mig fantastisk, 95 00:07:48,510 --> 00:07:50,679 at et menneske kunne dykke ned under vandoverfladen 96 00:07:50,804 --> 00:07:52,181 og komme op igen med en fisk. 97 00:07:55,184 --> 00:07:59,062 Det virkede som en gerning for en mytologisk halvgud. 98 00:08:01,648 --> 00:08:04,651 Nå, det er vist tid til at komme nedenunder, ikke? 99 00:08:20,209 --> 00:08:23,253 Lige så snart jeg stak hovedet under vand, fik jeg det, chokket. 100 00:08:28,926 --> 00:08:33,138 Vi havde opdaget alle verdens vidundere over vores hoveder. 101 00:08:37,184 --> 00:08:39,478 Og nu befandt vi os på randen af en ny afgrund. 102 00:08:41,104 --> 00:08:44,233 En endeløs og komplet uberørt verden at udforske! 103 00:08:46,610 --> 00:08:48,010 FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLEZ 104 00:08:48,070 --> 00:08:52,366 Det var en udfordring for enhver, der gerne ville ned i havet. 105 00:08:55,118 --> 00:08:57,538 Vi ankom til en ny verden, en verden af nye ting… 106 00:08:58,038 --> 00:08:59,581 En drømmeverden. 107 00:09:11,718 --> 00:09:12,844 FORTALT AF FRÉDERIC DUMAS 108 00:09:12,928 --> 00:09:16,181 Det var vores livs mest enestående eventyr, 109 00:09:16,974 --> 00:09:19,226 vores fælles eventyr med Cousteau. 110 00:09:22,020 --> 00:09:25,816 Sammen med havets skabninger, som nu er vores venner, 111 00:09:26,775 --> 00:09:29,528 men til at begynde med slagtede vi dem. 112 00:09:31,905 --> 00:09:33,407 Da jeg kom op af vandet, indså jeg 113 00:09:33,615 --> 00:09:36,410 at fra den dag ville al min fritid 114 00:09:36,827 --> 00:09:38,370 gå med at udforske verden under vand. 115 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 Da min bedstefar og Cousteau begyndte at fridykke, 116 00:09:55,053 --> 00:09:56,847 havde de hele havet for sig selv, 117 00:09:57,389 --> 00:10:00,392 for ingen andre gjorde det dengang. 118 00:10:02,352 --> 00:10:05,314 Alle fiskere var misundelige på de her tre fyre, 119 00:10:05,522 --> 00:10:09,276 der kunne hoppe direkte i vandet og komme op med de største fisk. 120 00:10:11,653 --> 00:10:14,906 Det begyndte med Philippe Tailliez og Fréderic Dumas. 121 00:10:16,116 --> 00:10:18,118 Og vores trio holdt sammen i årevis. 122 00:10:21,413 --> 00:10:23,874 Der var fantastiske og smukke oplevelser overalt. 123 00:10:29,212 --> 00:10:31,757 De var ret berømte ved den franske Riviera. 124 00:10:33,133 --> 00:10:37,179 Lokalpressen døbte dem naturligvis "De Tre Musketérdykkere." 125 00:10:40,724 --> 00:10:43,101 Simone, hvor gammel var du, da du mødte Jacques? 126 00:10:43,852 --> 00:10:44,853 Sytten år. 127 00:10:46,355 --> 00:10:49,775 HUN ER SMUK 128 00:10:53,403 --> 00:10:56,823 Hvordan gik det? Var det en åbenbaring, kærlighed ved første blik? 129 00:10:57,199 --> 00:10:58,909 Ved første blik, ved første blik! 130 00:11:00,118 --> 00:11:01,203 Han duftede af hav. 131 00:11:07,668 --> 00:11:10,295 Hvad var det, der var dragende ved denne unge søværnsofficer? 132 00:11:10,420 --> 00:11:12,381 Ingenting! Jeg syntes, han var ret grim. 133 00:11:14,508 --> 00:11:16,927 Men han havde lige haft gulsot. 134 00:11:18,220 --> 00:11:20,472 Men jeg vidste, at det skulle være en søværnsofficer. 135 00:11:21,098 --> 00:11:23,308 Var det vigtigt? At han skulle være søværnsofficer? 136 00:11:23,517 --> 00:11:25,977 - Ja. - Jeg er kun glad på havet. 137 00:11:28,355 --> 00:11:30,249 FORTALT AF JOCELYNE DE PASS SIMONE COUSTEAUS BIOGRAFIST 138 00:11:30,273 --> 00:11:33,944 Simone ønskede sig et liv som sejler på havet. 139 00:11:35,821 --> 00:11:38,448 Hendes to bedstefædre var admiraler, 140 00:11:38,532 --> 00:11:41,368 og alle i hendes familie var sejlere. 141 00:11:43,328 --> 00:11:47,708 Hun sagde, "jeg har ikke blod, jeg har saltvand i årerne." 142 00:11:52,587 --> 00:11:53,588 12. JULI 1937 143 00:11:53,672 --> 00:11:56,717 Da hun giftede sig med Cousteau, indgik hun en aftale med ham. 144 00:11:57,759 --> 00:12:01,346 "Jeg giver dig to sønner, Jean-Michel og Philippe, 145 00:12:02,389 --> 00:12:04,933 "og så giver du mig havet." 146 00:12:33,545 --> 00:12:37,257 Simone begyndte at tage med os på alle mine ekspeditioner. 147 00:12:40,552 --> 00:12:43,847 Og efter to år var vi allerede ret velbevandrede i at dykke. 148 00:12:46,767 --> 00:12:51,146 Men vi havde en indre drivkraft til at nå dybere og videre. 149 00:12:53,648 --> 00:12:56,234 Det er altid det samme, tvunget af nød. 150 00:12:57,778 --> 00:13:01,072 For at kunne dykke dybere og blive nede længere 151 00:13:01,948 --> 00:13:04,284 blev jeg opfinder, tvunget af nød. 152 00:13:11,750 --> 00:13:14,753 Jeg tror på, at hvis man går tilbage til civilisationens oprindelse, 153 00:13:16,004 --> 00:13:20,467 vil man finde tegn på, at dykning har besat folks tanker 154 00:13:20,967 --> 00:13:23,011 fra de første spor efter menneskeheden. 155 00:13:27,474 --> 00:13:32,103 Folk drømte om, at en skat, sandheden, lå på havbunden. 156 00:13:36,817 --> 00:13:40,737 Vi ved, at Leonardo da Vinci efterlod mange vilde skitser. 157 00:13:42,113 --> 00:13:48,662 Han drømte om dykkerklokker med slanger eller rør, der sugede luft ved overfladen. 158 00:13:49,454 --> 00:13:51,790 Det var ren science fiction på den tid. 159 00:14:01,216 --> 00:14:04,135 Sidenhen er der naturligvis sket mange forbedringer. 160 00:14:06,888 --> 00:14:09,724 Der var det, vi kalder dykkere med "tunge fødder" 161 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 på grund af de blysko, de går på bunden med. 162 00:14:18,316 --> 00:14:21,196 Men jeg ville ikke have de slanger. Jeg ville være fuldstændig uafhængig. 163 00:14:26,324 --> 00:14:30,620 Og gennem min hustrus far traf jeg en ingeniør, Emile Gagnan, 164 00:14:31,454 --> 00:14:36,668 som havde udviklet en regulator, der var beregnet til brug i biler. 165 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 Så jeg lånte én og monterede den på en lufttank. 166 00:14:46,344 --> 00:14:49,097 Og så begyndte jeg at teste i Marne. 167 00:14:49,514 --> 00:14:50,849 TEST AF REGULATOR 168 00:14:50,932 --> 00:14:53,560 "Jeg trak vejret normalt i en langsom rytme, 169 00:14:53,643 --> 00:14:56,897 "dukkede hovedet og svømmede roligt ned i 30 fods dybde. 170 00:14:57,814 --> 00:14:59,816 "Jeg bemærkede ingen stigning i vandtrykket." 171 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 J. Y. COUSTEAU M.FL. DYKKERAPPARAT 172 00:15:02,694 --> 00:15:04,613 "Det var et nyt og lovende apparat, 173 00:15:05,697 --> 00:15:08,116 "som var resultatet af årelange bestræbelser og drømme om, 174 00:15:08,867 --> 00:15:11,494 "at dykning kunne revolutioneres." 175 00:15:11,578 --> 00:15:13,038 DYKKERFLASKE 176 00:15:16,583 --> 00:15:18,835 I Middelhavsområdet har tre søværnsofficerer 177 00:15:19,085 --> 00:15:21,546 under befaling af løjtnant Jacques Cousteau 178 00:15:21,671 --> 00:15:24,799 netop udviklet et enestående dykkerapparat, 179 00:15:24,925 --> 00:15:26,593 der gør dem i stand til at dykke 180 00:15:26,927 --> 00:15:29,137 ned til over 60 meters dybde uden dykkerdragt. 181 00:15:32,057 --> 00:15:34,559 "Vi havde tilbragt årevis i havet som snorkeldykkere. 182 00:15:35,560 --> 00:15:38,521 "Vores nye nøgle til den skjulte verden var særdeles lovende. 183 00:15:42,108 --> 00:15:45,779 "Men desværre var vores utopi dømt til at forsvinde." 184 00:15:55,538 --> 00:15:57,374 I løbet af fire korte uger 185 00:15:58,083 --> 00:16:00,335 blev det franske forsvar fuldstændig knust. 186 00:16:01,211 --> 00:16:03,463 Og Adolf Hitler indtog personligt Paris. 187 00:16:06,925 --> 00:16:11,513 Efter Frankrig havde kapituleret, fik min kone og jeg ikke meget søvn. 188 00:16:13,556 --> 00:16:15,308 Jeg havde altid en pistol i lommen, 189 00:16:15,392 --> 00:16:18,103 og jeg så mig omkring, inden jeg gik ud. 190 00:16:21,272 --> 00:16:23,692 Men i al den tid havde vi stadig havet. 191 00:16:31,074 --> 00:16:33,410 For min bedstefar og for Cousteau 192 00:16:34,244 --> 00:16:36,329 var dykning en flugt fra krigen. 193 00:16:38,373 --> 00:16:41,209 For over havoverfladen var der intet, der gav mening. 194 00:16:46,131 --> 00:16:48,967 "En nat forsøgte jeg at gøre status over min fortid og fremtid. 195 00:16:52,345 --> 00:16:54,097 "Jeg var fast besluttet på at gøre karriere. 196 00:16:55,348 --> 00:16:59,602 "Og i krigens løb indså jeg, at den selvforsynende dykkerdragt 197 00:16:59,686 --> 00:17:01,479 "kunne blive en større forretning. 198 00:17:02,355 --> 00:17:05,525 "Der var hundredvis af dykkeropgaver at løse for det stækkede søværn 199 00:17:05,608 --> 00:17:07,485 "og i de torpedoramte skibsvrag til søs. 200 00:17:10,071 --> 00:17:13,491 "Så da krigen var slut, fortalte jeg embedsmændene i søværnskommandoen 201 00:17:13,575 --> 00:17:16,953 "om det her fuldstændig nye system, vi havde udviklet." 202 00:17:19,497 --> 00:17:21,207 Mine kammerater Tailliez, Dumas og jeg 203 00:17:21,374 --> 00:17:24,210 oprettede Den undersøiske gruppe i Toulon 204 00:17:24,544 --> 00:17:25,587 for det franske søværn. 205 00:17:28,298 --> 00:17:32,177 Det var en lille kerne af folk med en passion for undervandsudforskning. 206 00:17:41,478 --> 00:17:43,188 Vi stødte på mange lig, 207 00:17:44,022 --> 00:17:46,274 navnlig i de flyvrag, 208 00:17:46,900 --> 00:17:49,611 vi inspicerede for søværnet. 209 00:17:55,867 --> 00:17:57,285 Det glemmer jeg aldrig. 210 00:18:06,795 --> 00:18:10,215 Vi drømte om en båd, der var fuldstændig specialindrettet 211 00:18:10,381 --> 00:18:12,258 til udforskning af dybhavet. 212 00:18:16,346 --> 00:18:20,141 Men første skridt var at finde midler til en startkapital. 213 00:18:23,103 --> 00:18:28,858 TOULON, FRANKRIG 1947 214 00:18:32,237 --> 00:18:35,240 Cousteau fik fat i en båd fra det franske søværn. 215 00:18:35,907 --> 00:18:38,159 Og så skulle hele holdet ud at dykke. 216 00:18:40,328 --> 00:18:42,872 Cousteau forsøgte at finansiere købet af en ny båd, 217 00:18:43,915 --> 00:18:49,129 og han ville også bevise, at dykkerflasken kunne bruges i over 100 meters dybde. 