All language subtitles for Lydia (Julien Duvivier, 1941)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,784 --> 00:01:53,030 Lydia MacMillan. 2 00:01:53,770 --> 00:01:57,711 Este nombre es actualidad hoy en todos los diarios 3 00:01:57,746 --> 00:02:01,923 Puesto que la obra de esta notable mujer alcanza su apogeo 4 00:02:02,782 --> 00:02:05,970 con la inaguraci�n del orfelinato Mac Millan 5 00:02:06,230 --> 00:02:08,342 para ni�os ciegos y minusv�lidos. 6 00:02:08,462 --> 00:02:11,156 Escuchaemos al gobernador del Estado de Nueva York. 7 00:02:11,430 --> 00:02:14,881 "En este periodo de destrucci�n, tenemos tendencia a olvidar 8 00:02:15,420 --> 00:02:18,365 que m�s alto que las banderas de las naciones en guerra, 9 00:02:18,485 --> 00:02:21,170 flota el estandarte de la humanidad. 10 00:02:21,722 --> 00:02:24,370 Flota en la cumbre de este edificio. 11 00:02:25,039 --> 00:02:27,527 En el d�a de hoy, este refugio abre sus puertas 12 00:02:27,647 --> 00:02:29,939 a los ni�os ciegos y minusv�lidos de nuestro pa�s. 13 00:02:30,290 --> 00:02:32,852 Este edificio no descansa sobre piedras, 14 00:02:33,340 --> 00:02:35,749 pero si sobre el coraz�n de una mujer 15 00:02:35,970 --> 00:02:38,139 que se ha sacrificado en beneficio de la humanidad. 16 00:02:38,789 --> 00:02:42,628 Lydia MacMillan, siempre ser� un honor para nosotros 17 00:02:42,947 --> 00:02:45,070 servir bajo la bandera que usted ha izado. 18 00:02:46,409 --> 00:02:48,753 ORFANATO LYDIA MACMILLAN 19 00:02:49,944 --> 00:02:51,976 Lo siento, pero la se�orita MacMillan est� 20 00:02:51,977 --> 00:02:54,008 demasiado fatigada para recibir a alguien. 21 00:02:54,128 --> 00:02:58,198 �De verdad usted piensa que estos discursos in�tiles me fatigan? 22 00:02:58,650 --> 00:03:00,045 �Qu� quiere usted? 23 00:03:04,673 --> 00:03:06,121 �Caramba! 24 00:03:06,241 --> 00:03:09,443 �Qu� sorpresa! �Michael Fitzpatrick! 25 00:03:11,312 --> 00:03:12,883 Es peor que los discursos. 26 00:03:13,533 --> 00:03:14,930 Tengo que sentarme. 27 00:03:16,232 --> 00:03:18,706 De todo mi coraz�n y por parte del mundo... 28 00:03:18,826 --> 00:03:21,766 �Mos�s en la monta�a! �No ir�s a hacerme un discurso? 29 00:03:21,801 --> 00:03:22,869 �Si�ntate! 30 00:03:23,582 --> 00:03:26,004 D�janos. Es un antiguo pretendiente. 31 00:03:26,024 --> 00:03:27,752 M�rale bien antes de salir. 32 00:03:27,872 --> 00:03:30,230 Su amigo se le parecer� dentro de cuarenta a�os 33 00:03:30,350 --> 00:03:31,795 No has cambiado. 34 00:03:32,064 --> 00:03:34,867 Es la ventaja de las viejas muchachas. 35 00:03:34,987 --> 00:03:37,316 Envejecen, pero no cambian. 36 00:03:37,871 --> 00:03:39,778 No llevas abotonada la chaqueta 37 00:03:41,692 --> 00:03:43,336 �As� es m�s c�modo! 38 00:03:44,648 --> 00:03:47,728 Si me hubiera casado contigo, no ir�as desabotonado 39 00:03:47,848 --> 00:03:51,020 y no tendr�as ese hilo sobre tu traje. 40 00:03:51,859 --> 00:03:53,289 Deber�a haberme casado contigo. 41 00:03:53,309 --> 00:03:55,335 No, t� ha hecho mucho mejor. 42 00:03:56,353 --> 00:03:58,850 Yo pens� que te casar�as. 43 00:03:59,269 --> 00:04:00,633 �Lo hiciste? 44 00:04:01,339 --> 00:04:03,412 Demasiado l�cida y no lo bastantemente encantadora 45 00:04:03,432 --> 00:04:06,762 �Es mentira! ��ramos cuatro los que no pens�bamos as�! 46 00:04:06,882 --> 00:04:07,853 �Cuatro? 47 00:04:08,471 --> 00:04:11,539 �Bob, Frank, Richard? 48 00:04:11,921 --> 00:04:12,779 �Y yo? 49 00:04:12,899 --> 00:04:16,578 �Por supuesto, Michael! �Cuatro! 50 00:04:17,123 --> 00:04:20,444 �Cree que esto desencadenar�a los chismes 51 00:04:20,464 --> 00:04:22,942 de vernos de cuando en cuando 52 00:04:22,962 --> 00:04:25,102 para encontrarnos un poco con el pasado? 53 00:04:25,137 --> 00:04:27,047 Siempre me gustan los cotilleos, Michael, 54 00:04:27,048 --> 00:04:28,957 pero estoy pillada hasta el mi�rcoles 55 00:04:28,977 --> 00:04:30,940 Ll�mame el mi�rcoles. 56 00:04:31,668 --> 00:04:34,066 Y ven sin "carabina". 57 00:04:35,253 --> 00:04:37,244 Te acuerdas de la abuela, Michael: 58 00:04:37,276 --> 00:04:40,383 "Una vez a bordo, el velero y la chica son m�os" 59 00:04:40,440 --> 00:04:41,972 A bordo, el mi�rcoles. 60 00:04:42,798 --> 00:04:44,163 Adi�s, Michael 61 00:04:49,610 --> 00:04:50,987 Me alegra verte. 62 00:04:51,107 --> 00:04:53,056 �Nada hubiera podido imped�rmelo! 63 00:04:53,076 --> 00:04:55,765 �Durante tres d�as no he pensado m�s que en esto! 64 00:04:55,872 --> 00:04:56,983 S�gueme. 65 00:04:57,623 --> 00:04:59,676 Tengo una sorpresa para ti. 66 00:04:59,796 --> 00:05:02,201 Michael, tienes un aspecto malicioso. 67 00:05:08,698 --> 00:05:10,937 �Y bien! �Caramba! 68 00:05:23,110 --> 00:05:25,771 - Es idea de Michael - Estoy encantada, Bob. 69 00:05:26,426 --> 00:05:28,219 �No ser�s un aparecido? 70 00:05:28,339 --> 00:05:31,888 �Por mi parte, soy tan real como la naturaleza! 71 00:05:32,910 --> 00:05:34,556 �Es lo que me preocupa! 72 00:05:35,256 --> 00:05:37,730 �Por qu� llevas puesto un smoking? 73 00:05:37,990 --> 00:05:41,752 Soy director de un sal�n nocturno y act�o como vigilante. 74 00:05:41,872 --> 00:05:43,082 �Vigilante? 75 00:05:43,202 --> 00:05:46,154 Mi experiencia como jugador de rugby a�n me sirve. 76 00:05:46,274 --> 00:05:48,509 T� no tienes miedo, Bob. �C�mo anta�o! 77 00:05:48,629 --> 00:05:50,310 �El var�n dominante! 78 00:05:50,430 --> 00:05:53,053 La misma Lydia, fuerte y vibrante. 79 00:05:53,173 --> 00:05:54,206 Querido Frank. 80 00:05:55,182 --> 00:05:59,104 Te veo a trav�s de cada pulsaci�n de mi coraz�n. 81 00:05:59,224 --> 00:06:01,784 Nunca me he pedido uno de tus conciertos. 82 00:06:01,904 --> 00:06:03,938 S�. T� siempre amastes mi m�sica. 83 00:06:04,058 --> 00:06:05,789 Pensaba mientras tocaba. 84 00:06:05,909 --> 00:06:11,482 A Lidia le encantan las notas que toco. Es eso lo que le encanta de m�. 85 00:06:11,502 --> 00:06:12,890 �Ya es bastante! 86 00:06:13,150 --> 00:06:15,488 �No m�s declaraciones antes de haber tomado el t�! 87 00:06:15,508 --> 00:06:18,199 �Al contrario, me gustar�a conocer todo 88 00:06:18,249 --> 00:06:21,178 lo que hab�is pensado durante estos cuarenta a�os! 89 00:06:21,706 --> 00:06:24,340 Yo no he pensado nada m�s que una cosa: 90 00:06:24,750 --> 00:06:26,589 �Por qu� no te casaste conmmigo, Lydia? 91 00:06:26,890 --> 00:06:28,741 �Me has tomado la palabra! 92 00:06:28,761 --> 00:06:32,690 Yo me hago la misma pregunta. �Llevas a una chica 93 00:06:32,750 --> 00:06:34,159 a la iglesia y ella desaparece! 94 00:06:34,279 --> 00:06:38,620 De mi vida. De nuestras vidas. Bruscamente y definitivamente. 95 00:06:39,090 --> 00:06:40,290 �Por qu�, Lidia? 96 00:06:41,261 --> 00:06:42,341 �Por qu� raz�n? 97 00:06:42,461 --> 00:06:43,930 Somos demasiado viejos 98 00:06:43,990 --> 00:06:46,020 para ser honrados. 99 00:06:46,021 --> 00:06:48,050 - No puede tratarse m�s que de un hombre 100 00:06:48,110 --> 00:06:49,596 al que amabas. 101 00:06:50,654 --> 00:06:52,253 Estoy asombrada de no verlo. 102 00:06:52,373 --> 00:06:53,986 �Hablas de Richard? 103 00:06:54,592 --> 00:06:56,399 Ya le avis�. 104 00:06:56,470 --> 00:06:59,490 - �l puede venir - Falta pues un aparecido. 105 00:06:59,550 --> 00:07:03,099 No digas jam�s la verdad a un hombre de menos de 90 a�os. 106 00:07:03,354 --> 00:07:05,658 �T�! �Otra estafa! 107 00:07:06,147 --> 00:07:08,032 �Y los ponches de la abuela? 108 00:07:09,695 --> 00:07:10,722 �Perfecto! 109 00:07:12,472 --> 00:07:16,659 Yo beb� t� contigo, por vez primera, el 30 de Junio de 1897. 110 00:07:16,713 --> 00:07:21,068 El 30 de Junio de 1897 ocurri� un importante acontecimiento. 111 00:07:21,255 --> 00:07:24,518 �Cu�l? �Gettysburg? �La Bah�a de Manila? 112 00:07:25,532 --> 00:07:28,141 Lo recuerdo. Fue el d�a de m�... 113 00:07:28,261 --> 00:07:30,178 �T� primer baile! 114 00:07:30,179 --> 00:07:32,096 - Por favor, Dr. Fitzpatrick, lo recuerdo perfectamente. 115 00:07:32,483 --> 00:07:35,806 Yo era muy joven, una peque�a atolondrada, 116 00:07:35,990 --> 00:07:37,301 pero bonita. 117 00:07:37,910 --> 00:07:39,266 S�. �De una asombrosa belleza! 118 00:07:39,270 --> 00:07:40,770 �La m�s bonita de Boston! 119 00:07:40,830 --> 00:07:42,535 No voy a contradeciros. 120 00:07:42,655 --> 00:07:46,017 El pasado es una de las pocas cosas que ganan con el tiempo. 121 00:07:46,373 --> 00:07:47,969 �Te acuerdas de 122 00:07:48,030 --> 00:07:49,082 mi vestido blanco? 123 00:07:49,102 --> 00:07:52,370 �Blanco? �No del todo, era un vestido azul! 124 00:07:52,430 --> 00:07:54,045 Era un vestido rosa. 125 00:07:54,452 --> 00:07:56,916 Lo s� porque yo le guard�... 126 00:07:57,170 --> 00:07:58,060 aqu�... 127 00:07:58,264 --> 00:08:00,770 Ese d�a, no hab�a otra cosa en el mundo, Lydia 128 00:08:00,830 --> 00:08:02,202 que tu belleza. 129 00:08:02,222 --> 00:08:03,483 �Abuela! 130 00:08:09,590 --> 00:08:12,034 Ella est� con el m�dico. 131 00:08:12,310 --> 00:08:15,158 �Ella est� tan enferma como yo! 132 00:08:15,691 --> 00:08:17,727 �Es cierto! �Todo el mundo lo sabe! 133 00:08:17,747 --> 00:08:20,379 Voy a ense�arle mi vestido. �Es bonito, verdad? 134 00:08:24,071 --> 00:08:26,762 - Ah� tienes a la se�orita Lydia. - En persona, Michael. 135 00:08:26,782 --> 00:08:29,100 - Ella ten�a pecas. - �Ah s�? 136 00:08:29,624 --> 00:08:31,851 �Es, de nuevo, el estado de gracia! 137 00:08:31,971 --> 00:08:33,753 �Nunca ha terminado! 138 00:08:33,873 --> 00:08:36,884 C�mo pueden cambiar las personas al crecer. 139 00:08:37,004 --> 00:08:38,910 S� paciente, Michael. 140 00:08:39,297 --> 00:08:42,393 Debo presentarte ahora a la Sra. MacMillian. 141 00:08:42,413 --> 00:08:44,975 �Me da igual ser presentado a la Sra MacMillan! 142 00:08:45,095 --> 00:08:47,973 Yo no tengo nada en com�n con esas personas. 143 00:08:48,105 --> 00:08:50,010 Tengo otros proyectos para nosotros, padre. 144 00:08:50,798 --> 00:08:53,238 Quiero que dejes esto. 145 00:08:53,358 --> 00:08:55,762 Yo no gano mucho en el laboratorio, 146 00:08:55,782 --> 00:08:57,508 pero nos bastar� 147 00:08:57,528 --> 00:08:59,674 si t� te ocupas de las ventas. 148 00:08:59,767 --> 00:09:02,270 �Me propones otra situaci�n? 149 00:09:02,290 --> 00:09:03,655 Hablo muy en serio. 150 00:09:03,775 --> 00:09:04,867 Yo tambi�n. 151 00:09:05,809 --> 00:09:08,362 Yo he sido padre una vez, Michael 152 00:09:08,723 --> 00:09:11,129 pero sirvo aqu� desde hace cuarenta a�os. 153 00:09:11,249 --> 00:09:13,569 A ti toca juzgar qu� marca m�s. 154 00:09:13,889 --> 00:09:16,303 Yo ser� siempre, inconscientemente, tu criado, 155 00:09:16,705 --> 00:09:18,872 y m�s r�ramente t� padre. 156 00:09:19,129 --> 00:09:21,250 Deber�a reclamar mi salario. 157 00:09:21,855 --> 00:09:24,801 Verdaderamente, t� no necesitas un padre 158 00:09:25,373 --> 00:09:27,370 y no puedes permitirte un criado. 159 00:09:27,430 --> 00:09:28,232 �Fuera! 160 00:09:28,352 --> 00:09:31,158 �Yo no volver� a poner los pies aqu� jam�s! 161 00:09:31,178 --> 00:09:32,457 �Nunca m�s! 162 00:09:33,113 --> 00:09:35,660 �Yo procurar� que eso sea verdad, carnicero! 163 00:09:35,780 --> 00:09:38,875 �Le ir�a muy bien si dejara de quejarse, se�ora! 164 00:09:38,995 --> 00:09:41,285 �L�rguese, campesino, 165 00:09:41,405 --> 00:09:42,813 o le arreo! 166 00:09:42,933 --> 00:09:46,365 �Se proclama m�dico y no distingue la rodilla del codo! 167 00:09:46,485 --> 00:09:48,346 �Fuera, bueno para nada! 168 00:09:48,716 --> 00:09:50,904 �Charlat�n! �Burro! 169 00:09:53,260 --> 00:09:54,490 �Qu� descaro! 170 00:09:54,750 --> 00:09:56,925 �Decirme que mi h�gado est� bien! 171 00:09:57,206 --> 00:09:59,358 �Deber�a expulsarlo de Boston! 172 00:10:00,470 --> 00:10:03,070 Y bien, jovencita �qu� es lo que quieres? 173 00:10:04,544 --> 00:10:07,634 �Esta cosa se supone que es un vestido? 174 00:10:08,412 --> 00:10:10,599 Tienes el aspecto de acabar de salir del ba�o. 175 00:10:10,619 --> 00:10:11,963 �Sube a tu habitaci�n! 176 00:10:12,083 --> 00:10:15,116 que ya eres mayorcita para ir pase�ndote desnuda 177 00:10:15,136 --> 00:10:17,353 - �No estoy desnuda, Abuela! - �No discutas conmigo! 178 00:10:17,373 --> 00:10:21,131 �Especie de Jezabel! Mira esos hombros. Vaya que s�. 179 00:10:21,387 --> 00:10:23,528 - �Qu� tienen? - �Est�n desnudos! 180 00:10:23,648 --> 00:10:26,507 �P�ronnelle! Est�n desnudos como un gusano 181 00:10:26,817 --> 00:10:28,278 No hay nada de malo en ense�ar los hombros. 182 00:10:28,279 --> 00:10:29,740 Todo el mundo lo hace si son bonitos 183 00:10:29,750 --> 00:10:32,074 T� debes de encontrarlos sublimes. 184 00:10:32,109 --> 00:10:33,271 �No me averguenzo de ellos! 185 00:10:33,306 --> 00:10:35,440 �C�mo te atreves a hablarme en ese tono? 186 00:10:35,475 --> 00:10:36,151 Ven aqu�. 187 00:10:36,186 --> 00:10:37,750 �Peque�a descarada! 188 00:10:37,838 --> 00:10:41,121 T� llevar�s un vestido decente o si no te ir�s a la cama. 189 00:10:41,156 --> 00:10:43,208 - Llevar� lo que yo quiera. - �Lydia, ven aqu�! 190 00:10:43,344 --> 00:10:45,086 �Ya soy bastante mayorcita para ponerme lo que quiera! 191 00:10:45,106 --> 00:10:48,362 Si no puedo vestirme como las dem�s 192 00:10:48,397 --> 00:10:49,969 �Me ir� en la cama y no me lenvatar� nunca m�s! 193 00:10:50,089 --> 00:10:52,711 Me morir�, asesinada por una abuela cruel y cascarrabias. 194 00:10:52,731 --> 00:10:55,425 No te des tan importancia, nadie va a ponerse a llorar. 195 00:10:55,545 --> 00:10:57,418 Seguramente yo no llorar�. 196 00:11:02,577 --> 00:11:03,710 �Qui�n es usted? 197 00:11:04,126 --> 00:11:07,088 �Puedo presentarle a mi hijo, Sra.? 198 00:11:07,208 --> 00:11:08,883 El Dr Michael Fitzpatrick. 199 00:11:09,341 --> 00:11:11,230 �l acaba de llegar de New York. 200 00:11:11,490 --> 00:11:12,532 �Un m�dico, eh? 201 00:11:12,754 --> 00:11:15,122 Me libro de uno y aparece el siguiente. 202 00:11:15,218 --> 00:11:16,821 �Todos charlatanes! 