All language subtitles for Albert Serra - La Mort de Louis XIV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,455 --> 00:00:58,152 MIT DER UNTERSTÜTZUNG DER AQUITAINE LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION 2 00:00:58,324 --> 00:01:00,914 DIE PAYS DE LA LOIRE-REGION UND DER COUNTY-RAT VON DORDOGNE 3 00:01:00,994 --> 00:01:03,016 IN PARTNERSCHAFT MIT DER CNC 4 00:01:03,096 --> 00:01:04,617 UND L'INSTITUT CATAL DE LES EMPRESES CULTURALS 5 00:01:04,697 --> 00:01:06,920 MIT DER TEILNAHME OF ARTE COFINOVA 12, DE CIN 6 00:01:07,000 --> 00:01:08,298 UND TELEVISI DE CATALUNYA 7 00:02:01,754 --> 00:02:03,484 Gehen Sie geradeaus. 8 00:02:22,842 --> 00:02:27,837 DER TOD VON LOUIS XIV 9 00:03:10,089 --> 00:03:11,182 Vater, 10 00:03:11,324 --> 00:03:13,919 Sollen wir uns unseren Gästen anschließen? 11 00:03:17,564 --> 00:03:20,329 Ich würde gerne aber ich kann nicht. 12 00:03:48,161 --> 00:03:49,561 Oh meine Hunde ... 13 00:03:50,730 --> 00:03:53,097 Meine geliebten Hunde. 14 00:04:07,146 --> 00:04:09,877 Es ist 20 Tage her, seit du sie gesehen hast. 15 00:04:27,066 --> 00:04:28,125 Ja. 16 00:04:28,234 --> 00:04:29,827 Oh ja... 17 00:04:52,725 --> 00:04:54,193 Meine Hunde... 18 00:04:58,031 --> 00:04:59,363 Meine Hunde 19 00:05:00,800 --> 00:05:02,098 Lieb mich. 20 00:05:02,869 --> 00:05:04,303 Ja mein Herr, 21 00:05:04,604 --> 00:05:06,368 du bist ihr Herr 22 00:05:07,974 --> 00:05:12,036 Es ist schade, dass Dr. Fagon mich aufhält von ihnen öfter zu sehen. 23 00:05:13,279 --> 00:05:14,679 Meine Hunde... 24 00:05:15,882 --> 00:05:18,215 Meine Hunde, die ich so sehr liebe. 25 00:05:21,621 --> 00:05:23,556 Sie sind großartig. 26 00:05:40,473 --> 00:05:41,600 Vater, 27 00:05:41,941 --> 00:05:44,467 Die Hunde werden für die Nacht zurückkehren. 28 00:06:31,057 --> 00:06:32,252 Vater? 29 00:06:32,959 --> 00:06:36,259 Würden Sie uns die Ehre erweisen, mit uns zu kommen? 30 00:06:36,362 --> 00:06:37,830 Bitte, Sire. 31 00:06:37,964 --> 00:06:40,195 Nein, nein, ich würde lieber ins Bett gehen. 32 00:06:40,333 --> 00:06:42,359 Es würde uns so glücklich machen. 33 00:06:44,904 --> 00:06:48,864 Dann werde ich die grüßen, die mich sehen wollen. 34 00:06:53,179 --> 00:06:54,306 Vater. 35 00:06:54,714 --> 00:06:56,135 Bring mir den Hut. 36 00:06:56,215 --> 00:06:57,581 Sehr gut, Sire. 37 00:07:25,845 --> 00:07:28,212 Danke, Sire, Bravo. 38 00:07:31,117 --> 00:07:32,210 Blouin 39 00:07:32,351 --> 00:07:33,410 Vater? 40 00:07:33,686 --> 00:07:35,416 Nimm den Hut weg. 41 00:07:59,145 --> 00:08:00,545 Vielleicht... 42 00:08:03,149 --> 00:08:05,277 Wir können das versuchen. 43 00:08:11,591 --> 00:08:13,253 Schau mich an, Sire. 44 00:08:32,612 --> 00:08:33,602 Ja gut. 45 00:08:36,782 --> 00:08:38,375 Lass es uns versuchen. 46 00:09:03,175 --> 00:09:06,543 Eselsmilch ist das richtige Mittel. 47 00:09:19,825 --> 00:09:24,092 Eure Majestät, wir sind uns einig. 48 00:09:43,316 --> 00:09:44,477 Fagon? 49 00:09:44,584 --> 00:09:45,677 Eure Majestät. 50 00:09:45,818 --> 00:09:49,311 Haben Sie die Marchesa von Cujas untersucht? 51 00:09:50,256 --> 00:09:51,849 Ja, Majestät. 52 00:09:53,259 --> 00:09:54,818 Es war etwas, was ich ... 53 00:09:54,961 --> 00:09:57,692 War sie schön nackt? 54 00:10:00,166 --> 00:10:03,227 Schön, Majestät. 55 00:10:04,604 --> 00:10:08,194 Ich finde die Natur sehr großzügig. 56 00:10:08,274 --> 00:10:09,295 Zu ihr! 57 00:10:09,375 --> 00:10:11,241 Zu ihr ja. 58 00:10:13,913 --> 00:10:18,214 Fagon informiert uns über "alles". 59 00:10:20,119 --> 00:10:22,714 Sie wollen von Mr. Blouin sprechen 60 00:10:23,255 --> 00:10:25,622 Wer hat Ohren und Augen ... 61 00:10:26,559 --> 00:10:30,223 entlang der Palastkorridore. 62 00:10:30,363 --> 00:10:31,729 Genau. 63 00:10:33,766 --> 00:10:36,201 Es ist nicht die geringste seiner Qualitäten. 64 00:10:36,302 --> 00:10:38,294 Danke Doktor. 65 00:10:42,708 --> 00:10:44,108 Es ist wahr, dass... 66 00:10:44,610 --> 00:10:46,806 die Marchesa von Sachsen ... 67 00:10:47,380 --> 00:10:50,043 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, wenn ich sage, Sire ... 68 00:10:50,883 --> 00:10:53,944 ist sehr schön. 69 00:10:55,254 --> 00:11:00,022 Sie ist etwas diskreter als die Marchesa von Cujas. 70 00:11:01,260 --> 00:11:03,820 Marchesa von Cujas ist nicht ... 71 00:11:05,765 --> 00:11:07,597 Wie soll ich es sagen? 72 00:11:08,167 --> 00:11:11,296 Offenbar respektvoll sein, 73 00:11:11,971 --> 00:11:14,167 Sie ist nicht sehr schüchtern. 74 00:11:15,808 --> 00:11:20,075 Die Marchesa von Sachsen ist etwas schwieriger. 75 00:11:21,847 --> 00:11:22,871 Aber... 76 00:11:24,250 --> 00:11:27,482 Wenn Sie mir wieder erlauben, Sire, das sind ... 77 00:11:27,620 --> 00:11:32,251 Herrliche Gärten zum Spielen, Majestät. 78 00:11:35,161 --> 00:11:37,995 Sirs, Sie können sich verabschieden. 79 00:11:38,130 --> 00:11:39,120 Sehr gut. 80 00:11:45,938 --> 00:11:48,931 Vater, deine Gesundheit ist gut. 81 00:11:51,310 --> 00:11:54,144 Die Damen werden begeistert sein 82 00:11:54,280 --> 00:11:56,306 über deine Rückkehr, Majestät. 83 00:11:59,385 --> 00:12:00,853 Er scheint viel besser zu sein. 84 00:12:09,295 --> 00:12:11,787 Hier sind die Eier für dein Abendessen. 85 00:12:30,216 --> 00:12:31,479 Gehen Sie geradeaus. 86 00:13:08,287 --> 00:13:09,516 Bravo, Sire. 87 00:13:16,462 --> 00:13:19,432 Möchten Sie etwas Biscotin? 88 00:14:12,017 --> 00:14:13,212 Sehr gut. 89 00:14:13,519 --> 00:14:14,646 Ja. 90 00:14:27,800 --> 00:14:29,962 Es ist wunderbar, Sire ... 91 00:14:30,102 --> 00:14:32,833 um zu sehen, dass Sie wieder Appetit haben. 92 00:14:32,972 --> 00:14:36,773 Und dass Sie bald Kraft gewinnen werden. 