Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,500
"Изгнанники".
3 серия.
2
00:00:51,400 --> 00:00:53,470
И скажет Господь отступникам,
3
00:00:53,520 --> 00:00:57,230
"Покиньте меня, проклятые,
до скончания веков,
4
00:00:57,280 --> 00:01:00,310
как уготовано то дьяволу
и его приспешникам.
5
00:01:00,360 --> 00:01:03,950
Ибо был я голоден,
а вы не накормили меня.
6
00:01:04,000 --> 00:01:07,150
Меня томила жажда, и
вы не дали мне пить.
7
00:01:07,200 --> 00:01:10,500
Я был странником, и
вы не приютили меня.
8
00:01:10,640 --> 00:01:13,070
Я был нагим, и вы
не одели меня.
9
00:01:13,120 --> 00:01:15,990
Я был болен, и вы не ухаживали за мной.
10
00:01:16,040 --> 00:01:19,240
Я был в темнице, и вы не навещали меня".
11
00:01:20,240 --> 00:01:24,710
"И скажут они: "Господи, когда мы стали
неспособны делать добро?"
12
00:01:24,760 --> 00:01:27,030
И Господь ответит им,
13
00:01:27,080 --> 00:01:31,390
"Когда вы отказали наименьшему из людей,
вы отвернулись и от меня".
14
00:01:31,440 --> 00:01:34,390
И отправятся они в геенну огненную
на вечные муки,
15
00:01:34,440 --> 00:01:37,640
а праведники обретут жизнь вечную
до скончания времен.
16
00:01:38,160 --> 00:01:39,590
Спасибо, Писарь.
17
00:01:39,640 --> 00:01:41,270
Они сейчас там, где мы выбросили тело?
18
00:01:41,320 --> 00:01:42,990
Было темно.
19
00:01:44,400 --> 00:01:46,350
Господь всемогущий...
20
00:01:46,400 --> 00:01:50,760
Сказать вам, что мне тут особенно нравится?
21
00:01:53,120 --> 00:01:54,470
Они ищут Марстона.
22
00:01:54,520 --> 00:01:55,750
Сказать?
23
00:01:55,800 --> 00:01:57,710
Там нечего искать.
24
00:01:57,760 --> 00:01:59,750
Да.
25
00:01:59,800 --> 00:02:03,310
Бог слышит наши молитвы!
26
00:02:03,360 --> 00:02:06,750
Он на глубине 20 морских саженей, на самом дне. Он невидим.
27
00:02:06,800 --> 00:02:09,670
В священный день, в Англии,
28
00:02:09,720 --> 00:02:11,590
миллионы людей
29
00:02:11,640 --> 00:02:15,670
в сотнях, если не в тысячах церквей,
30
00:02:15,720 --> 00:02:17,110
молятся.
31
00:02:17,160 --> 00:02:19,560
А Бог слышит только какой-то лепет.
32
00:02:20,160 --> 00:02:22,560
Не может ничего разобрать.
33
00:02:23,400 --> 00:02:26,350
Но здесь, где нет ни одной церкви -
34
00:02:26,400 --> 00:02:29,790
где лишь несколько сотен голосов христиан,
35
00:02:29,840 --> 00:02:32,670
Бог слышит каждое...
36
00:02:32,720 --> 00:02:34,670
до единого...
37
00:02:34,720 --> 00:02:37,030
слово.
- О боже.
38
00:02:37,080 --> 00:02:38,710
Кто скажет "Аминь" на это?
39
00:02:38,760 --> 00:02:40,670
Аминь.
40
00:02:40,720 --> 00:02:43,070
И "Аллилуйя".
41
00:02:43,120 --> 00:02:44,870
Аллилуйя.
42
00:02:44,920 --> 00:02:46,990
Кто поможет мне построить церковь, кто?
43
00:02:47,040 --> 00:02:48,390
Писарь Моллой, господи.
44
00:02:48,440 --> 00:02:50,790
Писарь Моллой, господи!
45
00:02:50,840 --> 00:02:55,510
А что тебе больше всего хочется, Писарь?
46
00:02:55,560 --> 00:02:58,510
Ещё раз перед смертью увидеть озеро Ташан.
47
00:02:58,560 --> 00:03:01,830
И ты увидишь его, потому что Господь исполнит твоё сокровенное желание.
48
00:03:01,880 --> 00:03:03,510
Он услышит тебя чётко и ясно.
49
00:03:03,560 --> 00:03:04,910
Нам конец.
50
00:03:04,960 --> 00:03:06,870
Кто ещё? Кто ещё хочет помочь мне построить церковь?
51
00:03:06,920 --> 00:03:08,030
Мы?
52
00:03:08,080 --> 00:03:10,910
- Уильям Стаббинс, господь.
- Мне...
53
00:03:10,960 --> 00:03:13,390
- Уильям Стаббинс, господь!
- Мне крышка.
54
00:03:13,440 --> 00:03:16,150
И чего же ты больше всего желаешь, Уилльям?
55
00:03:16,200 --> 00:03:19,910
Вернуться домой в Англию к женщине, которую люблю.
56
00:03:19,960 --> 00:03:21,910
И ты вернёшься.
57
00:03:21,960 --> 00:03:24,790
Джентльмены, опустите пожалуйста тело.
58
00:03:24,840 --> 00:03:27,950
"Я есмь воскрешение и жизнь.
59
00:03:28,000 --> 00:03:32,750
Верующий в меня, если и умрет, оживет.
60
00:03:32,800 --> 00:03:37,630
И всякий, живущий и верующий в меня, не умрет вовек".
61
00:03:37,680 --> 00:03:39,190
Я вас не слышу.
62
00:03:39,240 --> 00:03:41,790
Прах к праху, земля к земле.
63
00:03:41,840 --> 00:03:43,830
Будь уверен в абсолютном...
64
00:03:43,880 --> 00:03:46,150
Мы вас не слышим!
65
00:03:46,200 --> 00:03:47,910
Он говорит им возвращаться.
66
00:03:47,960 --> 00:03:49,500
Аминь.
67
00:04:04,680 --> 00:04:06,480
Приведите майора Росса!
68
00:04:07,480 --> 00:04:10,480
Капрал, я сказал, приведите сюда майора Росса, живо!
69
00:04:25,440 --> 00:04:27,310
Майор Росс, сэр!
70
00:04:28,880 --> 00:04:30,750
На плечо...
71
00:04:30,800 --> 00:04:32,670
вперёд... к оружию!
72
00:04:35,800 --> 00:04:38,910
Увижу это ещё раз, вам будет объявлен выговор. Вам ясно?
73
00:04:38,960 --> 00:04:42,110
- Виноват, сержант.
- Приведите Тимминса.
- Сэр.
74
00:04:42,160 --> 00:04:43,310
На плечо...
75
00:04:43,360 --> 00:04:44,790
Сэр.
76
00:04:44,840 --> 00:04:46,790
- Так вы её наши?
- Да, сэр.
77
00:04:46,840 --> 00:04:48,190
Где ты была вчера?
78
00:04:48,240 --> 00:04:51,070
- То там, то тут, босс.
- Я искал тебя весь день.
79
00:04:51,120 --> 00:04:52,550
Простите, босс.
80
00:04:52,600 --> 00:04:54,310
Я послал за тобой солдатов.
81
00:04:54,360 --> 00:04:56,030
Правда, босс?
82
00:04:56,080 --> 00:04:58,430
Я сказал каторжником, что ищу тебя,
83
00:04:58,480 --> 00:05:00,590
и если они тебя увидят, должны были передать это.
84
00:05:00,640 --> 00:05:02,110
Меня никто не видел, босс.
85
00:05:02,160 --> 00:05:03,870
Сержант Тимминс прибыл, сэр.
86
00:05:03,920 --> 00:05:05,190
Входите.
87
00:05:08,320 --> 00:05:10,110
Сэр.
88
00:05:10,160 --> 00:05:13,950
У меня есть гордость, Кэтрин Маквити. Я требую уважения...
89
00:05:14,000 --> 00:05:16,310
Ступайте. А с помощью сержанта Тимминса...
90
00:05:16,360 --> 00:05:17,430
Я солдат, женщина.
91
00:05:17,480 --> 00:05:20,190
Солдат поступает так, как ему приказывают.
92
00:05:20,240 --> 00:05:22,350
Ухожу, сэр!
93
00:05:22,400 --> 00:05:25,550
С помощью сержанта Тимминса я добьюсь твоего уважения.
94
00:05:25,600 --> 00:05:27,510
Сержант Тимминс.
- Сэр!
95
00:05:27,560 --> 00:05:29,470
Каков ваш номер в списке?
96
00:05:29,520 --> 00:05:30,670
19-й, сэр.