203 00:11:16,941 --> 00:11:19,050 He perdido 37 a�os de mi vida 204 00:11:19,070 --> 00:11:21,995 y una fortuna a causa de esos carniceros 205 00:11:22,115 --> 00:11:24,111 para intentar curar mi h�gado. 206 00:11:24,231 --> 00:11:26,446 No he pegado ojo 207 00:11:27,078 --> 00:11:28,210 desde hace 30 a�os 208 00:11:28,453 --> 00:11:30,420 a causa de este �rgano defectuoso. 209 00:11:32,387 --> 00:11:34,097 - Siempre vuelve. - Saque la lengua. 210 00:11:34,217 --> 00:11:35,645 - �Por qu�? - Por favor 211 00:11:35,765 --> 00:11:37,816 Puede que tenga una idea. 212 00:11:37,936 --> 00:11:39,068 �Para qu�? 213 00:11:42,249 --> 00:11:44,594 - �Ve algo? - Rel�jese. 214 00:11:46,439 --> 00:11:47,685 Es obvio. 215 00:11:48,125 --> 00:11:50,759 - �Qu�? - Tiene una colitis g�strica. 216 00:11:50,785 --> 00:11:53,142 - �Es eso lo que tengo? - As� es, se�ora. 217 00:11:53,262 --> 00:11:57,305 A lo mejor no le gusta lo que voy a recetarle. Es un compuesto. 218 00:11:57,425 --> 00:11:59,375 T�melo tres veces al d�a. 219 00:11:59,495 --> 00:12:00,870 Adelante, recete. 220 00:12:01,130 --> 00:12:02,876 Por fin un m�dico considerado. 221 00:12:03,690 --> 00:12:05,442 - �Gastritis, eh? - Aguda, se�ora. 222 00:12:05,562 --> 00:12:06,452 �Aguda! 223 00:12:07,546 --> 00:12:09,195 Es por culpa del mar. 224 00:12:09,481 --> 00:12:11,841 He tragado litros de agua salada. 225 00:12:11,961 --> 00:12:14,318 Eso me corroe el h�gado. 226 00:12:14,671 --> 00:12:18,016 Es lo que mat� al capit�n MacMillan, mi marido. 227 00:12:18,255 --> 00:12:22,042 Dijeron que fue una bala. En nuestra casa no se muere de eso. 228 00:12:22,330 --> 00:12:23,700 Es el agua del mar. 229 00:12:24,474 --> 00:12:26,950 Yo morir� como �l, muerta por el mar. 230 00:12:27,210 --> 00:12:29,573 Los MacMillan mueren de esta forma. 231 00:12:29,634 --> 00:12:31,180 �D�nde est� Lydia? 232 00:12:32,023 --> 00:12:33,185 Ven aqu�. 233 00:12:33,808 --> 00:12:37,056 Te presento al nuevo m�dico de la familia. 234 00:12:37,176 --> 00:12:38,853 �C�mo era su nombre?. 235 00:12:38,854 --> 00:12:40,005 Michael Fitzpatrick, se�ora. 236 00:12:41,513 --> 00:12:42,893 El hijo de James. 237 00:12:43,184 --> 00:12:45,640 El mejor padre que se puede tener. 238 00:12:45,660 --> 00:12:48,798 Espero que haya heredado su talento, doctor. 239 00:12:49,378 --> 00:12:50,830 �James? Tengo hambre. 240 00:12:51,090 --> 00:12:52,213 El t� est� preparado, se�ora. 241 00:12:52,333 --> 00:12:53,247 �T�? 242 00:12:53,367 --> 00:12:54,595 Detesto el t�. 243 00:12:54,715 --> 00:12:56,496 Con una l�grima de ron, se�ora. 244 00:12:56,850 --> 00:12:57,843 Eso est� mejor. 245 00:12:59,005 --> 00:13:00,211 �Y mi vestido? 246 00:13:00,331 --> 00:13:02,538 �Puedo ir al baile o he de irme a la cama? 247 00:13:02,914 --> 00:13:05,017 Si alguien se va a la cama, esa soy yo. 248 00:13:06,219 --> 00:13:09,182 Ve al baile, con tu vestido de sirena. 249 00:13:09,619 --> 00:13:11,925 En mis tiempos no nos hubi�semos atrevido. 250 00:13:12,390 --> 00:13:14,998 Los hombres han cambiado Su sangre se ha enfriado. 251 00:13:15,520 --> 00:13:19,023 "Una vez a bordo, el velero y la chica son m�os" 252 00:13:19,189 --> 00:13:20,827 Ya no se oye eso. 253 00:13:20,947 --> 00:13:23,251 D�me esa receta. 254 00:13:23,890 --> 00:13:24,833 Vamos. 255 00:13:25,311 --> 00:13:28,302 Quiero comer de ese pat� que me puso ayer enferma. 256 00:13:28,422 --> 00:13:30,415 Hoy me siento mejor. 257 00:13:31,903 --> 00:13:34,417 Esta filibustera me ha puesto furiosa 258 00:13:34,537 --> 00:13:36,688 No es m�s que una filibustera. 259 00:13:36,808 --> 00:13:39,125 �Espero que sus remedios sean terribles! 260 00:13:41,507 --> 00:13:43,337 �Yo la adoro! �Realmente! 261 00:13:43,631 --> 00:13:45,343 Ella es mi modelo. 262 00:13:47,187 --> 00:13:49,129 - Dr. Fitzpatrick - S�, Srta. MacMillan. 263 00:13:49,164 --> 00:13:50,658 �Le parecen mucho 10 d�lares? 264 00:13:51,752 --> 00:13:54,045 - �Le gusta mi vestido? - He estado admir�ndolo 265 00:13:54,165 --> 00:13:56,284 �Adivine cu�nto tejido se ha necesitado? 266 00:13:56,404 --> 00:13:58,270 - �Adivine! - �Kil�metros! 267 00:13:58,390 --> 00:13:59,589 - �Usted baila? - S�. 268 00:13:59,709 --> 00:14:01,715 - Qu� l�stima. - �Perd�n? 269 00:14:01,835 --> 00:14:04,655 - Los m�dicos r�ramente bailan - Jam�s, �y usted? 270 00:14:05,146 --> 00:14:07,079 - �Yo qu�? - Yo no s�. 271 00:14:08,367 --> 00:14:09,960 Por poco olvido su ticket. 272 00:14:10,080 --> 00:14:11,485 - �Qu� ticket? - Para el baile. 273 00:14:11,605 --> 00:14:14,590 �Usted no baila, pero no tendr� nada en contra de ello, verdad? 274 00:14:14,890 --> 00:14:17,681 Los m�dicos desaprueban todo, pero usted no. 275 00:14:18,258 --> 00:14:20,529 Usted no se parece al Dr Whitridge. 276 00:14:20,549 --> 00:14:21,926 �Vamos a pasarlo de maravilla! 277 00:14:21,946 --> 00:14:24,027 Se hablar� usted en las columnas de sociedad. 278 00:14:24,050 --> 00:14:26,127 Aqu� est�. Su ticket. 279 00:14:27,026 --> 00:14:28,934 - 10 d�lares, por favor - �10 d�lares? 280 00:14:29,054 --> 00:14:30,265 Por el ticket. 281 00:14:31,883 --> 00:14:34,286 �S�, claro, soy un tonto! 282 00:14:36,630 --> 00:14:37,421 Dos... 283 00:14:41,735 --> 00:14:42,643 Cuatro... 284 00:14:47,383 --> 00:14:48,207 Nueve... 285 00:14:48,486 --> 00:14:50,570 �Usted tiene mucho dinero! 286 00:14:50,839 --> 00:14:53,031 �Los bolsillos llenos! 287 00:14:55,013 --> 00:14:56,306 - �Diez! - Gracias. 288 00:14:57,565 --> 00:15:00,371 - �Y si fu�semos al jard�n? - Con mucho gusto. 289 00:15:00,763 --> 00:15:03,268 �Oh, no! Usted debe de tener hambre 290 00:15:03,388 --> 00:15:05,581 Qu�dese con nosotros para tomar el ponche. 291 00:15:05,601 --> 00:15:07,145 �Le va a encantar! 292 00:15:07,237 --> 00:15:10,203 �Abuela! �El doctor Fitzpatrick se queda para tomar el t�! 293 00:15:10,412 --> 00:15:12,801 Para mi fue un amor a primera vista. 294 00:15:12,821 --> 00:15:14,849 Pero no para m�. 295 00:15:15,838 --> 00:15:19,099 Me temo que fue debido a la avaricia caracter�stica de los MacMillan. 296 00:15:19,170 --> 00:15:22,133 Ofrec�an un premio para quien vendiese m�s tickets. 297 00:15:22,435 --> 00:15:24,815 A mi me faltaba uno por vender. 298 00:15:27,678 --> 00:15:29,866 Nunca olvidar� ese baile. 299 00:15:30,657 --> 00:15:32,456 �Y la sala de baile? 300 00:15:33,064 --> 00:15:35,444 Ya no tenemos salones de baile como �se. 301 00:15:35,564 --> 00:15:38,065 Yo aguantaba la respiraci�n mientras tanto... 302 00:15:38,269 --> 00:15:39,850 Tienes raz�n, Bob. 303 00:15:39,870 --> 00:15:43,350 He visto muchas bellas salas de baile desde entonces, 304 00:15:43,790 --> 00:15:45,910 pero jam�s una como aqu�lla. 305 00:15:46,707 --> 00:15:50,829 Entr� como si estuvirea en un sue�o, caminando en el aire 306 00:15:51,403 --> 00:15:56,078 Las personas deambulaban elegantemente sobre aquellos parqu�ts brillantes 307 00:15:56,170 --> 00:15:59,044 Los miles de espejos sobre los muros. 308 00:16:17,810 --> 00:16:22,833 Las l�mparas de ara�a eran similares a enormes magnolias. 309 00:16:23,430 --> 00:16:26,060 Las arpas por centenares 310 00:16:32,730 --> 00:16:37,877 Aquella divina reuni�n de m�sicos Centenas de ellos, creo. 311 00:16:38,210 --> 00:16:41,690 �Qu� ha sido de aquellos violines tan armoniosos 312 00:16:43,050 --> 00:16:46,094 y todos esos pr�ncipes azules? 313 00:16:51,363 --> 00:16:54,050 Y cuando t� Bob, mi pr�ncipe azul, entraste 314 00:16:54,085 --> 00:16:55,586 y me propusiste bailar un vals, 315 00:16:55,606 --> 00:16:59,039 era como bailer sobre una nube. 316 00:17:15,551 --> 00:17:17,937 �Lo recuerdas, Michael? 317 00:17:18,089 --> 00:17:21,098 Si que lo recuerdo, pero no como t�, Lydia. 318 00:17:21,257 --> 00:17:23,998 Era una peque�a y ordinaria sala de baile 319 00:17:24,018 --> 00:17:26,505 - �Est�s loco! - Yo vi esa sala de baile. 320 00:17:26,525 --> 00:17:30,002 T� la so�aste, t� y Lydia.. 321 00:17:30,007 --> 00:17:31,623 S�lamente yo la vi. 322 00:17:31,743 --> 00:17:33,628 De hecho, era... 323 00:17:44,770 --> 00:17:48,340 Las l�mparas de ara�a eran similares a enormes magnolias. 324 00:17:48,930 --> 00:17:51,795 Las arpas por centenares. 325 00:17:51,930 --> 00:17:54,485 Aquella divina reuni�n de m�sicos 326 00:17:54,486 --> 00:17:56,459 Centenas de ellos, creo. 327 00:17:56,993 --> 00:18:00,420 �Qu� ha sido de aquellos violines tan armoniosos? 328 00:18:04,487 --> 00:18:06,691 Y cuando t�, Bob, mi pr�ncipe azul 329 00:18:06,711 --> 00:18:08,591 me propusiste bailar un vals, 330 00:18:08,678 --> 00:18:11,525 era como bailar sobre una nube. 331 00:18:11,892 --> 00:18:12,717 Perdone. 332 00:18:26,623 --> 00:18:28,692 �No es maravilloso, querido? 333 00:18:28,712 --> 00:18:31,810 - �S�, fenomenal! - Adoro bailar contigo. 334 00:18:31,845 --> 00:18:34,002 Me gustar�a que esto durase siempre. 335 00:18:34,027 --> 00:18:37,594 Ser�a maravilloso no hacer jam�s otra cosa m�s que bailar y bailar. 336 00:18:37,614 --> 00:18:38,918 Nos cansar�amos. 337 00:18:39,328 --> 00:18:41,293 �Siempre eres tan divertido! 338 00:18:41,332 --> 00:18:43,101 Siento tus m�sculos. 339 00:18:43,338 --> 00:18:45,726 T� podr�as levantarme como a una pluma. 340 00:18:45,746 --> 00:18:47,379 Yo podr�a llevar a 20 como t�. 341 00:18:47,414 --> 00:18:50,134 �No quiero eso! Solamente a m�. 342 00:18:50,549 --> 00:18:53,482 Oh, Bob, si pudieras llevarme a una isla desierta 343 00:18:53,502 --> 00:18:56,955 con palmeras, corales, sirenas y arpas. 344 00:18:56,975 --> 00:18:58,706 �Ser�a fant�stico, verdad Bob? 345 00:18:58,826 --> 00:19:00,539 �No te gusta Boston? 346 00:19:01,129 --> 00:19:02,585 Qu� noche tan deliciosa. 347 00:19:02,705 --> 00:19:04,643 No pod�a haber so�ado algo mejor 348 00:19:04,672 --> 00:19:07,168 Ignoraba que tal felicidad fuese posible. 349 00:19:07,188 --> 00:19:10,076 Esto no se detendr� jam�s. Durar� siempre. 350 00:19:10,096 --> 00:19:12,727 La luz de la luna, los jardines, t� y yo. 351 00:19:12,756 --> 00:19:16,780 �Me amas l�camente? Nuestro amor es �nico en el mundo. 352 00:19:16,800 --> 00:19:19,680 �No sientes nada en los dedos? 353 00:19:21,203 --> 00:19:23,264 �Mira que bello est� el cielo! 354 00:19:23,506 --> 00:19:25,795 �Hay miles y miles de estrellas! 355 00:19:26,410 --> 00:19:27,699 �Recuerdas? 356 00:19:27,819 --> 00:19:30,554 "La noche tiene mil ojos, el d�a s�lo un cielo. 357 00:19:30,674 --> 00:19:34,036 Por tanto, la luz brillante de este mundo muere, con la agon�a del sol. 358 00:19:34,056 --> 00:19:38,015 la mente tiene mil ojos, el coraz�n solo uno 359 00:19:38,354 --> 00:19:42,572 Por tanto, la luz de la vida plena muere con el fin del amor." 360 00:19:42,679 --> 00:19:43,590 �S�! 361 00:19:44,042 --> 00:19:45,870 T� eras muy po�tico, Bob. 362 00:19:46,634 --> 00:19:48,410 �S�, por supuesto! 363 00:19:48,721 --> 00:19:52,220 S�, recuerdo que estabas a la luz de la luna 364 00:19:52,255 --> 00:19:54,000 hablando como Byron y Shelley. 365 00:19:54,320 --> 00:19:56,799 Yo nunca antes hab�a o�do algo tan bello. 366 00:19:56,819 --> 00:19:59,310 Se hubiera dicho que era el canto de un ruise�or 367 00:19:59,370 --> 00:20:01,090 �Qui�n? �Bob? 368 00:20:01,205 --> 00:20:02,632 �S�, yo! 369 00:20:02,999 --> 00:20:05,810 �Y el partido de rugby Yale-Harvard? 370 00:20:05,830 --> 00:20:07,590 El sol brillaba 371 00:20:07,850 --> 00:20:09,217 �no es as�? 372 00:20:37,793 --> 00:20:40,535 La Abuela nos espera a las 7 �Nuestra vida depende de ello! 373 00:20:40,570 --> 00:20:43,123 �Me amas? �Yo te adoro! 374 00:20:45,190 --> 00:20:48,634 No bebas. Si ella te ofrece un cigarro, �no lo aceptes! 375 00:20:48,654 --> 00:20:50,871 No llegues con retraso, ella aborrece eso. 376 00:20:50,991 --> 00:20:52,368 �Me amas? �D�melo! 377 00:20:52,966 --> 00:20:56,024 Detesta a McKinley, ella quer�a elegir a Elliott. 378 00:20:56,044 --> 00:20:59,107 Est� convencida de que McKinley se las rob�. 379 00:20:59,127 --> 00:21:00,742 �Siete en punto! Me voy volando. 380 00:21:00,777 --> 00:21:01,716 A las 7. 381 00:21:04,166 --> 00:21:05,663 �T� detestas a McKinley! 382 00:21:05,683 --> 00:21:07,930 �Estas lleno de jab�n, pero te quiero de todas formas! 383 00:21:07,950 --> 00:21:09,109 �A las 7! 384 00:21:11,090 --> 00:21:13,231 - �Abajo McKinley! - �C�mo dice? 385 00:21:13,251 --> 00:21:15,622 Abajo McKinley. �Yo le detesto! 386 00:21:15,742 --> 00:21:18,052 - �Yo tambi�n, es escoria! - �Peor a�n! 387 00:21:18,122 --> 00:21:19,947 Entre, entre. Si�ntese. 388 00:21:20,731 --> 00:21:23,003 Encontrar� cigarrillos en la caja. 389 00:21:23,644 --> 00:21:25,275 - Cigarrillos - �S�! 390 00:21:25,276 --> 00:21:26,419 Yo no fumo. 391 00:21:26,931 --> 00:21:28,550 Entonces, �una copa? 392 00:21:28,610 --> 00:21:31,350 Ni lo toco, el vino es un timo. 393 00:21:31,410 --> 00:21:32,790 �Usted no bebe, eh? 394 00:21:32,850 --> 00:21:36,611 Yo detesto el tabaco, el alcohol y a McKinley. 395 00:21:36,704 --> 00:21:39,050 Un joven muy notable. 396 00:21:40,408 --> 00:21:42,711 �Ha visto usted el partido de hoy, Sra. MacMillan? 397 00:21:42,731 --> 00:21:44,750 No, no lo he visto, pero tengo entendido que usted 398 00:21:44,810 --> 00:21:46,710 ha sobresalido - �Y c�mo! 399 00:21:46,730 --> 00:21:48,850 As� fue. Nuestro delantero ha fallado un pase, 400 00:21:48,870 --> 00:21:50,815 pero Jimmy Falls, uno de nuestros placadores 401 00:21:50,816 --> 00:21:52,761 recupera el bal�n en la l�nea de las 40 yardas 402 00:21:52,796 --> 00:21:54,507 As� que estamos alineados y eso requiere 403 00:21:54,508 --> 00:21:56,218 una carrera por el interior del quaterback 404 00:21:56,253 --> 00:21:57,219 Ese soy yo. 405 00:21:57,339 --> 00:21:59,675 Sam me hace un pase perfecto, yo me interno por la derecha. 406 00:21:59,695 --> 00:22:01,590 Un defensa contrario me cierra el paso. 407 00:22:01,650 --> 00:22:03,223 pero uno de mis compa�eros me cubre 408 00:22:03,243 --> 00:22:06,630 y yo me cuelo por el centro a toda velocidad 409 00:22:06,690 --> 00:22:07,996 siguiendo a nuestro placador derecho as�... 