Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,730 --> 00:00:24,316
Dykning er den mest mageløse adspredelse,
du kan opleve.
2
00:00:26,027 --> 00:00:28,154
Jeg er trist, når jeg ikke er i vandet.
3
00:00:30,239 --> 00:00:33,117
Det er som at have fået
en forsmag på himlen
4
00:00:33,909 --> 00:00:36,203
og så blive tvunget tilbage til jorden.
5
00:00:58,768 --> 00:01:00,061
Det er et smukt syn.
6
00:01:02,688 --> 00:01:03,731
Okay.
7
00:01:04,482 --> 00:01:06,734
- Kaptajn, det her er Jennifer.
- Jennifer.
8
00:01:07,276 --> 00:01:08,611
Hvordan er det dernede?
9
00:01:12,990 --> 00:01:13,991
Okay.
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,868
Det er fantastisk.
11
00:01:17,203 --> 00:01:19,914
Forestil dig at være vægtløs.
12
00:01:21,248 --> 00:01:23,334
Forestil dig, at det her var under vandet.
13
00:01:23,834 --> 00:01:27,171
Så kunne du bare fylde lungerne
og svæve rundt.
14
00:01:28,589 --> 00:01:33,052
Du kunne bevæge dig sådan her og svømme
i rummet oven over dine små venner.
15
00:01:34,428 --> 00:01:35,471
Det er smukt.
16
00:01:36,764 --> 00:01:38,682
Kaptajn, der er et spørgsmål her.
17
00:02:00,621 --> 00:02:04,750
Jeg er fascineret af vandets element.
18
00:02:09,463 --> 00:02:13,843
Den verden, vi lever i på landjorden,
den er en kamp mod tyngdekraften.
19
00:02:15,886 --> 00:02:18,848
Men ved at dykke, når du tager
en dykkerflaske på ryggen,
20
00:02:19,473 --> 00:02:21,725
bliver du pludselig til en ærkeengel.
21
00:02:22,476 --> 00:02:26,230
Du kommer i harmoni med dén ene tråd,
22
00:02:26,313 --> 00:02:29,191
hvorfra alle livsformer er skabt.
23
00:02:32,486 --> 00:02:33,612
Det er en befrielse.
24
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Du betegner dig selv
som et vidne til forandring.
25
00:02:45,708 --> 00:02:49,253
Hvornår blev du for første gang
egentlig opmærksom på den måde,
26
00:02:49,336 --> 00:02:51,547
vores planet ændrer sig på?
27
00:02:53,507 --> 00:02:56,802
Jo, da mine venner og jeg begyndte,
28
00:02:56,886 --> 00:03:00,764
var det for vores egen skyld.
Glæden ved at opdage.
29
00:03:02,141 --> 00:03:03,141
Se, sir, de dykker!
30
00:03:04,351 --> 00:03:06,812
Vær parat med bøjen!
Falco og Piel, vær klar!
31
00:03:07,980 --> 00:03:12,318
Jeg tænkte, at min opgave var
at vise, hvad havet indeholdt,
32
00:03:13,027 --> 00:03:14,278
skønheden ved det…
33
00:03:15,529 --> 00:03:19,408
Så folk ville lære havet at kende
og elske det.
34
00:03:21,660 --> 00:03:24,747
Så begyndte vi at se, at de ting,
som vi havde beundret,
35
00:03:24,830 --> 00:03:26,999
var ved at gå i forfald.
36
00:03:28,292 --> 00:03:30,002
Og vi aftalte, at vi måtte gøre noget.
37
00:03:31,712 --> 00:03:33,172
Vi måtte ind i kampen.
38
00:03:36,258 --> 00:03:40,012
For man vil kun beskytte det, man elsker.
39
00:03:52,483 --> 00:03:53,817
Godaften.
40
00:03:53,901 --> 00:03:57,404
I genkender uden tvivl ansigtet
på skærmen bag mig.
41
00:03:57,947 --> 00:03:59,865
Det er kaptajn Jacques-Yves Cousteau.
42
00:04:00,032 --> 00:04:01,032
ODYSSÈEN
43
00:04:01,075 --> 00:04:02,326
Gennem de seneste 25 år er…
44
00:04:02,660 --> 00:04:03,786
FOR COUSTEAU-HOLDET
45
00:04:03,953 --> 00:04:05,347
…Cousteaus bøger, film og tv-serier
46
00:04:05,371 --> 00:04:08,040
nået ud til hundredvis af millioner
af mennesker over hele verden,
47
00:04:08,123 --> 00:04:11,126
og har givet dem indblik
i en af vor tids store opdagelser,
48
00:04:11,252 --> 00:04:14,630
den mystiske, enestående smukke
verden under havoverfladen.
49
00:04:15,256 --> 00:04:18,968
Mine damer og herrer, giv en varm velkomst
til kaptajn Jacques-Yves Cousteau.
50
00:04:26,058 --> 00:04:28,477
Først, kaptajn Cousteau,
vil jeg gerne spørge dig,
51
00:04:28,560 --> 00:04:32,523
hvad der er baggrunden
for din livslange optagethed af havet?
52
00:04:32,606 --> 00:04:35,150
Da jeg var en meget lille dreng,
53
00:04:36,068 --> 00:04:40,698
var jeg fascineret
af dette flydende element,
54
00:04:40,781 --> 00:04:43,284
der kunne bære meget tunge skibe.
55
00:04:43,367 --> 00:04:45,869
Jeg kunne ikke rigtig forstå,
hvordan det kunne lade sig gøre.
56
00:04:46,412 --> 00:04:48,539
Men du kunne have
fundet ud af alt det på museer
57
00:04:48,622 --> 00:04:52,751
eller ved at gå rundt på landjorden.
Hvilken ekstra indsigt gav det at dykke?
58
00:04:53,627 --> 00:04:56,714
Har du aldrig oplevet, at der er forskel
på at læse en bog
59
00:04:56,797 --> 00:04:59,258
- og selv at opleve tingene?
- Det er en god pointe.
60
00:05:01,427 --> 00:05:04,680
Hvis du læser en bog om elskov,
er det ikke det samme.
61
00:05:13,981 --> 00:05:15,381
FRA JACQUES COUSTEAUS FORFATTERSKAB
62
00:05:15,524 --> 00:05:19,987
"Alle opdagelsesrejsende, jeg har mødt,
har været drevet af nysgerrighed.
63
00:05:21,530 --> 00:05:26,243
"Et målrettet, umætteligt,
til tider begejstret behov for viden.
64
00:05:28,620 --> 00:05:31,540
"Vi må tage ud og se det selv."
65
00:05:34,918 --> 00:05:37,880
MED MOR OG STOREBROR
66
00:05:41,008 --> 00:05:42,217
Siden jeg var barn
67
00:05:42,718 --> 00:05:46,347
har jeg haft en enorm lyst
til at søge og nå længere.
68
00:05:49,725 --> 00:05:53,312
Så som 20-årig kom jeg ind
på søværnsakademiet.
69
00:05:54,271 --> 00:05:57,649
Og jeg valgte at uddanne mig til pilot.
70
00:06:03,364 --> 00:06:08,285
Mens jeg gik på søværnets pilotskole,
var jeg ude at køre en nat.
71
00:06:11,455 --> 00:06:14,750
Jeg var ude for en trafikulykke,
en meget alvorlig ulykke.
72
00:06:16,001 --> 00:06:19,421
Min højre arm blev lammet,
der var brækket 12 knogler.
73
00:06:20,214 --> 00:06:21,423
Jeg var slemt tilredt.
74
00:06:26,720 --> 00:06:29,515
"Jeg var alene i natten, blodig,
på en landevej,
75
00:06:30,224 --> 00:06:31,308
"uden nogen i nærheden.
76
00:06:32,184 --> 00:06:33,894
"Klokken var to om natten.
77
00:06:34,561 --> 00:06:35,604
"Jeg mistede blod.
78
00:06:36,647 --> 00:06:40,275
"Jeg vendte blikket mod himlen, kiggede
på stjernerne, og troede jeg skulle dø.
79
00:06:41,693 --> 00:06:44,780
"Men sært nok blev det for mig
80
00:06:45,364 --> 00:06:46,990
"en vidunderlig mulighed."
81
00:06:48,784 --> 00:06:49,785
KAPTAJNEN
82
00:06:49,952 --> 00:06:50,953
FORTALT AF THOMAS TAILLEZ
83
00:06:51,120 --> 00:06:54,706
Cousteau fik at vide, at han skulle
kontakte min bedstefar, Philippe Taillez,
84
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
som var en af søværnets
allerførste fridykkere…
85
00:06:58,919 --> 00:07:00,170
…og Fréderic Dumas…
86
00:07:00,254 --> 00:07:01,255
FRÉDERIC DUMAS
87
00:07:01,422 --> 00:07:05,300
…som ikke var i søværnet, men var
en meget berømt harpunfisker dengang.
88
00:07:06,927 --> 00:07:11,140
Og Taillez og Dumas mente, at de
sandsynligvis kunne hjælpe Cousteau
89
00:07:11,306 --> 00:07:13,308
med at komme sig ved hjælp af svømning.
90
00:07:20,899 --> 00:07:25,946
TOULON, FRANKRIG 1936
91
00:07:28,240 --> 00:07:30,701
Vi tre begyndte at fiske med harpun.
92
00:07:34,913 --> 00:07:38,250
Såkaldt snorkeldykning
var allerede blevet populær
93
00:07:38,375 --> 00:07:41,545
gennem amerikaneren Guy Gilpatric
nogle få år tidligere.
94
00:07:45,716 --> 00:07:47,593
På den tid forekom det mig fantastisk,
95
00:07:48,510 --> 00:07:50,679
at et menneske kunne dykke ned
under vandoverfladen
96
00:07:50,804 --> 00:07:52,181
og komme op igen med en fisk.
97
00:07:55,184 --> 00:07:59,062
Det virkede som en gerning
for en mytologisk halvgud.
98
00:08:01,648 --> 00:08:04,651
Nå, det er vist tid til at komme
nedenunder, ikke?
99
00:08:20,209 --> 00:08:23,253
Lige så snart jeg stak hovedet
under vand, fik jeg det, chokket.
100
00:08:28,926 --> 00:08:33,138
Vi havde opdaget alle verdens vidundere
over vores hoveder.
101
00:08:37,184 --> 00:08:39,478
Og nu befandt vi os
på randen af en ny afgrund.
102
00:08:41,104 --> 00:08:44,233
En endeløs og komplet uberørt
verden at udforske!
103
00:08:46,610 --> 00:08:48,010
FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLEZ
104
00:08:48,070 --> 00:08:52,366
Det var en udfordring for enhver,
der gerne ville ned i havet.
105
00:08:55,118 --> 00:08:57,538
Vi ankom til en ny verden,
en verden af nye ting…
106
00:08:58,038 --> 00:08:59,581
En drømmeverden.
107
00:09:11,718 --> 00:09:12,844
FORTALT AF FRÉDERIC DUMAS
108
00:09:12,928 --> 00:09:16,181
Det var vores livs
mest enestående eventyr,
109
00:09:16,974 --> 00:09:19,226
vores fælles eventyr med Cousteau.
110
00:09:22,020 --> 00:09:25,816
Sammen med havets skabninger,
som nu er vores venner,
111
00:09:26,775 --> 00:09:29,528
men til at begynde med slagtede vi dem.
112
00:09:31,905 --> 00:09:33,407
Da jeg kom op af vandet, indså jeg
113
00:09:33,615 --> 00:09:36,410
at fra den dag ville al min fritid
114
00:09:36,827 --> 00:09:38,370
gå med at udforske verden under vand.
115
00:09:50,841 --> 00:09:54,136
Da min bedstefar og Cousteau
begyndte at fridykke,
116
00:09:55,053 --> 00:09:56,847
havde de hele havet for sig selv,
117
00:09:57,389 --> 00:10:00,392
for ingen andre gjorde det dengang.
118
00:10:02,352 --> 00:10:05,314
Alle fiskere var misundelige
på de her tre fyre,
119
00:10:05,522 --> 00:10:09,276
der kunne hoppe direkte i vandet
og komme op med de største fisk.
120
00:10:11,653 --> 00:10:14,906
Det begyndte med Philippe Tailliez
og Fréderic Dumas.
121
00:10:16,116 --> 00:10:18,118
Og vores trio holdt sammen i årevis.
122
00:10:21,413 --> 00:10:23,874
Der var fantastiske og smukke
oplevelser overalt.
123
00:10:29,212 --> 00:10:31,757
De var ret berømte
ved den franske Riviera.
124
00:10:33,133 --> 00:10:37,179
Lokalpressen døbte dem naturligvis
"De Tre Musketérdykkere."
125
00:10:40,724 --> 00:10:43,101
Simone, hvor gammel var du,
da du mødte Jacques?
126
00:10:43,852 --> 00:10:44,853
Sytten år.
127
00:10:46,355 --> 00:10:49,775
HUN ER SMUK
128
00:10:53,403 --> 00:10:56,823
Hvordan gik det? Var det en åbenbaring,
kærlighed ved første blik?
129
00:10:57,199 --> 00:10:58,909
Ved første blik, ved første blik!
130
00:11:00,118 --> 00:11:01,203
Han duftede af hav.
131
00:11:07,668 --> 00:11:10,295
Hvad var det, der var dragende
ved denne unge søværnsofficer?
132
00:11:10,420 --> 00:11:12,381
Ingenting! Jeg syntes, han var ret grim.
133
00:11:14,508 --> 00:11:16,927
Men han havde lige haft gulsot.
134
00:11:18,220 --> 00:11:20,472
Men jeg vidste, at det
skulle være en søværnsofficer.
135
00:11:21,098 --> 00:11:23,308
Var det vigtigt?
At han skulle være søværnsofficer?
136
00:11:23,517 --> 00:11:25,977
- Ja.
- Jeg er kun glad på havet.
137
00:11:28,355 --> 00:11:30,249
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
SIMONE COUSTEAUS BIOGRAFIST
138
00:11:30,273 --> 00:11:33,944
Simone ønskede sig et liv
som sejler på havet.
139
00:11:35,821 --> 00:11:38,448
Hendes to bedstefædre var admiraler,
140
00:11:38,532 --> 00:11:41,368
og alle i hendes familie var sejlere.
141
00:11:43,328 --> 00:11:47,708
Hun sagde, "jeg har ikke blod,
jeg har saltvand i årerne."
142
00:11:52,587 --> 00:11:53,588
12. JULI 1937
143
00:11:53,672 --> 00:11:56,717
Da hun giftede sig med Cousteau,
indgik hun en aftale med ham.
144
00:11:57,759 --> 00:12:01,346
"Jeg giver dig to sønner,
Jean-Michel og Philippe,
145
00:12:02,389 --> 00:12:04,933
"og så giver du mig havet."
146
00:12:33,545 --> 00:12:37,257
Simone begyndte at tage med os
på alle mine ekspeditioner.
