All language subtitles for Medici The Magnificent.S01E04.WEBRip.1080p-IdeaFilm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,290 --> 00:00:51,500 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:53,090 --> 00:00:55,380 БРЭДЛИ ДЖЕЙМС 3 00:00:56,760 --> 00:00:59,010 САРА ПЭРИШ 4 00:01:00,980 --> 00:01:03,410 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 5 00:01:08,080 --> 00:01:10,400 МАТТЕО МАРТАРИ 6 00:01:14,290 --> 00:01:16,700 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 7 00:01:19,350 --> 00:01:21,260 АВРОРА РУФФИНО 8 00:01:24,210 --> 00:01:26,560 МАТИЛЬДА ЛУТС 9 00:01:32,130 --> 00:01:34,190 АНАБЕЛЬ ШОЛЕЙ 10 00:01:38,400 --> 00:01:40,780 ФИЛИППО НИГРО 11 00:01:45,280 --> 00:01:47,710 И ШОН БИН 12 00:01:56,340 --> 00:01:58,490 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 13 00:02:09,040 --> 00:02:11,300 Может, дядя позволит тебе жить у нас, Франческо. 14 00:02:13,860 --> 00:02:15,160 Нет, конечно. 15 00:02:19,120 --> 00:02:20,240 Франческо! 16 00:02:23,250 --> 00:02:24,660 Франческо! Гульельмо! 17 00:02:25,700 --> 00:02:26,930 Ну все. Пошли. 18 00:02:27,430 --> 00:02:28,510 Вы на моем попечении. 19 00:02:28,560 --> 00:02:30,180 Их родителей только похоронили. 20 00:02:30,190 --> 00:02:32,080 Пусть немного побудут с друзьями. 21 00:02:32,740 --> 00:02:34,960 Я расторгаю помолвку Гульельмо 22 00:02:35,030 --> 00:02:36,320 с вашей внучкой, мадонна. 23 00:02:37,120 --> 00:02:38,600 Но они обещаны друг другу! 24 00:02:38,650 --> 00:02:40,080 Не мной. Помолвке конец. 25 00:02:40,220 --> 00:02:42,930 Отец Гульельмо хотел мира между нашими семьями. 26 00:02:42,940 --> 00:02:44,160 И брак обеспечил бы его. 27 00:02:44,180 --> 00:02:45,680 Мир?! Мир?! 28 00:02:46,490 --> 00:02:48,770 Между нашими семьями его никогда не будет! 29 00:02:52,320 --> 00:02:53,550 Идем, Франческо! 30 00:02:53,950 --> 00:02:55,230 Нет, останься. 31 00:03:09,360 --> 00:03:10,710 Не бейте его! 32 00:03:14,580 --> 00:03:15,900 Не лезь под руку. 33 00:03:18,160 --> 00:03:20,160 Иначе тебе тоже достанется. 34 00:03:20,850 --> 00:03:22,570 Не в нашем доме, мессир Пацци. 35 00:03:24,020 --> 00:03:25,270 Лоренцо. 36 00:03:32,960 --> 00:03:34,240 Идем! 37 00:03:36,790 --> 00:03:38,000 Идем! 38 00:03:38,020 --> 00:03:39,200 Идем! 39 00:03:47,030 --> 00:03:48,460 Вы верный друг. 40 00:03:49,300 --> 00:03:51,280 Значит, у вас доброе сердце, Лоренцо. 41 00:03:53,730 --> 00:03:55,560 Но не вступайте в бой, обреченный на поражение. 42 00:03:56,610 --> 00:03:58,390 Иначе лишь укрепите ваших врагов. 43 00:04:10,700 --> 00:04:13,650 Кажется, свадьба Бьянки тебя беспокоит больше своей. 44 00:04:19,450 --> 00:04:20,920 Брак с Пацци. 45 00:04:22,070 --> 00:04:24,420 Одобрение нового договора с Миланом. 46 00:04:25,280 --> 00:04:26,880 Ты победитель, Лоренцо. 47 00:04:27,860 --> 00:04:29,370 О чем же твои тревоги? 48 00:04:30,970 --> 00:04:32,850 Наш банк висит на волоске. 49 00:04:34,090 --> 00:04:35,470 А свадьба 50 00:04:36,330 --> 00:04:39,010 лишь усилит желание Якопо Пацци нас уничтожить. 51 00:04:39,880 --> 00:04:41,560 Он стар. 52 00:04:41,600 --> 00:04:43,090 И ему далеко до тебя. 53 00:04:44,300 --> 00:04:45,800 Я обременен совестью. 54 00:04:47,740 --> 00:04:49,360 А это большой недостаток. 55 00:04:53,400 --> 00:04:54,850 Разве совесть - 56 00:04:55,780 --> 00:04:57,070 недостаток? 57 00:05:01,060 --> 00:05:02,500 Есть границы, 58 00:05:03,580 --> 00:05:04,980 которые я не переступлю. 59 00:05:06,240 --> 00:05:07,700 А он переступит. 60 00:05:10,430 --> 00:05:12,090 В благородстве есть сила. 61 00:05:13,810 --> 00:05:15,220 Я верю в тебя. 62 00:05:20,100 --> 00:05:21,460 Клариче заждалась. 63 00:05:22,870 --> 00:05:24,020 Надо идти. 64 00:05:25,980 --> 00:05:28,160 Может, она подождет еще немного? 65 00:05:32,370 --> 00:05:33,690 Может. 66 00:05:40,800 --> 00:05:44,070 Как можно не признавать мудрости древних? 67 00:05:45,330 --> 00:05:49,710 Они не дают ответа на все вопросы и, конечно, не прославляют Бога. 68 00:05:50,130 --> 00:05:51,600 Ты всегда так говоришь. 69 00:05:52,930 --> 00:05:54,440 - Упрямец! - Клариче? 70 00:05:56,580 --> 00:05:57,780 Клариче? 71 00:05:57,860 --> 00:05:59,050 Твоим философам пора уяснить... 72 00:05:59,070 --> 00:06:00,850 Уверена, Лоренцо скоро придет. 73 00:06:00,870 --> 00:06:02,190 А я говорю, что искусство древних 74 00:06:02,260 --> 00:06:03,570 остается непревзойденным. 75 00:06:03,620 --> 00:06:05,730 Я изучал искусство древних и их философию! 76 00:06:05,770 --> 00:06:06,880 А вот и он. 77 00:06:06,910 --> 00:06:08,360 И упорно продолжаешь рисовать одно и то же. 78 00:06:08,400 --> 00:06:09,460 Простите, что опоздал. 79 00:06:09,950 --> 00:06:11,460 Ты обещал вернуться раньше. 80 00:06:12,730 --> 00:06:14,770 Дела задержали. Ничего не поделаешь. 81 00:06:15,860 --> 00:06:17,060 Ты меня простишь? 82 00:06:18,510 --> 00:06:19,830 Простите, мессир Медичи. 