97
00:05:30,720 --> 00:05:32,870
- Значит вы 19-м выбираете женщин?
- Да, сэр.
98
00:05:32,920 --> 00:05:34,310
И кого же вы выбрали?
99
00:05:34,360 --> 00:05:35,910
Сару Паркинсон, сэр.
100
00:05:35,960 --> 00:05:38,990
Почему вы предпочли Сару Паркинсон, эту уродливую, сквернословящую ведьму,
101
00:05:39,040 --> 00:05:41,440
а не Кэтрин Маквити?
102
00:05:42,080 --> 00:05:44,790
Я не видел Кэтрин Маквити, сэр.
103
00:05:44,840 --> 00:05:46,710
Поклянётесь в этом под присягой?
104
00:05:46,760 --> 00:05:47,910
Если придётся, сэр.
105
00:05:47,960 --> 00:05:50,670
Но это будет означать, что она прячется,
106
00:05:50,720 --> 00:05:53,670
чтобы объявиться, когда её
возлюбленному настаёт черёд выбирать.
107
00:05:53,720 --> 00:05:56,190
И тогда её возлюбленного расстреляют.
108
00:05:57,000 --> 00:05:58,470
Да, сэр.
109
00:06:00,960 --> 00:06:02,750
Может нам арестовать его, Кэтрин?
110
00:06:02,800 --> 00:06:04,350
Капрал Макдональд, сэр.
111
00:06:10,880 --> 00:06:12,590
Сэр.
112
00:06:12,640 --> 00:06:13,830
Да?
113
00:06:13,880 --> 00:06:16,820
Вы нужны капитану Коллинсу, сэр.
114
00:06:23,640 --> 00:06:25,180
Кэтрин?
115
00:06:26,920 --> 00:06:29,590
Я приду к вам сегодня вечером, босс.
116
00:06:29,640 --> 00:06:31,180
Благодарю.
117
00:06:32,120 --> 00:06:34,120
И не делай хмурого лица.
118
00:06:34,840 --> 00:06:37,880
Я ожидаю увидеть улыбку на нём.
119
00:06:48,240 --> 00:06:49,710
Сержант!
120
00:06:51,400 --> 00:06:53,140
- Сэр!
- Пойдёмте.
121
00:06:55,720 --> 00:06:57,190
Капрал.
122
00:07:07,480 --> 00:07:10,190
Мне осталось жить около часа...
123
00:07:10,240 --> 00:07:13,680
и я буду им наслаждаться.
124
00:07:37,200 --> 00:07:39,830
Прошу прощения. Пожалуйста, не бойтесь.
125
00:07:39,880 --> 00:07:42,150
Что вы тут делаете?
126
00:07:42,480 --> 00:07:44,950
- Где он держит свой ром?
- Он вас прислал за ромом?
127
00:07:45,000 --> 00:07:46,830
Вроде того. Так где же?
128
00:07:46,880 --> 00:07:48,480
Вон там.
129
00:08:05,360 --> 00:08:07,560
И для кого это?
130
00:08:12,360 --> 00:08:14,910
- Для меня.
- Вы намерены выпить губернаторский ром?
131
00:08:14,960 --> 00:08:17,830
- Да.
- Он вас повесит за это.
132
00:08:19,600 --> 00:08:21,230
Так это правда, что говорят?
133
00:08:21,280 --> 00:08:23,190
А что говорят?
134
00:08:23,240 --> 00:08:24,910
Про вас с губернатором.
135
00:08:24,960 --> 00:08:26,310
Кто так говорит?
136
00:08:26,360 --> 00:08:27,590
Все.
137
00:08:27,640 --> 00:08:29,230
- Все?
- Да.
138
00:08:29,280 --> 00:08:32,350
Все говорят, что он отправил
вашего мужа в Кейптаун,
139
00:08:32,400 --> 00:08:35,400
чтобы вы с ним..
- Нет, это неправда.
140
00:08:36,520 --> 00:08:38,790
А вам бы этого хотелось?
141
00:08:39,600 --> 00:08:41,140
Пожалуйста, уходите.
142
00:08:46,280 --> 00:08:49,150
Я позабочусь, чтобы вам это вернули.
143
00:08:51,000 --> 00:08:53,540
Простите, что потревожил вас.
144
00:09:28,840 --> 00:09:30,470
- Ром?
- От губернатора.
145
00:09:30,520 --> 00:09:31,790
Что?
146
00:09:34,920 --> 00:09:37,550
- Они что-то обнаружили.
- Тело?
147
00:09:37,600 --> 00:09:39,000
Возможно.
148
00:09:43,680 --> 00:09:45,480
От губернатора.
149
00:09:51,760 --> 00:09:53,190
Ты стащил ром у губернатора?
150
00:09:53,240 --> 00:09:55,380
Дважды меня не повесят.
151
00:09:58,200 --> 00:09:59,390
Капитан Коллинс.
152
00:09:59,440 --> 00:10:01,380
Доброе утро, сэр.
153
00:10:05,480 --> 00:10:08,550
Наши сети, сэр. Они изорваны в клочья.
154
00:10:08,600 --> 00:10:12,990
- Акулы? - Местные. Наверно думают,
что мы забираем себе слишком много рыбы.
- Ура!
155
00:10:13,040 --> 00:10:14,910
Слишком много? Да мы ничего не поймали.
156
00:10:14,960 --> 00:10:16,760
И тем не менее...
157
00:10:22,200 --> 00:10:23,600
Чёрт!
158
00:10:24,760 --> 00:10:26,600
О, нет!
159
00:10:55,000 --> 00:10:56,470
Прежде были таким дерзким.
160
00:10:56,520 --> 00:10:57,950
А сейчас вдруг оробел.
161
00:10:58,000 --> 00:11:00,800
Думал, мне нечего терять...
162
00:11:01,080 --> 00:11:02,470
но оказалось, что есть.
163
00:11:02,520 --> 00:11:06,620
Пожалуйста, не говорите губернатору. Пусть меня не повесят.
164
00:11:10,040 --> 00:11:12,710
Как вы здесь оказались?
165
00:11:14,160 --> 00:11:16,950
А это повлияет на ваше решение?
166
00:11:17,000 --> 00:11:18,510
Да.
167
00:11:18,560 --> 00:11:20,550
В таком случае...
168
00:11:20,600 --> 00:11:22,630
я обречён.
169
00:11:22,680 --> 00:11:26,310
Я не человек чести, который пошёл
наперекор владельцу поместья.
170
00:11:26,360 --> 00:11:30,390
Я не фермер, который превратился
в преступника, чтобы прокормить своих 14 детей.
171
00:11:30,440 --> 00:11:34,790
И даже не лихой разбойник.
172
00:11:34,840 --> 00:11:36,880
Я...
173
00:11:39,760 --> 00:11:41,630
щипач.
174
00:11:44,760 --> 00:11:48,670
Если я соглашусь, сделаете кое-что взамен?
175
00:11:48,720 --> 00:11:49,710
Да.
176
00:11:49,760 --> 00:11:52,430
Как только услышите толки о нас с губернатором,
177
00:11:52,480 --> 00:11:53,870
сразу пресекайте их.
178
00:11:53,920 --> 00:11:54,990
Обещаю.
179
00:11:55,040 --> 00:11:58,670
Губернатор не отправлял моего мужа
в Кейптаун, он стал добровольцем,
180
00:11:58,720 --> 00:12:00,590
и я никогда не предавала его.
181
00:12:00,640 --> 00:12:03,580
Обещаю, что буду одёргивать их.
182
00:12:04,120 --> 00:12:05,660
Очень хорошо.
183
00:12:06,240 --> 00:12:08,980
А я ничего не скажу губернатору.
184
00:12:10,800 --> 00:12:12,340
Спасибо.
185
00:12:13,680 --> 00:12:15,870
Меня никогда не общипывали.
186
00:12:15,920 --> 00:12:17,870
Если только есть такое слово.
187
00:12:19,280 --> 00:12:22,470
Думаю, это называется "вытащить кошелёк".
188
00:12:22,520 --> 00:12:25,320
У меня никогда не вытаскивали кошелёк.
189
00:12:26,320 --> 00:12:27,860
А вы сможете?
190
00:12:29,600 --> 00:12:32,470
Посмотрим, сможете ли вы вытащить их...
191
00:12:36,240 --> 00:12:38,380
без моего ведома?
192
00:12:42,600 --> 00:12:44,270
Уже вытащил.
193
00:12:47,360 --> 00:12:49,700
Как им вообще удалось вас поймать?
194
00:13:22,560 --> 00:13:25,870
Фримен, где он?
195
00:13:25,920 --> 00:13:27,270
О нём позаботились.
196
00:13:27,320 --> 00:13:29,750
- Вы снова откопали Марстона?
- Это тебя не касается.