147
00:12:40,552 --> 00:12:43,847
Og efter to år var vi allerede
ret velbevandrede i at dykke.
148
00:12:46,767 --> 00:12:51,146
Men vi havde en indre drivkraft
til at nå dybere og videre.
149
00:12:53,648 --> 00:12:56,234
Det er altid det samme, tvunget af nød.
150
00:12:57,778 --> 00:13:01,072
For at kunne dykke dybere
og blive nede længere
151
00:13:01,948 --> 00:13:04,284
blev jeg opfinder, tvunget af nød.
152
00:13:11,750 --> 00:13:14,753
Jeg tror på, at hvis man går tilbage
til civilisationens oprindelse,
153
00:13:16,004 --> 00:13:20,467
vil man finde tegn på, at dykning
har besat folks tanker
154
00:13:20,967 --> 00:13:23,011
fra de første spor efter menneskeheden.
155
00:13:27,474 --> 00:13:32,103
Folk drømte om, at en skat,
sandheden, lå på havbunden.
156
00:13:36,817 --> 00:13:40,737
Vi ved, at Leonardo da Vinci
efterlod mange vilde skitser.
157
00:13:42,113 --> 00:13:48,662
Han drømte om dykkerklokker med slanger
eller rør, der sugede luft ved overfladen.
158
00:13:49,454 --> 00:13:51,790
Det var ren science fiction på den tid.
159
00:14:01,216 --> 00:14:04,135
Sidenhen er der naturligvis
sket mange forbedringer.
160
00:14:06,888 --> 00:14:09,724
Der var det, vi kalder
dykkere med "tunge fødder"
161
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
på grund af de blysko,
de går på bunden med.
162
00:14:18,316 --> 00:14:21,196
Men jeg ville ikke have de slanger.
Jeg ville være fuldstændig uafhængig.
163
00:14:26,324 --> 00:14:30,620
Og gennem min hustrus far
traf jeg en ingeniør, Emile Gagnan,
164
00:14:31,454 --> 00:14:36,668
som havde udviklet en regulator,
der var beregnet til brug i biler.
165
00:14:38,295 --> 00:14:41,673
Så jeg lånte én
og monterede den på en lufttank.
166
00:14:46,344 --> 00:14:49,097
Og så begyndte jeg at teste i Marne.
167
00:14:49,514 --> 00:14:50,849
TEST AF REGULATOR
168
00:14:50,932 --> 00:14:53,560
"Jeg trak vejret normalt
i en langsom rytme,
169
00:14:53,643 --> 00:14:56,897
"dukkede hovedet og svømmede roligt
ned i 30 fods dybde.
170
00:14:57,814 --> 00:14:59,816
"Jeg bemærkede ingen
stigning i vandtrykket."
171
00:15:00,859 --> 00:15:02,611
J. Y. COUSTEAU M.FL.
DYKKERAPPARAT
172
00:15:02,694 --> 00:15:04,613
"Det var et nyt og lovende apparat,
173
00:15:05,697 --> 00:15:08,116
"som var resultatet af årelange
bestræbelser og drømme om,
174
00:15:08,867 --> 00:15:11,494
"at dykning kunne revolutioneres."
175
00:15:11,578 --> 00:15:13,038
DYKKERFLASKE
176
00:15:16,583 --> 00:15:18,835
I Middelhavsområdet
har tre søværnsofficerer
177
00:15:19,085 --> 00:15:21,546
under befaling
af løjtnant Jacques Cousteau
178
00:15:21,671 --> 00:15:24,799
netop udviklet
et enestående dykkerapparat,
179
00:15:24,925 --> 00:15:26,593
der gør dem i stand til at dykke
180
00:15:26,927 --> 00:15:29,137
ned til over 60 meters dybde
uden dykkerdragt.
181
00:15:32,057 --> 00:15:34,559
"Vi havde tilbragt årevis
i havet som snorkeldykkere.
182
00:15:35,560 --> 00:15:38,521
"Vores nye nøgle til den skjulte verden
var særdeles lovende.
183
00:15:42,108 --> 00:15:45,779
"Men desværre var vores utopi
dømt til at forsvinde."
184
00:15:55,538 --> 00:15:57,374
I løbet af fire korte uger
185
00:15:58,083 --> 00:16:00,335
blev det franske forsvar
fuldstændig knust.
186
00:16:01,211 --> 00:16:03,463
Og Adolf Hitler indtog personligt Paris.
187
00:16:06,925 --> 00:16:11,513
Efter Frankrig havde kapituleret,
fik min kone og jeg ikke meget søvn.
188
00:16:13,556 --> 00:16:15,308
Jeg havde altid en pistol i lommen,
189
00:16:15,392 --> 00:16:18,103
og jeg så mig omkring, inden jeg gik ud.
190
00:16:21,272 --> 00:16:23,692
Men i al den tid havde vi stadig havet.
191
00:16:31,074 --> 00:16:33,410
For min bedstefar og for Cousteau
192
00:16:34,244 --> 00:16:36,329
var dykning en flugt fra krigen.
193
00:16:38,373 --> 00:16:41,209
For over havoverfladen
var der intet, der gav mening.
194
00:16:46,131 --> 00:16:48,967
"En nat forsøgte jeg at gøre status
over min fortid og fremtid.
195
00:16:52,345 --> 00:16:54,097
"Jeg var fast besluttet
på at gøre karriere.
196
00:16:55,348 --> 00:16:59,602
"Og i krigens løb indså jeg,
at den selvforsynende dykkerdragt
197
00:16:59,686 --> 00:17:01,479
"kunne blive en større forretning.
198
00:17:02,355 --> 00:17:05,525
"Der var hundredvis af dykkeropgaver
at løse for det stækkede søværn
199
00:17:05,608 --> 00:17:07,485
"og i de torpedoramte skibsvrag til søs.
200
00:17:10,071 --> 00:17:13,491
"Så da krigen var slut, fortalte jeg
embedsmændene i søværnskommandoen
201
00:17:13,575 --> 00:17:16,953
"om det her fuldstændig nye system,
vi havde udviklet."
202
00:17:19,497 --> 00:17:21,207
Mine kammerater Tailliez, Dumas og jeg
203
00:17:21,374 --> 00:17:24,210
oprettede Den undersøiske gruppe
i Toulon
204
00:17:24,544 --> 00:17:25,587
for det franske søværn.
205
00:17:28,298 --> 00:17:32,177
Det var en lille kerne af folk
med en passion for undervandsudforskning.
206
00:17:41,478 --> 00:17:43,188
Vi stødte på mange lig,
207
00:17:44,022 --> 00:17:46,274
navnlig i de flyvrag,
208
00:17:46,900 --> 00:17:49,611
vi inspicerede for søværnet.
209
00:17:55,867 --> 00:17:57,285
Det glemmer jeg aldrig.
210
00:18:06,795 --> 00:18:10,215
Vi drømte om en båd,
der var fuldstændig specialindrettet
211
00:18:10,381 --> 00:18:12,258
til udforskning af dybhavet.
212
00:18:16,346 --> 00:18:20,141
Men første skridt var at finde midler
til en startkapital.
213
00:18:23,103 --> 00:18:28,858
TOULON, FRANKRIG 1947
214
00:18:32,237 --> 00:18:35,240
Cousteau fik fat i en båd
fra det franske søværn.
215
00:18:35,907 --> 00:18:38,159
Og så skulle hele holdet ud at dykke.
216
00:18:40,328 --> 00:18:42,872
Cousteau forsøgte at finansiere
købet af en ny båd,
217
00:18:43,915 --> 00:18:49,129
og han ville også bevise, at dykkerflasken
kunne bruges i over 100 meters dybde.
218
00:18:49,212 --> 00:18:50,713
Det havde ingen nogensinde gjort før.
219
00:18:53,133 --> 00:18:54,573
FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLIEZ
220
00:18:54,676 --> 00:18:58,263
Vi var splittet
mellem vores bevidsthed om risikoen
221
00:18:59,889 --> 00:19:03,434
og vores nysgerrighed
efter at komme dybere ned.
222
00:19:06,437 --> 00:19:08,189
Der var ligesom elektricitet i luften,
223
00:19:08,898 --> 00:19:13,903
en blanding af spænding og ængstelse,
en masse fotograferende journalister,
224
00:19:15,697 --> 00:19:18,992
Cousteau ville gøre dykkerflasken berømt.
225
00:19:20,285 --> 00:19:23,580
Og de ville forsøge at slå en rekord.
226
00:19:25,582 --> 00:19:30,211
TEST AF SELVFORSYNENDE DYKKERDRAGT
I TOULON
227
00:19:33,965 --> 00:19:37,385
Jacques, jeg vil gerne spørge,
hvad er kvælstofnarkose?
228
00:19:37,969 --> 00:19:39,249
Og hvordan manifesterer den sig?
229
00:19:40,388 --> 00:19:42,348
Den kan begynde ved 50 meter
230
00:19:42,891 --> 00:19:44,934
med en indledende følelse af eufori.
231
00:19:46,144 --> 00:19:51,024
Dernæst gradvist tab af reflekserne.
232
00:19:53,443 --> 00:19:56,988
Og så tab af selvopholdelsesdriften.
233
00:20:03,077 --> 00:20:06,456
Man skal mest af alt være
klar i hovedet og koldblodig.
234
00:20:09,500 --> 00:20:11,753
For næsten alle dykkerulykker, der sker,
235
00:20:12,545 --> 00:20:13,671
skyldes følelser.
236
00:20:44,494 --> 00:20:49,415
Maurice Fargues var den første
til at dykke. Han døde den dag.
237
00:20:54,963 --> 00:21:00,009
TRAGISK ULYKKE
UNDER GRUPPES DYKKEREKSPERIMENT
238
00:21:00,843 --> 00:21:05,223
FØRSTESTYRMAND FARGUES DØR
UNDER VERDENSREKORDFORSØG
239
00:21:05,390 --> 00:21:07,892
FØRSTESTYRMAND "FARGUE", 1947
240
00:21:08,017 --> 00:21:11,020
"Fargues er den første på holdet,
som jeg ser forsvinde.
241
00:21:12,188 --> 00:21:14,065
"Dramaet piner mig i månedsvis.
242
00:21:16,985 --> 00:21:19,862
"Jeg begynder at spekulere på,
om mit foretagende giver mening.
243
00:21:21,239 --> 00:21:23,324
"Er det mon for meget
at bede disse mænd
244
00:21:23,408 --> 00:21:26,286
"om at sætte livet på spil
for en hypotetisk landvinding?"
245
00:21:32,875 --> 00:21:36,838
Efter Fargues' død er der
ikke længere nogen "tre musketerer."
246
00:21:39,841 --> 00:21:43,678
Min bedstefar vidste,
at han måtte indrette sig anderledes.
247
00:21:46,431 --> 00:21:47,671
FARGUES' ULYKKES- OG DØDSATTEST
248
00:21:47,765 --> 00:21:51,102
Han sagde, "hans død
må ikke være forgæves.
249
00:21:51,853 --> 00:21:56,357
"Det er op til os at lære af dén
og de konklusioner, vi kan drage af den."
250
00:22:01,279 --> 00:22:04,115
Min bedstefar fik også
tidligt blik for økologi.
251
00:22:05,283 --> 00:22:09,871
Og han var blandt de første til at indse,
hvor værdifulde revene er…
252
00:22:11,122 --> 00:22:12,790
Og hvor hurtigt de kan forsvinde.
253
00:22:15,251 --> 00:22:19,172
Og han fortalte Cousteau, at de måtte
spille en rolle i at beskytte det.
254
00:22:21,341 --> 00:22:23,801
Han sagde, "det er som
at åbne Pandoras æske."
255
00:22:27,388 --> 00:22:30,558
På den tid havde Cousteau
en anden dagsorden.
256
00:22:46,949 --> 00:22:49,243
Kaptajn, det var i 1951,
257
00:22:49,744 --> 00:22:53,373
du foretog din første
oceanografiske sejlads med Calypso.
258
00:22:54,374 --> 00:22:57,210
I vinteren 1951-1952, ja.
259
00:22:59,003 --> 00:23:03,883
Den var af kolossal betydning for os,
fordi det var vores første ekspedition.
260
00:23:04,675 --> 00:23:10,890
Så den havde en duft af det ukendte,
det nyskabende og det overjordiske.
261
00:23:21,025 --> 00:23:23,236
Calypso var i bund og grund
en minestryger,
262
00:23:24,112 --> 00:23:26,114
bygget i USA i 1942.
263
00:23:27,448 --> 00:23:29,534
Og jeg købte den for meget få penge,
264
00:23:30,326 --> 00:23:33,287
takket være en donation
fra en britisk statsborger.
265
00:23:34,622 --> 00:23:37,834
Og med hende har jeg besøgt
nærmest enhver afkrog af verden.
266
00:23:40,253 --> 00:23:43,131
Calypso er en person,
hun er ikke bare en båd.
267
00:23:49,929 --> 00:23:51,180
STYRING
268
00:23:51,764 --> 00:23:55,309
I begyndelsen dækkede
velgørenhedsdonationer driften.
269
00:23:57,353 --> 00:23:59,480
Vi befandt os ved roret
på et vidunderligt fartøj,
270
00:24:00,523 --> 00:24:02,984
og vi bemandede det med frivillige.
271
00:24:03,734 --> 00:24:06,988
Folk arbejdede uden at få hyre
for at få den her båd til at fungere.
272
00:24:11,409 --> 00:24:13,703
ALBERT FALCO
BESÆTNINGSMEDLEM/DYKKER
273
00:24:13,870 --> 00:24:17,790
Calypso var begyndelsen
til et storslået eventyr.
274
00:24:17,999 --> 00:24:22,670
En mulighed for at udforske
alverdens have under vand.
275
00:24:26,799 --> 00:24:29,135
YVES OMER
DYKKER/KAMERAMAND
276
00:24:29,302 --> 00:24:32,221
Jeg følte, at jeg kom
ind i de hellige haller.
277
00:24:34,348 --> 00:24:37,643
Med fantastiske dyk
og muligvis spændende rejser.
278
00:24:40,062 --> 00:24:41,689
Vi måtte lære os alt, gøre alt selv.
279
00:24:42,607 --> 00:24:45,359
Og naturligvis filme… alt.
280
00:24:53,284 --> 00:24:54,660
Jeg gik ombord med en besætning,
281
00:24:55,453 --> 00:24:57,955
som nogle nok ville kalde "utilpasset."
282
00:24:58,956 --> 00:24:59,999
Et "reservehold."
283
00:25:02,502 --> 00:25:06,714
For dem var det en frigørelse
fra den civilisation, de havde forkastet.
284
00:25:10,801 --> 00:25:14,055
Vi talte om de forhåbninger,
skibet vakte i vores tanker,
285
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
de mærkværdige skabninger,
hun ville gøre velkendte,
286
00:25:17,600 --> 00:25:19,560
og de rigdomme, hun ville
bringe op fra dybet.