83 00:06:20,360 --> 00:06:21,600 Прибыл мессир Маффеи. 84 00:06:21,880 --> 00:06:23,410 Так внезапно? Из самой Вольтерры? 85 00:06:29,810 --> 00:06:31,580 - Стефано! - Лоренцо! 86 00:06:34,810 --> 00:06:36,900 Джулиано. Мадонна Медичи. 87 00:06:36,950 --> 00:06:38,530 У вас снова свадьба! 88 00:06:38,560 --> 00:06:39,950 Мои поздравления! 89 00:06:40,180 --> 00:06:41,500 Спасибо, мессир Маффеи. 90 00:06:41,590 --> 00:06:44,020 Но вы приехали в такую даль не ради поздравлений. 91 00:06:48,960 --> 00:06:50,700 Это... кристаллы? 92 00:06:51,200 --> 00:06:52,610 Не простые кристаллы. 93 00:06:53,250 --> 00:06:54,610 Это квасцы. 94 00:06:55,230 --> 00:06:58,420 Для текстильного производства они дороже золота. 95 00:06:58,660 --> 00:07:00,220 Закрепляют краски на ткани. 96 00:07:00,230 --> 00:07:02,980 У нас обнаружились богатые залежи. 97 00:07:03,590 --> 00:07:05,760 Пастух нашел их на своих угодьях. 98 00:07:05,990 --> 00:07:09,130 Что ж... Стало быть, жители Вольтерры вот-вот разбогатеют. 99 00:07:09,360 --> 00:07:13,410 Но ткачи по всей Европе покупают сырье у папы. 100 00:07:15,780 --> 00:07:17,490 Он не допустит снижения цен. 101 00:07:17,600 --> 00:07:18,860 Мы маленький город. 102 00:07:19,410 --> 00:07:21,140 Нам не хватит сил на защиту, 103 00:07:21,210 --> 00:07:23,180 если папа решит напасть на нас. 104 00:07:23,380 --> 00:07:25,720 Вольтерра под защитой Флоренции. 105 00:07:25,930 --> 00:07:27,170 - Он не решится. - Нет. 106 00:07:27,940 --> 00:07:31,140 Его Святейшеству нужны доходы, чтобы продолжать благие дела. 107 00:07:31,570 --> 00:07:32,710 У него не останется выхода. 108 00:07:33,000 --> 00:07:35,520 Тогда будет война между нами и папой. 109 00:07:36,340 --> 00:07:37,770 Что нам делать? 110 00:07:44,480 --> 00:07:46,740 Вы, верно, устали в дороге, Стефано. 111 00:07:47,260 --> 00:07:48,450 Идемте. 112 00:07:48,550 --> 00:07:49,870 Выпьем что-нибудь. 113 00:07:50,080 --> 00:07:51,850 Клариче будет рада снова видеть вас. 114 00:07:52,020 --> 00:07:53,340 Благодарю, благодарю. 115 00:07:55,180 --> 00:07:56,310 Итак, брат? 116 00:07:57,120 --> 00:07:58,310 Что будешь делать? 117 00:08:02,740 --> 00:08:05,020 Поеду с мессиром Маффеи в Вольтерру. 118 00:08:05,450 --> 00:08:06,800 Завтра рано утром. 119 00:08:26,320 --> 00:08:28,070 Ты помнишь моего сына Антонио? 120 00:08:29,170 --> 00:08:30,480 Приоры уже собрались? 121 00:08:30,510 --> 00:08:32,480 Да, как и велел ваш гонец. 122 00:08:33,240 --> 00:08:35,220 Но, боюсь, они настроены недоброжелательно. 123 00:08:36,240 --> 00:08:37,410 Вот как? 124 00:08:38,020 --> 00:08:39,410 Господа! Господа! 125 00:08:39,980 --> 00:08:41,670 Я вернулся из Флоренции 126 00:08:41,690 --> 00:08:43,250 с Лоренцо де Медичи. 127 00:08:43,830 --> 00:08:45,870 Можете отправить его обратно во Флоренцию. 128 00:08:46,290 --> 00:08:48,580 Приоры Вольтерры сами примут решение. 129 00:08:50,210 --> 00:08:52,000 - А вы - мессир?.. - Ваккари. 130 00:08:54,120 --> 00:08:55,640 Мессир Ваккари прав. 131 00:08:56,580 --> 00:08:58,640 Народ Вольтерры должен сам принимать решения. 132 00:08:59,290 --> 00:09:01,410 Но я надеялся, что смогу 133 00:09:02,350 --> 00:09:04,900 подсказать народу Вольтерры способ 134 00:09:05,550 --> 00:09:06,820 защитить себя. 135 00:09:07,340 --> 00:09:09,370 Что ж... Мы в скором времени станем богаты. 136 00:09:10,420 --> 00:09:12,200 А богатство обеспечит защиту. 137 00:09:12,740 --> 00:09:14,050 Да, верно. 138 00:09:14,770 --> 00:09:16,260 А если цены упадут? 139 00:09:17,660 --> 00:09:18,800 Цены? 140 00:09:19,070 --> 00:09:20,420 С чего им падать? 141 00:09:21,440 --> 00:09:22,880 Количество квасцов ограничено. 142 00:09:23,340 --> 00:09:25,190 Если вы наводните им рынок, 143 00:09:25,910 --> 00:09:27,190 цены упадут. 144 00:09:28,380 --> 00:09:29,630 И не только у вас, 145 00:09:30,050 --> 00:09:31,490 но и у папы. 146 00:09:32,400 --> 00:09:34,020 Тогда Церкви придется 147 00:09:34,530 --> 00:09:35,840 отнять ваши залежи, 148 00:09:35,850 --> 00:09:39,520 и Вольтерра окажется беззащитной. 149 00:09:40,180 --> 00:09:42,040 Скажите, что вы предлагаете, мессир. 150 00:09:44,260 --> 00:09:45,520 Мой банк 151 00:09:45,660 --> 00:09:48,050 будет продавать ваши квасцы по три дуката за лоуд. 152 00:09:48,370 --> 00:09:50,050 Мы можем получить пять! 153 00:09:50,080 --> 00:09:52,130 Три - это не больше и не меньше, чем получает папа. 154 00:09:53,360 --> 00:09:54,840 Тогда рынок останется стабильным. 155 00:09:55,190 --> 00:09:56,840 И Вольтерра в безопасности. 156 00:09:58,450 --> 00:09:59,790 Выгодно всем. 157 00:10:00,200 --> 00:10:02,620 Мы сохраним мир и стабильность. Для всех. 158 00:10:13,060 --> 00:10:15,120 Контролируя квасцы Вольтерры, 159 00:10:18,260 --> 00:10:20,420 Медичи получат колоссальные преимущества. 160 00:10:20,980 --> 00:10:23,640 Надо привлечь папу, чтобы остановить это безобразие. 161 00:10:24,190 --> 00:10:26,260 В Вольтерре есть свой епископ, 162 00:10:26,290 --> 00:10:28,100 он говорил с Его Святейшеством. 