197
00:13:29,800 --> 00:13:32,150
Мы всё замешаны. Вы его откопали снова?
198
00:13:32,200 --> 00:13:34,270
Нам пришлось, иначе это бы сделали собаки.
199
00:13:34,320 --> 00:13:36,860
Нам не удалось закопать его слишком глубоко.
200
00:13:37,280 --> 00:13:39,150
И где он сейчас?
201
00:13:42,480 --> 00:13:46,430
На дне моря, скованный собственными цепями.
202
00:13:46,480 --> 00:13:48,070
Мы...
203
00:13:48,120 --> 00:13:50,350
Мы все дали клятву молчать.
204
00:13:50,400 --> 00:13:52,400
А что была необходимость?
205
00:13:55,480 --> 00:13:57,150
Вы что настучите на нас?
206
00:13:57,200 --> 00:13:58,360
Нет.
207
00:14:00,640 --> 00:14:01,830
Стабби?
208
00:14:01,880 --> 00:14:03,230
Нет.
209
00:14:03,280 --> 00:14:05,110
- Писарь?
- Нет.
210
00:14:05,160 --> 00:14:06,830
- Кто ещё? Никто?
- Нет.
211
00:14:06,880 --> 00:14:09,150
Нет, так к чему же клятвы,
212
00:14:09,200 --> 00:14:11,670
если я и так в вас уверен?
213
00:14:11,920 --> 00:14:13,320
Стабби.
214
00:14:16,200 --> 00:14:19,140
Мы хотим поговорить с губернатором.
215
00:14:19,320 --> 00:14:20,630
О чём это?
216
00:14:20,680 --> 00:14:22,270
Об урезанном пайке.
217
00:14:22,320 --> 00:14:24,830
Взамен на ваше молчание?
218
00:14:24,880 --> 00:14:26,830
Наше молчание не обсуждается, Элизабет.
219
00:14:26,880 --> 00:14:29,190
Пожалуешься губернатору и сразу станешь меченым.
220
00:14:29,240 --> 00:14:33,030
Он уже тебя отметил - как человека готового умереть за свои принципы.
221
00:14:33,080 --> 00:14:34,670
Он уважает тебя.
222
00:14:34,720 --> 00:14:36,990
Только ты способен поговорить с ним.
223
00:14:37,040 --> 00:14:39,190
А знаешь, что он ответит?
224
00:14:39,240 --> 00:14:42,870
"Ты зазнаёшься, Баррет, потому что я не повесил тебя.
225
00:14:42,920 --> 00:14:44,230
Так я повешу сейчас,
226
00:14:44,280 --> 00:14:47,150
ты, болтливый, умничающий, подстрекающий дурень".
227
00:14:47,200 --> 00:14:49,710
Нет, нет, нет. Он тебя поблагодарит.
228
00:14:49,760 --> 00:14:51,670
Скажи, что урезание пайка
229
00:14:51,720 --> 00:14:54,230
подвергает опасности его и его солдат.
- Как это?
230
00:14:54,280 --> 00:14:57,470
Нами помыкают потому, что мы это позволяем.
231
00:14:57,520 --> 00:14:59,350
Нас тысячи, а их сотни.
232
00:14:59,400 --> 00:15:01,870
Если мы взбунтуемся, им не выстоять.
233
00:15:01,920 --> 00:15:03,230
Он увидит в этом угрозу.
234
00:15:03,280 --> 00:15:05,790
Он усмотрит в этом предупреждение
235
00:15:05,840 --> 00:15:08,110
от человека, которого уважает.
236
00:15:08,160 --> 00:15:10,430
- Думаешь?
- Да.
237
00:15:10,480 --> 00:15:12,420
Тогда сам и скажи.
238
00:15:15,080 --> 00:15:16,750
Элизабет...
239
00:15:17,680 --> 00:15:19,110
посвяти их в наши планы.
240
00:15:19,160 --> 00:15:21,750
Мы не можем вернуться в Англию.
241
00:15:21,800 --> 00:15:26,870
Мы должны поверить,
что это шанс для всех нас -
242
00:15:26,920 --> 00:15:29,260
шанс начать всё заново.
243
00:15:29,720 --> 00:15:31,950
Поэтому собираемся вести себя
тише воды ниже травы
244
00:15:32,000 --> 00:15:35,300
и однажды начать свою собственную новую жизнь.
245
00:15:37,240 --> 00:15:39,310
Имеют значение только:
246
00:15:39,360 --> 00:15:43,510
я, Элизабет, наши дети, если они появятся,
247
00:15:43,560 --> 00:15:45,390
и наше будущее.
248
00:15:45,440 --> 00:15:47,110
И больше ничего.
249
00:15:50,680 --> 00:15:52,310
Преподобный, вы хотели меня видеть?
250
00:15:52,360 --> 00:15:53,600
Да.
251
00:16:04,080 --> 00:16:05,790
Если придёт моя жена,
252
00:16:05,840 --> 00:16:08,780
вы пришли забрать бельё. Понятно?
253
00:16:11,640 --> 00:16:13,270
Да.
254
00:16:13,320 --> 00:16:16,420
Откуда вы узнали о наших детях?
255
00:16:18,880 --> 00:16:21,020
Как вам это удалось?
256
00:16:22,920 --> 00:16:25,060
Прочла по её глазам.
257
00:16:28,880 --> 00:16:30,670
Анна...
258
00:16:30,720 --> 00:16:32,710
местная публика...
259
00:16:32,760 --> 00:16:35,480
неискушённая.
260
00:16:37,880 --> 00:16:41,590
За подобные разговоры,
вас могут сжечь. Вам это ясно?
261
00:16:41,640 --> 00:16:44,180
Чтобы я этого больше не слышал.
262
00:16:45,720 --> 00:16:46,920
Да.
263
00:16:48,160 --> 00:16:51,400
И пожалуйста, держитесь подальше от моей жены. Вам понятно?
264
00:16:52,920 --> 00:16:54,910
- Да.
- Хорошо.
265
00:16:54,960 --> 00:16:57,630
И никому не слова об этом.
266
00:16:58,480 --> 00:17:00,020
Конечно.
267
00:17:02,760 --> 00:17:04,030
Хорошо.
268
00:17:05,560 --> 00:17:07,100
Спасибо.
269
00:18:00,280 --> 00:18:03,750
Господь, испрашиваем твоего благословения
270
00:18:03,800 --> 00:18:06,270
для всех, кто трудится над этой церковью.
271
00:18:06,320 --> 00:18:11,070
Пусть вершина их труда будет прекрасной.
272
00:18:11,120 --> 00:18:15,680
И пусть она станет первой из множества
церквей в Новом Южном Уэльсе.
273
00:18:17,040 --> 00:18:19,430
А ещё мы испрашиваем, господь,
274
00:18:19,480 --> 00:18:24,270
благословить брак Элизабет Куин и Томаса Баррета.
275
00:18:24,320 --> 00:18:29,280
Да сочтёшь ты благими обстоятельства их союза.
276
00:18:31,960 --> 00:18:33,500
Простите.
277
00:18:35,640 --> 00:18:36,830
Что здесь происходит?
278
00:18:36,880 --> 00:18:40,710
Мы благословляем брак
Элизабет Куин и Томаса Баррета.
279
00:18:40,760 --> 00:18:43,510
Я спросил про это: кто это сделал?
280
00:18:43,560 --> 00:18:45,550
Эти люди.
281
00:18:45,600 --> 00:18:47,350
В своё свободное время?
282
00:18:47,400 --> 00:18:50,030
- В послеполуденную жару?
- Да.
283
00:18:50,080 --> 00:18:52,950
Мы... мы намереваемся возвести распятие
284
00:18:53,000 --> 00:18:55,470
до конца этого дня.
285
00:18:56,640 --> 00:18:58,430
Сегодня ваш выходной!
286
00:18:58,480 --> 00:19:01,630
Как только закончится служба,
укройтесь от солнца в тени
287
00:19:01,680 --> 00:19:02,950
и отдохните.
288
00:19:03,000 --> 00:19:05,590
- Сегодня вы не должны больше работать.
- Да, босс.
289
00:19:05,640 --> 00:19:07,310
Тут дело в чём-то ещё?
290
00:19:07,360 --> 00:19:08,550
Нет, нет, босс.
291
00:19:08,600 --> 00:19:10,350
Спасибо.
292
00:19:10,400 --> 00:19:12,510
А вы зайдите ко мне сегодня вечером.
293
00:19:12,560 --> 00:19:15,750
Разумеется. Мы что-то нарушили?
294
00:19:15,800 --> 00:19:17,940
Поговорим вечером.
295
00:19:24,480 --> 00:19:26,230
Дорогой господь,
296
00:19:26,280 --> 00:19:30,560
Да сочтёшь ты благими обстоятельства их союза...