287
00:25:24,941 --> 00:25:28,569
Det her var en mulighed
for at forenkle vores liv
288
00:25:29,570 --> 00:25:31,322
ved at skrælle det unødvendige af.
289
00:25:33,032 --> 00:25:35,368
For det her behov for at undslippe
ville ikke eksistere,
290
00:25:35,660 --> 00:25:37,703
hvis folk var lykkelige på landjorden.
291
00:25:47,380 --> 00:25:48,631
Logbog nummer et..
292
00:25:51,926 --> 00:25:54,554
Vi er langt om længe til søs
293
00:25:55,054 --> 00:25:58,349
og nyder den første dags navigation
ombord på Calypso.
294
00:25:58,474 --> 00:25:59,850
MIDDELHAVET
295
00:25:59,934 --> 00:26:03,354
Vi har påbegyndt en ekspedition
i fuld skala…
296
00:26:03,437 --> 00:26:04,605
DET RØDE HAV
297
00:26:04,689 --> 00:26:06,315
…for at udforske revene i Det Røde Hav.
298
00:26:14,240 --> 00:26:17,618
JEAN-MICHEL OG PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES OG SIMONES SØNNER
299
00:26:18,202 --> 00:26:22,665
Min bror og jeg hoppede ombord
på Calypso, og i havet.
300
00:26:24,292 --> 00:26:27,795
Det var et familieforetagende,
for min mor,
301
00:26:27,920 --> 00:26:30,673
min bror og jeg sejlede sammen med min far
lige fra begyndelsen.
302
00:26:33,050 --> 00:26:38,806
Og det her nomadeinstinkt
lå meget dybt i os.
303
00:26:44,604 --> 00:26:45,938
Logbog nummer to.
304
00:26:48,065 --> 00:26:51,235
Siden vi lagde fra land,
har det ustandselig været dårligt vejr.
305
00:26:52,695 --> 00:26:55,239
Det regner, det er koldt,
306
00:26:56,115 --> 00:26:59,702
og dønningerne er mindst styrke seks.
307
00:27:02,330 --> 00:27:06,417
Vi bliver kastet fra side til side
24 timer i døgnet.
308
00:27:09,462 --> 00:27:14,050
Og jeg har haft en skrækkelig nat,
hvor jeg frygtede at miste mit skib.
309
00:27:16,427 --> 00:27:20,348
Så vi er sejlet nordpå igen
og har fundet rigtig fint læ.
310
00:27:20,848 --> 00:27:22,892
En poetisk og øde ø.
311
00:27:40,826 --> 00:27:42,953
Vi har gjort landgang og udforsket øen.
312
00:27:43,788 --> 00:27:48,334
Vi fandt kun nogle få, isolerede fugle,
der var rasende over vores indtrængen.
313
00:27:51,629 --> 00:27:54,173
I to dage vil vi tage det roligt…
314
00:27:55,716 --> 00:27:59,345
Og slappe af oven på udmattelsen
og den nervøse spænding.
315
00:28:00,388 --> 00:28:05,434
Og vi kan gøre status nu,
hvor vi har foretaget 20 dyk.
316
00:28:16,112 --> 00:28:19,281
"Jeg har en følelse af at trænge ind
på privat grund, når jeg dykker.
317
00:28:20,408 --> 00:28:22,118
"En fornemmelse af at snyde.
318
00:28:23,244 --> 00:28:24,745
"Vi er landpattedyr,
319
00:28:25,246 --> 00:28:27,581
"og det er ikke meningen,
at vi skal overskride grænsen.
320
00:28:28,874 --> 00:28:30,710
"Naturen advarer os, 'adgang forbudt.'
321
00:28:32,420 --> 00:28:36,215
"Men vi tager af sted, og følelsen
af at være indtrænger forsvinder."
322
00:28:38,968 --> 00:28:40,445
FORTALT AF BRUNO CAPELLO
BESÆTNINGSMEDLEM
323
00:28:40,469 --> 00:28:42,346
Hele verden var ved at blive opdaget.
324
00:28:42,888 --> 00:28:45,850
Og vi havde ingen anelse om,
at vi var i færd med at ødelægge den.
325
00:28:48,269 --> 00:28:50,869
Vi sprængte dynamit for at tælle
fiskene i vandoverfladen, du ved,
326
00:28:50,938 --> 00:28:52,565
for at kunne bedømme fiskebestanden.
327
00:28:53,899 --> 00:28:56,068
Vi vidste bare ikke bedre dengang.
328
00:29:08,873 --> 00:29:12,585
Ohøj, Calypso, opkald fra land.
Kom ind, skifter.
329
00:29:13,043 --> 00:29:14,086
Modtaget.
330
00:29:22,762 --> 00:29:25,097
I sensommeren 1953
331
00:29:25,514 --> 00:29:30,770
havde vi opbrugt alle vores personlige
midler på at holde båden i drift.
332
00:29:33,939 --> 00:29:37,026
Og vi begyndte at føle os
lidt ængstelige for fremtiden,
333
00:29:38,360 --> 00:29:40,279
da "Julemanden" ankom
334
00:29:40,654 --> 00:29:45,409
i skikkelse af en typisk englænder
med smalt overskæg og fornem paraply.
335
00:29:49,121 --> 00:29:53,292
Han kravlede ombord på Calypso
og sagde med kraftig, engelsk accent,
336
00:29:54,126 --> 00:29:56,670
"jeg vil gerne vide,
om I er villige
337
00:29:56,837 --> 00:29:59,548
"til at tage arbejde
inden for olieefterforskning."
338
00:30:04,053 --> 00:30:08,057
På det tidspunkt ville vi have
accepteret nærmest ethvert forslag.
339
00:30:09,558 --> 00:30:10,559
For uden det
340
00:30:10,726 --> 00:30:12,978
ville vi ikke have mulighed
for at beholde Calypso.
341
00:30:38,295 --> 00:30:40,732
Det her er undervandsjagt
med kaptajn Cousteau og hans gruppe…
342
00:30:40,756 --> 00:30:41,841
DEN PERSISKE GOLF
343
00:30:42,007 --> 00:30:43,175
…i Den Persiske Golf.
344
00:30:43,259 --> 00:30:45,386
De her mænd leder ikke
efter lyserøde perler,
345
00:30:45,469 --> 00:30:47,680
de søger efter sort guld. Olie.
346
00:30:50,808 --> 00:30:52,184
Få mennesker er klar over…
347
00:30:52,351 --> 00:30:55,437
At Calypso har en stor del af æren
348
00:30:55,563 --> 00:30:57,273
for Abu Dhabis velstand.
349
00:30:57,356 --> 00:30:58,440
QATAR
DEN PERSISKE GOLF
350
00:30:58,607 --> 00:31:00,150
- I Den Persiske Golf.
- Nemlig.
351
00:31:00,985 --> 00:31:02,444
Vi fandt deres olie.
352
00:31:06,156 --> 00:31:07,241
Jeg var vel naiv.
353
00:31:08,158 --> 00:31:09,410
Men jeg havde ikke en øre.
354
00:31:11,871 --> 00:31:15,916
Og de penge gav os mulighed
for at købe radar og sonar,
355
00:31:16,542 --> 00:31:20,254
og jeg havde penge
til de følgende produktioner.
356
00:31:24,091 --> 00:31:26,135
Hallo Girault!
Hallo Girault! Kan du høre mig?
357
00:31:31,932 --> 00:31:34,184
Hallo! Vis kameraet!
358
00:31:34,602 --> 00:31:35,936
Vis kameraet!
359
00:31:40,357 --> 00:31:44,570
"Det eneste, jeg helt sikkert kan
finde ud af, er at lave film.
360
00:31:45,696 --> 00:31:47,031
"Det er en kronisk lidelse.
361
00:31:47,865 --> 00:31:50,242
"Jeg er ulykkelig,
når jeg ikke laver en film.
362
00:31:55,205 --> 00:32:00,669
EN VERDENSOMSEJLING UNDER HAVET
INSTRUERET AF STUART PATON, 1916
363
00:32:03,130 --> 00:32:07,509
Jeg var omtrent 12 år gammel,
da jeg så mine første undervandsfilm.
364
00:32:08,677 --> 00:32:10,971
Jeg syntes, de var fortryllende.
365
00:32:13,057 --> 00:32:15,517
På den tid havde folk ingen anelse om,
hvad der foregik…
366
00:32:15,684 --> 00:32:16,685
"SE! HAJER!"
367
00:32:16,852 --> 00:32:18,312
…under overfladen.
368
00:32:18,395 --> 00:32:20,397
Så det var en åbenbaring for mig.
369
00:32:21,273 --> 00:32:26,362
På det tidspunkt indså jeg,
hvor stærke og magtfulde billeder er.
370
00:32:31,992 --> 00:32:34,995
Jeg begyndte at optage film som 13-årig.
371
00:32:36,413 --> 00:32:42,044
I begyndelsen var det små historier
om min kusines bryllup.
372
00:32:43,087 --> 00:32:48,717
Og min bror og jeg
fandt på en gangsterhistorie.
373
00:32:54,056 --> 00:32:55,265
Gennem alle de år
374
00:32:55,808 --> 00:32:58,727
havde jeg mit kamera med mig overalt
som en slags notesbog.
375
00:33:01,689 --> 00:33:03,899
Og efter jeg opfandt dykkerflasken,
376
00:33:03,983 --> 00:33:06,485
ville jeg vise mine venner, hvad jeg så.
377
00:33:08,237 --> 00:33:11,699
Men for at kunne filme under vand
måtte jeg have kameraet i en beholder.
378
00:33:12,741 --> 00:33:14,451
Så den måtte jeg også opfinde.
379
00:33:20,666 --> 00:33:22,209
Jeg havde en vision om at skabe
380
00:33:22,376 --> 00:33:26,296
en ny form for filmkunst,
som jeg kunne hjælpe med at udvikle.
381
00:33:29,216 --> 00:33:31,016
Og det blev startskuddet
til alt det følgende.
382
00:33:35,222 --> 00:33:38,517
LOUIS MALLE
KAMERAMAND/MEDINSTRUKTØR
383
00:33:40,769 --> 00:33:42,604
Jeg gik på filmskole i Paris…
384
00:33:43,772 --> 00:33:45,899
Og kaptajn Cousteau søgte en praktikant.
385
00:33:47,568 --> 00:33:49,608
Så trods min totale mangel
på sportslige færdigheder
386
00:33:50,029 --> 00:33:52,990
og med en principiel foragt for søværnet,
eftersom min far er sømand…
387
00:33:54,366 --> 00:33:56,869
Tog jeg til et møde med hr. Cousteau.
388
00:34:01,623 --> 00:34:03,959
Vi havde et nyt kamera med ny optik.
389
00:34:05,002 --> 00:34:08,005
Vi lavede optagelser
i fantastiske undervandslandskaber
390
00:34:08,422 --> 00:34:10,632
og var på nogle
meget interessante eventyr.
391
00:34:13,677 --> 00:34:16,597
Da vi kom tilbage og gennemså det,
392
00:34:16,722 --> 00:34:20,017
indså vi, at der var materiale nok
til et fuldt, fantastisk show.
393
00:34:21,018 --> 00:34:25,022
Og det var i bund og grund noget,
som andre havde prøvet på meget længe.
394
00:34:26,231 --> 00:34:28,275
Så vi tænkte, "hvorfor ikke
lave en STOR film?"
395
00:34:29,359 --> 00:34:31,028
DEN TAVSE VERDEN
396
00:34:31,153 --> 00:34:32,154
Action!
397
00:34:34,698 --> 00:34:38,827
DEN TAVSE VERDEN - 1956
398
00:34:44,917 --> 00:34:48,295
Den Tavse Verden var en kæmpe opgave.
399
00:34:49,379 --> 00:34:52,174
Jeg foreslog en drejebog…
400
00:34:53,342 --> 00:34:54,927
En fuldstændig fiktiv drejebog…
401
00:34:56,261 --> 00:34:58,639
…til Columbia for at få penge.
402
00:35:00,307 --> 00:35:02,267
Og filmen kostede dem ikke noget.
403
00:35:02,851 --> 00:35:04,520
Intet overhovedet!
404
00:35:04,686 --> 00:35:07,940
Men for en beskeden søværnsofficer som mig
var det meget dyrt.
405
00:35:41,056 --> 00:35:42,099
FORTALT AF LOUIS MALLE
406
00:35:42,182 --> 00:35:46,186
Kaptajn Cousteau er mange ting,
sømand, videnskabsmand, opfinder.
407
00:35:47,646 --> 00:35:50,315
Men frem for alt
408
00:35:51,108 --> 00:35:52,192
er han filmmager.
409
00:35:52,943 --> 00:35:56,113
Jeg kender mange instruktører,
der misunder ham hans sans for film.
410
00:35:57,614 --> 00:35:58,614
Action!
411
00:35:59,867 --> 00:36:01,535
"Jeg bliver rasende,
412
00:36:02,286 --> 00:36:04,872
"når man kategoriserer mine film
som 'dokumentar.'
413
00:36:05,455 --> 00:36:08,375
"Det betyder en forelæsning af en fyr,
som ved mere end dig."
414
00:36:10,294 --> 00:36:12,296
"Vores film er ikke dokumentarer.
415
00:36:13,422 --> 00:36:15,924
"De er sande eventyrfilm."
416
00:36:21,013 --> 00:36:23,015
Maskinen til broen! Maskinen til broen!
417
00:36:23,098 --> 00:36:25,267
Noget har lige bremset bagbords motor!
418
00:36:25,350 --> 00:36:26,852
Vi er stødt ind i en hval.
419
00:36:27,644 --> 00:36:30,272
Sårene er så dybe,
at den ikke kan overleve.
420
00:36:31,231 --> 00:36:34,067
Vi skynder os at gøre en ende
på dens lidelser.
421
00:36:43,911 --> 00:36:48,290
"Jeg drømte om at blive havets
John Ford eller John Huston."
422
00:36:48,373 --> 00:36:49,583
Action!
423
00:36:51,919 --> 00:36:54,004
"At tilbyde mine medmennesker skønhed."
424
00:36:56,590 --> 00:36:59,676
HAVETS ASTRONAUTER!
DEN TAVSE VERDEN
425
00:37:00,469 --> 00:37:02,888
Og Den Gyldne Palme går til…
426
00:37:03,889 --> 00:37:05,182
Den Tavse Verden!
427
00:37:07,142 --> 00:37:08,936
Vi vandt Den Gyldne Palme i Cannes.
428
00:37:10,646 --> 00:37:13,523
Og derefter en Oscar
for bedste dokumentarfilm.
429
00:37:16,276 --> 00:37:17,945
Jeg glemmer aldrig
430
00:37:18,111 --> 00:37:21,073
visningen ved filmfestivalen i Cannes.
431
00:37:21,406 --> 00:37:24,576
- Picasso var der. Kan du huske det?