218 00:18:49,212 --> 00:18:50,713 Det havde ingen nogensinde gjort før. 219 00:18:53,133 --> 00:18:54,573 FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLIEZ 220 00:18:54,676 --> 00:18:58,263 Vi var splittet mellem vores bevidsthed om risikoen 221 00:18:59,889 --> 00:19:03,434 og vores nysgerrighed efter at komme dybere ned. 222 00:19:06,437 --> 00:19:08,189 Der var ligesom elektricitet i luften, 223 00:19:08,898 --> 00:19:13,903 en blanding af spænding og ængstelse, en masse fotograferende journalister, 224 00:19:15,697 --> 00:19:18,992 Cousteau ville gøre dykkerflasken berømt. 225 00:19:20,285 --> 00:19:23,580 Og de ville forsøge at slå en rekord. 226 00:19:25,582 --> 00:19:30,211 TEST AF SELVFORSYNENDE DYKKERDRAGT I TOULON 227 00:19:33,965 --> 00:19:37,385 Jacques, jeg vil gerne spørge, hvad er kvælstofnarkose? 228 00:19:37,969 --> 00:19:39,249 Og hvordan manifesterer den sig? 229 00:19:40,388 --> 00:19:42,348 Den kan begynde ved 50 meter 230 00:19:42,891 --> 00:19:44,934 med en indledende følelse af eufori. 231 00:19:46,144 --> 00:19:51,024 Dernæst gradvist tab af reflekserne. 232 00:19:53,443 --> 00:19:56,988 Og så tab af selvopholdelsesdriften. 233 00:20:03,077 --> 00:20:06,456 Man skal mest af alt være klar i hovedet og koldblodig. 234 00:20:09,500 --> 00:20:11,753 For næsten alle dykkerulykker, der sker, 235 00:20:12,545 --> 00:20:13,671 skyldes følelser. 236 00:20:44,494 --> 00:20:49,415 Maurice Fargues var den første til at dykke. Han døde den dag. 237 00:20:54,963 --> 00:21:00,009 TRAGISK ULYKKE UNDER GRUPPES DYKKEREKSPERIMENT 238 00:21:00,843 --> 00:21:05,223 FØRSTESTYRMAND FARGUES DØR UNDER VERDENSREKORDFORSØG 239 00:21:05,390 --> 00:21:07,892 FØRSTESTYRMAND "FARGUE", 1947 240 00:21:08,017 --> 00:21:11,020 "Fargues er den første på holdet, som jeg ser forsvinde. 241 00:21:12,188 --> 00:21:14,065 "Dramaet piner mig i månedsvis. 242 00:21:16,985 --> 00:21:19,862 "Jeg begynder at spekulere på, om mit foretagende giver mening. 243 00:21:21,239 --> 00:21:23,324 "Er det mon for meget at bede disse mænd 244 00:21:23,408 --> 00:21:26,286 "om at sætte livet på spil for en hypotetisk landvinding?" 245 00:21:32,875 --> 00:21:36,838 Efter Fargues' død er der ikke længere nogen "tre musketerer." 246 00:21:39,841 --> 00:21:43,678 Min bedstefar vidste, at han måtte indrette sig anderledes. 247 00:21:46,431 --> 00:21:47,671 FARGUES' ULYKKES- OG DØDSATTEST 248 00:21:47,765 --> 00:21:51,102 Han sagde, "hans død må ikke være forgæves. 249 00:21:51,853 --> 00:21:56,357 "Det er op til os at lære af dén og de konklusioner, vi kan drage af den." 250 00:22:01,279 --> 00:22:04,115 Min bedstefar fik også tidligt blik for økologi. 251 00:22:05,283 --> 00:22:09,871 Og han var blandt de første til at indse, hvor værdifulde revene er… 252 00:22:11,122 --> 00:22:12,790 Og hvor hurtigt de kan forsvinde. 253 00:22:15,251 --> 00:22:19,172 Og han fortalte Cousteau, at de måtte spille en rolle i at beskytte det. 254 00:22:21,341 --> 00:22:23,801 Han sagde, "det er som at åbne Pandoras æske." 255 00:22:27,388 --> 00:22:30,558 På den tid havde Cousteau en anden dagsorden. 256 00:22:46,949 --> 00:22:49,243 Kaptajn, det var i 1951, 257 00:22:49,744 --> 00:22:53,373 du foretog din første oceanografiske sejlads med Calypso. 258 00:22:54,374 --> 00:22:57,210 I vinteren 1951-1952, ja. 259 00:22:59,003 --> 00:23:03,883 Den var af kolossal betydning for os, fordi det var vores første ekspedition. 260 00:23:04,675 --> 00:23:10,890 Så den havde en duft af det ukendte, det nyskabende og det overjordiske. 261 00:23:21,025 --> 00:23:23,236 Calypso var i bund og grund en minestryger, 262 00:23:24,112 --> 00:23:26,114 bygget i USA i 1942. 263 00:23:27,448 --> 00:23:29,534 Og jeg købte den for meget få penge, 264 00:23:30,326 --> 00:23:33,287 takket være en donation fra en britisk statsborger. 265 00:23:34,622 --> 00:23:37,834 Og med hende har jeg besøgt nærmest enhver afkrog af verden. 266 00:23:40,253 --> 00:23:43,131 Calypso er en person, hun er ikke bare en båd. 267 00:23:49,929 --> 00:23:51,180 STYRING 268 00:23:51,764 --> 00:23:55,309 I begyndelsen dækkede velgørenhedsdonationer driften. 269 00:23:57,353 --> 00:23:59,480 Vi befandt os ved roret på et vidunderligt fartøj, 270 00:24:00,523 --> 00:24:02,984 og vi bemandede det med frivillige. 271 00:24:03,734 --> 00:24:06,988 Folk arbejdede uden at få hyre for at få den her båd til at fungere. 272 00:24:11,409 --> 00:24:13,703 ALBERT FALCO BESÆTNINGSMEDLEM/DYKKER 273 00:24:13,870 --> 00:24:17,790 Calypso var begyndelsen til et storslået eventyr. 274 00:24:17,999 --> 00:24:22,670 En mulighed for at udforske alverdens have under vand. 275 00:24:26,799 --> 00:24:29,135 YVES OMER DYKKER/KAMERAMAND 276 00:24:29,302 --> 00:24:32,221 Jeg følte, at jeg kom ind i de hellige haller. 277 00:24:34,348 --> 00:24:37,643 Med fantastiske dyk og muligvis spændende rejser. 278 00:24:40,062 --> 00:24:41,689 Vi måtte lære os alt, gøre alt selv. 279 00:24:42,607 --> 00:24:45,359 Og naturligvis filme… alt. 280 00:24:53,284 --> 00:24:54,660 Jeg gik ombord med en besætning, 281 00:24:55,453 --> 00:24:57,955 som nogle nok ville kalde "utilpasset." 282 00:24:58,956 --> 00:24:59,999 Et "reservehold." 283 00:25:02,502 --> 00:25:06,714 For dem var det en frigørelse fra den civilisation, de havde forkastet. 284 00:25:10,801 --> 00:25:14,055 Vi talte om de forhåbninger, skibet vakte i vores tanker, 285 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 de mærkværdige skabninger, hun ville gøre velkendte, 286 00:25:17,600 --> 00:25:19,560 og de rigdomme, hun ville bringe op fra dybet. 287 00:25:24,941 --> 00:25:28,569 Det her var en mulighed for at forenkle vores liv 288 00:25:29,570 --> 00:25:31,322 ved at skrælle det unødvendige af. 289 00:25:33,032 --> 00:25:35,368 For det her behov for at undslippe ville ikke eksistere, 290 00:25:35,660 --> 00:25:37,703 hvis folk var lykkelige på landjorden. 291 00:25:47,380 --> 00:25:48,631 Logbog nummer et.. 292 00:25:51,926 --> 00:25:54,554 Vi er langt om længe til søs 293 00:25:55,054 --> 00:25:58,349 og nyder den første dags navigation ombord på Calypso. 294 00:25:58,474 --> 00:25:59,850 MIDDELHAVET 295 00:25:59,934 --> 00:26:03,354 Vi har påbegyndt en ekspedition i fuld skala… 296 00:26:03,437 --> 00:26:04,605 DET RØDE HAV 297 00:26:04,689 --> 00:26:06,315 …for at udforske revene i Det Røde Hav. 298 00:26:14,240 --> 00:26:17,618 JEAN-MICHEL OG PHILIPPE COUSTEAU JACQUES OG SIMONES SØNNER 299 00:26:18,202 --> 00:26:22,665 Min bror og jeg hoppede ombord på Calypso, og i havet. 300 00:26:24,292 --> 00:26:27,795 Det var et familieforetagende, for min mor, 301 00:26:27,920 --> 00:26:30,673 min bror og jeg sejlede sammen med min far lige fra begyndelsen. 302 00:26:33,050 --> 00:26:38,806 Og det her nomadeinstinkt lå meget dybt i os. 303 00:26:44,604 --> 00:26:45,938 Logbog nummer to. 304 00:26:48,065 --> 00:26:51,235 Siden vi lagde fra land, har det ustandselig været dårligt vejr. 305 00:26:52,695 --> 00:26:55,239 Det regner, det er koldt, 306 00:26:56,115 --> 00:26:59,702 og dønningerne er mindst styrke seks. 307 00:27:02,330 --> 00:27:06,417 Vi bliver kastet fra side til side 24 timer i døgnet. 308 00:27:09,462 --> 00:27:14,050 Og jeg har haft en skrækkelig nat, hvor jeg frygtede at miste mit skib. 309 00:27:16,427 --> 00:27:20,348 Så vi er sejlet nordpå igen og har fundet rigtig fint læ. 310 00:27:20,848 --> 00:27:22,892 En poetisk og øde ø. 311 00:27:40,826 --> 00:27:42,953 Vi har gjort landgang og udforsket øen. 312 00:27:43,788 --> 00:27:48,334 Vi fandt kun nogle få, isolerede fugle, der var rasende over vores indtrængen. 313 00:27:51,629 --> 00:27:54,173 I to dage vil vi tage det roligt… 314 00:27:55,716 --> 00:27:59,345 Og slappe af oven på udmattelsen og den nervøse spænding. 315 00:28:00,388 --> 00:28:05,434 Og vi kan gøre status nu, hvor vi har foretaget 20 dyk. 316 00:28:16,112 --> 00:28:19,281 "Jeg har en følelse af at trænge ind på privat grund, når jeg dykker. 317 00:28:20,408 --> 00:28:22,118 "En fornemmelse af at snyde. 318 00:28:23,244 --> 00:28:24,745 "Vi er landpattedyr, 319 00:28:25,246 --> 00:28:27,581 "og det er ikke meningen, at vi skal overskride grænsen. 320 00:28:28,874 --> 00:28:30,710 "Naturen advarer os, 'adgang forbudt.' 321 00:28:32,420 --> 00:28:36,215 "Men vi tager af sted, og følelsen af at være indtrænger forsvinder." 322 00:28:38,968 --> 00:28:40,445 FORTALT AF BRUNO CAPELLO BESÆTNINGSMEDLEM 323 00:28:40,469 --> 00:28:42,346 Hele verden var ved at blive opdaget. 324 00:28:42,888 --> 00:28:45,850 Og vi havde ingen anelse om, at vi var i færd med at ødelægge den. 325 00:28:48,269 --> 00:28:50,869 Vi sprængte dynamit for at tælle fiskene i vandoverfladen, du ved, 326 00:28:50,938 --> 00:28:52,565 for at kunne bedømme fiskebestanden. 327 00:28:53,899 --> 00:28:56,068 Vi vidste bare ikke bedre dengang. 328 00:29:08,873 --> 00:29:12,585 Ohøj, Calypso, opkald fra land. Kom ind, skifter. 329 00:29:13,043 --> 00:29:14,086 Modtaget. 330 00:29:22,762 --> 00:29:25,097 I sensommeren 1953 331 00:29:25,514 --> 00:29:30,770 havde vi opbrugt alle vores personlige midler på at holde båden i drift. 332 00:29:33,939 --> 00:29:37,026 Og vi begyndte at føle os lidt ængstelige for fremtiden, 333 00:29:38,360 --> 00:29:40,279 da "Julemanden" ankom 334 00:29:40,654 --> 00:29:45,409 i skikkelse af en typisk englænder med smalt overskæg og fornem paraply. 335 00:29:49,121 --> 00:29:53,292 Han kravlede ombord på Calypso og sagde med kraftig, engelsk accent, 336 00:29:54,126 --> 00:29:56,670 "jeg vil gerne vide, om I er villige 337 00:29:56,837 --> 00:29:59,548 "til at tage arbejde inden for olieefterforskning." 338 00:30:04,053 --> 00:30:08,057 På det tidspunkt ville vi have accepteret nærmest ethvert forslag. 339 00:30:09,558 --> 00:30:10,559 For uden det 340 00:30:10,726 --> 00:30:12,978 ville vi ikke have mulighed for at beholde Calypso. 341 00:30:38,295 --> 00:30:40,732 Det her er undervandsjagt med kaptajn Cousteau og hans gruppe… 342 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 DEN PERSISKE GOLF 343 00:30:42,007 --> 00:30:43,175 …i Den Persiske Golf. 344 00:30:43,259 --> 00:30:45,386 De her mænd leder ikke efter lyserøde perler, 345 00:30:45,469 --> 00:30:47,680 de søger efter sort guld. Olie. 346 00:30:50,808 --> 00:30:52,184 Få mennesker er klar over… 347 00:30:52,351 --> 00:30:55,437 At Calypso har en stor del af æren 348 00:30:55,563 --> 00:30:57,273 for Abu Dhabis velstand. 