297
00:19:32,280 --> 00:19:33,880
Что такое?
298
00:19:34,920 --> 00:19:36,230
Элизабет, тебе плохо?
299
00:19:36,280 --> 00:19:39,390
Это ничего, ничего. Продолжайте.
300
00:19:39,440 --> 00:19:43,070
Союз, основанный на их любви друг к другу,
301
00:19:43,120 --> 00:19:47,110
и готовности Томаса Баррета отречься от себя.
302
00:19:49,600 --> 00:19:52,120
Эй... что такое?
303
00:19:53,440 --> 00:19:55,580
Кажется, я беременна.
304
00:20:08,520 --> 00:20:10,670
Я буду отцом!
305
00:20:12,560 --> 00:20:14,470
Парень смог!
306
00:20:14,520 --> 00:20:17,190
Этому парню удалось.
307
00:20:17,240 --> 00:20:18,520
Да!
308
00:21:06,200 --> 00:21:09,070
Губернатор, это Уильям Стаббинс.
309
00:21:10,560 --> 00:21:13,390
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, губернатор.
310
00:21:13,440 --> 00:21:14,990
Он думает, что может нам помочь.
311
00:21:15,040 --> 00:21:16,240
Да?
312
00:21:17,840 --> 00:21:19,870
Я кое-что понимаю в ковке, губернатор.
313
00:21:19,920 --> 00:21:21,910
Один год пробыл в подмастерьях.
314
00:21:21,960 --> 00:21:23,990
Я бы и дольше учился, но попал в тюрьму.
315
00:21:24,040 --> 00:21:26,390
- Вы что-нибудь умеете делать?
- Гвозди.
316
00:21:26,440 --> 00:21:27,670
Гвозди?
317
00:21:27,720 --> 00:21:30,350
- Да, губернатор.
- Больше ничего? Молотки или...
318
00:21:30,400 --> 00:21:33,230
Нет, губернатор. Но я умею чинить вещи.
319
00:21:33,280 --> 00:21:35,430
Я буду учиться, учиться, учиться.
320
00:21:35,480 --> 00:21:38,670
Через год-другой смогу сделать всё, что пожелаете.
321
00:21:38,720 --> 00:21:41,710
И вот тогда смогу починить всё, что сломается.
322
00:21:41,760 --> 00:21:44,670
Хорошо. Подыщите себе ученика
323
00:21:44,720 --> 00:21:46,590
и обучите его всему.
324
00:21:46,640 --> 00:21:48,380
Да, губернатор.
325
00:21:53,360 --> 00:21:56,160
Могу ли я попросить кое-что взамен?
326
00:21:56,440 --> 00:21:57,640
Да.
327
00:21:59,000 --> 00:22:01,400
Дома у меня осталась жена...
328
00:22:02,680 --> 00:22:05,070
и она всё для меня.
329
00:22:05,120 --> 00:22:07,670
Она мне написала, что дождётся меня.
330
00:22:07,720 --> 00:22:10,630
Но мне присудили 14 лет, губернатор,
331
00:22:10,680 --> 00:22:14,320
и я не могу просить её ждать 14 лет.
332
00:22:15,320 --> 00:22:18,320
Работайте прилежно, а служите хорошо...
333
00:22:19,440 --> 00:22:21,630
и вы воссоединитесь через 4-5 лет.
334
00:22:24,360 --> 00:22:26,560
Можете идти.
- Спасибо.
335
00:22:37,160 --> 00:22:39,360
У нас появился свой кузнец.
336
00:22:47,080 --> 00:22:48,640
Да! Да!
337
00:22:51,840 --> 00:22:53,710
Поздравляю.
338
00:22:55,720 --> 00:22:58,590
- Что случилось?
- Нам велели прекратить.
339
00:22:58,640 --> 00:23:00,840
- Кто велел?
- Губернатор.
340
00:23:02,440 --> 00:23:04,110
Но это случилось!
341
00:23:04,920 --> 00:23:06,590
Господь нас услышал!
342
00:23:11,040 --> 00:23:12,480
Капитан.
343
00:23:21,280 --> 00:23:24,220
Вам нужна помощь, майор?
344
00:23:26,040 --> 00:23:29,140
Кэтрин Маквити заявляет, что невиновна.
345
00:23:30,160 --> 00:23:31,270
Неужели?
346
00:23:31,320 --> 00:23:33,790
Она рассказала, что убирала в хозяйской спальне.
347
00:23:33,840 --> 00:23:36,350
Он вошёл и попытался её принудить.
348
00:23:36,400 --> 00:23:38,990
- Да?
- Возможно, она говорит правду.
349
00:23:39,040 --> 00:23:41,830
- Боюсь, что нет, майор. нет.
- Нет?
350
00:23:41,880 --> 00:23:44,950
Она была прислугой с нижнего этажа, майор Росс.
351
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Её и близко не должно было быть
рядом с хозяйской спальней.
352
00:23:49,080 --> 00:23:51,230
- Понимаю.
- Сожалею.
353
00:23:51,280 --> 00:23:54,880
Не стоит извиняться. Она лишь шлюха.
354
00:23:57,080 --> 00:23:58,680
Доброй ночи.
355
00:24:00,160 --> 00:24:01,760
Доброй.
356
00:24:03,200 --> 00:24:05,070
А откуда вы узнали?
357
00:24:05,120 --> 00:24:06,430
Из её досье.
358
00:24:06,480 --> 00:24:09,270
У вас тут тысячи досье.
И вы все их изучили?
359
00:24:09,320 --> 00:24:11,630
- Нет.
- Тогда почему именно Кэтрин Маквити?
360
00:24:11,680 --> 00:24:14,150
Потому что она такая красавица, майор Росс.
361
00:24:14,200 --> 00:24:17,500
И я слышал вы даже сблизились.
362
00:24:17,960 --> 00:24:20,360
Что ж, спасибо.
363
00:24:31,560 --> 00:24:33,430
Вернись ко мне.
364
00:24:51,680 --> 00:24:53,550
Что тебе надо?
365
00:24:54,720 --> 00:24:56,630
Он может быть моим.
366
00:24:56,680 --> 00:24:58,880
- Кто он?
- Твой ребенок.
367
00:24:59,560 --> 00:25:01,550
Твой ребенок может быть от меня.
368
00:25:01,600 --> 00:25:03,200
Вряд ли.
369
00:25:04,000 --> 00:25:06,870
Тут нужен мужчина, а не мизинец.
370
00:25:07,960 --> 00:25:09,870
- Может, ему сказать?
- Томми?
371
00:25:09,920 --> 00:25:11,190
Ага.
372
00:25:13,360 --> 00:25:15,190
Неумно придумал.
373
00:25:15,240 --> 00:25:17,640
- Так мне молчать?
- Да.
374
00:25:18,400 --> 00:25:20,140
А взамен?
375
00:25:21,000 --> 00:25:23,070
Что ты хочешь?
376
00:25:24,760 --> 00:25:26,430
Я хочу тебя...
377
00:25:27,640 --> 00:25:29,190
Снова.
378
00:25:29,240 --> 00:25:31,510
Тут пятеро на каждую.
379
00:25:32,680 --> 00:25:34,430
Приходится вертеться.
380
00:25:34,480 --> 00:25:37,480
- И тебе это понравится?
- Да.
381
00:25:38,640 --> 00:25:41,350
Станешь перепихиваться с презирающей тебя женщиной?
382
00:25:41,400 --> 00:25:42,510
Да.
383
00:25:42,560 --> 00:25:44,790
Ты от этого получишь удовольствие?
384
00:25:44,840 --> 00:25:48,830
А тут все вокруг меня презирают,
385
00:25:48,880 --> 00:25:51,980
так что да, я получу от этого удовольствие!
386
00:25:57,440 --> 00:25:59,840
Тогда давай скажем Томми.
387
00:26:02,880 --> 00:26:04,350
Что?
388
00:26:04,400 --> 00:26:07,080
Вот это все можешь сказать Томми.
389
00:26:09,680 --> 00:26:11,710
- Шутишь.
- Нет.
390
00:26:11,760 --> 00:26:14,230
- Ты блефуешь.
- Нет.
391
00:26:15,720 --> 00:26:17,660
Он тебя убьет.
392
00:26:19,640 --> 00:26:21,110
Может быть.
393
00:26:22,000 --> 00:26:24,600
А тебя так точно.
394
00:26:44,320 --> 00:26:46,720
- Рядовой Бакли!
- Да, сэр!
395
00:26:47,840 --> 00:26:49,790
Вы не отдали честь.
396
00:26:49,840 --> 00:26:51,710
Извините, сэр.
397
00:26:54,120 --> 00:26:55,950
Что случилось?