93 00:14:37,042 --> 00:14:40,240 Glauben Sie mir, diese Nachricht ... 94 00:14:40,346 --> 00:14:42,440 wird mit großer Freude empfangen 95 00:14:42,548 --> 00:14:45,347 sowohl innerhalb des Königreichs als auch im Ausland. 96 00:14:46,952 --> 00:14:50,184 Oh ja, Sire, mit großer Freude. 97 00:14:52,091 --> 00:14:53,457 Bravo, Sire. 98 00:15:18,918 --> 00:15:20,352 Seht mal, Sire. 99 00:15:21,086 --> 00:15:23,146 Wir haben hier einen größeren gemacht ... 100 00:15:28,527 --> 00:15:30,155 Ich fragte den Herzog von York, 101 00:15:30,296 --> 00:15:33,289 ein Experte für Küstenverteidigungen. 102 00:15:35,367 --> 00:15:37,336 Er wird es besser erklären als ich. 103 00:15:37,436 --> 00:15:39,905 Die Brücke in La Roche ... 104 00:15:40,039 --> 00:15:43,567 Die Brücke selbst ist sehr groß 105 00:15:43,709 --> 00:15:45,803 aber der eingang ist klein. 106 00:15:46,946 --> 00:15:49,711 Es ist viel einfacher, die Brücke zu schützen 107 00:15:49,848 --> 00:15:53,717 wenn wir auf beiden Seiten eine Festung machen. 108 00:15:53,852 --> 00:15:56,549 Wir müssen stärken ... 109 00:15:57,323 --> 00:15:58,444 die Erde. 110 00:15:58,524 --> 00:16:02,962 Aber ich werde einen neuen Stein vom Nil benutzen. 111 00:16:04,530 --> 00:16:08,194 Wir brauchen das Geld im voraus für den transport 112 00:16:08,334 --> 00:16:10,565 Kosten reduzieren. 113 00:16:11,303 --> 00:16:15,240 Und das ist sehr wichtig, um das Vertrauen zu gewinnen 114 00:16:15,908 --> 00:16:17,069 der Menschen... 115 00:16:17,209 --> 00:16:21,237 Und auch die Leute, bei denen wir einkaufen. 116 00:16:21,981 --> 00:16:24,541 Es ist sehr wichtig, Ihre Zustimmung zu haben ... 117 00:16:24,650 --> 00:16:27,119 für die Vorauszahlung, 118 00:16:27,753 --> 00:16:29,119 so können wir anfangen 119 00:16:31,290 --> 00:16:33,987 Sie sehen, wie gut der Herzog von York gearbeitet hat. 120 00:16:34,760 --> 00:16:36,786 Ja, es gibt Arbeit zu tun. 121 00:16:40,699 --> 00:16:42,895 Ist das wirklich nötig? 122 00:16:43,235 --> 00:16:44,362 Ja mein Herr. 123 00:16:45,504 --> 00:16:48,736 Der Herzog von York fand verschiedene billige Steine 124 00:16:48,874 --> 00:16:50,308 vom Nil. 125 00:16:51,110 --> 00:16:52,271 Sie sind widerstandsfähiger. 126 00:16:52,511 --> 00:16:57,176 Nur der Transport ist teurer, Deshalb brauchen wir mehr Geld. 127 00:16:57,483 --> 00:17:00,476 Ich werde darüber nachdenken, danke. 128 00:17:02,321 --> 00:17:03,311 Sehr gut. 129 00:17:04,089 --> 00:17:05,614 Lords ... 130 00:17:07,626 --> 00:17:11,495 Bitte entschuldige mich aber ich wirklich müssen mit seiner Majestät sprechen. 131 00:17:14,600 --> 00:17:15,693 Vater. 132 00:17:37,056 --> 00:17:39,651 Eure Majestät scheint sehr unbehaglich zu sein. 133 00:17:41,060 --> 00:17:44,428 Wahrscheinlich wegen der schrecklichen Nacht. 134 00:17:46,365 --> 00:17:49,130 Du hast dein Dessert nicht angerührt, Sire. 135 00:20:05,971 --> 00:20:07,166 Wasser. 136 00:20:08,073 --> 00:20:09,632 Wasser! 137 00:20:12,377 --> 00:20:14,243 Mein Kammerdiener, mein Kammerdiener! 138 00:20:17,115 --> 00:20:18,481 Wasser! 139 00:20:22,688 --> 00:20:24,122 Mein Kammerdiener! 140 00:20:35,167 --> 00:20:36,294 Vater, 141 00:20:36,602 --> 00:20:38,366 was möchten Sie gerne? 142 00:20:39,605 --> 00:20:42,473 Du bist nicht mein Kammerdiener, ich will Wasser! 143 00:21:00,292 --> 00:21:01,282 Wasser! 144 00:21:08,100 --> 00:21:09,121 Vater... 145 00:21:09,201 --> 00:21:11,170 Nicht in diesem Glas ... 146 00:21:11,270 --> 00:21:12,898 In einem Kristallglas. 147 00:21:13,038 --> 00:21:14,734 In einem Kristallglas! 148 00:21:16,942 --> 00:21:19,207 Nein, in ein Kristallglas! 149 00:21:20,912 --> 00:21:23,541 Wasser! Schnell! Wasser! 150 00:21:24,883 --> 00:21:26,044 Wasser! 151 00:21:50,175 --> 00:21:51,666 Clemence! 152 00:21:52,110 --> 00:21:53,908 Clemence, mein Kammerdiener! 153 00:21:54,980 --> 00:21:56,414 Mein Kammerdiener 154 00:22:08,393 --> 00:22:12,330 Nein, nein, nein, nicht du. Clemence! 155 00:22:13,465 --> 00:22:14,728 Clemence! 156 00:22:36,021 --> 00:22:37,489 Lass mich alleine! 157 00:23:01,747 --> 00:23:04,615 Ich hatte eine schreckliche Nacht. 158 00:23:05,250 --> 00:23:08,778 Ich hatte schreckliche Schmerzen im linken Bein. 159 00:23:09,654 --> 00:23:12,749 Ich weiß nicht, ob ich in der Messe aufrecht bleiben kann. 160 00:23:17,462 --> 00:23:19,454 Verzeihen Sie, Majestät, aber ... 161 00:23:22,467 --> 00:23:23,662 Bist du... 162 00:23:24,169 --> 00:23:27,970 Sicher, dass es dein Bein schmerzt? Bist du dir sicher, dass es nicht ... 163 00:23:28,206 --> 00:23:29,606 unter der Niere? 164 00:23:34,780 --> 00:23:35,975 Gut. 165 00:23:38,784 --> 00:23:41,413 In jedem Fall ist es besser, Sire, 166 00:23:42,487 --> 00:23:45,218 Wenn Sie heute Morgen Masse aus Ihrem Bett hören. 167 00:23:45,357 --> 00:23:47,986 Nein, nein, ich gehe lieber in die Kapelle. 168 00:23:50,495 --> 00:23:52,484 Natürlich, Majestät. 169 00:23:52,564 --> 00:23:53,657 Entschuldigung. 170 00:23:53,999 --> 00:23:54,989 Vater. 171 00:24:07,012 --> 00:24:08,571 Erlaube uns, Majestät. 172 00:24:19,624 --> 00:24:21,252 Vorsicht, Majestät. 173 00:24:45,851 --> 00:24:49,083 Sag mir Bescheid, wenn du beschlossen hast, mich zu behandeln. 174 00:24:50,956 --> 00:24:52,254 Ja mein Herr. 175 00:25:04,369 --> 00:25:06,099 Darf ich, Majestät? 176 00:25:43,942 --> 00:25:45,433 Majestät, könnte ich? 177 00:26:04,062 --> 00:26:06,429 Begleite den König in die Kapelle. 178 00:26:15,874 --> 00:26:18,969 Es wäre besser gewesen wenn Seine Majestät ruhte. 179 00:26:20,145 --> 00:26:21,670 Das ganze Kaninchen ... 