- Ja.
432
00:37:24,701 --> 00:37:27,381
Da han kom ud, var han fuldstændig
overvældet. Fordi for ham var det
433
00:37:27,704 --> 00:37:30,332
en opdagelse af farverne
under havoverfladen.
434
00:37:31,208 --> 00:37:33,210
Afsløringen af en verden,
435
00:37:33,335 --> 00:37:37,297
der hidtil havde været hemmelig
og ukendt af mennesker.
436
00:37:37,506 --> 00:37:39,925
Jeg gav Picasso
437
00:37:41,051 --> 00:37:43,762
et stykke sort koral, omtrent så stort.
438
00:37:44,346 --> 00:37:47,474
Jeg forklarede ham,
at når man polerede det med fingrene,
439
00:37:47,557 --> 00:37:49,726
blev det mere skinnende og smukt.
440
00:37:50,769 --> 00:37:52,771
Efter hans død
441
00:37:53,272 --> 00:37:55,357
skrev hans kone til mig,
442
00:37:56,191 --> 00:37:59,569
"Picasso sov ind, mens han
polerede det stykke koral, du gav ham."
443
00:38:01,405 --> 00:38:02,990
Den Tavse Verden havde betaget ham.
444
00:38:03,365 --> 00:38:07,953
Og for ham var det stykke koral
et stykke af en ukendt verden.
445
00:38:09,621 --> 00:38:10,622
Fantastisk.
446
00:38:27,222 --> 00:38:28,432
"Et yndefuldt øjeblik,
447
00:38:29,891 --> 00:38:33,979
"jeg glider ned i dybet,
bevidst om at leve i harmoni
448
00:38:34,062 --> 00:38:36,898
"med et miljø, der er meget forskelligt
fra verden ovenover.
449
00:38:39,526 --> 00:38:42,279
"Jeg svømmer næsten uanstrengt
450
00:38:43,405 --> 00:38:44,614
lige som de fisk, jeg møder.
451
00:38:48,493 --> 00:38:50,245
"Jeg er en uventet gæst,
452
00:38:51,496 --> 00:38:53,665
"tryllebundet af skønheden.
453
00:38:54,499 --> 00:38:55,834
"Af stilheden.
454
00:38:56,752 --> 00:38:58,003
"Af harmonien."
455
00:39:04,384 --> 00:39:07,095
I London gav en mand
i aftes en forelæsning,
456
00:39:07,679 --> 00:39:12,017
der baner vejen for permanent menneskelig
tilstedeværelse under havoverfladen.
457
00:39:13,810 --> 00:39:16,313
Kaptajn, er den her udvikling af havbunden
458
00:39:16,396 --> 00:39:19,775
bare et eventyr for dig,
eller har den en praktisk anvendelse?
459
00:39:21,818 --> 00:39:25,864
Jeg tror ikke, vi kan
kalde den et eventyr.
460
00:39:26,198 --> 00:39:30,160
Den er en række nøje planlagte
461
00:39:30,243 --> 00:39:31,620
og forberedte skridt.
462
00:39:32,829 --> 00:39:37,959
Vi bevæger os ned i havet,
stadig dybere og længere.
463
00:39:40,379 --> 00:39:43,215
Det er en helt ny opfattelse af dykning,
464
00:39:43,715 --> 00:39:46,134
det permanente ophold på havbunden.
465
00:39:49,012 --> 00:39:51,598
Jeg er fan af udforskning af rummet.
466
00:39:55,852 --> 00:39:59,481
Og jeg tror, at vores udforskning
af havet også er vigtig.
467
00:40:02,984 --> 00:40:05,529
Vores to "oceanauter" skal i en uge bo
468
00:40:05,862 --> 00:40:08,281
i et neddykket hus
10 meter under havets overflade.
469
00:40:15,664 --> 00:40:18,625
I ugens løb observerer vi dem uafbrudt.
470
00:40:21,503 --> 00:40:25,715
Hvordan vil det påvirke
deres krop og psyke?
471
00:40:30,929 --> 00:40:37,602
HUSET PÅ HAVBUNDEN - 1962
472
00:40:42,065 --> 00:40:43,400
Vi var forsøgskaniner.
473
00:40:44,609 --> 00:40:46,611
CLAUDE WESLY
OCEANAUT/DYKKER
474
00:40:46,987 --> 00:40:50,574
Overvåget af læger 24 timer i døgnet.
475
00:40:51,825 --> 00:40:55,412
Blodprøver, hjernescanninger,
pulsmålinger.
476
00:40:56,913 --> 00:40:58,039
FORTALT AF ALBERT FALCO
477
00:40:58,206 --> 00:41:00,709
Jeg kan huske, at en fyr
fra søværnet sagde til mig,
478
00:41:01,084 --> 00:41:02,669
"Falco, jeg må advare dig om, at jeg
479
00:41:02,836 --> 00:41:04,463
har lavet det samme forsøg med rotter…
480
00:41:05,213 --> 00:41:06,465
Og rotterne døde."
481
00:41:09,176 --> 00:41:12,637
Men jeg måtte tjene fremtiden
og kaptajn Cousteau.
482
00:41:18,935 --> 00:41:20,520
Det er den syvende dag.
483
00:41:24,524 --> 00:41:26,776
Det er sandhedens øjeblik for dem nu.
484
00:41:32,949 --> 00:41:34,826
Falco og Wesly er tilbage hos os.
485
00:41:36,995 --> 00:41:38,995
"Fysisk har vi ikke ændret os,"
fortalte Falco mig.
486
00:41:39,581 --> 00:41:42,042
"Og alligevel er vi ikke helt de samme."
487
00:41:43,960 --> 00:41:45,253
Hans ord foruroligede mig.
488
00:41:46,254 --> 00:41:49,674
Delfiner, sæler og hvaler var trods alt
489
00:41:50,175 --> 00:41:51,676
landpattedyr engang.
490
00:41:51,968 --> 00:41:53,053
VIDENSKAB
491
00:41:53,220 --> 00:41:56,389
Og på et ret nyligt trin i deres evolution
var de vendt tilbage til havet.
492
00:41:58,892 --> 00:42:01,603
Måske vil vi se
en ny type menneske fremstå…
493
00:42:02,646 --> 00:42:03,772
Et "vandmenneske."
494
00:42:09,861 --> 00:42:13,156
Morgendagens menneske må tilpasse sig
livet i denne sære verden.
495
00:42:13,865 --> 00:42:18,912
Du nævnte kunstige gæller.
Hvad betyder det helt nøjagtigt?
496
00:42:18,995 --> 00:42:20,789
“Homo Aquaticus!”
497
00:42:21,122 --> 00:42:22,666
“Homo Aquaticus?”
498
00:42:23,500 --> 00:42:27,087
I de kommende år
vil vi etablere beboelser,
499
00:42:28,088 --> 00:42:30,715
hvor mennesker kan leve
fuldstændig under vand.
500
00:42:32,175 --> 00:42:36,137
Så dykning har en lovende fremtid.
501
00:42:37,138 --> 00:42:40,225
For alle forbindelser til overfladen
vil blive overflødiggjort.
502
00:42:49,109 --> 00:42:52,612
Kaptajn Cousteau, for at kende
hele sandheden om et menneske
503
00:42:52,696 --> 00:42:56,491
må man betragte det
uden for dets professionelle virke.
504
00:42:58,201 --> 00:43:01,204
Kaptajn Cousteau, er der en dårlig side,
du bebrejder dig selv for?
505
00:43:02,664 --> 00:43:03,707
Det ved jeg ikke.
506
00:43:04,874 --> 00:43:06,042
Jeg er fuld af fejl.
507
00:43:07,627 --> 00:43:09,879
Jeg er en dårlig ægtemand
og en dårlig far.
508
00:43:10,964 --> 00:43:12,424
Jeg forsømmer mine venner
509
00:43:13,091 --> 00:43:14,092
og min kone.
510
00:43:16,761 --> 00:43:21,224
Det er en uundgåelig konsekvens af,
at jeg tidligt foretog det valg
511
00:43:21,349 --> 00:43:24,185
at dedikere mig selv
til at stille en nysgerrighed,
512
00:43:24,644 --> 00:43:26,229
der aldrig vil blive stillet.
513
00:43:31,568 --> 00:43:34,195
Men det er altid tvunget af nød,
at jeg gør dårlige ting.
514
00:43:35,030 --> 00:43:36,615
Det er ikke med forsæt.
515
00:43:39,618 --> 00:43:42,829
Jeg begynder at opdage ting,
jeg aldrig har set før.
516
00:43:45,206 --> 00:43:46,207
Jeg morer mig.
517
00:44:01,056 --> 00:44:03,266
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
MEDFORFATTER
518
00:44:03,391 --> 00:44:05,435
Cousteau sagde ofte til mig,
519
00:44:05,518 --> 00:44:09,230
at en opdagelsesrejsende
ikke har ret til et familieliv.
520
00:44:11,650 --> 00:44:14,277
Han rejste omkring og fulgte sin næse
521
00:44:14,361 --> 00:44:16,655
mod fremtiden og ud i universet.
522
00:44:18,782 --> 00:44:20,867
Og sådan måtte det være.
523
00:44:25,830 --> 00:44:27,040
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
524
00:44:27,165 --> 00:44:29,501
Der blev ikke taget hånd om børnene.
525
00:44:31,086 --> 00:44:33,380
De gik på kostskole.
526
00:44:34,547 --> 00:44:39,719
Simone var mere interesseret
i et liv på havet.
527
00:44:42,013 --> 00:44:44,224
Hun havde kun én passion:
528
00:44:45,850 --> 00:44:46,893
Calypso.
529
00:44:51,231 --> 00:44:52,471
FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU
530
00:44:52,524 --> 00:44:56,486
De færreste er klar over,
at min mor brugte mere tid
531
00:44:56,569 --> 00:44:59,531
ombord på skibet end min far,
min bror og jeg tilsammen.
532
00:45:02,033 --> 00:45:03,952
Hun bryder sig ikke om at blive filmet,
533
00:45:04,035 --> 00:45:05,620
og derfor har hun undgået det.
534
00:45:05,704 --> 00:45:08,748
Hun holder sig væk fra kameraerne.
535
00:45:14,254 --> 00:45:17,257
Hun er den stærke personlighed
bag kulissen.
536
00:45:18,258 --> 00:45:21,720
Folk betror sig til hende,
og hun træffer mange beslutninger,
537
00:45:21,803 --> 00:45:23,283
som de fleste ikke engang kender til.
538
00:45:23,555 --> 00:45:25,181
De ved slet ikke, at hun eksisterer.
539
00:45:27,559 --> 00:45:29,519
En kvindes rolle ombord er meget vigtig.
540
00:45:29,811 --> 00:45:31,521
Er det vanskeligt…
541
00:45:32,230 --> 00:45:34,607
At være ene kvinde på en båd,
der er fyldt med mænd?
542
00:45:34,774 --> 00:45:35,775
Overhovedet ikke.
543
00:45:36,067 --> 00:45:38,194
- Hvad kalder de dig?
- "Hyrdinden!"
544
00:45:38,737 --> 00:45:41,531
"Hyrdinden" fordi du holder
hjorden væk fra kanten?
545
00:45:41,823 --> 00:45:42,907
Altid.
546
00:45:43,825 --> 00:45:45,952
Ville du kunne acceptere
en kvinde mere ombord?
547
00:45:46,119 --> 00:45:49,080
- Nej, absolut ikke.
- Hvorfor?
548
00:45:49,914 --> 00:45:52,959
Fordi jeg tror, det er uforeneligt
med den måde, vi lever på.
549
00:46:02,302 --> 00:46:05,847
Jean-Michel, hvordan var livet
på Calypso for et lille barn?
550
00:46:08,141 --> 00:46:13,354
Jeg har ikke noget at sammenligne med,
det var bare en naturlig ting.
551
00:46:13,438 --> 00:46:15,732
Jeg blev inviteret ombord i mine ferier.
552
00:46:15,815 --> 00:46:20,487
Og der gik mange år, inden jeg opdagede,
at det var meget usædvanligt.
553
00:46:28,119 --> 00:46:31,122
Du må være forberedt
på at bringe mange slags ofre.
554
00:46:32,707 --> 00:46:37,921
Du må indvilge i at have
et meget sparsomt familieliv.
555
00:46:38,004 --> 00:46:40,215
Han er dykker og…
556
00:46:40,298 --> 00:46:41,424
PHILIPPE COUSTEAU
SØN
557
00:46:41,716 --> 00:46:44,719
Philippe, hvad er den største brøler,
din far nogensinde har begået?
558
00:46:49,307 --> 00:46:51,976
- Det er virkelig svært at svare på.
- Okay.
559
00:46:56,272 --> 00:46:57,899
FORTALT AF YVES PACCALET
BESÆTNINGSMEDLEM
560
00:46:57,982 --> 00:47:01,319
Cousteaus forhold til Philippe
og Jean-Michel er kompliceret.
561
00:47:03,571 --> 00:47:06,991
Jean-Michel var en ledertype
562
00:47:07,575 --> 00:47:09,369
og beskæftigede sig med søfartsarkitektur.
563
00:47:10,787 --> 00:47:13,998
Philippe havde
en opdagelsesrejsendes karaktertræk.
564
00:47:14,165 --> 00:47:16,543
Nysgerrig og forførende.
565
00:47:17,502 --> 00:47:19,302
Philippe var lige som sin far
i den henseende.
566
00:47:21,381 --> 00:47:24,717
Han var på sin vis den pilot,
som hans far havde drømt om at blive,
567
00:47:25,093 --> 00:47:28,012
men blev forhindret i
på grund af trafikulykken.
568
00:47:30,974 --> 00:47:32,809
Klar til afgang!
569
00:47:34,769 --> 00:47:38,690
Og derfor blev Jean-Michel
kørt ud på et sidespor af sin far
570
00:47:38,982 --> 00:47:40,984
til Philippes fordel.
571
00:47:49,158 --> 00:47:51,035
Philippe var som sin far.
572
00:47:51,661 --> 00:47:56,124
Altid i gang med farlige ting,
altid frygtløs.
573
00:47:59,127 --> 00:48:01,963
Cousteau var som en konge i sit rige.
574
00:48:03,923 --> 00:48:06,926
Og Philippe var kronprins.
575
00:48:08,428 --> 00:48:10,305
CONSHELF-EVENTYRET - 1966
576
00:48:10,555 --> 00:48:12,140
I det permanente mørke
577
00:48:12,223 --> 00:48:14,726
fokuserer Philippe Cousteau
sit undervandskamera
578
00:48:14,809 --> 00:48:16,102
på et unikt eksperiment.
579
00:48:16,686 --> 00:48:20,398
Oceanauterne vil forsøge at reparere
et olieborehoved i drift
580
00:48:20,481 --> 00:48:22,358
370 fod under havoverfladen.