349 00:30:57,356 --> 00:30:58,440 QATAR DEN PERSISKE GOLF 350 00:30:58,607 --> 00:31:00,150 - I Den Persiske Golf. - Nemlig. 351 00:31:00,985 --> 00:31:02,444 Vi fandt deres olie. 352 00:31:06,156 --> 00:31:07,241 Jeg var vel naiv. 353 00:31:08,158 --> 00:31:09,410 Men jeg havde ikke en øre. 354 00:31:11,871 --> 00:31:15,916 Og de penge gav os mulighed for at købe radar og sonar, 355 00:31:16,542 --> 00:31:20,254 og jeg havde penge til de følgende produktioner. 356 00:31:24,091 --> 00:31:26,135 Hallo Girault! Hallo Girault! Kan du høre mig? 357 00:31:31,932 --> 00:31:34,184 Hallo! Vis kameraet! 358 00:31:34,602 --> 00:31:35,936 Vis kameraet! 359 00:31:40,357 --> 00:31:44,570 "Det eneste, jeg helt sikkert kan finde ud af, er at lave film. 360 00:31:45,696 --> 00:31:47,031 "Det er en kronisk lidelse. 361 00:31:47,865 --> 00:31:50,242 "Jeg er ulykkelig, når jeg ikke laver en film. 362 00:31:55,205 --> 00:32:00,669 EN VERDENSOMSEJLING UNDER HAVET INSTRUERET AF STUART PATON, 1916 363 00:32:03,130 --> 00:32:07,509 Jeg var omtrent 12 år gammel, da jeg så mine første undervandsfilm. 364 00:32:08,677 --> 00:32:10,971 Jeg syntes, de var fortryllende. 365 00:32:13,057 --> 00:32:15,517 På den tid havde folk ingen anelse om, hvad der foregik… 366 00:32:15,684 --> 00:32:16,685 "SE! HAJER!" 367 00:32:16,852 --> 00:32:18,312 …under overfladen. 368 00:32:18,395 --> 00:32:20,397 Så det var en åbenbaring for mig. 369 00:32:21,273 --> 00:32:26,362 På det tidspunkt indså jeg, hvor stærke og magtfulde billeder er. 370 00:32:31,992 --> 00:32:34,995 Jeg begyndte at optage film som 13-årig. 371 00:32:36,413 --> 00:32:42,044 I begyndelsen var det små historier om min kusines bryllup. 372 00:32:43,087 --> 00:32:48,717 Og min bror og jeg fandt på en gangsterhistorie. 373 00:32:54,056 --> 00:32:55,265 Gennem alle de år 374 00:32:55,808 --> 00:32:58,727 havde jeg mit kamera med mig overalt som en slags notesbog. 375 00:33:01,689 --> 00:33:03,899 Og efter jeg opfandt dykkerflasken, 376 00:33:03,983 --> 00:33:06,485 ville jeg vise mine venner, hvad jeg så. 377 00:33:08,237 --> 00:33:11,699 Men for at kunne filme under vand måtte jeg have kameraet i en beholder. 378 00:33:12,741 --> 00:33:14,451 Så den måtte jeg også opfinde. 379 00:33:20,666 --> 00:33:22,209 Jeg havde en vision om at skabe 380 00:33:22,376 --> 00:33:26,296 en ny form for filmkunst, som jeg kunne hjælpe med at udvikle. 381 00:33:29,216 --> 00:33:31,016 Og det blev startskuddet til alt det følgende. 382 00:33:35,222 --> 00:33:38,517 LOUIS MALLE KAMERAMAND/MEDINSTRUKTØR 383 00:33:40,769 --> 00:33:42,604 Jeg gik på filmskole i Paris… 384 00:33:43,772 --> 00:33:45,899 Og kaptajn Cousteau søgte en praktikant. 385 00:33:47,568 --> 00:33:49,608 Så trods min totale mangel på sportslige færdigheder 386 00:33:50,029 --> 00:33:52,990 og med en principiel foragt for søværnet, eftersom min far er sømand… 387 00:33:54,366 --> 00:33:56,869 Tog jeg til et møde med hr. Cousteau. 388 00:34:01,623 --> 00:34:03,959 Vi havde et nyt kamera med ny optik. 389 00:34:05,002 --> 00:34:08,005 Vi lavede optagelser i fantastiske undervandslandskaber 390 00:34:08,422 --> 00:34:10,632 og var på nogle meget interessante eventyr. 391 00:34:13,677 --> 00:34:16,597 Da vi kom tilbage og gennemså det, 392 00:34:16,722 --> 00:34:20,017 indså vi, at der var materiale nok til et fuldt, fantastisk show. 393 00:34:21,018 --> 00:34:25,022 Og det var i bund og grund noget, som andre havde prøvet på meget længe. 394 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 Så vi tænkte, "hvorfor ikke lave en STOR film?" 395 00:34:29,359 --> 00:34:31,028 DEN TAVSE VERDEN 396 00:34:31,153 --> 00:34:32,154 Action! 397 00:34:34,698 --> 00:34:38,827 DEN TAVSE VERDEN - 1956 398 00:34:44,917 --> 00:34:48,295 Den Tavse Verden var en kæmpe opgave. 399 00:34:49,379 --> 00:34:52,174 Jeg foreslog en drejebog… 400 00:34:53,342 --> 00:34:54,927 En fuldstændig fiktiv drejebog… 401 00:34:56,261 --> 00:34:58,639 …til Columbia for at få penge. 402 00:35:00,307 --> 00:35:02,267 Og filmen kostede dem ikke noget. 403 00:35:02,851 --> 00:35:04,520 Intet overhovedet! 404 00:35:04,686 --> 00:35:07,940 Men for en beskeden søværnsofficer som mig var det meget dyrt. 405 00:35:41,056 --> 00:35:42,099 FORTALT AF LOUIS MALLE 406 00:35:42,182 --> 00:35:46,186 Kaptajn Cousteau er mange ting, sømand, videnskabsmand, opfinder. 407 00:35:47,646 --> 00:35:50,315 Men frem for alt 408 00:35:51,108 --> 00:35:52,192 er han filmmager. 409 00:35:52,943 --> 00:35:56,113 Jeg kender mange instruktører, der misunder ham hans sans for film. 410 00:35:57,614 --> 00:35:58,614 Action! 411 00:35:59,867 --> 00:36:01,535 "Jeg bliver rasende, 412 00:36:02,286 --> 00:36:04,872 "når man kategoriserer mine film som 'dokumentar.' 413 00:36:05,455 --> 00:36:08,375 "Det betyder en forelæsning af en fyr, som ved mere end dig." 414 00:36:10,294 --> 00:36:12,296 "Vores film er ikke dokumentarer. 415 00:36:13,422 --> 00:36:15,924 "De er sande eventyrfilm." 416 00:36:21,013 --> 00:36:23,015 Maskinen til broen! Maskinen til broen! 417 00:36:23,098 --> 00:36:25,267 Noget har lige bremset bagbords motor! 418 00:36:25,350 --> 00:36:26,852 Vi er stødt ind i en hval. 419 00:36:27,644 --> 00:36:30,272 Sårene er så dybe, at den ikke kan overleve. 420 00:36:31,231 --> 00:36:34,067 Vi skynder os at gøre en ende på dens lidelser. 421 00:36:43,911 --> 00:36:48,290 "Jeg drømte om at blive havets John Ford eller John Huston." 422 00:36:48,373 --> 00:36:49,583 Action! 423 00:36:51,919 --> 00:36:54,004 "At tilbyde mine medmennesker skønhed." 424 00:36:56,590 --> 00:36:59,676 HAVETS ASTRONAUTER! DEN TAVSE VERDEN 425 00:37:00,469 --> 00:37:02,888 Og Den Gyldne Palme går til… 426 00:37:03,889 --> 00:37:05,182 Den Tavse Verden! 427 00:37:07,142 --> 00:37:08,936 Vi vandt Den Gyldne Palme i Cannes. 428 00:37:10,646 --> 00:37:13,523 Og derefter en Oscar for bedste dokumentarfilm. 429 00:37:16,276 --> 00:37:17,945 Jeg glemmer aldrig 430 00:37:18,111 --> 00:37:21,073 visningen ved filmfestivalen i Cannes. 431 00:37:21,406 --> 00:37:24,576 - Picasso var der. Kan du huske det? - Ja. 432 00:37:24,701 --> 00:37:27,381 Da han kom ud, var han fuldstændig overvældet. Fordi for ham var det 433 00:37:27,704 --> 00:37:30,332 en opdagelse af farverne under havoverfladen. 434 00:37:31,208 --> 00:37:33,210 Afsløringen af en verden, 435 00:37:33,335 --> 00:37:37,297 der hidtil havde været hemmelig og ukendt af mennesker. 436 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 Jeg gav Picasso 437 00:37:41,051 --> 00:37:43,762 et stykke sort koral, omtrent så stort. 438 00:37:44,346 --> 00:37:47,474 Jeg forklarede ham, at når man polerede det med fingrene, 439 00:37:47,557 --> 00:37:49,726 blev det mere skinnende og smukt. 440 00:37:50,769 --> 00:37:52,771 Efter hans død 441 00:37:53,272 --> 00:37:55,357 skrev hans kone til mig, 442 00:37:56,191 --> 00:37:59,569 "Picasso sov ind, mens han polerede det stykke koral, du gav ham." 443 00:38:01,405 --> 00:38:02,990 Den Tavse Verden havde betaget ham. 444 00:38:03,365 --> 00:38:07,953 Og for ham var det stykke koral et stykke af en ukendt verden. 445 00:38:09,621 --> 00:38:10,622 Fantastisk. 446 00:38:27,222 --> 00:38:28,432 "Et yndefuldt øjeblik, 447 00:38:29,891 --> 00:38:33,979 "jeg glider ned i dybet, bevidst om at leve i harmoni 448 00:38:34,062 --> 00:38:36,898 "med et miljø, der er meget forskelligt fra verden ovenover. 449 00:38:39,526 --> 00:38:42,279 "Jeg svømmer næsten uanstrengt 450 00:38:43,405 --> 00:38:44,614 lige som de fisk, jeg møder. 451 00:38:48,493 --> 00:38:50,245 "Jeg er en uventet gæst, 452 00:38:51,496 --> 00:38:53,665 "tryllebundet af skønheden. 453 00:38:54,499 --> 00:38:55,834 "Af stilheden. 454 00:38:56,752 --> 00:38:58,003 "Af harmonien." 455 00:39:04,384 --> 00:39:07,095 I London gav en mand i aftes en forelæsning, 456 00:39:07,679 --> 00:39:12,017 der baner vejen for permanent menneskelig tilstedeværelse under havoverfladen. 457 00:39:13,810 --> 00:39:16,313 Kaptajn, er den her udvikling af havbunden 458 00:39:16,396 --> 00:39:19,775 bare et eventyr for dig, eller har den en praktisk anvendelse? 459 00:39:21,818 --> 00:39:25,864 Jeg tror ikke, vi kan kalde den et eventyr. 460 00:39:26,198 --> 00:39:30,160 Den er en række nøje planlagte 461 00:39:30,243 --> 00:39:31,620 og forberedte skridt. 462 00:39:32,829 --> 00:39:37,959 Vi bevæger os ned i havet, stadig dybere og længere. 463 00:39:40,379 --> 00:39:43,215 Det er en helt ny opfattelse af dykning, 464 00:39:43,715 --> 00:39:46,134 det permanente ophold på havbunden. 465 00:39:49,012 --> 00:39:51,598 Jeg er fan af udforskning af rummet. 466 00:39:55,852 --> 00:39:59,481 Og jeg tror, at vores udforskning af havet også er vigtig. 467 00:40:02,984 --> 00:40:05,529 Vores to "oceanauter" skal i en uge bo 468 00:40:05,862 --> 00:40:08,281 i et neddykket hus 10 meter under havets overflade. 469 00:40:15,664 --> 00:40:18,625 I ugens løb observerer vi dem uafbrudt. 470 00:40:21,503 --> 00:40:25,715 Hvordan vil det påvirke deres krop og psyke? 471 00:40:30,929 --> 00:40:37,602 HUSET PÅ HAVBUNDEN - 1962 472 00:40:42,065 --> 00:40:43,400 Vi var forsøgskaniner. 473 00:40:44,609 --> 00:40:46,611 CLAUDE WESLY OCEANAUT/DYKKER 474 00:40:46,987 --> 00:40:50,574 Overvåget af læger 24 timer i døgnet. 475 00:40:51,825 --> 00:40:55,412 Blodprøver, hjernescanninger, pulsmålinger. 476 00:40:56,913 --> 00:40:58,039 FORTALT AF ALBERT FALCO 477 00:40:58,206 --> 00:41:00,709 Jeg kan huske, at en fyr fra søværnet sagde til mig, 478 00:41:01,084 --> 00:41:02,669 "Falco, jeg må advare dig om, at jeg 479 00:41:02,836 --> 00:41:04,463 har lavet det samme forsøg med rotter… 480 00:41:05,213 --> 00:41:06,465 Og rotterne døde." 481 00:41:09,176 --> 00:41:12,637 Men jeg måtte tjene fremtiden og kaptajn Cousteau. 482 00:41:18,935 --> 00:41:20,520 Det er den syvende dag. 483 00:41:24,524 --> 00:41:26,776 Det er sandhedens øjeblik for dem nu. 484 00:41:32,949 --> 00:41:34,826 Falco og Wesly er tilbage hos os. 485 00:41:36,995 --> 00:41:38,995 "Fysisk har vi ikke ændret os," fortalte Falco mig. 486 00:41:39,581 --> 00:41:42,042 "Og alligevel er vi ikke helt de samme." 487 00:41:43,960 --> 00:41:45,253 Hans ord foruroligede mig. 488 00:41:46,254 --> 00:41:49,674 Delfiner, sæler og hvaler var trods alt 489 00:41:50,175 --> 00:41:51,676 landpattedyr engang. 