410 00:22:10,141 --> 00:22:11,510 �Usted est� borracho! 411 00:22:11,770 --> 00:22:13,002 �Yo? 412 00:22:14,540 --> 00:22:16,899 �Cu�nto cree que durar�a en el equipo si el 413 00:22:16,900 --> 00:22:19,258 entrenador detectase que mi aliento huele a alcohol? 414 00:22:19,293 --> 00:22:20,733 D�gamelo. �Lo ve? 415 00:22:22,371 --> 00:22:26,915 Nada de alcohol. Olor a clavo. Sencillamente clavo, Sra. McMillan. 416 00:22:26,950 --> 00:22:27,670 �Salga de aqu�! 417 00:22:27,930 --> 00:22:29,503 �Est� borracho, v�yase! 418 00:22:30,210 --> 00:22:32,416 �Salga corriendo, especie de chivo! 419 00:22:32,807 --> 00:22:34,975 Que salga, he dicho, chivo borracho! 420 00:22:34,995 --> 00:22:37,860 �Y Lydia? Yo la amo y nosotros queremos... 421 00:22:37,980 --> 00:22:40,418 �No vuelva a poner m�s los pies en esta casa! 422 00:22:40,538 --> 00:22:43,435 Si osa acercarse a mi peque�a ni�a, 423 00:22:43,856 --> 00:22:47,015 se va a enterar de lo que es bueno. �Ahora, salga de aqu�! 424 00:22:48,210 --> 00:22:49,630 �Qu� ocurre, abuela? 425 00:22:50,102 --> 00:22:51,990 �Vuelve a tu habitaci�n! 426 00:22:52,250 --> 00:22:54,540 �Si vuelves a mencionar a ese mequetrefe, 427 00:22:54,660 --> 00:22:56,390 te vas a enterar de lo que es bueno! 428 00:22:56,450 --> 00:22:59,634 Ma�ana, sales para Virginia a casa de tu prima Sally. 429 00:22:59,939 --> 00:23:01,883 - Vuelve a tu habitaci�n. - Pero, abuela... 430 00:23:06,999 --> 00:23:08,480 �No le molesto? 431 00:23:08,600 --> 00:23:09,927 Claro que no. 432 00:23:16,093 --> 00:23:17,621 �Michael!. �Cree usted en la igualdad 433 00:23:17,741 --> 00:23:21,156 o piensa que las mujeres son esclavas como las vacas de un pastor? 434 00:23:21,191 --> 00:23:22,741 Resp�ndame. �Lo son? 435 00:23:22,776 --> 00:23:25,677 - Seguro que no. - Entonces, usted est� de mi parte. 436 00:23:25,889 --> 00:23:27,286 �Qu� ha ocurrido? 437 00:23:29,137 --> 00:23:30,833 Me da verg�enza decirlo, pero... 438 00:23:30,953 --> 00:23:32,335 estoy enamorada. 439 00:23:32,455 --> 00:23:34,474 - Y la abuela le detesta. - �Por qu�? 440 00:23:34,594 --> 00:23:36,155 �Porque �l es joven y brillante 441 00:23:36,190 --> 00:23:37,859 y porque va a crearse un gran nombre! 442 00:23:37,979 --> 00:23:40,032 Pero ella no lo cree as�. 443 00:23:42,590 --> 00:23:44,890 Sin embargo, �l pertenece a una buena familia. 444 00:23:46,777 --> 00:23:48,972 �De buena familia? 445 00:23:50,917 --> 00:23:52,533 No la comprendo. 446 00:23:53,389 --> 00:23:56,011 - �De quien est� hablando? - �De Bob! 447 00:23:56,553 --> 00:23:57,900 �Bob Willard! 448 00:23:58,607 --> 00:24:01,631 Ella me env�a ma�ana a Virginia a casa de mi prima. 449 00:24:01,651 --> 00:24:04,028 �Pero yo no soy una esclava! 450 00:24:04,617 --> 00:24:07,506 Yo s� que los cient�ficos no tienen coraz�n. 451 00:24:07,647 --> 00:24:08,976 �Qu� es eso? 452 00:24:09,096 --> 00:24:12,440 - Un microscopio. - Pero usted es diferente. 453 00:24:12,560 --> 00:24:14,796 Usted me ama, �no es as�? 454 00:24:14,816 --> 00:24:18,007 Oh. A su manera, como un hermano. 455 00:24:18,348 --> 00:24:20,270 �Querr�a usted ayudarme, Michael? 456 00:24:20,655 --> 00:24:21,301 Si 457 00:24:21,489 --> 00:24:23,221 Oh, gracias, Michael. 458 00:24:23,240 --> 00:24:25,275 Es maravilloso tener un amigo 459 00:24:25,295 --> 00:24:27,446 �Son pompas de jab�n? 460 00:24:27,466 --> 00:24:31,246 No, gl�bulos sangu�neos, yo cuento los leucocitos. 461 00:24:31,790 --> 00:24:33,439 Es un test de diabetes. 462 00:24:33,457 --> 00:24:34,600 Oh, Michael 463 00:24:34,609 --> 00:24:36,484 Usted sabe tantas cosas. 464 00:24:36,504 --> 00:24:39,115 Es por eso por lo que he venido a verle. 465 00:24:40,399 --> 00:24:42,228 Vamos a fugarnos. 466 00:24:42,317 --> 00:24:44,942 - �Os vais a fugar? - Esta tarde... 467 00:24:47,844 --> 00:24:51,290 Ya tenemos una cita con el juez de paz de Quincy, 468 00:24:51,350 --> 00:24:52,655 A las ocho. 469 00:24:52,994 --> 00:24:55,030 �Sabe lo que hace, Lydia? 470 00:24:55,050 --> 00:24:57,005 Por supuesto. Yo le amo 471 00:24:57,464 --> 00:24:58,557 �Michael! 472 00:24:58,623 --> 00:25:01,064 Usted ha jurado ayudarme. 473 00:25:01,184 --> 00:25:02,702 �Qu� debo hacer? 474 00:25:03,342 --> 00:25:04,702 Lo tengo todo previsto. 475 00:25:04,722 --> 00:25:07,986 La abuela va a una conferencia y quiere llevarme con ella. 476 00:25:08,006 --> 00:25:09,787 Venga a casa dentro de una hora 477 00:25:09,807 --> 00:25:12,697 Mire mi lengua y diga que debo guardar cama. 478 00:25:12,717 --> 00:25:14,053 La abuela se ir� sola... 479 00:25:14,054 --> 00:25:17,565 y tan pronto como se haya ido, me levantar� de la cama y me fugar�. 480 00:25:20,703 --> 00:25:21,428 �Michael! 481 00:25:21,463 --> 00:25:24,814 - �D�nde va usted? - A contar a su abuela la verdad. 482 00:25:24,821 --> 00:25:26,235 �Miserable traidor! 483 00:25:26,255 --> 00:25:28,842 - �Ll�meme lo que quiera! - �No se atrever�! 484 00:25:28,862 --> 00:25:31,081 �Har� lo que haga falta para impedir que eche a perder su vida! 485 00:25:31,101 --> 00:25:34,354 �Qu� eche a perder mi vida? �Ser� hip�crita! �S� lo que est� tramando! 486 00:25:34,389 --> 00:25:36,542 Quiere quedar bien con mi abuela para sacarle beneficio. 487 00:25:36,547 --> 00:25:38,494 - �Yo le cre�a mi amigo! - Lo soy. 488 00:25:38,514 --> 00:25:41,271 �Sangre de esclavo, eso es lo que usted tiene! 489 00:25:41,291 --> 00:25:43,429 De todos modos, vamos a casarnos. 490 00:25:43,449 --> 00:25:45,632 �Nadie nos lo impedir�! 491 00:25:45,652 --> 00:25:49,020 �Vaya con cuidado, porque cuando se entere Bob...! 492 00:25:54,938 --> 00:25:57,714 Le exijo una explicaci�n, se�orita. 493 00:25:57,734 --> 00:26:01,148 �D�nde estaba usted? Ya me iba a ir sola a la conferencia 494 00:26:01,168 --> 00:26:03,136 Lo siento, abuela. He tenido un desvanecimiento. 495 00:26:03,137 --> 00:26:05,104 Me he tenido que sentar en un banco 496 00:26:05,124 --> 00:26:06,687 El Dr Fitzpatrick est� aqu� 497 00:26:06,688 --> 00:26:08,251 - �Nunca ha sido m�s bienvenido como ahora! 498 00:26:08,271 --> 00:26:10,557 - �D�nde vas t�? - No quiero verlo. 499 00:26:10,577 --> 00:26:13,620 Has dicho que estabas enferma. Qu�date aqu�. 500 00:26:14,030 --> 00:26:15,490 �Hola, Michael! �C�mo est� usted? 501 00:26:15,550 --> 00:26:17,100 - Tenemos que hablar a solas, Sra. MacMillan. 502 00:26:17,101 --> 00:26:18,650 Oh, Michael. 503 00:26:18,690 --> 00:26:20,699 No se preocupe por m� sino por Lydia. Ha 504 00:26:20,700 --> 00:26:22,708 venido a casa tambale�ndose como un pel�cano. 505 00:26:22,743 --> 00:26:23,969 Estoy bien, abuela. 506 00:26:24,089 --> 00:26:26,779 Es el h�gado de los MacMillan. Ense�a la lengua. 507 00:26:26,899 --> 00:26:28,005 �No! 508 00:26:28,159 --> 00:26:29,050 Ens��emela. 509 00:26:31,130 --> 00:26:32,741 Lydia, no te comportes con una chiquilla 510 00:26:36,020 --> 00:26:39,437 - El pulso est� acelerado - �Es su h�gado? 511 00:26:39,706 --> 00:26:41,090 Puede ser. 512 00:26:43,189 --> 00:26:44,501 Un poco amarillenta. 513 00:26:44,521 --> 00:26:46,536 As� pues, es el h�gado 514 00:26:46,656 --> 00:26:47,799 Creo... 515 00:26:49,266 --> 00:26:51,517 que debe irse a la cama. 516 00:26:51,757 --> 00:26:55,063 Que guarde reposo hasta ma�ana por la ma�ana, no m�s. 517 00:26:55,190 --> 00:26:57,330 Nosotras salimos para Virginia por la ma�ana. 518 00:26:57,390 --> 00:27:00,085 Ir� yo sola a la conferencia. 519 00:27:05,482 --> 00:27:06,913 �No ponga esa cara! 520 00:27:07,033 --> 00:27:09,168 Ted MacMillan no me consigui� sin pelear. 521 00:27:09,288 --> 00:27:11,170 �Luch� como un tibur�n tigre.! 522 00:27:11,190 --> 00:27:14,243 "Una vez a bordo, el barco y la chica son m�os". 523 00:27:14,302 --> 00:27:15,960 Esa raza de hombres ha desaparecido 524 00:27:16,080 --> 00:27:19,039 James. Oc�pate del equipaje de Miss Lydia. 525 00:27:19,059 --> 00:27:20,957 Con el h�gado o no, ella partir� al alba. 526 00:27:20,977 --> 00:27:22,725 Cond�ceme a mi coche. 527 00:27:32,155 --> 00:27:33,307 �Oh, Michael! 528 00:27:33,454 --> 00:27:36,100 Es usted un verdadero caballero �Debo darme prisa! 529 00:27:36,150 --> 00:27:39,550 Tenemos que estar en Quincy a las 8. 530 00:27:44,414 --> 00:27:46,552 Padre. Me ha dicho que soy un caballero. 531 00:27:47,073 --> 00:27:48,605 Lo eres, hijo m�o. 532 00:27:50,170 --> 00:27:53,985 A un caballero nunca se le dice que es un caballero. 533 00:28:02,596 --> 00:28:05,390 Las once. �Dios m�o! �Cree usted que 534 00:28:05,430 --> 00:28:07,056 el Sr. Fairfield volver�? 535 00:28:07,176 --> 00:28:11,028 Est� redactando el testamento de un moribundo. Volver� cuando pueda. 536 00:28:11,063 --> 00:28:13,205 �Nosotros deb�amos verlo a las ocho! 537 00:28:13,325 --> 00:28:15,793 El Se�or lo ha decidido de otra manera. 538 00:28:15,913 --> 00:28:17,900 Vuelvan ma�ana por la ma�ana. 539 00:28:18,020 --> 00:28:20,809 Mi hijo volver� de un duelo. 540 00:28:20,829 --> 00:28:23,188 Estar� afligido y fatigado. 541 00:28:23,283 --> 00:28:25,706 Pienso que es preferible. 542 00:28:26,060 --> 00:28:27,456 Quiz�s sea preferible... 543 00:28:27,576 --> 00:28:31,190 Volveremos ma�ana por la ma�ana Buenas noches, se�ora. 544 00:28:33,436 --> 00:28:36,616 Qu� desastre, yo hab�a encargado una cena con champ�n. 545 00:28:36,636 --> 00:28:39,450 Lo hab�a pagado todo por antelaci�n. La habitaci�n y todo. 546 00:28:40,550 --> 00:28:42,808 Toda esa buena comida. 547 00:28:42,928 --> 00:28:46,762 Ostras, pescado, pollo, helado y pasteles. 548 00:28:48,373 --> 00:28:51,903 �Y por qu� no ir de todas formas? En fin, �a cenar! 549 00:28:52,379 --> 00:28:53,489 �Hablas en serio? 550 00:28:53,609 --> 00:28:55,156 �No hay nada malo en ello! 551 00:28:55,276 --> 00:28:56,384 �En absoluto! 552 00:29:00,230 --> 00:29:01,748 �Esto es estupendo! 553 00:29:01,873 --> 00:29:03,874 �Cochero, al hotel Quincy, a toda velocidad! 554 00:29:09,933 --> 00:29:12,087 Ayer reserv� una habitaci�n. 555 00:29:14,359 --> 00:29:18,049 �Puede permitirme que la felicite, se�ora Willard? 556 00:29:18,717 --> 00:29:20,215 A usted tambi�n, se�or. 557 00:29:22,403 --> 00:29:23,547 Habitaci�n 22. 558 00:29:23,985 --> 00:29:25,634 S�ganme, por favor. 559 00:29:25,754 --> 00:29:27,257 S�rvanos la cena de inmediato 560 00:29:27,377 --> 00:29:29,230 Lo siento, la cocina est� cerrada. 561 00:29:29,350 --> 00:29:31,080 Pero est� su champ�n, se�or. 562 00:29:31,601 --> 00:29:34,363 Yo se lo servir� ahora mismo. 563 00:29:34,420 --> 00:29:36,540 Tambi�n puedo preparar algunos canap�s. 564 00:29:36,560 --> 00:29:39,654 Beb�monos el champ�n. �Qu� tipo de sandwiches quieres? 565 00:29:39,774 --> 00:29:42,263 - Un sandwich de pat� - Muy bien, se�ora. 566 00:29:42,383 --> 00:29:44,299 Para mi jam�n, rosbif y queso. 567 00:29:44,319 --> 00:29:46,115 Muy bien, por aqu� 568 00:30:02,599 --> 00:30:06,150 Oh, lo siento. Toma, term�nate eso. 569 00:30:06,270 --> 00:30:07,951 No, gracias, no quiero m�s 570 00:30:08,220 --> 00:30:10,610 - Por favor, no bebas m�s. - �Por qu� no? 571 00:30:11,224 --> 00:30:13,401 Esto ya est� pagado, �no? 572 00:30:14,977 --> 00:30:17,023 Seguro que lo est�. 573 00:30:23,841 --> 00:30:24,850 �Por ti! 574 00:30:25,726 --> 00:30:27,450 La chica m�s bonita de Boston. 575 00:30:30,284 --> 00:30:31,490 �Qu� bien sienta esto! 576 00:30:32,606 --> 00:30:35,450 Vamos, querida, bebe, no seas aguafiestas 577 00:30:35,870 --> 00:30:37,148 �No, Bob! 578 00:30:37,174 --> 00:30:39,170 Es muy tarde Me gustar�a volver a casa. 579 00:30:39,430 --> 00:30:42,884 �Sin acabar la botella? �Ni hablar! 580 00:30:43,216 --> 00:30:46,448 No est� tan mal que no estemos casados.. 581 00:30:48,032 --> 00:30:49,984 Yo estoy extremadamente contenta de ello. 582 00:30:50,388 --> 00:30:52,139 �Qu� quieres decir? 583 00:30:52,627 --> 00:30:54,791 Pens� que ser�a tan rom�ntico fugarse. 584 00:30:56,178 --> 00:30:58,425 Pero ahora lo veo claro 585 00:30:58,895 --> 00:31:02,661 Cuando me case, ser� en la iglesia, como en mis sue�os, 586 00:31:02,985 --> 00:31:05,295 con el vestido blanco de mi abuela, 587 00:31:05,415 --> 00:31:07,849 con el horganillo, las damas de honor, 588 00:31:07,969 --> 00:31:10,517 y los chicos de la universidad como testigos 589 00:31:10,593 --> 00:31:12,450 y todo Boston admir�ndome. 590 00:31:12,710 --> 00:31:14,699 �Qu� significa eso de cu�ndo yo me case? 591 00:31:14,719 --> 00:31:17,080 �Soy yo quien voy a casarme contigo ma�ana! 592 00:31:17,100 --> 00:31:18,479 Quiero regresar. 593 00:31:18,599 --> 00:31:21,168 �Regresar para qu�? �No est�s contenta? 594 00:31:21,288 --> 00:31:23,247 - �Claro que s�, lo est�s! - �Quiero volver a casa! 595 00:31:23,583 --> 00:31:26,010 �D�jame! �Me haces da�o! 596 00:31:26,130 --> 00:31:27,962 T� sabes que yo te amo. 597 00:31:28,082 --> 00:31:31,387 - �Y t� a mi! �Aprovech�monos de ello! - �D�jame! 598 00:31:32,070 --> 00:31:34,184 �Pero qu� mosca te ha picado? 599 00:31:35,569 --> 00:31:37,890 �Eh, ad�nde vas? 600 00:31:47,430 --> 00:31:48,990 Avenida de Commonwealth. 601 00:31:50,923 --> 00:31:53,561 �Me permite que primero pague el coche? 602 00:32:17,451 --> 00:32:18,882 �Una belleza en apuros, eh? 603 00:32:19,590 --> 00:32:21,839 Mirad, si se ha sonrojado. 604 00:32:23,396 --> 00:32:25,918 No era mi intenci�n herir tus sentimientos, 605 00:32:25,919 --> 00:32:28,441 Bob. Es mi recuerdo preferido�o casi. 606 00:32:28,442 --> 00:32:32,586 Llevo 40 a�os arrepinti�ndome de haber tratado as� a una mujer que me quer�a� 607 00:32:32,587 --> 00:32:35,432 �Bobadas! Eso no era amor. Te quer�a a ti y a los 608 00:32:35,433 --> 00:32:38,277 candelabros y a la m�sica de los violines, todo junto. 609 00:32:39,310 --> 00:32:41,358 Empieza bien, �verdad? 610 00:32:41,359 --> 00:32:44,336 - �El qu�? - �La vida, pedazo de alcornoque! 611 00:32:44,632 --> 00:32:47,381 �Qu� mal lo pas� cuando se lo cont� a la abuela! 