180 00:26:22,314 --> 00:26:24,044 diese Fütterung, 181 00:26:24,849 --> 00:26:27,080 überreife Frucht, 182 00:26:28,219 --> 00:26:29,653 Fleisch, 183 00:26:30,255 --> 00:26:33,225 diese Überschüsse an Zucker, 184 00:26:35,193 --> 00:26:38,163 Sie sind nicht gut für seine Gesundheit. 185 00:26:38,363 --> 00:26:41,162 Alle diese Melonen, diese Brombeeren, diese Feigen, 186 00:26:43,101 --> 00:26:45,002 Alles mit kaltem Eis. 187 00:26:46,738 --> 00:26:48,570 Eiskonserven 188 00:26:49,174 --> 00:26:51,507 Es ist eine Konservierungsmethode. 189 00:26:52,210 --> 00:26:54,907 Welches hat lange existiert. 190 00:26:57,082 --> 00:26:58,880 Es hat sich gezeigt, dass es funktioniert. 191 00:26:59,751 --> 00:27:00,912 Aber... 192 00:27:03,722 --> 00:27:05,213 Deine Kommentare 193 00:27:06,224 --> 00:27:09,592 lässt mich wundern. 194 00:27:11,262 --> 00:27:13,231 ich denke über 195 00:27:13,865 --> 00:27:17,267 die Diät des Königs viel. 196 00:27:17,936 --> 00:27:20,235 "Vielleicht" solltest du denken 197 00:27:20,505 --> 00:27:22,303 ernsthafter. 198 00:27:23,108 --> 00:27:25,630 Ich muss mich nicht bei dir rechtfertigen 199 00:27:25,710 --> 00:27:27,975 oder einen anderen Kammerdiener. 200 00:27:29,314 --> 00:27:30,509 Vielleicht... 201 00:27:31,716 --> 00:27:33,378 Eigentlich, 202 00:27:36,254 --> 00:27:38,655 öfter etwas anderes, 203 00:27:39,724 --> 00:27:41,022 jeden Tag... 204 00:27:43,061 --> 00:27:45,257 Es wäre besser. 205 00:27:47,532 --> 00:27:51,401 Wir haben keine Früchte oder Gemüse in unseren Gärten. 206 00:27:53,938 --> 00:27:55,270 Darf ich? 207 00:28:12,457 --> 00:28:14,085 Diese Traube ist exquisit. 208 00:28:21,066 --> 00:28:22,432 Wie wäre es mit 209 00:28:22,667 --> 00:28:25,068 Blouins Vorschlag? 210 00:28:26,204 --> 00:28:28,696 Ärzte von der Universität holen? 211 00:28:30,208 --> 00:28:32,677 Ich stimme nicht zu. 212 00:28:32,811 --> 00:28:33,835 Warum? 213 00:28:35,814 --> 00:28:38,340 Diese Männer... 214 00:28:40,085 --> 00:28:43,715 Sind Ärzte in Klassenzimmern. 215 00:28:47,158 --> 00:28:49,093 Sie kümmern sich um Bücher. 216 00:28:49,894 --> 00:28:51,453 Und ein Publikum. 217 00:28:52,964 --> 00:28:56,628 Ich habe selten gesehen, wie sie sich um die Kranken kümmern. 218 00:28:57,469 --> 00:28:58,596 Mr. Fagon. 219 00:28:59,838 --> 00:29:02,967 Dies sind Ärzte aus der Sorbonne. 220 00:29:05,777 --> 00:29:10,044 Es hat einen guten Ruf, wie Sie wissen. 221 00:29:11,750 --> 00:29:15,812 Ich denke das der Ruf der Ärzte der Fakultät, 222 00:29:17,622 --> 00:29:19,352 Herr de Molière 223 00:29:20,825 --> 00:29:23,226 hat es perfekt beschrieben. 224 00:29:24,763 --> 00:29:27,995 Sie sind noch gefährlicher 225 00:29:28,199 --> 00:29:29,497 als eine Gruppe. 226 00:29:30,135 --> 00:29:31,467 Mr. Fagon. 227 00:29:32,337 --> 00:29:34,829 Ich glaube nicht, dass jetzt die Zeit ist 228 00:29:35,940 --> 00:29:38,068 um nach Moli re zu suchen ... 229 00:29:41,913 --> 00:29:44,712 Was ich mir wünsche, sind Antworten. 230 00:29:46,050 --> 00:29:50,920 Sie wissen so gut wie ich Diese Medizin ist keine exakte Wissenschaft 231 00:29:51,055 --> 00:29:54,457 Das gibt Ihnen Antworten, wie Sie möchten. 232 00:29:58,163 --> 00:30:01,600 Aber dieses Fütterungsgeschäft 233 00:30:02,700 --> 00:30:04,931 ist eine Spur zu folgen. 234 00:30:06,037 --> 00:30:07,938 Ich werde dafür sorgen. 235 00:30:27,759 --> 00:30:29,557 Entschuldigen Sie bitte, Sire. 236 00:30:29,994 --> 00:30:32,896 Sie müssen aufstehen, um Ihre Gliedmaßen zu strecken. 237 00:31:00,992 --> 00:31:02,460 Vorsicht, Sire. 238 00:31:04,829 --> 00:31:06,354 Nimm dir Zeit. 239 00:31:10,101 --> 00:31:11,194 Nein? 240 00:31:12,937 --> 00:31:14,633 Lass uns nicht drängen. 241 00:31:23,014 --> 00:31:25,506 Sitzen und ruhen Sie sich für einen Moment so aus, Sire. 242 00:31:26,251 --> 00:31:27,310 Sehr gut. 243 00:31:49,007 --> 00:31:50,703 Entschuldigung, Sire, 244 00:31:51,175 --> 00:31:54,475 Ich wollte mit ... reden 245 00:31:54,579 --> 00:31:57,071 Herr Blouin und Herr Marechal. 246 00:32:07,325 --> 00:32:11,820 Es gibt ein wichtiges Treffen um 16 Uhr mit den Ministern. 247 00:32:13,531 --> 00:32:16,023 Es muss abgesagt werden. 248 00:32:16,801 --> 00:32:20,829 Seine Majestät möchte dort sein, wie Sie wissen. 249 00:32:21,172 --> 00:32:22,504 Na sicher, 250 00:32:22,707 --> 00:32:26,701 aber seine Gesundheit ist wichtiger. 251 00:32:28,713 --> 00:32:31,012 Ich werde versuchen, seine Meinung zu ändern. 252 00:32:31,115 --> 00:32:32,310 Geh und sag es ihm. 253 00:32:32,417 --> 00:32:34,113 Es liegt außerhalb meiner Kontrolle. 254 00:32:40,358 --> 00:32:41,690 Vater. 255 00:32:41,826 --> 00:32:45,024 Die Ärzte wollen das Treffen um 16 Uhr abgesagt werden. 256 00:32:45,129 --> 00:32:48,258 Und das sagen wir Herrn Pelletier. 257 00:32:50,601 --> 00:32:52,866 Entschuldigen Sie bitte, Sire. 258 00:32:53,638 --> 00:32:57,837 Aber ich denke du solltest im Bett bleiben. 259 00:33:06,351 --> 00:33:09,719 Ich werde das Bein Ihrer Majestät verbinden. 260 00:33:15,259 --> 00:33:18,252 - Du brauchst Bandagen. - Und Salbe, Mr. Blouin. 261 00:33:50,661 --> 00:33:51,993 Eure Majestät. 262 00:33:59,537 --> 00:34:01,199 Das ist eine Erleichterung! 263 00:34:01,773 --> 00:34:03,639 Ich bin so froh, Majestät. 264 00:34:03,775 --> 00:34:06,768 Legen Sie es überall hin, es ist wichtig. 265 00:34:14,685 --> 00:34:16,984 Ein bisschen mehr, Majestät. 266 00:34:32,136 --> 00:34:34,469 Hebe dein Bein ein wenig, Majestät. 267 00:34:41,212 --> 00:34:43,511 Kannst du es so halten, Blouin? 268 00:34:47,819 --> 00:34:49,082 Vielen Dank. 269 00:35:02,733 --> 00:35:05,225 Warten Sie noch ein wenig, Majestät. 270 00:35:06,471 --> 00:35:10,169 Herr Marechal ist fast fertig dein Bein verbinden. 271 00:35:22,186 --> 00:35:23,984 Es ist beendet, Majestät. 