490 00:41:51,968 --> 00:41:53,053 VIDENSKAB 491 00:41:53,220 --> 00:41:56,389 Og på et ret nyligt trin i deres evolution var de vendt tilbage til havet. 492 00:41:58,892 --> 00:42:01,603 Måske vil vi se en ny type menneske fremstå… 493 00:42:02,646 --> 00:42:03,772 Et "vandmenneske." 494 00:42:09,861 --> 00:42:13,156 Morgendagens menneske må tilpasse sig livet i denne sære verden. 495 00:42:13,865 --> 00:42:18,912 Du nævnte kunstige gæller. Hvad betyder det helt nøjagtigt? 496 00:42:18,995 --> 00:42:20,789 “Homo Aquaticus!” 497 00:42:21,122 --> 00:42:22,666 “Homo Aquaticus?” 498 00:42:23,500 --> 00:42:27,087 I de kommende år vil vi etablere beboelser, 499 00:42:28,088 --> 00:42:30,715 hvor mennesker kan leve fuldstændig under vand. 500 00:42:32,175 --> 00:42:36,137 Så dykning har en lovende fremtid. 501 00:42:37,138 --> 00:42:40,225 For alle forbindelser til overfladen vil blive overflødiggjort. 502 00:42:49,109 --> 00:42:52,612 Kaptajn Cousteau, for at kende hele sandheden om et menneske 503 00:42:52,696 --> 00:42:56,491 må man betragte det uden for dets professionelle virke. 504 00:42:58,201 --> 00:43:01,204 Kaptajn Cousteau, er der en dårlig side, du bebrejder dig selv for? 505 00:43:02,664 --> 00:43:03,707 Det ved jeg ikke. 506 00:43:04,874 --> 00:43:06,042 Jeg er fuld af fejl. 507 00:43:07,627 --> 00:43:09,879 Jeg er en dårlig ægtemand og en dårlig far. 508 00:43:10,964 --> 00:43:12,424 Jeg forsømmer mine venner 509 00:43:13,091 --> 00:43:14,092 og min kone. 510 00:43:16,761 --> 00:43:21,224 Det er en uundgåelig konsekvens af, at jeg tidligt foretog det valg 511 00:43:21,349 --> 00:43:24,185 at dedikere mig selv til at stille en nysgerrighed, 512 00:43:24,644 --> 00:43:26,229 der aldrig vil blive stillet. 513 00:43:31,568 --> 00:43:34,195 Men det er altid tvunget af nød, at jeg gør dårlige ting. 514 00:43:35,030 --> 00:43:36,615 Det er ikke med forsæt. 515 00:43:39,618 --> 00:43:42,829 Jeg begynder at opdage ting, jeg aldrig har set før. 516 00:43:45,206 --> 00:43:46,207 Jeg morer mig. 517 00:44:01,056 --> 00:44:03,266 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN MEDFORFATTER 518 00:44:03,391 --> 00:44:05,435 Cousteau sagde ofte til mig, 519 00:44:05,518 --> 00:44:09,230 at en opdagelsesrejsende ikke har ret til et familieliv. 520 00:44:11,650 --> 00:44:14,277 Han rejste omkring og fulgte sin næse 521 00:44:14,361 --> 00:44:16,655 mod fremtiden og ud i universet. 522 00:44:18,782 --> 00:44:20,867 Og sådan måtte det være. 523 00:44:25,830 --> 00:44:27,040 FORTALT AF JOCELYNE DE PASS 524 00:44:27,165 --> 00:44:29,501 Der blev ikke taget hånd om børnene. 525 00:44:31,086 --> 00:44:33,380 De gik på kostskole. 526 00:44:34,547 --> 00:44:39,719 Simone var mere interesseret i et liv på havet. 527 00:44:42,013 --> 00:44:44,224 Hun havde kun én passion: 528 00:44:45,850 --> 00:44:46,893 Calypso. 529 00:44:51,231 --> 00:44:52,471 FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU 530 00:44:52,524 --> 00:44:56,486 De færreste er klar over, at min mor brugte mere tid 531 00:44:56,569 --> 00:44:59,531 ombord på skibet end min far, min bror og jeg tilsammen. 532 00:45:02,033 --> 00:45:03,952 Hun bryder sig ikke om at blive filmet, 533 00:45:04,035 --> 00:45:05,620 og derfor har hun undgået det. 534 00:45:05,704 --> 00:45:08,748 Hun holder sig væk fra kameraerne. 535 00:45:14,254 --> 00:45:17,257 Hun er den stærke personlighed bag kulissen. 536 00:45:18,258 --> 00:45:21,720 Folk betror sig til hende, og hun træffer mange beslutninger, 537 00:45:21,803 --> 00:45:23,283 som de fleste ikke engang kender til. 538 00:45:23,555 --> 00:45:25,181 De ved slet ikke, at hun eksisterer. 539 00:45:27,559 --> 00:45:29,519 En kvindes rolle ombord er meget vigtig. 540 00:45:29,811 --> 00:45:31,521 Er det vanskeligt… 541 00:45:32,230 --> 00:45:34,607 At være ene kvinde på en båd, der er fyldt med mænd? 542 00:45:34,774 --> 00:45:35,775 Overhovedet ikke. 543 00:45:36,067 --> 00:45:38,194 - Hvad kalder de dig? - "Hyrdinden!" 544 00:45:38,737 --> 00:45:41,531 "Hyrdinden" fordi du holder hjorden væk fra kanten? 545 00:45:41,823 --> 00:45:42,907 Altid. 546 00:45:43,825 --> 00:45:45,952 Ville du kunne acceptere en kvinde mere ombord? 547 00:45:46,119 --> 00:45:49,080 - Nej, absolut ikke. - Hvorfor? 548 00:45:49,914 --> 00:45:52,959 Fordi jeg tror, det er uforeneligt med den måde, vi lever på. 549 00:46:02,302 --> 00:46:05,847 Jean-Michel, hvordan var livet på Calypso for et lille barn? 550 00:46:08,141 --> 00:46:13,354 Jeg har ikke noget at sammenligne med, det var bare en naturlig ting. 551 00:46:13,438 --> 00:46:15,732 Jeg blev inviteret ombord i mine ferier. 552 00:46:15,815 --> 00:46:20,487 Og der gik mange år, inden jeg opdagede, at det var meget usædvanligt. 553 00:46:28,119 --> 00:46:31,122 Du må være forberedt på at bringe mange slags ofre. 554 00:46:32,707 --> 00:46:37,921 Du må indvilge i at have et meget sparsomt familieliv. 555 00:46:38,004 --> 00:46:40,215 Han er dykker og… 556 00:46:40,298 --> 00:46:41,424 PHILIPPE COUSTEAU SØN 557 00:46:41,716 --> 00:46:44,719 Philippe, hvad er den største brøler, din far nogensinde har begået? 558 00:46:49,307 --> 00:46:51,976 - Det er virkelig svært at svare på. - Okay. 559 00:46:56,272 --> 00:46:57,899 FORTALT AF YVES PACCALET BESÆTNINGSMEDLEM 560 00:46:57,982 --> 00:47:01,319 Cousteaus forhold til Philippe og Jean-Michel er kompliceret. 561 00:47:03,571 --> 00:47:06,991 Jean-Michel var en ledertype 562 00:47:07,575 --> 00:47:09,369 og beskæftigede sig med søfartsarkitektur. 563 00:47:10,787 --> 00:47:13,998 Philippe havde en opdagelsesrejsendes karaktertræk. 564 00:47:14,165 --> 00:47:16,543 Nysgerrig og forførende. 565 00:47:17,502 --> 00:47:19,302 Philippe var lige som sin far i den henseende. 566 00:47:21,381 --> 00:47:24,717 Han var på sin vis den pilot, som hans far havde drømt om at blive, 567 00:47:25,093 --> 00:47:28,012 men blev forhindret i på grund af trafikulykken. 568 00:47:30,974 --> 00:47:32,809 Klar til afgang! 569 00:47:34,769 --> 00:47:38,690 Og derfor blev Jean-Michel kørt ud på et sidespor af sin far 570 00:47:38,982 --> 00:47:40,984 til Philippes fordel. 571 00:47:49,158 --> 00:47:51,035 Philippe var som sin far. 572 00:47:51,661 --> 00:47:56,124 Altid i gang med farlige ting, altid frygtløs. 573 00:47:59,127 --> 00:48:01,963 Cousteau var som en konge i sit rige. 574 00:48:03,923 --> 00:48:06,926 Og Philippe var kronprins. 575 00:48:08,428 --> 00:48:10,305 CONSHELF-EVENTYRET - 1966 576 00:48:10,555 --> 00:48:12,140 I det permanente mørke 577 00:48:12,223 --> 00:48:14,726 fokuserer Philippe Cousteau sit undervandskamera 578 00:48:14,809 --> 00:48:16,102 på et unikt eksperiment. 579 00:48:16,686 --> 00:48:20,398 Oceanauterne vil forsøge at reparere et olieborehoved i drift 580 00:48:20,481 --> 00:48:22,358 370 fod under havoverfladen. 581 00:48:23,818 --> 00:48:25,320 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN 582 00:48:25,403 --> 00:48:27,906 Olieselskaberne havde hyret Cousteau 583 00:48:27,989 --> 00:48:29,616 til at foretage videnskabelig forskning. 584 00:48:30,450 --> 00:48:35,038 Og han brugte pengene til at drive Calypso og fortsætte sine opdagelsesrejser. 585 00:48:38,791 --> 00:48:43,671 Det var muligvis et fejltrin på hans vej mod fremtiden. 586 00:48:46,215 --> 00:48:47,884 Men verden forstod ikke 587 00:48:47,967 --> 00:48:50,720 truslen mod miljøet dengang. 588 00:48:53,806 --> 00:48:57,977 Så for Cousteau var det et middel til at nå et mål. 589 00:49:10,782 --> 00:49:15,620 Når vi havde løst denne opgave, ville vi have udført et pionerarbejde. 590 00:49:17,538 --> 00:49:21,125 Så kunne vi overlade det til industrien at udnytte det. 591 00:49:21,876 --> 00:49:24,754 OLIE FRA DEN TAVSE VERDEN? 592 00:49:25,171 --> 00:49:28,174 Men vi spekulerede på, om vi gjorde det rigtige. 593 00:49:28,257 --> 00:49:29,337 HAR HAVET BEGRAVEDE SKATTE? 594 00:49:29,384 --> 00:49:30,677 FINDES DER KÆMPE OLIERESERVER? 595 00:49:30,760 --> 00:49:32,428 "FLASKEDYKKERE" UNDER LEDELSE AF COUSTEAU 596 00:49:32,553 --> 00:49:33,593 HJÆLPER MED AT FINDE SVAR. 597 00:49:38,017 --> 00:49:39,602 FORTALT AF YVES OMER 598 00:49:39,769 --> 00:49:41,938 Da vi afsluttede Conshelf 3-eksperimentet, 599 00:49:42,605 --> 00:49:46,025 troede alle vi dykkere, at kaptajnen ville 600 00:49:46,317 --> 00:49:47,986 gå ind i oliebranchen. 601 00:49:50,154 --> 00:49:52,031 Men kaptajn Cousteau fortalte os, 602 00:49:52,657 --> 00:49:55,868 "venner, jeg skal ikke ind i oliebranchen… 603 00:49:56,577 --> 00:49:57,954 "Vi skal lave fjernsyn." 604 00:49:59,163 --> 00:50:00,248 Og det reddede ham. 605 00:50:01,749 --> 00:50:06,170 "LIVE FRA CONSHELF 3" 606 00:50:08,339 --> 00:50:11,968 De sendte Jacques Cousteaus optagelser, og de blev en stor succes. 607 00:50:12,218 --> 00:50:13,219 DAVID WOLPER TV-PRODUCER 608 00:50:13,302 --> 00:50:15,179 Jeg sad hjemme en dag og sagde til min kone, 609 00:50:15,263 --> 00:50:17,183 "det ville garanteret blive en fremragende serie. 610 00:50:17,265 --> 00:50:20,018 "Jacques Cousteaus rejser under vandet over hele verden, 611 00:50:20,101 --> 00:50:21,936 "de syv verdenshave, tænkte jeg." 612 00:50:23,646 --> 00:50:26,941 Så jeg fløj til Monaco for at snakke med Cousteau. 613 00:50:28,067 --> 00:50:31,404 Jeg sagde, "en times TV fra havet 614 00:50:31,612 --> 00:50:36,659 "vil kræve lang tid ombord med 30 mands besætning 615 00:50:37,326 --> 00:50:40,079 "og investeringer på hundredvis af millioner franc i udstyr." 616 00:50:41,998 --> 00:50:45,084 Han sagde, "jeg har lige sikret pengene, men du skal lave 12 timer. 617 00:50:45,168 --> 00:50:46,848 "Jeg kan ikke gøre det på under 12 timer." 618 00:50:46,961 --> 00:50:48,254 ORIGINAL SKITSEBOG 619 00:50:48,463 --> 00:50:51,090 Så jeg tog tilbage til New York for at sælge de 12 shows. 620 00:50:51,424 --> 00:50:53,426 Jeg gik til NBC. De anede ikke, hvem Cousteau var. 621 00:50:53,551 --> 00:50:54,611 EROBRINGEN AF DET INDRE RUM 622 00:50:54,635 --> 00:50:57,275 Hvem er han? "Det er ham undervandsfyren, der opfandt trykflasken." 623 00:50:57,346 --> 00:50:58,346 "Vi er ligeglade." 624 00:50:58,931 --> 00:51:00,651 Jeg gik til ABC. Der sad selveste Tom Moore. 