163 00:10:28,970 --> 00:10:31,440 Пока цены на квасцы не упадут, 164 00:10:31,520 --> 00:10:33,060 папа вмешиваться не станет. 165 00:10:33,330 --> 00:10:34,950 Будьте добры, оставьте нас. 166 00:10:39,870 --> 00:10:42,720 Якопо, я ненавижу Медичи не меньше, чем вы. 167 00:10:42,770 --> 00:10:44,850 - Но у меня руки связаны. - Вот как? 168 00:10:47,450 --> 00:10:49,780 Зачем тогда я оплатил твое образование, 169 00:10:50,960 --> 00:10:52,440 устроил тебя в курию 170 00:10:52,520 --> 00:10:54,540 и добился твоего нынешнего места? 171 00:10:55,720 --> 00:10:57,600 Вряд ли из любви к сироте 172 00:10:57,700 --> 00:10:59,170 или верности родным. 173 00:10:59,320 --> 00:11:00,360 Это ясно. 174 00:11:04,130 --> 00:11:05,680 Простите, кузен. 175 00:11:06,960 --> 00:11:08,620 Но факты не в нашу пользу. 176 00:11:08,660 --> 00:11:10,540 Факты? Что такое факты?! 177 00:11:11,620 --> 00:11:13,730 Если истина не склоняется в нашу пользу, 178 00:11:13,780 --> 00:11:15,330 тогда согни ее так, чтобы склонилась! 179 00:11:28,850 --> 00:11:30,100 Да. Вот так. 180 00:11:30,210 --> 00:11:32,100 Неправильно быть такой счастливой, мама. 181 00:11:32,960 --> 00:11:34,850 Я боюсь, что счастье испарится. 182 00:11:35,630 --> 00:11:37,520 Все невесты волнуются. 183 00:11:37,960 --> 00:11:39,240 Я волновалась. 184 00:11:42,660 --> 00:11:45,250 Вы с моим сыном счастливы? 185 00:11:46,000 --> 00:11:47,170 Конечно. 186 00:11:47,440 --> 00:11:48,840 Он очень тебя уважает. 187 00:11:52,100 --> 00:11:53,860 Лукреция Ардингелли весьма красива. 188 00:11:59,700 --> 00:12:01,940 Лоренцо молод, у него большие возможности. 189 00:12:02,800 --> 00:12:05,330 Он не привык отказываться от того, что его радует. 190 00:12:08,320 --> 00:12:09,770 Когда мы познакомились, он сказал, 191 00:12:09,790 --> 00:12:12,830 если я отдам ему сердце, 192 00:12:12,840 --> 00:12:14,830 он поклянется перед Богом лелеять его. 193 00:12:18,130 --> 00:12:19,710 Ты очень мила. 194 00:12:21,190 --> 00:12:23,180 И заслуживаешь его расположения. 195 00:12:25,020 --> 00:12:26,130 Дай ему время, 196 00:12:26,140 --> 00:12:28,500 он научится отказывать себе в удовольствиях молодости. 197 00:12:29,770 --> 00:12:31,310 Не из чувства долга, 198 00:12:32,140 --> 00:12:33,350 а из любви. 199 00:12:35,300 --> 00:12:36,950 Мадонна... К вам пришли. 200 00:12:51,710 --> 00:12:53,090 Синьор Фоскари. 201 00:12:53,410 --> 00:12:55,410 - Мадонна Медичи. - Добро пожаловать. 202 00:12:57,740 --> 00:12:59,440 Вы помните мою дочь Новеллу? 203 00:13:00,100 --> 00:13:02,210 Бьянка счастлива, что ты будешь на свадьбе. 204 00:13:02,450 --> 00:13:04,000 Она столько о тебе слышала. 205 00:13:04,320 --> 00:13:05,540 Мой сын вас ожидает. 206 00:13:07,420 --> 00:13:09,390 Благодарю, что приехали, мессир Фоскари. 207 00:13:10,660 --> 00:13:12,870 Знаете, ястребов держат порознь, 208 00:13:13,650 --> 00:13:15,390 но поблизости, чтоб учились летать вместе. 209 00:13:15,700 --> 00:13:17,390 И пару они выбирают на всю жизнь. 210 00:13:18,510 --> 00:13:19,780 Как люди. 211 00:13:20,830 --> 00:13:24,180 Вы ведь позвали меня беседовать не о ястребах, мессир Медичи? 212 00:13:25,380 --> 00:13:27,060 Я хочу предложить союз. 213 00:13:27,340 --> 00:13:28,940 Но вы уже выбрали себе пару. 214 00:13:29,250 --> 00:13:32,100 Флоренция только что заключила новый договор с Миланом. 215 00:13:33,360 --> 00:13:35,610 А теперь я предлагаю договор Венеции. 216 00:13:37,120 --> 00:13:40,650 Вы, разумеется, видите, какую взаимную пользу, мир 217 00:13:40,830 --> 00:13:42,420 и стабильность он всем нам принесет. 218 00:13:43,310 --> 00:13:44,770 Вы молоды, Лоренцо. 219 00:13:45,120 --> 00:13:46,310 Вы идеалист. 220 00:13:46,400 --> 00:13:47,970 Передайте мое предложение дожу. 221 00:13:48,830 --> 00:13:50,850 И я постараюсь отблагодарить вас за эту услугу. 222 00:13:52,080 --> 00:13:53,310 Чем же? 223 00:13:58,690 --> 00:14:00,210 Супругом для моей дочери? 224 00:14:01,520 --> 00:14:02,820 Возможно. 225 00:14:03,660 --> 00:14:05,490 Обсудим все после свадьбы моей сестры. 226 00:14:14,940 --> 00:14:18,320 ГОВОРИТ НА ЛАТЫНИ 227 00:15:09,020 --> 00:15:10,440 Да. Позвольте вам помочь. 228 00:15:11,020 --> 00:15:12,300 Извините. 229 00:15:13,840 --> 00:15:15,170 Я неуклюжа. 230 00:15:15,520 --> 00:15:17,170 Не надо извинений. 231 00:15:21,740 --> 00:15:23,010 Кто вы? 232 00:15:24,240 --> 00:15:25,730 Подруга Бьянки. 233 00:15:25,860 --> 00:15:27,040 А вы? 234 00:15:28,580 --> 00:15:29,910 Брат жениха. 235 00:15:31,410 --> 00:15:33,360 Тогда вам следует быть вместе с ним. 236 00:15:33,670 --> 00:15:34,820 А не здесь. 237 00:15:36,960 --> 00:15:39,450 Вступление в брак - опасная игра. 238 00:15:41,380 --> 00:15:45,220 Либо ради интересов семьи женишься на той, кого не знаешь. 239 00:15:45,780 --> 00:15:47,220 Либо женишься по любви, 240 00:15:47,470 --> 00:15:49,220 но ставишь под удар честь семьи. 