581
00:48:23,818 --> 00:48:25,320
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
582
00:48:25,403 --> 00:48:27,906
Olieselskaberne havde hyret Cousteau
583
00:48:27,989 --> 00:48:29,616
til at foretage videnskabelig forskning.
584
00:48:30,450 --> 00:48:35,038
Og han brugte pengene til at drive Calypso
og fortsætte sine opdagelsesrejser.
585
00:48:38,791 --> 00:48:43,671
Det var muligvis et fejltrin
på hans vej mod fremtiden.
586
00:48:46,215 --> 00:48:47,884
Men verden forstod ikke
587
00:48:47,967 --> 00:48:50,720
truslen mod miljøet dengang.
588
00:48:53,806 --> 00:48:57,977
Så for Cousteau var det
et middel til at nå et mål.
589
00:49:10,782 --> 00:49:15,620
Når vi havde løst denne opgave,
ville vi have udført et pionerarbejde.
590
00:49:17,538 --> 00:49:21,125
Så kunne vi overlade det
til industrien at udnytte det.
591
00:49:21,876 --> 00:49:24,754
OLIE FRA DEN TAVSE VERDEN?
592
00:49:25,171 --> 00:49:28,174
Men vi spekulerede på,
om vi gjorde det rigtige.
593
00:49:28,257 --> 00:49:29,337
HAR HAVET BEGRAVEDE SKATTE?
594
00:49:29,384 --> 00:49:30,677
FINDES DER KÆMPE OLIERESERVER?
595
00:49:30,760 --> 00:49:32,428
"FLASKEDYKKERE"
UNDER LEDELSE AF COUSTEAU
596
00:49:32,553 --> 00:49:33,593
HJÆLPER MED AT FINDE SVAR.
597
00:49:38,017 --> 00:49:39,602
FORTALT AF YVES OMER
598
00:49:39,769 --> 00:49:41,938
Da vi afsluttede Conshelf 3-eksperimentet,
599
00:49:42,605 --> 00:49:46,025
troede alle vi dykkere, at kaptajnen ville
600
00:49:46,317 --> 00:49:47,986
gå ind i oliebranchen.
601
00:49:50,154 --> 00:49:52,031
Men kaptajn Cousteau fortalte os,
602
00:49:52,657 --> 00:49:55,868
"venner, jeg skal ikke ind i oliebranchen…
603
00:49:56,577 --> 00:49:57,954
"Vi skal lave fjernsyn."
604
00:49:59,163 --> 00:50:00,248
Og det reddede ham.
605
00:50:01,749 --> 00:50:06,170
"LIVE FRA CONSHELF 3"
606
00:50:08,339 --> 00:50:11,968
De sendte Jacques Cousteaus optagelser,
og de blev en stor succes.
607
00:50:12,218 --> 00:50:13,219
DAVID WOLPER
TV-PRODUCER
608
00:50:13,302 --> 00:50:15,179
Jeg sad hjemme en dag
og sagde til min kone,
609
00:50:15,263 --> 00:50:17,183
"det ville garanteret blive
en fremragende serie.
610
00:50:17,265 --> 00:50:20,018
"Jacques Cousteaus rejser under vandet
over hele verden,
611
00:50:20,101 --> 00:50:21,936
"de syv verdenshave, tænkte jeg."
612
00:50:23,646 --> 00:50:26,941
Så jeg fløj til Monaco
for at snakke med Cousteau.
613
00:50:28,067 --> 00:50:31,404
Jeg sagde, "en times TV fra havet
614
00:50:31,612 --> 00:50:36,659
"vil kræve lang tid ombord
med 30 mands besætning
615
00:50:37,326 --> 00:50:40,079
"og investeringer på hundredvis
af millioner franc i udstyr."
616
00:50:41,998 --> 00:50:45,084
Han sagde, "jeg har lige sikret pengene,
men du skal lave 12 timer.
617
00:50:45,168 --> 00:50:46,848
"Jeg kan ikke gøre det på under 12 timer."
618
00:50:46,961 --> 00:50:48,254
ORIGINAL SKITSEBOG
619
00:50:48,463 --> 00:50:51,090
Så jeg tog tilbage til New York
for at sælge de 12 shows.
620
00:50:51,424 --> 00:50:53,426
Jeg gik til NBC. De anede ikke,
hvem Cousteau var.
621
00:50:53,551 --> 00:50:54,611
EROBRINGEN AF DET INDRE RUM
622
00:50:54,635 --> 00:50:57,275
Hvem er han? "Det er ham undervandsfyren,
der opfandt trykflasken."
623
00:50:57,346 --> 00:50:58,346
"Vi er ligeglade."
624
00:50:58,931 --> 00:51:00,651
Jeg gik til ABC. Der sad
selveste Tom Moore.
625
00:51:00,725 --> 00:51:01,851
TOM MOORE
DIREKTØR, ABC
626
00:51:02,518 --> 00:51:05,730
Han ser materialet, er vild med det,
men kan ikke aftage 12 afsnit.
627
00:51:05,813 --> 00:51:09,067
Men han siger, "David, som du ved, er jeg
medlem af de opdagelsesrejsendes klub,
628
00:51:09,317 --> 00:51:13,362
"og jeg har ikke kunnet ikke finde en
opdagelsesrejsende til at holde tale.
629
00:51:14,072 --> 00:51:16,365
"Kan du få Jacques Cousteau
til at være taler?"
630
00:51:16,449 --> 00:51:19,243
Jeg sagde, "jeg kan da spørge ham."
Han svarede, "hør engang her.
631
00:51:19,368 --> 00:51:22,830
"Hvis du får Jacques Cousteau overtalt,
sender jeg alle 12 shows."
632
00:51:24,707 --> 00:51:25,917
Og resten er historie.
633
00:51:27,460 --> 00:51:31,506
EN VERDEN UNDER HAVET
634
00:51:32,381 --> 00:51:34,342
MED JACQUES COUSTEAU
635
00:51:35,885 --> 00:51:36,928
Action!
636
00:51:38,888 --> 00:51:42,642
Jeg begyndte på Cousteau-serien i 1967.
637
00:51:42,892 --> 00:51:44,727
JOHN SOH, REDAKTØR
EN VERDEN UNDER HAVET
638
00:51:44,811 --> 00:51:49,190
Og jeg fik et kæmpe redigeringsrum,
fordi der var så meget råfilm.
639
00:51:52,235 --> 00:51:53,820
Hajer, hvaler
640
00:51:55,571 --> 00:51:57,532
og ting, jeg aldrig før havde set.
641
00:52:07,625 --> 00:52:09,043
AFSNIT 01, HAJER - 1968
642
00:52:09,127 --> 00:52:11,295
Hajen har ry for at være
frygtindgydende brutal.
643
00:52:12,004 --> 00:52:13,464
Men det er ikke altid tilfældet.
644
00:52:15,842 --> 00:52:18,302
Der eksisterer mange harmløse arter
645
00:52:18,886 --> 00:52:23,850
sandhaj, plettet hundefisk,
nursehaj og leopardhaj.
646
00:52:23,933 --> 00:52:28,354
Men for en dykker er et hajbid, uanset
om det er tilfældigt eller med forsæt,
647
00:52:28,437 --> 00:52:31,566
altid alvorligt og af og til livstruende.
648
00:52:42,910 --> 00:52:44,370
Hallo, Raymond. Hallo, Raymond.
649
00:52:44,453 --> 00:52:47,498
Hvad er din dybde?
Hvad er din dybde?
650
00:52:47,582 --> 00:52:51,627
Jeg har opgivet, eller næsten opgivet,
produktionen af spillefilm
651
00:52:51,711 --> 00:52:56,090
for at hellige mig fjernsynet
af én bestemt, god grund.
652
00:52:57,258 --> 00:52:59,093
Selv om man må give køb på æstetikken,
653
00:52:59,760 --> 00:53:04,140
giver det mulighed for gennem det eneste
egentlige massemedie, der findes,
654
00:53:04,891 --> 00:53:06,934
at nå millioner af mennesker hurtigt.
655
00:53:07,560 --> 00:53:09,854
Vi hører dig fint, Raymond,
vi hører dig fint.
656
00:53:10,730 --> 00:53:11,814
Alle er i god behold.
657
00:53:12,982 --> 00:53:15,401
Han havde en vidunderlig personlighed.
658
00:53:15,985 --> 00:53:20,156
Men den tids brede publikum
vidste ikke, hvem Jacques Cousteau var.
659
00:53:21,240 --> 00:53:23,701
Som vores assistenter registrerede ham,
660
00:53:23,784 --> 00:53:28,539
"der er en ældre herre
med rød tophue på dækket."
661
00:53:32,376 --> 00:53:36,505
Så vi drøftede indgående,
hvordan vi skulle præsentere ham.
662
00:53:37,673 --> 00:53:40,468
Er han videnskabsmand? Forsker?
663
00:53:41,177 --> 00:53:44,972
Eller er han filosof? Eller opfinder?
664
00:53:46,641 --> 00:53:48,059
Men på nærbilleder
665
00:53:48,726 --> 00:53:53,147
lignede han virkelig en mand,
der så mod fremtiden.
666
00:53:55,524 --> 00:53:58,152
Så vi besluttede
at kalde ham opdagelsesrejsende.
667
00:53:59,362 --> 00:54:02,573
For hans motto var, "il faut aller voir."
668
00:54:03,449 --> 00:54:06,619
"Vi tager ud at se det selv."
669
00:54:11,916 --> 00:54:15,336
New York Times skriver, at
En verden under vandet
670
00:54:15,419 --> 00:54:18,130
- har åbnet øjnene på millioner.
- …gennem de undervandsfilm,
671
00:54:18,297 --> 00:54:19,966
der vises af 100 andre tv-stationer
672
00:54:20,174 --> 00:54:21,509
over hele verden…
673
00:54:21,592 --> 00:54:24,637
…har ikke bare gjort undervandsbiologi
og opdagelsesrejser populære…
674
00:54:24,720 --> 00:54:26,847
Kaptajn Cousteau bærer
et større ansvar for at have
675
00:54:26,931 --> 00:54:28,571
introduceret folk til verden under havet…
676
00:54:28,599 --> 00:54:31,227
Kaptajn Jacques Cousteau udfordrer
det mest forræderiske havmiljø.
677
00:54:31,310 --> 00:54:32,395
HAJER
678
00:54:32,603 --> 00:54:35,147
I morgen tager kaptajn Cousteau af sted
på det, han kalder…
679
00:54:35,231 --> 00:54:36,231
ØRKENHVALERNE
680
00:54:36,399 --> 00:54:37,879
…karrierens vanskeligste ekspedition…
681
00:54:37,942 --> 00:54:40,022
Kaptajn Cousteau har måske
gjort mere end nogen anden
682
00:54:40,069 --> 00:54:41,529
for at afsløre havenes mysterier…
683
00:54:41,654 --> 00:54:44,115
Seertallet er i gennemsnit 26 millioner.
684
00:54:44,240 --> 00:54:46,176
- Jacques Cousteau…
- Den ottedobbelte Emmy-vinder…
685
00:54:46,200 --> 00:54:47,910
Den mest populære dokumentarserie…
686
00:54:47,994 --> 00:54:49,078
EN VERDEN UNDER HAVET
687
00:54:49,203 --> 00:54:50,538
…i TV-historien.
688
00:54:52,623 --> 00:54:56,877
Jeg har produceret
52 timelange film til TV.
689
00:54:58,546 --> 00:55:00,756
I begyndelsen var det nysgerrighed.
690
00:55:01,340 --> 00:55:03,467
Begejstringen over skønhed.
691
00:55:05,177 --> 00:55:07,096
Så fulgte en periode med årvågenhed,
692
00:55:07,972 --> 00:55:11,392
for vi betragtede ting,
der faktisk var ved at forsvinde.
693
00:55:13,978 --> 00:55:18,691
Så nu er mit tidligere liv
som simpel opdagelsesrejsende forbi.
694
00:55:54,602 --> 00:55:59,482
Hr. Formand, jeg er meget beæret
over invitationen til at komme her i dag
695
00:56:00,733 --> 00:56:04,987
og tale om det element,
som jeg har viet mit liv til.
696
00:56:05,946 --> 00:56:07,365
Havet.
697
00:56:07,448 --> 00:56:10,159
Havet er i dag truet, som alle ved.
698
00:56:13,245 --> 00:56:16,248
Jeg har brugt mit liv på at sejle
og svømme gennem havene.
699
00:56:17,208 --> 00:56:20,961
Gennem 30 år har jeg set koralrev
blive til ødemarker
700
00:56:21,712 --> 00:56:23,589
og mægtige fiskebestande blive opfisket.
701
00:56:25,257 --> 00:56:28,219
Og da jeg for nylig dykkede
i Lyon-bugten,
702
00:56:28,844 --> 00:56:32,598
foruroligede det mig at se,
at vi praktisk talt har udslettet
703
00:56:32,681 --> 00:56:35,351
den originale fauna på kontinentalsoklen.
704
00:56:40,272 --> 00:56:43,317
Vi står over for en ødelæggelse af havet
705
00:56:44,443 --> 00:56:46,487
på grund af forurening og andre faktorer.
706
00:56:53,786 --> 00:56:55,746
Gennem de seneste to århundreder
707
00:56:56,497 --> 00:56:59,959
har folk været komplet uvidende om,
at der var et miljømæssigt problem.
708
00:57:01,919 --> 00:57:05,464
Havet blev opfattet
som et uendeligt rum,
709
00:57:06,132 --> 00:57:09,301
en vandmasse så stor,
at man kunne smide hvad som helst i det
710
00:57:09,385 --> 00:57:10,385
uden konsekvenser.
711
00:57:11,470 --> 00:57:12,930
Så det gjorde vi.
712
00:57:14,432 --> 00:57:16,642
MICHIGAN UNIVERSITET - MARTS 1970
713
00:57:16,892 --> 00:57:20,563
Sidste år, først i USA
og så i Europa og Japan,
714
00:57:21,397 --> 00:57:22,982
begyndte folk at forstå det…
715
00:57:23,482 --> 00:57:26,735
…og der blev dannet
en miljøbeskyttelsesbevægelse.
716
00:57:27,153 --> 00:57:29,947
Mennesker startede forureningen,
mennesker kan stoppe den.
717
00:57:30,030 --> 00:57:31,657
HOLD USA SMUKT - 1971
718
00:57:32,491 --> 00:57:35,578
Jeg besluttede sammen
med min søn og mine venner
719
00:57:35,661 --> 00:57:38,789
at oprette Cousteau-selskabet.
720
00:57:40,040 --> 00:57:43,169
Sammen med tusindvis
af bekymrede borgere som dig
721
00:57:43,669 --> 00:57:47,923
har vi oprettet en almennyttig forening
for at redde ikke bare havet,
722
00:57:48,007 --> 00:57:50,926
men de dyrebare økosystemer
på vores vandplanet.