625 00:51:00,725 --> 00:51:01,851 TOM MOORE DIREKTØR, ABC 626 00:51:02,518 --> 00:51:05,730 Han ser materialet, er vild med det, men kan ikke aftage 12 afsnit. 627 00:51:05,813 --> 00:51:09,067 Men han siger, "David, som du ved, er jeg medlem af de opdagelsesrejsendes klub, 628 00:51:09,317 --> 00:51:13,362 "og jeg har ikke kunnet ikke finde en opdagelsesrejsende til at holde tale. 629 00:51:14,072 --> 00:51:16,365 "Kan du få Jacques Cousteau til at være taler?" 630 00:51:16,449 --> 00:51:19,243 Jeg sagde, "jeg kan da spørge ham." Han svarede, "hør engang her. 631 00:51:19,368 --> 00:51:22,830 "Hvis du får Jacques Cousteau overtalt, sender jeg alle 12 shows." 632 00:51:24,707 --> 00:51:25,917 Og resten er historie. 633 00:51:27,460 --> 00:51:31,506 EN VERDEN UNDER HAVET 634 00:51:32,381 --> 00:51:34,342 MED JACQUES COUSTEAU 635 00:51:35,885 --> 00:51:36,928 Action! 636 00:51:38,888 --> 00:51:42,642 Jeg begyndte på Cousteau-serien i 1967. 637 00:51:42,892 --> 00:51:44,727 JOHN SOH, REDAKTØR EN VERDEN UNDER HAVET 638 00:51:44,811 --> 00:51:49,190 Og jeg fik et kæmpe redigeringsrum, fordi der var så meget råfilm. 639 00:51:52,235 --> 00:51:53,820 Hajer, hvaler 640 00:51:55,571 --> 00:51:57,532 og ting, jeg aldrig før havde set. 641 00:52:07,625 --> 00:52:09,043 AFSNIT 01, HAJER - 1968 642 00:52:09,127 --> 00:52:11,295 Hajen har ry for at være frygtindgydende brutal. 643 00:52:12,004 --> 00:52:13,464 Men det er ikke altid tilfældet. 644 00:52:15,842 --> 00:52:18,302 Der eksisterer mange harmløse arter 645 00:52:18,886 --> 00:52:23,850 sandhaj, plettet hundefisk, nursehaj og leopardhaj. 646 00:52:23,933 --> 00:52:28,354 Men for en dykker er et hajbid, uanset om det er tilfældigt eller med forsæt, 647 00:52:28,437 --> 00:52:31,566 altid alvorligt og af og til livstruende. 648 00:52:42,910 --> 00:52:44,370 Hallo, Raymond. Hallo, Raymond. 649 00:52:44,453 --> 00:52:47,498 Hvad er din dybde? Hvad er din dybde? 650 00:52:47,582 --> 00:52:51,627 Jeg har opgivet, eller næsten opgivet, produktionen af spillefilm 651 00:52:51,711 --> 00:52:56,090 for at hellige mig fjernsynet af én bestemt, god grund. 652 00:52:57,258 --> 00:52:59,093 Selv om man må give køb på æstetikken, 653 00:52:59,760 --> 00:53:04,140 giver det mulighed for gennem det eneste egentlige massemedie, der findes, 654 00:53:04,891 --> 00:53:06,934 at nå millioner af mennesker hurtigt. 655 00:53:07,560 --> 00:53:09,854 Vi hører dig fint, Raymond, vi hører dig fint. 656 00:53:10,730 --> 00:53:11,814 Alle er i god behold. 657 00:53:12,982 --> 00:53:15,401 Han havde en vidunderlig personlighed. 658 00:53:15,985 --> 00:53:20,156 Men den tids brede publikum vidste ikke, hvem Jacques Cousteau var. 659 00:53:21,240 --> 00:53:23,701 Som vores assistenter registrerede ham, 660 00:53:23,784 --> 00:53:28,539 "der er en ældre herre med rød tophue på dækket." 661 00:53:32,376 --> 00:53:36,505 Så vi drøftede indgående, hvordan vi skulle præsentere ham. 662 00:53:37,673 --> 00:53:40,468 Er han videnskabsmand? Forsker? 663 00:53:41,177 --> 00:53:44,972 Eller er han filosof? Eller opfinder? 664 00:53:46,641 --> 00:53:48,059 Men på nærbilleder 665 00:53:48,726 --> 00:53:53,147 lignede han virkelig en mand, der så mod fremtiden. 666 00:53:55,524 --> 00:53:58,152 Så vi besluttede at kalde ham opdagelsesrejsende. 667 00:53:59,362 --> 00:54:02,573 For hans motto var, "il faut aller voir." 668 00:54:03,449 --> 00:54:06,619 "Vi tager ud at se det selv." 669 00:54:11,916 --> 00:54:15,336 New York Times skriver, at En verden under vandet 670 00:54:15,419 --> 00:54:18,130 - har åbnet øjnene på millioner. - …gennem de undervandsfilm, 671 00:54:18,297 --> 00:54:19,966 der vises af 100 andre tv-stationer 672 00:54:20,174 --> 00:54:21,509 over hele verden… 673 00:54:21,592 --> 00:54:24,637 …har ikke bare gjort undervandsbiologi og opdagelsesrejser populære… 674 00:54:24,720 --> 00:54:26,847 Kaptajn Cousteau bærer et større ansvar for at have 675 00:54:26,931 --> 00:54:28,571 introduceret folk til verden under havet… 676 00:54:28,599 --> 00:54:31,227 Kaptajn Jacques Cousteau udfordrer det mest forræderiske havmiljø. 677 00:54:31,310 --> 00:54:32,395 HAJER 678 00:54:32,603 --> 00:54:35,147 I morgen tager kaptajn Cousteau af sted på det, han kalder… 679 00:54:35,231 --> 00:54:36,231 ØRKENHVALERNE 680 00:54:36,399 --> 00:54:37,879 …karrierens vanskeligste ekspedition… 681 00:54:37,942 --> 00:54:40,022 Kaptajn Cousteau har måske gjort mere end nogen anden 682 00:54:40,069 --> 00:54:41,529 for at afsløre havenes mysterier… 683 00:54:41,654 --> 00:54:44,115 Seertallet er i gennemsnit 26 millioner. 684 00:54:44,240 --> 00:54:46,176 - Jacques Cousteau… - Den ottedobbelte Emmy-vinder… 685 00:54:46,200 --> 00:54:47,910 Den mest populære dokumentarserie… 686 00:54:47,994 --> 00:54:49,078 EN VERDEN UNDER HAVET 687 00:54:49,203 --> 00:54:50,538 …i TV-historien. 688 00:54:52,623 --> 00:54:56,877 Jeg har produceret 52 timelange film til TV. 689 00:54:58,546 --> 00:55:00,756 I begyndelsen var det nysgerrighed. 690 00:55:01,340 --> 00:55:03,467 Begejstringen over skønhed. 691 00:55:05,177 --> 00:55:07,096 Så fulgte en periode med årvågenhed, 692 00:55:07,972 --> 00:55:11,392 for vi betragtede ting, der faktisk var ved at forsvinde. 693 00:55:13,978 --> 00:55:18,691 Så nu er mit tidligere liv som simpel opdagelsesrejsende forbi. 694 00:55:54,602 --> 00:55:59,482 Hr. Formand, jeg er meget beæret over invitationen til at komme her i dag 695 00:56:00,733 --> 00:56:04,987 og tale om det element, som jeg har viet mit liv til. 696 00:56:05,946 --> 00:56:07,365 Havet. 697 00:56:07,448 --> 00:56:10,159 Havet er i dag truet, som alle ved. 698 00:56:13,245 --> 00:56:16,248 Jeg har brugt mit liv på at sejle og svømme gennem havene. 699 00:56:17,208 --> 00:56:20,961 Gennem 30 år har jeg set koralrev blive til ødemarker 700 00:56:21,712 --> 00:56:23,589 og mægtige fiskebestande blive opfisket. 701 00:56:25,257 --> 00:56:28,219 Og da jeg for nylig dykkede i Lyon-bugten, 702 00:56:28,844 --> 00:56:32,598 foruroligede det mig at se, at vi praktisk talt har udslettet 703 00:56:32,681 --> 00:56:35,351 den originale fauna på kontinentalsoklen. 704 00:56:40,272 --> 00:56:43,317 Vi står over for en ødelæggelse af havet 705 00:56:44,443 --> 00:56:46,487 på grund af forurening og andre faktorer. 706 00:56:53,786 --> 00:56:55,746 Gennem de seneste to århundreder 707 00:56:56,497 --> 00:56:59,959 har folk været komplet uvidende om, at der var et miljømæssigt problem. 708 00:57:01,919 --> 00:57:05,464 Havet blev opfattet som et uendeligt rum, 709 00:57:06,132 --> 00:57:09,301 en vandmasse så stor, at man kunne smide hvad som helst i det 710 00:57:09,385 --> 00:57:10,385 uden konsekvenser. 711 00:57:11,470 --> 00:57:12,930 Så det gjorde vi. 712 00:57:14,432 --> 00:57:16,642 MICHIGAN UNIVERSITET - MARTS 1970 713 00:57:16,892 --> 00:57:20,563 Sidste år, først i USA og så i Europa og Japan, 714 00:57:21,397 --> 00:57:22,982 begyndte folk at forstå det… 715 00:57:23,482 --> 00:57:26,735 …og der blev dannet en miljøbeskyttelsesbevægelse. 716 00:57:27,153 --> 00:57:29,947 Mennesker startede forureningen, mennesker kan stoppe den. 717 00:57:30,030 --> 00:57:31,657 HOLD USA SMUKT - 1971 718 00:57:32,491 --> 00:57:35,578 Jeg besluttede sammen med min søn og mine venner 719 00:57:35,661 --> 00:57:38,789 at oprette Cousteau-selskabet. 720 00:57:40,040 --> 00:57:43,169 Sammen med tusindvis af bekymrede borgere som dig 721 00:57:43,669 --> 00:57:47,923 har vi oprettet en almennyttig forening for at redde ikke bare havet, 722 00:57:48,007 --> 00:57:50,926 men de dyrebare økosystemer på vores vandplanet. 723 00:57:51,010 --> 00:57:52,720 1-800-648-5000 - COUSTEAU-SELSKABET 724 00:57:52,803 --> 00:57:56,140 Meld dig ind nu. Ring 1-800-648-5000 eller skriv til os på adressen på skærmen. 725 00:57:56,765 --> 00:57:58,243 MILLIONER LANDET OVER FEJRER JORDENS DAG 726 00:57:58,267 --> 00:58:00,227 Folks opmærksomhed er stigende. 727 00:58:00,811 --> 00:58:03,230 Men der er stadig masser af arbejde at gøre. 728 00:58:07,193 --> 00:58:10,196 Så jeg vil dedikere alle mine fremtidige filmaktiviteter 729 00:58:10,279 --> 00:58:12,531 til at forsøge at overbevise folk om, 730 00:58:13,616 --> 00:58:15,743 at de må gøre noget ved det her. 731 00:58:16,660 --> 00:58:20,206 Så mine film er ikke længere bare om smukke småfisk, 732 00:58:21,248 --> 00:58:23,501 men de handler om menneskehedens skæbne. 733 00:58:32,843 --> 00:58:37,097 ITALIENS KYST - 1977 734 00:58:38,474 --> 00:58:41,477 Denne 40 meter lange, gamle, engelske minestryger er Calypso. 735 00:58:42,061 --> 00:58:44,563 Kaptajn Jacques-Yves Cousteau og hans mandskab er ombord. 736 00:58:46,607 --> 00:58:49,527 De er i Middelhavet i nogle få måneder for at optage 737 00:58:49,652 --> 00:58:52,530 en serie film, der skal gøre "det store blå" kendt og elsket. 738 00:58:52,947 --> 00:58:55,824 Og frem for alt gøre alle bekendt med de farer, der truer det. 739 00:58:58,410 --> 00:59:00,610 Calypsos mandskab vil forsøge at lokalisere og analysere 740 00:59:00,663 --> 00:59:04,416 de mest forurenede og truede steder i Middelhavet. 741 00:59:10,297 --> 00:59:12,591 Det, der ødelægger havet, er de giftstoffer, 742 00:59:12,883 --> 00:59:17,805 som industrien ukontrolleret og tankeløst udleder i vandet. 743 00:59:22,351 --> 00:59:25,437 For eksempel var der over 600 tønder 744 00:59:25,521 --> 00:59:28,983 med dødelig tetraetylbly ombord 745 00:59:29,608 --> 00:59:32,444 på det jugoslaviske fragtskib Cavtat. 746 00:59:32,945 --> 00:59:37,533 Og skibet blev vædret og sank i det sydlige Italien, 747 00:59:37,616 --> 00:59:40,869 tre mil fra kysten på 300 fods dybde. 748 00:59:43,872 --> 00:59:47,626 Nogle af tønderne lækker allerede, og de vil sende 749 00:59:47,710 --> 00:59:50,879 denne dødelige gift ud i Middelhavet. 750 00:59:53,090 --> 00:59:55,634 Så det er et vanskeligt problem at løse. 751 00:59:55,718 --> 00:59:58,971 Og alle regeringer vender ryggen til. 752 00:59:59,054 --> 01:00:00,931 TIDSINDSTILLET BOMBE PÅ 50 FAVNE - 1978 753 01:00:01,098 --> 01:00:05,102 Dommer Maritati beordrer firmaet Saipem at påbegynde bjærgning. 