398
00:26:56,000 --> 00:26:57,670
Ничего, сэр!
399
00:26:59,520 --> 00:27:01,790
Приведите Кэтрин Маквити ко мне.
400
00:27:01,840 --> 00:27:04,070
- Да, сэр.
- Тащите волоком, если потребуется.
401
00:27:04,120 --> 00:27:05,320
Сэр!
402
00:27:10,960 --> 00:27:12,830
Мы можем сбежать.
403
00:27:12,880 --> 00:27:14,550
Куда?
404
00:27:14,600 --> 00:27:15,750
В леса.
405
00:27:15,800 --> 00:27:17,270
Мы там умрем.
406
00:27:17,320 --> 00:27:18,710
Джефферсон не умер.
407
00:27:18,760 --> 00:27:20,550
- Откуда ты знаешь?
- Он не вернулся.
408
00:27:20,600 --> 00:27:22,870
Джефферсон не вернулся, потому что умер в лесах.
409
00:27:22,920 --> 00:27:24,950
Или не вернулся, потому что оказался прав,
410
00:27:25,000 --> 00:27:26,270
и в лесах можно жить.
411
00:27:26,320 --> 00:27:28,710
- Кэтрин Маквити, прошу.
- Можем уйти сейчас.
412
00:27:28,760 --> 00:27:29,830
- По темноте?
- Да.
413
00:27:29,880 --> 00:27:32,190
Да я кричу, только увидев мышь.
Или даже таракана.
414
00:27:32,240 --> 00:27:34,430
А как мы справимся с тем, что живет в лесах?
415
00:27:34,480 --> 00:27:36,190
Я о тебе позабочусь, обещаю...
416
00:27:36,240 --> 00:27:38,790
- Кэтрин Маквити, ты пойдешь со мной...
- Мы разговариваем!
417
00:27:38,840 --> 00:27:42,150
- У меня приказ немедленно привести тебя к майору Россу...
- Мы разговариваем!
418
00:27:42,200 --> 00:27:45,750
- ... и если не пойдешь со мной прямо сейчас, потащу волоком...
- Мы говорим, я сказал!
419
00:27:45,800 --> 00:27:51,150
- ... по приказу я могу применить силу, если потребуется!
- Рядовой Бакли!
420
00:27:51,200 --> 00:27:52,990
Он должен делить женщину с другим,
421
00:27:53,040 --> 00:27:54,710
но у него хотя бы есть женщина.
422
00:27:54,760 --> 00:27:57,550
У тебя нет. И не будет, ты майорский сводник,
423
00:27:57,600 --> 00:27:59,510
потому что ты уродец.
424
00:27:59,560 --> 00:28:01,230
Кто ты?
425
00:28:02,400 --> 00:28:04,710
- Уродец, сержант.
- Душой и телом.
426
00:28:04,760 --> 00:28:06,030
А теперь иди к майору Россу
427
00:28:06,080 --> 00:28:09,150
и скажи, что Кэтрин Маквит будет у него через полчаса.
428
00:28:09,200 --> 00:28:12,430
Скажи, что сержант Тимминс дает в этом слово.
429
00:28:12,480 --> 00:28:14,200
- Сержант.
- Иди.
430
00:28:17,320 --> 00:28:18,660
Сержант!
431
00:28:24,280 --> 00:28:26,350
- Полчаса.
- Сэр.
432
00:28:26,400 --> 00:28:28,540
Снимай нашивки!
433
00:28:30,240 --> 00:28:32,230
Снимай кушак.
434
00:28:32,280 --> 00:28:35,220
Мне надоело, что об меня все вытирают ноги.
435
00:28:36,920 --> 00:28:40,220
Снимай кушак и дерись со мной, один на один.
436
00:28:40,480 --> 00:28:41,870
Нет.
437
00:28:41,920 --> 00:28:45,720
Снимай кушак и дерись со мной,
ты, чёртов трус!
438
00:28:47,440 --> 00:28:48,780
Ладно.
439
00:29:06,960 --> 00:29:08,360
Приступим.
440
00:30:01,960 --> 00:30:03,360
Хватит?
441
00:30:39,040 --> 00:30:40,670
Снова рядовой Бакли, сэр.
442
00:30:40,720 --> 00:30:43,950
Сэр, сержант Тимминс сказал,
что Кэтрин Маквити
443
00:30:44,000 --> 00:30:46,550
будет здесь через полчаса, сэр.
Он поручился в этом.
444
00:30:46,600 --> 00:30:49,900
- Что случилось с вашим лицом?
- Я упал, сэр.
445
00:30:53,600 --> 00:30:55,340
Могу я идти, сэр?
446
00:30:59,800 --> 00:31:01,630
Вы плачете?
447
00:31:01,680 --> 00:31:03,080
Нет, сэр.
448
00:31:05,360 --> 00:31:07,910
Слёзы, сэр, есть, сэр, - но..
449
00:31:07,960 --> 00:31:10,900
слёзы злости, сэр. Но я не плачу, сэр.
450
00:31:11,920 --> 00:31:13,860
Почему вы злитесь?
451
00:31:15,840 --> 00:31:18,180
Потому, что я упал, сэр.
452
00:31:21,280 --> 00:31:22,880
Можете идти.
453
00:31:23,800 --> 00:31:25,000
Сэр.
454
00:31:53,160 --> 00:31:54,910
Научите меня боксу.
455
00:31:54,960 --> 00:31:56,190
Зачем?
456
00:31:56,240 --> 00:32:00,190
Много причин. Главная - я смогу защитить себя.
457
00:32:00,240 --> 00:32:02,840
Все видели, как вы унизили меня.
458
00:32:04,320 --> 00:32:07,550
И скажут, что это не потому, что вы герой,
а потому, что я плохой.
459
00:32:07,600 --> 00:32:11,190
Никто не будет меня боятся,
все будут нападать.
460
00:32:11,240 --> 00:32:13,790
Тебе стоило подумать об этом
до того, как вызывать меня.
461
00:32:13,840 --> 00:32:15,590
Я не мог не вызвать вас.
462
00:32:15,640 --> 00:32:18,940
Столько презрения уже никто не вытерпит.
463
00:32:33,760 --> 00:32:36,560
Если люди тебя презирают...
464
00:32:37,960 --> 00:32:40,360
должна быть причина.
465
00:32:41,520 --> 00:32:43,390
Нет.
466
00:32:43,440 --> 00:32:46,470
Я изворачиваюсь не больше, чем другие.
467
00:32:46,520 --> 00:32:49,460
Я разнюхиваю не больше, чем другие.
468
00:32:49,600 --> 00:32:53,270
Я не хуже, чем любой другой здесь...
469
00:32:53,320 --> 00:32:56,230
но когда люди живут в таком месте, как это,
470
00:32:56,280 --> 00:32:58,950
им нужен козёл отпущения.
471
00:33:01,560 --> 00:33:04,640
Почему солдат, а не каторжник,
я не понимаю...
472
00:33:07,680 --> 00:33:09,950
но это именно я.
473
00:33:12,360 --> 00:33:14,360
Я - козёл отпущения.
474
00:33:19,840 --> 00:33:21,710
Научите меня боксу.
475
00:33:23,320 --> 00:33:27,020
- И всё, чему я научу, обернётся против меня?
- Нет.
476
00:33:27,160 --> 00:33:29,830
Клянусь, что никогда не нападу на вас.
477
00:33:30,440 --> 00:33:33,180
Что вы ожидали здесь найти?
478
00:33:35,120 --> 00:33:37,070
Сказать по правде?
479
00:33:37,120 --> 00:33:38,320
Да.
480
00:33:41,040 --> 00:33:42,710
Местных женщин.
481
00:33:46,880 --> 00:33:48,550
Полностью обнажённых...
482
00:33:50,560 --> 00:33:53,430
Протягивающих мне фрукты...
483
00:33:57,280 --> 00:33:59,680
жаждущих меня соблазнить.
484
00:34:09,680 --> 00:34:11,550
Научите меня боксу.
485
00:34:14,040 --> 00:34:15,980
Вы себе нравитесь.
486
00:34:16,200 --> 00:34:20,310
Я говорю не в плохом, а в хорошем смысле.
487
00:34:20,360 --> 00:34:22,150
Вы себе нравитесь
488
00:34:22,200 --> 00:34:24,940
таким, какой вы есть.
489
00:34:26,800 --> 00:34:27,990
Да.
490
00:34:28,040 --> 00:34:31,440
А бокс помогает вам быть таким?
491
00:34:31,600 --> 00:34:32,870
Да.
492
00:34:32,920 --> 00:34:34,590
И мне это нужно.
493
00:34:41,280 --> 00:34:43,150
Научите меня боксу.
494
00:34:46,520 --> 00:34:48,660
Сделайте меня лучше.