241 00:15:50,100 --> 00:15:53,060 Я лично предпочту в этой игре не участвовать. 242 00:15:53,700 --> 00:15:56,260 Я женщина, и мне участвовать в ней придется. 243 00:15:58,580 --> 00:16:00,870 Но какая невеста из меня получится? 244 00:16:02,500 --> 00:16:03,810 Осторожнее с ним. 245 00:16:05,100 --> 00:16:07,030 Опасная для себя? 246 00:16:10,320 --> 00:16:11,920 Или для мужчины, 247 00:16:12,620 --> 00:16:14,030 которого я пока не знаю? 248 00:16:15,730 --> 00:16:16,960 Очень занятно. 249 00:16:17,280 --> 00:16:18,340 Новелла? 250 00:16:19,410 --> 00:16:20,690 Новелла? 251 00:16:21,570 --> 00:16:22,690 Новелла. 252 00:16:25,380 --> 00:16:26,500 Пойдем. 253 00:16:41,700 --> 00:16:43,200 Стрела Купидона? 254 00:16:44,770 --> 00:16:46,100 Он промахнулся. 255 00:16:46,950 --> 00:16:48,110 Кажется. 256 00:16:50,320 --> 00:16:51,440 Я надеюсь, 257 00:16:51,480 --> 00:16:54,500 этот брак не только закончит вражду между нашими семьями, 258 00:16:55,950 --> 00:16:58,030 но и даст начало сотрудничеству 259 00:16:58,640 --> 00:17:00,220 в торговле и политике. 260 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 Ты слышал, 261 00:17:01,760 --> 00:17:03,350 что в Вольтерре нашли квасцы? 262 00:17:03,970 --> 00:17:06,980 Да. И продавать их будет банк Медичи. 263 00:17:07,040 --> 00:17:10,300 Но есть государства, где у банка Пацци положение тверже. 264 00:17:10,420 --> 00:17:14,160 И? Ты хочешь, чтобы мы продавали для вас? 265 00:17:14,910 --> 00:17:15,990 С нами. 266 00:17:16,250 --> 00:17:18,460 Совместное дело. Выгодно всем. 267 00:17:19,020 --> 00:17:20,270 Я смогу согласиться, 268 00:17:21,110 --> 00:17:23,190 если согласится Якопо. 269 00:17:24,560 --> 00:17:26,040 Это вряд ли. 270 00:17:27,220 --> 00:17:28,980 Поэтому мне и нужна твоя поддержка. 271 00:17:29,640 --> 00:17:31,210 Ради выгоды для банка Медичи. 272 00:17:35,080 --> 00:17:36,480 Ради Флоренции. 273 00:17:47,030 --> 00:17:48,960 Мне показалось, праздник вам не мил. 274 00:17:50,420 --> 00:17:51,800 Я передумал. 275 00:18:17,240 --> 00:18:18,800 Все идет как по маслу. 276 00:18:19,460 --> 00:18:20,800 Тебе не о чем беспокоиться. 277 00:18:20,820 --> 00:18:22,690 Медичи и Пацци объединились. 278 00:18:23,700 --> 00:18:25,460 Если бы мой дед мог это видеть! 279 00:18:27,620 --> 00:18:29,210 Теперь тебе осталось 280 00:18:30,000 --> 00:18:32,050 лишь установить мир с другими государствами. 281 00:18:48,960 --> 00:18:51,490 Я удивлена, что Бьянка позвала Лукрецию Донати. 282 00:18:52,740 --> 00:18:54,360 Это не она, а я. 283 00:18:55,020 --> 00:18:56,740 Ее муж - наш союзник. 284 00:19:00,830 --> 00:19:04,040 Судя по всему, тебе очень важен союз с ней, а никак не с ее мужем. 285 00:19:08,680 --> 00:19:10,230 Это пустые сплетни, Клариче. 286 00:19:39,670 --> 00:19:41,010 Семейный совет? 287 00:19:46,020 --> 00:19:47,330 Мне страшно. 288 00:19:48,130 --> 00:19:49,330 Ты видел Новеллу? 289 00:19:49,920 --> 00:19:51,090 Что ты о ней скажешь? 290 00:19:52,020 --> 00:19:53,720 Довольно привлекательна. А что? 291 00:19:54,880 --> 00:19:56,720 Мне нужно, чтобы Фоскари уговорил дожа. 292 00:19:58,810 --> 00:20:00,840 А ему нужен муж для его дочери. 293 00:20:01,610 --> 00:20:02,840 Я? 294 00:20:03,970 --> 00:20:05,220 Ты, верно, шутишь? 295 00:20:05,340 --> 00:20:07,780 Лоренцо не стал бы просить, но это нужно Флоренции. 296 00:20:07,900 --> 00:20:09,240 Да как ты можешь? 297 00:20:11,410 --> 00:20:13,360 Посмотри, как несчастна твоя собственная жена. 298 00:20:18,430 --> 00:20:19,730 Ни за что. 299 00:20:20,030 --> 00:20:21,200 Полюблю, кого сам захочу. 300 00:20:22,230 --> 00:20:23,810 Ты же говорил, что не веришь в любовь. 301 00:20:39,690 --> 00:20:40,980 Забирай. 302 00:20:45,020 --> 00:20:47,460 С каких пор ты обсуждаешь наши дела с Лоренцо? 303 00:20:47,510 --> 00:20:49,360 Это на пользу нашему банку! 304 00:20:49,710 --> 00:20:50,820 Это мой банк. 305 00:20:51,090 --> 00:20:52,690 Брату и мне 306 00:20:53,300 --> 00:20:54,520 досталась доля отца. 307 00:20:54,830 --> 00:20:56,520 И если бы ваш отец был здесь, 308 00:20:56,670 --> 00:20:59,190 он сказал бы то же самое. - Но его нет! 309 00:20:59,780 --> 00:21:01,190 А мы есть! 310 00:21:01,940 --> 00:21:04,190 И у нас контрольная доля. 311 00:21:05,880 --> 00:21:08,230 Молодой Медичи бросает объедки со своего стола, 312 00:21:08,250 --> 00:21:11,640 ты их подбираешь и довольствуешься этим. 313 00:21:12,000 --> 00:21:13,770 Дело тут не в банке! 314 00:21:13,970 --> 00:21:15,400 А во власти! 315 00:21:15,530 --> 00:21:17,080 Мы не пойдем на компромисс! 316 00:21:17,250 --> 00:21:19,370 Мы не пойдем на переговоры! 317 00:21:19,440 --> 00:21:20,750 Мы сотрем их в порошок! 318 00:21:22,080 --> 00:21:24,440 И займем свое законное место 319 00:21:24,620 --> 00:21:27,600 как правители Флоренции раз и навсегда! 320 00:22:03,420 --> 00:22:04,780 Мадонна Ардингелли? 321 00:22:07,730 --> 00:22:09,750 - Мадонна Медичи. - Ардингелли. 