All language subtitles for Mozart L op ra Rock.DVDRip.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,239 --> 00:01:21,240 Sentite? 2 00:01:22,159 --> 00:01:23,840 Mi risponde. 3 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 È lui, 4 00:01:25,319 --> 00:01:27,800 Wolfgang Amadeus Mozart, 5 00:01:27,959 --> 00:01:31,160 l'uomo che ci ha trasmesso la musica celestiale. 6 00:01:31,319 --> 00:01:33,040 Quale genio! 7 00:01:33,200 --> 00:01:35,840 A 6 anni, ha scritto il suo primo concerto. 8 00:01:36,000 --> 00:01:38,160 A 11 anni, la sua prima opera. 9 00:01:38,319 --> 00:01:40,520 Viaggia per tutta l'Europa. 10 00:01:40,680 --> 00:01:43,080 È adulato, celebrato. 11 00:01:43,239 --> 00:01:45,680 A 17 anni, è maestro della cappella alla corte di Salisburgo. 12 00:01:45,840 --> 00:01:49,280 È pieno di speranze e di progetti... 13 00:01:49,439 --> 00:01:53,000 Ma, all'improvviso, il suo destino vacilla. 14 00:01:53,159 --> 00:01:56,480 Il principe arcivescovo, suo protettore, muore. 15 00:01:56,680 --> 00:01:59,680 Il terribile e austero Colloredo prende il potere! 16 00:01:59,879 --> 00:02:02,520 # Dies irae - Requiem # 17 00:03:35,879 --> 00:03:38,040 Popolo di Salisburgo, 18 00:03:38,199 --> 00:03:41,680 il principe Sigismondo è ora nelle mani di Dio. 19 00:03:41,960 --> 00:03:45,120 Rendiamo omaggio a Sua Altezza Serenissima, 20 00:03:45,280 --> 00:03:46,640 Hieronymus Colloredo, 21 00:03:46,840 --> 00:03:48,960 vostro nuovo Signore! 22 00:03:49,159 --> 00:03:51,120 # Overture # 23 00:04:19,319 --> 00:04:22,800 Signor Leopold Mozart, avvicinatevi. 24 00:04:25,120 --> 00:04:28,800 Cos'è... questo scarabocchio? 25 00:04:28,959 --> 00:04:31,320 Vostro figlio mi chiede un congedo. 26 00:04:31,480 --> 00:04:35,520 Vuole ''andare per il mondo e dare concerti''. 27 00:04:35,680 --> 00:04:39,480 Forse questo giovane ambizioso considera il lavoro al mio servizio 28 00:04:39,639 --> 00:04:42,480 indegno del suo talento. Che dunque si dimetta! 29 00:04:43,720 --> 00:04:44,960 Insieme a voi. 30 00:04:46,040 --> 00:04:50,080 - Ma come potrò mantenere la mia famiglia? - È affar vostro. 31 00:04:50,279 --> 00:04:55,080 # Penser l'impossible # 32 00:04:59,240 --> 00:05:02,080 Ancora 33 00:05:02,399 --> 00:05:06,000 Le nostre idee fraintese 34 00:05:07,160 --> 00:05:10,280 strangolate all'aurora 35 00:05:10,639 --> 00:05:14,760 e i nostri sogni che hanno mandato in fumo 36 00:05:14,920 --> 00:05:18,320 senza rimorsi 37 00:05:18,519 --> 00:05:21,080 - Sempre - Giorni di disfatta 38 00:05:21,240 --> 00:05:25,840 - i loro valori prevalgono - Piegare la testa 39 00:05:26,000 --> 00:05:29,400 - I guardiani delle loro torri - Torri d'avorio 40 00:05:29,560 --> 00:05:32,560 - indecenti - Non ci vedono 41 00:05:32,759 --> 00:05:37,240 - sono diventati sordi - Diventati sordi 42 00:05:38,560 --> 00:05:41,440 Pensare all'impossibile prima di tutto 43 00:05:43,120 --> 00:05:44,960 Bruciare le nostre prigioni dorate 44 00:05:48,000 --> 00:05:50,240 Osare per l'utopia fino in fondo 45 00:05:51,120 --> 00:05:55,000 Solo i folli ci hanno provato 46 00:05:55,319 --> 00:05:58,480 Andiamo avanti 47 00:06:02,600 --> 00:06:03,880 Ancora 48 00:06:04,079 --> 00:06:05,800 In ginocchio 49 00:06:05,959 --> 00:06:07,920 La censura per decoro 50 00:06:08,120 --> 00:06:10,960 La corda al nostro collo 51 00:06:11,160 --> 00:06:12,800 Il nostro spirito che annullano 52 00:06:13,000 --> 00:06:15,040 - Stregati - Ci hanno piegato 53 00:06:15,240 --> 00:06:16,400 Privilegiati 54 00:06:16,560 --> 00:06:17,560 in nome 55 00:06:17,759 --> 00:06:20,640 dei carnivori 56 00:06:20,839 --> 00:06:23,680 Pensare all'impossibile prima di tutto 57 00:06:25,639 --> 00:06:28,200 Bruciare le nostre prigioni dorate 58 00:06:30,240 --> 00:06:33,160 Osare per l'utopia fino in fondo 59 00:06:33,360 --> 00:06:37,520 Solo i folli ci hanno provato 60 00:06:37,680 --> 00:06:40,280 Andiamo avanti 61 00:06:44,279 --> 00:06:49,720 Ci hanno promesso giorni facili 62 00:06:49,920 --> 00:06:51,920 Poveri imbecilli 63 00:06:53,560 --> 00:06:58,080 Ci hanno permesso di vivere vite docili 64 00:06:58,439 --> 00:07:02,760 senza dolci follie, senza poesia 65 00:07:03,240 --> 00:07:07,160 La noia legata a notti senza fine 66 00:07:07,959 --> 00:07:12,920 ci ha trasformati in gioiosi fantocci 67 00:07:21,800 --> 00:07:23,240 Wolfgang Amadeus Mozart. 68 00:07:24,120 --> 00:07:25,520 Per servirvi! 69 00:07:25,720 --> 00:07:27,880 Pensare all'impossibile prima di tutto 70 00:07:29,040 --> 00:07:31,600 Bruciare le nostre prigioni dorate 71 00:07:33,720 --> 00:07:36,760 Osare per l'utopia fino in fondo 72 00:07:36,959 --> 00:07:39,880 Solo i folli ci hanno provato 73 00:07:41,680 --> 00:07:44,080 Andiamo avanti 74 00:08:04,639 --> 00:08:06,320 Non è così! 75 00:08:06,519 --> 00:08:07,920 E, doppiamente, 76 00:08:08,079 --> 00:08:10,000 rifiuto la vostra domanda di congedo 77 00:08:10,199 --> 00:08:14,400 e annuncio la chiusura del Teatro Nazionale di Salisburgo. 78 00:08:14,560 --> 00:08:16,680 Dunque, ragazzo, 79 00:08:16,839 --> 00:08:21,280 potete scordarvi i vostri sogni e la chimera 80 00:08:21,480 --> 00:08:23,880 di un'opera in tedesco. 81 00:08:24,079 --> 00:08:26,080 Accontentatevi di onorare il lavoro che vi comando. 82 00:08:32,079 --> 00:08:36,480 Padre, non ho scelta. Devo partire! 83 00:08:37,039 --> 00:08:40,200 Partire? Ma è impossibile! Colloredo rifiuta il mio congedo, 84 00:08:40,360 --> 00:08:42,680 - non posso accompagnarti. - Partirò da solo. 85 00:08:42,840 --> 00:08:43,760 Non puoi. 86 00:08:43,919 --> 00:08:47,480 - Papà, vi prego, ascoltatelo. - Padre, ne va della mia vita! 87 00:08:47,679 --> 00:08:50,360 - Ho detto no! - Fermatevi, tutti e due. 88 00:08:50,559 --> 00:08:54,040 Leopold, se necessario... Partirò io con lui. 89 00:08:54,480 --> 00:08:59,160 Cosa? Tu, lasciare la casa? In fondo, non hai mai viaggiato. 90 00:08:59,639 --> 00:09:03,120 Ebbene, c'è una prima volta per tutto. 91 00:09:03,320 --> 00:09:04,720 La mamma ha ragione. 92 00:09:09,039 --> 00:09:11,480 Wolfgang, partirai con tua madre. 93 00:09:11,639 --> 00:09:14,400 Ma veglia su di lei. 94 00:09:14,759 --> 00:09:18,560 Lei per me è ciò che conta di più al mondo. 95 00:09:21,679 --> 00:09:24,880 E tu, figlio mio, trova una sistemazione, e presto. 96 00:09:25,080 --> 00:09:27,680 Perché un musicista senza lavoro non è che un vagabondo, 97 00:09:27,840 --> 00:09:32,400 - un pagliaccio disprezzato da tutti. - Papà, grazie, grazie! 98 00:09:32,600 --> 00:09:34,480 - Calmati. - Vedrai, papà, 99 00:09:34,960 --> 00:09:36,560 sarai fiero di me. 100 00:09:36,720 --> 00:09:40,520 Comporrò le più belle opere, solamente per mio padre! 101 00:09:40,720 --> 00:09:42,520 Il migliore dei padri! 102 00:09:45,480 --> 00:09:48,880 Signore, mio Signore, i Mozart hanno lasciato Salisburgo! 103 00:09:49,039 --> 00:09:51,440 Cosa? Il padre e i figli? 104 00:09:51,600 --> 00:09:54,920 No, Vostra Altezza, solo il giovane accompagnato dalla madre. 105 00:09:55,480 --> 00:09:56,840 Ah, sì? 106 00:09:57,000 --> 00:09:59,760 E si può sapere dove intende andare? 107 00:09:59,919 --> 00:10:02,680 Si dice che intenda dirigersi verso Mannheim, Signore. 108 00:10:02,840 --> 00:10:04,040 Partite dunque per Mannheim 109 00:10:04,240 --> 00:10:08,520 e informate il principe Theodor del suo insensato comportamento. 110 00:10:08,679 --> 00:10:10,240 Non voglio, 111 00:10:10,399 --> 00:10:11,960 non deve 112 00:10:12,120 --> 00:10:15,680 ottenere altrove un lavoro che qui ha rifiutato! 113 00:10:15,840 --> 00:10:17,360 Permettete, Vostra Altezza, 114 00:10:17,519 --> 00:10:20,520 voi state perdendo il migliore musicista di corte. 115 00:10:20,679 --> 00:10:23,200 - Oh! - E soprattutto, un grande compositore. 116 00:10:23,360 --> 00:10:24,800 Che vada al diavolo! 117 00:10:24,960 --> 00:10:28,320 Io detesto la sua musica. 118 00:10:28,519 --> 00:10:31,040 # La chanson de l'aubergiste # 119 00:10:31,200 --> 00:10:34,000 Ja, ja, ja. Schnell! 120 00:10:34,159 --> 00:10:38,120 Lasciate i dispiaceri alla porta 121 00:10:38,639 --> 00:10:42,360 Qui si annegano le delusioni d'amore 122 00:10:42,519 --> 00:10:46,640 I cuori infranti prendono in mano il bicchiere 123 00:10:46,840 --> 00:10:49,880 Alla taverna dell'arte divina 124 00:10:50,240 --> 00:10:54,400 fate tacere i vostri dannati lamenti 125 00:10:54,559 --> 00:10:58,200 e cantate invece la gloria dell'assenzio 126 00:10:58,399 --> 00:11:02,240 Bevete senza paura 127 00:11:02,559 --> 00:11:06,160 Bacco è Dio nella mia dimora 128 00:11:06,600 --> 00:11:08,200 Po po po 129 00:11:08,519 --> 00:11:10,280 Yo lo lo lo, yuhuu 130 00:11:11,600 --> 00:11:13,320 1, 2, 3, 4, 5, 6... 131 00:11:14,320 --> 00:11:16,600 Guten Tag, mein Herr! 132 00:11:17,799 --> 00:11:19,800 Schon Fraulein, mmh! 133 00:11:20,000 --> 00:11:21,240 Salute! 134 00:11:22,919 --> 00:11:25,520 Mettetevi in fila all'incontro con la felicità 135 00:11:26,600 --> 00:11:29,480 Sarai il benvenuto a qualsiasi ora 136 00:11:29,840 --> 00:11:31,920 Bevi più 137 00:11:32,120 --> 00:11:34,000 che puoi 138 00:11:34,519 --> 00:11:37,840 Guarisce tutti i tuoi mali 139 00:11:38,240 --> 00:11:42,440 Alza il gomito, appoggiati alla ringhiera 140 00:11:42,639 --> 00:11:46,120 Non serve bersi il mare per dimenticare tutto 141 00:11:46,600 --> 00:11:50,320 Bevi più che puoi 142 00:11:50,480 --> 00:11:53,760 Guarisce tutti i tuoi mali 143 00:11:54,320 --> 00:11:56,440 Io lascio i dispiaceri 144 00:11:57,120 --> 00:11:58,200 alla porta 145 00:11:58,480 --> 00:12:02,200 Annego le delusioni d'amore 146 00:12:02,639 --> 00:12:06,320 Bevi dunque più che puoi 147 00:12:06,480 --> 00:12:10,280 Guarisce tutti i mali 148 00:12:10,440 --> 00:12:13,920 Bevi dunque più che puoi 149 00:12:14,480 --> 00:12:18,640 Guarisce tutti i tuoi mali 150 00:12:22,200 --> 00:12:24,920 - Buona sera, gente! - Ah, ecco che arriva il piccolo genio! 151 00:12:25,480 --> 00:12:29,360 - Signori musicisti, i vostri spartiti. - Dunque, un'ultima tournée? 152 00:12:29,559 --> 00:12:32,040 - Andiamo! - Wolfgang, basta così! 153 00:12:32,240 --> 00:12:35,400 - Sì, brindiamo al mio primo concerto qui a Mannheim! 154 00:12:35,600 --> 00:12:39,080 Ah, sarà di violino! Viva Mozart e viva la musica! 155 00:12:39,279 --> 00:12:41,640 Sì! 156 00:12:41,840 --> 00:12:44,840 Allora dimmi, artista, ti trovo molto sicuro di te. 157 00:12:45,679 --> 00:12:46,480 Non sei tu 158 00:12:46,679 --> 00:12:48,640 che ti sei fatto cacciare da Salisburgo? 159 00:12:48,840 --> 00:12:51,600 - Signore, come vi permettete? - Mamma! 160 00:12:51,799 --> 00:12:53,080 È vero, Mozart! 161 00:12:53,840 --> 00:12:56,720 Sappiamo che Colloredo si è sbarazzato di te. 162 00:12:56,919 --> 00:13:01,040 Non è stato allontanato, signore, è lui che ha scelto di partire. 163 00:13:01,240 --> 00:13:04,360 - Allora dite sul serio? - Esattamente. 164 00:13:04,519 --> 00:13:06,960 E qui, a Mannheim, comporrò una grande opera! 165 00:13:07,480 --> 00:13:08,280 In tedesco! 166 00:13:08,480 --> 00:13:11,960 Ma avete sentito? Un'opera in tedesco! 167 00:13:12,120 --> 00:13:13,880 E perché non in francese? 168 00:13:14,279 --> 00:13:15,360 O in cinese! 169 00:13:17,440 --> 00:13:20,440 Imparate, ragazzino, che qui si ha buon gusto. 170 00:13:20,639 --> 00:13:23,880 Sì, non esistono belle opere 171 00:13:24,039 --> 00:13:28,440 se non in italiano! 172 00:13:28,639 --> 00:13:31,640 E io me ne frego del vostro buon gusto e dei vostri pregiudizi. 173 00:13:31,840 --> 00:13:34,480 # Le trublion # 174 00:13:34,679 --> 00:13:38,160 Inquisitori, cittadini, 175 00:13:38,639 --> 00:13:42,440 guardiani docili del buon costume 176 00:13:42,639 --> 00:13:44,960 Uscire dai vostri percorsi scontati 177 00:13:46,279 --> 00:13:48,120 mi fa un grande piacere 178 00:13:48,320 --> 00:13:49,640 Ha ha ha ha 179 00:13:50,639 --> 00:13:53,360 Sono un libero pensatore, 180 00:13:54,960 --> 00:13:58,320 un provocatore, un rompiscatole 181 00:13:58,879 --> 00:14:02,320 Signori giudici, procuratori, 182 00:14:02,879 --> 00:14:04,240 non mi curo 183 00:14:04,440 --> 00:14:06,080 del vostro tribunale 184 00:14:06,919 --> 00:14:09,920 Io mi siedo sul vostro onore 185 00:14:10,840 --> 00:14:11,960 e sui vostri valori 186 00:14:12,399 --> 00:14:13,640 che io disprezzo 187 00:14:15,120 --> 00:14:19,000 I cannoni della giustizia 188 00:14:19,200 --> 00:14:21,920 accesi dalle vostre milizie 189 00:14:23,159 --> 00:14:27,000 per il nostro bene 190 00:14:27,200 --> 00:14:30,680 che ordinano, che condannano 191 00:14:31,159 --> 00:14:32,720 Non deporrò mai 192 00:14:32,919 --> 00:14:37,640 le armi 193 00:14:42,799 --> 00:14:46,680 Signori giudici, procuratori, 194 00:14:46,840 --> 00:14:50,720 No, non mi curo del vostro tribunale 195 00:14:50,879 --> 00:14:54,800 Io mi siedo sul vostro onore 196 00:14:54,960 --> 00:14:57,520 e sui vostri valori che io disprezzo 197 00:14:58,960 --> 00:15:03,040 Se la mia follia è proibita 198 00:15:03,240 --> 00:15:06,960 non è che più squisita 199 00:15:14,720 --> 00:15:15,840 Inquisitori, 200 00:15:16,039 --> 00:15:17,520 cittadini, 201 00:15:18,639 --> 00:15:22,280 guardiani docili del buon costume 202 00:15:22,559 --> 00:15:25,440 Uscire dai vostri percorsi scontati 203 00:15:26,320 --> 00:15:28,200 mi fa un grande piacere 204 00:15:28,399 --> 00:15:29,800 Ha ha ha ha 205 00:15:31,399 --> 00:15:35,240 Sono un libero pensatore, 206 00:15:35,440 --> 00:15:38,680 un provocatore, un rompiscatole 207 00:15:38,879 --> 00:15:42,400 Signori giudici, procuratori, 208 00:15:42,879 --> 00:15:46,520 No, non mi curo del vostro tribunale 209 00:15:46,919 --> 00:15:50,760 Io mi siedo sul vostro onore 210 00:15:50,919 --> 00:15:54,000 e sui vostri valori che io disprezzo 211 00:15:54,200 --> 00:15:56,800 Credo che tu abbia bisogno di una lezione. 212 00:15:57,000 --> 00:15:57,800 Allora provaci. 213 00:15:58,000 --> 00:16:00,960 Signori e signore, a morte il musicista! 214 00:16:04,960 --> 00:16:06,640 Arriva la polizia! 215 00:16:27,039 --> 00:16:27,880 Bravo! 216 00:16:28,080 --> 00:16:30,160 Ripeto, bravo. 217 00:16:30,320 --> 00:16:31,880 Chi siete voi, signore? 218 00:16:32,159 --> 00:16:34,320 Mi presento. Fridolin Weber, 219 00:16:34,480 --> 00:16:36,400 copista del teatro cittadino. 