723
00:57:51,010 --> 00:57:52,720
1-800-648-5000 - COUSTEAU-SELSKABET
724
00:57:52,803 --> 00:57:56,140
Meld dig ind nu. Ring 1-800-648-5000
eller skriv til os på adressen på skærmen.
725
00:57:56,765 --> 00:57:58,243
MILLIONER LANDET OVER
FEJRER JORDENS DAG
726
00:57:58,267 --> 00:58:00,227
Folks opmærksomhed er stigende.
727
00:58:00,811 --> 00:58:03,230
Men der er stadig masser
af arbejde at gøre.
728
00:58:07,193 --> 00:58:10,196
Så jeg vil dedikere alle
mine fremtidige filmaktiviteter
729
00:58:10,279 --> 00:58:12,531
til at forsøge at overbevise folk om,
730
00:58:13,616 --> 00:58:15,743
at de må gøre noget ved det her.
731
00:58:16,660 --> 00:58:20,206
Så mine film er ikke længere
bare om smukke småfisk,
732
00:58:21,248 --> 00:58:23,501
men de handler om menneskehedens skæbne.
733
00:58:32,843 --> 00:58:37,097
ITALIENS KYST - 1977
734
00:58:38,474 --> 00:58:41,477
Denne 40 meter lange, gamle,
engelske minestryger er Calypso.
735
00:58:42,061 --> 00:58:44,563
Kaptajn Jacques-Yves Cousteau
og hans mandskab er ombord.
736
00:58:46,607 --> 00:58:49,527
De er i Middelhavet
i nogle få måneder for at optage
737
00:58:49,652 --> 00:58:52,530
en serie film, der skal gøre
"det store blå" kendt og elsket.
738
00:58:52,947 --> 00:58:55,824
Og frem for alt gøre alle bekendt
med de farer, der truer det.
739
00:58:58,410 --> 00:59:00,610
Calypsos mandskab vil forsøge
at lokalisere og analysere
740
00:59:00,663 --> 00:59:04,416
de mest forurenede og truede steder
i Middelhavet.
741
00:59:10,297 --> 00:59:12,591
Det, der ødelægger havet,
er de giftstoffer,
742
00:59:12,883 --> 00:59:17,805
som industrien ukontrolleret
og tankeløst udleder i vandet.
743
00:59:22,351 --> 00:59:25,437
For eksempel var der over 600 tønder
744
00:59:25,521 --> 00:59:28,983
med dødelig tetraetylbly ombord
745
00:59:29,608 --> 00:59:32,444
på det jugoslaviske fragtskib Cavtat.
746
00:59:32,945 --> 00:59:37,533
Og skibet blev vædret
og sank i det sydlige Italien,
747
00:59:37,616 --> 00:59:40,869
tre mil fra kysten på 300 fods dybde.
748
00:59:43,872 --> 00:59:47,626
Nogle af tønderne lækker allerede,
og de vil sende
749
00:59:47,710 --> 00:59:50,879
denne dødelige gift ud i Middelhavet.
750
00:59:53,090 --> 00:59:55,634
Så det er et vanskeligt problem at løse.
751
00:59:55,718 --> 00:59:58,971
Og alle regeringer vender ryggen til.
752
00:59:59,054 --> 01:00:00,931
TIDSINDSTILLET BOMBE
PÅ 50 FAVNE - 1978
753
01:00:01,098 --> 01:00:05,102
Dommer Maritati beordrer firmaet Saipem
at påbegynde bjærgning.
754
01:00:05,185 --> 01:00:08,772
Det sker med hjælp fra Calypsos dykkere
Albert Falco og Raymond Coll.
755
01:00:09,440 --> 01:00:12,484
Jeg var naturligvis involveret
i forskellige faser af operationen.
756
01:00:13,110 --> 01:00:16,030
Og da skibene var på plads,
begyndte dykkerne at arbejde.
757
01:00:28,709 --> 01:00:31,462
97% af blyet blev bjærget.
758
01:00:33,714 --> 01:00:36,508
Resten slap ud, fordi nogle af tønderne
759
01:00:36,592 --> 01:00:38,177
allerede var beskadiget.
760
01:00:40,429 --> 01:00:41,629
Kaptajn Cousteau, du mener jo,
761
01:00:41,680 --> 01:00:44,975
at verdens ressourcer bliver brugt op.
762
01:00:45,059 --> 01:00:47,353
Og du har set det ske år efter år.
763
01:00:47,436 --> 01:00:49,897
Mange mennesker har åbenbart
ikke gjort, hvad de skulle.
764
01:00:50,689 --> 01:00:52,816
Er der noget, du gerne vil sige om det?
765
01:00:52,900 --> 01:00:57,154
Ja, jeg har allerede været involveret
766
01:00:57,237 --> 01:01:00,199
i så at sige at scanne
767
01:01:00,282 --> 01:01:03,994
mulighederne for at udvinde
energi fra havet.
768
01:01:05,454 --> 01:01:08,332
Det var et valg, jeg foretog
for mange år siden.
769
01:01:10,042 --> 01:01:12,461
Men jeg blev chokeret
770
01:01:12,544 --> 01:01:15,422
over den hastighed og hensynsløshed,
771
01:01:15,589 --> 01:01:20,135
hvormed industrielle interesser
har kasseret
772
01:01:20,219 --> 01:01:21,887
alle de miljøforanstaltninger,
773
01:01:22,429 --> 01:01:25,057
der møjsommeligt er blevet gjort.
774
01:01:28,644 --> 01:01:32,815
Jeg føler et ansvar, jeg føler mig
skyldig, som alle andre burde, også du,
775
01:01:33,941 --> 01:01:38,278
i at vi trækker blankoveksler
776
01:01:38,821 --> 01:01:40,280
på kommende generationer.
777
01:01:40,364 --> 01:01:42,157
Vi betaler ikke. Det kommer de til.
778
01:01:42,282 --> 01:01:46,745
COUSTEAUS NYE KAMPAGNE
FOR AT BEVARE VERDENSHAVENE
779
01:01:47,079 --> 01:01:48,956
En af Cousteau-selskabets opgaver er,
780
01:01:49,039 --> 01:01:51,500
at vi gerne vil levere
sandheden til folket.
781
01:01:51,667 --> 01:01:52,811
CALYPSO-LOGGEN
NU ER VI 80.000
782
01:01:52,835 --> 01:01:56,630
Og vi var begejstrede over,
at vi blev den hurtigst voksende,
783
01:01:56,714 --> 01:01:59,216
almennyttige bevægelse på bare to år.
784
01:02:00,050 --> 01:02:02,845
Nu taler du om Cousteau-selskabet i USA,
785
01:02:02,928 --> 01:02:06,014
som har hvor mange medlemmer i øjeblikket?
786
01:02:06,098 --> 01:02:07,558
Et hundrede og trestusind.
787
01:02:08,142 --> 01:02:10,936
Og det vokser hurtigt,
for vi er et ungt selskab.
788
01:02:11,019 --> 01:02:13,063
Hvad er målet? Hvilket medlemstal?
789
01:02:13,147 --> 01:02:14,273
Adskillige millioner.
790
01:02:14,356 --> 01:02:15,983
- Hvor mange?
- Adskillige millioner.
791
01:02:19,486 --> 01:02:23,532
I Houston, USA, flokkedes 11.000 mennesker
for at lytte til den mand,
792
01:02:23,615 --> 01:02:26,285
som ifølge en nylig undersøgelse
er den berømthed,
793
01:02:26,452 --> 01:02:29,538
som, kun overgået af præsidenten,
flest amerikanere gerne vil møde.
794
01:02:29,872 --> 01:02:32,124
Deres helt
er kaptajn Jacques-Yves Cousteau.
795
01:02:39,006 --> 01:02:41,216
COUSTEAUS DELTAGELSESDAG
796
01:02:41,508 --> 01:02:44,178
Deltagelsesdagen har til formål
at genskabe en følelse af håb om,
797
01:02:44,261 --> 01:02:47,639
at vores handlinger ikke vil skade
vores levesteder yderligere.
798
01:02:47,723 --> 01:02:51,852
Og det vil med kaptajn Cousteaus ord
være op til almindelige borgere.
799
01:02:53,562 --> 01:02:54,730
Kaptajn, det her er Matt.
800
01:02:55,564 --> 01:02:58,108
Ja, jeg vil gerne spørge dig,
hvad du mener om
801
01:02:58,192 --> 01:02:59,832
en civilisation under vandet i fremtiden?
802
01:03:03,822 --> 01:03:07,826
Jeg må indrømme, at jeg engang
foreslog det, men jeg tror ikke,
803
01:03:07,910 --> 01:03:10,454
at vi kommer til at udvikle
en civilisation under vandet.
804
01:03:10,996 --> 01:03:12,039
Jeg tror…
805
01:03:13,290 --> 01:03:16,293
Vi først må skabe
en god civilisation på landjorden.
806
01:03:22,758 --> 01:03:23,967
FORTALT AF YVES PACCALET
807
01:03:24,051 --> 01:03:29,223
Da jeg begyndte at arbejde sammen
med Cousteau i 1972,
808
01:03:31,433 --> 01:03:35,896
havde han allerede indset, at ideen
om at kolonisere havet
809
01:03:36,563 --> 01:03:39,650
med bulldozere og lave "undervandsbyer"
810
01:03:41,068 --> 01:03:42,444
ikke var noget, man burde gøre.
811
01:03:49,451 --> 01:03:51,161
Han fortrød ikke sine handlinger.
812
01:03:53,413 --> 01:03:55,040
Det var hans måde at komme videre på.
813
01:03:57,459 --> 01:04:02,047
Men han vidste godt, at offentlighedens
opfattelse af moral havde udviklet sig.
814
01:04:03,590 --> 01:04:07,135
I 1954
815
01:04:07,219 --> 01:04:11,014
optog jeg spillefilmen Den tavse verden.
816
01:04:11,098 --> 01:04:13,392
I den var der en scene,
817
01:04:13,475 --> 01:04:18,522
hvor man så hajer æde en såret hvalunge
818
01:04:18,605 --> 01:04:21,149
med stor voldsomhed.
819
01:04:22,401 --> 01:04:23,777
DEN TAVSE VERDEN - 1956
820
01:04:23,861 --> 01:04:26,989
Og vores folk blev så rasende,
at de trak dem ombord på skibet,
821
01:04:28,156 --> 01:04:31,743
og de begyndte at slå dem
i hovedet og dræbe dem.
822
01:04:33,996 --> 01:04:36,206
Det var en ren nedslagtning af de hajer,
823
01:04:36,290 --> 01:04:38,667
en slags urgammel hævn,
for sømænd havde jo
824
01:04:38,750 --> 01:04:40,919
hadet hajer gennem generationer.
825
01:04:41,795 --> 01:04:45,299
Nuvel. Her for nylig så jeg den film igen,
826
01:04:45,382 --> 01:04:48,552
fordi jeg blev bedt om at vise den igen
i Paris.
827
01:04:49,303 --> 01:04:51,847
Og man må… jeg kunne ikke…
jeg kunne ikke stå inde for den.
828
01:04:51,930 --> 01:04:54,850
Jeg kan ikke vise den længere,
for vi har allesammen ændret os.
829
01:04:54,933 --> 01:04:56,435
Mentaliteten har ændret sig,
830
01:04:56,518 --> 01:04:59,229
og vi ville ikke behandle hajer
på den måde i dag.
831
01:05:07,696 --> 01:05:09,990
I 20 år har min far,
kaptajn Cousteau, og jeg
832
01:05:10,908 --> 01:05:12,826
arbejdet på at gøre verden bevidst
833
01:05:13,160 --> 01:05:14,912
om de farer, der truer vores planet.
834
01:05:22,210 --> 01:05:24,212
Hvor som helst vi med forfærdelse ser
835
01:05:24,588 --> 01:05:27,424
uhæmmet spild af råmaterialer, af energi,
836
01:05:28,550 --> 01:05:31,094
miljøets hastige nedbrydning.
837
01:05:34,514 --> 01:05:35,891
Så vi kan efterlade vores børn
838
01:05:36,058 --> 01:05:39,311
en verden, der ikke er ødelagt
af radioaktivt affald og pesticider.
839
01:05:40,437 --> 01:05:42,314
Et Middelhavet, der ikke er dødt.
840
01:05:48,695 --> 01:05:50,155
Jeg anser os for heldige.
841
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
Vi rejser en masse og ser ting,
som andre ikke gør.
842
01:05:54,785 --> 01:05:58,288
Så det er vores pligt
at dele disse ting med dem.
843
01:05:58,914 --> 01:06:01,750
Og være meget opmærksomme på vores ansvar.
844
01:06:02,417 --> 01:06:06,088
Og det drøfter vi ofte, Philippe og jeg…
845
01:06:06,338 --> 01:06:09,508
…og Philippe deler mine anskuelser
på det område 100%.
846
01:06:09,675 --> 01:06:13,887
Det er en stor tilfredsstillelse
at finde den samme forståelse
847
01:06:14,012 --> 01:06:16,473
hos sin primære samarbejdspartner.
Ikke sandt?
848
01:06:16,598 --> 01:06:17,742
- Pragtfuldt.
- Jeg mener, at den
849
01:06:17,766 --> 01:06:20,936
grundlæggende filosofi er, at man skal
dele det med nogen for at kunne nyde det.
850
01:06:21,019 --> 01:06:22,062
Det er rigtigt.
851
01:06:30,821 --> 01:06:34,616
Kaptajn Cousteau,
hvordan ser du din fremtid?
852
01:06:36,910 --> 01:06:41,498
Min umiddelbare fremtid
er at udvikle netværket
853
01:06:41,748 --> 01:06:43,375
i det selskab, jeg har stiftet,
854
01:06:43,583 --> 01:06:46,128
så de kan arbejde videre uden mig.
855
01:06:49,464 --> 01:06:52,259
Min søn, Philippe,
er leder af en gruppe,
856
01:06:52,509 --> 01:06:54,678
der skal af sted for at udforske Arktis.
857
01:06:56,680 --> 01:06:59,391
Min kone tager sig som bekendt
af al administration
858
01:06:59,558 --> 01:07:01,601
og moralen ombord på Calypso.
859
01:07:04,354 --> 01:07:06,273
Og jeg håber i løbet af to eller tre år
860
01:07:06,440 --> 01:07:08,567
at kunne gøre mig selv
komplet overflødig.
861
01:07:23,540 --> 01:07:29,713
REJSEN TIL VERDENS ENDE - 1975
862
01:07:37,763 --> 01:07:38,972
Femte december.
863
01:07:39,931 --> 01:07:42,559
Jeg styrer Calypso ind
i den faretruende Drake-passage,
864
01:07:42,642 --> 01:07:45,562
der ligger mellem Sydamerikas
sydligste spids
865
01:07:45,645 --> 01:07:47,105
og den antarktiske halvø.
866
01:07:49,649 --> 01:07:53,570
Men ved ankomsten til disse polarvande
føler vi os som fremmede.