272 00:35:25,056 --> 00:35:26,422 Vorsichtig. 273 00:35:31,996 --> 00:35:33,555 Fagon, hilf uns. 274 00:35:35,299 --> 00:35:36,699 Bedecke es. 275 00:35:43,107 --> 00:35:46,100 Perfekt. Jetzt können Sie sich ausruhen, Sire. 276 00:35:54,752 --> 00:35:55,947 Eure Majestät. 277 00:36:21,279 --> 00:36:22,333 Vater? 278 00:36:22,413 --> 00:36:25,679 Bist du sicher, dass du willst um die Minister jetzt zu treffen 279 00:36:26,684 --> 00:36:29,279 Ich muss zum Ministerrat gehen. 280 00:36:31,422 --> 00:36:33,084 Das alles kann warten. 281 00:36:35,660 --> 00:36:36,992 Es ist meine Pflicht. 282 00:36:37,361 --> 00:36:39,660 Das können wir später tun ... 283 00:36:39,797 --> 00:36:41,789 Mein Bein tut mir nicht mehr weh. 284 00:36:41,933 --> 00:36:43,663 Bring mir meinen Rollstuhl. 285 00:36:43,801 --> 00:36:45,793 Auf die Intelligenz kommt es an! 286 00:36:48,940 --> 00:36:51,375 Bring mir bitte meinen Rollstuhl. 287 00:36:51,509 --> 00:36:52,636 Kammerdiener! 288 00:37:06,357 --> 00:37:07,791 Mehr Wasser. 289 00:37:10,461 --> 00:37:14,364 Ich muss es dir sagen, Sire. Sie missbrauchen Ihre Stärke. 290 00:37:24,208 --> 00:37:27,736 Es wäre vorzuziehen du würdest lügen und ruhen 291 00:38:00,645 --> 00:38:03,774 Du solltest mich wieder ins Bett bringen. 292 00:39:10,314 --> 00:39:11,646 Mr. Fagon? 293 00:39:18,089 --> 00:39:19,648 Glaubst du nicht ... 294 00:39:20,291 --> 00:39:22,283 die Präsenz des Vogels 295 00:39:22,593 --> 00:39:25,119 behindert die Rekonvaleszenz des Königs? 296 00:39:30,835 --> 00:39:31,825 Nein. 297 00:39:33,637 --> 00:39:36,232 Ich sehe nicht wie der Vogel 298 00:39:37,641 --> 00:39:40,304 würde den König davon abhalten, besser zu werden. 299 00:39:43,280 --> 00:39:44,873 Meine Mutter 300 00:39:45,850 --> 00:39:47,478 hat es mir immer gesagt 301 00:39:51,822 --> 00:39:54,314 dass Vögel Krankheiten tragen. 302 00:39:58,763 --> 00:40:02,393 Dieser Vogel ist in einem Käfig. Es hat keinen Kontakt mit dem König. 303 00:40:05,002 --> 00:40:08,131 Krankheit kann Stangen überqueren, Mr. Fagon. 304 00:40:10,908 --> 00:40:14,845 Offensichtlich bist du es ein großer Gelehrter in der Medizin. 305 00:40:18,215 --> 00:40:20,207 Ich erinnere dich das früher ... 306 00:40:20,885 --> 00:40:22,581 du hast darauf bestanden 307 00:40:25,723 --> 00:40:30,320 Die Hunde seiner Majestät konnten sein Zimmer betreten. 308 00:40:31,662 --> 00:40:33,824 Und nun... 309 00:40:36,000 --> 00:40:39,402 Du willst einen kleinen Vogel mitnehmen. 310 00:40:41,439 --> 00:40:44,603 Ihre Logik entgeht mir, Mr. Blouin. 311 00:40:45,910 --> 00:40:48,379 Ich bin nur ein bisschen besorgt. 312 00:40:48,546 --> 00:40:50,845 Wir sind alle, Mr. Blouin. 313 00:40:52,082 --> 00:40:54,745 Aber im Moment wirst du es zulassen 314 00:40:56,120 --> 00:40:59,522 um es so zu machen, dass die Dinge so bleiben, wie sie sind. 315 00:41:03,828 --> 00:41:05,023 Mr. Fagon? 316 00:41:06,263 --> 00:41:09,256 Mr. Blouin, Sie haben es Probleme beim Einschlafen? 317 00:41:10,401 --> 00:41:12,836 Hast du von gehört 318 00:41:13,704 --> 00:41:15,639 ein Dr. Lebrun? 319 00:41:17,741 --> 00:41:19,209 Dr. Lebrun? 320 00:41:21,612 --> 00:41:23,581 Der aus Marseille? 321 00:41:24,482 --> 00:41:26,917 Er ist aus Marseille, ja. 322 00:41:27,418 --> 00:41:31,617 Ich habe von einem Dr. Lebrun gehört von Marseille aus einigen ... 323 00:41:32,857 --> 00:41:34,223 Freunde 324 00:41:35,426 --> 00:41:36,792 Freunde des Doktors 325 00:41:40,798 --> 00:41:43,267 Aber das ist alles was ich weiß. 326 00:41:43,400 --> 00:41:46,768 Warum reden Sie über diesen Dr. Lebrun? 327 00:41:47,304 --> 00:41:49,296 Er wurde dem Gericht vorgestellt. 328 00:41:52,076 --> 00:41:53,908 Ich weiß nichts über ihn 329 00:41:54,245 --> 00:41:56,646 Wir haben nicht einmal eingeladen die Sorbonne-Ärzte noch, 330 00:41:56,780 --> 00:41:59,875 und ein Arzt aus Marseille kommt schon 331 00:42:00,985 --> 00:42:03,352 Es scheint, dass er magische Mittel hat. 332 00:42:03,487 --> 00:42:06,821 Und auch sehr umstritten, wenn ich meinen Freunden glaube 333 00:42:11,195 --> 00:42:15,189 Ich bin nur erstaunt, dass Sie Glauben haben können 334 00:42:17,001 --> 00:42:19,436 in solch altmodischen Überzeugungen. 335 00:42:20,204 --> 00:42:21,194 Das ist alles. 336 00:42:22,072 --> 00:42:23,734 Sie sind keine Überzeugungen. 337 00:42:25,009 --> 00:42:27,410 Und schon gar nicht Aberglaube aus dem Mittelalter. 338 00:42:27,945 --> 00:42:33,077 Glauben Sie denen, die Medizin kennen. 339 00:42:34,318 --> 00:42:36,753 Ich werde deine Gewohnheiten nicht in Frage stellen, 340 00:42:37,354 --> 00:42:39,585 Ihre Dispositionen 341 00:42:40,457 --> 00:42:43,894 Misstrauen Sie nicht meinen Vorrechten. 342 00:42:46,597 --> 00:42:48,088 Wasser! 343 00:42:56,874 --> 00:42:57,864 Bitte! 344 00:42:58,542 --> 00:43:00,602 Wasser! Wasser! 345 00:43:26,003 --> 00:43:27,266 Wasser... 346 00:43:34,144 --> 00:43:36,010 Mr. Blouin, ich habe es Ihnen schon gesagt 347 00:43:36,146 --> 00:43:38,479 nicht all seinen Launen nachgeben. 348 00:43:39,149 --> 00:43:42,119 Lass den König bitte in Ruhe. 349 00:44:07,945 --> 00:44:10,346 Du wirst dein Bein nicht verlieren, Majestät. 350 00:44:12,483 --> 00:44:14,645 Ich habe viele Fälle mit solchen Markierungen gesehen. 351 00:44:14,785 --> 00:44:18,222 - Keiner von ihnen war Gangrän. - Das ist wahr. 352 00:44:21,158 --> 00:44:24,822 Diese Markierung wird schnell verschwinden. 353 00:44:49,253 --> 00:44:51,245 Vielen Dank, Marechal. 354 00:44:53,824 --> 00:44:56,350 Der Schmerz ist verschwunden. 355 00:45:16,346 --> 00:45:17,609 Vater? 