220 00:16:36,559 --> 00:16:39,480 E proprio in città, signora, si parla molto di vostro figlio. 221 00:16:39,639 --> 00:16:43,520 Il suo talento sembra promettente. Ho dunque deciso di aiutarlo. 222 00:16:43,679 --> 00:16:44,840 - Aiutarlo? - Eh! 223 00:16:45,000 --> 00:16:47,440 Ma in che modo, prego? 224 00:16:47,799 --> 00:16:50,400 Ebbene, mi propongo per il futuro di copiare gratuitamente 225 00:16:50,759 --> 00:16:54,120 le sue composizioni e di aiutarvi a diffonderle. 226 00:16:54,279 --> 00:16:55,640 Oh, signore! 227 00:16:56,519 --> 00:16:59,040 - Come posso ringraziarvi? - Non saprei. 228 00:16:59,200 --> 00:17:02,240 Fatemi il piacere di venire da me a prendere una cioccolata 229 00:17:02,639 --> 00:17:06,520 con vostra madre. Per me sarà un onore presentarvi la mia famiglia. 230 00:17:06,720 --> 00:17:07,920 Signore, io, io non credo... 231 00:17:08,079 --> 00:17:11,480 Noi alloggiamo dietro la chiesa. Conto su di voi. Signora. 232 00:17:13,960 --> 00:17:16,400 Wolfgang, quest'uomo non me la racconta giusta. 233 00:17:16,599 --> 00:17:21,200 - Ma perché? - Perché, bambino mio, è troppo bello per essere vero. 234 00:17:21,400 --> 00:17:24,360 - Psst! Dunque? - Mia cara, ho fatto come mi hai chiesto. 235 00:17:24,519 --> 00:17:28,360 - Allora viene? Ha accettato? - Sì, mia Cécilia! Te lo porto. 236 00:17:29,119 --> 00:17:33,000 - E sua madre, viene anche lei? - Temo di sì. 237 00:17:33,160 --> 00:17:36,480 Ti avevo detto senza di lei. Rovinerà tutto! 238 00:17:36,640 --> 00:17:38,520 Non ti si può mai chiedere nulla. 239 00:17:39,079 --> 00:17:41,480 È anche compito tuo lavorartelo a dovere. 240 00:17:41,640 --> 00:17:43,440 Certamente, mio caro. 241 00:17:43,599 --> 00:17:46,840 È compito mio e lo faccio. 242 00:17:47,000 --> 00:17:48,280 Guarda. 243 00:17:53,599 --> 00:17:55,640 L'invito! Senti come profuma! 244 00:17:55,839 --> 00:17:59,080 Ah, ah! Sento profumo di successo. 245 00:17:59,240 --> 00:18:02,800 Nostra figlia, invitata per una settimana di concerti, 246 00:18:02,960 --> 00:18:05,000 a cantare davanti alla principessa. 247 00:18:06,599 --> 00:18:10,760 ''Aloysia Weber, prima donna!'' 248 00:18:10,920 --> 00:18:13,520 Dobbiamo convincere Mozart a comporre per lei. 249 00:18:13,680 --> 00:18:16,360 Prepariamogli dunque un piccolo benvenuto alla nostra maniera. 250 00:18:16,960 --> 00:18:18,400 Signorine! 251 00:18:18,559 --> 00:18:20,920 Entrate! Prego entrate. 252 00:18:21,079 --> 00:18:24,240 Ah, grazie! Grazie di essere venuti. 253 00:18:25,359 --> 00:18:26,600 Lasciate 254 00:18:26,799 --> 00:18:29,760 - che vi presenti mia moglie, Cécilia. - Incantata, signora. 255 00:18:30,759 --> 00:18:32,800 Signora. 256 00:18:33,400 --> 00:18:34,400 Ed ecco qui 257 00:18:34,599 --> 00:18:37,560 il famoso Mozart 258 00:18:37,759 --> 00:18:40,080 di cui mio marito ha tanto parlato. 259 00:18:40,240 --> 00:18:43,640 Le mie figlie. Dunque, Sophie, 260 00:18:44,799 --> 00:18:47,120 Josepha... 261 00:18:47,319 --> 00:18:48,520 e Constance. 262 00:18:50,000 --> 00:18:52,040 Constance, vieni a salutare! 263 00:18:52,240 --> 00:18:54,640 Ma sedetevi pure. 264 00:18:55,359 --> 00:18:56,360 - Sophie! - Sì, mamma? 265 00:18:56,559 --> 00:18:58,880 Puoi servire della cioccolata a...? 266 00:18:59,039 --> 00:19:01,960 - Anna Maria. - Anna Maria! 267 00:19:02,119 --> 00:19:03,000 E voi... 268 00:19:03,160 --> 00:19:06,040 - Wolfgang, volete...? - No, grazie. 269 00:19:07,599 --> 00:19:11,000 Constance, smetti immediatamente di cantare quell'idiozia! 270 00:19:11,200 --> 00:19:12,520 Ma è così graziosa. 271 00:19:13,559 --> 00:19:16,120 Bene, basta così, Constance! 272 00:19:18,519 --> 00:19:20,120 Bene. 273 00:19:20,319 --> 00:19:23,640 Caro Wolfgang, ho sentito dire 274 00:19:24,680 --> 00:19:27,000 che siete già un giovane prodigio. 275 00:19:27,160 --> 00:19:30,240 - Oh? - Sembra inoltre... 276 00:19:30,400 --> 00:19:33,520 che vostro padre vi facesse suonare il piano 277 00:19:33,680 --> 00:19:35,840 con le mani legate dietro la schiena. 278 00:19:37,279 --> 00:19:38,600 Wow! 279 00:19:40,079 --> 00:19:41,840 Ma no, mia cara, che cosa dici! 280 00:19:42,000 --> 00:19:43,840 Con gli occhi bendati. 281 00:19:45,319 --> 00:19:48,760 Signora, io sono un musicista, non un mago. 282 00:19:50,319 --> 00:19:54,440 # Bim bam boum # 283 00:20:07,960 --> 00:20:10,160 Sono una donna 284 00:20:10,319 --> 00:20:13,240 per metà lunare e per metà umana 285 00:20:14,039 --> 00:20:18,680 Un anagramma, un errore 286 00:20:20,039 --> 00:20:25,040 mi si disegna, mi si plasma 287 00:20:25,960 --> 00:20:30,320 Vi affascino, e questo vi meraviglia 288 00:20:30,839 --> 00:20:33,720 Ho il cuore sincopato 289 00:20:33,880 --> 00:20:36,760 L'adrenalina mi pompa nelle vene 290 00:20:36,920 --> 00:20:39,440 e batte il tempo 291 00:20:42,480 --> 00:20:43,920 Bim bam 292 00:20:44,119 --> 00:20:45,240 Bim bum 293 00:20:45,519 --> 00:20:48,120 Bim bam, bim bum 294 00:20:48,440 --> 00:20:51,080 Bim bam, bim bum 295 00:20:51,480 --> 00:20:54,080 Il mio cuore sussurra 296 00:20:54,480 --> 00:20:56,960 Bim bam, bim bum 297 00:20:57,519 --> 00:21:00,360 Bim bam, bim bum 298 00:21:01,240 --> 00:21:05,000 Tutto il mio essere si sgretola 299 00:21:07,960 --> 00:21:10,120 Io sono un sogno, 300 00:21:10,279 --> 00:21:13,800 un ectoplasma 301 00:21:13,960 --> 00:21:18,600 Giusto un'illusione, un pleonasmo 302 00:21:19,519 --> 00:21:24,880 Resto di ghiaccio davanti ai vostri sospiri 303 00:21:25,599 --> 00:21:27,800 Non trovo il mio posto 304 00:21:28,240 --> 00:21:30,280 tra i vostri fantasmi 305 00:21:30,880 --> 00:21:33,680 Sotto la mia maschera di ferro 306 00:21:33,839 --> 00:21:36,720 sono lacerata dalle lacrime 307 00:21:36,920 --> 00:21:40,280 delle mie vecchie ferite 308 00:21:42,519 --> 00:21:45,000 Bim bam, bim bum 309 00:21:45,519 --> 00:21:48,280 Bim bam, bim bum 310 00:21:49,079 --> 00:21:50,960 Bim bam, bim bum 311 00:21:51,480 --> 00:21:54,080 Il mio cuore sussurra 312 00:21:54,440 --> 00:21:57,360 Bim bam, bim bum 313 00:21:57,519 --> 00:22:01,160 Bim bam, bim bum 314 00:22:01,359 --> 00:22:05,240 Tutto il mio essere si sgretola 315 00:22:06,480 --> 00:22:08,960 Il mio cuore sussura 316 00:22:09,480 --> 00:22:12,200 La mia anima mormora 317 00:22:12,400 --> 00:22:14,880 Sotto la mia armatura 318 00:22:15,440 --> 00:22:18,120 io mi sciolgo 319 00:22:18,480 --> 00:22:21,360 Il mio cuore sussurra 320 00:22:21,519 --> 00:22:24,200 La mia anima mormora 321 00:22:24,359 --> 00:22:27,240 Sotto la mia armatura 322 00:22:27,400 --> 00:22:29,880 mi sciolgo 323 00:22:30,480 --> 00:22:32,520 Il mio cuore sussurra 324 00:22:33,480 --> 00:22:34,640 La mia anima 325 00:22:34,839 --> 00:22:36,000 mormora 326 00:22:36,519 --> 00:22:38,680 Sotto la mia armatura 327 00:22:39,359 --> 00:22:42,160 io mi sciolgo 328 00:22:42,519 --> 00:22:44,840 Bim bam, bim bum 329 00:22:45,519 --> 00:22:48,080 Bim bam, bim bum 330 00:22:48,519 --> 00:22:51,400 Bim bam, bim bum 331 00:22:51,559 --> 00:22:54,960 Il mio cuore sussurra 332 00:22:58,920 --> 00:22:59,960 Caro Wolfgang, 333 00:23:00,319 --> 00:23:02,560 vi presento nostra figlia 334 00:23:02,759 --> 00:23:04,440 Aloysia. 335 00:23:04,599 --> 00:23:05,880 Signore. 336 00:23:08,000 --> 00:23:12,200 Da quando ho sentito parlare di voi, non vedevo l'ora di incontrarvi. 337 00:23:12,359 --> 00:23:16,480 Signorina, il vostro canto mi sconvolto. 338 00:23:17,039 --> 00:23:21,120 La vostra voce è così pura, così dolce. 339 00:23:21,319 --> 00:23:23,640 Oh, vi prego, non siate crudele, 340 00:23:23,799 --> 00:23:26,520 - ho ancora così tanto da imparare. - Sappiate, signor Wolfgang, 341 00:23:26,720 --> 00:23:30,880 che Aloysia è stata invitata a corte per tenere dei concerti... 342 00:23:31,079 --> 00:23:35,440 E la poverina non dispone che di un magro repertorio. 343 00:23:36,359 --> 00:23:39,520 Signore, accettereste di darmi qualche lezione? 344 00:23:39,920 --> 00:23:41,280 Ma certo, consideratemi ingaggiato per questo lavoro! 345 00:23:41,440 --> 00:23:43,920 Sono pronto ad aiutarvi e a comporre per voi le più belle sinfonie! 346 00:23:44,119 --> 00:23:45,160 Wolfgang! 347 00:23:46,000 --> 00:23:48,560 Papà, il signor Mozart potrebbe accompagnarci 348 00:23:48,720 --> 00:23:50,360 al castello della principessa. 349 00:23:50,640 --> 00:23:53,440 Ma certo, potreste dirigere la vostra stessa musica. 350 00:23:53,640 --> 00:23:56,520 - Che idea meravigliosa! Non trovate, signora? - Ma come! 351 00:23:56,720 --> 00:23:59,360 Wolfgang, noi non possiamo lasciare Mannheim così, in questo momento. 352 00:23:59,519 --> 00:24:03,360 Pensa al tuo lavoro, il principe ti ha ordinato un'opera. 353 00:24:03,880 --> 00:24:07,120 Signorina, possiamo cominciare subito! 354 00:24:07,279 --> 00:24:09,160 Io torno in albergo, vado a scrivere a tuo padre 355 00:24:10,039 --> 00:24:14,200 e tu sai che cosa ne penserà di questa storia. Non mi toccate! 356 00:24:14,359 --> 00:24:15,680 Constance? Per favore! 357 00:24:16,240 --> 00:24:17,040 Scusa? 358 00:24:17,759 --> 00:24:19,040 Ebbene, fa' spazio! 359 00:24:19,599 --> 00:24:22,720 Oh! Vostra Altezza. 360 00:24:22,920 --> 00:24:25,720 Oh, mio caro, non è perfetta? 361 00:24:26,240 --> 00:24:28,720 E guarda lui, com'è rimasto affascinato! 362 00:24:28,920 --> 00:24:31,520 Ah, sì, davvero, lei è perfetta. 363 00:24:31,720 --> 00:24:33,200 E tu, non ti abbiamo chiesto nulla! 364 00:24:33,599 --> 00:24:37,040 Ma dimmi, non lo trovi un tipo un po' bizzarro? 365 00:24:37,680 --> 00:24:40,120 Ma no, ma no. È... 366 00:24:40,319 --> 00:24:42,720 È solo l'emozione. Diciamo così, è l'emozione. 367 00:24:42,880 --> 00:24:45,280 E poi, non gli stiamo certo chiedendo di sposarla. 368 00:24:48,599 --> 00:24:51,680 Ah! Vi dirò io, mamma, 369 00:24:51,839 --> 00:24:55,120 ciò che mi tormenta 370 00:24:55,359 --> 00:24:58,560 Da quando ho visto Wolfgang 371 00:24:58,720 --> 00:25:02,000 guardarmi con tenerezza, 372 00:25:02,319 --> 00:25:05,480 il mio cuore sussurra ad ogni istante 373 00:25:05,640 --> 00:25:08,600 Si può vivere senza amore? 374 00:25:12,519 --> 00:25:15,840 Lui arrossisce e, per disgrazia, 375 00:25:16,000 --> 00:25:18,880 un sospiro tradisce il suo cuore 376 00:25:19,359 --> 00:25:22,440 La crudele con scaltrezza 377 00:25:22,640 --> 00:25:26,080 approfitta della sua ingenuità 378 00:25:26,240 --> 00:25:27,760 Ahimè, mamma! 379 00:25:28,039 --> 00:25:29,480 Un passo falso e 380 00:25:29,640 --> 00:25:32,640 lui cade tra le sue braccia 381 00:25:38,319 --> 00:25:39,840 "Mio amato marito, 382 00:25:40,960 --> 00:25:44,040 tutte le nostre speranze sono state smentite. 383 00:25:44,200 --> 00:25:48,440 Il principe ci ha chiuso definitivamente la sua porta 384 00:25:49,799 --> 00:25:54,640 e dopo che Wolfgang è caduto sotto il fascino di quella... 385 00:25:56,000 --> 00:25:57,400 Aloysia Weber, 386 00:25:59,039 --> 00:26:01,480 per lui non conta altro. 387 00:26:03,519 --> 00:26:06,960 Ti supplico di scrivergli con urgenza 388 00:26:08,319 --> 00:26:11,480 - per richiamarlo all'ordine..." - Buonasera, cara mamma! 389 00:26:11,640 --> 00:26:13,280 Wolfgang, mio caro, 390 00:26:13,480 --> 00:26:16,320 ti devo dire... - Abbiamo provato tutto il giorno! 391 00:26:16,480 --> 00:26:18,000 E Aloysia è... 392 00:26:18,960 --> 00:26:20,440 sorprendente. 393 00:26:21,240 --> 00:26:23,160 È meravigliosa. 394 00:26:23,359 --> 00:26:26,640 - Wolfgang, ascoltami. - Ti sto già ascoltando, mamma. 395 00:26:26,839 --> 00:26:28,280 Prepariamo i bagagli. 396 00:26:28,440 --> 00:26:31,560 Partiremo domani e andremo presso la principessa d'Orange, e... 397 00:26:33,640 --> 00:26:35,440 Ma cosa succede? 398 00:26:35,599 --> 00:26:38,440 Noi non abbiamo più nulla da fare qui, a Mannheim. 399 00:26:39,720 --> 00:26:43,120 L'ordine relativo alla tua opera è stato rinviato, 400 00:26:43,279 --> 00:26:45,800 e la tua domanda di lavoro rifiutata. 401 00:26:45,960 --> 00:26:47,080 Rinviato? 402 00:26:48,279 --> 00:26:49,080 Rifiutata? 403 00:26:49,599 --> 00:26:51,000 Ebbene, peggio per loro! 404 00:26:51,160 --> 00:26:52,960 Il mio avvenire è Aloysia! 405 00:26:53,599 --> 00:26:56,520 Lei sarà la mia musa, e io il suo poeta. 406 00:26:56,720 --> 00:26:58,600 Tu hai perso la testa, piccolo mio. 407 00:26:58,759 --> 00:27:01,120 Aria per la mia sublime Aloysia: 408 00:27:02,640 --> 00:27:05,440 Crudele periglio. 409 00:27:36,359 --> 00:27:37,680 Brava! 410 00:27:37,880 --> 00:27:39,960 Complimenti, signorina. 411 00:27:40,119 --> 00:27:42,160 Ma come siete affascinante! 412 00:27:42,319 --> 00:27:45,360 Amici miei, ecco una coppia davvero bella, veramente! 413 00:27:45,519 --> 00:27:46,640 Cosa aspetti? 414 00:27:46,839 --> 00:27:49,640 - Vai a parlarle! - No, non davanti a tutti quanti. 415 00:27:49,799 --> 00:27:53,720 Amici miei, dopo la musica, la danza. 416 00:27:53,880 --> 00:27:55,280 Che si aprano le danze! 417 00:27:55,920 --> 00:27:59,160 Vostra Altezza, sono il padre della cantante Aloysia Weber. 418 00:27:59,319 --> 00:28:01,180 Vorrei sollecitarvi... 419 00:28:08,039 --> 00:28:10,880 Andiamo, signor Mozart, venite da me. 420 00:28:11,039 --> 00:28:13,120 Vostra Altezza, lei sogna di entrare nell'opera! 421 00:28:13,279 --> 00:28:15,920 Il vostro sostegno sarebbe importantissimo... 422 00:28:34,559 --> 00:28:36,920 Ho sentito dire che state componendo un'opera in tedesco! 423 00:28:37,079 --> 00:28:39,160 Ma ditemi, è una storia d'amore? 424 00:28:39,599 --> 00:28:41,240 Vostra Altezza, se voi... 425 00:28:47,839 --> 00:28:50,440 Una bella occasione mancata. Ma quanto sei misero! 426 00:28:50,599 --> 00:28:52,600 Ma non vedi che non mi ascolta? 427 00:28:52,759 --> 00:28:54,600 Taci, povero idiota! 428 00:28:54,759 --> 00:28:57,120 Non hai mai combinato nulla per tua figlia! 429 00:28:57,920 --> 00:28:59,320 - Oh! - Ah! 430 00:28:59,480 --> 00:29:02,720 Fridolin, torna qui immediatamente! Fridolin! 431 00:29:05,440 --> 00:29:07,760 - Non ti congratuli con me? - Ti piacerebbe! 432 00:29:08,279 --> 00:29:10,960 Che cosa ti dà fastidio? 433 00:29:11,119 --> 00:29:13,160 Avete entrambi il potere di innervosirmi! 