867
01:08:19,054 --> 01:08:20,180
FORTALT AF PHILIPPE COUSTEAU
868
01:08:20,263 --> 01:08:21,723
Vi dykker i ret mudret vand.
869
01:08:23,183 --> 01:08:26,478
Rødalgerne vinker os velkommen.
870
01:08:32,984 --> 01:08:35,362
Langs klippen, ned til 100 fods dybde,
871
01:08:35,987 --> 01:08:38,406
finder vi en uventet overflod af liv.
872
01:08:50,210 --> 01:08:55,549
Jeg er ivrig efter at få miniubåden
i vandet og udforske det dybere polarhav.
873
01:09:02,973 --> 01:09:05,267
Falco skal styre miniubåden,
mens jeg filmer.
874
01:09:22,868 --> 01:09:25,453
Lidt længere nede er der
en gabende åbning i væggen.
875
01:09:32,252 --> 01:09:34,045
Dæmpede knirkelyde advarer os om,
876
01:09:34,129 --> 01:09:36,965
at isbjerget er under
kolossalt, indre tryk.
877
01:09:42,012 --> 01:09:45,223
Det er en gigantisk krystal,
der smelter for øjnene af mig.
878
01:09:50,520 --> 01:09:53,064
Vi er vidner til en evigheds forsvinden.
879
01:10:23,845 --> 01:10:26,264
Altså, jeg hader virkelig fare,
det må jeg sige.
880
01:10:27,390 --> 01:10:31,144
Jeg hører ikke til dem,
der går efter et adrenalinkick.
881
01:10:32,687 --> 01:10:35,649
Ja, også dig. Jeg tror ikke,
at nogen i vores familie
882
01:10:35,982 --> 01:10:37,692
er vovehalse overhovedet.
883
01:10:37,776 --> 01:10:38,985
- Ja.
- Ja?
884
01:10:39,319 --> 01:10:41,238
Men du bruger da fly.
885
01:10:43,198 --> 01:10:44,198
Er du ikke…
886
01:10:44,241 --> 01:10:46,219
- Jeg ved ikke.
- Er du ikke begejstret for hans fly?
887
01:10:46,243 --> 01:10:47,410
Det ved jeg ikke rigtig.
888
01:11:06,388 --> 01:11:12,310
Philippe havde den her ide
om at lave film i Nordafrika,
889
01:11:13,019 --> 01:11:14,020
og jeg godkendte den.
890
01:11:14,604 --> 01:11:17,399
Og han begyndte med sit fly.
891
01:11:18,441 --> 01:11:19,484
Og…
892
01:11:21,361 --> 01:11:22,362
Det var det.
893
01:11:37,669 --> 01:11:40,338
PHILIPPE COUSTEAU, SØN AF HAVFORSKER,
DRÆBT I FLYSTYRT
894
01:11:41,798 --> 01:11:43,258
Hvorfor? Hvordan?
895
01:11:44,301 --> 01:11:45,885
Philippe var en fremragende pilot.
896
01:11:47,595 --> 01:11:50,682
En dårligt sikret luge i flyets forende
897
01:11:50,765 --> 01:11:55,812
havde lige udslettet min elskede søn
og en del af mig sammen med ham.
898
01:11:57,731 --> 01:12:03,862
PHILIPPE, JAN OG DATTEREN
ALEXANDRA COUSTEAU
899
01:12:56,581 --> 01:12:57,874
FORTALT AF ALBERT FALCO
900
01:12:57,999 --> 01:13:04,214
Han sagde til mig, "jeg må arbejde
til den bitre ende nu.
901
01:13:06,299 --> 01:13:08,718
"Det er min straf."
902
01:13:13,223 --> 01:13:15,725
TILLYKKE, KAPTAJN COUSTEAU
903
01:13:15,892 --> 01:13:18,520
Vi er her for at glæde os.
904
01:13:20,438 --> 01:13:24,109
Og jeg deler den glæde med jer
med tårer i øjnene
905
01:13:26,778 --> 01:13:29,447
på grund af det store savn i aften -
Philippe.
906
01:13:41,042 --> 01:13:42,335
Efter Philippes død
907
01:13:43,294 --> 01:13:46,548
var hele Jacques' fysiske fremtoning
fuldstændig forandret.
908
01:13:47,882 --> 01:13:49,300
Han var blevet ti år ældre.
909
01:13:50,218 --> 01:13:53,012
Han var krumbøjet, han hud var gullig.
910
01:13:57,434 --> 01:13:59,144
Og med tiden
911
01:14:00,770 --> 01:14:05,442
blev han mere pessimistisk
med hensyn til miljøet.
912
01:14:09,195 --> 01:14:13,283
MIDDELHAVET - VUGGE ELLER GRAV?
1979
913
01:14:14,659 --> 01:14:19,247
I 1977 vendte Cousteau og Calypsos dykkere
tilbage til Veyron.
914
01:14:23,543 --> 01:14:26,880
I løbet af kun tre årtier
var havbunden blevet til en ørken.
915
01:14:27,422 --> 01:14:29,799
Så dyster som overfladen
af en eller anden øde planet.
916
01:14:33,636 --> 01:14:38,057
I den oversvømmede ødemark
synes vandtemperaturen at stige,
917
01:14:38,141 --> 01:14:40,560
så vores hænder brænder
på trods af vores handsker.
918
01:14:42,520 --> 01:14:43,938
Vores øjne svier.
919
01:14:44,564 --> 01:14:47,942
Tårerne løber ned ad ansigtet
og slører vores syn.
920
01:14:48,776 --> 01:14:50,403
Smerten er uudholdelig.
921
01:14:52,071 --> 01:14:54,157
Vi er trængt ind i en dødszone,
922
01:14:54,866 --> 01:14:58,369
et område, hvor ingen levende organisme
kan overleve ret længe.
923
01:15:02,207 --> 01:15:05,418
ABC DROPPER COUSTEAU-UDSENDELSER
924
01:15:05,502 --> 01:15:07,354
FORTALT AF BRAD MATSEN
FORFATTER, "HAVETS KONGE"
925
01:15:07,378 --> 01:15:09,714
ABC droppede ham,
fordi han blev for dyster.
926
01:15:09,797 --> 01:15:12,509
COUSTEAU-UDSENDELSER STOPPER
927
01:15:12,592 --> 01:15:14,260
COUSTEAU-UDSENDELSE GÅR LIDT FOR DYBT
928
01:15:14,385 --> 01:15:15,945
De ville ikke have hans hævede øjenbryn
929
01:15:15,970 --> 01:15:18,223
over for publikum
i de her triste historier.
930
01:15:21,434 --> 01:15:24,312
Han var mere direkte
og forsøgte at overbevise folk
931
01:15:24,395 --> 01:15:26,064
snarere end bare at vise dem ting.
932
01:15:27,398 --> 01:15:31,402
Og jeg tror, han blev lidt kynisk
på det tidspunkt i sit liv.
933
01:15:35,782 --> 01:15:38,952
Kan du fortælle mig, hvad der efter
din mening er dine største præstationer
934
01:15:39,035 --> 01:15:40,245
og dine største fiaskoer?
935
01:15:41,162 --> 01:15:44,207
Det er… det er umuligt at svare på,
936
01:15:44,290 --> 01:15:48,294
for jeg er ikke interesseret
i at analysere mig selv.
937
01:15:48,795 --> 01:15:49,879
Hvorfor ikke?
938
01:15:49,963 --> 01:15:52,757
Jeg er ikke interesseret i mig selv
i det hele taget.
939
01:15:52,840 --> 01:15:55,385
Jeg er interesseret i verden omkring mig.
940
01:15:55,468 --> 01:15:58,304
Min indre verden betyder intet for mig.
941
01:16:13,611 --> 01:16:14,771
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
942
01:16:14,821 --> 01:16:17,221
Jeg tænker stadig på en bestemt dag,
som vi tilbragte sammen.
943
01:16:18,116 --> 01:16:21,703
Vi arbejdede på en bog, og han
var taget til Paris for at møde mig.
944
01:16:23,121 --> 01:16:26,124
Folk ombord på flyet
stod i kø i midtergangen
945
01:16:26,207 --> 01:16:27,917
og ventede på at få hans autograf.
946
01:16:28,334 --> 01:16:32,338
Og han sagde, "jeg bruger hver eneste dag,
hele dagen, på at gå til møder,
947
01:16:32,422 --> 01:16:35,800
"lave film, udføre forskning,
og det eneste, folk vil have,
948
01:16:35,883 --> 01:16:38,595
"er en lap papir med navnet
Jacques Cousteau.
949
01:16:39,178 --> 01:16:41,180
"Og den passer de på som en skat."
950
01:16:42,056 --> 01:16:44,642
Han blev mere og mere vred over det.
951
01:16:50,064 --> 01:16:51,144
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
952
01:16:51,316 --> 01:16:53,943
Han sagde til mig, "jeg holder taler
overalt i verden
953
01:16:54,902 --> 01:16:57,989
"om at forsøge at efterlade
en ren planet til vores børn.
954
01:16:59,574 --> 01:17:01,326
"Men ingen hører efter.
955
01:17:04,370 --> 01:17:05,913
"Det er i øvrigt også for sent.
956
01:17:07,248 --> 01:17:10,627
"Vi ødelægger hver dag
planeten mere og mere."
957
01:17:12,253 --> 01:17:14,631
Han var overbevist om,
at det allerede var for sent.
958
01:17:33,524 --> 01:17:38,780
Jeg tror, at vi begge to havde behov
for et nyt liv, da vi mødte hinanden.
959
01:17:43,868 --> 01:17:45,870
Men hverken i mine eller hans tanker…
960
01:17:46,037 --> 01:17:47,789
FORTALT AF FRANCINE COUSTEAU
961
01:17:48,039 --> 01:17:50,458
…havde det noget med romantik at gøre.
962
01:17:52,210 --> 01:17:55,922
Jeg var 31, og jeg var dykker.
963
01:17:57,548 --> 01:18:01,344
Så på det tidspunkt
handlede det bare om dykning.
964
01:18:03,179 --> 01:18:04,779
DELTAGELSESDAG I HOUSTON
12. FEBRUAR 1977
965
01:18:05,014 --> 01:18:07,642
Vi havde organiseret en såkaldt
966
01:18:07,725 --> 01:18:10,228
deltagelsesdag i Houston.
967
01:18:10,978 --> 01:18:15,400
Og jeg tog ud at dykke med en klub,
og hun var der.
968
01:18:15,483 --> 01:18:18,361
Og jeg syntes, hun var interessant.
969
01:18:22,198 --> 01:18:25,368
På det tidspunkt havde hun også
en lovende karriere
970
01:18:25,451 --> 01:18:31,207
hos Air France, hvor hun havde ansvar for
den franske regerings diplomatiske rejser.
971
01:18:34,502 --> 01:18:37,922
Jeg tror, at det, som Jacques
ønskede sig mest af alt dengang,
972
01:18:38,005 --> 01:18:40,758
var et sted til familien.
973
01:18:41,884 --> 01:18:46,264
Ikke fordi han ikke havde en familie,
men på grund af det liv, han levede.
974
01:18:46,347 --> 01:18:48,427
Han var aldrig det samme sted
i mere end to minutter.
975
01:18:51,561 --> 01:18:53,062
Hans kone var ombord på båden.
976
01:18:54,105 --> 01:18:56,816
Og børnene var på kostskole.
977
01:18:56,899 --> 01:19:01,487
Og han selv rejste overalt,
så der var ingen familie
978
01:19:01,571 --> 01:19:03,489
eller "foyer," som vi siger på fransk.
979
01:19:03,781 --> 01:19:07,910
Det er et sted, hvor familien
regelmæssigt samles.
980
01:19:08,619 --> 01:19:09,620
Et hjem.
981
01:19:11,664 --> 01:19:12,915
Det havde han brug for.
982
01:19:17,336 --> 01:19:18,736
FORTALT AF JACQUES RENOIR
KAMERAMAND
983
01:19:18,880 --> 01:19:22,842
Vi vidste en lille smule
om hans forhold til Francine.
984
01:19:24,010 --> 01:19:29,724
Og i den periode fik Cousteau
to børn med hende.
985
01:19:30,099 --> 01:19:33,394
Vi talte aldrig om dem.
986
01:19:33,978 --> 01:19:35,938
Men alle vidste det.
987
01:19:36,230 --> 01:19:38,900
Og jeg tror også, Simone vidste det.
988
01:20:01,923 --> 01:20:06,177
"Sidste gang, vi spiste middag sammen,
kunne jeg se, hun ikke var rask.
989
01:20:07,261 --> 01:20:09,472
"Men jeg anede ikke, hvad hun fejlede.
990
01:20:11,182 --> 01:20:13,601
"Hun fik lægen til at love
ikke at fortælle mig det,
991
01:20:14,519 --> 01:20:16,229
"så det ikke skulle
forstyrre mit arbejde."
992
01:20:25,530 --> 01:20:26,656
FORTALT AF YVES PACCALET
993
01:20:26,823 --> 01:20:28,950
Mod slutningen af hendes liv
havde kræften bredt sig,
994
01:20:29,867 --> 01:20:33,204
og hun ville gerne
på den sidste tur med Calypso,
995
01:20:33,329 --> 01:20:34,831
som hun kunne klare.
996
01:20:36,082 --> 01:20:39,126
Og alle sagde, "det må du altså ikke.
997
01:20:39,293 --> 01:20:40,503
"Du kan jo knap stå oprejst.
998
01:20:41,045 --> 01:20:42,964
"Du falder og går i en million stykker."
999
01:20:45,424 --> 01:20:47,218
Hun svarede på sin sømandsmanér,
1000
01:20:47,468 --> 01:20:49,428
"rend mig! Jeg gør, hvad der passer mig."
1001
01:20:51,055 --> 01:20:53,182
Og så tog hun på sin sidste mission.
1002
01:20:55,518 --> 01:21:02,108
DØDSANNONCER - SIMONE COUSTEAU, 72
DYKKER, GIFT MED JACQUES
1003
01:21:05,361 --> 01:21:07,321
SIMONE COUSTEAUS DAGBOG
OPLÆST AF JOCELYNE DE PASS
1004
01:21:07,405 --> 01:21:09,740
Calypso har givet mig alt.
1005
01:21:10,741 --> 01:21:15,079
Intet menneske i verden kunne nogensinde
tilbyde mig det, som dette fartøj har.
1006
01:21:17,498 --> 01:21:19,500
Den båd er mit paradis.
1007
01:21:20,167 --> 01:21:23,671
Og det er vidunderligt at lade
hånden glide over dens skrog.
1008
01:21:24,380 --> 01:21:25,673
At indånde dens maling.
1009
01:21:26,757 --> 01:21:28,551
At føle dens vibrationer.
1010
01:21:29,886 --> 01:21:33,306
Dens sjæl er den eneste grund til,
at jeg er i live.