322 00:22:09,920 --> 00:22:11,690 Это ведь фамилия вашего супруга? 323 00:22:12,130 --> 00:22:13,220 Да, верно. 324 00:22:13,690 --> 00:22:15,220 Я еще не знакома с ним. 325 00:22:16,240 --> 00:22:19,440 К сожалению, он вынужден часто уезжать на восток. 326 00:22:20,070 --> 00:22:21,440 По торговым делам. 327 00:22:23,090 --> 00:22:25,100 Поэтому вы завели отношения с моим супругом? 328 00:22:30,260 --> 00:22:32,770 Его отношения вам стоит обсудить с ним. 329 00:22:34,880 --> 00:22:36,820 Что я обсуждаю с Лоренцо, вас не касается. 330 00:22:41,050 --> 00:22:42,240 Вы очень красивы. 331 00:22:45,410 --> 00:22:47,900 И более искушены, нежели я. 332 00:22:47,910 --> 00:22:49,770 Понятно, почему он пленился вами. 333 00:22:55,280 --> 00:22:56,440 Вы его любите? 334 00:22:57,040 --> 00:22:58,510 Мои чувства вас не касаются. 335 00:22:58,640 --> 00:23:00,210 Если любите - отпустите. 336 00:23:03,270 --> 00:23:05,100 У Лоренцо нет короны, но он король. 337 00:23:07,090 --> 00:23:08,740 А бездетный король слаб. 338 00:23:08,750 --> 00:23:12,040 Его недругам достаточно убить его, чтобы уничтожить его королевство. 339 00:23:13,920 --> 00:23:16,700 Только я могу дать ему законного наследника и защитить его. 340 00:23:16,730 --> 00:23:19,310 Поэтому прошу вас. Если любите - отпустите. 341 00:23:21,740 --> 00:23:23,770 А еще короля делает слабым 342 00:23:24,890 --> 00:23:26,070 одиночество. 343 00:23:28,060 --> 00:23:30,740 Я полюбила Лоренцо, когда ему было 16. 344 00:23:32,160 --> 00:23:34,430 Он был мальчишкой, но я разглядела в нем мужчину, 345 00:23:34,440 --> 00:23:35,990 которым он уже становился. 346 00:23:37,030 --> 00:23:38,630 Только я его знаю. 347 00:23:39,260 --> 00:23:40,630 Только я ему близка. 348 00:23:44,500 --> 00:23:46,180 Можно выгнать его из моей постели, 349 00:23:47,390 --> 00:23:49,810 но это, увы, не приблизит его к вашей. 350 00:23:54,400 --> 00:23:55,860 Мадонна Медичи. 351 00:24:18,890 --> 00:24:20,130 Что с тобой? 352 00:24:20,770 --> 00:24:22,270 Ничего, простудилась. 353 00:24:28,350 --> 00:24:29,800 Если тебя это утешит, 354 00:24:31,230 --> 00:24:33,920 похоже, мой брат и мне желает несчастливого брака. 355 00:24:35,090 --> 00:24:38,930 Новелла Фоскари должна выйти за сына флорентийского банкира. 356 00:24:39,860 --> 00:24:41,030 За тебя? 357 00:24:43,060 --> 00:24:45,620 Все было проще, когда моя семья торговала шерстью. 358 00:24:49,040 --> 00:24:50,190 Поговори с ним. 359 00:24:50,620 --> 00:24:52,070 Не решаюсь. 360 00:24:55,920 --> 00:24:57,380 Мой брат - 361 00:24:58,030 --> 00:24:59,360 сложный человек. 362 00:25:01,090 --> 00:25:02,310 Но не бессердечный. 363 00:25:16,210 --> 00:25:17,680 Как видите, 364 00:25:18,560 --> 00:25:20,850 формы очень красивые. 365 00:25:23,700 --> 00:25:26,610 Это Капитолийская Венера. 366 00:25:28,940 --> 00:25:30,280 Венера 367 00:25:30,450 --> 00:25:31,810 Аполлодора. 368 00:25:31,950 --> 00:25:33,170 Они обнажены. 369 00:25:33,350 --> 00:25:34,690 Мой супруг... 370 00:25:35,340 --> 00:25:36,690 - Я не могу. - Конечно. 371 00:25:36,790 --> 00:25:38,330 Конечно. Это просто идеи. 372 00:25:38,340 --> 00:25:40,010 Вы будете одеты как угодно. 373 00:25:40,160 --> 00:25:42,730 Вы бросаете вызов самому себе. 374 00:25:46,520 --> 00:25:47,580 Да. 375 00:25:52,880 --> 00:25:54,100 Ты опоздал! 376 00:25:54,440 --> 00:25:55,830 Лучше поздно, чем никогда. 377 00:25:55,890 --> 00:25:57,200 Это как посмотреть. 378 00:25:58,130 --> 00:26:00,930 Джулиано, ты будешь Марсом. 379 00:26:03,540 --> 00:26:05,780 В сцене, описанной Овидием, он отдыхает. 380 00:26:06,830 --> 00:26:08,090 Красота 381 00:26:09,040 --> 00:26:10,450 привела его к любви. 382 00:26:12,160 --> 00:26:13,760 А она принесла покой. 383 00:26:15,970 --> 00:26:17,860 Теперь он может размышлять о Боге. 384 00:26:24,170 --> 00:26:25,830 Что вы себе позволяете? 385 00:26:26,610 --> 00:26:28,210 Боги не носят одежды. 386 00:26:36,460 --> 00:26:38,320 Ты дал обещание перед Богом. 387 00:26:42,350 --> 00:26:44,230 Ты просишь больше не ходить к Лукреции? 388 00:26:45,860 --> 00:26:47,410 Я ничего у тебя не просила. 389 00:26:47,780 --> 00:26:49,720 Но я не заслужила такого унижения 390 00:26:49,980 --> 00:26:51,940 перед твоими слугами, семьей 391 00:26:51,950 --> 00:26:53,210 и всей Флоренцией. 392 00:26:53,300 --> 00:26:54,580 Клариче, у меня и в мыслях не было... 393 00:26:54,590 --> 00:26:55,830 Но итог таков. 394 00:26:59,160 --> 00:27:00,830 Без любви я проживу, но не без уважения. 395 00:27:03,200 --> 00:27:05,340 И пока я его не получу, я буду примерной женой, 396 00:27:05,380 --> 00:27:06,770 но сердце мое останется закрыто, 397 00:27:06,780 --> 00:27:08,550 раз мне приходится делить тебя с другой. 398 00:27:13,160 --> 00:27:14,450 Клариче... 399 00:27:19,410 --> 00:27:20,820 С нашей первой встречи 400 00:27:21,750 --> 00:27:23,270 я испытываю к тебе уважение. 401 00:27:34,410 --> 00:27:35,480 Лоренцо. 