612 00:32:47,382 --> 00:32:49,071 - �Pero qu� le contaste? - La verdad. 613 00:32:49,192 --> 00:32:50,830 No aguanto m�s. �Qu� te dijo? 614 00:32:50,831 --> 00:32:54,285 Me dijo con un tono de voz tranquilo: "As� que ha dejado que te marcharas� 615 00:32:54,286 --> 00:32:57,152 Hija m�a, �sa ha sido la peor parte de la historia. 616 00:32:58,219 --> 00:33:00,905 Habr�a saltado sobre ella y la habr�a matado". 617 00:33:00,906 --> 00:33:02,548 Era una gran mujer. 618 00:33:02,749 --> 00:33:06,944 Si un hombre no hubiera muerto esa noche, yo me hubiera casado contigo. 619 00:33:06,979 --> 00:33:08,747 Yo habr�a llevado un cabaret. 620 00:33:09,117 --> 00:33:11,072 Podr�a haber tenido su gracia. 621 00:33:11,641 --> 00:33:15,044 M�s de la que ha tenido la vida para m� Si�ntate, hombre. 622 00:33:15,045 --> 00:33:16,650 Eso es lo mejor de la vida, 623 00:33:16,685 --> 00:33:19,443 que sigue hacia arriba, hacia abajo, dando 624 00:33:19,444 --> 00:33:22,201 giros e incluso por debajo de la tierra. 625 00:33:22,236 --> 00:33:24,101 Como un rio que va a desembocar al mar. 626 00:33:24,770 --> 00:33:26,379 �Un rio de problemas! 627 00:33:26,925 --> 00:33:31,216 Dios sabe que me diste uno bueno, Michael. Dur� mucho tiempo. 628 00:33:32,010 --> 00:33:34,288 El duelo del primer amor. 629 00:33:47,705 --> 00:33:49,507 �Quiere que encienda las luces, Srta. Lydia? 630 00:33:49,627 --> 00:33:50,954 No, gracias James. 631 00:33:52,401 --> 00:33:54,290 �No ha tomado nada, Srta. Lydia! 632 00:33:54,410 --> 00:33:55,910 No ten�a apetito. 633 00:33:56,170 --> 00:33:59,008 Ella no viene a la �pera, No se que hacer. 634 00:33:59,628 --> 00:34:02,729 Se muere de aburrimiento por culpa de ese bruto. 635 00:34:03,015 --> 00:34:05,741 �No ha comido nada s�lido desde hace meses! 636 00:34:05,861 --> 00:34:09,321 - La he tra�do a Nueva York... - Los amores de juventud. 637 00:34:09,441 --> 00:34:10,433 Ya pasar�. 638 00:34:10,553 --> 00:34:13,597 Oh, no soporto m�s verla languidecer. 639 00:34:14,135 --> 00:34:16,076 La he arrastrado a bailes, obras de teatro� 640 00:34:18,063 --> 00:34:20,175 Lo �nico que hace es mover una pierna de 641 00:34:20,176 --> 00:34:22,287 vez en cuando para demostrar que sigue viva. 642 00:34:23,750 --> 00:34:25,268 �Qu� es eso, James? 643 00:34:25,388 --> 00:34:28,290 Los soldados van hacia el puerto, Srta. Lydia. 644 00:34:28,939 --> 00:34:31,220 Ellos salen ma�ana hacia Cuba. 645 00:34:32,339 --> 00:34:34,188 Michael tambi�n va. 646 00:34:35,082 --> 00:34:37,506 Yo ir� a verle m�s tarde. 647 00:34:40,020 --> 00:34:42,140 �Michael se va a la guerra! 648 00:34:42,160 --> 00:34:45,691 �Abuela, puedo ir a verle con James antes de partir? 649 00:34:45,711 --> 00:34:47,129 Claro que s�, ves. 650 00:34:47,249 --> 00:34:49,770 - Vamos, James, puede irse. - Muy bien, se�ora. 651 00:34:49,790 --> 00:34:51,890 La se�orita Lydia le acompa�ar� a ver a Michael. 652 00:34:51,959 --> 00:34:53,419 Vamos, James. 653 00:34:55,943 --> 00:34:58,585 Hay algunos l�mites que deber�as hacer respetar. 654 00:34:58,605 --> 00:35:01,455 �A pesar de su lealtad, James no es m�s que un criado! 655 00:35:01,834 --> 00:35:05,048 �Sabes que era yo antes de casarme? 656 00:35:05,168 --> 00:35:06,882 Yo nunca lo he cre�do. 657 00:35:06,902 --> 00:35:08,879 �Qu� me aspen, vieja idiota! 658 00:35:08,899 --> 00:35:11,872 Yo vend�a pescado con mi padre en un mercado 659 00:35:11,977 --> 00:35:14,383 cuando conoc� al capit�n MacMillan. 660 00:35:14,403 --> 00:35:16,183 El quer�a unos arenques. 661 00:35:16,203 --> 00:35:20,339 Pero Sarah, dejar que vaya con el hijo de un mayordomo a un antro de mala 662 00:35:20,359 --> 00:35:21,705 �Un antro? Y un cuerno 663 00:35:21,725 --> 00:35:25,009 Yo envi� 2 tickets a Michael para el music hall de Tony Pestoni. 664 00:35:25,024 --> 00:35:26,267 �Es un cabaret! 665 00:35:26,387 --> 00:35:29,690 Peor, pero yo estoy segura de que lo pasar�n bien. 666 00:35:38,997 --> 00:35:41,808 Encerrado en mi celda 667 00:35:41,928 --> 00:35:44,787 yo pienso en ti, madre querida 668 00:35:44,907 --> 00:35:49,010 En nuestro hogar, tan feliz y tan lejano 669 00:35:50,929 --> 00:35:54,050 Las l�grimas cubren mis ojos 670 00:35:54,430 --> 00:35:57,194 sin que pueda evitarlo 671 00:35:57,314 --> 00:36:00,914 Intento elevar la moral de los compa�eros 672 00:36:01,948 --> 00:36:05,566 Los chicos est�n de camino. 673 00:36:05,686 --> 00:36:08,756 Tranquilos, ellos vendr�n. 674 00:36:08,876 --> 00:36:12,489 Y bajo la bandera estrellada, respiraremos de nuevo 675 00:36:12,609 --> 00:36:15,788 el aire de la libertad de nuestro bien amado pais. 676 00:36:17,757 --> 00:36:21,529 Todos nosotros estamos en nuestra prisi�n. 677 00:36:21,649 --> 00:36:26,006 A la espera del d�a en el que se abran las puertas de hierro. 678 00:36:26,898 --> 00:36:30,415 Y nuestros ojos se encienden, nuestro coraz�n se siente feliz 679 00:36:30,535 --> 00:36:33,189 cuando pienso en volver a ver el pa�s de nuestros amigos. 680 00:36:52,604 --> 00:36:53,900 �He comido demasiado! 681 00:36:54,623 --> 00:36:56,559 �Nunca me he sentido tan feliz! 682 00:36:56,679 --> 00:36:59,130 Mira como se divierte aqu� la gente. 683 00:36:59,331 --> 00:37:02,520 Mi �ltima receta antes de irme la guerra es� 684 00:37:02,647 --> 00:37:06,090 "un bistec con patatas todas las noches 685 00:37:06,277 --> 00:37:08,080 y dos jarras de cerveza" 686 00:37:08,200 --> 00:37:09,984 Para cuando t� regreses, me habr� 687 00:37:09,985 --> 00:37:11,768 puesto tan gorda como esa rubia de ah�. 688 00:37:11,881 --> 00:37:13,304 Espera mi regreso. 689 00:37:14,721 --> 00:37:17,410 Yo te amo desde el primer d�a en que te vi. 690 00:37:17,767 --> 00:37:20,803 Si es amor verdadero, no se esfumar� y podr�s dec�rmelo cuando regreses. 691 00:37:20,813 --> 00:37:22,526 Ahora no, por favor. 692 00:37:22,803 --> 00:37:24,974 Durante tu ausencia, yo me har� m�s madura. 693 00:37:24,994 --> 00:37:28,769 Durante toda mi vida he sido una mu�eca de porcelana sonriente. 694 00:37:28,774 --> 00:37:31,838 Una mujer de hoy en d�a debe de dar la apariencia de tener la cabeza vac�a 695 00:37:31,907 --> 00:37:33,273 y ser demasiado delicada para otra 696 00:37:33,274 --> 00:37:34,640 cosa que no sea ir al palco de la �pera 697 00:37:34,650 --> 00:37:37,911 o tomar el t� con 20 se�oras de compa��a que montan guardia. 698 00:37:38,971 --> 00:37:40,870 Vaya, vaya, te has vuelto guerrera. 699 00:37:40,997 --> 00:37:42,659 S�, ya iba siendo hora de que las mujeres 700 00:37:42,660 --> 00:37:44,322 armaran una revoluci�n por su cuenta 701 00:37:44,342 --> 00:37:46,042 Estoy harta de ser una mu�eca. 702 00:37:46,162 --> 00:37:48,510 �Lo tengo! �La belleza en apuros! 703 00:37:48,570 --> 00:37:51,210 El hotel Quincy, el pasado diciembre. 704 00:37:51,440 --> 00:37:53,912 Nunca olvido una cara, sobre todo si es bonita. 705 00:37:54,038 --> 00:37:55,889 No se preocupe, amigo, no quer�a molestarles. 706 00:37:55,909 --> 00:37:57,947 Bueno, me alegro de verla m�s animada. 707 00:37:57,982 --> 00:37:59,704 Creo que ser� mejor que te saque de aqu�, Lydia. 708 00:37:59,739 --> 00:38:01,950 - Y volver� solo. Asumo que Ud. es el origen del problema. 709 00:38:01,951 --> 00:38:04,051 Yo s� por qu� lloran las mujeres... 710 00:38:04,158 --> 00:38:06,273 Por dos peniques le rompo la crisma. 711 00:38:07,346 --> 00:38:09,390 No llevo dos peniques encima. �Adi�s, 712 00:38:09,790 --> 00:38:11,270 �Belleza en apuros! 713 00:38:15,799 --> 00:38:17,920 - �Embarquen! - Debo irme. 714 00:38:17,921 --> 00:38:19,404 - Adi�s, Lydia. - Adi�s, Michael. 715 00:38:19,539 --> 00:38:20,843 �No me vas a besar? 716 00:38:21,152 --> 00:38:22,969 - Cuando regrese - No, ahora. 717 00:38:24,770 --> 00:38:26,051 Adi�s, Lydia. 718 00:38:34,392 --> 00:38:35,570 Lo siento, se�orita. 719 00:38:36,109 --> 00:38:38,196 - Adi�s, Lydia. - Adi�s, Michael. 720 00:38:39,845 --> 00:38:41,646 - �Padre! - Adi�s, hijo. 721 00:38:43,347 --> 00:38:45,110 Que Dios te acompa�e. 722 00:38:55,685 --> 00:38:56,964 Cu�date. 723 00:38:57,084 --> 00:38:59,218 No te preocupes, lo har�. 724 00:39:00,195 --> 00:39:02,649 Sigo sin llevar dos peniques encima, amigo 725 00:39:02,897 --> 00:39:05,130 �Adi�s, belleza en apuros! 726 00:39:09,324 --> 00:39:11,321 Es como si le estuviera viendo saludarte desde el barco� 727 00:39:11,356 --> 00:39:14,590 ese aire arrogante y sarc�stico nunca se fue de la cabeza, �verdad Lydia? 728 00:39:14,591 --> 00:39:18,016 S�. Se me fue de la cabeza un par de veces, pero ninguna definitivamente 729 00:39:18,017 --> 00:39:21,455 Es curioso, y yo que pensaba al partir que cambiaba tu vida 730 00:39:21,456 --> 00:39:25,316 y resulta que era ese extra�o caballero quien la estaba cambiando. 731 00:39:25,317 --> 00:39:27,073 S� sincera conmigo. 732 00:39:27,108 --> 00:39:30,113 �Te enamoraste de �l en cuanto le viste despedirse de ti? 733 00:39:30,193 --> 00:39:32,205 �Fue eso lo que cambi� todo? 734 00:39:32,231 --> 00:39:36,244 Querido Michael, en el momento de embarcarte heroicamente hacia Cuba, 735 00:39:36,270 --> 00:39:38,490 no os ten�a en la cabeza ni a Richard ni a ti. 736 00:39:38,610 --> 00:39:41,713 El �nico que me significa algo para m�, en aquel momento, era Johnny. 737 00:39:41,748 --> 00:39:44,431 No recuerdo a ning�n Johnny. �Qu� Johnny? 738 00:39:44,490 --> 00:39:47,651 Fue Johnny el que cambi� mi vida, m�s que ninguno de vosotros. 739 00:39:53,559 --> 00:39:55,580 �Son Marines o marineros? 740 00:39:55,615 --> 00:39:59,007 - Marines. - �Llevan fusiles y todo lo dem�s? 741 00:40:02,332 --> 00:40:03,964 Ahora los oigo mejor. 742 00:40:03,984 --> 00:40:07,135 �Qu� aspecto tienen? �Son altos? 743 00:40:09,748 --> 00:40:13,433 S�, muy altos. Y llevan uniforme azul y rojo. 744 00:40:13,453 --> 00:40:18,012 �Azul y rojo! Canastos. No s� lo que son el rojo y el azul. 745 00:40:20,760 --> 00:40:22,695 Pues el rojo es como el sonido de esas bocinas. 746 00:40:22,866 --> 00:40:24,638 S�...�Y el azul? 747 00:40:25,402 --> 00:40:26,898 El azul es... 748 00:40:51,325 --> 00:40:52,785 �Por fin est�s aqu�! 749 00:40:52,991 --> 00:40:55,190 �Vas a volverme loca, huyendo as�, perdi�ndote! 750 00:40:55,236 --> 00:40:58,505 Ven aqu�. Jam�s puedo estar tranquila un momento. 751 00:40:58,510 --> 00:41:00,903 �Yo tan s�lo segu� la m�sica, eso es todo, mam�! 752 00:41:00,938 --> 00:41:03,883 El estaba en el embarcadero. Quer�a ver a los soldados. 753 00:41:04,003 --> 00:41:08,116 Vas a acabar mal, escap�ndote as� a la aventura. 754 00:41:08,130 --> 00:41:09,570 �Dios tenga piedad de nosotros! 755 00:41:09,743 --> 00:41:11,987 - Yo s�lo segu� la m�sica. - �C�llate! 756 00:41:21,561 --> 00:41:24,551 �Por qu� viene usted aqu�? �Qu� es lo que quiere? 757 00:41:24,557 --> 00:41:25,718 Ayudarles. 758 00:41:25,987 --> 00:41:27,889 �Ayudar a gente como nosotros? 759 00:41:28,009 --> 00:41:31,393 No es usted la primera en meter las narices en nuestros asuntos. 760 00:41:31,413 --> 00:41:33,810 - �L�rguese - �Ni hablar! 761 00:41:33,870 --> 00:41:35,197 �Ah, si? 762 00:41:35,601 --> 00:41:38,166 �Salga de aqu� antes de que le rompa ese cuello tan bonito! 763 00:41:38,186 --> 00:41:40,193 �No se atrever�, vieja idiota! 764 00:41:40,213 --> 00:41:43,039 �Usted me insulta? �Miserable zorra! 765 00:41:43,870 --> 00:41:45,768 Salga de aqu� o le echar� este cubo encima 766 00:41:45,769 --> 00:41:47,667 y no se le ir� el olor en toda su vida. 767 00:41:47,683 --> 00:41:49,819 - Vamos, t�remelo, adelante. - �Fuera! 768 00:41:49,939 --> 00:41:52,949 La desaf�o. Puede tirarme lo que quiera. 769 00:41:53,069 --> 00:41:54,010 �Salga! 770 00:41:56,968 --> 00:41:58,001 �Johnny! 771 00:41:58,036 --> 00:42:01,110 Yo te ayudar�, a ti, a tu madre y a todos los dem�s. 772 00:42:01,230 --> 00:42:03,757 �Aunque deba hacer frente al mismo infierno! 773 00:42:04,786 --> 00:42:07,689 HOGAR PARA NI�OS CIEGOS 774 00:42:08,076 --> 00:42:11,839 El primero dijo: "�Qui�n se ha sentado en mi sill�n?" 775 00:42:12,906 --> 00:42:16,906 El segundo dijo: "�Qui�n ha comido en mi plato?" 776 00:42:17,855 --> 00:42:21,703 El tercero dice: "�Qui�n ha robado mi mendrugo de pan?" 777 00:42:22,802 --> 00:42:27,053 El cuarto dice: "�Qui�n ha bebido de mi botella?" 778 00:42:27,649 --> 00:42:32,441 El quinto dice: "�Qui�n ha utilizado mi peque�o tenedor?" 779 00:42:33,425 --> 00:42:37,579 El sexto dice: "�Qui�n ha utilizado mi peque�o cuchillo?" 780 00:42:38,676 --> 00:42:41,963 El s�ptimo dice: "�Qui�n ha bebido de mi peque�a taza?" 781 00:42:43,781 --> 00:42:47,012 El primero, viendo su cama deshecha... 782 00:42:48,470 --> 00:42:50,146 - Pronto habr�s terminado de confeccionar tu cesta. 783 00:42:50,147 --> 00:42:51,823 S�, se�orita Lydia. 784 00:42:51,928 --> 00:42:53,290 �Qu� bendici�n, se�ora! 785 00:42:57,030 --> 00:43:00,750 Ser� usted recompensada por su bondad. �Mire! 786 00:43:02,941 --> 00:43:03,930 �Maravilloso! 787 00:43:03,931 --> 00:43:05,278 S�, se�ora. 788 00:43:05,510 --> 00:43:07,597 - �Qu� hora es? - Casi las once. 789 00:43:07,984 --> 00:43:09,229 Este es el men�. 790 00:43:10,323 --> 00:43:12,621 Los huevos han subido de precio. 791 00:43:35,950 --> 00:43:37,881 Un joven pregunta por usted, Srta. Lydia. 792 00:43:39,245 --> 00:43:40,457 �Frank Audry? 793 00:43:46,209 --> 00:43:48,006 �Desea usted verme? 794 00:43:48,094 --> 00:43:49,541 S�. Soy Frank Audry. 795 00:43:50,030 --> 00:43:52,764 - �Me conoce? - �Por supuesto! Si�ntese. 796 00:43:52,784 --> 00:43:55,491 Muchas gracias, pero no voy a estar mucho tiempo. 797 00:43:55,511 --> 00:43:58,712 Usted est� muy ocupada. He o�do hablar de su obra 798 00:43:58,732 --> 00:44:01,953 La m�sica podr�a tener en ella un papel importante. 799 00:44:02,063 --> 00:44:05,981 Me pregunto si usted aceptar�a mi ayuda. 800 00:44:06,001 --> 00:44:08,594 �No s� c�mo darle las gracias! 