1011
01:21:44,984 --> 01:21:46,277
FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU
1012
01:21:46,485 --> 01:21:49,322
For mig var den største tragedie
min mors død.
1013
01:21:50,072 --> 01:21:54,243
Og jeg er rasende på mig selv,
fordi jeg ikke indså, hvad hun gemte på.
1014
01:22:00,666 --> 01:22:05,546
Nuvel, det bør ikke overdrives.
Jeg følte anger til sidst, en del anger.
1015
01:22:07,798 --> 01:22:10,885
Jeg burde have taget mig mere
af min families grundlæggende behov.
1016
01:22:13,012 --> 01:22:16,307
JACQUES OG FRANCINE MED DERES
BØRN DIANE OG PIERRE-YVES
1017
01:22:16,682 --> 01:22:20,102
Jacques forklarede aldrig
om vores privatliv til nogen.
1018
01:22:21,854 --> 01:22:25,775
Men han blev bekymret for,
at hvis der skete ham noget,
1019
01:22:25,858 --> 01:22:27,360
ville vi ikke være beskyttet.
1020
01:22:28,069 --> 01:22:30,947
Så af den grund blev vi gift så hurtigt
1021
01:22:31,030 --> 01:22:32,573
efter hans første hustrus død.
1022
01:22:32,657 --> 01:22:34,257
28. JUNI 1991
6 MÅNEDER EFTER SIMONES DØD
1023
01:22:42,375 --> 01:22:43,542
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
1024
01:22:43,709 --> 01:22:45,029
Da Francine og Jacques blev gift,
1025
01:22:45,836 --> 01:22:48,923
tror jeg ikke, at nogen i Frankrig
var chokerede eller tog notits af det.
1026
01:22:51,050 --> 01:22:54,845
Det, folk gik op i,
var Cousteaus bedrifter.
1027
01:22:56,514 --> 01:22:58,834
Francine begyndte at skrive
fortællersporene til hans film.
1028
01:22:58,933 --> 01:23:00,309
FORTÆLLING
FRANCINE COUSTEAU
1029
01:23:00,851 --> 01:23:03,896
Og hjalp ham med at lede
Cousteau-selskabet.
1030
01:23:07,358 --> 01:23:10,486
Og han sagde, at deres børn
gav ham en ny begyndelse.
1031
01:23:11,362 --> 01:23:14,073
Jeg så søpindsvin, der stikker.
1032
01:23:14,490 --> 01:23:17,076
- Den giftige art.
- Godt, sig mig…
1033
01:23:17,451 --> 01:23:19,578
Så du nogen arter af…
1034
01:23:19,870 --> 01:23:22,498
Ikke et hul, men en sandbunke.
1035
01:23:22,832 --> 01:23:26,127
- Ja, det så jeg. Hvad er det?
- Der lever et dyr derinde.
1036
01:23:26,585 --> 01:23:29,630
Nå ja, det så vi i din film.
1037
01:23:29,797 --> 01:23:30,798
Ja.
1038
01:23:31,507 --> 01:23:35,177
Og han sagde, at selvom han vidste,
han nærmede sig sit livs afslutning,
1039
01:23:36,095 --> 01:23:37,596
var han ikke færdig endnu.
1040
01:23:42,685 --> 01:23:45,312
Antarktis, dette velkendte,
fjerntliggende område,
1041
01:23:45,604 --> 01:23:48,733
er midtpunkt for ophidset,
international debat her til morgen.
1042
01:23:48,816 --> 01:23:53,070
Bør dette majestætiske kontinent
for altid forblive uberørt under isen?
1043
01:23:53,362 --> 01:23:54,989
Eller bør Antarktis i en verden
1044
01:23:55,072 --> 01:23:58,034
med stigende ressourceknaphed
tappes for olie og kostbare mineraler?
1045
01:23:58,951 --> 01:24:00,077
MSNBC TODAY
NEW YORK - PARIS
1046
01:24:00,161 --> 01:24:02,079
Du har sagt, at Antarktis' overlevelse
1047
01:24:02,621 --> 01:24:04,623
og menneskehedens overlevelse
står i forbindelse.
1048
01:24:04,832 --> 01:24:07,168
Er det alarmerende,
eller hvordan vil du forklare det?
1049
01:24:07,877 --> 01:24:11,464
Ja, videnskaben af i dag
1050
01:24:12,381 --> 01:24:14,175
har meget bedre forståelse
1051
01:24:14,842 --> 01:24:19,221
for det antarktiske systems rolle
i skabelsen af vores egne klimaer
1052
01:24:19,305 --> 01:24:20,556
over hele verden.
1053
01:24:23,559 --> 01:24:27,521
Kombinationen af industrialisering
og skovrydning
1054
01:24:28,022 --> 01:24:31,817
har øget CO2-mængden i atmosfæren…
1055
01:24:32,693 --> 01:24:36,155
Og igangsat en skadelig opvarmning
af vores planet.
1056
01:24:36,447 --> 01:24:38,287
COUSTEAU MED FRANKRIGS PRÆSIDENT
JACQUES CHIRAC
1057
01:24:38,616 --> 01:24:42,495
Ismasserne i Antarktis udgør
90% af al is i verden,
1058
01:24:43,120 --> 01:24:45,331
de styrer klimaet selv i USA
1059
01:24:45,414 --> 01:24:46,934
og i Europa på den nordlige halvkugle.
1060
01:24:47,917 --> 01:24:51,754
Hvis vi lader Antarktis
blive berørt af industri,
1061
01:24:51,837 --> 01:24:53,964
af eksplosioner og så videre,
1062
01:24:54,173 --> 01:24:55,883
ved vi ikke, hvad der kan ske.
1063
01:24:56,050 --> 01:24:59,053
Og vi forårsager måske hungersnød i Afrika
1064
01:24:59,136 --> 01:25:02,181
og sågar tørke i USA.
1065
01:25:02,681 --> 01:25:05,851
Fordi vi forstår nu, at vores klode
1066
01:25:05,935 --> 01:25:10,898
er en sammenhængende, termodynamisk
maskine, der ganske enkelt drives
1067
01:25:10,981 --> 01:25:14,568
af en varmekilde, solen,
og et kuldereservoir, Antarktis.
1068
01:25:14,735 --> 01:25:16,320
Og det system må vi ikke pille ved.
1069
01:25:17,822 --> 01:25:20,491
Hvilken slags fremtid vil være sikker
for de kommende generationer?
1070
01:25:21,075 --> 01:25:24,829
Kommende generationer
på en ren og uforurenet jord.
1071
01:25:26,038 --> 01:25:28,165
Enhver generation må opponere
1072
01:25:28,290 --> 01:25:30,876
mod enhver irreversibel beskadigelse
af livet på jorden.
1073
01:25:33,504 --> 01:25:35,673
Jeg besluttede at starte
en kampagne
1074
01:25:36,298 --> 01:25:39,885
for at lægge pres på industriledere
og politikere.
1075
01:25:41,971 --> 01:25:43,811
KAMPAGNE FOR KOMMENDE
GENERATIONERS RETTIGHEDER
1076
01:25:43,848 --> 01:25:46,433
For de gør det ikke på eget initiativ.
1077
01:25:47,184 --> 01:25:48,853
Det må ske under pres.
1078
01:25:52,481 --> 01:25:56,485
Nu for nylig havde jeg endda lejlighed
til at fortælle vores historie
1079
01:25:56,569 --> 01:25:58,988
til USA's præsident,
1080
01:25:59,071 --> 01:26:01,991
og jeg tror, at han var meget modtagelig
for det, vi sagde.
1081
01:26:03,617 --> 01:26:07,163
Jacques Cousteau har gennemtvunget
en ændring af politikken for Antarktis,
1082
01:26:07,246 --> 01:26:10,207
så den nu er imod minedrift
og enhver udnyttelse af ressourcer.
1083
01:26:10,416 --> 01:26:12,310
MILJØBESKYTTELSESPROTOKOL
DEN ANTARKTISKE TRAKTAT
1084
01:26:12,334 --> 01:26:14,753
De 26 nationer enedes om
at lade Antarktis forblive uberørt
1085
01:26:14,837 --> 01:26:15,963
i mindst 50 år.
1086
01:26:16,172 --> 01:26:18,340
INTERNATIONAL TRAKTAT INDFØRER
MINIMUM 50 ÅRS FORBUD
1087
01:26:18,424 --> 01:26:20,342
MOD UDNYTTELSE AF ANTARKTIS'
OLIE OG MINERALER.
1088
01:26:21,510 --> 01:26:24,513
Så det lykkedes dig at bremse
menneskehedens galskab en smule?
1089
01:26:25,055 --> 01:26:26,640
En smule foreløbig, men…
1090
01:26:27,224 --> 01:26:29,977
- Det er vel en stor sejr?
- Det er en kæmpe sejr!
1091
01:26:39,445 --> 01:26:41,113
Højtærede damer og herrer,
1092
01:26:41,197 --> 01:26:43,782
det er et privilegium
for mig at tale til jer
1093
01:26:44,116 --> 01:26:47,578
på den vigtigste konference
1094
01:26:47,661 --> 01:26:50,539
om miljøet, som nogensinde er opfundet.
1095
01:26:51,332 --> 01:26:54,668
Det største topmøde nogensinde
er endelig i gang.
1096
01:26:55,252 --> 01:26:57,087
The Earth Summit, som det kaldes.
1097
01:26:57,546 --> 01:27:02,051
Repræsentanter for 170 nationer
har den kolossale opgave
1098
01:27:02,176 --> 01:27:05,221
at forhindre jorden i at blive ubeboelig.
1099
01:27:05,888 --> 01:27:08,515
Blandt de tusindvis af deltagere
i The Earth Summit
1100
01:27:08,807 --> 01:27:11,435
er der en mand, der kan hævde
at have formet folkestemningen
1101
01:27:11,685 --> 01:27:13,479
endda forud for denne konference.
1102
01:27:14,647 --> 01:27:17,149
Jacques Cousteaus entusiasme, hans lærdom
1103
01:27:17,566 --> 01:27:19,193
og hans appel til almindelige mennesker
1104
01:27:19,276 --> 01:27:21,904
har motiveret interesseorganisationer
såvel som regeringer.
1105
01:27:22,446 --> 01:27:25,115
I en alder af 80 år har han
en ikke ubetydelig del af æren
1106
01:27:25,199 --> 01:27:27,076
for at gøre The Earth Summit
til virkelighed.
1107
01:27:33,415 --> 01:27:36,543
Han udtrykker optimisme
med hensyn til konferencens resultat,
1108
01:27:36,669 --> 01:27:39,672
men advarer om fortsatte trusler
mod miljøet verden over.
1109
01:27:40,547 --> 01:27:42,841
Ikke vedvarende energiressourcer opbruges.
1110
01:27:44,051 --> 01:27:47,096
Biodiversiteten falder
til alarmerende niveauer.
1111
01:27:48,389 --> 01:27:51,725
Der er et urimeligt energibehov.
1112
01:27:52,851 --> 01:27:56,397
Og frem for alt er bortsmeltningen
af gletsjere og iskapper
1113
01:27:56,480 --> 01:27:58,983
og den katastrofale stigning
i havenes vandstand
1114
01:27:59,066 --> 01:28:00,066
allerede begyndt.
1115
01:28:00,985 --> 01:28:04,029
Men hør her, alle folk i verden,
1116
01:28:04,822 --> 01:28:06,907
det hele begynder her i Rio.
1117
01:28:07,074 --> 01:28:10,536
For første gang har en overvældende
majoritet af verdens ledere
1118
01:28:10,619 --> 01:28:13,497
lovet at gøre vidunderlige ting.
Allesammen.
1119
01:28:14,373 --> 01:28:18,460
Nu må vi tvinge dem
til at sætte handling bag ordene.
1120
01:28:26,176 --> 01:28:27,320
FORTALT AF FRANCOIS SARANO
CANADA
1121
01:28:27,344 --> 01:28:28,971
Cousteau var respekteret verden over.
1122
01:28:29,930 --> 01:28:32,558
Alle havde tillid til ham.
Alle værdsatte ham.
1123
01:28:32,725 --> 01:28:34,768
TYSKLAND
CUBA
1124
01:28:35,477 --> 01:28:38,147
Og det var den respekt og tillid…
1125
01:28:38,230 --> 01:28:39,648
RUSLAND
SENEGAL
1126
01:28:39,732 --> 01:28:40,774
…der åbnede alle døre.
1127
01:28:45,446 --> 01:28:49,450
Og ved Rio-topmødet var han
den eneste på det officielle foto,
1128
01:28:49,742 --> 01:28:51,827
som ikke var statsoverhoved.
1129
01:28:54,121 --> 01:28:55,956
"Kaptajn Planet," her er han.
1130
01:29:02,546 --> 01:29:05,299
Kaptajn, er du optimistisk
med hensyn til nationernes
1131
01:29:05,466 --> 01:29:07,509
forvaltning af vores fælles
ressourcer fremover?
1132
01:29:08,427 --> 01:29:12,931
Jeg er ofte blevet stillet det spørgsmål,
og jeg stiller mig selv det.
1133
01:29:15,225 --> 01:29:18,020
Jeg ræsonnerer ved at sætte ting sammen.
1134
01:29:18,520 --> 01:29:23,067
Jeg er optimistisk, fordi jeg har
stor tillid til mennesket,
1135
01:29:24,276 --> 01:29:27,738
og jeg tror, at folk en skønne dag
vil gøre oprør og begynde
1136
01:29:28,489 --> 01:29:29,698
at tage det alvorligt.
1137
01:29:37,289 --> 01:29:39,625
Og det er ret fantastisk at se
1138
01:29:39,750 --> 01:29:41,710
alle de her unge og børn
1139
01:29:42,127 --> 01:29:46,006
være begejstrede for en verden,
der for nylig er blevet afsløret…
1140
01:29:47,299 --> 01:29:51,845
Som havde ligget skjult
under overfladen i århundreder.
1141
01:29:56,433 --> 01:29:58,227
Nu er det op til dem at tage roret.
1142
01:30:11,865 --> 01:30:15,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
DØDE 25. JUNI 1997.
1143
01:30:16,078 --> 01:30:19,206
HAN BLEV 87 ÅR.
1144
01:30:19,957 --> 01:30:24,878
COUSTEAU-SELSKABET FORTSÆTTER
JACQUES COUSTEAUS ARBEJDE
1145
01:30:24,962 --> 01:30:30,134
OG BÆRER HANS EFTERMÆLE
IND I DET 21. ÅRHUNDREDE.
1146
01:30:31,343 --> 01:30:36,723
DEN ANTARKTISKE TRAKTAT
SKAL FORNYS I 2048,
1147
01:30:36,807 --> 01:30:43,188
VERDENS SKRØBELIGSTE ØKOSYSTEMS
SKÆBNE ER PÅ SPIL.
1148
01:33:41,658 --> 01:33:43,660
Tekster af: Jakob Møller
95681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.