754 01:00:05,185 --> 01:00:08,772 Det sker med hjælp fra Calypsos dykkere Albert Falco og Raymond Coll. 755 01:00:09,440 --> 01:00:12,484 Jeg var naturligvis involveret i forskellige faser af operationen. 756 01:00:13,110 --> 01:00:16,030 Og da skibene var på plads, begyndte dykkerne at arbejde. 757 01:00:28,709 --> 01:00:31,462 97% af blyet blev bjærget. 758 01:00:33,714 --> 01:00:36,508 Resten slap ud, fordi nogle af tønderne 759 01:00:36,592 --> 01:00:38,177 allerede var beskadiget. 760 01:00:40,429 --> 01:00:41,629 Kaptajn Cousteau, du mener jo, 761 01:00:41,680 --> 01:00:44,975 at verdens ressourcer bliver brugt op. 762 01:00:45,059 --> 01:00:47,353 Og du har set det ske år efter år. 763 01:00:47,436 --> 01:00:49,897 Mange mennesker har åbenbart ikke gjort, hvad de skulle. 764 01:00:50,689 --> 01:00:52,816 Er der noget, du gerne vil sige om det? 765 01:00:52,900 --> 01:00:57,154 Ja, jeg har allerede været involveret 766 01:00:57,237 --> 01:01:00,199 i så at sige at scanne 767 01:01:00,282 --> 01:01:03,994 mulighederne for at udvinde energi fra havet. 768 01:01:05,454 --> 01:01:08,332 Det var et valg, jeg foretog for mange år siden. 769 01:01:10,042 --> 01:01:12,461 Men jeg blev chokeret 770 01:01:12,544 --> 01:01:15,422 over den hastighed og hensynsløshed, 771 01:01:15,589 --> 01:01:20,135 hvormed industrielle interesser har kasseret 772 01:01:20,219 --> 01:01:21,887 alle de miljøforanstaltninger, 773 01:01:22,429 --> 01:01:25,057 der møjsommeligt er blevet gjort. 774 01:01:28,644 --> 01:01:32,815 Jeg føler et ansvar, jeg føler mig skyldig, som alle andre burde, også du, 775 01:01:33,941 --> 01:01:38,278 i at vi trækker blankoveksler 776 01:01:38,821 --> 01:01:40,280 på kommende generationer. 777 01:01:40,364 --> 01:01:42,157 Vi betaler ikke. Det kommer de til. 778 01:01:42,282 --> 01:01:46,745 COUSTEAUS NYE KAMPAGNE FOR AT BEVARE VERDENSHAVENE 779 01:01:47,079 --> 01:01:48,956 En af Cousteau-selskabets opgaver er, 780 01:01:49,039 --> 01:01:51,500 at vi gerne vil levere sandheden til folket. 781 01:01:51,667 --> 01:01:52,811 CALYPSO-LOGGEN NU ER VI 80.000 782 01:01:52,835 --> 01:01:56,630 Og vi var begejstrede over, at vi blev den hurtigst voksende, 783 01:01:56,714 --> 01:01:59,216 almennyttige bevægelse på bare to år. 784 01:02:00,050 --> 01:02:02,845 Nu taler du om Cousteau-selskabet i USA, 785 01:02:02,928 --> 01:02:06,014 som har hvor mange medlemmer i øjeblikket? 786 01:02:06,098 --> 01:02:07,558 Et hundrede og trestusind. 787 01:02:08,142 --> 01:02:10,936 Og det vokser hurtigt, for vi er et ungt selskab. 788 01:02:11,019 --> 01:02:13,063 Hvad er målet? Hvilket medlemstal? 789 01:02:13,147 --> 01:02:14,273 Adskillige millioner. 790 01:02:14,356 --> 01:02:15,983 - Hvor mange? - Adskillige millioner. 791 01:02:19,486 --> 01:02:23,532 I Houston, USA, flokkedes 11.000 mennesker for at lytte til den mand, 792 01:02:23,615 --> 01:02:26,285 som ifølge en nylig undersøgelse er den berømthed, 793 01:02:26,452 --> 01:02:29,538 som, kun overgået af præsidenten, flest amerikanere gerne vil møde. 794 01:02:29,872 --> 01:02:32,124 Deres helt er kaptajn Jacques-Yves Cousteau. 795 01:02:39,006 --> 01:02:41,216 COUSTEAUS DELTAGELSESDAG 796 01:02:41,508 --> 01:02:44,178 Deltagelsesdagen har til formål at genskabe en følelse af håb om, 797 01:02:44,261 --> 01:02:47,639 at vores handlinger ikke vil skade vores levesteder yderligere. 798 01:02:47,723 --> 01:02:51,852 Og det vil med kaptajn Cousteaus ord være op til almindelige borgere. 799 01:02:53,562 --> 01:02:54,730 Kaptajn, det her er Matt. 800 01:02:55,564 --> 01:02:58,108 Ja, jeg vil gerne spørge dig, hvad du mener om 801 01:02:58,192 --> 01:02:59,832 en civilisation under vandet i fremtiden? 802 01:03:03,822 --> 01:03:07,826 Jeg må indrømme, at jeg engang foreslog det, men jeg tror ikke, 803 01:03:07,910 --> 01:03:10,454 at vi kommer til at udvikle en civilisation under vandet. 804 01:03:10,996 --> 01:03:12,039 Jeg tror… 805 01:03:13,290 --> 01:03:16,293 Vi først må skabe en god civilisation på landjorden. 806 01:03:22,758 --> 01:03:23,967 FORTALT AF YVES PACCALET 807 01:03:24,051 --> 01:03:29,223 Da jeg begyndte at arbejde sammen med Cousteau i 1972, 808 01:03:31,433 --> 01:03:35,896 havde han allerede indset, at ideen om at kolonisere havet 809 01:03:36,563 --> 01:03:39,650 med bulldozere og lave "undervandsbyer" 810 01:03:41,068 --> 01:03:42,444 ikke var noget, man burde gøre. 811 01:03:49,451 --> 01:03:51,161 Han fortrød ikke sine handlinger. 812 01:03:53,413 --> 01:03:55,040 Det var hans måde at komme videre på. 813 01:03:57,459 --> 01:04:02,047 Men han vidste godt, at offentlighedens opfattelse af moral havde udviklet sig. 814 01:04:03,590 --> 01:04:07,135 I 1954 815 01:04:07,219 --> 01:04:11,014 optog jeg spillefilmen Den tavse verden. 816 01:04:11,098 --> 01:04:13,392 I den var der en scene, 817 01:04:13,475 --> 01:04:18,522 hvor man så hajer æde en såret hvalunge 818 01:04:18,605 --> 01:04:21,149 med stor voldsomhed. 819 01:04:22,401 --> 01:04:23,777 DEN TAVSE VERDEN - 1956 820 01:04:23,861 --> 01:04:26,989 Og vores folk blev så rasende, at de trak dem ombord på skibet, 821 01:04:28,156 --> 01:04:31,743 og de begyndte at slå dem i hovedet og dræbe dem. 822 01:04:33,996 --> 01:04:36,206 Det var en ren nedslagtning af de hajer, 823 01:04:36,290 --> 01:04:38,667 en slags urgammel hævn, for sømænd havde jo 824 01:04:38,750 --> 01:04:40,919 hadet hajer gennem generationer. 825 01:04:41,795 --> 01:04:45,299 Nuvel. Her for nylig så jeg den film igen, 826 01:04:45,382 --> 01:04:48,552 fordi jeg blev bedt om at vise den igen i Paris. 827 01:04:49,303 --> 01:04:51,847 Og man må… jeg kunne ikke… jeg kunne ikke stå inde for den. 828 01:04:51,930 --> 01:04:54,850 Jeg kan ikke vise den længere, for vi har allesammen ændret os. 829 01:04:54,933 --> 01:04:56,435 Mentaliteten har ændret sig, 830 01:04:56,518 --> 01:04:59,229 og vi ville ikke behandle hajer på den måde i dag. 831 01:05:07,696 --> 01:05:09,990 I 20 år har min far, kaptajn Cousteau, og jeg 832 01:05:10,908 --> 01:05:12,826 arbejdet på at gøre verden bevidst 833 01:05:13,160 --> 01:05:14,912 om de farer, der truer vores planet. 834 01:05:22,210 --> 01:05:24,212 Hvor som helst vi med forfærdelse ser 835 01:05:24,588 --> 01:05:27,424 uhæmmet spild af råmaterialer, af energi, 836 01:05:28,550 --> 01:05:31,094 miljøets hastige nedbrydning. 837 01:05:34,514 --> 01:05:35,891 Så vi kan efterlade vores børn 838 01:05:36,058 --> 01:05:39,311 en verden, der ikke er ødelagt af radioaktivt affald og pesticider. 839 01:05:40,437 --> 01:05:42,314 Et Middelhavet, der ikke er dødt. 840 01:05:48,695 --> 01:05:50,155 Jeg anser os for heldige. 841 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 Vi rejser en masse og ser ting, som andre ikke gør. 842 01:05:54,785 --> 01:05:58,288 Så det er vores pligt at dele disse ting med dem. 843 01:05:58,914 --> 01:06:01,750 Og være meget opmærksomme på vores ansvar. 844 01:06:02,417 --> 01:06:06,088 Og det drøfter vi ofte, Philippe og jeg… 845 01:06:06,338 --> 01:06:09,508 …og Philippe deler mine anskuelser på det område 100%. 846 01:06:09,675 --> 01:06:13,887 Det er en stor tilfredsstillelse at finde den samme forståelse 847 01:06:14,012 --> 01:06:16,473 hos sin primære samarbejdspartner. Ikke sandt? 848 01:06:16,598 --> 01:06:17,742 - Pragtfuldt. - Jeg mener, at den 849 01:06:17,766 --> 01:06:20,936 grundlæggende filosofi er, at man skal dele det med nogen for at kunne nyde det. 850 01:06:21,019 --> 01:06:22,062 Det er rigtigt. 851 01:06:30,821 --> 01:06:34,616 Kaptajn Cousteau, hvordan ser du din fremtid? 852 01:06:36,910 --> 01:06:41,498 Min umiddelbare fremtid er at udvikle netværket 853 01:06:41,748 --> 01:06:43,375 i det selskab, jeg har stiftet, 854 01:06:43,583 --> 01:06:46,128 så de kan arbejde videre uden mig. 855 01:06:49,464 --> 01:06:52,259 Min søn, Philippe, er leder af en gruppe, 856 01:06:52,509 --> 01:06:54,678 der skal af sted for at udforske Arktis. 857 01:06:56,680 --> 01:06:59,391 Min kone tager sig som bekendt af al administration 858 01:06:59,558 --> 01:07:01,601 og moralen ombord på Calypso. 859 01:07:04,354 --> 01:07:06,273 Og jeg håber i løbet af to eller tre år 860 01:07:06,440 --> 01:07:08,567 at kunne gøre mig selv komplet overflødig. 861 01:07:23,540 --> 01:07:29,713 REJSEN TIL VERDENS ENDE - 1975 862 01:07:37,763 --> 01:07:38,972 Femte december. 863 01:07:39,931 --> 01:07:42,559 Jeg styrer Calypso ind i den faretruende Drake-passage, 864 01:07:42,642 --> 01:07:45,562 der ligger mellem Sydamerikas sydligste spids 865 01:07:45,645 --> 01:07:47,105 og den antarktiske halvø. 866 01:07:49,649 --> 01:07:53,570 Men ved ankomsten til disse polarvande føler vi os som fremmede. 867 01:08:19,054 --> 01:08:20,180 FORTALT AF PHILIPPE COUSTEAU 868 01:08:20,263 --> 01:08:21,723 Vi dykker i ret mudret vand. 869 01:08:23,183 --> 01:08:26,478 Rødalgerne vinker os velkommen. 870 01:08:32,984 --> 01:08:35,362 Langs klippen, ned til 100 fods dybde, 871 01:08:35,987 --> 01:08:38,406 finder vi en uventet overflod af liv. 872 01:08:50,210 --> 01:08:55,549 Jeg er ivrig efter at få miniubåden i vandet og udforske det dybere polarhav. 873 01:09:02,973 --> 01:09:05,267 Falco skal styre miniubåden, mens jeg filmer. 874 01:09:22,868 --> 01:09:25,453 Lidt længere nede er der en gabende åbning i væggen. 875 01:09:32,252 --> 01:09:34,045 Dæmpede knirkelyde advarer os om, 876 01:09:34,129 --> 01:09:36,965 at isbjerget er under kolossalt, indre tryk. 877 01:09:42,012 --> 01:09:45,223 Det er en gigantisk krystal, der smelter for øjnene af mig. 878 01:09:50,520 --> 01:09:53,064 Vi er vidner til en evigheds forsvinden. 879 01:10:23,845 --> 01:10:26,264 Altså, jeg hader virkelig fare, det må jeg sige. 880 01:10:27,390 --> 01:10:31,144 Jeg hører ikke til dem, der går efter et adrenalinkick. 881 01:10:32,687 --> 01:10:35,649 Ja, også dig. Jeg tror ikke, at nogen i vores familie 882 01:10:35,982 --> 01:10:37,692 er vovehalse overhovedet. 883 01:10:37,776 --> 01:10:38,985 - Ja. - Ja? 884 01:10:39,319 --> 01:10:41,238 Men du bruger da fly. 885 01:10:43,198 --> 01:10:44,198 Er du ikke… 886 01:10:44,241 --> 01:10:46,219 - Jeg ved ikke. - Er du ikke begejstret for hans fly? 887 01:10:46,243 --> 01:10:47,410 Det ved jeg ikke rigtig. 