801 00:44:08,614 --> 00:44:11,028 �Es muy amable de su parte, Sr Audry! 802 00:44:13,005 --> 00:44:14,548 Oh, perdone... 803 00:44:15,614 --> 00:44:16,810 mi torpeza. 804 00:44:17,070 --> 00:44:19,975 Le he pedido a la prensa que no lo divulgue, pero 805 00:44:20,008 --> 00:44:21,130 yo tambi�n soy ciego. 806 00:44:21,390 --> 00:44:24,116 Apenas distingo la luz de la oscuridad. 807 00:44:25,158 --> 00:44:27,143 - �Hay aqu� un piano? - �S�! 808 00:44:27,163 --> 00:44:30,554 Yo puedo sentirlos. Les oigo murmurar. 809 00:44:35,138 --> 00:44:36,030 Y bien... 810 00:44:36,653 --> 00:44:38,808 Mi especialidad en calidad de profesor de 811 00:44:38,809 --> 00:44:40,964 ciegos ser� la forma y tambi�n el color� 812 00:44:41,876 --> 00:44:43,830 Ellos ver�n con sus o�dos. 813 00:44:43,990 --> 00:44:45,779 Por ejemplo, podr�amos tener una clase 814 00:44:45,780 --> 00:44:47,569 sobre el aspecto que tienen las estrellas. 815 00:44:47,589 --> 00:44:49,113 Yo he estudiado el tema 816 00:44:49,233 --> 00:44:52,000 Ellas se estremecen en el cielo como el agua en primavera. 817 00:44:52,008 --> 00:44:54,526 Ellas son azules como esto. 818 00:45:06,975 --> 00:45:08,600 Ellos ver�n lo que yo veo. 819 00:45:08,610 --> 00:45:10,997 Y ahora, el color rojo. 820 00:45:14,035 --> 00:45:15,432 �Lo reconoce? 821 00:45:15,552 --> 00:45:18,330 Es el sol acost�ndose. Es instructivo. 822 00:45:18,631 --> 00:45:20,974 Es mucho m�s divertido que tocar algo de Chopin 823 00:45:20,975 --> 00:45:23,317 a gente que puede ver todo menos a Chopin. 824 00:45:26,423 --> 00:45:28,497 O, podr�amos dar una clase... 825 00:45:28,938 --> 00:45:30,843 sobre c�mo es la se�orita MacMillan. 826 00:45:31,078 --> 00:45:34,032 �Puedo describirla enteramente? 827 00:45:34,467 --> 00:45:35,445 Joven... 828 00:45:38,480 --> 00:45:40,010 sensible... 829 00:45:42,016 --> 00:45:44,159 muy encantadora... 830 00:45:46,308 --> 00:45:47,910 �Pero si yo soy vieja, Sr. Audry! 831 00:46:13,750 --> 00:46:15,444 �Qu� quer�is ahora, ni�os? 832 00:46:15,479 --> 00:46:17,139 Toca "El oc�ano", Frank. 833 00:46:17,174 --> 00:46:18,648 S�, el mar, el mar. 834 00:46:19,754 --> 00:46:22,027 Bien, pues el mar ser�. 835 00:46:24,186 --> 00:46:26,689 Bueno, caballeros, lo primero y m�s 836 00:46:26,690 --> 00:46:29,193 destacable del oc�ano es que va dando saltos. 837 00:46:31,080 --> 00:46:34,715 Es inmenso. 838 00:46:37,825 --> 00:46:39,625 A todo el mundo le llama la atenci�n. 839 00:46:39,626 --> 00:46:43,910 El mar es precioso. 840 00:46:46,719 --> 00:46:52,559 Y cuando el sol se enter�, baj� hasta �l. 841 00:46:54,387 --> 00:46:59,600 Ahora llegan grandes olas, tan grandes como caballos 842 00:47:19,901 --> 00:47:21,441 El mar est� negro 843 00:47:21,476 --> 00:47:22,982 El cielo est� negro 844 00:47:23,086 --> 00:47:25,251 Los caballos son blancos 845 00:47:28,033 --> 00:47:34,404 - �Qu� pasa? No veo nada, ni caballos ni nada, no veo nada. 846 00:47:36,237 --> 00:47:38,198 No, no, no. No m�s caballos 847 00:47:38,233 --> 00:47:39,875 Aqu� viene el payaso que baila, �se que tanto te gusta. 848 00:47:39,910 --> 00:47:42,930 No me digas que no puedes verle a �l. Dando 849 00:47:42,931 --> 00:47:45,950 patadas y saltando en el aire, mir�ndonos. 850 00:47:51,254 --> 00:47:53,748 - �Os gusta? - Siii 851 00:47:57,164 --> 00:47:59,147 Aqu� est� nuestro amigo "el papanatas," 852 00:47:59,148 --> 00:48:01,131 quien tiene cabeza de almohada 853 00:48:02,754 --> 00:48:05,204 Bailando nuestra melod�a. 854 00:48:11,740 --> 00:48:12,750 �Eso es todo! 855 00:48:16,410 --> 00:48:17,987 �Estoy muy cansado! 856 00:48:18,122 --> 00:48:20,007 �Vamos, ni�os, a comer! 857 00:48:21,542 --> 00:48:23,982 - �D�nde est� la se�orita Lydia? - Est� descansando 858 00:48:24,335 --> 00:48:26,910 Ella ser� la m�s bella del baile. 859 00:48:27,516 --> 00:48:29,485 �Va la Srta Lydia al baile? 860 00:48:29,520 --> 00:48:31,786 �Y por qu� no iba a ir al baile? A bailar hasta el agotamiento 861 00:48:31,821 --> 00:48:33,091 Despu�s de la vida que lleva aqu�. 862 00:48:33,126 --> 00:48:37,110 El Dr Michael Fitzpatrick que vuelve de Cuba la lleva a bailar 863 00:48:37,350 --> 00:48:39,605 �Ni�os, deber�ais haber cenado ya! 864 00:48:39,725 --> 00:48:42,091 �Si usted tuviera mis ojos para poder verla! 865 00:48:42,664 --> 00:48:44,229 �Qu� lleva usted puesto, Sra. Lydia? 866 00:48:44,349 --> 00:48:45,659 Lo oigo crujir. 867 00:48:45,779 --> 00:48:47,460 Puedo oler las flores 868 00:48:47,580 --> 00:48:50,044 Pod�is tocarlo ni�os, es de seda. 869 00:48:50,068 --> 00:48:51,605 Ya conoc�is la seda. 870 00:48:51,640 --> 00:48:54,514 �Record�is la seda de la que os hablaba en otra ocasi�n, 871 00:48:54,549 --> 00:48:57,388 c�mo sal�a de sus cascarones, con esos hilos brillantes? 872 00:48:57,423 --> 00:48:58,582 �A comer, ni�os! 873 00:48:58,702 --> 00:49:00,930 Hay una sorpresa para el A�o Nuevo. 874 00:49:02,955 --> 00:49:04,654 �Qu� lo pase bien, Srta. Lydia! 875 00:49:11,690 --> 00:49:13,239 - �Se�orita Lydia? - S�, Frank 876 00:49:13,274 --> 00:49:14,905 �Puedo tocar yo su vestido? 877 00:49:17,654 --> 00:49:19,877 - �De muar� de seda! - Con hilos de oro 878 00:49:19,997 --> 00:49:23,024 Esta noche, usted bailar� con el oro y la seda 879 00:49:23,044 --> 00:49:25,535 en brazos del apuesto capit�n Fitzpatrick. 880 00:49:26,189 --> 00:49:27,781 De regreso de Cuba. 881 00:49:28,608 --> 00:49:30,237 �Le caer� bien, Frank! 882 00:49:30,765 --> 00:49:32,280 �Lydia! 883 00:49:35,513 --> 00:49:37,418 �Michael! 884 00:49:37,453 --> 00:49:38,781 �Al fin est�s aqu�! 885 00:49:39,303 --> 00:49:41,830 - �Ha pasado una eternidad! - �Casi! 886 00:49:42,433 --> 00:49:45,731 Estoy muy orgulloso de ti, Lydia. �Es maravilloso! 887 00:49:45,751 --> 00:49:47,752 M�s para mi que para ellos. 888 00:49:48,798 --> 00:49:51,954 Michael, �ste es Frank Andr�. Frank, �ste es Michael Fitzpatrick 889 00:49:52,089 --> 00:49:53,157 �C�mo est�? 890 00:49:55,229 --> 00:49:57,633 No es necesario que nos presenten, Sr. Fitzpatrick. 891 00:49:57,636 --> 00:49:59,681 Hablamos de usted sin parar. 892 00:49:59,801 --> 00:50:00,941 Un poco como... 893 00:50:01,061 --> 00:50:04,203 mi santo patr�n, mi juez de paz. 894 00:50:05,761 --> 00:50:06,502 Bueno... 895 00:50:07,204 --> 00:50:10,619 - V�yase con su h�roe. - Un coche nos est� esperando. 896 00:50:11,454 --> 00:50:12,927 - Adi�s, Frank. - Adi�s. 897 00:51:09,654 --> 00:51:11,941 - �Qui�n eres? - Soy Ruthie. 898 00:51:12,061 --> 00:51:13,791 �Ah, eres t� Ruthie! 899 00:51:13,929 --> 00:51:16,469 Ruthie, me han contando que tus ojos est�n mejor. 900 00:51:16,489 --> 00:51:19,317 - �As� es, Frank! - �Has visto a la Srta. Lydia? 901 00:51:19,490 --> 00:51:20,476 �Oh, si! 902 00:51:21,021 --> 00:51:22,738 Olvid� de darle un abrazo. 903 00:51:23,108 --> 00:51:25,397 - �T� la quieres, verdad? - �Oh, si! 904 00:51:25,683 --> 00:51:27,114 �C�mo es? 905 00:51:27,234 --> 00:51:29,482 Bueno, tiene un bonito pelo rubio. 906 00:51:29,602 --> 00:51:31,368 �De qu� color son sus ojos? 907 00:51:31,488 --> 00:51:33,221 - Azules. - �Azules? 908 00:51:33,878 --> 00:51:37,111 - �Como el mar! - �Es m�s alta que yo? 909 00:51:38,711 --> 00:51:40,125 �Claro que no! 910 00:51:40,495 --> 00:51:42,205 �Conoces al Dr Fitzpatrick? 911 00:51:42,325 --> 00:51:44,491 - �Claro! - �C�mo es? 912 00:51:44,635 --> 00:51:46,955 Es alto y muy guapo. 913 00:51:48,220 --> 00:51:50,083 Buenas noches, Frank. 914 00:51:51,771 --> 00:51:54,036 Rubia y ojos azules... 915 00:51:54,229 --> 00:51:56,090 Alto y guapo... 916 00:51:56,669 --> 00:51:58,934 ��l tambi�n te ama! 917 00:51:59,029 --> 00:52:01,510 Durante tu ausencia, yo he madurado. 918 00:52:02,025 --> 00:52:04,785 - He tomado una decisi�n. - �Contra mi? 919 00:52:05,509 --> 00:52:08,569 Contra el matrimonio. �Tengo tanto trabajo 920 00:52:08,766 --> 00:52:10,487 que una sola vida no basta para hacerlo!. 921 00:52:10,488 --> 00:52:12,209 Eso no me desanima. 922 00:52:12,982 --> 00:52:16,933 Todas las j�venes de hoy en d�a pasan por eso. 923 00:52:17,391 --> 00:52:20,106 Entonces entiendes que siga siendo una soltera 924 00:52:20,178 --> 00:52:22,485 y permanecer� as� durante toda mi vida. 925 00:52:22,605 --> 00:52:25,885 �Para mi es el record del pretendiente m�s perseverante! 926 00:52:30,271 --> 00:52:32,864 Quiere adelantarnos �Qu� lo intente! 927 00:52:33,048 --> 00:52:36,050 �Esta noche es imposible! �La noche nos pertenece! 928 00:52:36,167 --> 00:52:38,114 �A qu� espera usted para adelantar? 929 00:52:38,149 --> 00:52:39,254 De acuerdo. 930 00:53:01,716 --> 00:53:03,210 �Vamos, tortugas, m�s deprisa! 931 00:53:03,370 --> 00:53:04,350 �Hey, borricos! 932 00:53:06,330 --> 00:53:07,230 �Eso es! 933 00:53:07,490 --> 00:53:08,462 �M�s deprisa! 934 00:53:08,582 --> 00:53:09,470 �Magn�fico! 935 00:53:09,691 --> 00:53:10,323 �Qu�? 936 00:53:10,443 --> 00:53:12,870 �Es usted magn�fica! �Todo es magn�fico! 937 00:53:27,307 --> 00:53:29,210 �Un caballero en apuros! 938 00:53:33,287 --> 00:53:34,750 �Un baile pendiente? 939 00:54:27,619 --> 00:54:31,480 Parece que hay tipos en el mundo mucho peores que yo, �eh? 940 00:54:31,500 --> 00:54:34,139 �S�, era mucho peor! Infinitamente peor! 941 00:54:34,159 --> 00:54:37,896 �Era vil y malvado a la par que maravilloso! 942 00:54:38,040 --> 00:54:39,050 �De verdad? 943 00:54:39,170 --> 00:54:41,545 �Y volviste a ver a ese diablo sobre ruedas? 944 00:54:41,565 --> 00:54:42,269 S�. 945 00:54:42,456 --> 00:54:45,585 Me gustar�a cont�roslo todo. 946 00:54:46,292 --> 00:54:47,941 Vamos, vamos, soy demasiado vieja para 947 00:54:47,942 --> 00:54:49,591 confesar un secreto sin que nadie se escandalice 948 00:54:49,711 --> 00:54:52,165 No es verdad, Lydia. �O s�, Michael? 949 00:54:52,185 --> 00:54:54,266 No lo s�. No lo creo. 950 00:54:54,572 --> 00:54:57,030 - �Por qu� te r�es? - �Es formidable! 951 00:54:57,518 --> 00:55:00,513 Vosotros me conoc�is tan bien, e incluso me am�is, 952 00:55:00,533 --> 00:55:02,565 pero en realidad nunca llegasteis a conocerme. 953 00:55:02,585 --> 00:55:04,117 No fui yo a quien amasteis, 954 00:55:04,152 --> 00:55:06,924 sino a una impostora, una ilusi�n que se form� en vuestras mentes. 955 00:55:07,044 --> 00:55:09,469 Eso no es cierto, Lydia. Eras muy real. 956 00:55:11,438 --> 00:55:13,823 No, s�lo hubo una verdadera yo. 957 00:55:14,014 --> 00:55:17,033 La del Puerto MacMillan 958 00:55:17,305 --> 00:55:19,222 - �Lo recuerdas, Michael? - S� 959 00:55:19,249 --> 00:55:21,163 Mi bisabuelo lo fund�. 960 00:55:21,910 --> 00:55:24,116 Construy� barcos all� y los llev� navegando hasta �frica. 961 00:55:24,117 --> 00:55:26,770 All� naci� mi abuela y mi padre tambi�n 962 00:55:26,771 --> 00:55:29,323 Y cuando lleg� la hora de mi nacimiento 963 00:55:29,324 --> 00:55:32,354 hicieron navegar a mi madre con un viento helado hasta Puerto MacMillan 964 00:55:32,355 --> 00:55:35,963 y volvieron a abrir la vieja casa de madera. Yo nac� en ella. 965 00:55:37,266 --> 00:55:41,530 All� nac� dos veces y all� mor� una. 966 00:55:42,791 --> 00:55:45,281 �Quieren conocer a Lydia MacMillan, caballeros? 967 00:55:47,055 --> 00:55:49,555 Detestar�a irme a la tumba como un fantasma 968 00:55:49,556 --> 00:55:52,722 Una est�pida sombra que nadie vio en realidad. 969 00:55:53,491 --> 00:55:55,975 �Quieren mirarme de verdad, caballeros? 970 00:55:55,976 --> 00:55:59,112 Una Lydia en carne y hueso que una vez estuvo en vida. 971 00:55:59,113 --> 00:56:01,379 Si no te importa que te miremos� 972 00:56:01,414 --> 00:56:03,039 Fue hace mucho tiempo... 973 00:56:03,495 --> 00:56:09,303 hace tanto tiempo que ya no me importa, pues nunca me sucedi� a m�. 974 00:56:09,960 --> 00:56:12,236 Le ocurri� a alguien que est� muerto. 975 00:56:12,271 --> 00:56:14,376 Tan muerto como los vientos de enero que 976 00:56:14,377 --> 00:56:16,482 otrora se arrastraron en el puerto MacMillan. 977 00:56:16,660 --> 00:56:19,955 Yo me agarraba a un m�stil de un barco de pesca. 978 00:56:20,598 --> 00:56:22,819 El mar estaba en c�lera. 979 00:56:23,224 --> 00:56:26,654 �l estaba sentado como un viejo lobo de mar. 980 00:56:26,674 --> 00:56:30,756 Burl�ndose del viento helado como un cr�o sobre un trineo. 981 00:56:30,876 --> 00:56:33,550 Me preguntaba c�mo no se congelaba� 982 00:56:33,755 --> 00:56:35,017 Y yo tambi�n... 983 00:56:36,717 --> 00:56:38,770 Pero yo ten�a calor en mi interior, 984 00:56:38,790 --> 00:56:41,062 como un gatito cerca del fuego. 985 00:56:41,201 --> 00:56:44,058 El fuego ard�a para nosotros dos. 986 00:56:44,332 --> 00:56:47,540 Y ning�n viento del Atl�ntico hubiera podido apagarlo. 987 00:56:48,691 --> 00:56:52,428 Al cabo de una semana en puerto MacMillan fuimos a buscar provisiones. 988 00:56:52,510 --> 00:56:56,010 Hab�amos abandonado Boston con las manos vac�as. 989 00:56:56,011 --> 00:57:00,182 Viv�amos de pescado congelado y de pan duro como la piedra. 990 00:57:00,237 --> 00:57:02,080 Ten�amos v�veres. 991 00:57:02,170 --> 00:57:05,823 Los suficientes para toda una vida 992 00:57:06,496 --> 00:57:08,330 Era una casa encantada 993 00:57:08,499 --> 00:57:10,787 de fantasmas, pescadores y piratas. 994 00:57:10,807 --> 00:57:15,124 Casi se pod�a ver como observaban nuestra llegada desde la ventana. 995 00:57:15,245 --> 00:57:16,675 Recuerdo aquella puerta 996 00:57:16,795 --> 00:57:18,509 Una gruesa puerta de roble, 997 00:57:18,529 --> 00:57:21,638 chirriante como un espectro. 998 00:57:22,857 --> 00:57:24,590 Depositamos nuestras cajas 999 00:57:24,650 --> 00:57:26,475 Richard me pidi� que fu�ramos a comer 1000 00:57:26,495 --> 00:57:27,817 Enciende el horno. 1001 00:57:27,837 --> 00:57:31,298 Quiero un bistec y caf�. Una piscina de caf�. 1002 00:57:31,372 --> 00:57:34,729 Cenaremos a tiempo si mis manos no est�n congeladas. 1003 00:57:36,749 --> 00:57:39,223 Has estado maravilloso, luchando contra el viento. 