402 00:27:37,150 --> 00:27:38,930 Мама и Лука Содерини у приоров. 403 00:27:39,070 --> 00:27:40,350 Пойдем. 404 00:27:45,600 --> 00:27:47,220 - Что? В чем дело? - Покажите. 405 00:27:47,700 --> 00:27:48,930 Расписки. 406 00:27:49,050 --> 00:27:52,220 Квасцы из Вольтерры торгуют в Венеции по два дуката за лоуд. 407 00:27:52,340 --> 00:27:54,930 Они намеренно продают дешевле, чем папа. 408 00:27:56,160 --> 00:27:59,600 Здесь не указана фамилия того, кто продает. 409 00:28:00,820 --> 00:28:02,320 Если папа об этом узнает, 410 00:28:02,390 --> 00:28:03,700 ему придется напасть на них. 411 00:28:03,710 --> 00:28:05,640 Якопо уж постарается, чтобы он узнал. 412 00:28:06,910 --> 00:28:08,170 Откуда они у вас? 413 00:28:08,240 --> 00:28:10,400 Якопо показывал расписки приорам. 414 00:28:10,410 --> 00:28:12,490 Он настаивает на том, чтобы нам запретили 415 00:28:12,500 --> 00:28:13,850 продавать квасцы из Вольтерры. 416 00:28:13,890 --> 00:28:15,220 Так-так. 417 00:28:15,940 --> 00:28:19,150 Кто-то в Вольтерре решил усидеть сразу на двух стульях. 418 00:28:21,300 --> 00:28:22,860 Я попрошу Маффеи найти его. 419 00:28:23,170 --> 00:28:24,720 На это нет времени. 420 00:28:25,040 --> 00:28:27,490 Надо припугнуть их всех, чтобы выполняли свои обещания. 421 00:28:28,710 --> 00:28:29,800 Где взять армию? 422 00:28:30,010 --> 00:28:32,690 Сфорца предлагал нам свою. 423 00:28:33,780 --> 00:28:35,990 Я обещал народу Вольтерры, что буду их защищать. 424 00:28:36,480 --> 00:28:37,990 А не угрожать им. 425 00:28:38,740 --> 00:28:40,180 И к чему это привело? 426 00:28:40,440 --> 00:28:42,210 Я попрошу Маффеи найти предателя. 427 00:28:42,740 --> 00:28:44,240 А если он не сможет? 428 00:28:45,570 --> 00:28:46,930 Он должен. 429 00:28:47,230 --> 00:28:48,630 Ну как скажешь. 430 00:28:49,000 --> 00:28:50,160 У меня дела. 431 00:28:53,550 --> 00:28:56,020 Ты обдумал брак с Новеллой Фоскари? 432 00:28:57,730 --> 00:28:59,210 Ты знаешь ответ, брат. 433 00:28:59,770 --> 00:29:00,900 Мама. 434 00:29:11,570 --> 00:29:13,080 Я еще чувствую ваш поцелуй. 435 00:29:14,020 --> 00:29:15,360 Это была ошибка. 436 00:29:16,890 --> 00:29:18,450 Вы не можете взглянуть на меня, да? 437 00:29:20,020 --> 00:29:21,120 Ну-ка. 438 00:29:22,100 --> 00:29:23,380 Попробуйте. 439 00:29:26,600 --> 00:29:27,840 Видите? 440 00:29:28,140 --> 00:29:29,510 Я видела достаточно. 441 00:29:29,810 --> 00:29:31,090 Благодарю. 442 00:29:31,960 --> 00:29:33,260 Джулиано, 443 00:29:33,570 --> 00:29:34,900 откинься. 444 00:29:35,270 --> 00:29:36,650 Размышляй о Боге. 445 00:29:41,780 --> 00:29:43,040 Джулиано, глаза. 446 00:29:43,780 --> 00:29:45,170 - Закрой. - Закрыть? 447 00:29:45,590 --> 00:29:47,890 Загляни внутрь себя. 448 00:29:51,280 --> 00:29:52,420 Не посмотрите? 449 00:29:53,300 --> 00:29:55,720 Я лучше посмотрю, как муж пересчитывает монеты. 450 00:30:04,310 --> 00:30:05,600 Нет, смотрите не на грудь. 451 00:30:07,170 --> 00:30:08,300 А выше. 452 00:30:10,910 --> 00:30:13,190 Свадьба вашей сестры прошла, мессир Медичи. 453 00:30:14,420 --> 00:30:16,260 Прошу прощения, мессир Фоскари. 454 00:30:16,740 --> 00:30:19,120 Я надеялся уговорить брата на этот брак, 455 00:30:19,880 --> 00:30:21,010 но он отказался. 456 00:30:22,480 --> 00:30:24,180 Вы зря потратили мое время. 457 00:30:24,620 --> 00:30:27,260 Но, возможно, я мог бы сделать для вас кое-что другое. 458 00:30:28,770 --> 00:30:32,930 Жаль, что мне придется отговорить дожа от любого союза с Флоренцией. 459 00:30:33,060 --> 00:30:34,300 Извините, что отвлекаю. 460 00:30:34,340 --> 00:30:36,370 Мессир Маффеи в кабинете с твоей матерью. 461 00:30:36,690 --> 00:30:38,000 Похоже, вести важные. 462 00:30:38,270 --> 00:30:40,190 У вас есть более срочные дела. 463 00:30:40,740 --> 00:30:42,020 Прощайте. 464 00:30:44,160 --> 00:30:45,420 Мессир Фоскари! 465 00:30:55,010 --> 00:30:56,780 Стефано. Какие вести? 466 00:30:57,710 --> 00:31:01,220 Приоры Вольтерры сместили меня и избрали Ваккари. 467 00:31:01,360 --> 00:31:03,280 Вопреки соглашению с вами, 468 00:31:03,670 --> 00:31:05,270 они договорились о более выгодной сделке 469 00:31:05,300 --> 00:31:06,460 с другим торговцем. 470 00:31:08,490 --> 00:31:09,980 За этим стоят Пацци. 471 00:31:11,970 --> 00:31:14,260 Надо доказать, что Якопо сговорился с этим торговцем. 472 00:31:14,300 --> 00:31:15,730 Некогда доказывать. 473 00:31:15,740 --> 00:31:17,840 Надо отправить туда армию Сфорца 474 00:31:17,940 --> 00:31:20,360 и забрать квасцы. - Нет-нет-нет. Я не пролью кровь. 475 00:31:20,910 --> 00:31:22,890 - Должен быть другой выход. - Если промедлишь, 476 00:31:22,930 --> 00:31:24,440 прольется куда больше крови, 477 00:31:24,480 --> 00:31:27,720 когда папа пришлет своих солдат на захват Вольтерры. 478 00:31:28,280 --> 00:31:30,140 Вольтерра под нашей защитой. 479 00:31:31,780 --> 00:31:33,040 Квасцы останутся в городе, 480 00:31:33,050 --> 00:31:34,930 пока вероломство Якопо не будет доказано. Вам ясно? 481 00:31:35,860 --> 00:31:37,830 Мы с Антонио вернемся в Вольтерру. 