888 01:11:06,388 --> 01:11:12,310 Philippe havde den her ide om at lave film i Nordafrika, 889 01:11:13,019 --> 01:11:14,020 og jeg godkendte den. 890 01:11:14,604 --> 01:11:17,399 Og han begyndte med sit fly. 891 01:11:18,441 --> 01:11:19,484 Og… 892 01:11:21,361 --> 01:11:22,362 Det var det. 893 01:11:37,669 --> 01:11:40,338 PHILIPPE COUSTEAU, SØN AF HAVFORSKER, DRÆBT I FLYSTYRT 894 01:11:41,798 --> 01:11:43,258 Hvorfor? Hvordan? 895 01:11:44,301 --> 01:11:45,885 Philippe var en fremragende pilot. 896 01:11:47,595 --> 01:11:50,682 En dårligt sikret luge i flyets forende 897 01:11:50,765 --> 01:11:55,812 havde lige udslettet min elskede søn og en del af mig sammen med ham. 898 01:11:57,731 --> 01:12:03,862 PHILIPPE, JAN OG DATTEREN ALEXANDRA COUSTEAU 899 01:12:56,581 --> 01:12:57,874 FORTALT AF ALBERT FALCO 900 01:12:57,999 --> 01:13:04,214 Han sagde til mig, "jeg må arbejde til den bitre ende nu. 901 01:13:06,299 --> 01:13:08,718 "Det er min straf." 902 01:13:13,223 --> 01:13:15,725 TILLYKKE, KAPTAJN COUSTEAU 903 01:13:15,892 --> 01:13:18,520 Vi er her for at glæde os. 904 01:13:20,438 --> 01:13:24,109 Og jeg deler den glæde med jer med tårer i øjnene 905 01:13:26,778 --> 01:13:29,447 på grund af det store savn i aften - Philippe. 906 01:13:41,042 --> 01:13:42,335 Efter Philippes død 907 01:13:43,294 --> 01:13:46,548 var hele Jacques' fysiske fremtoning fuldstændig forandret. 908 01:13:47,882 --> 01:13:49,300 Han var blevet ti år ældre. 909 01:13:50,218 --> 01:13:53,012 Han var krumbøjet, han hud var gullig. 910 01:13:57,434 --> 01:13:59,144 Og med tiden 911 01:14:00,770 --> 01:14:05,442 blev han mere pessimistisk med hensyn til miljøet. 912 01:14:09,195 --> 01:14:13,283 MIDDELHAVET - VUGGE ELLER GRAV? 1979 913 01:14:14,659 --> 01:14:19,247 I 1977 vendte Cousteau og Calypsos dykkere tilbage til Veyron. 914 01:14:23,543 --> 01:14:26,880 I løbet af kun tre årtier var havbunden blevet til en ørken. 915 01:14:27,422 --> 01:14:29,799 Så dyster som overfladen af en eller anden øde planet. 916 01:14:33,636 --> 01:14:38,057 I den oversvømmede ødemark synes vandtemperaturen at stige, 917 01:14:38,141 --> 01:14:40,560 så vores hænder brænder på trods af vores handsker. 918 01:14:42,520 --> 01:14:43,938 Vores øjne svier. 919 01:14:44,564 --> 01:14:47,942 Tårerne løber ned ad ansigtet og slører vores syn. 920 01:14:48,776 --> 01:14:50,403 Smerten er uudholdelig. 921 01:14:52,071 --> 01:14:54,157 Vi er trængt ind i en dødszone, 922 01:14:54,866 --> 01:14:58,369 et område, hvor ingen levende organisme kan overleve ret længe. 923 01:15:02,207 --> 01:15:05,418 ABC DROPPER COUSTEAU-UDSENDELSER 924 01:15:05,502 --> 01:15:07,354 FORTALT AF BRAD MATSEN FORFATTER, "HAVETS KONGE" 925 01:15:07,378 --> 01:15:09,714 ABC droppede ham, fordi han blev for dyster. 926 01:15:09,797 --> 01:15:12,509 COUSTEAU-UDSENDELSER STOPPER 927 01:15:12,592 --> 01:15:14,260 COUSTEAU-UDSENDELSE GÅR LIDT FOR DYBT 928 01:15:14,385 --> 01:15:15,945 De ville ikke have hans hævede øjenbryn 929 01:15:15,970 --> 01:15:18,223 over for publikum i de her triste historier. 930 01:15:21,434 --> 01:15:24,312 Han var mere direkte og forsøgte at overbevise folk 931 01:15:24,395 --> 01:15:26,064 snarere end bare at vise dem ting. 932 01:15:27,398 --> 01:15:31,402 Og jeg tror, han blev lidt kynisk på det tidspunkt i sit liv. 933 01:15:35,782 --> 01:15:38,952 Kan du fortælle mig, hvad der efter din mening er dine største præstationer 934 01:15:39,035 --> 01:15:40,245 og dine største fiaskoer? 935 01:15:41,162 --> 01:15:44,207 Det er… det er umuligt at svare på, 936 01:15:44,290 --> 01:15:48,294 for jeg er ikke interesseret i at analysere mig selv. 937 01:15:48,795 --> 01:15:49,879 Hvorfor ikke? 938 01:15:49,963 --> 01:15:52,757 Jeg er ikke interesseret i mig selv i det hele taget. 939 01:15:52,840 --> 01:15:55,385 Jeg er interesseret i verden omkring mig. 940 01:15:55,468 --> 01:15:58,304 Min indre verden betyder intet for mig. 941 01:16:13,611 --> 01:16:14,771 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN 942 01:16:14,821 --> 01:16:17,221 Jeg tænker stadig på en bestemt dag, som vi tilbragte sammen. 943 01:16:18,116 --> 01:16:21,703 Vi arbejdede på en bog, og han var taget til Paris for at møde mig. 944 01:16:23,121 --> 01:16:26,124 Folk ombord på flyet stod i kø i midtergangen 945 01:16:26,207 --> 01:16:27,917 og ventede på at få hans autograf. 946 01:16:28,334 --> 01:16:32,338 Og han sagde, "jeg bruger hver eneste dag, hele dagen, på at gå til møder, 947 01:16:32,422 --> 01:16:35,800 "lave film, udføre forskning, og det eneste, folk vil have, 948 01:16:35,883 --> 01:16:38,595 "er en lap papir med navnet Jacques Cousteau. 949 01:16:39,178 --> 01:16:41,180 "Og den passer de på som en skat." 950 01:16:42,056 --> 01:16:44,642 Han blev mere og mere vred over det. 951 01:16:50,064 --> 01:16:51,144 FORTALT AF JOCELYNE DE PASS 952 01:16:51,316 --> 01:16:53,943 Han sagde til mig, "jeg holder taler overalt i verden 953 01:16:54,902 --> 01:16:57,989 "om at forsøge at efterlade en ren planet til vores børn. 954 01:16:59,574 --> 01:17:01,326 "Men ingen hører efter. 955 01:17:04,370 --> 01:17:05,913 "Det er i øvrigt også for sent. 956 01:17:07,248 --> 01:17:10,627 "Vi ødelægger hver dag planeten mere og mere." 957 01:17:12,253 --> 01:17:14,631 Han var overbevist om, at det allerede var for sent. 958 01:17:33,524 --> 01:17:38,780 Jeg tror, at vi begge to havde behov for et nyt liv, da vi mødte hinanden. 959 01:17:43,868 --> 01:17:45,870 Men hverken i mine eller hans tanker… 960 01:17:46,037 --> 01:17:47,789 FORTALT AF FRANCINE COUSTEAU 961 01:17:48,039 --> 01:17:50,458 …havde det noget med romantik at gøre. 962 01:17:52,210 --> 01:17:55,922 Jeg var 31, og jeg var dykker. 963 01:17:57,548 --> 01:18:01,344 Så på det tidspunkt handlede det bare om dykning. 964 01:18:03,179 --> 01:18:04,779 DELTAGELSESDAG I HOUSTON 12. FEBRUAR 1977 965 01:18:05,014 --> 01:18:07,642 Vi havde organiseret en såkaldt 966 01:18:07,725 --> 01:18:10,228 deltagelsesdag i Houston. 967 01:18:10,978 --> 01:18:15,400 Og jeg tog ud at dykke med en klub, og hun var der. 968 01:18:15,483 --> 01:18:18,361 Og jeg syntes, hun var interessant. 969 01:18:22,198 --> 01:18:25,368 På det tidspunkt havde hun også en lovende karriere 970 01:18:25,451 --> 01:18:31,207 hos Air France, hvor hun havde ansvar for den franske regerings diplomatiske rejser. 971 01:18:34,502 --> 01:18:37,922 Jeg tror, at det, som Jacques ønskede sig mest af alt dengang, 972 01:18:38,005 --> 01:18:40,758 var et sted til familien. 973 01:18:41,884 --> 01:18:46,264 Ikke fordi han ikke havde en familie, men på grund af det liv, han levede. 974 01:18:46,347 --> 01:18:48,427 Han var aldrig det samme sted i mere end to minutter. 975 01:18:51,561 --> 01:18:53,062 Hans kone var ombord på båden. 976 01:18:54,105 --> 01:18:56,816 Og børnene var på kostskole. 977 01:18:56,899 --> 01:19:01,487 Og han selv rejste overalt, så der var ingen familie 978 01:19:01,571 --> 01:19:03,489 eller "foyer," som vi siger på fransk. 979 01:19:03,781 --> 01:19:07,910 Det er et sted, hvor familien regelmæssigt samles. 980 01:19:08,619 --> 01:19:09,620 Et hjem. 981 01:19:11,664 --> 01:19:12,915 Det havde han brug for. 982 01:19:17,336 --> 01:19:18,736 FORTALT AF JACQUES RENOIR KAMERAMAND 983 01:19:18,880 --> 01:19:22,842 Vi vidste en lille smule om hans forhold til Francine. 984 01:19:24,010 --> 01:19:29,724 Og i den periode fik Cousteau to børn med hende. 985 01:19:30,099 --> 01:19:33,394 Vi talte aldrig om dem. 986 01:19:33,978 --> 01:19:35,938 Men alle vidste det. 987 01:19:36,230 --> 01:19:38,900 Og jeg tror også, Simone vidste det. 988 01:20:01,923 --> 01:20:06,177 "Sidste gang, vi spiste middag sammen, kunne jeg se, hun ikke var rask. 989 01:20:07,261 --> 01:20:09,472 "Men jeg anede ikke, hvad hun fejlede. 990 01:20:11,182 --> 01:20:13,601 "Hun fik lægen til at love ikke at fortælle mig det, 991 01:20:14,519 --> 01:20:16,229 "så det ikke skulle forstyrre mit arbejde." 992 01:20:25,530 --> 01:20:26,656 FORTALT AF YVES PACCALET 993 01:20:26,823 --> 01:20:28,950 Mod slutningen af hendes liv havde kræften bredt sig, 994 01:20:29,867 --> 01:20:33,204 og hun ville gerne på den sidste tur med Calypso, 995 01:20:33,329 --> 01:20:34,831 som hun kunne klare. 996 01:20:36,082 --> 01:20:39,126 Og alle sagde, "det må du altså ikke. 997 01:20:39,293 --> 01:20:40,503 "Du kan jo knap stå oprejst. 998 01:20:41,045 --> 01:20:42,964 "Du falder og går i en million stykker." 999 01:20:45,424 --> 01:20:47,218 Hun svarede på sin sømandsmanér, 1000 01:20:47,468 --> 01:20:49,428 "rend mig! Jeg gør, hvad der passer mig." 1001 01:20:51,055 --> 01:20:53,182 Og så tog hun på sin sidste mission. 1002 01:20:55,518 --> 01:21:02,108 DØDSANNONCER - SIMONE COUSTEAU, 72 DYKKER, GIFT MED JACQUES 1003 01:21:05,361 --> 01:21:07,321 SIMONE COUSTEAUS DAGBOG OPLÆST AF JOCELYNE DE PASS 1004 01:21:07,405 --> 01:21:09,740 Calypso har givet mig alt. 1005 01:21:10,741 --> 01:21:15,079 Intet menneske i verden kunne nogensinde tilbyde mig det, som dette fartøj har. 1006 01:21:17,498 --> 01:21:19,500 Den båd er mit paradis. 1007 01:21:20,167 --> 01:21:23,671 Og det er vidunderligt at lade hånden glide over dens skrog. 1008 01:21:24,380 --> 01:21:25,673 At indånde dens maling. 1009 01:21:26,757 --> 01:21:28,551 At føle dens vibrationer. 1010 01:21:29,886 --> 01:21:33,306 Dens sjæl er den eneste grund til, at jeg er i live. 1011 01:21:44,984 --> 01:21:46,277 FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU 1012 01:21:46,485 --> 01:21:49,322 For mig var den største tragedie min mors død. 1013 01:21:50,072 --> 01:21:54,243 Og jeg er rasende på mig selv, fordi jeg ikke indså, hvad hun gemte på. 1014 01:22:00,666 --> 01:22:05,546 Nuvel, det bør ikke overdrives. Jeg følte anger til sidst, en del anger. 1015 01:22:07,798 --> 01:22:10,885 Jeg burde have taget mig mere af min families grundlæggende behov. 1016 01:22:13,012 --> 01:22:16,307 JACQUES OG FRANCINE MED DERES BØRN DIANE OG PIERRE-YVES 1017 01:22:16,682 --> 01:22:20,102 Jacques forklarede aldrig om vores privatliv til nogen. 1018 01:22:21,854 --> 01:22:25,775 Men han blev bekymret for, at hvis der skete ham noget, 1019 01:22:25,858 --> 01:22:27,360 ville vi ikke være beskyttet. 