1004 00:57:39,343 --> 00:57:40,670 �Un verdadero vikingo! 1005 00:57:40,690 --> 00:57:43,665 Al vikingo le gustar�a unos calcetines secos. 1006 00:57:43,685 --> 00:57:45,735 �Est�s calado! Ahora te los traigo. 1007 00:57:45,755 --> 00:57:49,066 No. Si cambiamos de ropa, pillaremos fr�o. 1008 00:57:49,220 --> 00:57:52,543 Es mejor secarse delante de un fuego. 1009 00:57:53,482 --> 00:57:56,105 �Har� falta un hacha para la mantequilla! 1010 00:57:56,276 --> 00:57:59,083 Ned, �puedes abrir la puerta de arriba para que la habitaci�n se caliente? 1011 00:57:59,370 --> 00:58:01,220 Deja de preocuparte por peque�eces. 1012 00:58:01,493 --> 00:58:02,490 Ven aqu�. 1013 00:58:02,650 --> 00:58:05,993 Deja de hablarme como si yo fuera un estibador. 1014 00:58:06,013 --> 00:58:08,332 He dicho que vengas. 1015 00:58:14,893 --> 00:58:17,956 Has estado muy valiente en el barco. 1016 00:58:17,976 --> 00:58:21,352 - �Estaba aterrorizada! Me di cuenta. Es por eso que fue tan divertido. 1017 00:58:21,387 --> 00:58:23,660 �Est�s orgulloso de m�, Richard? 1018 00:58:23,885 --> 00:58:27,071 T� plantar�as cara a todos los vientos. 1019 00:58:28,210 --> 00:58:31,397 Ahora no sabremos lo que es tener hambre en un a�o. 1020 00:58:31,509 --> 00:58:34,799 Estar�a hambriento por ti toda mi vida. 1021 00:58:35,231 --> 00:58:38,666 Richard, deja de hacer el amor como los lobos. 1022 00:58:38,952 --> 00:58:41,157 No quiero m�s esos comentarios. 1023 00:58:41,277 --> 00:58:43,392 Ac�rcate, grumete. 1024 00:58:43,409 --> 00:58:45,924 - �Ned nos est� mirando! - �Pues que mire! 1025 00:58:46,152 --> 00:58:48,622 - Necesito reir. - Pues bien, r�e. 1026 00:58:50,546 --> 00:58:54,058 Oh, querido, est�s calado hasta los huesos 1027 00:58:54,771 --> 00:58:55,461 No. 1028 00:58:56,687 --> 00:58:58,063 No lo estoy. 1029 00:58:58,541 --> 00:59:00,051 Es verdad. 1030 00:59:00,392 --> 00:59:03,196 El oc�ano est� en ti, pero hace calor. 1031 00:59:04,192 --> 00:59:07,049 �Te molesta que sepa a sal? 1032 00:59:09,108 --> 00:59:12,239 Me acuerdo de la l�mpara, de sus crepitaciones, 1033 00:59:12,323 --> 00:59:15,253 y de su olor a petr�leo. 1034 00:59:15,554 --> 00:59:17,001 No habl�bamos. 1035 00:59:17,121 --> 00:59:20,051 Com�amos escuchando la tempestad. 1036 00:59:20,450 --> 00:59:23,791 La peque�a l�mpara habr�a podido iluminar el mundo entero. 1037 00:59:23,871 --> 00:59:27,197 No recuerdo haberla mirado entonces, ni siquiera pensando 1038 00:59:27,232 --> 00:59:29,595 "�qu� bonita que es esta l�mpara" 1039 00:59:29,630 --> 00:59:31,310 Tan solo pensaba en �l. 1040 00:59:31,370 --> 00:59:33,773 y en el calor de la habitaci�n. 1041 00:59:33,878 --> 00:59:35,490 Pero m�s adelante, 1042 00:59:35,679 --> 00:59:37,370 mucho m�s adelante, 1043 00:59:37,430 --> 00:59:40,607 me aferr� como una polilla a esa l�mpara maloliente. 1044 00:59:40,679 --> 00:59:43,059 Me quem� con ella. 1045 00:59:43,086 --> 00:59:44,876 Recuerdo la otra habitaci�n. 1046 00:59:44,896 --> 00:59:48,855 Hab�a una vieja alfombra sobre el suelo. 1047 00:59:48,966 --> 00:59:51,270 Mi abuelo ten�a perros 1048 00:59:51,530 --> 00:59:54,517 que hab�an hecho enormes agujeros dentro. 1049 00:59:54,990 --> 01:00:00,881 Recuerdo la nieve sobre los cristales como un rostro p�lido. 1050 01:00:01,082 --> 01:00:03,017 �Est�s buscando algo? 1051 01:00:03,037 --> 01:00:04,800 Me apetece leer un poema. 1052 01:00:04,820 --> 01:00:06,513 �Me encantar�a! 1053 01:00:06,737 --> 01:00:09,477 Los MacMillan no eran muy l�ricos. 1054 01:00:10,239 --> 01:00:11,864 �Querido? 1055 01:00:12,175 --> 01:00:15,037 La abuela se pondr� furiosa cuando se entere. 1056 01:00:15,072 --> 01:00:16,726 - �Est�s preocupada?. - No. 1057 01:00:16,761 --> 01:00:18,413 No pienses entonces en ello. 1058 01:00:18,433 --> 01:00:20,936 Me gustar�a que ella estuviese aqu�. 1059 01:00:20,992 --> 01:00:22,841 �Echas de menos Boston? 1060 01:00:22,911 --> 01:00:27,341 No, Don Juan. Pero me gustar�a que pudiese ver lo feliz que soy. 1061 01:00:27,388 --> 01:00:30,167 Soy tan dichosa que no quiero pensar m�s. 1062 01:00:30,187 --> 01:00:32,844 �Qu� tonta! 1063 01:00:32,864 --> 01:00:37,029 Esto debe de ser diferente al amor normal. 1064 01:00:37,663 --> 01:00:42,632 - S�. - �De qu� manera? D�melo. 1065 01:00:45,871 --> 01:00:49,719 Porque somos t� y yo. Esa es la diferencia. 1066 01:00:49,776 --> 01:00:53,316 A ti con otra persona o a m� con otra persona 1067 01:00:53,351 --> 01:00:55,072 se le podr�a llamar amor, 1068 01:00:55,107 --> 01:00:58,842 pero ser�a triste. No ser�a como t� y yo. 1069 01:00:58,977 --> 01:00:59,510 �Por qu�? 1070 01:00:59,770 --> 01:01:00,727 �Por qu�? 1071 01:01:02,176 --> 01:01:06,513 Porque la misma tempestad ruge en nuestras venas. 1072 01:01:06,703 --> 01:01:09,025 �Ambos somos las dos mand�bulas de un lobo! 1073 01:01:09,045 --> 01:01:12,301 Los dos somos de la misma raza. 1074 01:01:12,590 --> 01:01:17,067 M�rate, especie de hechicera. Me vuelves loco. 1075 01:01:17,555 --> 01:01:20,451 Tus ojos me transpasan el coraz�n. 1076 01:01:21,082 --> 01:01:22,832 - �Para! - No. 1077 01:01:22,867 --> 01:01:24,194 �Para! 1078 01:01:24,448 --> 01:01:26,046 Quiero leer un poema. 1079 01:01:26,066 --> 01:01:27,241 �Por qu�? 1080 01:01:27,261 --> 01:01:32,015 Quiero escuchar a otro, aparte de m�, gemir de amor. 1081 01:01:32,810 --> 01:01:36,015 Oh, amor m�o, �existe otra gente? 1082 01:01:36,136 --> 01:01:38,400 �Acaso existe un mundo en alguna parte? 1083 01:01:38,610 --> 01:01:41,000 Yo no me acuerdo de nada. 1084 01:01:41,094 --> 01:01:43,493 No s� ni d�nde estoy. 1085 01:01:43,518 --> 01:01:45,590 S�lo s� que vas a besarme. 1086 01:01:45,650 --> 01:01:47,339 No voy a besarte. 1087 01:01:47,359 --> 01:01:49,687 Voy a leer un poema para variar. 1088 01:01:49,932 --> 01:01:52,237 Lalla Rookh de Thomas Moore, �lo conoces? 1089 01:01:52,257 --> 01:01:54,355 No, l�elo. �Tienes bastante luz? 1090 01:01:54,390 --> 01:01:56,221 Tengo ojos de lince. 1091 01:01:56,241 --> 01:01:58,712 Yo le�a sin iluminaci�n en mi litera. 1092 01:01:58,732 --> 01:02:01,424 �Qu� est�pida! �Pero qu� est�pida que era! 1093 01:02:01,459 --> 01:02:04,117 "Toda la delicia en este mismo instante 1094 01:02:04,122 --> 01:02:06,533 En vez de haber pose�do el mundo entero 1095 01:02:06,553 --> 01:02:08,650 ten�a que haberte elegido a ti. 1096 01:02:08,688 --> 01:02:11,731 S�lo a ti, de entre todos los tesoros del mundo 1097 01:02:11,768 --> 01:02:14,710 Para tenerte aqu� y contemplarte 1098 01:02:14,730 --> 01:02:18,064 mi pura y genuina Lalla Rookh. 1099 01:02:18,084 --> 01:02:19,651 Una vez m�s." 1100 01:02:19,717 --> 01:02:22,856 La nieve me ha tra�do siempre el recuerdo de Puerto MacMillan. 1101 01:02:22,876 --> 01:02:24,930 No era la misma. 1102 01:02:25,519 --> 01:02:27,617 Quiz�s me enga�o a mi misma. 1103 01:02:27,671 --> 01:02:31,153 La nieve no es la misma cuando se es joven. 1104 01:02:34,126 --> 01:02:36,613 �Est�s seguro de que sabes que nombre le vas a poner? 1105 01:02:36,633 --> 01:02:39,575 Por supuesto. Lalla Rookh. �Te sigue gustando el nombre? 1106 01:02:39,595 --> 01:02:40,805 �Evidentemente! 1107 01:02:42,926 --> 01:02:44,558 No le odio. 1108 01:02:44,578 --> 01:02:46,847 S�lo a esa otra tonta que hab�a en la nieve. 1109 01:02:46,867 --> 01:02:49,916 Esa idiota que cloquea. 1110 01:02:50,029 --> 01:02:55,025 Una ma�ana estaba cocinando unas tortitas. Muy malas por cierto. 1111 01:03:06,775 --> 01:03:08,659 Me gustaba ocuparme de �l. 1112 01:03:08,679 --> 01:03:11,713 Estaba en la gloria cada vez que �l descend�a las escaleras 1113 01:03:11,748 --> 01:03:13,575 con una nueva bufanda que yo hab�a bordado para �l. 1114 01:03:13,695 --> 01:03:16,480 �Te sienta tan bien! �Es el color ideal para ti! 1115 01:03:16,490 --> 01:03:17,731 Cari�o, no creo que me d� tiempo a 1116 01:03:17,732 --> 01:03:18,972 desayunar, no quiero desaprovechar el viento. 1117 01:03:19,092 --> 01:03:20,740 - �Entonces, v�monos! - No. 1118 01:03:21,020 --> 01:03:22,916 - T� no vienes. - �Por qu�? 1119 01:03:23,036 --> 01:03:24,567 Porque... 1120 01:03:25,160 --> 01:03:26,707 quiero que te quedes en casa. 1121 01:03:26,727 --> 01:03:28,424 �Vas a estar mucho tiempo fuera? 1122 01:03:28,444 --> 01:03:30,746 Estar� de regreso dentro de seis horas. 1123 01:03:30,808 --> 01:03:31,870 Por favor, qu�date... 1124 01:03:31,930 --> 01:03:33,230 �Por qu�? 1125 01:03:33,619 --> 01:03:35,790 Te lo ruego, querida. 1126 01:03:35,824 --> 01:03:37,730 Muy bien, si no me quieres. 1127 01:03:37,945 --> 01:03:39,790 Te quiero, ahora y siempre 1128 01:03:39,981 --> 01:03:41,190 �De verdad? 1129 01:03:41,250 --> 01:03:43,436 Hasta que muera, te querr� siempre. 1130 01:03:43,919 --> 01:03:48,670 Soy tan tonta. Me derrito cada vez que dices eso. 1131 01:03:57,763 --> 01:03:59,200 �Ned va contigo? 1132 01:03:59,320 --> 01:04:00,658 S�, ya est� a bordo. 1133 01:04:05,898 --> 01:04:08,081 �Qu� est�s mirando? 1134 01:04:08,322 --> 01:04:10,269 Nuestro nidito de amor. 1135 01:04:10,459 --> 01:04:12,595 Es tan bello al alba. 1136 01:04:12,613 --> 01:04:14,300 Pronto estar� muy vac�o. 1137 01:04:14,320 --> 01:04:17,081 No, yo siempre estar� aqu�. 1138 01:04:17,292 --> 01:04:20,746 Si te sientes sola, mira alrededor de ti y me ver�s, 1139 01:04:21,363 --> 01:04:22,811 como ahora. 1140 01:04:28,961 --> 01:04:30,038 Querida... 1141 01:04:30,829 --> 01:04:32,425 Te amo tanto... 1142 01:04:40,763 --> 01:04:43,063 �Qu� ma�ana m�s magn�fica! 1143 01:04:43,338 --> 01:04:45,888 �Puedo acompa�arte? 1144 01:05:02,560 --> 01:05:03,587 �Richard? 1145 01:05:05,539 --> 01:05:09,908 Esas horas permanecer�n imborrables para siempre. 1146 01:05:12,210 --> 01:05:13,610 Larga las amarras 1147 01:05:13,770 --> 01:05:16,649 �D�jame hacerlo a m�, por favor! 1148 01:05:17,090 --> 01:05:19,264 No creo que lo consigas. 1149 01:05:19,299 --> 01:05:20,859 �La cuerda est� helada! 1150 01:05:20,860 --> 01:05:22,420 - No seas tonto, claro que lo conseguir� 1151 01:05:27,591 --> 01:05:29,533 - Aqu� tiene, Capit�n. Amarras soltadas. 1152 01:05:29,534 --> 01:05:31,475 Gracias. 1153 01:05:34,649 --> 01:05:35,990 �Cu�date! 1154 01:05:37,224 --> 01:05:38,436 �Y t�! 1155 01:05:40,034 --> 01:05:43,205 Yo hubiese querido que no hubiera habido viento. 1156 01:05:43,337 --> 01:05:46,910 Me dec�a a mi misma que si la brisa cesaba, 1157 01:05:46,970 --> 01:05:48,694 �l no partir�a. 1158 01:05:48,764 --> 01:05:51,921 Pero la brisa no ces�. 1159 01:05:51,928 --> 01:05:54,057 En absoluto. 1160 01:06:08,031 --> 01:06:11,311 Y as� pues, la compa�era del Vikingo esper� cerca del fuego. 1161 01:06:11,381 --> 01:06:14,766 Estaba tan ocupada esperando que se olvid� de comer. 1162 01:06:15,869 --> 01:06:18,076 Empec� a rezar aquella noche por lo 1163 01:06:18,077 --> 01:06:20,284 que aquella tonta consideraba felicidad. 1164 01:06:20,565 --> 01:06:23,745 Y no dej� de rezar desde entonces. 1165 01:07:01,831 --> 01:07:05,975 Fue la noche m�s larga, la m�s larga que existi� jam�s. 1166 01:07:06,050 --> 01:07:07,530 Pobre Ofelia... 1167 01:07:07,690 --> 01:07:10,337 Sobre el espig�n, frente al horizonte vac�o, 1168 01:07:10,457 --> 01:07:13,787 una forma blanca se perfil� en la cala. 1169 01:07:13,807 --> 01:07:17,044 Era el Lalla Rooh que volv�a. 1170 01:07:35,084 --> 01:07:38,035 El viejo Ned estaba al tim�n. 1171 01:07:38,470 --> 01:07:42,486 Estaba solo. Su rostro de hombre viejo estaba lleno de piedad. 1172 01:07:42,521 --> 01:07:45,663 Toda el alma de la Nueva Inglaterra 1173 01:07:45,664 --> 01:07:48,805 estaba sobre el rostro del viejo Ned. 1174 01:07:49,410 --> 01:07:50,854 �Ten�a una carta! 1175 01:07:50,974 --> 01:07:53,080 El viento estuvo a punto de arranc�rmela. 1176 01:07:53,576 --> 01:07:56,915 De haber sido as�, habr�a sido mejor. 1177 01:07:56,983 --> 01:08:01,517 Vaya que si hubiera sido mejor. Much�simo mejor. 1178 01:08:02,543 --> 01:08:05,367 Le� la carta a la luz del farol. 1179 01:08:05,402 --> 01:08:08,888 Yo no... "ella". 1180 01:08:09,076 --> 01:08:12,313 El hab�a partido, el coraz�n destrozado... 1181 01:08:13,401 --> 01:08:15,695 Hab�a otra mujer 1182 01:08:15,730 --> 01:08:18,919 a qui�n �l hab�a conocido un a�o antes. 1183 01:08:19,039 --> 01:08:20,711 El volv�a para verla. 1184 01:08:21,000 --> 01:08:23,846 Hab�a l�grimas en su carta. 1185 01:08:25,003 --> 01:08:27,561 "Debemos de ser pacientes. 1186 01:08:27,681 --> 01:08:32,910 Te adjunto la alianza de boda de mi madre. Te enviar� una cada mes. 1187 01:08:33,170 --> 01:08:36,578 Cr�eme, ten confianza, esp�rame. 1188 01:08:36,717 --> 01:08:40,070 Mi coraz�n est� en el puerto MacMillan y volver� a por �l. 1189 01:08:40,072 --> 01:08:41,400 P�rdoname... 1190 01:08:41,435 --> 01:08:43,311 Perd�name mi conducta..." 1191 01:08:44,679 --> 01:08:47,012 �Perdonar su conducta? 1192 01:08:47,103 --> 01:08:49,748 �l no habr�a soportado mis l�grimas. 1193 01:08:49,914 --> 01:08:53,098 Esta era la causa por la que se hab�a marchado. 1194 01:08:53,610 --> 01:08:55,228 Esperarle... 1195 01:09:06,730 --> 01:09:09,600 El viento acab� por llevarse la carta. 1196 01:09:10,160 --> 01:09:12,816 No recuerdo haberla vuelto a ver. 1197 01:09:12,937 --> 01:09:14,830 Debi� de escurr�rseme de entre las manos. 1198 01:09:14,950 --> 01:09:17,674 - Pobre Lydia. - �Sucia rata traidora! 1199 01:09:19,962 --> 01:09:20,955 Entremos... 1200 01:09:21,939 --> 01:09:24,746 Pobre Lydia. Estuviste m�s ciega que yo. 1201 01:09:24,801 --> 01:09:27,138 Por lo menos yo amaba a alguien que exist�a. 1202 01:09:27,158 --> 01:09:29,510 T� le entregaste tu coraz�n a un fantasma. 1203 01:09:29,537 --> 01:09:32,162 - �Tuviste noticias suyas? - Mucho tiempo despu�s. 1204 01:09:32,182 --> 01:09:35,005 Le esper� como �l me ped�a en su carta, 1205 01:09:35,091 --> 01:09:36,696 s�lo que con un poco m�s de 1206 01:09:36,697 --> 01:09:38,301 desesperaci�n de la que �l hab�a pensado. 