495
00:34:53,320 --> 00:34:55,460
Приступим завтра.
496
00:35:14,840 --> 00:35:20,000
"Так что твой Стабби будет дома через 4 или 5... лет".
497
00:35:21,680 --> 00:35:23,420
Что-нибудь еще?
498
00:35:24,640 --> 00:35:25,950
Да.
499
00:35:26,000 --> 00:35:27,540
"Я надеюсь..."
500
00:35:28,800 --> 00:35:29,830
"Я надеюсь..."
501
00:35:29,880 --> 00:35:33,180
"Что я смогу сам написать
следующее письмо".
502
00:35:34,440 --> 00:35:38,040
Капитан Коллинс учит меня
читать и писать.
503
00:35:40,400 --> 00:35:44,360
Только полчаса или около того в день,
так что на это уйдет уйма времени, но...
504
00:35:45,600 --> 00:35:49,030
Даже если я перестану нуждаться
в твоих услугах, другие будут.
505
00:35:49,080 --> 00:35:51,750
Сотни будут продолжать нуждаться в тебе.
506
00:35:57,280 --> 00:35:58,820
Прости.
507
00:36:00,840 --> 00:36:03,440
Мне жаль, если я обидел тебя.
508
00:36:06,000 --> 00:36:07,540
"Я надеюсь..."
509
00:36:09,680 --> 00:36:13,080
"что смогу..."
510
00:36:29,360 --> 00:36:30,960
Разрешите помочь?
511
00:36:34,160 --> 00:36:37,600
Элизабет Куин... Элизабет Баррет беременна.
512
00:36:40,680 --> 00:36:44,640
В Англии это бы не стало хорошей новостью.
Это был бы скандал.
513
00:36:46,960 --> 00:36:49,500
Так почему же тут нет скандала?
514
00:36:52,840 --> 00:36:55,310
Они ведь женаты тут.
515
00:36:55,480 --> 00:36:58,150
Они в 10 тысячах миль от дома.
516
00:37:00,520 --> 00:37:04,520
Будь то 10 миль от дома, был бы скандал?
517
00:37:04,840 --> 00:37:06,380
Естественно.
518
00:37:07,080 --> 00:37:09,400
100 миль? А 1000 миль?
519
00:37:11,920 --> 00:37:15,020
Как далеко нужно забраться, чтобы изменить правила?
520
00:37:19,400 --> 00:37:22,340
Дальше я сама. Спасибо.
521
00:37:23,040 --> 00:37:25,380
Я лишь думаю вслух.
522
00:37:26,760 --> 00:37:28,830
Да, я так и поняла.
523
00:37:31,880 --> 00:37:33,550
Входите.
524
00:37:35,560 --> 00:37:37,910
Вы хотели меня видеть. Здравствуйте, Дебора.
525
00:37:37,960 --> 00:37:39,830
Здравствуйте, преподобный.
526
00:37:40,200 --> 00:37:41,350
Вы хотели меня видеть?
527
00:37:41,400 --> 00:37:43,670
Да, да, насчёт церкви.
528
00:37:43,720 --> 00:37:45,230
Знаю, что вы хотите сказать.
529
00:37:45,280 --> 00:37:47,630
- Правда?
- Да. "Подумал ли о названии"?
530
00:37:47,680 --> 00:37:49,270
И мой ответ "да".
531
00:37:49,320 --> 00:37:51,390
Мы хотим назвать её в вашу честь.
532
00:37:51,440 --> 00:37:55,430
Я не об этом хотел поговорить. Вы конечно молодец, да, но...
533
00:37:55,480 --> 00:37:58,480
Мне бы хотелось, чтобы вы сперва обсудили это со мной.
534
00:37:59,240 --> 00:38:03,550
Это духовный вопрос. Мне нет надобности
обсуждать духовные вопросы, губернатор.
535
00:38:03,600 --> 00:38:05,270
Не выпьете ли со мной глоток рома?
536
00:38:05,320 --> 00:38:07,190
- У вас есть ром?
- Да.
537
00:38:07,240 --> 00:38:11,830
Да, я воздерживался в прошлом месяце,
чтобы побаловать себя в грядущем.
538
00:38:11,880 --> 00:38:13,630
Будьте добры, Дебора.
539
00:38:13,680 --> 00:38:15,270
Конечно.
540
00:38:15,320 --> 00:38:18,510
Лучше не пить вовсе, чем пить и не чувствовать наслаждения.
541
00:38:18,560 --> 00:38:20,270
Преподобный...
542
00:38:20,320 --> 00:38:25,310
мне сложно сказать, потому что я знаю как важна вам церковь.
543
00:38:25,360 --> 00:38:28,550
Но я не считаю, что каторжане должны строить её.
544
00:38:28,600 --> 00:38:30,670
- С чего бы?
- Благодарю.
545
00:38:30,720 --> 00:38:34,420
Они живут впроголодь.
У них недостаточно сил.
546
00:38:36,240 --> 00:38:38,580
Кто-то его уже пил.
547
00:38:39,440 --> 00:38:41,580
- Да.
- Вы знаете кто?
548
00:38:43,600 --> 00:38:45,470
Я.
549
00:38:45,520 --> 00:38:47,230
Вы?
550
00:38:47,280 --> 00:38:48,590
Да.
551
00:38:48,640 --> 00:38:50,510
Вы не пьете.
552
00:38:51,080 --> 00:38:53,750
- Я подумала, что стоит попробовать.
- Зачем?
553
00:38:54,360 --> 00:38:57,950
Я чувствовала себя взволнованной и напряженной...
554
00:38:58,000 --> 00:38:59,550
и я подумала...
555
00:38:59,600 --> 00:39:03,030
- Я возмещу.
- Нет, нет, нет, нет. Все в порядке.
556
00:39:03,080 --> 00:39:05,790
- Тогда две маленьких.
- Нет, приберегите для себя.
557
00:39:05,840 --> 00:39:08,150
Нет. Две маленьких.
558
00:39:08,200 --> 00:39:09,670
Итак, на чем я остановился?
559
00:39:09,720 --> 00:39:12,310
Вы говорили, что люди не достаточно сильны.
560
00:39:12,360 --> 00:39:13,550
Да.
561
00:39:13,600 --> 00:39:17,110
То, что приходит должно быть равным расходу.
562
00:39:17,160 --> 00:39:19,950
Больше - вы растолстеете.
563
00:39:20,000 --> 00:39:22,440
Меньше - вы умрете.
564
00:39:28,200 --> 00:39:30,390
Есть сила физическая,
565
00:39:30,440 --> 00:39:32,630
а есть сила духа.
566
00:39:32,680 --> 00:39:34,710
В таком случае, люди,
строящие церковь,
567
00:39:34,760 --> 00:39:38,160
найдут опору в духовной крепости.
568
00:39:39,600 --> 00:39:42,340
Есть просто сила, преподобный.
569
00:39:43,960 --> 00:39:45,560
Доброй ночи.
570
00:39:46,240 --> 00:39:47,630
Вы уходите?
571
00:39:47,680 --> 00:39:48,750
Да.
572
00:39:48,800 --> 00:39:51,350
- Так рано?
- Да.
573
00:39:51,400 --> 00:39:53,710
- Доброй ночи, преподобный.
- Доброй ночи, Дебора.
574
00:39:53,760 --> 00:39:55,550
Вы нездоровы?
575
00:39:55,600 --> 00:39:58,480
Нет, я в порядке. Спокойной ночи.
576
00:40:00,440 --> 00:40:02,510
Извините, о чем я говорил?
577
00:40:02,560 --> 00:40:04,550
"Есть просто сила".
578
00:40:04,600 --> 00:40:07,910
Да, да - и ту силу,
что у них имеется
579
00:40:07,960 --> 00:40:10,630
они должны направить на
расчистку земли, строительство -
580
00:40:10,680 --> 00:40:13,510
вещи, от которых напрямую
зависит их выживание -
581
00:40:13,560 --> 00:40:17,150
и простите меня, я не могу позволить
им делать что-либо еще.
582
00:40:17,200 --> 00:40:20,750
Тогда мы с моей женой
сделаем это сами.
583
00:40:20,800 --> 00:40:22,310
Вы не справитесь вдвоем.
584
00:40:22,360 --> 00:40:25,190
Я бы хотел показать вам,
чего духовная сила
585
00:40:25,240 --> 00:40:27,380
способна достичь, губернатор.
586
00:40:28,640 --> 00:40:29,990
Я вас обидел.
587
00:40:30,040 --> 00:40:33,140
Нет, вовсе нет. У вас есть возражения?
588
00:40:33,880 --> 00:40:35,630
Нет.
589
00:40:35,680 --> 00:40:37,220
Благодарю.