482 00:31:38,210 --> 00:31:39,710 И все передадим. Немедля. 483 00:32:17,300 --> 00:32:19,580 Медичи хотят напрямую править городом. 484 00:32:20,160 --> 00:32:21,580 Что делать, Ваккари? 485 00:32:37,750 --> 00:32:39,190 Что ты здесь делаешь? 486 00:32:42,980 --> 00:32:45,820 Помнишь тот день, когда твой дядя пришел забрать вас с Гульельмо? 487 00:32:47,860 --> 00:32:49,430 Мне его не забыть. 488 00:32:50,970 --> 00:32:53,070 Казалось, солнце больше не засияет на небе. 489 00:32:53,450 --> 00:32:55,500 И вот, столько лет спустя, оно сияет. 490 00:32:57,570 --> 00:33:00,060 Твой брат и моя сестра обвенчаны. 491 00:33:00,930 --> 00:33:02,500 Как и желали бы ваши родители. 492 00:33:08,130 --> 00:33:09,760 Мне нужна помощь, Франческо. 493 00:33:12,270 --> 00:33:15,740 Надо доказать, что твой дядя подкупил кого-то в Вольтерре, чтобы сбить цены. 494 00:33:18,960 --> 00:33:20,480 Он меня вырастил. 495 00:33:20,880 --> 00:33:22,180 Он моя семья. 496 00:33:22,650 --> 00:33:24,180 Я теперь тоже твоя семья. 497 00:33:28,140 --> 00:33:29,920 Да, знаю, это похоже на предательство. 498 00:33:31,140 --> 00:33:32,220 Я понимаю. 499 00:33:34,140 --> 00:33:37,030 Но вместе мы можем предотвратить войну 500 00:33:38,420 --> 00:33:40,830 и спасти многие жизни, Франческо. 501 00:34:36,640 --> 00:34:38,140 Она и с тобой говорила? 502 00:34:39,580 --> 00:34:41,090 Ты знаешь, что я чувствую к тебе. 503 00:34:42,630 --> 00:34:44,150 Но она моя жена. 504 00:35:19,680 --> 00:35:21,300 Ты правда от меня откажешься? 505 00:35:48,730 --> 00:35:49,910 Мессир Фоскари. 506 00:35:50,100 --> 00:35:51,460 Спасибо, что пришли. 507 00:35:52,960 --> 00:35:54,360 Я хотела бы говорить о вашей дочери. 508 00:35:55,580 --> 00:35:58,780 Передайте мужу, флорентийская политика меня не интересует. 509 00:35:59,380 --> 00:36:00,630 Утром мы уедем в Венецию. 510 00:36:00,660 --> 00:36:01,810 Лоренцо тут ни при чем. 511 00:36:02,610 --> 00:36:03,980 И политика тоже. 512 00:36:05,380 --> 00:36:08,020 Я знаю, что такое несчастье, и хотела бы уберечь от него вашу дочь. 513 00:36:12,210 --> 00:36:14,080 Во Флоренции есть другой сын банкира, 514 00:36:14,100 --> 00:36:15,550 который мечтает жениться на вашей дочери. 515 00:37:16,960 --> 00:37:18,290 Лоренцо. 516 00:37:21,270 --> 00:37:22,800 Нашел что-нибудь? 517 00:37:26,480 --> 00:37:28,080 Фамилию. 518 00:37:28,160 --> 00:37:30,060 Он продает алюминиевые квасцы по приказу дяди. 519 00:37:32,930 --> 00:37:34,380 Спасибо, Франческо. 520 00:37:35,480 --> 00:37:37,080 Ведь это пойдет на благо всем? 521 00:37:38,960 --> 00:37:40,140 Да. 522 00:37:41,120 --> 00:37:42,880 Если он согласится изобличить Якопо. 523 00:37:59,550 --> 00:38:01,410 Иди пока в дом, умойся. 524 00:38:01,940 --> 00:38:03,410 Я тебя догоню. 525 00:38:31,250 --> 00:38:32,630 Скажи Лоренцо де Медичи, 526 00:38:33,410 --> 00:38:35,680 Вольтерра не слушает его приказов. 527 00:38:40,250 --> 00:38:42,510 Отец! Нет, нет, нет! 528 00:38:45,860 --> 00:38:47,370 Маффеи убит. 529 00:38:50,030 --> 00:38:51,920 - Что? - Он обнародовал твой указ. 530 00:38:52,920 --> 00:38:54,270 Что дальше? 531 00:39:01,280 --> 00:39:02,510 Война! 532 00:39:02,560 --> 00:39:04,400 Да! Война! 533 00:39:04,500 --> 00:39:06,180 Убили Маффеи! 534 00:39:08,160 --> 00:39:09,870 Если промолчать, 535 00:39:10,740 --> 00:39:13,450 любой город сочтет возможным 536 00:39:14,010 --> 00:39:15,830 резать друзей Флоренции! 537 00:39:16,080 --> 00:39:17,860 Вольтерру нужно наказать! 538 00:39:17,870 --> 00:39:19,140 Да! 539 00:39:21,190 --> 00:39:22,570 Господа! 540 00:39:22,690 --> 00:39:23,830 Прошу вас! 541 00:39:24,590 --> 00:39:26,340 Тише! Тише! 542 00:39:29,990 --> 00:39:31,280 Никто 543 00:39:32,020 --> 00:39:34,140 не скорбит о смерти Маффеи больше меня. 544 00:39:36,480 --> 00:39:39,230 Но новые смерти ничем не помогут горю. 545 00:39:39,580 --> 00:39:42,000 Вы будете слушать того, кто в ответе за это? 546 00:39:42,300 --> 00:39:45,210 Отчего он так хочет избежать войны? 547 00:39:45,520 --> 00:39:48,770 - Ты боишься, Лоренцо? - Вольтерру обманули, господа! 548 00:39:49,660 --> 00:39:51,850 Это серьезное обвинение. А где доказательства? 549 00:39:53,380 --> 00:39:55,250 Дайте мне время, и я их предоставлю. 550 00:39:55,410 --> 00:39:56,880 А как же Маффеи? 551 00:39:57,170 --> 00:39:58,640 Его кровь на твоих руках! 552 00:39:58,650 --> 00:40:00,370 Ты откажешь ему в справедливости? 553 00:40:00,420 --> 00:40:01,560 Кто за войну? 554 00:40:01,600 --> 00:40:03,120 Да! Война! 555 00:40:03,150 --> 00:40:04,710 - Война! - Да! Война! 556 00:40:05,530 --> 00:40:07,380 Давайте прибегнем к услугам 557 00:40:07,550 --> 00:40:10,310 великого кондотьера Монтефельтро 558 00:40:10,690 --> 00:40:13,460 и смоем эту кровь кровью! 559 00:40:13,620 --> 00:40:14,730 Голосуем! 560 00:40:15,120 --> 00:40:16,340 Господа! 