1207 01:09:38,469 --> 01:09:40,755 Tu trabajo fue de una gran ayuda, Michael. 1208 01:09:40,825 --> 01:09:42,945 La m�sica de Frank tambi�n. 1209 01:09:42,965 --> 01:09:46,776 Yo te hab�a escrito un concierto. T� estabas en cada nota. 1210 01:09:46,796 --> 01:09:48,817 Proced�a del coraz�n. 1211 01:09:49,370 --> 01:09:52,905 Yo no sab�a que escuchases otra m�sica. 1212 01:09:54,964 --> 01:09:57,185 No volv� a tocar jam�s ese concierto. 1213 01:09:57,923 --> 01:10:00,248 Casi lo hab�a olvidado. 1214 01:10:06,372 --> 01:10:08,372 �Lo recuerdas? 1215 01:11:38,730 --> 01:11:42,174 Ha sido maravilloso, maravilloso. �No vas a tocar nada m�s? 1216 01:11:42,194 --> 01:11:43,972 Creo que ya has o�do bastante y dado que s�lo 1217 01:11:43,973 --> 01:11:45,750 tocaba para ti, el concierto ha terminado. 1218 01:11:45,785 --> 01:11:46,937 �Magn�fico! 1219 01:11:47,829 --> 01:11:50,303 - �Enhorabuena! - Me alegro que os haya gustado. 1220 01:11:51,364 --> 01:11:54,066 - �Qu� tal? - Haz que esperen un momento. 1221 01:11:56,996 --> 01:11:57,888 �Y bien? 1222 01:11:58,595 --> 01:12:01,359 - �Te ha gustado? - �Ha sido maravilloso! 1223 01:12:01,462 --> 01:12:04,960 Maravilloso no es suficiente. Ha sido m�s que maravilloso. 1224 01:12:05,047 --> 01:12:06,684 Ha sido t�, Lydia. 1225 01:12:06,901 --> 01:12:10,482 El concierto entero no ha sido m�s que una descripci�n de tu rostro. 1226 01:12:10,520 --> 01:12:12,828 El andante eran tus ojos azules. 1227 01:12:13,095 --> 01:12:15,036 El allegro, tus cabellos rubios. 1228 01:12:15,056 --> 01:12:19,032 Pero, yo tengo los ojos verdes... y el pelo negro. 1229 01:12:21,118 --> 01:12:25,060 �Acaso importa? Nadie puede ver de veras a quien ama. 1230 01:12:25,106 --> 01:12:28,211 �Cu�nta gente venera a Dios sin haberle visto nunca? 1231 01:12:28,217 --> 01:12:32,560 �Qu� ven los ojos que el coraz�n no pueda distinguir mejor? 1232 01:12:32,795 --> 01:12:35,558 Tan s�lo hay una cosa que s� sobre tu aspecto. 1233 01:12:35,685 --> 01:12:39,430 Seguramente seas m�s bella de lo que yo pueda imaginar. 1234 01:12:39,490 --> 01:12:42,589 �La pr�xima vez, tocar� m�s r�pido y m�s fuerte! 1235 01:12:42,609 --> 01:12:44,866 El andante ser�n tus ojos verdes. 1236 01:12:44,886 --> 01:12:47,070 El allegro tu cabello negro. 1237 01:12:47,343 --> 01:12:48,569 Lydia... 1238 01:12:48,604 --> 01:12:49,796 Dime, Frank. 1239 01:12:58,431 --> 01:12:59,483 �Qu� te ocurre? 1240 01:12:59,603 --> 01:13:01,110 Nada, Frank. 1241 01:13:01,358 --> 01:13:02,830 Has cambiado. 1242 01:13:02,890 --> 01:13:05,430 - Tus manos han cambiado. - �C�mo es eso? 1243 01:13:05,490 --> 01:13:09,001 Son m�s c�lidas, m�s dulces�Sue�an. 1244 01:13:09,455 --> 01:13:10,414 �Lydia? 1245 01:13:10,700 --> 01:13:12,710 D�jame amarte. 1246 01:13:13,830 --> 01:13:15,830 Es mi luz del d�a. 1247 01:13:18,241 --> 01:13:19,503 �Qui�n es? 1248 01:13:21,841 --> 01:13:23,406 - Hola - Hola, Michael 1249 01:13:23,647 --> 01:13:24,988 �Hola, Frank! 1250 01:13:25,656 --> 01:13:26,956 �Felicidades! 1251 01:13:27,356 --> 01:13:28,938 Adoro tu concierto. 1252 01:13:29,058 --> 01:13:29,947 Gracias. 1253 01:13:30,604 --> 01:13:32,253 Tu abuela me env�a, Lydia. 1254 01:13:32,657 --> 01:13:34,718 Espero que no te importune. 1255 01:13:35,871 --> 01:13:37,755 Te traigo una carta del orfanato. 1256 01:13:37,775 --> 01:13:41,318 Lleg� despu�s de que t� salieras. Debe de ser importante. 1257 01:13:57,514 --> 01:13:59,228 �Malas noticias? 1258 01:14:00,257 --> 01:14:03,201 No, pero debo darme prisa. Perd�name. 1259 01:14:03,270 --> 01:14:06,885 Frank, gracias por la m�sica. Es maravillosa, maravillosa. 1260 01:14:07,168 --> 01:14:08,733 Gracias, Michael, gracias. 1261 01:14:12,690 --> 01:14:14,051 �Qu� ha sucedido? 1262 01:14:14,171 --> 01:14:16,620 No lo s�. Tiene que haber sido la carta. 1263 01:14:16,740 --> 01:14:18,371 �Una carta? �De qui�n? 1264 01:14:18,491 --> 01:14:21,143 No lo s�. Y tampoco quiero saberlo. 1265 01:14:21,181 --> 01:14:25,679 Yo cre�a que mis ojos eran ciegos, pero mi coraz�n tambi�n lo estaba. 1266 01:14:26,785 --> 01:14:29,789 - Ahora comienza a ver un poco. - T� la amas, Frank. 1267 01:14:29,947 --> 01:14:34,071 S�, mi pobre Michael. Yo tambi�n la amo. 1268 01:14:37,257 --> 01:14:42,466 Era una bonita carta, de �sas que no se recibe m�s que una vez en la vida. 1269 01:14:42,555 --> 01:14:46,229 Conten�a tres alianzas m�s y dec�a que me amaba. 1270 01:14:46,255 --> 01:14:48,720 A�n recuerdo sus palabras. 1271 01:14:49,604 --> 01:14:52,520 "Te adoro. Te venero. 1272 01:14:52,600 --> 01:14:54,904 Sue�o sin cesar contigo. 1273 01:14:54,973 --> 01:14:58,511 Esp�rame, no ser� mucho tiempo. 1274 01:14:58,607 --> 01:15:01,752 Est� invierno ser� libre. 1275 01:15:02,090 --> 01:15:05,253 Estar� en Little Heart la noche del A�o Nuevo, 1276 01:15:05,273 --> 01:15:07,559 en la iglesia que tanto te gusta. 1277 01:15:07,594 --> 01:15:10,490 Nos casaremos en nochevieja. 1278 01:15:10,527 --> 01:15:14,666 Si no vuelves a tener noticias m�as, ve all� a medianoche. 1279 01:15:14,732 --> 01:15:16,697 Te amo." 1280 01:15:16,754 --> 01:15:21,679 Naturalmente esper� a que el marino regresase de su misterioso exilio. 1281 01:15:21,792 --> 01:15:24,374 Finalmente lleg� el momento de la verdad, 1282 01:15:24,375 --> 01:15:26,957 la nochevieja. Me estaba vistiendo... 1283 01:15:26,977 --> 01:15:28,859 - �Qu� hora es? - Son las 10. 1284 01:15:28,879 --> 01:15:31,105 �Dos horas m�s? �Qu� vas a hacer? 1285 01:15:31,115 --> 01:15:33,176 - �Un ponchecito? - No quiero, abuela. 1286 01:15:34,204 --> 01:15:36,643 A�n estoy esperando que me lo digas. 1287 01:15:36,663 --> 01:15:37,552 �Qu� te diga qu�? 1288 01:15:37,572 --> 01:15:40,569 Deja de mofarte de m� �C�mo es �l? 1289 01:15:40,604 --> 01:15:43,759 Lo traer� despu�s la iglesia y podr�s juzgarlo con tus propios ojos. 1290 01:15:43,866 --> 01:15:45,445 �Un marino, eh? 1291 01:15:45,516 --> 01:15:46,422 S�. 1292 01:15:46,694 --> 01:15:48,475 Eso es muy interesante. 1293 01:15:48,495 --> 01:15:52,069 Mi nieta huyendo para casarse con un marino a quien nunca he visto. 1294 01:15:52,095 --> 01:15:56,550 Un capit�n de barco de dudosa cala�a, desafiante y pendenciero. 1295 01:15:56,556 --> 01:15:57,701 �Exactamente! 1296 01:15:57,821 --> 01:16:00,635 Un mentiroso con una mujer en cada puerto. 1297 01:16:00,655 --> 01:16:03,639 - Exactamente - Puedo verlo desde aqu�. 1298 01:16:04,142 --> 01:16:08,304 Caminado balance�ndose de lado a lado como un pel�cano. 1299 01:16:08,313 --> 01:16:10,466 �Amas a ese monstruo! 1300 01:16:12,197 --> 01:16:15,161 �Dime? �D�nde le has conocido? 1301 01:16:16,388 --> 01:16:20,065 �En que puerto has "cazado" a ese dandi de los mares? 1302 01:16:20,085 --> 01:16:21,797 Te prometo que no dar�s cr�dito a esas orejas 1303 01:16:21,798 --> 01:16:23,510 tuyas de Boston, abuela. Se te caer�n a trozos. 1304 01:16:23,570 --> 01:16:26,773 No creer�s a tus orejas de Bostoniana. 1305 01:16:27,610 --> 01:16:28,646 Pienso en ello... 1306 01:16:29,421 --> 01:16:34,076 �D�nde estabas realmente cuando presum�as de trabajar en New York? 1307 01:16:34,182 --> 01:16:35,926 Oye, ahora que caigo� 1308 01:16:38,812 --> 01:16:40,672 A bordo de un barco. 1309 01:16:41,892 --> 01:16:45,471 �Qu� me aspen! �Sol�an colgar a mujeres en su d�a por menos de eso! 1310 01:16:45,562 --> 01:16:47,910 Pareces muy satisfecha de ti misma, Lydia. 1311 01:16:48,000 --> 01:16:51,881 �Te crees adulta, muy astuta y moderna, eh? 1312 01:16:51,990 --> 01:16:54,573 Me encuentras idiota y chapada a la antigua. 1313 01:16:54,593 --> 01:16:57,423 Pero te digo que estas maneras de hoy en d�a est�n 1314 01:16:57,424 --> 01:17:00,253 equivocadas y acabar�s pagando el precio, querida. 1315 01:17:00,822 --> 01:17:05,006 No lo estropees ahora, abuela, que nos vamos a casar esta noche. 1316 01:17:08,240 --> 01:17:11,750 Es mi primer regalo de boda y el m�s hermoso. 1317 01:17:12,919 --> 01:17:15,600 - �Qu� hora es? - Siguen siendo las diez. 1318 01:17:24,370 --> 01:17:25,613 �Oh, abuela! 1319 01:17:25,733 --> 01:17:27,901 Todo el mundo es feliz. 1320 01:17:29,117 --> 01:17:31,403 - �T� le quieres? - �S�! 1321 01:17:32,419 --> 01:17:34,637 �Y si me interpusiera en tu camino, me dar�as con un bate, no? 1322 01:17:34,657 --> 01:17:35,412 �S�! 1323 01:17:38,426 --> 01:17:41,472 S�, y despu�s te echar�a por la borda. 1324 01:17:42,701 --> 01:17:45,000 - �Ese monstruo te ama? - �S�! 1325 01:17:45,021 --> 01:17:46,601 �S�! 1326 01:17:46,782 --> 01:17:50,154 - �Le amar�s siempre? - Hasta mi muerte. 1327 01:17:52,909 --> 01:17:55,866 �Incluso si resulta ser un petimetre y un perro? 1328 01:17:55,882 --> 01:17:58,095 Resulte lo que resulte. 1329 01:17:58,962 --> 01:18:01,094 Yo le amar� siempre, 1330 01:18:02,212 --> 01:18:04,201 como le amo esta noche. 1331 01:19:04,281 --> 01:19:07,033 - �Lydia? - Estoy aqu�, Frank. 1332 01:19:08,158 --> 01:19:11,487 Michael est� echando un vistazo a los ni�os nuevos. 1333 01:19:11,558 --> 01:19:13,324 Yo me he despedido de �l. 1334 01:19:13,344 --> 01:19:16,109 No llego a creer que te vayas. 1335 01:19:16,446 --> 01:19:19,320 Pero s� que tendr�s un gran �xito en Europa. 1336 01:19:19,374 --> 01:19:22,063 Todos te echaremos de menos. 1337 01:19:22,084 --> 01:19:24,524 Yo te echar� de menos toda mi vida. 1338 01:19:24,527 --> 01:19:25,789 �Oh, Frank! 1339 01:19:25,809 --> 01:19:30,579 L�grimas no. No las merezco, tratar� de no ser infeliz mucho tiempo. 1340 01:19:30,864 --> 01:19:34,103 �Querida? No eches a perder tu 1341 01:19:34,104 --> 01:19:37,343 vida por un lastimoso recuerdo. 1342 01:19:38,892 --> 01:19:42,631 Buena suerte... y que Dios te guarde. 1343 01:19:52,452 --> 01:19:55,764 He visto a los dos chicos nuevos. Creo que no dar�n problemas. 1344 01:19:58,491 --> 01:20:01,334 - �Es mi correo?. - No hay nada de importancia. 1345 01:20:01,454 --> 01:20:02,714 D�jame ver. 1346 01:20:04,651 --> 01:20:06,082 Hay una de Espa�a. 1347 01:20:06,202 --> 01:20:07,868 Te dije que me avisaras si llegaba correo 1348 01:20:07,869 --> 01:20:09,534 del extranjero, �por qu� no lo has hecho? 1349 01:20:09,569 --> 01:20:11,374 Lo siento mucho. 1350 01:20:14,033 --> 01:20:16,690 - �A�n esperas noticias suyas? - �De qui�n? 1351 01:20:16,776 --> 01:20:20,543 No s�, del extra�o caballero del otro lado del oc�ano que nunca te escribe. 1352 01:20:21,464 --> 01:20:24,128 Lydia, ya va siendo hora de que te diga algo. 1353 01:20:24,163 --> 01:20:26,614 Est�s languideciendo por culpa de un fantasma. 1354 01:20:26,734 --> 01:20:28,912 - Te lo ruego, Michael. - Tengo derecho a hablar. 1355 01:20:28,932 --> 01:20:30,942 Hace mucho tiempo que te quiero y tambi�n hace 1356 01:20:30,943 --> 01:20:32,952 mucho que s� de la existencia de ese hombre. 1357 01:20:32,957 --> 01:20:36,345 Te amo, Lydia. Quiero pasar mi vida contigo. 1358 01:20:36,743 --> 01:20:39,162 No persiguiendo fantasmas, 1359 01:20:39,648 --> 01:20:40,978 trabajando juntos... 1360 01:20:40,998 --> 01:20:43,000 encontrando la vida mejor y m�s enriquecedora 1361 01:20:43,001 --> 01:20:45,003 por ser dos en enfrentarse a ella juntos. 1362 01:20:48,004 --> 01:20:50,225 Yo puedo ofrecerte m�s que ese fantasma, Lydia. 1363 01:20:50,245 --> 01:20:53,429 Un verdadero hogar, ni�os y mi amor. 1364 01:20:53,549 --> 01:20:55,865 - S�, lo s�... - Yo te amo. 1365 01:20:56,215 --> 01:20:58,089 S�. lo se� 1366 01:21:02,981 --> 01:21:04,697 �T� me amar�s siempre? 1367 01:21:04,717 --> 01:21:06,923 S�. Lo sabes bien. 1368 01:21:07,188 --> 01:21:12,109 �No me har�s preguntas? �Te casar�s conmigo sin hacerme preguntas? 1369 01:21:12,119 --> 01:21:14,300 Yo no pido m�s que tu amor. 1370 01:21:14,335 --> 01:21:15,600 �Oh, Michael! 1371 01:21:15,785 --> 01:21:18,442 Me siento cansada, tan cansada... 1372 01:21:19,039 --> 01:21:20,167 Abr�zame. 1373 01:21:20,739 --> 01:21:21,951 Abr�zame... 1374 01:21:23,366 --> 01:21:25,241 �Hola, James! �C�mo est� la abuela? 1375 01:21:25,242 --> 01:21:27,117 - Mucho mejor esta ma�ana, se�orita Lydia. 1376 01:21:27,237 --> 01:21:30,497 Temo haberme precipitado al enviar el telegrama ayer noche. 1377 01:21:30,532 --> 01:21:32,436 - No, James, hiciste bien. - �Qu� sucedi�, padre? 1378 01:21:32,456 --> 01:21:35,474 Ella estaba de muy buen humor. Me ha dicho: 1379 01:21:35,594 --> 01:21:39,044 "James, siento en mis huesos que algo muy importante acaba de suceder, 1380 01:21:39,164 --> 01:21:41,147 que acabo de terminar un trabajo, 1381 01:21:41,167 --> 01:21:43,044 aunque no he hecho nada en todo el d�a 1382 01:21:43,045 --> 01:21:44,922 o todo el a�o por lo que a eso respecta" 1383 01:21:44,958 --> 01:21:46,474 Poco despu�s le dio el ataque. 1384 01:21:46,475 --> 01:21:48,475 - �Llamaste al m�dico? - S�, al Dr. Whitridge. 1385 01:21:48,495 --> 01:21:49,703 �Qu� dijo? 1386 01:21:49,723 --> 01:21:54,596 Que era un infarto, Srta. Lydia. Le dijo que se tranquilizara. 1387 01:21:54,820 --> 01:21:58,640 Despu�s le dio un somn�fero. Esta ma�ana estaba mejor. 1388 01:21:58,775 --> 01:22:01,719 El doctor dice que lo �nico que necesita es descanso. 1389 01:22:01,739 --> 01:22:03,201 �Lo he o�do, James! 1390 01:22:03,590 --> 01:22:06,134 Ya tendr� tiempo de sobra para descansar cuando est� muerta. 1391 01:22:06,154 --> 01:22:09,711 �El Dr. Whitridge, ese carnicero! 1392 01:22:09,871 --> 01:22:14,098 Tiene el cerebro de una babosa, tambi�n su aspecto. 1393 01:22:15,200 --> 01:22:17,488 �Estoy muy contenta de verte! 1394 01:22:17,508 --> 01:22:20,556 Est�s temblando como una hoja. 1395 01:22:20,786 --> 01:22:22,485 �Qu� te ha contado James? 1396 01:22:22,505 --> 01:22:24,840 Nada, querida. Tan s�lo quer�amos verte 1397 01:22:24,910 --> 01:22:27,046 para anunciarte una noticia. 1398 01:22:27,216 --> 01:22:30,766 - Te sientes mejor, �no? - Como para aguantar otros 50 a�os. 1399 01:22:30,776 --> 01:22:32,227 Muy mal ten�a que estar Ud. como para dejar 1400 01:22:32,228 --> 01:22:33,679 al viejo Dr. Whitridge entrar en la casa. 1401 01:22:33,714 --> 01:22:36,209 James le dej� entrar y yo le ech� a la calle. 