590
00:40:39,160 --> 00:40:40,910
Прошу вас, допейте свой напиток.
591
00:40:40,960 --> 00:40:43,870
Я бы не стал. Обычно я не пью, понимаете ли.
592
00:40:43,920 --> 00:40:46,120
Не испытываю надобности.
593
00:40:47,400 --> 00:40:49,540
Доброй ночи, преподобный.
594
00:41:08,800 --> 00:41:10,910
Я не буду говорить с ним.
595
00:41:10,960 --> 00:41:14,270
В последний раз он меня заставил, но на этот раз я не стану.
596
00:41:14,320 --> 00:41:17,350
Да, он может получить моё тело - с этим мне ничего не поделать.
597
00:41:17,400 --> 00:41:20,070
Но мыслями моими ему не завладеть.
598
00:41:21,360 --> 00:41:23,160
...или моим сердцем.
599
00:41:30,800 --> 00:41:33,000
Дальше я сама.
600
00:41:37,000 --> 00:41:39,670
Пришла Кэтрин Маквити, сэр.
601
00:41:41,760 --> 00:41:43,990
Как человек он в 10 раз лучше,
602
00:41:44,040 --> 00:41:46,380
и в 20 раз как солдат.
603
00:42:31,000 --> 00:42:33,670
Ты сказала, что лорд вошёл в комнату.
604
00:42:33,720 --> 00:42:35,950
Швырнул тебя на кровать и попытался изнасиловать,
605
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
но вас застукала его жена.
606
00:42:39,440 --> 00:42:42,830
Это я узнал у капитана Коллинса,
607
00:42:42,880 --> 00:42:45,510
потому что у него есть досье на всех,
608
00:42:45,560 --> 00:42:48,070
и он утверждает, что это ложь.
609
00:42:48,120 --> 00:42:50,590
Ты прислуга с нижнего этажа.
610
00:42:50,640 --> 00:42:53,180
Что ты делала наверху?
611
00:42:57,640 --> 00:42:59,510
Завлекала его.
612
00:43:00,640 --> 00:43:03,920
Намеревалась дождаться, когда он заснёт и сбежать с его кошельком.
613
00:43:05,360 --> 00:43:07,900
Что ты на это скажешь?
614
00:43:18,960 --> 00:43:20,630
Не разговариваешь?
615
00:43:22,240 --> 00:43:25,750
Это потому что тебе нечем крыть,
616
00:43:25,800 --> 00:43:28,710
нечего предложить в оправдание?
617
00:43:28,760 --> 00:43:32,270
Или это какая-то тактика?
618
00:43:35,320 --> 00:43:37,120
Я солдат.
619
00:43:39,040 --> 00:43:42,590
И я люблю, чтобы моя женщина
была нагой и глупой,
620
00:43:42,640 --> 00:43:45,800
так что, уверяю тебя, меня это нисколько не смущает.
621
00:43:47,080 --> 00:43:48,750
Так что, пожалуйста...
622
00:43:49,600 --> 00:43:52,870
скажи, почему...
623
00:43:52,920 --> 00:43:55,280
ты не разговариваешь.
624
00:44:00,960 --> 00:44:03,700
Какую еду ты сегодня предпочтёшь?
625
00:44:05,440 --> 00:44:07,550
У меня есть сушёный горох.
626
00:44:07,600 --> 00:44:09,670
Не хочешь немного?
627
00:44:15,680 --> 00:44:17,820
Он не любит тебя.
628
00:44:20,040 --> 00:44:23,910
Может испытывает к тебе похоть, да.
629
00:44:23,960 --> 00:44:26,760
Но только и всего - похоть.
630
00:44:28,320 --> 00:44:32,150
И его не ранит совместное пользование тобой, ты же шлюха,
631
00:44:32,200 --> 00:44:34,740
а мужчины всегда делятся шлюхами.
632
00:44:37,600 --> 00:44:39,990
Это же нелепо, Кэтрин.
633
00:44:40,040 --> 00:44:43,510
Потому что я знаю, как сильно тебе хочется покончить тут со всем и вернуться к нему.
634
00:44:43,560 --> 00:44:47,260
И печально, потому что я не приступлю к делу, пока ты не заговоришь.
635
00:44:50,200 --> 00:44:52,800
Можем просидеть так до утра.
636
00:45:08,560 --> 00:45:11,160
Что вам угодно, чтобы я сказала?
637
00:45:16,560 --> 00:45:18,560
Что-нибудь правдивое.
638
00:45:34,640 --> 00:45:36,840
Думаете, я ненавижу вас...
639
00:45:37,800 --> 00:45:39,750
и вы правы.
640
00:45:39,800 --> 00:45:41,070
Я ненавижу.
641
00:45:42,560 --> 00:45:46,630
Но вы считаете, что у меня
нет ничего к вам кроме презрения,
642
00:45:46,680 --> 00:45:48,620
и тут вы ошибаетесь.
643
00:45:50,840 --> 00:45:53,040
Потому что иногда...
644
00:45:54,840 --> 00:45:57,040
всего лишь иногда...
645
00:45:59,520 --> 00:46:01,790
мне бывает жаль вас.
646
00:46:12,720 --> 00:46:15,060
Пожалуй приступим сейчас.
647
00:46:21,360 --> 00:46:22,510
Зачем напрягаться?
648
00:46:22,560 --> 00:46:25,590
Ты серьёзно не понимаешь,
зачем человеку уметь читать и писать?
649
00:46:25,640 --> 00:46:27,150
Да, да.
650
00:46:27,200 --> 00:46:29,870
Разве ты не оставлял письмо Элизабет?
651
00:46:29,920 --> 00:46:31,590
- Письмо?
- Трепач!
652
00:46:31,640 --> 00:46:34,350
Да, когда я думал, что меня повесят.
Спасибо тебе.
653
00:46:34,400 --> 00:46:37,270
Тебе пришлось идти к писарю Моллою,
чтобы его написать.
654
00:46:37,320 --> 00:46:39,670
- И что в нём было?
- Ничего.
655
00:46:39,720 --> 00:46:42,070
Ты принимаешь короля?
656
00:46:42,120 --> 00:46:44,470
Разве правильно, чтобы чужой человек
657
00:46:44,520 --> 00:46:46,750
знал, что написано в таком личном письме?
658
00:46:46,800 --> 00:46:49,390
Писарь Моллой заслуживает
доверия больше, чем другие.
659
00:46:49,440 --> 00:46:53,150
- И всё же...
- Так ты берёшь этого короля или нет?
- Я думаю.
660
00:46:53,200 --> 00:46:54,550
А что там написано?
661
00:46:54,600 --> 00:46:56,590
"Прочесть в случае моей смерти",
662
00:46:56,640 --> 00:46:59,580
а как видишь, я живой.
663
00:47:00,400 --> 00:47:02,510
- Это твой чёртов король?
- Да, мой,
664
00:47:02,560 --> 00:47:05,100
потому что знаю, как сильно он тебе нужен.
665
00:47:07,920 --> 00:47:09,990
Спасибо тебе большое.
666
00:47:10,040 --> 00:47:11,870
Я выхожу.
667
00:47:11,920 --> 00:47:14,200
Ты посмотри!
668
00:47:18,400 --> 00:47:20,740
Это писарь Моллой, сэр.
669
00:47:21,320 --> 00:47:22,720
Входи.
670
00:47:24,760 --> 00:47:26,230
Я закончил её.
671
00:47:26,280 --> 00:47:28,230
Она тебе понравилась?
672
00:47:28,280 --> 00:47:31,150
- Да, очень.
- Хочешь ещё почитать?
673
00:47:31,200 --> 00:47:32,710
Если вас не затруднит.
674
00:47:32,760 --> 00:47:34,560
Нет, вовсе нет.
675
00:47:39,240 --> 00:47:42,840
"Ежегодный реестр 1762 года".
676
00:47:43,960 --> 00:47:46,960
Да. Благодарю.
677
00:47:50,080 --> 00:47:52,350
Что-то ещё?
678
00:47:53,440 --> 00:47:56,180
Вы учите Стаббинса читать.
679
00:47:56,800 --> 00:47:59,470
Стаббинса и некоторых других, да.
680
00:48:00,000 --> 00:48:03,910
Нет надобности. Я с радостью
буду делать это для них, да.
681
00:48:03,960 --> 00:48:08,030
Они очень признательны
тебе за твои труды, Писарь,
682
00:48:08,080 --> 00:48:11,280
но скоро они и сами смогут это делать.
683
00:48:11,480 --> 00:48:12,790
А что такого?
684
00:48:12,840 --> 00:48:16,680
Капитан Коллинс, если Стаббинс
выучится читать, он покончит с собой.
685
00:48:18,360 --> 00:48:21,630
- От чего же?