356 00:45:19,116 --> 00:45:22,245 Die Ärzte aus der Sorbonne sind hier. 357 00:46:05,829 --> 00:46:08,594 Seine Majestät scheint unter Fieber zu leiden. 358 00:46:16,774 --> 00:46:19,539 Majestät, erlauben Sie mir bitte, Ihren Mund zu öffnen. 359 00:46:26,784 --> 00:46:28,275 Die Zunge, Sire! 360 00:46:35,092 --> 00:46:38,756 Sein Mund ist ungewöhnlich trocken. 361 00:46:39,463 --> 00:46:42,160 Bring ihm reines Wasser. 362 00:46:54,611 --> 00:46:56,011 Trink das, Sire. 363 00:47:41,225 --> 00:47:43,717 Diese Markierungen sind besorgniserregend. 364 00:47:46,196 --> 00:47:47,994 Worrisome, besorgniserregend. 365 00:48:39,383 --> 00:48:41,716 Wir werden alles tun, Sire. 366 00:48:53,230 --> 00:48:56,723 Er sollte wahrscheinlich geblutet werden. 367 00:48:58,402 --> 00:49:00,496 Auch wenn er es nicht mag. 368 00:49:00,637 --> 00:49:02,799 Es wird seinen Kopf drehen lassen. 369 00:49:12,649 --> 00:49:15,847 Ich denke, wir sollten Seine Majestät schlafen lassen. 370 00:50:16,346 --> 00:50:20,181 Sind das die Trommeln? und die Oboen von Saint-Louis 'Tag? 371 00:50:22,886 --> 00:50:24,184 Ja mein Herr! 372 00:51:51,942 --> 00:51:54,104 Hier ist dein Abendessen, Sire. 373 00:52:02,953 --> 00:52:05,582 Ich kann nicht mehr schlucken. 374 00:52:06,389 --> 00:52:07,823 Alles revoltiert mich 375 00:52:12,162 --> 00:52:15,155 Möchten Sie etwas Brühe? 376 00:52:20,170 --> 00:52:22,662 Vielleicht ein wenig 377 00:52:23,974 --> 00:52:25,636 aber richtig angespannt. 378 00:52:26,610 --> 00:52:28,909 Ich kann nichts schlucken. 379 00:52:29,613 --> 00:52:31,081 Sehr gut, Sire. 380 00:53:07,083 --> 00:53:09,848 Ich kann nichts schlucken. 381 00:53:22,666 --> 00:53:24,225 Alles ekelt mich an. 382 00:53:30,207 --> 00:53:32,176 - Blouin? - Ja, Madame? 383 00:53:32,876 --> 00:53:34,868 Die italienischen Musiker, 384 00:53:35,011 --> 00:53:38,038 wer wird beim großen Abendessen spielen ... 385 00:53:39,482 --> 00:53:41,212 Der König ist hier. 386 00:53:41,851 --> 00:53:44,047 Können wir sie in sein Zimmer fragen? 387 00:53:44,187 --> 00:53:45,553 Natürlich, Madame. 388 00:53:51,261 --> 00:53:53,196 Dieses Bein 389 00:53:57,234 --> 00:53:58,759 Es stinkt! 390 00:53:59,102 --> 00:54:01,003 Ich möchte mich übergeben! 391 00:54:02,005 --> 00:54:03,769 Mir ist übel. 392 00:54:17,020 --> 00:54:18,454 Mein Kind... 393 00:54:21,291 --> 00:54:23,590 Du wirst ein großer König sein. 394 00:54:25,662 --> 00:54:29,292 Imitieren Sie mich nicht in welchen Belangen die Liebe zu den Gebäuden. 395 00:54:30,800 --> 00:54:33,770 Noch die Liebe, die ich für den Krieg hatte. 396 00:54:35,038 --> 00:54:36,438 Stattdessen, 397 00:54:38,141 --> 00:54:40,804 mache Frieden mit deinen Nachbarn. 398 00:54:42,279 --> 00:54:45,408 Gib Gott zurück, was du ihm schuldest. 399 00:54:46,983 --> 00:54:49,976 Machen Sie Ihre Leute zu Ihm hingegeben. 400 00:54:51,821 --> 00:54:54,290 Versuchen Sie, sie zu trösten. 401 00:55:38,468 --> 00:55:39,663 Vater? 402 00:55:50,146 --> 00:55:52,047 Geh und hol Marechal. 403 00:56:17,674 --> 00:56:19,768 Fagon, hilf mir das Bein zu heben. 404 00:56:20,744 --> 00:56:21,837 Sanft. 405 00:56:55,278 --> 00:56:57,611 Atme, Sire, atme. 406 00:57:03,052 --> 00:57:04,384 Gangrän... 407 00:57:05,088 --> 00:57:06,249 Schneide es ab! 408 00:57:06,389 --> 00:57:09,723 Vater, sei nicht betroffen einer eitlen Verstümmelung. 409 00:57:13,196 --> 00:57:15,597 Möchten Sie etwas trinken, Majestät? 410 00:57:15,932 --> 00:57:18,834 Sie müssen schnell an etwas denken. 411 00:57:21,204 --> 00:57:23,435 Wir können ihn nicht so leiden lassen. 412 00:57:23,773 --> 00:57:25,605 Es kann nichts getan werden. 413 00:57:29,979 --> 00:57:31,470 Haben Sie Pater Le Tellier davon erzählt? 414 00:57:31,614 --> 00:57:32,843 Na sicher. 415 00:57:36,319 --> 00:57:38,015 Bleib ruhig, Majestät. 416 00:58:22,532 --> 00:58:25,764 Wollen Sie gestehen, Sire? 417 00:58:29,339 --> 00:58:30,807 Sprich mit mir. 418 00:58:39,649 --> 00:58:41,675 Gott vergib mir... 419 00:58:42,252 --> 00:58:43,242 Segne mich... 420 00:58:43,820 --> 00:58:45,288 Gott vergib mir... 421 00:58:48,291 --> 00:58:49,657 Segne mich. 422 00:59:41,411 --> 00:59:44,472 Der Herzog von Orleans sagte mir, ich solle kommen. 423 00:59:45,415 --> 00:59:48,442 Sie sollten wissen, dass ich denke Du bist nur ein Scharlatan. 424 00:59:48,651 --> 00:59:50,483 Ich bin gekommen, um den König zu retten. 425 00:59:51,187 --> 00:59:55,648 Ich kam aus Marseille und während Sie in Paris ankommen, 426 00:59:55,825 --> 00:59:58,624 Ich habe von der Königskrankheit gehört. 427 01:00:01,297 --> 01:00:04,290 Ich habe das Elixier, um ihn zu retten. 428 01:00:05,401 --> 01:00:07,734 Aus was ist es gemacht? 429 01:00:10,006 --> 01:00:12,999 Es hat das Sperma des Bullen 430 01:00:13,576 --> 01:00:14,839 und Bullenblut 431 01:00:16,446 --> 01:00:18,142 und Froschfett. 432 01:00:18,781 --> 01:00:21,910 Aber wir haben diesmal nicht für den König gestellt, 433 01:00:23,019 --> 01:00:27,081 Gehirnsaft, dass die Engländer destillieren. 434 01:00:30,793 --> 01:00:33,262 Vertrau mir 435 01:00:36,132 --> 01:00:39,933 Vielleicht könntest du demonstrieren, 436 01:00:41,971 --> 01:00:44,702 bevor er seiner Majestät das Elixier gab. 437 01:00:44,841 --> 01:00:45,934 Gib ihm Wasser. 438 01:01:15,838 --> 01:01:16,999 Zum Leben 439 01:01:17,840 --> 01:01:19,502 oder zum Tod. 440 01:01:45,201 --> 01:01:46,829 Es wird den König retten. 441 01:01:47,270 --> 01:01:50,069 Wer sind deine Lehrer? 442 01:01:50,540 --> 01:01:52,008 Gib ihm Alicante Wein. 443 01:01:52,108 --> 01:01:53,201 Darf ich? 444 01:01:54,177 --> 01:01:57,978 Sie haben meine Frage nicht beantwortet. Sir, ich würde gerne wissen 445 01:01:58,548 --> 01:02:01,279 Ihre Meister in Sachen Medizin. 