434 00:29:13,319 --> 00:29:16,760 Tu, con le tue arie da diva, e Wolfgang, 435 00:29:16,920 --> 00:29:19,040 con i suoi sospiri da innamorato perdutamente. 436 00:29:19,400 --> 00:29:21,600 - Sei gelosa. - Gelosa, io? 437 00:29:21,759 --> 00:29:24,400 Ma sì, ho visto che te lo divori con gli occhi! 438 00:29:24,559 --> 00:29:27,400 - Io non mi prendo gioco di lui! - Nemmeno io. 439 00:29:27,599 --> 00:29:30,920 - Noi lavoriamo insieme e basta. - No, tu lo stai usando. 440 00:29:31,119 --> 00:29:33,160 Lui è sincero con i suoi sentimenti, come la sua musica! 441 00:29:33,480 --> 00:29:33,970 Non come te! 442 00:29:34,820 --> 00:29:36,000 # Six pieds sous terre # 443 00:29:36,499 --> 00:29:45,300 Perché preoccuparsi? Domani le nostre guerre 444 00:29:45,400 --> 00:29:48,040 spariranno 445 00:29:48,200 --> 00:29:51,520 sei piedi sotto terra 446 00:29:54,319 --> 00:29:56,240 Nel mentre, mi esasperi 447 00:29:56,440 --> 00:29:58,480 Sotto le arie che ti dai sei una sgualdrinella 448 00:29:58,680 --> 00:30:00,240 Na na, na na na 449 00:30:00,759 --> 00:30:02,080 Uh uh uh uh 450 00:30:02,400 --> 00:30:04,440 Tu sei fatta per vivere in convento 451 00:30:04,640 --> 00:30:06,280 Guarda ciò che tu chiami felicità 452 00:30:06,880 --> 00:30:08,680 Na na, na na na 453 00:30:09,480 --> 00:30:10,480 Uh uh uh uh 454 00:30:10,680 --> 00:30:13,840 Ma perché preoccuparsi? 455 00:30:14,359 --> 00:30:18,120 Le nostre piccole guerre 456 00:30:18,559 --> 00:30:22,000 spariranno 457 00:30:22,359 --> 00:30:23,880 sei piedi sotto terra 458 00:30:27,359 --> 00:30:29,200 Tu giochi con i sentimenti 459 00:30:29,400 --> 00:30:31,640 ma è a te stessa che menti 460 00:30:31,799 --> 00:30:34,080 Na na, na na na 461 00:30:34,279 --> 00:30:35,320 Uh uh uh uh 462 00:30:35,519 --> 00:30:39,600 Con la tua morale bigotta sei capace solo di sferruzzare 463 00:30:39,920 --> 00:30:41,400 Na na, na na na 464 00:30:42,160 --> 00:30:43,280 Uh uh uh uh 465 00:30:43,480 --> 00:30:47,480 Ma perché preoccuparsi? 466 00:30:47,680 --> 00:30:51,520 Le nostre piccole guerre 467 00:30:51,680 --> 00:30:54,480 spariranno 468 00:30:55,480 --> 00:30:57,840 sei piedi sotto terra 469 00:31:00,759 --> 00:31:02,120 Il tempo passa 470 00:31:02,519 --> 00:31:04,320 Davanti a noi c'è un vicolo cieco 471 00:31:04,640 --> 00:31:06,240 Prima di morire 472 00:31:06,640 --> 00:31:08,800 dovremmo essere saggi 473 00:31:09,000 --> 00:31:10,360 Conosco la debolezza 474 00:31:10,880 --> 00:31:12,800 delle mie parole che feriscono, 475 00:31:13,000 --> 00:31:14,800 ma la cosa mi fa soffrire tanto 476 00:31:17,240 --> 00:31:18,840 Il tempo corre 477 00:31:19,039 --> 00:31:20,720 senza ricorsi 478 00:31:21,240 --> 00:31:22,680 Le mie paure mi incoraggiano 479 00:31:23,279 --> 00:31:24,880 a morderti di rabbia 480 00:31:25,480 --> 00:31:27,080 Un ultimo rimprovero 481 00:31:27,279 --> 00:31:29,120 e si finisce dritti davanti al muro 482 00:31:29,319 --> 00:31:31,440 ma la cosa mi fa soffrire tanto 483 00:31:33,519 --> 00:31:37,400 Ne hai usati di specchi, ti trucchi troppo per nasconderti 484 00:31:37,920 --> 00:31:39,640 Na na, na na na 485 00:31:40,079 --> 00:31:41,680 Uh uh uh uh 486 00:31:41,880 --> 00:31:46,600 Tu allo specchio non sei nessuno, solo il riflesso di una stronzetta 487 00:31:46,799 --> 00:31:48,160 Na na, na na na 488 00:31:48,319 --> 00:31:50,040 Uh uh uh uh 489 00:31:50,240 --> 00:31:52,680 Ma perché preoccuparsi? 490 00:31:53,720 --> 00:31:57,200 Le nostre piccole guerre 491 00:31:57,839 --> 00:32:01,480 spariranno 492 00:32:01,680 --> 00:32:02,960 sei piedi sotto terra 493 00:32:03,160 --> 00:32:04,360 Na na, na na na 494 00:32:04,559 --> 00:32:05,640 Uh uh uh uh 495 00:32:06,079 --> 00:32:08,880 Ma perché preoccuparsi? 496 00:32:10,279 --> 00:32:14,320 Le nostre piccole guerre 497 00:32:14,519 --> 00:32:17,680 spariranno 498 00:32:18,240 --> 00:32:19,680 sei piedi sotto terra 499 00:32:19,880 --> 00:32:21,120 Na na, na na na 500 00:32:25,000 --> 00:32:28,480 - È stato un trionfo! - Come sono contenta per voi! 501 00:32:28,640 --> 00:32:29,800 Grazie, grazie! 502 00:32:30,000 --> 00:32:31,040 Raccontateci! 503 00:32:31,200 --> 00:32:32,760 Cara Aloysia, 504 00:32:33,559 --> 00:32:36,080 la principessa rinnova il vostro ingaggio, 505 00:32:36,720 --> 00:32:39,840 tanto le è piaciuto il vostro canto! 506 00:32:40,000 --> 00:32:41,840 Vi ringrazio, Wolfgang. 507 00:32:42,160 --> 00:32:44,080 Ma allora non è stato difficile! 508 00:32:44,359 --> 00:32:46,480 Wolfgang! Wolfgang! 509 00:32:47,279 --> 00:32:49,800 Mamma? Che cosa ci fai qui? 510 00:32:49,960 --> 00:32:51,920 Tieni. È per te. 511 00:32:52,119 --> 00:32:53,680 Per me? 512 00:32:53,839 --> 00:32:57,600 - Sì. Una lettera da tuo padre. - Buone notizie, spero? 513 00:32:57,799 --> 00:33:01,200 # J'accuse mon père # 514 00:33:11,079 --> 00:33:12,520 I miei errori, i miei dolori, i miei pudori, 515 00:33:12,920 --> 00:33:14,520 i miei dispiaceri, a cosa sono serviti? 516 00:33:15,920 --> 00:33:17,600 Tu te ne burli, li rifiuti in un colpo solo, 517 00:33:17,759 --> 00:33:20,200 li spazzi via con un gesto 518 00:33:20,680 --> 00:33:23,120 La mia memoria, la mia storia, senza riguardo 519 00:33:23,319 --> 00:33:24,880 Il mio passato che hai sepolto 520 00:33:25,480 --> 00:33:28,440 Domani ti chiederai perché non ho 521 00:33:29,000 --> 00:33:31,440 visto le trappole 522 00:33:32,680 --> 00:33:36,200 che mi hanno incastrato nell'odiosa giostra 523 00:33:37,480 --> 00:33:39,160 dei rancori, delle paure, delle disgrazie 524 00:33:39,359 --> 00:33:41,920 Al cuore dell'amore amaro, 525 00:33:42,240 --> 00:33:44,080 delle notti oscure, delle delusioni sulla gloria, 526 00:33:44,279 --> 00:33:45,880 dei piaceri effimeri 527 00:33:47,640 --> 00:33:50,840 ho predicato al vento 528 00:33:51,039 --> 00:33:53,160 Come posso rimanere in silenzio? 529 00:33:54,720 --> 00:33:56,160 Gira la terra come gli uomini, 530 00:33:56,519 --> 00:34:00,080 tutti a ripetere gli stessi errori dei nostri padri 531 00:34:04,279 --> 00:34:06,720 Mordiamo tutti la stessa mela 532 00:34:06,920 --> 00:34:10,800 e il serpente danza mentre rimaniamo incastrati 533 00:34:11,079 --> 00:34:13,520 negli errori di ieri 534 00:34:23,039 --> 00:34:26,440 Per crescere, realizzarti e uscire dal cerchio secolare, 535 00:34:27,880 --> 00:34:30,240 nella mia ombra, nelle rovine dei giorni oscuri, 536 00:34:30,440 --> 00:34:31,960 tu troverai la luce 537 00:34:32,639 --> 00:34:35,880 Sono i miei difetti che ti illuminano 538 00:34:36,280 --> 00:34:39,720 Come posso rimanere in silenzio? 539 00:34:39,920 --> 00:34:41,920 Gira la terra come gli uomini 540 00:34:42,280 --> 00:34:45,000 Noi siamo la somma degli errori dei nostri padri 541 00:34:49,480 --> 00:34:51,560 Mordiamo sempre la stessa mela 542 00:34:51,800 --> 00:34:56,200 e il serpente danza mentre rimaniamo bloccati 543 00:34:59,039 --> 00:35:01,080 Gira la terra intorno agli uomini 544 00:35:01,519 --> 00:35:04,320 Bisogna disfarsi di ciò che siamo 545 00:35:06,239 --> 00:35:10,080 e abbracciare i nostri padri 546 00:35:10,239 --> 00:35:12,720 Wolfgang, riprenditi. 547 00:35:13,320 --> 00:35:14,760 Abbandona questa Aloysia. 548 00:35:15,239 --> 00:35:16,680 Parti per Parigi, e alla svelta. 549 00:35:17,119 --> 00:35:21,000 È a Parigi che troverai l'onore e il successo. 550 00:35:21,360 --> 00:35:23,160 Fa' valere il tuo talento. 551 00:35:23,320 --> 00:35:26,800 Solo allora, potrai tornare dalla signorina Weber. 552 00:35:27,719 --> 00:35:29,000 Wolfgang, obbedisci! 553 00:35:33,400 --> 00:35:34,560 Aloysia... 554 00:35:39,760 --> 00:35:42,480 - Aloysia, vi devo lasciare. - Lasciarmi? 555 00:35:42,679 --> 00:35:46,400 - Sì, da domani. - Ma... i nostri concerti? 556 00:35:46,559 --> 00:35:48,880 Non saprei. Canterete senza di me. 557 00:35:49,039 --> 00:35:50,520 Wolfgang, che cosa succede? 558 00:35:50,719 --> 00:35:54,560 - Devo lasciare Mannheim per Parigi. - Come? Così all'improvviso? 559 00:35:54,719 --> 00:35:55,880 Pensateci. 560 00:35:56,039 --> 00:35:58,840 E Aloysia e i nostri progetti? 561 00:35:59,000 --> 00:36:00,520 Signore, almeno spiegateci! 562 00:36:00,719 --> 00:36:02,240 No, è tutto. Sono in partenza. 563 00:36:03,480 --> 00:36:08,080 Aloysia, non starò via a lungo. Qualche mese al massimo. 564 00:36:08,239 --> 00:36:11,640 Qualche mese? Ma è un'eternità! 565 00:36:11,800 --> 00:36:13,080 - Una vita intera. - No. 566 00:36:13,239 --> 00:36:15,960 No, non partite. 567 00:36:16,159 --> 00:36:19,120 - Questa volta è finita per davvero. - Cretino, va'! 568 00:36:20,239 --> 00:36:22,720 Aloysia... Aloysia, no. 569 00:36:24,800 --> 00:36:27,640 Mio padre ha ragione. Adesso non sono ancora nessuno. 570 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 A Parigi farò fortuna per essere degno di voi. 571 00:36:31,199 --> 00:36:34,960 - Vi supplico. - Aloysia. 572 00:36:35,559 --> 00:36:37,080 Io vi amo. 573 00:36:37,239 --> 00:36:39,360 Non mi dimenticate. Addio. 574 00:36:40,280 --> 00:36:41,280 Addio. 575 00:36:42,639 --> 00:36:46,160 Io vi... detesto. Vi detesto. 576 00:36:46,360 --> 00:36:47,760 Vi detesto! 577 00:36:59,639 --> 00:37:02,880 # Tatoue-moi # 578 00:37:09,480 --> 00:37:12,000 Divina, candida, libertina 579 00:37:12,320 --> 00:37:14,640 Questa sera arrivo, mi insinuo nel tuo letto 580 00:37:17,039 --> 00:37:19,760 Lasciamo dormire i mariti 581 00:37:19,920 --> 00:37:22,800 e amiamoci, in faccia alle brave persone 582 00:37:25,039 --> 00:37:29,560 Apprenderò la tua lingua e il tuo accento 583 00:37:29,719 --> 00:37:32,440 per comprenderti 584 00:37:32,719 --> 00:37:37,400 Sarò frivolo e decadente 585 00:37:37,559 --> 00:37:40,320 per sorprenderti 586 00:37:41,079 --> 00:37:44,280 Tatuami sul tuo seno, schiudi 587 00:37:44,480 --> 00:37:46,160 le mie labbra 588 00:37:48,880 --> 00:37:50,720 Bacerò le tue mani, 589 00:37:50,880 --> 00:37:53,400 farò in modo che ti piaccia 590 00:37:54,320 --> 00:37:56,640 Schiudi le mie labbra 591 00:37:56,800 --> 00:38:00,160 Tatuami sui tuoi muri, un futuro 592 00:38:00,360 --> 00:38:01,960 da creare 593 00:38:02,119 --> 00:38:03,200 Uh uh uh 594 00:38:03,400 --> 00:38:06,560 Voglio imprimere la mia lussuria 595 00:38:07,719 --> 00:38:10,880 sulla tua doratura 596 00:38:11,760 --> 00:38:14,640 Usciamo a braccetto 597 00:38:14,800 --> 00:38:17,360 senza timore della loro vile arroganza 598 00:38:17,519 --> 00:38:19,480 Ma quale sconvenienza 599 00:38:19,639 --> 00:38:22,440 Andiamo tra i borghesi, 600 00:38:22,639 --> 00:38:25,200 scoliamoci il loro vino, stuzzichiamo le loro coscienze 601 00:38:25,360 --> 00:38:26,800 Pagherai questa offesa 602 00:38:27,440 --> 00:38:32,000 Cosa m'importa dello scherno e degli sguardi 603 00:38:32,159 --> 00:38:35,080 verso le mie stravaganze 604 00:38:35,239 --> 00:38:39,880 Loro sono la mia ricchezza, il mio blasone, 605 00:38:40,039 --> 00:38:41,640 sono la mia terra 606 00:38:43,519 --> 00:38:45,000 Tatuami sul tuo seno, 607 00:38:45,480 --> 00:38:46,600 schiudi 608 00:38:46,800 --> 00:38:48,520 le mie labbra 609 00:38:48,719 --> 00:38:50,400 Le mie labbra 610 00:38:51,280 --> 00:38:53,000 Bacerò le tue mani, 611 00:38:53,320 --> 00:38:56,200 farò in modo che ti piaccia 612 00:38:56,719 --> 00:38:58,960 Schiudi le mie labbra 613 00:38:59,119 --> 00:39:02,200 Tatuami sui tuoi muri, un futuro 614 00:39:02,400 --> 00:39:04,040 da creare 615 00:39:04,559 --> 00:39:05,360 Uh uh uh 616 00:39:05,760 --> 00:39:07,560 Voglio imprimere 617 00:39:07,760 --> 00:39:09,520 tutta la mia lussuria 618 00:39:10,119 --> 00:39:12,560 sulla tua doratura 619 00:39:12,760 --> 00:39:14,800 e tatuarti senza misura 620 00:39:15,360 --> 00:39:17,000 Uh uh 621 00:39:17,280 --> 00:39:20,360 Senza misura 622 00:39:22,800 --> 00:39:24,440 Abbandonati tra le mie braccia 623 00:39:24,639 --> 00:39:28,440 Fammi scivolare tra le tue lenzuola e andiamo alla deriva 624 00:39:30,960 --> 00:39:33,400 Cantiamo per i benpensanti le delizie 625 00:39:33,599 --> 00:39:36,440 dell'indecenza 626 00:39:38,199 --> 00:39:39,720 Tatuami sul tuo seno, 627 00:39:40,159 --> 00:39:43,240 schiudi le mie labbra 628 00:39:43,400 --> 00:39:45,080 Le mie labbra 629 00:39:46,000 --> 00:39:47,840 Bacerò le tue mani, 630 00:39:48,000 --> 00:39:51,240 farò in modo che ti piaccia 631 00:39:51,400 --> 00:39:53,720 Che ti piaccia, schiudi le mie labbra 632 00:39:53,920 --> 00:39:55,640 Tatuami sui tuoi muri, 633 00:39:55,800 --> 00:39:58,880 un futuro da creare 634 00:40:00,400 --> 00:40:02,160 Voglio imprimere 635 00:40:02,440 --> 00:40:07,280 tutta la mia lussuria sulla tua doratura 636 00:40:07,440 --> 00:40:08,760 Oh! 637 00:40:08,960 --> 00:40:16,040 Oh, oh, oh oh 638 00:40:18,920 --> 00:40:20,000 Wolfgang! 639 00:40:24,199 --> 00:40:25,200 Mamma? 640 00:40:26,320 --> 00:40:28,240 Mamma! Mamma, svegliati. 641 00:40:28,400 --> 00:40:29,880 Svegliati, mamma. 642 00:40:30,039 --> 00:40:33,880 Non mi sento molto bene, piccolo mio. 643 00:40:34,039 --> 00:40:35,560 Vado a cercare il medico. 644 00:40:37,719 --> 00:40:41,040 Aiuto! È per mia madre, ha un malore. 645 00:40:41,440 --> 00:40:45,400 Vi prego, non ho soldi con me, ma vi pagherò. 646 00:40:46,039 --> 00:40:47,400 Aiutateci, vi supplico! 647 00:40:49,519 --> 00:40:51,480 Wolfgang, dove sei? 648 00:40:52,599 --> 00:40:54,640 È tutto scuro. 649 00:40:54,840 --> 00:40:58,120 - Non vedo più niente. - Sono qui, mamma, non ti muovere. 650 00:40:58,280 --> 00:41:03,160 - Ho richiesto un medico. - Oh! E come pensi di pagarlo? 651 00:41:03,320 --> 00:41:04,480 Non abbiamo nulla. 652 00:41:04,760 --> 00:41:08,360 Ieri un amico del barone Grim mi ha commissionato una sonata. 653 00:41:08,519 --> 00:41:10,800 Mi ha promesso un solido anticipo, vedrai, mamma. 654 00:41:11,639 --> 00:41:13,840 Non mentire, Wolfgang. 655 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 So che il barone Grimm non ha fatto nulla per te. 656 00:41:17,519 --> 00:41:20,680 Come so che Parigi ti ha chiuso tutte le porte. 657 00:41:20,880 --> 00:41:22,560 - No! - Parti, piccolo mio. 658 00:41:22,719 --> 00:41:26,000 Promettimi di lasciare questa città maledetta 659 00:41:26,199 --> 00:41:28,000 e di tornare a casa. 660 00:41:29,199 --> 00:41:32,080 E soprattutto, prenditi cura di tua sorella. 