1020 01:22:28,069 --> 01:22:30,947 Så af den grund blev vi gift så hurtigt 1021 01:22:31,030 --> 01:22:32,573 efter hans første hustrus død. 1022 01:22:32,657 --> 01:22:34,257 28. JUNI 1991 6 MÅNEDER EFTER SIMONES DØD 1023 01:22:42,375 --> 01:22:43,542 FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN 1024 01:22:43,709 --> 01:22:45,029 Da Francine og Jacques blev gift, 1025 01:22:45,836 --> 01:22:48,923 tror jeg ikke, at nogen i Frankrig var chokerede eller tog notits af det. 1026 01:22:51,050 --> 01:22:54,845 Det, folk gik op i, var Cousteaus bedrifter. 1027 01:22:56,514 --> 01:22:58,834 Francine begyndte at skrive fortællersporene til hans film. 1028 01:22:58,933 --> 01:23:00,309 FORTÆLLING FRANCINE COUSTEAU 1029 01:23:00,851 --> 01:23:03,896 Og hjalp ham med at lede Cousteau-selskabet. 1030 01:23:07,358 --> 01:23:10,486 Og han sagde, at deres børn gav ham en ny begyndelse. 1031 01:23:11,362 --> 01:23:14,073 Jeg så søpindsvin, der stikker. 1032 01:23:14,490 --> 01:23:17,076 - Den giftige art. - Godt, sig mig… 1033 01:23:17,451 --> 01:23:19,578 Så du nogen arter af… 1034 01:23:19,870 --> 01:23:22,498 Ikke et hul, men en sandbunke. 1035 01:23:22,832 --> 01:23:26,127 - Ja, det så jeg. Hvad er det? - Der lever et dyr derinde. 1036 01:23:26,585 --> 01:23:29,630 Nå ja, det så vi i din film. 1037 01:23:29,797 --> 01:23:30,798 Ja. 1038 01:23:31,507 --> 01:23:35,177 Og han sagde, at selvom han vidste, han nærmede sig sit livs afslutning, 1039 01:23:36,095 --> 01:23:37,596 var han ikke færdig endnu. 1040 01:23:42,685 --> 01:23:45,312 Antarktis, dette velkendte, fjerntliggende område, 1041 01:23:45,604 --> 01:23:48,733 er midtpunkt for ophidset, international debat her til morgen. 1042 01:23:48,816 --> 01:23:53,070 Bør dette majestætiske kontinent for altid forblive uberørt under isen? 1043 01:23:53,362 --> 01:23:54,989 Eller bør Antarktis i en verden 1044 01:23:55,072 --> 01:23:58,034 med stigende ressourceknaphed tappes for olie og kostbare mineraler? 1045 01:23:58,951 --> 01:24:00,077 MSNBC TODAY NEW YORK - PARIS 1046 01:24:00,161 --> 01:24:02,079 Du har sagt, at Antarktis' overlevelse 1047 01:24:02,621 --> 01:24:04,623 og menneskehedens overlevelse står i forbindelse. 1048 01:24:04,832 --> 01:24:07,168 Er det alarmerende, eller hvordan vil du forklare det? 1049 01:24:07,877 --> 01:24:11,464 Ja, videnskaben af i dag 1050 01:24:12,381 --> 01:24:14,175 har meget bedre forståelse 1051 01:24:14,842 --> 01:24:19,221 for det antarktiske systems rolle i skabelsen af vores egne klimaer 1052 01:24:19,305 --> 01:24:20,556 over hele verden. 1053 01:24:23,559 --> 01:24:27,521 Kombinationen af industrialisering og skovrydning 1054 01:24:28,022 --> 01:24:31,817 har øget CO2-mængden i atmosfæren… 1055 01:24:32,693 --> 01:24:36,155 Og igangsat en skadelig opvarmning af vores planet. 1056 01:24:36,447 --> 01:24:38,287 COUSTEAU MED FRANKRIGS PRÆSIDENT JACQUES CHIRAC 1057 01:24:38,616 --> 01:24:42,495 Ismasserne i Antarktis udgør 90% af al is i verden, 1058 01:24:43,120 --> 01:24:45,331 de styrer klimaet selv i USA 1059 01:24:45,414 --> 01:24:46,934 og i Europa på den nordlige halvkugle. 1060 01:24:47,917 --> 01:24:51,754 Hvis vi lader Antarktis blive berørt af industri, 1061 01:24:51,837 --> 01:24:53,964 af eksplosioner og så videre, 1062 01:24:54,173 --> 01:24:55,883 ved vi ikke, hvad der kan ske. 1063 01:24:56,050 --> 01:24:59,053 Og vi forårsager måske hungersnød i Afrika 1064 01:24:59,136 --> 01:25:02,181 og sågar tørke i USA. 1065 01:25:02,681 --> 01:25:05,851 Fordi vi forstår nu, at vores klode 1066 01:25:05,935 --> 01:25:10,898 er en sammenhængende, termodynamisk maskine, der ganske enkelt drives 1067 01:25:10,981 --> 01:25:14,568 af en varmekilde, solen, og et kuldereservoir, Antarktis. 1068 01:25:14,735 --> 01:25:16,320 Og det system må vi ikke pille ved. 1069 01:25:17,822 --> 01:25:20,491 Hvilken slags fremtid vil være sikker for de kommende generationer? 1070 01:25:21,075 --> 01:25:24,829 Kommende generationer på en ren og uforurenet jord. 1071 01:25:26,038 --> 01:25:28,165 Enhver generation må opponere 1072 01:25:28,290 --> 01:25:30,876 mod enhver irreversibel beskadigelse af livet på jorden. 1073 01:25:33,504 --> 01:25:35,673 Jeg besluttede at starte en kampagne 1074 01:25:36,298 --> 01:25:39,885 for at lægge pres på industriledere og politikere. 1075 01:25:41,971 --> 01:25:43,811 KAMPAGNE FOR KOMMENDE GENERATIONERS RETTIGHEDER 1076 01:25:43,848 --> 01:25:46,433 For de gør det ikke på eget initiativ. 1077 01:25:47,184 --> 01:25:48,853 Det må ske under pres. 1078 01:25:52,481 --> 01:25:56,485 Nu for nylig havde jeg endda lejlighed til at fortælle vores historie 1079 01:25:56,569 --> 01:25:58,988 til USA's præsident, 1080 01:25:59,071 --> 01:26:01,991 og jeg tror, at han var meget modtagelig for det, vi sagde. 1081 01:26:03,617 --> 01:26:07,163 Jacques Cousteau har gennemtvunget en ændring af politikken for Antarktis, 1082 01:26:07,246 --> 01:26:10,207 så den nu er imod minedrift og enhver udnyttelse af ressourcer. 1083 01:26:10,416 --> 01:26:12,310 MILJØBESKYTTELSESPROTOKOL DEN ANTARKTISKE TRAKTAT 1084 01:26:12,334 --> 01:26:14,753 De 26 nationer enedes om at lade Antarktis forblive uberørt 1085 01:26:14,837 --> 01:26:15,963 i mindst 50 år. 1086 01:26:16,172 --> 01:26:18,340 INTERNATIONAL TRAKTAT INDFØRER MINIMUM 50 ÅRS FORBUD 1087 01:26:18,424 --> 01:26:20,342 MOD UDNYTTELSE AF ANTARKTIS' OLIE OG MINERALER. 1088 01:26:21,510 --> 01:26:24,513 Så det lykkedes dig at bremse menneskehedens galskab en smule? 1089 01:26:25,055 --> 01:26:26,640 En smule foreløbig, men… 1090 01:26:27,224 --> 01:26:29,977 - Det er vel en stor sejr? - Det er en kæmpe sejr! 1091 01:26:39,445 --> 01:26:41,113 Højtærede damer og herrer, 1092 01:26:41,197 --> 01:26:43,782 det er et privilegium for mig at tale til jer 1093 01:26:44,116 --> 01:26:47,578 på den vigtigste konference 1094 01:26:47,661 --> 01:26:50,539 om miljøet, som nogensinde er opfundet. 1095 01:26:51,332 --> 01:26:54,668 Det største topmøde nogensinde er endelig i gang. 1096 01:26:55,252 --> 01:26:57,087 The Earth Summit, som det kaldes. 1097 01:26:57,546 --> 01:27:02,051 Repræsentanter for 170 nationer har den kolossale opgave 1098 01:27:02,176 --> 01:27:05,221 at forhindre jorden i at blive ubeboelig. 1099 01:27:05,888 --> 01:27:08,515 Blandt de tusindvis af deltagere i The Earth Summit 1100 01:27:08,807 --> 01:27:11,435 er der en mand, der kan hævde at have formet folkestemningen 1101 01:27:11,685 --> 01:27:13,479 endda forud for denne konference. 1102 01:27:14,647 --> 01:27:17,149 Jacques Cousteaus entusiasme, hans lærdom 1103 01:27:17,566 --> 01:27:19,193 og hans appel til almindelige mennesker 1104 01:27:19,276 --> 01:27:21,904 har motiveret interesseorganisationer såvel som regeringer. 1105 01:27:22,446 --> 01:27:25,115 I en alder af 80 år har han en ikke ubetydelig del af æren 1106 01:27:25,199 --> 01:27:27,076 for at gøre The Earth Summit til virkelighed. 1107 01:27:33,415 --> 01:27:36,543 Han udtrykker optimisme med hensyn til konferencens resultat, 1108 01:27:36,669 --> 01:27:39,672 men advarer om fortsatte trusler mod miljøet verden over. 1109 01:27:40,547 --> 01:27:42,841 Ikke vedvarende energiressourcer opbruges. 1110 01:27:44,051 --> 01:27:47,096 Biodiversiteten falder til alarmerende niveauer. 1111 01:27:48,389 --> 01:27:51,725 Der er et urimeligt energibehov. 1112 01:27:52,851 --> 01:27:56,397 Og frem for alt er bortsmeltningen af gletsjere og iskapper 1113 01:27:56,480 --> 01:27:58,983 og den katastrofale stigning i havenes vandstand 1114 01:27:59,066 --> 01:28:00,066 allerede begyndt. 1115 01:28:00,985 --> 01:28:04,029 Men hør her, alle folk i verden, 1116 01:28:04,822 --> 01:28:06,907 det hele begynder her i Rio. 1117 01:28:07,074 --> 01:28:10,536 For første gang har en overvældende majoritet af verdens ledere 1118 01:28:10,619 --> 01:28:13,497 lovet at gøre vidunderlige ting. Allesammen. 1119 01:28:14,373 --> 01:28:18,460 Nu må vi tvinge dem til at sætte handling bag ordene. 1120 01:28:26,176 --> 01:28:27,320 FORTALT AF FRANCOIS SARANO CANADA 1121 01:28:27,344 --> 01:28:28,971 Cousteau var respekteret verden over. 1122 01:28:29,930 --> 01:28:32,558 Alle havde tillid til ham. Alle værdsatte ham. 1123 01:28:32,725 --> 01:28:34,768 TYSKLAND CUBA 1124 01:28:35,477 --> 01:28:38,147 Og det var den respekt og tillid… 1125 01:28:38,230 --> 01:28:39,648 RUSLAND SENEGAL 1126 01:28:39,732 --> 01:28:40,774 …der åbnede alle døre. 1127 01:28:45,446 --> 01:28:49,450 Og ved Rio-topmødet var han den eneste på det officielle foto, 1128 01:28:49,742 --> 01:28:51,827 som ikke var statsoverhoved. 1129 01:28:54,121 --> 01:28:55,956 "Kaptajn Planet," her er han. 1130 01:29:02,546 --> 01:29:05,299 Kaptajn, er du optimistisk med hensyn til nationernes 1131 01:29:05,466 --> 01:29:07,509 forvaltning af vores fælles ressourcer fremover? 1132 01:29:08,427 --> 01:29:12,931 Jeg er ofte blevet stillet det spørgsmål, og jeg stiller mig selv det. 1133 01:29:15,225 --> 01:29:18,020 Jeg ræsonnerer ved at sætte ting sammen. 1134 01:29:18,520 --> 01:29:23,067 Jeg er optimistisk, fordi jeg har stor tillid til mennesket, 1135 01:29:24,276 --> 01:29:27,738 og jeg tror, at folk en skønne dag vil gøre oprør og begynde 1136 01:29:28,489 --> 01:29:29,698 at tage det alvorligt. 1137 01:29:37,289 --> 01:29:39,625 Og det er ret fantastisk at se 1138 01:29:39,750 --> 01:29:41,710 alle de her unge og børn 1139 01:29:42,127 --> 01:29:46,006 være begejstrede for en verden, der for nylig er blevet afsløret… 1140 01:29:47,299 --> 01:29:51,845 Som havde ligget skjult under overfladen i århundreder. 1141 01:29:56,433 --> 01:29:58,227 Nu er det op til dem at tage roret. 1142 01:30:11,865 --> 01:30:15,953 JACQUES-YVES COUSTEAU DØDE 25. JUNI 1997. 1143 01:30:16,078 --> 01:30:19,206 HAN BLEV 87 ÅR. 1144 01:30:19,957 --> 01:30:24,878 COUSTEAU-SELSKABET FORTSÆTTER JACQUES COUSTEAUS ARBEJDE 1145 01:30:24,962 --> 01:30:30,134 OG BÆRER HANS EFTERMÆLE IND I DET 21. ÅRHUNDREDE. 1146 01:30:31,343 --> 01:30:36,723 DEN ANTARKTISKE TRAKTAT SKAL FORNYS I 2048, 1147 01:30:36,807 --> 01:30:43,188 VERDENS SKRØBELIGSTE ØKOSYSTEMS SKÆBNE ER PÅ SPIL. 1148 01:33:41,658 --> 01:33:43,660 Tekster af: Jakob Møller 95681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.