561 00:40:16,420 --> 00:40:17,860 Война! Война! 562 00:40:17,940 --> 00:40:20,170 Война! Война! 563 00:40:28,880 --> 00:40:30,360 Мы сможем остановить войну, 564 00:40:30,370 --> 00:40:32,730 только если найдем подкупленного торговца. 565 00:40:33,140 --> 00:40:34,710 Он должен свидетельствовать. 566 00:40:35,090 --> 00:40:36,560 А ты куда собрался? 567 00:40:36,610 --> 00:40:39,040 Я поеду с армией. Прослежу, чтобы они не применяли оружия. 568 00:40:39,060 --> 00:40:40,560 Нельзя тебе ехать. 569 00:40:40,630 --> 00:40:41,820 Спасти наш банк можно, 570 00:40:41,830 --> 00:40:43,560 только если найдутся улики против Якопо. 571 00:40:44,000 --> 00:40:45,210 С армией поеду я. 572 00:40:46,430 --> 00:40:47,510 Джулиано. 573 00:40:50,140 --> 00:40:51,620 Благослови и защити тебя Бог. 574 00:40:52,750 --> 00:40:55,140 Мессир Пацци, кто-то рылся в наших книгах. 575 00:40:55,730 --> 00:40:56,930 Как ты узнал? 576 00:40:56,990 --> 00:40:59,090 Эта книга стояла не на том месте, 577 00:40:59,100 --> 00:41:00,380 где я вчера ее оставил. 578 00:41:00,900 --> 00:41:02,380 Дай посмотреть. 579 00:41:12,810 --> 00:41:13,850 Спасибо. 580 00:41:16,430 --> 00:41:17,620 Подойди. 581 00:41:22,080 --> 00:41:24,480 - Для тебя есть задание. - Да, понял. 582 00:41:40,660 --> 00:41:42,910 - Пора идти в атаку. - К чему спешить? 583 00:41:43,780 --> 00:41:45,270 У вас такая армия и репутация. 584 00:41:45,320 --> 00:41:47,490 Три дня осады - и они сдадутся. 585 00:41:47,890 --> 00:41:49,550 Люди пришли сюда сражаться. 586 00:41:49,810 --> 00:41:51,060 Заставь их ждать - 587 00:41:51,120 --> 00:41:54,100 и они сбегут или начнут убивать друг друга. 588 00:42:33,180 --> 00:42:34,320 Необработанные квасцы. 589 00:42:34,360 --> 00:42:35,750 Из Вольтерры, конечно. 590 00:42:40,420 --> 00:42:41,780 Мессир Тефари? 591 00:42:46,680 --> 00:42:48,210 Мессир Тефари? 592 00:43:03,010 --> 00:43:04,400 Мы опоздали. 593 00:43:05,610 --> 00:43:07,540 Твой дядя понимал, что его могут выдать. 594 00:43:07,650 --> 00:43:09,080 Все впустую. 595 00:43:09,600 --> 00:43:11,410 Нужно ехать в Вольтерру! Скорей! 596 00:43:34,190 --> 00:43:35,560 О боже, нет! 597 00:44:15,630 --> 00:44:16,760 Джулиано! 598 00:44:44,400 --> 00:44:45,830 Мы победили. 599 00:44:53,270 --> 00:44:54,840 Настоящая бойня. 600 00:45:37,890 --> 00:45:39,380 Не по мне все это. 601 00:45:45,850 --> 00:45:47,100 Джулиано! 602 00:45:49,970 --> 00:45:51,300 Джулиано! 603 00:46:11,730 --> 00:46:13,010 Слава богу! 604 00:46:55,170 --> 00:46:56,210 Франческо! 605 00:46:58,520 --> 00:47:00,080 Прости, Гульельмо. Я устал. 606 00:47:01,110 --> 00:47:02,330 Пожалуйста. 607 00:47:04,630 --> 00:47:06,150 Андреа Фоскари. 608 00:47:20,040 --> 00:47:22,070 Мы с вашим братом обсуждали 609 00:47:22,340 --> 00:47:24,280 союз между нашими семьями. 610 00:47:45,870 --> 00:47:47,230 С возвращением, мессир! 611 00:48:48,420 --> 00:48:50,020 Почему ты не празднуешь с остальными? 612 00:48:53,060 --> 00:48:54,520 Я хочу быть с тобой. 613 00:48:59,260 --> 00:49:00,710 Я видел, как уехал гонец. 614 00:49:02,800 --> 00:49:04,040 Да. 615 00:49:04,180 --> 00:49:05,940 Он привез письмо от Франческо Пацци. 616 00:49:06,680 --> 00:49:08,020 С благодарностью. 617 00:49:08,730 --> 00:49:09,780 За что? 618 00:49:10,650 --> 00:49:12,850 Он обвенчается с Новеллой Фоскари. 619 00:49:14,270 --> 00:49:15,810 Я предложила это ее отцу. 620 00:49:16,610 --> 00:49:17,810 Ты? 621 00:49:19,400 --> 00:49:21,120 Я увидела, как их тянет друг к другу. 622 00:49:22,970 --> 00:49:24,960 И как важна тебе поддержка Фоскари. 623 00:49:33,540 --> 00:49:35,440 Я не справился, Клариче. Не смог. 624 00:49:37,510 --> 00:49:39,680 Пытался установить мир, а принес войну. 625 00:49:39,690 --> 00:49:41,680 Пытался сохранить жизни и потерял их. 626 00:49:42,550 --> 00:49:45,380 На моих руках кровь. 627 00:49:45,410 --> 00:49:46,740 Ты желал мира. 628 00:49:46,940 --> 00:49:48,560 Неважно, чего я желал. 629 00:49:53,060 --> 00:49:54,710 Ты удивляешь меня, Лоренцо. 630 00:49:56,190 --> 00:49:57,700 Ты так образован, 631 00:49:58,210 --> 00:50:00,210 ты изучал умные книги, философию. 632 00:50:03,090 --> 00:50:04,570 Бог судит нас 633 00:50:05,300 --> 00:50:07,000 не по плодам наших трудов. 634 00:50:08,330 --> 00:50:10,040 А по тому, что в нашем сердце. 635 00:50:12,710 --> 00:50:15,300 Твое сердце было 636 00:50:16,570 --> 00:50:17,850 и остается чистым. 637 00:50:19,430 --> 00:50:20,650 Это не изменит случившегося. 638 00:50:20,900 --> 00:50:22,400 Ничто этого не изменит. 639 00:50:24,140 --> 00:50:26,200 Нужно оплакать тех, 640 00:50:27,770 --> 00:50:29,370 кто погиб, и почтить их память. 641 00:50:31,410 --> 00:50:33,630 Если Бог прощает тебя, Лоренцо, и ты должен простить себя. 642 00:50:46,930 --> 00:50:48,420 Я был глупцом. 643 00:50:56,360 --> 00:50:58,770 Для меня честь быть твоим мужем. 55842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.