661 00:41:32,239 --> 00:41:35,640 Perché dici così? Sei tu che ti prenderai cura di lei. 662 00:41:35,840 --> 00:41:39,600 Promettimi anche di non avercela con tuo padre. 663 00:41:39,760 --> 00:41:41,640 - Ti vuole bene, e lo sai. - Mamma... 664 00:41:42,400 --> 00:41:45,600 - Digli... tu digli... - Mamma... 665 00:41:45,760 --> 00:41:49,000 - Digli... - Forza, stai delirando. Dai, vieni. 666 00:41:49,159 --> 00:41:52,840 Rientriamo in albergo. E domani, partiremo per Salisburgo. 667 00:41:53,000 --> 00:41:55,440 Forza, vieni, mamma. Mamma! 668 00:41:55,599 --> 00:41:56,720 Mamma! 669 00:41:58,039 --> 00:41:59,800 Lasciatemi! 670 00:42:02,119 --> 00:42:04,640 Ti prego. Ti prego.. 671 00:42:04,840 --> 00:42:08,840 # La processione - Strumentale # 672 00:44:44,119 --> 00:44:45,560 Aloysia! 673 00:44:49,039 --> 00:44:50,480 Aloysia! 674 00:44:50,679 --> 00:44:54,000 Non mi riconoscete? Wolfgang. Wolfgang Mozart. 675 00:44:54,159 --> 00:44:57,280 - Mio Dio! Wolfgang? - Sì. 676 00:44:57,440 --> 00:45:00,960 Che gioia rivedervi! Sono appena tornato da Parigi... 677 00:45:02,400 --> 00:45:06,000 Come mai siete vestito in quel modo? Siete un domestico? 678 00:45:06,760 --> 00:45:09,480 - La musica non vi interessa più? - Ma sì! 679 00:45:09,639 --> 00:45:12,680 Oppure indossate l'ultima moda... parigina? 680 00:45:12,840 --> 00:45:16,360 Mia madre è morta. Questo è il mio abito da lutto. 681 00:45:16,519 --> 00:45:17,440 Che peccato. 682 00:45:17,639 --> 00:45:20,120 Anzi, volevo dire che è terribile! 683 00:45:20,320 --> 00:45:22,600 In ogni caso, è spaventosamente brutto. 684 00:45:22,800 --> 00:45:25,120 Dovreste pensare a cambiarvi... 685 00:45:25,280 --> 00:45:27,200 E anche a pettinarvi. No? 686 00:45:29,440 --> 00:45:34,240 Aloysia, a Parigi non ho fatto altro che pensare a voi, tenete... 687 00:45:34,719 --> 00:45:36,040 Vi ho portato 688 00:45:36,239 --> 00:45:37,240 questa nuova aria! 689 00:45:39,440 --> 00:45:42,520 Ma sono passati mesi, 690 00:45:42,719 --> 00:45:46,440 e nel mentre, sono stata assunta nell'opera! 691 00:45:46,599 --> 00:45:48,400 - All'opera! - Sì. 692 00:45:48,559 --> 00:45:52,360 E canto sui migliori spartiti. 693 00:45:55,000 --> 00:45:57,680 Aloysia, sono qui davanti a voi, 694 00:45:58,400 --> 00:45:59,760 pronto a servirvi. 695 00:46:02,079 --> 00:46:03,800 Voglio condividere la mia vita con voi. 696 00:46:04,199 --> 00:46:05,520 Voglio sposarvi. 697 00:46:07,599 --> 00:46:08,800 Sposarmi? 698 00:46:10,199 --> 00:46:11,200 Oh... 699 00:46:12,559 --> 00:46:15,680 Ho dimenticato di presentarvi il signor Joseph L'Ange. 700 00:46:15,840 --> 00:46:17,040 Signore. 701 00:46:17,880 --> 00:46:19,400 Stiamo per sposarci. 702 00:46:20,199 --> 00:46:21,840 Buon ritorno a Salisburgo. 703 00:46:22,000 --> 00:46:25,040 Quando tornerete a Monaco, non dimenticate di venirci a trovare. 704 00:46:25,199 --> 00:46:27,720 E salutate anche vostro padre! 705 00:46:41,960 --> 00:46:43,760 Io li detesto, tutti 706 00:46:44,079 --> 00:46:45,840 con la loro falsità 707 00:46:47,480 --> 00:46:49,800 e le maniere da bei cortigiani. 708 00:46:53,159 --> 00:46:54,720 Tornerò a Salisburgo. 709 00:46:58,159 --> 00:47:01,960 Ma non cederò mai. 710 00:47:03,719 --> 00:47:06,720 Andrò fino in fondo con la mia musica, 711 00:47:08,000 --> 00:47:09,240 fino a che... 712 00:47:10,119 --> 00:47:13,840 Wolfgang Amadeus Mozart, 713 00:47:14,679 --> 00:47:17,080 tradito, umiliato, 714 00:47:18,199 --> 00:47:19,240 vi saluta. 715 00:47:19,400 --> 00:47:21,120 # Je dors sur des roses # 716 00:47:27,760 --> 00:47:31,960 Troppo rumore per troppe notti pensierose, 717 00:47:33,280 --> 00:47:36,840 quando danza l'assenza 718 00:47:37,000 --> 00:47:39,640 in questo ballo 719 00:47:39,800 --> 00:47:44,080 Il tuo silenzio è un grido che fa male 720 00:47:44,239 --> 00:47:45,640 Io immagino 721 00:47:45,800 --> 00:47:48,240 il tuo viso tra le ombre 722 00:47:49,559 --> 00:47:52,160 I miei ricordi affondano, 723 00:47:53,159 --> 00:47:55,760 mi uccidono 724 00:47:55,920 --> 00:47:59,640 Dormo su delle rose 725 00:47:59,800 --> 00:48:03,360 che segnano la mia croce 726 00:48:03,519 --> 00:48:07,000 Il dolore si impone 727 00:48:07,159 --> 00:48:10,200 e non oso 728 00:48:11,400 --> 00:48:13,680 dire che mi manchi 729 00:48:13,840 --> 00:48:15,480 nelle mie notti, 730 00:48:15,639 --> 00:48:17,760 nella pioggia, tra le risate, 731 00:48:17,920 --> 00:48:21,200 nel male della mia vita 732 00:48:22,599 --> 00:48:27,000 Troppo rumore per il mio spirito perso 733 00:48:28,039 --> 00:48:31,520 sui miei sogni esangui 734 00:48:31,679 --> 00:48:34,200 in una danza estrema 735 00:48:34,360 --> 00:48:38,640 La memoria è un covo di sofferenze 736 00:48:39,000 --> 00:48:43,200 Al di sopra del tuo corpo proibito 737 00:48:44,199 --> 00:48:47,160 il mio amore sospeso 738 00:48:47,840 --> 00:48:49,800 vacilla 739 00:48:50,920 --> 00:48:54,480 Dormo su delle rose 740 00:48:54,679 --> 00:48:57,800 che segnano la mia croce 741 00:48:58,239 --> 00:49:00,720 Il dolore si impone 742 00:49:01,920 --> 00:49:05,360 e non oso 743 00:49:05,519 --> 00:49:08,840 sfiorare le cose 744 00:49:09,000 --> 00:49:12,880 sbocciate senza di te 745 00:49:13,400 --> 00:49:16,200 Oh... Mia rosa, 746 00:49:16,360 --> 00:49:19,160 non appassire 747 00:49:20,039 --> 00:49:21,960 Mi manchi 748 00:49:22,679 --> 00:49:24,440 nelle mie notti, 749 00:49:24,599 --> 00:49:25,960 nella pioggia, 750 00:49:26,119 --> 00:49:27,120 nelle risate, 751 00:49:27,280 --> 00:49:30,840 nel male della mia vita 752 00:49:47,400 --> 00:49:49,040 Oh 753 00:49:54,760 --> 00:49:57,080 Uh 754 00:49:57,239 --> 00:50:00,680 Oh uh 755 00:50:02,239 --> 00:50:05,040 Oh 756 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Oh 757 00:50:12,159 --> 00:50:13,640 Oh 758 00:50:13,840 --> 00:50:15,800 Uh 759 00:50:15,960 --> 00:50:18,680 Odio le rose 760 00:50:18,840 --> 00:50:19,960 tanto 761 00:50:20,400 --> 00:50:23,000 quanto i miei singhiozzi, 762 00:50:23,400 --> 00:50:27,040 ma la vita s'impone 763 00:50:27,199 --> 00:50:30,080 Ritorno a credere 764 00:50:31,000 --> 00:50:34,360 ai miei sogni perduti 765 00:50:34,679 --> 00:50:38,360 e voglio infine 766 00:50:38,519 --> 00:50:42,400 sentire ancora la febbre 767 00:50:43,119 --> 00:50:45,400 del profumo 768 00:50:46,039 --> 00:50:49,240 delle rose 769 00:51:31,039 --> 00:51:35,600 ATTO II 770 00:52:06,419 --> 00:52:07,420 Dunque, ci siamo. 771 00:52:07,780 --> 00:52:09,580 Siamo in partenza. 772 00:52:10,060 --> 00:52:13,140 Vado a vivere tra i musicisti, a Vienna, 773 00:52:13,939 --> 00:52:15,900 a suonare nei salotti e a comporre per il Principe. 774 00:52:16,100 --> 00:52:20,660 No, Wolfgang, tu non ci vai per piacere, ma solamente per accompagnare 775 00:52:20,859 --> 00:52:23,500 Colloredo all'incoronazione del nuovo imperatore. Non dimenticarlo. 776 00:52:24,780 --> 00:52:26,180 Accontentati di obbedirgli. 777 00:52:29,339 --> 00:52:30,340 Ma padre, 778 00:52:30,979 --> 00:52:32,660 Vienna è la mia nuova opportunità. 779 00:52:33,300 --> 00:52:34,620 Opportunità? 780 00:52:34,780 --> 00:52:38,060 Un'opportunità? Tu hai già avuto tutte le opportunità, 781 00:52:38,819 --> 00:52:40,460 e lei hai sciupate. 782 00:52:40,660 --> 00:52:43,740 I tuoi viaggi, i tuoi incontri, tutto, tutto! Perfino la tua povera madre. 783 00:52:43,939 --> 00:52:45,220 - L'hai trascurata! - NO! 784 00:52:45,419 --> 00:52:50,220 L'hai lasciata morire. Mi hai tolto la mia ragione di vita. 785 00:52:50,419 --> 00:52:55,180 Padre, ho lavorato sodo tutta la mia vita 786 00:52:55,339 --> 00:52:57,140 perché tu fossi fiero di me. 787 00:52:58,019 --> 00:53:00,620 E se ti ho deluso, mi dispiace, 788 00:53:00,780 --> 00:53:02,460 ma ora basta, non voglio più continuare a vivere così 789 00:53:02,660 --> 00:53:03,700 Wolfgang... 790 00:53:03,899 --> 00:53:06,940 Sono tre anni che subisco le angherie e le umiliazioni di questo tiranno. 791 00:53:07,140 --> 00:53:08,940 È finita! Questa volta, 792 00:53:09,260 --> 00:53:10,860 vado a Vienna per conto mio. 793 00:53:12,180 --> 00:53:14,020 Per la mia musica. 794 00:53:14,339 --> 00:53:15,580 No, Mozart. 795 00:53:15,740 --> 00:53:17,900 Voi siete a Vienna al mio servizio, 796 00:53:18,419 --> 00:53:21,100 e vi impedisco di lavorare altrove! 797 00:53:21,260 --> 00:53:24,460 - Ma Vostra Altezza, volevo solo... - Al momento, 798 00:53:25,780 --> 00:53:27,460 tornerete in cucina. 799 00:53:28,180 --> 00:53:31,060 Il vostro posto è tra i domestici. 800 00:53:33,819 --> 00:53:36,140 Se il maestro vuole sedersi! 801 00:53:36,339 --> 00:53:38,220 La cena è servita. 802 00:53:38,419 --> 00:53:41,580 Allora, non apprezzate la nostra compagnia? 803 00:53:41,740 --> 00:53:43,780 Oh, ma come siete delicato, signor musicista! 804 00:53:43,939 --> 00:53:46,780 Ora berrete alla nostra salute. Bevete! 805 00:53:46,939 --> 00:53:48,100 # Comédie-tragédie # - Il piccolo codardo 806 00:53:50,180 --> 00:53:52,980 vuole crescere, 807 00:53:55,220 --> 00:53:58,340 ma resta 808 00:53:58,539 --> 00:53:59,780 seduto 809 00:54:00,220 --> 00:54:02,300 Il piccolo buffone 810 00:54:03,339 --> 00:54:05,300 insulta il sultano, 811 00:54:08,539 --> 00:54:10,740 ma viene 812 00:54:10,939 --> 00:54:11,740 punito 813 00:54:11,899 --> 00:54:14,780 La vita è ingiusta, ma dipende per chi 814 00:54:14,979 --> 00:54:18,260 La vita è ingiusta, soprattutto per i piccoli 815 00:54:18,459 --> 00:54:21,020 La vita è ingiusta, è per questo che ne ridiamo 816 00:54:21,660 --> 00:54:25,620 Tra i grandi, i potenti e i viziati ridono 817 00:54:25,780 --> 00:54:26,860 Mio caro fratello, 818 00:54:27,300 --> 00:54:29,860 so che la tua vita a Vienna è un inferno. 819 00:54:30,060 --> 00:54:31,540 Ma ti prego, Wolfgang, tieni duro. 820 00:54:32,140 --> 00:54:35,460 Ma come, signor Mozart, annullate le nostre prove? 821 00:54:35,819 --> 00:54:38,420 Vi sto parlando, Herr Mozart. Ma è sordo? 822 00:54:38,620 --> 00:54:39,820 È sordo... 823 00:54:40,019 --> 00:54:41,100 Sordo! 824 00:54:41,300 --> 00:54:44,820 Amiamoci gli uni, con gli altri 825 00:54:44,979 --> 00:54:48,100 Commedia, tragedia 826 00:54:48,580 --> 00:54:52,140 Tutti i bambini sono la nostra 827 00:54:52,339 --> 00:54:55,060 commedia, tragedia 828 00:54:55,939 --> 00:54:57,180 Non contano i colpi, 829 00:54:57,700 --> 00:54:59,340 tu porgerai l'altra guancia 830 00:54:59,539 --> 00:55:02,540 Commedia, tragedia 831 00:55:03,100 --> 00:55:04,860 Beati, i miserabili 832 00:55:05,060 --> 00:55:08,620 perché loro sono nel regno dei cieli 833 00:55:08,780 --> 00:55:12,220 Signor Mozart, che cosa sento? 834 00:55:12,419 --> 00:55:15,020 Colloredo vi ha impedito di venire 835 00:55:15,220 --> 00:55:18,460 nei miei salotti? Che peccato! 836 00:55:18,660 --> 00:55:19,820 Che peccato! 837 00:55:19,979 --> 00:55:20,700 Basta! 838 00:55:22,740 --> 00:55:24,020 Signor mufti, 839 00:55:24,180 --> 00:55:28,140 signore delle menti ristrette, guardatemi un'ultima volta. 840 00:55:28,300 --> 00:55:31,380 Io, Wolfgang Amadeus Mozart, 841 00:55:31,539 --> 00:55:35,460 da questa sera vi porgo le mie dimissioni. Avete capito? 842 00:55:35,620 --> 00:55:37,140 Sono libero! Libero! 843 00:55:37,339 --> 00:55:41,020 # Place je passe # 844 00:55:51,859 --> 00:55:54,620 Non si offendano i cortigiani che baciano 845 00:55:54,780 --> 00:55:57,180 i piedi agli uomini con le scarpe più belle 846 00:55:58,780 --> 00:56:02,180 Io rido della loro vita da pulci 847 00:56:02,379 --> 00:56:03,980 schiacciate 848 00:56:05,899 --> 00:56:07,140 Che tacciano 849 00:56:07,339 --> 00:56:08,620 le futili sciocchezze 850 00:56:08,780 --> 00:56:12,060 che brillano nella buona società 851 00:56:12,700 --> 00:56:17,140 Mi sento a mio agio con i crimini di lesa maestà 852 00:56:19,899 --> 00:56:22,460 Qui nessuno 853 00:56:22,740 --> 00:56:24,420 è a capo degli uomini, 854 00:56:24,620 --> 00:56:27,060 principe delle leggi 855 00:56:33,819 --> 00:56:36,020 Sono il re dei miei sogni, 856 00:56:36,220 --> 00:56:39,300 sovrano delle libertà 857 00:56:39,459 --> 00:56:42,780 Rendete grazie 858 00:56:42,979 --> 00:56:46,820 a questo folle che si alza 859 00:56:47,019 --> 00:56:50,620 Fate spazio, sto passando! Sono il re dei miei sogni, 860 00:56:50,819 --> 00:56:52,580 sovrano delle mie idee 861 00:56:53,580 --> 00:56:57,580 Osate, rendete grazia 862 00:56:57,780 --> 00:57:01,700 al villano infervorato da nobili pensieri 863 00:57:04,060 --> 00:57:06,220 Non si offendano le loro altezze che biasimano 864 00:57:07,060 --> 00:57:10,540 l'inferiorità della nostra volontà 865 00:57:10,899 --> 00:57:14,660 Sul loro trono di cristallo a guisa di sedia 866 00:57:14,859 --> 00:57:16,180 mi ci accomodo 867 00:57:18,339 --> 00:57:20,740 Qui nessuno 868 00:57:20,979 --> 00:57:22,420 è Dio per gli uomini, 869 00:57:22,740 --> 00:57:25,260 degno di fede 870 00:57:32,140 --> 00:57:33,580 Fate spazio, sto passando, 871 00:57:33,899 --> 00:57:35,700 sono il re dei miei sogni, 872 00:57:35,859 --> 00:57:38,340 sovrano delle libertà 873 00:57:39,459 --> 00:57:42,860 Osate, rendete grazia 874 00:57:43,019 --> 00:57:46,180 a questo folle che si alza 875 00:57:46,499 --> 00:57:47,780 Fate spazio, sto passando, 876 00:57:48,060 --> 00:57:49,860 sono il re dei miei sogni, 877 00:57:50,060 --> 00:57:52,580 sovrano delle mie idee 878 00:57:53,580 --> 00:57:56,940 Osate, rendete grazia 879 00:57:57,180 --> 00:58:02,180 al villano infervorato da nobili pensieri 880 00:58:04,499 --> 00:58:05,500 Bravo! 881 00:58:08,819 --> 00:58:09,780 Bravo, Mozart. 882 00:58:21,499 --> 00:58:23,980 Infatti, signor Stefanie, un'opera in tedesco 883 00:58:24,180 --> 00:58:25,300 è una sciocchezza! 884 00:58:25,459 --> 00:58:28,100 Signor Rosenberg, non sono del vostro avviso. 885 00:58:28,300 --> 00:58:30,900 Un'eresia, vi dico! Psst! Infatti, 886 00:58:31,060 --> 00:58:33,140 v'immaginate dei cantanti di borgata 887 00:58:33,339 --> 00:58:36,340 sulla scena del teatro imperiale? Salieri, amico mio, 888 00:58:36,499 --> 00:58:39,020 potete immaginare, per esempio... 