- Он носит с собой письмо своей жены. Так?
686
00:48:21,680 --> 00:48:23,390
Да.
687
00:48:23,440 --> 00:48:25,510
- Вы его читали?
- Нет.
688
00:48:25,560 --> 00:48:29,390
Он получил его в тюрьме за два дня до отплытия.
689
00:48:29,440 --> 00:48:32,040
Попросил прочитать ему.
690
00:48:32,760 --> 00:48:34,230
Он...
691
00:48:35,200 --> 00:48:36,950
он был очень расстроен,
692
00:48:37,000 --> 00:48:39,630
в ужасе, что это могло быть письмо о расставании.
693
00:48:39,680 --> 00:48:40,950
В общем...
694
00:48:42,880 --> 00:48:44,830
в нём она написала:
695
00:48:44,880 --> 00:48:47,280
"Я встретила другого мужчину"...
696
00:48:47,640 --> 00:48:49,950
А я прочёл:
697
00:48:50,000 --> 00:48:53,190
"Я всегда буду верна тебе, мой дорогой".
698
00:48:53,240 --> 00:48:54,430
Что?
699
00:48:54,480 --> 00:48:56,830
Он отплывал на другой конец земли, понимаете,
700
00:48:56,880 --> 00:48:59,430
и почти наверняка никогда бы не вернулся к ней.
701
00:48:59,480 --> 00:49:01,550
Так что... зачем добивать его?
702
00:49:05,120 --> 00:49:07,120
Понимаете мое затруднение?
703
00:49:08,400 --> 00:49:11,800
Боюсь, что теперь она стала и моей тоже.
704
00:49:13,800 --> 00:49:15,400
Я сожалею.
705
00:49:16,440 --> 00:49:18,310
Мне искренне жаль.
706
00:49:27,120 --> 00:49:29,870
Я - майор. Майор морского флота.
707
00:49:29,920 --> 00:49:33,830
Я проявлял мужество в бою.
У меня есть богатство и сила.
708
00:49:33,880 --> 00:49:35,150
А ты?
709
00:49:35,200 --> 00:49:39,550
Ты.. ты думаешь, я бы посмотрел
на тебя вообще дома, в Англии?
710
00:49:39,600 --> 00:49:43,600
У меня могли бы быть такие же красивые
женщины как ты, но только порядочные.
711
00:49:45,240 --> 00:49:47,680
Образованные... утончённые.
712
00:49:48,760 --> 00:49:51,230
Вместе нас свело только это место,
713
00:49:51,280 --> 00:49:53,950
а ты ещё и ведёшь себя вот так.
714
00:50:00,800 --> 00:50:03,140
- Можно мне уйти?
- Нет.
715
00:50:03,720 --> 00:50:07,030
Нет, и на будущее, будем встречаться три раза в неделю.
716
00:50:07,080 --> 00:50:11,280
А необходимые формальности я сам улажу с Макдональдом.
717
00:50:14,280 --> 00:50:16,350
Твой горох вон там.
718
00:50:17,000 --> 00:50:19,140
Что не хочешь?
719
00:50:20,640 --> 00:50:22,240
Тогда ступай.
720
00:50:37,560 --> 00:50:40,300
У горничной в тот день был выходной.
721
00:50:41,240 --> 00:50:43,670
Она делала аборт
722
00:50:43,720 --> 00:50:46,060
от его светлости.
723
00:50:47,680 --> 00:50:49,750
И я работала за неё.
724
00:50:51,400 --> 00:50:52,800
Прощайте.
725
00:51:26,960 --> 00:51:29,630
Он хочет меня три дня в неделю.
726
00:51:32,640 --> 00:51:34,780
А что ты ответила?
727
00:51:38,440 --> 00:51:40,310
А что я могла ответить?
728
00:52:39,080 --> 00:52:40,620
Кэтрин?
729
00:52:43,360 --> 00:52:44,900
Кэтрин!
730
00:53:46,000 --> 00:53:48,430
Всё хорошо.
731
00:53:48,480 --> 00:53:49,880
Держись!
732
00:54:00,400 --> 00:54:02,470
Капрал Макдональд.
733
00:54:02,520 --> 00:54:04,310
- Сэр.
- Она здесь плавала?
734
00:54:04,360 --> 00:54:06,150
- Да, сэр.
- В ста ярдах от берега?
735
00:54:06,200 --> 00:54:08,510
- Да, сэр.
- В темноте?
736
00:54:08,560 --> 00:54:09,950
Да, сэр.
737
00:54:10,000 --> 00:54:12,590
- Она хотела утопиться.
- Нет, сэр.
738
00:54:12,640 --> 00:54:14,310
Как она посмела?
739
00:54:15,000 --> 00:54:16,670
Как она могла!
740
00:54:49,960 --> 00:54:51,500
Прости.
741
00:54:52,760 --> 00:54:55,300
Они вытаскивают его тело.
742
00:55:00,320 --> 00:55:01,470
Откуда ты знаешь?
743
00:55:01,520 --> 00:55:03,920
Прошлой ночью я наткнулась на него.
744
00:55:04,360 --> 00:55:05,960
Это же так далеко.
745
00:55:07,280 --> 00:55:09,750
Я пыталась покончить с собой.
746
00:55:11,840 --> 00:55:14,720
Да. Но, к сожалению, не смогла.
747
00:55:15,960 --> 00:55:18,310
Увидела Марстона и он выглядел так ужасно,
748
00:55:18,360 --> 00:55:21,300
что мне не захотелось становиться такой же.
749
00:55:23,200 --> 00:55:25,600
Он и при жизни так выглядел.
750
00:55:26,880 --> 00:55:28,550
Прости!
751
00:55:31,520 --> 00:55:32,790
Джеймс!
752
00:55:32,840 --> 00:55:36,310
Слушай, останься и борись или беги.
753
00:55:36,360 --> 00:55:38,710
Но если ты сбежишь, тебе нужна пресная вода.
- Я принесу.
754
00:55:38,760 --> 00:55:40,150
Из-за него ты умирал от голода,
755
00:55:40,200 --> 00:55:43,070
а они и пальцем не пошевелили, чтобы помочь.
Так что ещё тебе оставалось делать?
756
00:55:43,120 --> 00:55:46,950
Не получится. Он объявил всем, что
повесит меня, как только найдёт тело.
757
00:55:47,000 --> 00:55:50,350
И он не отступится. Мне конец,
поэтому я должен сбежать.
758
00:55:50,400 --> 00:55:51,470
Беги!
759
00:55:51,520 --> 00:55:54,030
- Куда? - В буш.
- Ты не выживешь в буше.
760
00:55:54,080 --> 00:55:55,830
- Я найду Джефферсона.
- Джефферсон мёртв.
761
00:55:55,880 --> 00:55:58,670
Да, ну тогда найду местных, и отдамся на их милость.
762
00:55:58,720 --> 00:56:02,350
- Они тебе не помогут.
- Знаю, но жаль понапрасну растрачивать хороший провиант.
763
00:56:02,400 --> 00:56:04,400
До скорой встречи.
764
00:56:08,520 --> 00:56:11,430
Меня заперли в поганом трюме корабля на полгода,
765
00:56:11,480 --> 00:56:13,870
бросили в эту жару, голодать, работать до упаду.
766
00:56:13,920 --> 00:56:15,510
И знаешь что, Элизабет?
767
00:56:15,560 --> 00:56:18,150
Я бы пошёл на это ещё раз, потому что на этом пути
768
00:56:18,200 --> 00:56:19,740
я встретил тебя.
769
00:56:33,720 --> 00:56:35,470
Где Фримен?
770
00:56:35,520 --> 00:56:36,830
В кандалы его!
771
00:56:36,880 --> 00:56:38,710
Беги!
772
00:56:38,760 --> 00:56:40,750
- Стреляйте в него!
- Вперёд!
773
00:56:40,800 --> 00:56:42,670
- Пригнись!
- Огонь!
774
00:56:44,200 --> 00:56:46,390
- Огонь!
- За ним!
775
00:56:46,440 --> 00:56:48,640
Бегом марш!
776
00:57:15,800 --> 00:57:18,640
Увидите его, стреляйте.
777
00:57:20,640 --> 00:57:22,440
Держитесь вместе.
778
00:57:28,600 --> 00:57:31,600
- Вы двое, обыскать там!
- Есть, сэр.
779
00:57:32,280 --> 00:57:33,950
Господи всемогущий!
780
00:57:35,240 --> 00:57:36,830
Нет!
781
00:57:45,280 --> 00:57:46,640
Схватить его!
782
00:58:20,650 --> 00:58:23,000
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57395/259909
783
00:58:23,150 --> 00:58:26,140
Переводчики: Desire2107, Contesina, mnaomai, Dadana
70735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.