446 01:02:02,418 --> 01:02:05,513 Wer hat dir beigebracht, was du weißt? 447 01:02:14,997 --> 01:02:16,295 Gib den Wein! 448 01:03:36,112 --> 01:03:39,105 Willst du es nochmal versuchen? 449 01:03:50,993 --> 01:03:52,655 Es hat keine Wirkung. 450 01:03:53,696 --> 01:03:55,358 Seine Majestät hat das Elixier abgelehnt. 451 01:03:55,498 --> 01:03:57,364 Ja, Seine Majestät 452 01:03:58,534 --> 01:04:01,163 es wird besser. 453 01:04:04,373 --> 01:04:07,343 Sein Blick wird verhaftet. 454 01:04:16,052 --> 01:04:18,044 Er hat schon... 455 01:04:18,855 --> 01:04:20,289 der Sonnenaufgang... 456 01:04:21,123 --> 01:04:22,352 die Morgendämmerung... 457 01:04:22,925 --> 01:04:24,359 die Schönheit... 458 01:04:25,828 --> 01:04:27,922 und die Jugend ... 459 01:05:10,907 --> 01:05:13,968 Vielleicht ein bisschen mehr Elixier? 460 01:05:14,477 --> 01:05:15,536 Ja. 461 01:05:17,213 --> 01:05:19,045 Wir sollten die Hoffnung nicht verlieren. 462 01:05:20,283 --> 01:05:21,581 Gehen... 463 01:05:23,119 --> 01:05:25,247 und hol Wein und das Elixier. 464 01:05:30,459 --> 01:05:32,690 Vielleicht sind wir auf dem richtigen Weg. 465 01:05:33,496 --> 01:05:35,829 Sein Ausdruck ist lebhafter. 466 01:05:43,906 --> 01:05:45,101 Und der Wein 467 01:06:15,504 --> 01:06:18,099 Ich verstehe das nicht wirklich 468 01:06:19,141 --> 01:06:21,372 Ihre Position dazu. 469 01:06:21,644 --> 01:06:23,636 Die Tiefen der Erde ... 470 01:06:24,380 --> 01:06:26,542 Wir beschäftigen uns mit dem Körperlichen. 471 01:06:27,350 --> 01:06:29,182 Mit den Körpern von Männern. 472 01:06:29,952 --> 01:06:32,786 Ihr Mut, wie mein Kollege sagte. 473 01:06:32,888 --> 01:06:36,518 Ja, aber deine Füße sind auf dem Boden. 474 01:06:37,526 --> 01:06:39,495 Und vom Boden aus 475 01:06:40,563 --> 01:06:42,031 wird wachsen 476 01:06:42,531 --> 01:06:43,931 die Bäume, 477 01:06:44,033 --> 01:06:45,695 und Pflanzen 478 01:06:45,835 --> 01:06:48,532 diese Blüte, und wir pflücken sie, 479 01:06:49,005 --> 01:06:52,567 und sie kommen direkt aus den Tiefen der Erde. 480 01:06:53,042 --> 01:06:55,170 Es muss also eine Gemeinschaft geben. 481 01:06:55,511 --> 01:06:58,037 Das ist doch das, was du predigst. 482 01:06:58,180 --> 01:07:00,081 Eine Gemeinschaft zwischen 483 01:07:00,716 --> 01:07:03,015 die Erde und der Körper. 484 01:07:04,720 --> 01:07:06,916 Es ist alles ziemlich verschwommen ... 485 01:07:08,557 --> 01:07:11,959 Wer hat den König von den Pocken geheilt? 486 01:07:13,729 --> 01:07:15,095 War es ein Elixier? 487 01:07:15,231 --> 01:07:18,497 Nein, es waren die Ärzte, es war unser Wissen, sehr einfach. 488 01:07:19,435 --> 01:07:22,928 Der König hat Krankheiten gehabt sein ganzes Leben und jedes Mal ... 489 01:07:23,072 --> 01:07:24,404 Er erholte sich 490 01:07:25,074 --> 01:07:26,599 Danke an wen? 491 01:07:27,576 --> 01:07:29,545 Die Fakultät und unsere Fähigkeiten. 492 01:07:29,912 --> 01:07:32,575 Von Instrumenten. Womit arbeitest Du? 493 01:07:32,815 --> 01:07:35,614 Pocken sind wie Rosen, 494 01:07:35,751 --> 01:07:38,812 Wenn sie im Frühling blühen, sind sie glücklich. 495 01:07:38,921 --> 01:07:41,049 Es ist keine Rose, Sir! 496 01:07:41,190 --> 01:07:43,955 Im Winter sind sie traurig ... 497 01:07:45,428 --> 01:07:48,728 Sie scheinen über Krankheit nachzudenken eine Sublimation sein ... 498 01:07:49,398 --> 01:07:50,627 vom Körper? 499 01:07:50,766 --> 01:07:53,463 Als müsst ihr es ertragen 500 01:07:53,602 --> 01:07:55,594 höher steigen ... 501 01:07:56,072 --> 01:08:00,066 Wir sind nicht mehr in der Zeit von Valois, als man leiden musste ... 502 01:08:01,043 --> 01:08:03,444 um unseren Herrn zu treffen 503 01:08:04,113 --> 01:08:06,241 Aber was ist Liebe? 504 01:08:07,450 --> 01:08:09,885 Liebe ist Schmerz. 505 01:08:11,620 --> 01:08:14,954 Wie Arnau de Vilanova erklärt hat 506 01:08:15,091 --> 01:08:18,721 in seinem unbestreitbaren Buch 507 01:08:19,462 --> 01:08:22,432 "Zur Physiologie der Liebe", 508 01:08:22,565 --> 01:08:26,935 Liebe manifestiert sich da das Bild des Geliebten 509 01:08:27,069 --> 01:08:30,005 bleibt zwischen den Augen blockiert. 510 01:08:30,306 --> 01:08:33,242 Das Bild bleibt zwischen den Augen blockiert. 511 01:08:33,375 --> 01:08:36,868 aufgrund der Temperatur des Körpers, 512 01:08:36,979 --> 01:08:40,780 Wasser im Gehirn verdunsten 513 01:08:40,916 --> 01:08:43,647 und das Gehirn bleibt trocken. 514 01:08:46,155 --> 01:08:48,818 Also lasst uns Trepan machen, wenn das Gehirn trocken ist ... 515 01:08:50,659 --> 01:08:51,922 Wir machen einen Einschnitt, 516 01:08:52,027 --> 01:08:55,828 nimm die Flüssigkeiten heraus, Alles wieder in Bewegung setzen 517 01:08:56,298 --> 01:09:00,133 mit mechanischen Mitteln, Sir. 518 01:09:00,269 --> 01:09:01,430 Werkzeuge. 519 01:09:01,670 --> 01:09:04,902 Richtig, weil, Herr ... Bären, Sterne, 520 01:09:06,809 --> 01:09:08,471 alles was du erwähnt hast 521 01:09:08,777 --> 01:09:10,609 Die Pocken, die Rosen ... 522 01:09:11,514 --> 01:09:13,449 Das reicht nicht mehr. 523 01:09:14,517 --> 01:09:16,179 Du bist ein Betrüger. 524 01:09:18,053 --> 01:09:20,181 Ich fange an, dasselbe zu denken. 525 01:09:31,200 --> 01:09:34,796 Haben Sie nachgedacht, Sire, über die Werke des Herzogs von York? 526 01:09:35,304 --> 01:09:37,500 Die Festungen im Westen? 527 01:09:42,311 --> 01:09:45,076 Wir können ihm vertrauen Er ist ein Freund des Königreichs. 528 01:09:46,849 --> 01:09:49,045 Unsere Ingenieure haben seine Pläne geprüft. 529 01:09:49,251 --> 01:09:50,810 Sie sind hervorragend. 530 01:09:55,758 --> 01:09:58,387 Die Mittel sind jedoch nicht frei geworden. 