889 00:58:45,019 --> 00:58:46,420 Ach, ach, ach, ach, ach! 890 00:58:47,180 --> 00:58:48,700 - Non vuol dire niente. - Uhm. 891 00:58:48,859 --> 00:58:49,700 Sì? Che c'è? 892 00:58:49,859 --> 00:58:52,420 Sua Maestà Giuseppe II, 893 00:58:52,580 --> 00:58:55,500 imperatore d'Austria, Sole del Tirolo... 894 00:58:55,660 --> 00:58:57,700 Bene. Signori, seguitemi. 895 00:58:57,859 --> 00:59:00,220 Vostra Maestà. Psst! 896 00:59:01,819 --> 00:59:03,140 - Signorina. - Bene. 897 00:59:04,019 --> 00:59:05,660 - Vi ascolto. - Vostra Maestà, 898 00:59:06,100 --> 00:59:08,700 permettetemi di presentarvi il signor Stefanie, 899 00:59:08,899 --> 00:59:12,260 che vuole farvi conoscere il libretto dell'opera che avete ordinato. 900 00:59:12,780 --> 00:59:14,260 - Passate. - Ah, sì, scusate. 901 00:59:14,580 --> 00:59:17,100 - Maestà. - Psst! Ritiratevi. Forza. 902 00:59:17,260 --> 00:59:18,060 Veloce! 903 00:59:20,899 --> 00:59:24,100 - Il ratto del serraglio. - Sì, Maestà. 904 00:59:25,819 --> 00:59:27,180 Che titolo curioso! 905 00:59:27,780 --> 00:59:32,340 Si tratta di una commedia, di una turcheria piena di sorprese. 906 00:59:32,740 --> 00:59:33,780 Bene! 907 00:59:36,300 --> 00:59:39,100 E a chi pensate di affidare la musica? 908 00:59:39,260 --> 00:59:41,580 Ho chiamato Wolfgang Mozart. 909 00:59:43,339 --> 00:59:46,780 Un giovane compositore molto promettente. Non si parla che di lui in tutta Vienna. 910 00:59:46,939 --> 00:59:48,900 - Mozart di qua, Mozart di là... - Un giovane scervellato, 911 00:59:49,100 --> 00:59:52,020 Vostra Maestà, che proclama ovunque di voler 912 00:59:52,220 --> 00:59:54,220 comporre in tedesco. In tedesco, in tedesco... 913 00:59:54,419 --> 00:59:56,380 A proposito, ho pensato che questa scelta 914 00:59:56,580 --> 00:59:58,620 - potrebbe interessarvi. - Ditemi, mio caro Salieri, 915 00:59:59,140 --> 01:00:00,300 cosa ne pensate? 916 01:00:00,740 --> 01:00:01,820 Quello, poi! 917 01:00:03,859 --> 01:00:05,340 Scervellato... 918 01:00:08,660 --> 01:00:09,780 Ma infinitamente dotato. 919 01:00:09,979 --> 01:00:12,740 - Ma allora, Salieri! - Tuttavia, 920 01:00:13,379 --> 01:00:16,860 non possiamo negare che sia giovane e che non abbia esperienza. 921 01:00:26,819 --> 01:00:30,220 Signori, la cosa è decisa. Noi sceglieremo 922 01:00:30,419 --> 01:00:31,500 Mozart! 923 01:00:31,700 --> 01:00:32,620 - Grazie. - Rosenberg, 924 01:00:32,780 --> 01:00:35,020 - voi vi occuperete di tutto. - Bene, vostra Maestà. 925 01:00:35,220 --> 01:00:37,620 - Voi sarete il garante, signor intendente. - Assolutamente. 926 01:00:37,780 --> 01:00:38,700 E adesso, 927 01:00:38,979 --> 01:00:40,900 fissiamo la data della prima! 928 01:00:41,060 --> 01:00:43,020 Ha scelto Mozart! 929 01:00:43,220 --> 01:00:44,660 Ha scelto Mozart! 930 01:00:44,819 --> 01:00:47,380 Ha scelto Mozart! 931 01:00:47,539 --> 01:00:49,860 - Avete finito, Castafiore? - Perdonatemi! 932 01:00:50,019 --> 01:00:52,820 Adesso vi faccio tacere! Allora, avete finito? 933 01:00:53,979 --> 01:00:55,140 - Josepha! - Sì? 934 01:00:55,459 --> 01:00:56,900 Cambia le lenzuola 935 01:00:57,100 --> 01:01:00,220 - delle camere al secondo piano! - Sì, mamma. 936 01:01:00,539 --> 01:01:02,460 Constance? 937 01:01:03,459 --> 01:01:06,020 - Constance! - Sì, mamma? 938 01:01:06,180 --> 01:01:08,620 Le camicie del signor Arthur sono pronte? 939 01:01:08,780 --> 01:01:10,500 - Arrivano! - Bene, sbrigati! 940 01:01:10,660 --> 01:01:12,500 Deve rimettersi in viaggio. 941 01:01:12,660 --> 01:01:13,460 Dunque con questo fanno 942 01:01:13,660 --> 01:01:17,100 2, 4, 6, 8. Ecco il conto. 943 01:01:17,300 --> 01:01:19,020 Ma allora, queste camicie? 944 01:01:19,220 --> 01:01:20,340 Eccole. 945 01:01:20,499 --> 01:01:23,780 Bene. Via, via, sparisci! 946 01:01:23,939 --> 01:01:26,780 Constance, che fai? Abbiamo del lavoro da fare. 947 01:01:27,060 --> 01:01:30,580 Ne ho abbastanza di fare la cameriera, assumi una governante! 948 01:01:30,740 --> 01:01:33,300 Ah, sì? E i soldi per pagarla? Dove li troviamo? 949 01:01:33,979 --> 01:01:37,140 Piccola stupida! Da quando tuo padre è morto 950 01:01:37,339 --> 01:01:40,140 e Aloysia si è sposata, giocando a fare la diva, io mi ammazzo di lavoro, 951 01:01:40,300 --> 01:01:42,820 e tu ti senti oppressa dal tuo "umore"! 952 01:01:42,979 --> 01:01:46,340 Io mi domando quando metterai un po' di sale in quella zucca. 953 01:01:46,539 --> 01:01:50,900 # Si je défaille # 954 01:01:51,060 --> 01:01:55,940 Ho incendiato i miei romanzi, 955 01:01:58,780 --> 01:02:03,980 assassinato i principi azzurri 956 01:02:06,220 --> 01:02:09,020 Ho cancellato 957 01:02:09,180 --> 01:02:12,940 le impronte e i rimorsi 958 01:02:13,100 --> 01:02:16,780 amari degli amori che feriscono 959 01:02:20,379 --> 01:02:25,380 Ho fatto un patto con me stessa 960 01:02:28,379 --> 01:02:33,380 di rinunciare agli amanti 961 01:02:36,060 --> 01:02:42,460 E poi, una sera, mi ha toccato senza riguardo 962 01:02:42,620 --> 01:02:44,700 La sua gentilezza mi ha incendiato 963 01:02:44,899 --> 01:02:46,140 la pelle 964 01:02:51,339 --> 01:02:53,300 E se cedo 965 01:02:53,499 --> 01:02:54,900 Se lei cede 966 01:02:55,260 --> 01:02:57,780 rimarrà infilzata tra le sue grinfie 967 01:02:59,220 --> 01:03:01,100 Non sono della taglia giusta 968 01:03:02,740 --> 01:03:05,860 Finirò tra le grinfie di quest'uomo 969 01:03:07,100 --> 01:03:09,100 E se cedo 970 01:03:09,300 --> 01:03:10,300 Se lei cede 971 01:03:11,100 --> 01:03:13,140 sono sicura che soffrirò 972 01:03:15,180 --> 01:03:17,420 Devo allontanarmi 973 01:03:17,979 --> 01:03:22,180 prima che l'animale mi divori, 974 01:03:22,339 --> 01:03:24,220 che morda il corpo e anche altro 975 01:03:24,419 --> 01:03:26,260 Il corpo e anche altro 976 01:03:26,459 --> 01:03:30,460 Il corpo e anche altro 977 01:03:31,260 --> 01:03:35,420 Che i miei errori mi trattengano 978 01:03:39,060 --> 01:03:41,060 Che le mie ferite 979 01:03:41,539 --> 01:03:45,260 se ne ricordino 980 01:03:46,419 --> 01:03:48,980 Mi sto rovinando da sola 981 01:03:50,339 --> 01:03:53,380 I miei demoni mi inseguono 982 01:03:53,539 --> 01:03:55,500 Questa volta mi getto 983 01:03:55,819 --> 01:03:59,740 nell'acqua 984 01:04:02,300 --> 01:04:03,620 E se cedo 985 01:04:04,180 --> 01:04:06,100 Se lei cede 986 01:04:06,300 --> 01:04:08,980 tra le sue grinfie, rimarrò infilzata 987 01:04:09,899 --> 01:04:12,380 Non sono della taglia giusta 988 01:04:12,979 --> 01:04:17,380 e finirò tra le grinfie di quest'uomo 989 01:04:17,859 --> 01:04:19,860 Che ne valga almeno la pena 990 01:04:20,060 --> 01:04:21,820 Se lei cede 991 01:04:22,019 --> 01:04:24,780 Che non sia doloroso 992 01:04:26,419 --> 01:04:28,340 Un fuoco di paglia 993 01:04:28,660 --> 01:04:32,020 mi condurrebbe al colpo fatale, 994 01:04:33,620 --> 01:04:35,060 al corpo e anche altrove 995 01:04:35,260 --> 01:04:36,580 Al corpo e anche altrove 996 01:04:37,140 --> 01:04:39,700 Al corpo e anche altrove 997 01:04:45,939 --> 01:04:50,180 Che i miei errori mi trattengano 998 01:04:52,780 --> 01:04:54,500 Mamma, mamma, c'è Wolfgang! 999 01:04:55,260 --> 01:04:57,540 C'è Wolfgang che è venuto a farci visita! 1000 01:04:57,700 --> 01:05:01,420 In fede mia, è proprio lui! Il signor fuggiasco... 1001 01:05:01,580 --> 01:05:03,420 Il libertino! 1002 01:05:03,580 --> 01:05:04,660 Spero almeno 1003 01:05:04,899 --> 01:05:06,220 che siate pentito 1004 01:05:06,419 --> 01:05:09,140 - di averci abbandonate a Mannheim! - Oh, signora Weber, mi dispiace... 1005 01:05:09,300 --> 01:05:12,140 Va bene, è tutto dimenticato! Aloysia si è ripresa, 1006 01:05:12,700 --> 01:05:15,220 è ora ben maritata, celebrata, 1007 01:05:15,379 --> 01:05:18,340 e in più... In più, aspetta un bambino! 1008 01:05:19,100 --> 01:05:20,140 Un bambino? 1009 01:05:20,300 --> 01:05:23,580 Ma a cosa dobbiamo l'onore della vostra visita, maestro? 1010 01:05:23,780 --> 01:05:26,580 Avrei bisogno di affittare una stanza. 1011 01:05:28,260 --> 01:05:31,700 Ma attenzione. State in guardia. 1012 01:05:31,899 --> 01:05:35,860 Ho ancora tre figlie, perciò non approfittatevi della situazione. 1013 01:05:36,019 --> 01:05:38,260 Non ci sarà una seconda Aloysia! 1014 01:05:38,859 --> 01:05:41,700 Oh! E in quanto a me 1015 01:05:42,499 --> 01:05:44,660 non ci contate. 1016 01:05:44,859 --> 01:05:46,980 Voi non siete proprio il mio tipo. 1017 01:05:49,260 --> 01:05:53,140 - Sappiamo tutto di voi! - Che avete sbattuto la porta in faccia a Colloredo! 1018 01:05:53,339 --> 01:05:55,180 Che l'imperatore vi ha commissionato un'opera! 1019 01:05:55,379 --> 01:05:57,860 E che voi non siete ancora sposato. 1020 01:05:58,019 --> 01:05:59,460 Lasciatelo respirare! 1021 01:06:01,740 --> 01:06:02,780 Siete pallido. 1022 01:06:02,979 --> 01:06:04,100 Già. 1023 01:06:04,260 --> 01:06:06,020 Ci prenderemo cura di voi. 1024 01:06:10,379 --> 01:06:12,260 E se lei cede, 1025 01:06:12,459 --> 01:06:13,980 se lei cede, 1026 01:06:14,220 --> 01:06:15,020 sicuramente 1027 01:06:15,580 --> 01:06:16,380 ne soffrirà 1028 01:06:18,220 --> 01:06:20,220 Bisogna che si allontani 1029 01:06:21,060 --> 01:06:25,060 prima che l'animale la divori 1030 01:06:25,580 --> 01:06:27,100 al corpo e anche oltre, 1031 01:06:27,580 --> 01:06:29,380 al corpo e anche oltre, 1032 01:06:29,580 --> 01:06:33,820 al corpo e anche oltre 1033 01:06:36,499 --> 01:06:38,620 Bene. Allora! 1034 01:06:38,780 --> 01:06:41,020 - Affrettatevi, signor Stefanie! - Ecco! 1035 01:06:41,180 --> 01:06:43,140 - Mi annoio! - Vostra Eccellenza! 1036 01:06:43,300 --> 01:06:44,300 Mi annoio! 1037 01:06:44,499 --> 01:06:45,420 Musicisti, musicisti. 1038 01:06:45,580 --> 01:06:48,100 Potreste tornare tra un istante? 1039 01:06:48,260 --> 01:06:52,100 Cosa succede ancora? Le prove non sono ancora iniziate? 1040 01:06:52,260 --> 01:06:54,340 - Ma sì, certamente! - Bene. 1041 01:06:54,499 --> 01:06:56,620 Mozart è di là, Mozart non è di là. 1042 01:06:56,780 --> 01:06:58,980 Mozart è di là. Mozart non è di là! 1043 01:06:59,379 --> 01:07:02,060 - Ah sì! - Mozzarella. Ecco! 1044 01:07:02,220 --> 01:07:04,820 - Dunque... - Fuori dai piedi, mi innervosite. 1045 01:07:05,019 --> 01:07:06,220 Psst! 1046 01:07:06,379 --> 01:07:09,540 Oh, mio Dio! Salieri, non dategli retta. 1047 01:07:09,740 --> 01:07:13,140 - Avremmo dovuto presentarci prima! - Maestro! - Signor Stefanie! 1048 01:07:13,620 --> 01:07:15,820 - Sì, sono io. - Dov'è Mozart? 1049 01:07:16,019 --> 01:07:17,980 - Constance, mi avevi promesso quel bacio! - Vieni a prendertelo! 1050 01:07:18,140 --> 01:07:21,220 Maestro Mozart, noi siamo pronti! 1051 01:07:21,379 --> 01:07:22,740 Vi aspettiamo! 1052 01:07:22,899 --> 01:07:25,860 Ebbene, signora Cavalieri, 1053 01:07:26,019 --> 01:07:28,700 per una volta sarete voi ad attendermi! 1054 01:07:28,859 --> 01:07:31,820 - Maestro... - Silenzio e al lavoro! 1055 01:07:32,019 --> 01:07:33,460 Diteci. 1056 01:07:33,660 --> 01:07:37,860 Eseguiamo l'aria numero 10, prego. Conterò una misura a vuoto. 1057 01:07:38,060 --> 01:07:38,980 Mozart... 1058 01:07:40,939 --> 01:07:43,780 Il signor intendente Rosenberg ed io 1059 01:07:43,979 --> 01:07:46,300 siamo qui su richiesta dell'imperatore 1060 01:07:46,700 --> 01:07:48,820 per sovrintendere al vostro lavoro, 1061 01:07:48,979 --> 01:07:50,020 e ciò che vediamo 1062 01:07:50,419 --> 01:07:53,820 - giustifica le sue inquietudini. - Ah, grazie! 1063 01:07:54,899 --> 01:07:56,940 Come potete giudicare il mio lavoro 1064 01:07:57,499 --> 01:07:59,780 senza aver ascoltato almeno la prima nota?! 1065 01:07:59,979 --> 01:08:01,780 Oh! Le note! 1066 01:08:01,979 --> 01:08:03,580 Le note, le note! 1067 01:08:04,100 --> 01:08:06,380 Troppe note! 1068 01:08:06,580 --> 01:08:09,900 Sembra che la vostra partitura sia piena di difficoltà 1069 01:08:10,060 --> 01:08:14,660 insormontabili, impossibili da eseguire! Eh, eh, eh! 1070 01:08:15,539 --> 01:08:16,580 Troppe note? 1071 01:08:16,780 --> 01:08:19,020 Ebbene sì. È quello che ho detto. 1072 01:08:19,220 --> 01:08:22,740 E a chi si deve una tale sciocchezza se non al vostro pregiudizio? 1073 01:08:23,339 --> 01:08:24,580 Questo è un oltraggio, signore, 1074 01:08:24,779 --> 01:08:28,300 e infatti non sopporterò oltre, dunque arrivederci. Salieri! 1075 01:08:28,459 --> 01:08:30,260 No, vi spiegherò io... 1076 01:08:30,419 --> 01:08:31,260 Ah, mio Dio! 1077 01:08:31,940 --> 01:08:32,740 Salieri! 1078 01:08:43,220 --> 01:08:45,420 Bravo, mio giovane amico. Bravo. 1079 01:08:45,619 --> 01:08:48,220 Davvero ben riuscita, la vostra sortita. Spero che la vostra musica 1080 01:08:48,419 --> 01:08:50,860 sia all'altezza della vostra presunzione. 1081 01:08:53,379 --> 01:08:56,420 Aspettate, Salieri! 1082 01:08:57,659 --> 01:08:59,100 Voi siete un musicista. 1083 01:09:00,499 --> 01:09:01,780 Vi prego. 1084 01:09:01,940 --> 01:09:04,460 Io non ne ho bisogno. 1085 01:09:10,739 --> 01:09:15,140 # Il ratto del serraglio # 1086 01:10:30,659 --> 01:10:33,300 # Le bien qui fait mal # 1087 01:10:54,820 --> 01:10:57,180 Da dove viene questa emozione sconosciuta 1088 01:10:57,379 --> 01:11:00,140 che mi affascina e allo stesso tempo mi destabilizza? 