1402 01:22:36,219 --> 01:22:39,028 Sab�a que vosotros dos vendr�ais. Lo he sentido en mis huesos. 1403 01:22:39,048 --> 01:22:41,790 No ten�is que decirme el por qu�. Bueno... 1404 01:22:41,825 --> 01:22:44,181 Acabemos. �Cu�ndo es la boda? 1405 01:22:44,489 --> 01:22:47,370 A�n no hemos fijado la fecha Est�bamos pensando� 1406 01:22:47,430 --> 01:22:49,551 Ni que fueras Mois�s en la monta�a. No puedes 1407 01:22:49,552 --> 01:22:51,673 mostrarte tan dubitativo con una chica como Lydia. 1408 01:22:51,793 --> 01:22:55,723 Tienes que imponerte. Fijemos la fecha aqu� y ahora. 1409 01:22:55,970 --> 01:22:59,094 �No he comprado un vestido desde hace diez a�os! 1410 01:22:59,470 --> 01:23:02,566 Quiero uno malva, con el encaje plateado. 1411 01:23:02,586 --> 01:23:04,838 �Bailar� con �l, viva o muerta! 1412 01:23:04,858 --> 01:23:08,637 Tus ser�s mis padres y mis damas de honor a la vez. 1413 01:23:09,854 --> 01:23:11,066 �Abuela? 1414 01:23:11,336 --> 01:23:14,070 �Has visto las rosas que te hemos tra�do? Son preciosas. 1415 01:23:14,130 --> 01:23:16,877 T� lo eres a�n m�s. 1416 01:23:18,331 --> 01:23:21,327 Deber�amos sentarnos y ponernos a admirar las rosas. 1417 01:23:21,447 --> 01:23:23,397 Si�ntese Ud., caballero... 1418 01:23:23,517 --> 01:23:24,979 Me hab�a olvidado 1419 01:23:26,050 --> 01:23:29,905 - Es para ti, James. - Gracias, Se�orita Lydia. 1420 01:23:30,093 --> 01:23:32,630 Lo va a necesitar muy pronto. 1421 01:23:32,690 --> 01:23:34,650 - �No es as�, Michael? - Es verdad. 1422 01:23:37,660 --> 01:23:41,807 - �Mi primer chaleco blanco! - �Para llevarlo puesto en la boda, James! 1423 01:23:43,870 --> 01:23:45,603 Tengo que confesar algo. 1424 01:23:45,623 --> 01:23:48,120 Hace a�os que quer�a darte un beso, pero nunca me atrev�. 1425 01:23:48,130 --> 01:23:50,825 T� has sido siempre tan serio y digno. 1426 01:23:50,943 --> 01:23:54,070 �Puedo besarle por vez primera, padre? 1427 01:23:55,118 --> 01:23:57,375 No es la primera vez, Se�orita Lydia. 1428 01:23:57,406 --> 01:24:01,650 Yo tuve ese privilegio cuando usted ten�a 18 meses. 1429 01:24:02,690 --> 01:24:05,915 Deja de mirarles de ese modo e imita a tu padre 1430 01:24:08,930 --> 01:24:12,627 Vamos, viejo seductor, estos chicos deben de estar muertos de hambre. 1431 01:24:12,647 --> 01:24:14,817 Est� preparado, se�ora 1432 01:24:19,490 --> 01:24:21,401 Yo la veo p�lida. �Y t�? 1433 01:24:21,421 --> 01:24:22,680 Espero que funcione. 1434 01:24:22,700 --> 01:24:25,110 �Ojal� se quejara un poco m�s de su h�gado! 1435 01:24:25,111 --> 01:24:28,105 Me sentir�a mucho mejor si pidiera sus medicinas. 1436 01:24:29,672 --> 01:24:30,999 Michael... 1437 01:24:31,887 --> 01:24:34,250 Aqu� me siento feliz. 1438 01:24:34,362 --> 01:24:36,700 Feliz y parte de algo muy dulce. 1439 01:24:36,720 --> 01:24:39,016 El p�jaro en su nido. 1440 01:24:39,531 --> 01:24:41,140 Un nido... 1441 01:24:43,710 --> 01:24:45,880 Oh, Michael. Michael, no lo aguanto m�s, 1442 01:24:45,881 --> 01:24:48,050 tengo que dec�rtelo, no tengo derecho a� 1443 01:24:48,132 --> 01:24:49,282 Querida... 1444 01:24:49,385 --> 01:24:50,782 �Lydia! Ven, ven. 1445 01:24:54,830 --> 01:24:56,307 Lydia, t� en tu sitio 1446 01:24:56,327 --> 01:24:58,003 Michael, aqu�... 1447 01:24:59,035 --> 01:25:00,061 �James? 1448 01:25:00,144 --> 01:25:01,452 S�, se�ora. 1449 01:25:01,487 --> 01:25:02,821 Pon otro cubierto m�s en la mesa. 1450 01:25:02,841 --> 01:25:04,769 �Otro cubierto m�s, se�ora? 1451 01:25:04,811 --> 01:25:06,543 �Espera a alguien? 1452 01:25:06,563 --> 01:25:10,673 �A nadie! �Quiero un cuarto cubierto ah�, por favor! 1453 01:25:10,752 --> 01:25:12,353 �Para ti! 1454 01:25:13,750 --> 01:25:16,010 �No te duermas! 1455 01:25:17,753 --> 01:25:19,368 �Debo yo servir ahora, se�ora? 1456 01:25:19,388 --> 01:25:21,101 Ya te lo he dicho: �si�ntate! 1457 01:25:21,103 --> 01:25:22,833 Muy bien, se�ora. 1458 01:25:23,430 --> 01:25:25,967 Ll�mame Sarah. 1459 01:25:30,254 --> 01:25:33,296 No te quedes ah� plantada, Maggie. Pon otro cubierto m�s. 1460 01:25:33,316 --> 01:25:36,221 Y no traigas sopa para James, ya que la detesta. 1461 01:25:36,343 --> 01:25:38,690 Es muy amable por recordarlo, se�ora. 1462 01:25:38,750 --> 01:25:41,177 �Ya te he dicho que me llames Sarah! 1463 01:25:41,273 --> 01:25:42,548 Gracias... 1464 01:25:42,737 --> 01:25:44,196 �Sarah! 1465 01:25:45,132 --> 01:25:49,090 A menos que tengas mucho fr�o, James, deber�as quitarte los guantes... 1466 01:25:49,150 --> 01:25:49,962 en la mesa. 1467 01:25:49,963 --> 01:25:51,073 Oh, s�. 1468 01:25:51,108 --> 01:25:53,440 Enseguida. Perdone. 1469 01:25:54,287 --> 01:25:56,170 Estamos aqu� todos reunidos. 1470 01:25:56,230 --> 01:25:58,478 Hace tiempo que esperaba este momento. 1471 01:25:58,584 --> 01:26:00,735 El barco est� dispuesto. Las velas 1472 01:26:00,770 --> 01:26:03,820 est�n izadas, un hombre honrado maneja el tim�n. 1473 01:26:03,891 --> 01:26:07,964 No un pirata estrafalario sino un hombre honrado� 1474 01:26:07,976 --> 01:26:11,550 No un grosero, jactancioso y mentiroso. 1475 01:26:11,553 --> 01:26:16,930 �Qu� me aspen! Un buen hombre. Un hombre como Dios manda. 1476 01:26:16,965 --> 01:26:18,029 �Maggie? 1477 01:26:18,705 --> 01:26:21,407 Ah� tienes el puerto. Trae el ponche. 1478 01:26:21,524 --> 01:26:23,239 Llegamos a puerto. 1479 01:26:23,308 --> 01:26:27,750 Vamos a beber a la salud y a la felicidad de nuestro nuevo capit�n, 1480 01:26:27,770 --> 01:26:30,642 �Michael Fitzpatrick! 1481 01:26:34,921 --> 01:26:37,875 Me march� despu�s del entierro a Puerto MacMillan 1482 01:26:38,221 --> 01:26:41,411 Nada de viento y nieve esta vez sino primavera. 1483 01:26:41,799 --> 01:26:45,533 Fui sola a la vieja caba�a, en el Puerto MacMillan. 1484 01:26:48,977 --> 01:26:52,658 �S�! �l estaba por todas partes y me sonre�a. 1485 01:26:52,773 --> 01:26:55,093 El fantasma de Richard. 1486 01:26:55,601 --> 01:26:57,620 Pero yo era m�s fuerte que �l. 1487 01:26:57,640 --> 01:26:59,723 Le plantaba cara en todos los rincones. 1488 01:26:59,743 --> 01:27:01,878 �Deber�a comer m�s, Srta. Lydia! 1489 01:27:01,898 --> 01:27:04,409 Pronto no tendr� fuerzas. 1490 01:27:04,429 --> 01:27:07,620 �Aqu� nunca se disipa la niebla? �Nunca hay aqu� claridad? 1491 01:27:07,680 --> 01:27:11,446 Dentro de unas horas, el sol saldr� y har� buen tiempo. 1492 01:27:11,466 --> 01:27:13,363 Ese cuerno que brama. 1493 01:27:13,383 --> 01:27:15,021 Se acostumbrar�. 1494 01:27:16,417 --> 01:27:20,183 Su abuela sol�a quejarse al respecto, tras la muerte del abuelo de Ud. 1495 01:27:20,270 --> 01:27:23,388 Despu�s de que esa vieja bala en la pierna acabara con �l. 1496 01:27:23,509 --> 01:27:25,958 Sol�a bajar por la escalera 1497 01:27:26,561 --> 01:27:29,465 mirar por la ventana y decir: 1498 01:27:29,700 --> 01:27:32,068 "Es �l. Me est� llamando." 1499 01:27:32,360 --> 01:27:35,145 Pero luego se desmoronaba y empezaba a llorar. 1500 01:27:37,104 --> 01:27:40,056 Llorar la ayud�, Srta. Lydia. 1501 01:27:47,959 --> 01:27:49,968 Pasaba las noches all�, 1502 01:27:49,969 --> 01:27:51,977 fortaleci�ndome, aprendiendo a odiarle. 1503 01:27:52,167 --> 01:27:54,437 Dorm�a en esa cama y me re�a de �l. 1504 01:27:54,557 --> 01:27:59,194 De �l y de todos los hombres que cre�an que 1505 01:27:59,195 --> 01:28:03,831 pod�an atormentar a las mujeres para siempre. 1506 01:28:04,074 --> 01:28:04,796 �S�! 1507 01:28:06,125 --> 01:28:08,961 Aprend� a re�rme de Richard� 1508 01:28:09,081 --> 01:28:12,835 y a verle tal y como era: un hombre malo y est�pido. 1509 01:28:12,955 --> 01:28:16,944 Sol�a tumbarme en la cama y re�rme de lo tonta que hab�a sido. 1510 01:28:17,044 --> 01:28:21,096 De m�. �Y de ese cuerno que bramaba! 1511 01:28:45,472 --> 01:28:46,364 �Gracias! 1512 01:28:51,345 --> 01:28:52,791 �Buenos d�as, Lydia! 1513 01:28:52,811 --> 01:28:56,098 - �Oh! �Buenos d�as, Michael! - �Querida! 1514 01:28:56,486 --> 01:28:58,769 Pens� que ya hab�as permanecido alejada lo suficiente. 1515 01:28:58,840 --> 01:29:00,692 �Por qu� no me has escrito? 1516 01:29:01,769 --> 01:29:04,069 No habr�a sabido qu� decir. 1517 01:29:05,017 --> 01:29:07,091 Creo que s� por qu�. 1518 01:29:07,474 --> 01:29:09,181 Y s� tambi�n otra cosa. 1519 01:29:10,018 --> 01:29:12,517 Es irreal amar a un fantasma. 1520 01:29:12,913 --> 01:29:15,681 - Eso pasar�. - Ya ha pasado. 1521 01:29:15,801 --> 01:29:18,309 �Entonces, volvamos y seamos felices! 1522 01:29:18,465 --> 01:29:20,835 Podemos vivir, trabajar, 1523 01:29:21,225 --> 01:29:22,680 y amarnos. 1524 01:29:22,925 --> 01:29:24,173 Esc�chame. 1525 01:29:24,293 --> 01:29:26,901 Estoy aqu� para decidir sobre mi futuro. 1526 01:29:27,320 --> 01:29:29,403 Y mi decisi�n est� tomada. 1527 01:29:29,491 --> 01:29:32,568 Es dif�cil de decir. T� eres tan amable... 1528 01:29:33,329 --> 01:29:34,933 y ella te quer�a tanto. 1529 01:29:34,953 --> 01:29:36,933 "Un hombre honrado al tim�n." 1530 01:29:37,053 --> 01:29:41,500 Pero yo no lo quiero. No puedo tenerlo. No tengo derecho. 1531 01:29:41,723 --> 01:29:44,240 Debo pagar por lo que he hecho. Yo sola. 1532 01:29:44,250 --> 01:29:48,100 Toda mi vida, con todo mi amor. 1533 01:29:48,358 --> 01:29:51,700 Me gustar�a mucho pero... es demasiado tarde. 1534 01:29:51,859 --> 01:29:54,400 - T� no me quieres. �verdad? - S� que te quiero, en cierto modo. 1535 01:29:54,421 --> 01:29:56,290 La vida ser�a tan dulce 1536 01:29:56,293 --> 01:29:58,500 El barco estar�a siempre equipado. 1537 01:29:58,530 --> 01:30:00,120 Pero no lo quiero, Michael. 1538 01:30:00,189 --> 01:30:02,705 Si no puedo tener todo lo que hay, no quiero conformarme con menos. 1539 01:30:02,740 --> 01:30:04,461 �Y qu� es todo, Lydia? 1540 01:30:04,555 --> 01:30:06,097 El amor 1541 01:30:06,321 --> 01:30:09,338 alumbrado por el sol abrasador y el oc�ano. 1542 01:30:09,458 --> 01:30:12,230 Un fest�n que te deja m�s hambrienta que un lobo. 1543 01:30:12,350 --> 01:30:15,709 Yo lo he tenido, Michael. Lo he conocido y se ha ido 1544 01:30:15,793 --> 01:30:19,514 Nunca volver� a ser para m�. Desde este momento, no. 1545 01:30:20,185 --> 01:30:22,074 Soy una vieja muchacha. 1546 01:30:22,194 --> 01:30:26,027 M�s vieja que si tuviera 90 a�os, y as� morir�. 1547 01:30:26,343 --> 01:30:28,245 Porque soy como todos los MacMillan de 1548 01:30:28,246 --> 01:30:30,147 esta isla, avariciosa y sedienta de vida. 1549 01:30:30,182 --> 01:30:32,087 Ellos nunca pudieron conformarme con menos. 1550 01:30:32,122 --> 01:30:34,898 Era siempre todo lo que hab�a o nada. 1551 01:30:48,919 --> 01:30:52,012 Cuarenta a�os de trabajo 1552 01:30:52,335 --> 01:30:54,237 y mis recuerdos de vosotros. 1553 01:30:54,708 --> 01:30:55,550 Frank... 1554 01:30:56,401 --> 01:30:58,687 Bob... Michael... 1555 01:30:59,869 --> 01:31:01,265 y de un fantasma. 1556 01:31:05,561 --> 01:31:07,500 El capit�n Richard Mason. 1557 01:31:09,184 --> 01:31:14,004 S�, s�, el diablo sobre ruedas. El fantasma del puerto MacMillan. 1558 01:31:15,799 --> 01:31:17,465 - �Dr. Fitzpatrick? - S�. 1559 01:31:18,914 --> 01:31:21,029 He recibido su telegrama. 1560 01:31:21,149 --> 01:31:24,124 No le conozco a usted, pero he venido. 1561 01:31:25,059 --> 01:31:27,830 �A qu� se debe esta reuni�n? 1562 01:31:34,116 --> 01:31:35,592 Richard... 1563 01:31:37,733 --> 01:31:40,687 As� que ah� es d�nde te has venido escondiendo todos estos a�os. 1564 01:31:40,748 --> 01:31:43,067 Detr�s de esa cara envejecida. 1565 01:31:43,746 --> 01:31:46,182 Es demasiado asombroso. 1566 01:31:46,886 --> 01:31:49,446 Viejo y arisco, como yo misma. 1567 01:31:53,026 --> 01:31:54,753 �Perdonadme! 1568 01:32:08,308 --> 01:32:13,720 Le querr� siempre hasta que me muera, como le quiero esta noche. 1569 01:32:14,031 --> 01:32:16,880 �No la reconoce, Capit�n? 1570 01:32:20,057 --> 01:32:24,759 No. Me temo que no. No la reconozco en absoluto. 1571 01:32:25,428 --> 01:32:28,708 - �C�mo se llama esa dama? - �Por qu�? 1572 01:32:31,475 --> 01:32:34,363 No importa, Capit�n. Pas� hace mucho tiempo. 1573 01:32:35,470 --> 01:32:38,136 Tal vez nunca la conoci� en realidad. 1574 01:32:38,991 --> 01:32:44,709 Es curioso. Yo la reconocer�a dentro de cien a�os. 1575 01:32:45,869 --> 01:32:47,508 Perdone. 1576 01:32:54,034 --> 01:32:55,894 �l no me recuerda. 1577 01:32:55,929 --> 01:32:57,665 Le ha cogido por sorpresa. 1578 01:32:57,685 --> 01:32:59,960 Tonter�as. Me ha olvidado. 1579 01:33:00,076 --> 01:33:03,539 El castigo perfecto a mis pecados. Nadie los recuerda. 1580 01:33:03,540 --> 01:33:07,130 - No est�s disgustada. - No, me he puesto en rid�culo. 1581 01:33:07,131 --> 01:33:08,592 En absoluto. 1582 01:33:08,593 --> 01:33:11,590 Le has abierto tu coraz�n a los hombres que te amaron. 1583 01:33:11,591 --> 01:33:14,331 No, ninguno de vosotros me am� realmente. 1584 01:33:14,332 --> 01:33:16,574 Bob am� a una tontita. 1585 01:33:16,575 --> 01:33:19,771 Frank a una chica con los ojos azules y el cabello dorado. 1586 01:33:20,050 --> 01:33:23,462 T�, querido, amaste a un �ngel. 1587 01:33:23,463 --> 01:33:27,785 Y Richard�Richard s�lo quiso a Richard. 1588 01:33:27,786 --> 01:33:29,991 Seg�n ibas contando todas las 1589 01:33:29,992 --> 01:33:32,196 historias, no pod�a dejar de preguntarme: 1590 01:33:32,231 --> 01:33:37,144 "�Qui�n fue la verdadera Lydia?" "�Cu�l de ellas? �Cu�l?". 1591 01:33:37,145 --> 01:33:38,723 La verdadera Lydia� 1592 01:33:38,724 --> 01:33:42,049 No hubo una verdadera Lydia, Michael. 1593 01:33:42,050 --> 01:33:45,919 Hubo docenas de ellas. Preg�ntale a cualquier mujer. Ellas lo saben. 1594 01:33:45,920 --> 01:33:51,859 Toda mujer es sabia e insensata, inteligente y absurda, buena y mala. 1595 01:33:52,760 --> 01:33:55,497 Como lo fue Lydia. 123297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.