531 01:10:00,462 --> 01:10:02,522 Wir brauchen mehr Geld. 532 01:10:18,380 --> 01:10:20,611 Hier ist deine Suppe, Sire. 533 01:10:29,792 --> 01:10:31,624 Du musst essen, Sire. 534 01:11:03,225 --> 01:11:06,457 Sie haben nach dem Kardinal von Rohan gefragt. 535 01:11:09,732 --> 01:11:11,030 Vater. 536 01:11:22,578 --> 01:11:24,240 Monsignore, 537 01:11:25,114 --> 01:11:26,844 Ich bin froh, dich zu sehen. 538 01:11:27,549 --> 01:11:30,109 Ich hatte eine Art Schwindelanfall. 539 01:11:31,487 --> 01:11:33,956 Und ich dachte, ich würde sterben. 540 01:11:35,090 --> 01:11:37,491 Ich weiß, dass es nicht gut ist zu sterben 541 01:11:37,826 --> 01:11:40,455 ohne die Sakramente der Kirche. 542 01:11:41,330 --> 01:11:43,265 Aber meine Stunde ist nicht gekommen. 543 01:11:44,066 --> 01:11:46,058 Ich danke dir, dass du gekommen bist. 544 01:11:50,339 --> 01:11:52,069 Entschuldigen Sie, Monsignore. 545 01:11:55,944 --> 01:11:57,139 Vater. 546 01:12:04,119 --> 01:12:08,523 Sie haben die richtige Entscheidung getroffen. 547 01:12:09,458 --> 01:12:13,793 Es ist nicht Zeit für die letzten Riten. 548 01:12:14,029 --> 01:12:15,156 Vater. 549 01:12:44,159 --> 01:12:45,354 Vater... 550 01:12:45,494 --> 01:12:47,156 Welcher Koffer? 551 01:12:48,731 --> 01:12:50,324 Der Koffer ... 552 01:12:51,700 --> 01:12:55,637 Das meines Vaters, des Königs. 553 01:12:57,573 --> 01:12:59,201 Und der Schwarze. 554 01:13:04,079 --> 01:13:07,572 Die Goldkassette und die seines Vaters. 555 01:13:09,184 --> 01:13:11,676 Ich denke, sein Vater ist der Erste. 556 01:13:12,221 --> 01:13:16,090 Sein Vater ist einer und der goldene. 557 01:13:25,501 --> 01:13:26,491 Hier, Sire. 558 01:15:17,279 --> 01:15:19,077 Der letzte, Sire. 559 01:15:59,755 --> 01:16:01,621 Vielen Dank, Bundeskanzler. 560 01:16:40,128 --> 01:16:42,097 Es tut mir leid, Majestät, 561 01:16:42,297 --> 01:16:44,630 aber ich habe mir nur die Finger verbrannt. 562 01:17:12,127 --> 01:17:14,119 Pater Le Tellier, Vater. 563 01:17:21,670 --> 01:17:22,899 Vater, 564 01:17:23,338 --> 01:17:25,136 du hast mich gerufen 565 01:17:28,677 --> 01:17:30,942 Haben sie Neuigkeiten vom Kardinal von Noailles? 566 01:17:33,448 --> 01:17:34,848 Nein, Sire. 567 01:17:35,350 --> 01:17:38,809 Ich bin mir jedoch sicher, dass er Ihre Einladung beantworten wird 568 01:17:38,954 --> 01:17:41,480 und er wird an deiner Seite kommen 569 01:17:42,224 --> 01:17:44,159 früher als geplant. 570 01:17:46,728 --> 01:17:48,356 Er hat nicht auf den Brief geantwortet? 571 01:17:48,497 --> 01:17:50,693 Er hat noch nicht auf den Brief geantwortet. 572 01:17:51,133 --> 01:17:52,362 Wird er nicht kommen? 573 01:17:53,669 --> 01:17:55,570 Ich denke er wird kommen. 574 01:17:55,804 --> 01:17:57,796 Vielleicht müssen wir etwas warten. 575 01:17:58,140 --> 01:18:00,006 Aber ich denke er wird kommen. 576 01:18:06,848 --> 01:18:08,043 Und du, Blouin? 577 01:18:09,084 --> 01:18:11,349 Hast du etwas gehört? 578 01:18:13,455 --> 01:18:16,857 Sie wissen, dass es eine heikle Frage ist. 579 01:18:18,060 --> 01:18:19,892 Aber wenn du willst, 580 01:18:20,395 --> 01:18:23,854 Ich kann weitere Informationen erhalten. 581 01:18:46,521 --> 01:18:48,547 Das Blut Christi ... 582 01:19:15,217 --> 01:19:18,278 Vater, bitte nimm den Leib Christi auf. 583 01:19:31,566 --> 01:19:33,125 Herr Blouin, 584 01:19:33,769 --> 01:19:36,329 Bitte empfange den Leib Christi. 585 01:20:12,374 --> 01:20:13,637 Majestät. 586 01:20:33,161 --> 01:20:34,220 Vater. 587 01:20:34,529 --> 01:20:35,861 Biscotin 588 01:20:39,467 --> 01:20:41,026 Und Wein aus Alicante. 589 01:24:26,628 --> 01:24:28,893 Wo ist Madame de Maintenon? 590 01:24:29,964 --> 01:24:33,867 Sire, sie wollte die Mädchen holen 591 01:24:34,469 --> 01:24:36,700 im Internat Saint-Cyr, 592 01:24:36,838 --> 01:24:39,433 Für wen ist sie zuständig? 593 01:24:39,607 --> 01:24:43,203 und mit wem sie sehr verbunden ist. 594 01:24:44,946 --> 01:24:46,744 Bring sie hierher. 595 01:25:13,741 --> 01:25:15,107 Vater. 596 01:25:23,318 --> 01:25:25,412 Wenn ich sterbe, 597 01:25:28,590 --> 01:25:30,991 Du wirst mein Herz senden 598 01:25:33,128 --> 01:25:36,189 zum bekennenden Haus der Jesuiten. 599 01:25:39,167 --> 01:25:42,296 Und ich werde es mumifiziert bekommen, 600 01:25:43,505 --> 01:25:47,340 wie mein verstorbener Vater, der König. 601 01:25:50,311 --> 01:25:53,247 Ich werde tun, was Sie sagen, Sire. 602 01:26:32,587 --> 01:26:34,385 Ich würde gern 603 01:26:41,763 --> 01:26:43,391 eine heiße / kalte 604 01:26:48,403 --> 01:26:50,065 Geflügel 605 01:26:58,213 --> 01:27:00,739 Die Wahl eines warmen / kalten Geflügels 606 01:27:00,882 --> 01:27:02,748 mag seltsam erscheinen, aber 607 01:27:03,051 --> 01:27:04,747 Es sind gute Nachrichten. 608 01:27:05,386 --> 01:27:08,049 Er bekommt seine Kraft zurück. 609 01:27:12,727 --> 01:27:15,128 Wenn es das ist, was er wünscht. 610 01:28:16,991 --> 01:28:20,120 Wenn das Bein gegangen wäre, 611 01:28:21,362 --> 01:28:25,493 Der Rest des Körpers würde nicht mehr gehen. 612 01:28:46,587 --> 01:28:51,279 Es war die beste Lösung, Sein Bein hätte abgeschnitten werden müssen. 613 01:28:51,359 --> 01:28:53,919 Tatsächlich. Das hätte die Sache einfacher gemacht. 614 01:31:08,262 --> 01:31:09,491 Fagon, 615 01:31:13,367 --> 01:31:15,302 das Bein ist verloren 616 01:31:24,879 --> 01:31:29,146 Ich denke, wir sind am Punkt ohne Wiederkehr. 617 01:31:34,755 --> 01:31:35,848 Vater? 618 01:31:38,526 --> 01:31:41,052 Die Ärzte wollen mit Ihnen sprechen. 619 01:31:56,043 --> 01:31:58,808 Es tut mir leid, Ihre Ruhe zu stören, 620 01:32:01,148 --> 01:32:04,550 aber wir haben eine wichtige Bitte. 