1089 01:11:00,339 --> 01:11:03,060 Rabbrividisco alla pugnalata del sublime 1090 01:11:03,260 --> 01:11:05,620 È come avere un coltello nell'anima 1091 01:11:06,060 --> 01:11:08,980 La ferita attraversa il mio cuore 1092 01:11:09,140 --> 01:11:11,380 e provo la gioia nel dolore 1093 01:11:11,779 --> 01:11:15,180 Mi inebrio di questo veleno 1094 01:11:15,379 --> 01:11:18,580 - fino a perdere la ragione - È il bene che fa male 1095 01:11:19,779 --> 01:11:22,140 Quando ami, appare tutto normale 1096 01:11:22,339 --> 01:11:24,340 Il tuo odio diventa piacere 1097 01:11:24,699 --> 01:11:26,140 È così bello soffrire, 1098 01:11:26,339 --> 01:11:27,620 soccombere al fascino, 1099 01:11:27,820 --> 01:11:28,860 versare le lacrime 1100 01:11:29,060 --> 01:11:31,540 - È il bene che fa male - Mi ferisco 1101 01:11:31,739 --> 01:11:34,660 - Quando ami, è tutto banale - Questo bene che fa male 1102 01:11:34,860 --> 01:11:36,340 La tua pena, le vere delizie 1103 01:11:36,499 --> 01:11:37,580 passano attraverso il supplizio 1104 01:11:37,980 --> 01:11:39,300 Abbassa le armi 1105 01:11:39,499 --> 01:11:41,260 Versa le tue lacrime 1106 01:11:41,459 --> 01:11:43,500 Sono preso da pulsioni violente 1107 01:11:44,100 --> 01:11:46,540 Mi sentirò come se toccassi il fondo 1108 01:11:47,020 --> 01:11:49,380 Se non saprò l'origine di questa maledizione 1109 01:11:49,980 --> 01:11:52,420 Adoro averla sulla pelle 1110 01:11:52,940 --> 01:11:55,420 Affascinato da idee folli, 1111 01:11:55,699 --> 01:11:58,300 all'improvviso i miei desideri spiccano il volo 1112 01:11:58,699 --> 01:12:01,740 Il desiderio diventa la mia prigione 1113 01:12:01,940 --> 01:12:04,100 fino a perdere la ragione 1114 01:12:04,300 --> 01:12:05,700 È il bene che fa male 1115 01:12:06,140 --> 01:12:08,660 Quando ami, appare tutto normale 1116 01:12:09,020 --> 01:12:11,300 Il tuo odio diventa piacere 1117 01:12:11,459 --> 01:12:14,300 È così bello soffrire, soccombere al fascino 1118 01:12:14,499 --> 01:12:15,500 Versa le tue lacrime 1119 01:12:15,699 --> 01:12:18,300 - È il bene che fa male - Che fa male 1120 01:12:18,499 --> 01:12:21,020 - Quando ami, appare tutto banale - Questo bene che fa male 1121 01:12:21,220 --> 01:12:22,740 La tua pena, le vere delizie 1122 01:12:23,300 --> 01:12:24,580 passano attraverso il supplizio 1123 01:12:24,779 --> 01:12:27,540 Abbassa le armi, versa le tue lacrime 1124 01:12:50,659 --> 01:12:52,100 È il bene che fa male 1125 01:12:52,980 --> 01:12:55,460 Quando ami, appare tutto banale 1126 01:12:55,779 --> 01:12:58,220 Il tuo odio diventa piacere 1127 01:12:58,379 --> 01:12:59,580 È così bello soffrire, 1128 01:12:59,779 --> 01:13:02,420 soccombere al fascino, versa le tue lacrime 1129 01:13:02,619 --> 01:13:05,340 - È il bene che fa male - Mi fa male 1130 01:13:05,539 --> 01:13:08,100 Quando ami, appare tutto banale 1131 01:13:08,300 --> 01:13:10,020 La tua pena, le vere delizie 1132 01:13:10,180 --> 01:13:11,580 passano attraverso il supplizio 1133 01:13:11,779 --> 01:13:17,580 Abbassa le armi, versa le tue lacrime 1134 01:13:19,539 --> 01:13:22,220 Ebbene, ebbene, maestro? 1135 01:13:22,779 --> 01:13:24,700 Troppe note? 1136 01:13:24,900 --> 01:13:26,620 Mozart, accettate il mio consiglio. 1137 01:13:29,860 --> 01:13:31,820 Restate al vostro posto 1138 01:13:31,980 --> 01:13:33,780 e tutto andrà bene tra noi. 1139 01:13:38,140 --> 01:13:39,620 Constance! 1140 01:13:39,779 --> 01:13:40,780 Yuhuu! 1141 01:13:41,180 --> 01:13:43,420 - Pucci, pucci! - Oh, amore mio! 1142 01:13:43,579 --> 01:13:46,540 Constance, me lo dai questo bacio? 1143 01:13:47,260 --> 01:13:48,260 Sì! 1144 01:13:50,220 --> 01:13:51,820 Cielo, gli scellerati! 1145 01:13:52,020 --> 01:13:54,180 Haha, cari miei! Colti sul fatto. 1146 01:13:54,339 --> 01:13:55,660 Che vergogna! 1147 01:13:55,980 --> 01:13:58,420 Cécilia! Mamm... Signora, che terribile equivoco! 1148 01:13:58,579 --> 01:14:01,580 E la vostra parola? Lo ammettete, allora? 1149 01:14:01,739 --> 01:14:05,180 Ah, Wolfgang, voi siete la nostra rovina! 1150 01:14:05,339 --> 01:14:08,900 Sì, la nostra rovina! Vi siete comportato in modo così indegno, 1151 01:14:09,339 --> 01:14:11,860 tutta Vienna ci mostrerà il suo sdegno! 1152 01:14:12,060 --> 01:14:15,100 Oh, tanti sforzi, tanti sacrifici 1153 01:14:15,300 --> 01:14:17,740 per poi vedere disonorata la mia piccola Constance! 1154 01:14:19,100 --> 01:14:22,460 Grazie a Dio, tuo padre non può vedere tutto questo! 1155 01:14:22,659 --> 01:14:27,380 - Oh, mamma, come osi? - Taci! E scusati subito! 1156 01:14:28,060 --> 01:14:30,140 - Mai. - Piccola peste! 1157 01:14:33,459 --> 01:14:36,620 - Wolfgang! - Credo sia meglio che me ne vada... 1158 01:14:36,820 --> 01:14:39,100 - Psst! - Dite, ragazzo? 1159 01:14:39,379 --> 01:14:42,380 - Non starete mica pensando di fuggire, vero? - Io, fuggire? 1160 01:14:42,539 --> 01:14:44,660 Se tentate di sparire, 1161 01:14:44,860 --> 01:14:48,580 noi chiameremo la polizia! 1162 01:14:48,779 --> 01:14:51,500 La polizia? No, ma chi siete voi, signore? 1163 01:14:51,779 --> 01:14:54,020 Io sono... il tutore 1164 01:14:54,220 --> 01:14:55,980 di questa povera bambina. 1165 01:14:56,140 --> 01:14:59,500 - Grazie, amico mio, di essere accorso immediatamente! - Signore debosciato, 1166 01:14:59,860 --> 01:15:02,540 voi riparerete al male che avete fatto a questa famiglia con l'onore. 1167 01:15:02,739 --> 01:15:04,820 E come, signore? 1168 01:15:05,020 --> 01:15:06,140 Firmando qui: 1169 01:15:06,339 --> 01:15:07,740 una promessa di matrimonio, 1170 01:15:07,900 --> 01:15:09,660 come si conviene. 1171 01:15:10,579 --> 01:15:12,380 Una promessa di matrimonio? 1172 01:15:13,180 --> 01:15:14,220 Ma mio padre 1173 01:15:14,419 --> 01:15:15,660 rifiuterà! 1174 01:15:15,820 --> 01:15:17,660 Ed ecco che chiama in causa il padre! 1175 01:15:17,860 --> 01:15:21,380 Voi vi impegnerete a sposare Constance Weber entro 3 anni. 1176 01:15:21,940 --> 01:15:23,820 In caso non rispettiate questa data, 1177 01:15:25,379 --> 01:15:28,740 dovrete versare 300 fiorini alla signora Cécilia Weber. 1178 01:15:29,180 --> 01:15:30,100 Al diavolo! 1179 01:15:30,300 --> 01:15:32,540 Oh, sì, così va bene... 1180 01:15:33,020 --> 01:15:35,020 Tutto chiaro? 1181 01:15:35,339 --> 01:15:37,740 Ciò che è chiaro è che la vostra trappola 1182 01:15:37,940 --> 01:15:40,740 è scattata alla perfezione. Signora, i miei complimenti! 1183 01:15:40,900 --> 01:15:43,580 Non insistete, Mozart, e firmate. 1184 01:15:50,579 --> 01:15:55,580 Papà, ascolta le novità: "Su richiesta di Sua Maestà, 1185 01:15:55,779 --> 01:15:59,500 il signor Mozart ha cominciato le prove de Il ratto del serraglio. 1186 01:15:59,860 --> 01:16:01,900 Non c'è dubbio che quest'opera 1187 01:16:02,060 --> 01:16:05,220 riceverà l'accoglienza calorosa dal pubblico viennese". 1188 01:16:06,140 --> 01:16:11,020 Papà, a quanto pare il nostro Wolfgang sta per diventare famoso! 1189 01:16:14,060 --> 01:16:16,340 Ma perché fai quella faccia? 1190 01:16:16,499 --> 01:16:18,300 Tuo fratello... 1191 01:16:18,459 --> 01:16:22,420 mi ha appena chiesto il permesso di sposare Constance Weber, 1192 01:16:22,579 --> 01:16:23,700 la sorella di Aloysia. 1193 01:16:24,180 --> 01:16:25,980 Si è fatto accalappiare ancora una volta 1194 01:16:26,180 --> 01:16:28,020 da questa maledetta famiglia. 1195 01:16:28,180 --> 01:16:31,780 Ma mai, finché sarò vivo, gliela lascerò sposare! Mai! 1196 01:16:31,940 --> 01:16:33,780 Papà, non ti capisco. 1197 01:16:33,940 --> 01:16:36,340 Sono sicura che Constance sia sincera. 1198 01:16:38,459 --> 01:16:39,940 E se Wolfgang l'ama, 1199 01:16:40,419 --> 01:16:43,660 perché vuoi impedire loro di essere felici? 1200 01:16:43,860 --> 01:16:46,020 # Les solos sous les draps # 1201 01:16:49,900 --> 01:16:53,220 Lei vuole tutto il suo talento, le volate grandiose, 1202 01:16:53,379 --> 01:16:55,020 i grandi virtuosismi, 1203 01:16:55,180 --> 01:16:58,940 sotto la sua direzione virtuosa 1204 01:16:59,100 --> 01:17:00,580 Che il musicista 1205 01:17:01,619 --> 01:17:03,220 osi 1206 01:17:04,020 --> 01:17:07,500 Io voglio i sacramenti, un'aria da opera rosa 1207 01:17:07,699 --> 01:17:13,260 L'amante tra le stelle e dei cori di supporto 1208 01:17:13,419 --> 01:17:17,860 in un'apoteosi 1209 01:17:18,220 --> 01:17:20,820 Ah, ma quale orrore! 1210 01:17:21,020 --> 01:17:25,380 Addio, assoli sotto le lenzuola 1211 01:17:25,579 --> 01:17:27,180 Ah, ah, ah, ah ah 1212 01:17:28,419 --> 01:17:31,260 In due percorreremo il nostro percorso 1213 01:17:31,419 --> 01:17:34,900 avanti e indietro 1214 01:17:35,300 --> 01:17:39,980 fino alla morte, con l'anello al dito 1215 01:17:40,180 --> 01:17:41,540 Ah, ah, ah, ah ah 1216 01:17:42,419 --> 01:17:46,020 Il cielo benedica 1217 01:17:46,459 --> 01:17:49,620 le nostre battaglie 1218 01:17:52,100 --> 01:17:54,140 Constance, che cosa avete fatto? 1219 01:17:54,779 --> 01:17:58,620 Non posso immaginare che siate complice delle macchinazioni di vostra madre. 1220 01:17:58,820 --> 01:18:00,220 Ne dubitate davvero? 1221 01:18:00,419 --> 01:18:01,740 Al momento dubito di tutto. 1222 01:18:02,339 --> 01:18:07,180 Wolfgang, Wolfgang, voi siete la persona che più amo al mondo. 1223 01:18:07,339 --> 01:18:09,660 Se un giorno deciderete di sposarmi, 1224 01:18:09,820 --> 01:18:13,900 non voglio che sia per una promessa siglata su un documento. 1225 01:18:14,060 --> 01:18:16,100 Questa non è una risposta. 1226 01:18:17,379 --> 01:18:19,300 Riconoscete questo documento? 1227 01:18:21,220 --> 01:18:24,900 L'ho rubato a mia madre questa mattina, ed ecco che cosa ne faccio. 1228 01:18:30,300 --> 01:18:31,860 Signorina Constance Weber, 1229 01:18:32,459 --> 01:18:34,860 accettate di diventare mia moglie? 1230 01:18:39,060 --> 01:18:42,260 Lei vuole l'accordo maggiore e la sua mano per condurla, 1231 01:18:42,459 --> 01:18:44,020 sentire il suo ardore 1232 01:18:44,180 --> 01:18:48,220 in una sinfonia di sospiri 1233 01:18:48,379 --> 01:18:52,780 Violiamo il desiderio 1234 01:18:52,980 --> 01:18:55,300 Ah, ma quale concupiscenza! 1235 01:18:55,900 --> 01:18:59,620 Addio, assoli sotto le lenzuola 1236 01:18:59,820 --> 01:19:02,260 Ah, ah, ah, ah ah 1237 01:19:03,659 --> 01:19:06,060 In due percorreremo il nostro percorso 1238 01:19:06,220 --> 01:19:09,900 avanti e indietro 1239 01:19:10,100 --> 01:19:11,700 Fino alla morte 1240 01:19:12,220 --> 01:19:13,980 con l'anello al dito 1241 01:19:14,579 --> 01:19:16,580 Ah, ah, ah, ah ah 1242 01:19:17,180 --> 01:19:21,020 Il cielo benedica 1243 01:19:21,220 --> 01:19:24,420 le nostre battaglie 1244 01:19:31,940 --> 01:19:34,740 Parlo in nome del padre, 1245 01:19:34,940 --> 01:19:38,300 non lasciare mai la mano dell'angelo 1246 01:19:38,579 --> 01:19:41,900 che vale molto di più di questa commediola 1247 01:19:42,100 --> 01:19:43,340 volgare 1248 01:19:46,180 --> 01:19:50,140 Non c'è alcun bene sulla terra 1249 01:19:50,619 --> 01:19:53,700 negli amori leggeri 1250 01:19:59,940 --> 01:20:03,700 Addio, assoli sotto le lenzuola 1251 01:20:03,900 --> 01:20:07,220 Ah, ah, ah, ah ah 1252 01:20:07,419 --> 01:20:10,100 In due percorreremo il nostro cammino 1253 01:20:10,260 --> 01:20:13,620 avanti e indietro 1254 01:20:14,779 --> 01:20:18,020 fino alla morte, con l'anello al dito 1255 01:20:18,220 --> 01:20:20,820 Ah, ah, ah, ah ah 1256 01:20:21,260 --> 01:20:25,140 Il cielo benedica 1257 01:20:25,339 --> 01:20:27,380 le nostre battaglie 1258 01:20:28,900 --> 01:20:32,220 Addio, assoli sotto le lenzuola 1259 01:20:32,419 --> 01:20:35,940 Ah, ah, ah, ah ah 1260 01:20:36,140 --> 01:20:39,500 Il cielo benedica le nostre battaglie 1261 01:20:53,900 --> 01:20:56,460 Portate via tutto, immediatamente! 1262 01:20:56,820 --> 01:20:59,100 Lui è là, mi sta guardando. Quell'imbecille! 1263 01:20:59,260 --> 01:21:00,300 Io lo sapevo, 1264 01:21:00,499 --> 01:21:03,660 lo sapevo, lo sapevo! Non avrei mai dovuto lasciarlo fare. 1265 01:21:03,820 --> 01:21:08,740 È la prima de Il ratto del serraglio, e tutta Vienna attende 1266 01:21:08,940 --> 01:21:11,300 il primo colpo di bacchetta di questo esaltato di Mozart 1267 01:21:11,459 --> 01:21:14,100 come se fosse l'avvenimento dell'anno! 1268 01:21:14,260 --> 01:21:17,580 E Salieri, questo imbecille che non ha capito nulla, 1269 01:21:17,739 --> 01:21:18,860 tanto che mi dice: 1270 01:21:19,699 --> 01:21:22,740 ''Vedrete, Rosenberg, 1271 01:21:22,900 --> 01:21:26,180 la confusione di questa musica indisporrà la corte, 1272 01:21:26,339 --> 01:21:29,220 e tutto tornerà come prima". 1273 01:21:29,379 --> 01:21:30,980 Quell'imbecille, sì! 1274 01:21:31,419 --> 01:21:33,540 E se, al contrario, questa confusione di cui mi parla 1275 01:21:33,699 --> 01:21:36,340 li seducesse tutti? Non si sa mai! 1276 01:21:36,499 --> 01:21:37,780 Tanto più che, 1277 01:21:37,940 --> 01:21:42,940 volendo ben guardare, si possono trovare due o tre momenti orecchiabili. 1278 01:21:43,220 --> 01:21:45,060 Addirittura efficaci. 1279 01:21:45,220 --> 01:21:46,780 È vero, bisogna ammetterlo. 1280 01:21:46,940 --> 01:21:49,100 Prendete per esempio l'overture. 1281 01:21:49,260 --> 01:21:52,260 Esposta in questo modo è magica. Ascoltate. 1282 01:21:53,060 --> 01:21:54,340 Ascoltate. 1283 01:21:54,499 --> 01:21:57,420 Pa pa pa, parara pa pa pa pa 1284 01:21:57,579 --> 01:22:00,500 Po po po, parara po po po po 1285 01:22:00,659 --> 01:22:04,860 # Overture - Il ratto del serraglio # 1286 01:22:07,100 --> 01:22:08,260 Ah! 1287 01:22:08,419 --> 01:22:09,780 Ah! 1288 01:22:09,940 --> 01:22:11,380 Ah! 1289 01:22:11,539 --> 01:22:12,460 Ah! 1290 01:22:12,619 --> 01:22:13,620 Oh, mio Dio! 1291 01:22:16,300 --> 01:22:17,700 Ah! 1292 01:22:19,180 --> 01:22:23,020 Salieri, siete voi? Mi avete spaventato! 1293 01:22:23,220 --> 01:22:24,300 - Ditemi... - Sì? 1294 01:22:25,619 --> 01:22:28,060 Rosenberg... 1295 01:22:31,539 --> 01:22:35,100 - La musica di Mozart vi piace? - Non del tutto, non del tutto! 1296 01:22:35,260 --> 01:22:37,820 - No, straparlavo dalla rabbia... - Voi straparlate? 1297 01:22:37,980 --> 01:22:39,460 - Sì, straparlavo. - Dalla rabbia? 1298 01:22:39,619 --> 01:22:41,420 Oh, là là, dalla rabbia! 1299 01:22:41,579 --> 01:22:44,620 Questa è la sera della prima de Il ratto del serraglio, 1300 01:22:44,779 --> 01:22:47,380 e Mozart non deve assolutamente avere successo. 1301 01:22:47,659 --> 01:22:52,940 Perciò ho qualche amico che, davanti all'imperatore, 1302 01:22:53,100 --> 01:22:55,740 avrà cura di riservare all'opera lo scherno 1303 01:22:55,940 --> 01:22:57,780 e i fischi che si merita. 1304 01:22:57,940 --> 01:22:58,940 Psst! 1305 01:23:01,659 --> 01:23:03,540 - Fate pure, amico mio. - Ah, sì, ecco! 1306 01:23:04,100 --> 01:23:06,860 - Meravigliosa serata. - Ma è magnifico! 1307 01:23:07,020 --> 01:23:10,820 Oh, silenzio, silenzio! Vi prego, silenzio. 1308 01:23:11,020 --> 01:23:12,460 Per favore. 1309 01:23:14,300 --> 01:23:18,420 Mio caro Mozart, la vostra opera è un trionfo! 1310 01:23:18,619 --> 01:23:20,380 Grazie! Grazie. 1311 01:23:21,339 --> 01:23:24,020 Rosenberg e Salieri sono stati finalmente umiliati! 1312 01:23:24,539 --> 01:23:27,340 - Amore mio, sono fiera di te! - Amici, amici, 1313 01:23:27,539 --> 01:23:30,140 leviamo i calici a questa bella vittoria! 1314 01:23:30,339 --> 01:23:33,140 Voi sareste magnifico in questo ruolo. 1315 01:23:33,339 --> 01:23:34,500 Scusatemi. 1316 01:23:36,900 --> 01:23:39,300 Vorrei parlare al maestro Mozart. 1317 01:23:39,459 --> 01:23:41,340 È davanti ai vostri occhi, signore. 1318 01:23:41,619 --> 01:23:45,940 Mi chiamo Lorenzo Da Ponte, autore e poeta della corte. 1319 01:23:46,140 --> 01:23:48,700 Lorenzo Da Ponte! 1320 01:23:50,339 --> 01:23:53,860 Amici miei, ecco l'autore dei libretti del maestro Salieri 1321 01:23:54,020 --> 01:23:55,500 che mi onora della sua visita. 1322 01:23:57,260 --> 01:23:59,860 Ma a proposito, che cosa desiderate da me, signore? 1323 01:24:00,020 --> 01:24:03,180 Mi piacerebbe scrivere un libretto d'opera per voi, ma 1324 01:24:03,339 --> 01:24:05,700 vedo che questo non è il momento adatto. 1325 01:24:05,900 --> 01:24:08,740 - Ripasserò domani. - No, Da Ponte, restate! 1326 01:24:08,940 --> 01:24:10,740 Restate. Il grande Mozart 1327 01:24:10,940 --> 01:24:13,180 ritorna alla musica! 1328 01:24:13,339 --> 01:24:16,300 Vogliate proseguire. La cena è servita! Credo. 1329 01:24:17,739 --> 01:24:19,660 - Vi ascolto. - Bene. 1330 01:24:20,459 --> 01:24:24,660 Vi propongo un argomento leggero tratto da una commedia di Goldoni, 1331 01:24:24,820 --> 01:24:27,540 nel genere che piace ai nostri viennesi. 1332 01:24:27,699 --> 01:24:30,140 Conoscete bene quanto me i limiti. 1333 01:24:35,379 --> 01:24:36,500 Ho di meglio. 1334 01:24:44,739 --> 01:24:48,380 - Le nozze di Figaro. - La pièce di Beaumarchais? 1335 01:24:48,699 --> 01:24:52,100 Voi siete al corrente del fatto che l'imperatore lo ha proibito. 1336 01:24:52,300 --> 01:24:54,260 Ebbene, voi lo convincerete. 1337 01:24:54,419 --> 01:24:57,620 A tornare sulle sue decisioni? Non lo accetterà mai! 1338 01:24:57,779 --> 01:25:00,820 Questo lavoro ha provocato uno scandalo in Francia, 1339 01:25:00,980 --> 01:25:04,580 e l'eco della rivoluzione si sta espandendo in tutta Europa. 1340 01:25:05,619 --> 01:25:08,780 O Figaro o niente. 1341 01:25:09,940 --> 01:25:11,580 Allora sarà senza di me. 1342 01:25:11,739 --> 01:25:14,860 Un valletto che dà una lezione e ridicolizza un conte! 1343 01:25:15,180 --> 01:25:18,100 I viennesi, il vostro pubblico, Mozart, non lo gradiranno. 1344 01:25:18,260 --> 01:25:21,500 Da Ponte, ciò che voglio portare in scena 1345 01:25:21,659 --> 01:25:24,460 non sono tanto le idee rivoluzionarie, 1346 01:25:24,619 --> 01:25:27,020 quanto la volubilità delle passioni umane. 1347 01:25:29,619 --> 01:25:31,340 Figaro mi tocca infinitamente, 1348 01:25:32,220 --> 01:25:33,500 e la sua rivolta 1349 01:25:33,699 --> 01:25:35,500 è quella di un uomo libero! 1350 01:25:37,539 --> 01:25:40,340 Il vostro talento e la mia musica vinceranno. 1351 01:25:40,499 --> 01:25:42,220 Accettate, accettate, Da Ponte. 1352 01:25:44,339 --> 01:25:47,900 Questa sera, Sua Maestà Giuseppe II 1353 01:25:48,060 --> 01:25:51,500 assisterà nel suo teatro imperiale alla prova generale 1354 01:25:51,659 --> 01:25:53,580 de Le nozze di Figaro, 1355 01:25:53,739 --> 01:25:55,660 opera buffa in quattro atti 1356 01:25:55,820 --> 01:25:59,620 presentata dal signor Mozart e Da Ponte. 1357 01:26:18,379 --> 01:26:20,860 Perché l'orchestra non suona? 1358 01:26:22,980 --> 01:26:24,620 Qualcuno me lo può dire? 1359 01:26:24,820 --> 01:26:27,380 Da Ponte, cosa significa questa buffonata? 1360 01:26:27,539 --> 01:26:32,340 Che Vostra Maestà ci perdoni, ma noi stiamo solo rispettando la vostra volontà. 1361 01:26:32,499 --> 01:26:34,340 La mia volontà? Ma pensa! 1362 01:26:35,140 --> 01:26:35,940 Fermatevi tutti. 1363 01:26:36,419 --> 01:26:42,300 Il signor intendente Rosenberg ha censurato la danza del mio finale. 1364 01:26:43,579 --> 01:26:46,780 Sembra che Sua Maestà non tolleri la danza nel suo teatro. 1365 01:26:47,539 --> 01:26:48,900 Rosenberg? 1366 01:26:49,060 --> 01:26:50,420 Da dove viene questa voce? 1367 01:26:50,619 --> 01:26:53,620 Vostra Maestà, mi permetto di ricordarvi 1368 01:26:53,779 --> 01:26:56,820 che le usanze locali non prevedono la danza sul palco. Tutto qui. 1369 01:26:57,100 --> 01:26:59,860 Io non ho nulla a che vedere con questo costume. 1370 01:27:00,020 --> 01:27:03,180 Voglio vedere e ascoltare il balletto, chiaro? 1371 01:27:03,339 --> 01:27:05,060 Salieri, sembra di sognare! 1372 01:27:05,260 --> 01:27:07,100 Vostra Maestà, questo è inaccettabile. 1373 01:27:07,300 --> 01:27:10,260 - Salieri, ma come! - Basta così, Rosenberg! Salieri, eseguite. 1374 01:27:14,459 --> 01:27:15,980 - Mozart. - Sì? 1375 01:27:16,180 --> 01:27:19,100 Riprendete dal finale con l'orchestra, prego. 1376 01:27:19,260 --> 01:27:21,580 Ah! Così mi piace. 1377 01:27:21,739 --> 01:27:23,540 Grazie, signor Salieri! 1378 01:27:26,940 --> 01:27:29,100 # Le nozze di Figaro # 1379 01:27:34,539 --> 01:27:38,060 Ma cosa vi prende? Siete matto? Volete forse la mia rovina? 1380 01:27:38,260 --> 01:27:42,340 Vi sto salvando da questo pasticcio nel quale ci avete coinvolto. 1381 01:27:42,539 --> 01:27:46,540 E come, facendo trionfare Mozart agli occhi dell'imperatore? Grazie. 1382 01:27:48,779 --> 01:27:49,660 Voi non comprendete, Rosenberg. 1383 01:27:49,860 --> 01:27:53,780 Mozart è perduto. Figaro è un affronto alla nobiltà 1384 01:27:55,300 --> 01:27:57,780 e quella non gliela perdonerà. 1385 01:27:58,100 --> 01:28:00,820 Lo scandalo è alla porta. 1386 01:28:05,300 --> 01:28:07,460 Nel frattempo, ascoltatemi bene. 1387 01:28:12,020 --> 01:28:14,380 Spargete la voce nei salotti. 1388 01:28:15,180 --> 01:28:17,780 Seminate zizzania nella troupe. 1389 01:28:19,100 --> 01:28:21,100 Corrompeteli, se necessario. 1390 01:28:24,260 --> 01:28:28,820 E quando il frutto sarà maturo, 1391 01:28:29,100 --> 01:28:32,180 noi torneremo dall'imperatore e, questa volta, lui ci ascolterà. 1392 01:28:32,339 --> 01:28:35,100 Sì, è un buon piano. Molto bene. 1393 01:28:35,779 --> 01:28:37,260 - Conto su di voi. - Sì. 1394 01:28:37,419 --> 01:28:38,340 Andate. 1395 01:28:43,699 --> 01:28:45,220 Eppure, 1396 01:28:46,060 --> 01:28:48,820 la sua musica è sublime... 1397 01:28:48,980 --> 01:28:52,500 # L'assasymphonie # 1398 01:28:56,180 --> 01:28:59,220 Questa notte di insopportabile insonnia, 1399 01:28:59,779 --> 01:29:03,300 sono assalito dalla follia 1400 01:29:03,459 --> 01:29:07,140 Io sono tutto ciò da cui fuggo 1401 01:29:07,300 --> 01:29:10,140 Subisco questa cacofonia 1402 01:29:10,900 --> 01:29:14,340 che mi opprime la testa 1403 01:29:14,539 --> 01:29:18,140 e rende sorda l'armonia 1404 01:29:19,100 --> 01:29:22,020 Lei mi dice: "Pagherai i tuoi delitti, 1405 01:29:22,180 --> 01:29:26,420 qualsiasi cosa accada" 1406 01:29:26,579 --> 01:29:30,740 Si trascina le sue catene, 1407 01:29:31,140 --> 01:29:34,940 le sue pene 1408 01:29:35,140 --> 01:29:37,100 Dedico le mie notti 1409 01:29:38,140 --> 01:29:39,460 alla sinfonia assassina, 1410 01:29:39,619 --> 01:29:42,260 ai requiem, 1411 01:29:42,419 --> 01:29:44,740 uccidendo per dispetto 1412 01:29:45,180 --> 01:29:49,500 ciò che ho seminato 1413 01:29:49,699 --> 01:29:54,140 Dedico le mie notti alla sinfonia assassina 1414 01:29:54,300 --> 01:29:57,020 e alla blasfemia 1415 01:29:57,220 --> 01:29:59,660 Io confesso, maledico 1416 01:29:59,980 --> 01:30:01,300 tutti coloro 1417 01:30:02,980 --> 01:30:04,500 che si amano 1418 01:30:04,659 --> 01:30:05,460 Il nemico 1419 01:30:05,820 --> 01:30:08,060 nascosto nella mia mente 1420 01:30:08,220 --> 01:30:10,860 festeggia le mie sconfitte 1421 01:30:11,699 --> 01:30:15,500 Mi sfida senza darmi tregua 1422 01:30:15,659 --> 01:30:16,740 Disconosco 1423 01:30:16,940 --> 01:30:19,020 la fatale eresia 1424 01:30:19,220 --> 01:30:23,780 che mi logora l'animo 1425 01:30:23,940 --> 01:30:27,180 Voglio rinascere, 1426 01:30:28,379 --> 01:30:32,060 rinascere 1427 01:30:32,220 --> 01:30:36,540 Dedico mie notti alla sinfonia assassina, 1428 01:30:36,699 --> 01:30:39,540 ai requiem, 1429 01:30:39,739 --> 01:30:42,260 uccidendo per dispetto 1430 01:30:42,419 --> 01:30:46,540 ciò che ho seminato 1431 01:30:47,020 --> 01:30:49,020 Dedico le mie notti 1432 01:30:49,220 --> 01:30:54,100 alla sinfonia assassina e alla blasfemia 1433 01:30:54,379 --> 01:30:56,260 Io confesso, maledico 1434 01:30:57,860 --> 01:31:01,180 tutti coloro che si amano 1435 01:31:05,499 --> 01:31:09,940 Piangono i violini della mia vita, 1436 01:31:10,100 --> 01:31:13,540 la violenza dei miei desideri, 1437 01:31:13,779 --> 01:31:18,180 una sinfonia deviata, 1438 01:31:20,379 --> 01:31:24,780 un concerto sconcertante 1439 01:31:24,940 --> 01:31:28,260 Suono senza mai raggiungere il crescendo 1440 01:31:28,459 --> 01:31:33,220 Il mio talento sembra falso 1441 01:31:34,940 --> 01:31:37,100 Affogo nella noia, 1442 01:31:37,419 --> 01:31:40,740 nella melomania 1443 01:31:42,339 --> 01:31:48,260 Uccido le mie fobie nella disarmonia 1444 01:31:50,060 --> 01:31:52,140 Dedico le mie notti 1445 01:31:52,339 --> 01:31:54,220 alla sinfonia assassina, 1446 01:31:54,419 --> 01:31:56,460 ai requiem, 1447 01:31:57,900 --> 01:31:59,780 uccidendo per dispetto 1448 01:31:59,980 --> 01:32:03,140 ciò che ho seminato 1449 01:32:04,659 --> 01:32:08,300 Dedico le mie notti alla sinfonia assassina 1450 01:32:09,100 --> 01:32:11,500 e alla blasfemia 1451 01:32:11,900 --> 01:32:14,740 Io confesso, maledico 1452 01:32:14,940 --> 01:32:18,900 tutti coloro che si amano 1453 01:32:19,339 --> 01:32:21,540 Dedico le mie notti 1454 01:32:21,739 --> 01:32:23,100 alla sinfonia assassina 1455 01:32:26,659 --> 01:32:28,660 Io confesso, maledico 1456 01:32:29,539 --> 01:32:34,220 tutti coloro che si amano 1457 01:32:40,739 --> 01:32:42,780 Viva Figaro! 1458 01:32:45,339 --> 01:32:46,460 Aloysia! 1459 01:32:47,739 --> 01:32:49,420 Aloysia, sorellina. 1460 01:32:51,180 --> 01:32:52,740 Festeggiamo le nozze 1461 01:32:55,100 --> 01:32:56,700 per festeggiare Figaro 1462 01:32:59,379 --> 01:33:04,260 Mozart è un genio 1463 01:33:04,579 --> 01:33:07,380 Quale vittoria 1464 01:33:07,699 --> 01:33:10,900 uscire sugli applausi 1465 01:33:12,940 --> 01:33:16,180 davanti ai nemici 1466 01:33:16,379 --> 01:33:19,140 Malgrado gli invidiosi, Mozart ci è riuscito 1467 01:33:19,339 --> 01:33:22,700 Malgrado gli intriganti, il trionfo è stato raggiunto 1468 01:33:22,900 --> 01:33:25,860 Alla faccia dei cortigiani, è riuscito ad emergere 1469 01:33:26,060 --> 01:33:29,820 Il povero Rosenberg è al tappeto 1470 01:33:30,820 --> 01:33:31,620 Viva Figaro! 1471 01:33:38,900 --> 01:33:40,620 Yuhuu! 1472 01:33:40,900 --> 01:33:42,060 Posso divertirmi anch'io? 1473 01:33:43,140 --> 01:33:46,620 Vorrei dare il mio contributo alla vostra piccola festicciuola. 1474 01:33:46,779 --> 01:33:50,140 È finita, Le nozze di Figaro annullata, ritirata dal cartellone, 1475 01:33:50,300 --> 01:33:52,180 su ordine di Sua Maestà! 1476 01:33:53,100 --> 01:33:56,900 State mentendo. L'imperatore non avrebbe mai tradito mio marito! 1477 01:33:57,300 --> 01:33:59,660 Siete voi che l'avete aizzato contro Mozart 1478 01:33:59,860 --> 01:34:02,220 - con le vostre calunnie! - Psst! 1479 01:34:02,379 --> 01:34:06,300 Wolfgang è il più grande compositore di Vienna! 1480 01:34:08,020 --> 01:34:10,780 Che furia! Allora dite pure al vostro compositore 1481 01:34:10,980 --> 01:34:14,620 che non è più nessuno! Per lui sono chiuse tutte le porte! 1482 01:34:14,820 --> 01:34:17,100 Nessuno vorrà più niente scritto da lui! Capito? 1483 01:34:17,260 --> 01:34:19,620 Nessuno! Nessuno! 1484 01:34:34,260 --> 01:34:37,460 No, Mozart, no. Questo finale non mi convince. 1485 01:34:37,659 --> 01:34:41,860 Don Juan inghiottito negli Inferi! Non possiamo chiudere così! 1486 01:34:42,020 --> 01:34:45,140 Serve una scena finale positiva, 1487 01:34:45,300 --> 01:34:49,260 bisogna assolutamente mitigare il disastro de Le nozze di Figaro. 1488 01:34:49,419 --> 01:34:52,220 Amico mio, voi vi dovete riconciliare con il vostro pubblico. 1489 01:34:52,539 --> 01:34:53,820 Quale pubblico? 1490 01:34:54,619 --> 01:34:58,340 Quello che vi celebra un giorno e vi abbatte quello successivo? 1491 01:35:01,459 --> 01:35:04,660 Lo so, ma siamo a tre mesi dall'inizio delle prove e 1492 01:35:04,860 --> 01:35:08,100 abbiamo terminato solo un atto. 1493 01:35:08,300 --> 01:35:10,620 Wolfgang, cosa succede? 1494 01:35:10,779 --> 01:35:12,260 Mio padre è malato. 1495 01:35:13,579 --> 01:35:15,660 Ho un brutto presentimento 1496 01:35:17,100 --> 01:35:18,780 Allora che facciamo? 1497 01:35:20,940 --> 01:35:23,180 Partirò per Salisburgo. 1498 01:35:23,379 --> 01:35:24,940 Devo raggiungere mia sorella, che veglia su di lui. 1499 01:35:25,100 --> 01:35:28,300 È troppo tardi, non potete recuperare il tempo perduto. 1500 01:35:28,499 --> 01:35:32,340 Ma come potete parlare così? È mio padre, e io gli devo tutto. 1501 01:35:32,619 --> 01:35:35,780 Sicuramente non il vostro genio. Riprendiamo, se non vi dispiace. 1502 01:35:35,940 --> 01:35:37,540 Il genio? 1503 01:35:38,739 --> 01:35:42,180 Il genio, Da Ponte, è anche l'amore che mi ha donato, 1504 01:35:42,339 --> 01:35:45,540 le attenzioni che ha dedicato a un bambino. 1505 01:35:45,699 --> 01:35:48,020 È la sua passione per la musica 1506 01:35:48,180 --> 01:35:50,300 che mi ha segnato tutta la vita. 1507 01:35:50,459 --> 01:35:51,860 # Dors mon ange # 1508 01:35:57,820 --> 01:36:01,140 Il sorriso che si spegne, 1509 01:36:01,300 --> 01:36:04,860 lo sguardo che si incupisce 1510 01:36:05,020 --> 01:36:10,620 e tu danzi verso il cielo 1511 01:36:11,739 --> 01:36:15,060 Tu mi dai pace, mi culli 1512 01:36:15,220 --> 01:36:18,940 e scivoli via dolcemente 1513 01:36:19,100 --> 01:36:24,340 verso il più bel sonno 1514 01:36:25,140 --> 01:36:28,380 Dormi, angelo mio, 1515 01:36:28,539 --> 01:36:31,980 nell'eterno candore 1516 01:36:32,140 --> 01:36:35,300 Dormi, angelo mio, 1517 01:36:35,459 --> 01:36:38,940 il cielo è la tua dimora 1518 01:36:39,100 --> 01:36:42,460 Vola, angelo mio, 1519 01:36:42,619 --> 01:36:44,220 la vita 1520 01:36:44,379 --> 01:36:49,180 è più dolce altrove 1521 01:36:53,579 --> 01:36:54,540 Dormi 1522 01:36:54,699 --> 01:36:56,180 Dormi 1523 01:36:56,379 --> 01:36:57,940 Dormi 1524 01:36:58,820 --> 01:37:00,380 Angelo mio, dormi 1525 01:37:00,579 --> 01:37:06,260 Le campane suonano l'Angelus 1526 01:37:06,419 --> 01:37:07,700 Vola 1527 01:37:08,180 --> 01:37:09,660 Vola 1528 01:37:09,860 --> 01:37:11,340 Vola 1529 01:37:11,499 --> 01:37:13,580 È la mia infanzia che se ne va 1530 01:37:13,860 --> 01:37:16,860 Sono i miei sogni 1531 01:37:17,419 --> 01:37:20,980 violati 1532 01:37:22,220 --> 01:37:25,340 Sono una funambola 1533 01:37:25,499 --> 01:37:28,660 sospesa nella bruma 1534 01:37:29,379 --> 01:37:33,380 Cammino sul filo dei tuoi passi 1535 01:37:36,020 --> 01:37:39,420 Sono titubante, traballo 1536 01:37:39,579 --> 01:37:43,140 e mi tuffo nella schiuma 1537 01:37:43,300 --> 01:37:46,860 dei giorni che mi parlano di te 1538 01:37:49,499 --> 01:37:53,180 Dormi, angelo mio, 1539 01:37:53,379 --> 01:37:56,820 nell'eterno candore 1540 01:37:57,020 --> 01:37:59,660 Dormi, angelo mio, 1541 01:37:59,820 --> 01:38:03,340 il cielo è la tua dimora 1542 01:38:03,499 --> 01:38:06,420 Vola, angelo mio, 1543 01:38:06,900 --> 01:38:10,620 il tempo curerà 1544 01:38:11,180 --> 01:38:15,620 il mio dolore 1545 01:38:21,180 --> 01:38:22,300 Da Ponte, 1546 01:38:22,579 --> 01:38:24,220 mio padre è morto. 