621 01:32:14,929 --> 01:32:16,591 Bemerkten wir 622 01:32:18,533 --> 01:32:19,831 Das... 623 01:32:20,868 --> 01:32:23,201 Herr Lebruns Heilmittel 624 01:32:24,805 --> 01:32:27,866 war weit davon entfernt, seiner Majestät zu helfen 625 01:32:29,110 --> 01:32:32,740 und scheint seine Situation verschlechtert zu haben. 626 01:32:38,920 --> 01:32:40,013 Vater? 627 01:32:42,056 --> 01:32:44,116 Wir müssen ihn verhaften. 628 01:32:47,528 --> 01:32:48,757 Eure Majestät 629 01:32:49,463 --> 01:32:52,956 hat wieder außergewöhnliche Gerechtigkeit gezeigt. 630 01:32:54,835 --> 01:32:57,703 Dies war in der Tat der Zweck unserer Initiative, 631 01:32:57,939 --> 01:33:00,204 von Herrn Marechal und mir. 632 01:33:04,278 --> 01:33:07,646 Wir wollen diese ... 633 01:33:09,584 --> 01:33:10,950 böse Charaktere, 634 01:33:12,453 --> 01:33:14,581 ihrer Kraft beraubt zu werden. 635 01:33:16,791 --> 01:33:18,225 Wir hoffen... 636 01:33:18,926 --> 01:33:20,121 Das... 637 01:33:21,796 --> 01:33:24,061 Sie werden verhaftet 638 01:33:24,432 --> 01:33:26,128 und an die Bastille geschickt. 639 01:33:28,102 --> 01:33:30,128 Er ist ein Betrüger. 640 01:33:30,504 --> 01:33:31,995 Genau, Sire. 641 01:33:32,673 --> 01:33:33,928 Sehr gefährlich, Sire. 642 01:33:34,008 --> 01:33:36,170 Wir müssen ihn verhaften. 643 01:33:42,016 --> 01:33:44,076 Wir danken seiner Majestät 644 01:33:44,452 --> 01:33:46,819 für die Annahme unserer Anfrage. 645 01:34:01,402 --> 01:34:03,633 Lassen Sie uns zurücktreten, 646 01:34:06,040 --> 01:34:07,838 damit du ... 647 01:34:09,677 --> 01:34:11,009 schlafen. 648 01:35:45,906 --> 01:35:47,135 Vater. 649 01:35:47,742 --> 01:35:49,938 Durch diese heilige Unktion 650 01:35:50,077 --> 01:35:52,876 und seine zärtlichste Gnade, 651 01:35:53,447 --> 01:35:56,076 möge der Herr vergeben 652 01:35:56,650 --> 01:35:58,084 deine Sünden 653 01:36:02,757 --> 01:36:06,558 Sünden der Augen. 654 01:36:13,134 --> 01:36:16,662 Sünden des Mundes und des Wortes. 655 01:36:20,674 --> 01:36:24,611 Sünden der Ohren 656 01:36:31,986 --> 01:36:35,855 Sünden des Geschmacks und des Mundes. 657 01:36:39,426 --> 01:36:40,621 Sünden 658 01:36:41,495 --> 01:36:43,054 der Berührung. 659 01:36:46,367 --> 01:36:47,995 Deine Hand, Sire. 660 01:37:12,459 --> 01:37:14,621 Geh in Frieden, Sire. 661 01:37:17,832 --> 01:37:19,664 Bitte bleib beim König, 662 01:37:19,800 --> 01:37:21,200 Wache über ihn. 663 01:38:42,449 --> 01:38:44,543 Trink wenigstens ein bisschen Wasser, Sire. 664 01:38:48,622 --> 01:38:49,817 Reines Wasser. 665 01:39:15,716 --> 01:39:17,014 Verzeih mir, Sire. 666 01:39:21,322 --> 01:39:22,756 Nichts wird helfen. 667 01:39:30,798 --> 01:39:33,097 Wir haben das Gelee noch nicht probiert. 668 01:39:40,808 --> 01:39:43,107 Es scheint alles so lächerlich. 669 01:39:51,819 --> 01:39:52,809 Vater. 670 01:39:55,055 --> 01:39:57,889 Köstliches Gelee, zubereitet von Ihren Köchen. 671 01:40:15,809 --> 01:40:16,799 Nein. 672 01:40:20,881 --> 01:40:22,213 Entschuldigung, Sire. 673 01:40:28,222 --> 01:40:30,191 Lass uns dort aufhören, Fagon. 674 01:40:44,171 --> 01:40:45,935 Vielleicht später... 675 01:41:16,703 --> 01:41:18,331 Verzeih mir, Sire. 676 01:41:20,140 --> 01:41:22,336 Du musst etwas essen. 677 01:41:23,777 --> 01:41:25,405 Nur ein bisschen. 678 01:41:41,095 --> 01:41:42,461 Danke mein Herr. 679 01:41:54,675 --> 01:41:55,938 Eure Majestät. 680 01:42:21,034 --> 01:42:22,525 Obst vielleicht. 681 01:43:02,376 --> 01:43:03,935 Eure Majestät. 682 01:43:11,218 --> 01:43:12,516 Bitte, Sire. 683 01:43:37,144 --> 01:43:38,442 Ein bisschen früh. 684 01:43:45,886 --> 01:43:47,218 Eure Majestät. 685 01:43:49,523 --> 01:43:52,493 Bitte, mach den Mund ein wenig auf. 686 01:44:06,273 --> 01:44:09,266 Es tut mir leid, dass Sie darauf bestanden haben, Majestät. 687 01:44:24,958 --> 01:44:26,256 Majestät. 688 01:44:46,647 --> 01:44:48,548 Es tut mir leid, Majestät, 689 01:44:52,319 --> 01:44:54,788 Ich konnte die Krankheit nicht verhindern. 690 01:46:57,611 --> 01:46:59,273 Der König ist tot. 691 01:47:00,280 --> 01:47:02,613 Es ist bemerkt, Mr. Fagon. 692 01:47:03,483 --> 01:47:04,644 Schreib es auf. 693 01:49:11,711 --> 01:49:13,202 Gehen Sie voran, meine Herren. 694 01:49:43,343 --> 01:49:45,073 Es ist eine gute Größe ... 695 01:49:49,883 --> 01:49:53,752 Es ist das Doppelte eines normalen. 696 01:50:04,998 --> 01:50:06,762 Hier ist die Milz. 697 01:50:16,509 --> 01:50:17,602 Hier... 698 01:50:40,133 --> 01:50:41,123 Eine Entzündung 699 01:50:41,267 --> 01:50:42,462 Wir können es sagen. 700 01:50:48,975 --> 01:50:52,912 Du siehst also den Bauch wurde auch von der Gangrän betroffen. 701 01:50:53,013 --> 01:50:54,003 In der Tat, Sir. 702 01:50:56,049 --> 01:50:58,177 Ich hätte nicht zuhören sollen 703 01:50:58,418 --> 01:51:00,785 zu den Vögeln von schlechtem Omen. 704 01:51:13,700 --> 01:51:15,862 Ich vermute, wegen des Schweißes. 705 01:51:18,438 --> 01:51:19,497 Schweiß? 706 01:51:19,639 --> 01:51:20,937 Schweiß. 707 01:51:21,041 --> 01:51:22,373 Er schwitzte zu viel. 708 01:51:35,722 --> 01:51:37,884 Was ist die Ursache der Gangrän? 709 01:51:53,006 --> 01:51:54,474 Ich weiß es nicht. 710 01:51:59,913 --> 01:52:01,575 Du weißt es nicht 711 01:52:13,093 --> 01:52:16,928 Wir müssen uns öffnen, um das Gehirn zu sehen. 712 01:52:17,430 --> 01:52:19,365 Das machen wir später. 713 01:52:20,600 --> 01:52:23,297 Ich gebe zu, ich habe nicht geglaubt, es sei Gangrän. 714 01:52:25,371 --> 01:52:26,896 Das ist meine schuld 715 01:52:29,375 --> 01:52:31,776 Du hast getan, was du könntest, Fagon. 716 01:52:34,447 --> 01:52:35,710 Na sicher. 717 01:52:49,729 --> 01:52:52,289 Meine Herren, wir werden es nächstes Mal besser machen. 48866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.