1547 01:38:34,020 --> 01:38:36,660 Signor Mozart. 1548 01:38:39,499 --> 01:38:41,980 Che cosa volete da me? 1549 01:38:42,180 --> 01:38:44,260 Non fate domande. 1550 01:38:45,619 --> 01:38:49,340 L'uomo che mi ha mandato vi ritiene 1551 01:38:49,539 --> 01:38:52,100 il più talentuoso tra i compositori. 1552 01:38:52,260 --> 01:38:53,940 E lui che cosa si aspetta da me? 1553 01:38:54,140 --> 01:38:57,500 Che voi componiate una messa 1554 01:38:57,659 --> 01:39:00,260 per un funerale. 1555 01:39:01,900 --> 01:39:05,620 Un requiem? Ma per chi? 1556 01:39:05,779 --> 01:39:07,660 Questo non vi riguarda. 1557 01:39:07,860 --> 01:39:10,980 Ecco 100 ducati. 1558 01:39:12,619 --> 01:39:15,860 Ne riceverete altrettanti alla consegna dello spartito. 1559 01:39:16,060 --> 01:39:20,100 Lavorate con il maggior impegno possibile. 1560 01:39:22,020 --> 01:39:24,060 L'uomo 1561 01:39:24,300 --> 01:39:25,820 è un intenditore. 1562 01:39:28,459 --> 01:39:30,260 100 ducati, Wolfgang! 1563 01:39:30,459 --> 01:39:33,100 - Siamo salvi. - No, Constance. No. 1564 01:39:33,260 --> 01:39:37,260 Quell'uomo non è di questo mondo. È venuto dall'aldilà per annunciarmi la fine. 1565 01:39:39,100 --> 01:39:42,420 Sapete, la signora Rosenberg dice: ''Oh, amico mio, amico mio", 1566 01:39:42,579 --> 01:39:43,860 riferendosi a me, 1567 01:39:44,020 --> 01:39:46,420 ''voi siete un essere meraviglioso''. 1568 01:39:47,940 --> 01:39:49,620 Sapete, io adoro ridere. 1569 01:39:49,779 --> 01:39:51,820 Dio conceda lunga vita a colui 1570 01:39:52,060 --> 01:39:55,740 che Sua Maestà ha nominato maestro di cappella imperiale, 1571 01:39:55,900 --> 01:39:58,340 il nostro amico e compositore Antonio Salieri! 1572 01:39:59,180 --> 01:40:00,460 Bravo, maestro! 1573 01:40:00,659 --> 01:40:01,820 # Victime de ma victoire # 1574 01:40:01,980 --> 01:40:03,740 Mi credevo l'eletto 1575 01:40:03,940 --> 01:40:05,860 rubando la mia storia, 1576 01:40:06,020 --> 01:40:09,940 ma ho perso me stesso per vincere 1577 01:40:10,100 --> 01:40:11,860 Nel vincere senza avere alcuna virtù 1578 01:40:12,060 --> 01:40:14,060 io trionfo senza gloria 1579 01:40:14,220 --> 01:40:17,420 L'onore vale più di un trofeo 1580 01:40:17,579 --> 01:40:18,500 È ridicolo 1581 01:40:18,699 --> 01:40:21,460 Nessuno scrupolo, si deve trionfare 1582 01:40:21,619 --> 01:40:23,420 Se sei andulato senza scrupoli, 1583 01:40:23,579 --> 01:40:25,180 lasciati cullare 1584 01:40:25,699 --> 01:40:27,540 Ma lo specchio rifugge il mio sguardo 1585 01:40:27,699 --> 01:40:31,020 per non vedere che sono vittima della mia vittoria 1586 01:40:34,300 --> 01:40:37,820 Sì, confesso la mia sconfitta per amore del potere 1587 01:40:37,980 --> 01:40:41,820 Ho raggiunto la cima senza essermi mai elevato 1588 01:40:41,980 --> 01:40:43,580 Sono un principe indegno 1589 01:40:43,900 --> 01:40:45,780 di un talento irrisorio 1590 01:40:45,940 --> 01:40:49,460 Mi faccio amare dagli altri senza amare a mia volta 1591 01:40:49,619 --> 01:40:50,540 È ridicolo 1592 01:40:50,739 --> 01:40:52,980 Nessuno scrupolo, si deve trionfare 1593 01:40:53,579 --> 01:40:55,340 Se sei andulato senza scrupoli, 1594 01:40:55,499 --> 01:40:57,660 lasciati cullare 1595 01:40:57,860 --> 01:40:59,580 Ma lo specchio rifugge il mio sguardo 1596 01:40:59,739 --> 01:41:03,140 per non vedere che sono vittima della mia vittoria 1597 01:41:05,180 --> 01:41:08,300 Vittima della mia vittoria 1598 01:41:09,900 --> 01:41:13,580 Meglio essere vittime di una vittoria che sovrani di un sogno 1599 01:41:13,779 --> 01:41:14,900 illusorio. 1600 01:41:15,100 --> 01:41:17,540 Solo e disonorato come Mozart, 1601 01:41:18,100 --> 01:41:21,980 rovinato dal fallimento del suo sfortunato Don Giovanni. 1602 01:41:22,220 --> 01:41:24,660 Ridotto a comporre una fiabetta sulla felicità. 1603 01:41:24,820 --> 01:41:27,100 Sì. Il flauto chiacchierone, credo. 1604 01:41:27,260 --> 01:41:30,140 No, ci siamo, mi ricordo, Il flauto ostruito. 1605 01:41:34,260 --> 01:41:36,980 È Il flauto magico, lo sapete bene. 1606 01:41:37,180 --> 01:41:42,180 Sì, sì, sì, sì! Una farsa, una povera farsa 1607 01:41:42,940 --> 01:41:46,140 per artisti afasici e disincantati. 1608 01:41:46,300 --> 01:41:47,340 Come fa? 1609 01:41:49,860 --> 01:41:51,660 Pa. Pa pa. 1610 01:41:51,820 --> 01:41:53,940 Pa. Pa pa. 1611 01:41:54,140 --> 01:41:56,300 Pa pa pa pa 1612 01:41:56,499 --> 01:41:58,220 Pa pa pa pa 1613 01:41:58,419 --> 01:42:00,260 Pa pa pa pa pa pa pa pa 1614 01:42:00,419 --> 01:42:02,260 Pa pa pa pa pa pa pa pa 1615 01:42:02,459 --> 01:42:04,380 Pa pa pa pa pa Pa pa pa pa pa 1616 01:42:04,579 --> 01:42:05,460 Papageno! 1617 01:42:07,180 --> 01:42:10,380 Il flauto chiacchierone assassina Mozart! 1618 01:42:17,980 --> 01:42:21,140 Vittima della mia vittoria 1619 01:42:21,940 --> 01:42:24,460 La mia gloria è irrisoria 1620 01:42:24,659 --> 01:42:26,900 È ridicolo, nessuno scrupolo, 1621 01:42:27,100 --> 01:42:28,100 si deve trionfare 1622 01:42:28,379 --> 01:42:30,980 Se ti adulano senza scrupoli, 1623 01:42:31,180 --> 01:42:32,420 lasciati cullare 1624 01:42:32,579 --> 01:42:34,500 Ma lo specchio rifugge il mio sguardo 1625 01:42:34,699 --> 01:42:38,380 per non vedere che sono vittima della mia vittoria 1626 01:42:40,739 --> 01:42:42,140 È ridicolo, nessuno scrupolo, 1627 01:42:42,300 --> 01:42:44,300 perché trionfare? 1628 01:42:44,459 --> 01:42:46,340 Se ti adulano senza scrupoli, 1629 01:42:46,539 --> 01:42:48,100 perché farne un vanto? 1630 01:42:48,539 --> 01:42:50,340 Ma il mio orgoglio è in lutto 1631 01:42:50,499 --> 01:42:52,700 per non vedere che sono vittima 1632 01:42:52,900 --> 01:42:55,780 della mia vittoria 1633 01:42:55,980 --> 01:42:58,620 Vittima della mia vittoria 1634 01:43:01,820 --> 01:43:05,460 Ho perso 1635 01:43:06,379 --> 01:43:10,060 per la storia 1636 01:43:16,739 --> 01:43:19,500 Wolfgang, stai prendendo freddo. 1637 01:43:19,900 --> 01:43:22,180 Ecco, ci sono. Ci sono. 1638 01:43:24,140 --> 01:43:28,460 Scrivete: "Lacrimosa, le mie lacrime", 1639 01:43:31,220 --> 01:43:33,060 re minore, prima misura. 1640 01:43:33,260 --> 01:43:34,500 Fa, do diesis, re. 1641 01:43:35,739 --> 01:43:38,380 Terza misura, ingresso del tema: legato. 1642 01:43:38,699 --> 01:43:42,940 La fa re re do. 1643 01:43:43,900 --> 01:43:44,740 Terza misura, 1644 01:43:45,180 --> 01:43:46,740 ultima speranza, 1645 01:43:46,900 --> 01:43:48,220 l'entrata dei cori, 1646 01:43:48,419 --> 01:43:50,700 si e do naturali, dodici per tono. 1647 01:43:50,900 --> 01:43:52,020 Poi semitoni, 1648 01:43:53,060 --> 01:43:54,300 l'inaccessibile. 1649 01:43:55,940 --> 01:43:57,900 La mia musica supererà me, 1650 01:43:58,300 --> 01:43:59,260 i cieli, 1651 01:44:00,060 --> 01:44:01,860 la luce... 1652 01:44:02,300 --> 01:44:04,100 Povero Mozart, 1653 01:44:04,300 --> 01:44:06,700 chiuso in casa, ormai malato, 1654 01:44:08,499 --> 01:44:12,580 racconta a tutti che la morte gli ha commissionato 1655 01:44:12,739 --> 01:44:15,820 un requiem per il suo stesso funerale. 1656 01:44:15,980 --> 01:44:18,060 Per il suo stesso funerale? 1657 01:44:18,419 --> 01:44:20,140 Che presuntuoso! 1658 01:44:20,300 --> 01:44:22,300 Non trovate, Da Ponte? 1659 01:44:22,459 --> 01:44:23,260 Signore, 1660 01:44:23,579 --> 01:44:26,300 tutto quello che riguarda Mozart mi tocca profondamente 1661 01:44:26,459 --> 01:44:29,980 e il modo con cui lo trattate mi disgusta. 1662 01:44:31,180 --> 01:44:32,460 Constance! 1663 01:44:33,060 --> 01:44:34,140 Wolfgang! 1664 01:44:34,339 --> 01:44:36,660 # Lacrimosa - Requiem # 1665 01:46:19,659 --> 01:46:21,980 Che cosa ci fate qui? 1666 01:46:22,180 --> 01:46:23,780 Chi vi ha fatto entrare? 1667 01:46:23,980 --> 01:46:28,740 Signora, ho appreso della malattia di vostro marito 1668 01:46:31,339 --> 01:46:32,860 e voglio offrirvi il mio aiuto. 1669 01:46:33,060 --> 01:46:35,940 No, signore, nulla, dopo tutto il male 1670 01:46:36,140 --> 01:46:37,740 che ci avete fatto. 1671 01:46:37,900 --> 01:46:40,180 Ah, siete voi! 1672 01:46:40,459 --> 01:46:41,820 Salieri! 1673 01:46:42,020 --> 01:46:44,980 - Come state? - Wolfgang, riposati. 1674 01:46:45,180 --> 01:46:48,660 Andate, andate, vi supplico, non è il momento! 1675 01:46:48,820 --> 01:46:49,900 - Salieri! - Andate! 1676 01:46:52,980 --> 01:46:54,700 Sapete, Salieri, 1677 01:46:56,779 --> 01:46:59,220 non riuscirò mai a finire 1678 01:46:59,419 --> 01:47:00,780 il mio requiem. 1679 01:47:00,940 --> 01:47:02,140 Ma sì, Mozart. 1680 01:47:02,940 --> 01:47:04,740 Voi guarirete. 1681 01:47:04,900 --> 01:47:06,740 No, amico mio. 1682 01:47:07,060 --> 01:47:09,660 - La morte sta arrivando. - Wolfgang, non dire così, 1683 01:47:09,860 --> 01:47:13,100 Ci porterai sfortuna! Vado a chiamare il dottore. 1684 01:47:13,300 --> 01:47:14,820 No, Constance! 1685 01:47:15,020 --> 01:47:18,180 Ormai non serve più a nulla. Voglio vedere Süssmayer, 1686 01:47:18,379 --> 01:47:19,940 deve finire lui il mio requiem. 1687 01:47:20,100 --> 01:47:23,380 Va', là sul tavolo ci sono le note e le tracce. 1688 01:47:23,539 --> 01:47:25,220 - Va', subito. Va'! - No. 1689 01:47:26,900 --> 01:47:29,540 # Vivre à en crever # 1690 01:47:36,499 --> 01:47:40,820 Partiamo senza sapere 1691 01:47:40,980 --> 01:47:45,020 dove muoiono i ricordi 1692 01:47:45,180 --> 01:47:46,300 La nostra vita 1693 01:47:46,659 --> 01:47:47,780 passa 1694 01:47:47,940 --> 01:47:52,820 nel lasso di un sospiro 1695 01:47:55,659 --> 01:47:57,820 Le nostre lacrime, 1696 01:47:58,020 --> 01:48:00,300 le nostre paure 1697 01:48:00,459 --> 01:48:03,940 non hanno più significato 1698 01:48:04,419 --> 01:48:06,860 e ci aggrappiamo dunque 1699 01:48:07,020 --> 01:48:12,260 al filo dei nostri desideri 1700 01:48:13,619 --> 01:48:18,540 che solo ieri 1701 01:48:18,699 --> 01:48:23,060 non smettevamo di maledire 1702 01:48:23,220 --> 01:48:28,380 Se si deve morire 1703 01:48:28,579 --> 01:48:32,500 tanto vale scoppiare di vita 1704 01:48:32,820 --> 01:48:36,940 Trattenere tutto 1705 01:48:37,100 --> 01:48:40,940 per poi sacrificare tutto 1706 01:48:42,300 --> 01:48:47,420 Se si deve morire 1707 01:48:47,619 --> 01:48:51,700 sulla nostra tomba voglio scrivere 1708 01:48:52,020 --> 01:48:54,340 che la nostra allegria 1709 01:48:54,499 --> 01:48:55,740 si è presa gioco 1710 01:48:56,180 --> 01:48:58,860 della morte e del tempo 1711 01:49:03,820 --> 01:49:05,940 Ci rivedremo 1712 01:49:06,100 --> 01:49:09,300 Ci rivedremo 1713 01:49:09,699 --> 01:49:13,500 Là dove nulla è più nulla 1714 01:49:13,659 --> 01:49:15,940 e comprenderemo 1715 01:49:16,100 --> 01:49:17,260 la sua origine 1716 01:50:57,100 --> 01:50:59,780 # Debout les fous # 1717 01:51:08,499 --> 01:51:11,180 In piedi 1718 01:51:11,339 --> 01:51:14,020 i folli 1719 01:51:14,180 --> 01:51:16,940 Il mondo senza di voi 1720 01:51:17,100 --> 01:51:19,740 perde la ragione 1721 01:51:19,900 --> 01:51:25,420 Inseguiamoli fino alla fine 1722 01:51:25,579 --> 01:51:28,300 I folli piantagrane 1723 01:51:28,459 --> 01:51:33,420 sono degli angeli 1724 01:51:45,980 --> 01:51:48,420 Tutti ci pensano, tutti ci credono, 1725 01:51:48,579 --> 01:51:49,940 tutti ci sperano 1726 01:51:51,379 --> 01:51:55,820 Noi abbiamo l'opportunità di ricostruire il mondo 1727 01:51:57,020 --> 01:51:59,940 Ma perché preoccuparsene? Quando saremo a sei piedi sotto terra, 1728 01:52:00,140 --> 01:52:02,660 noi staremo in piedi 1729 01:52:02,820 --> 01:52:05,580 Tutte le nostre miserie sembreranno sciocchezze 1730 01:52:05,779 --> 01:52:07,100 senza né capo né coda 1731 01:52:08,820 --> 01:52:09,980 Tutti ci pensano, 1732 01:52:10,180 --> 01:52:14,100 tutti ci credono, tutti ci sperano 1733 01:52:14,300 --> 01:52:18,860 Noi abbiamo l'opportunità di ricostruire il mondo 1734 01:52:20,140 --> 01:52:22,780 Risvegliamo i folli che ci somigliano, 1735 01:52:22,980 --> 01:52:25,020 i sovrani dei sogni 1736 01:52:25,659 --> 01:52:28,460 Viviamo fino in fondo, viviamo prima di tutto 1737 01:52:28,659 --> 01:52:31,340 Che i folli si alzino 1738 01:52:31,539 --> 01:52:32,740 Tutti ci pensano, 1739 01:52:32,940 --> 01:52:34,220 tutti ci credono, 1740 01:52:34,419 --> 01:52:37,100 tutti ci sperano 1741 01:52:37,300 --> 01:52:42,820 Noi abbiamo l'opportunità di cambiare il mondo 1742 01:52:43,020 --> 01:52:45,540 Tutti ci pensano, tutti ci credono, 1743 01:52:45,699 --> 01:52:48,460 tutti ci sperano 1744 01:52:48,659 --> 01:52:51,460 Noi abbiamo l'opportunità di cambiare il mondo 1745 01:52:54,220 --> 01:52:56,940 Tutti ci pensano, tutti ci credono 1746 01:52:57,100 --> 01:52:59,660 tutti ci sperano 1747 01:52:59,940 --> 01:53:05,180 Noi abbiamo l'opportunità di cambiare il mondo 1748 01:53:05,379 --> 01:53:09,260 In piedi 1749 01:53:09,459 --> 01:53:13,580 i folli! 1750 01:56:47,339 --> 01:56:48,140 Vi amiamo! 1751 01:56:59,699 --> 01:57:04,820 MOZART, L'OPÉRA ROCK - Italian Fans Group Sottotitoli: Titty & JodA | Checker: Lyrtil 1752 01:57:05,020 --> 01:57:08,020 # C'est bientôt la fin # 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 123244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.