All language subtitles for 1956 Dakota Incident Dale Robertson; Linda Darnell; Skip Homeier

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,509 --> 00:02:09,976 Ok, vamos ! É longo o caminho para a próximo poço de água. 2 00:02:23,589 --> 00:02:25,700 Bem, devemos esperar e dar-lhe uma chance. 3 00:02:25,835 --> 00:02:29,517 Esperamos uma semana, o suficiente para ele nos trair. 4 00:02:30,785 --> 00:02:35,041 Há dinheiro no alforje, Frank, dividido entre nós dois, vai aliviar sua consciência. 5 00:02:36,443 --> 00:02:37,227 Agora ! 6 00:02:50,259 --> 00:02:54,791 - Você só fez buracos no ceu ! - Eu errei.. 7 00:03:00,192 --> 00:03:03,286 Você se sentiria melhor com a arma na sua calça ? Certamente ! 8 00:03:03,505 --> 00:03:07,605 Não fique atrás de mim, Largo. - Vamos ! 9 00:04:34,351 --> 00:04:37,830 Bem-vindo ao CHRISTIAN FLATS Esta é uma pacata cidade. 10 00:04:46,418 --> 00:04:51,371 - Quando chega a diligencia , Sr. Morgan ? - Eu não sei. Já está atrasada 4 horas. 11 00:04:52,006 --> 00:04:54,979 Talvez nem chegue. 12 00:04:55,114 --> 00:04:59,463 Senador Blakely viaja nela. Ele está esperando tambem. 13 00:04:59,898 --> 00:05:03,292 A diligencia certamente vai sofrer com o vento, hoje. 14 00:05:03,727 --> 00:05:06,460 Talvez o senador não sofra com a areia. 15 00:05:09,956 --> 00:05:14,879 Eu lhe asseguro povo de Christian Flats que em Washington estão cientes... 16 00:05:14,914 --> 00:05:20,227 dos seus problemas . Vocês tem nosso apoio. - Mas não temos seus soldados, senador. 17 00:05:20,262 --> 00:05:22,220 para tirar os índios do território. 18 00:05:22,255 --> 00:05:26,416 Soldados não são a resposta, senhor. A resposta está em uma melhor compreensão. 19 00:05:26,751 --> 00:05:31,712 Os seus problemas serão resolvidos quando índios e brancos porem lado a lado 20 00:05:31,747 --> 00:05:32,916 suas diferenças. 21 00:05:33,051 --> 00:05:36,144 Quer dizer, quando os índios expulsarem os brancos do território. 22 00:05:36,479 --> 00:05:41,063 Veja Christian Flats , os índios a transformaram em uma cidade fantasma ! 23 00:05:41,526 --> 00:05:44,359 Caro senhor, você deve entender que... 24 00:05:49,657 --> 00:05:51,728 - Mademoiselle? - Sim, Gisele. 25 00:05:51,900 --> 00:05:54,954 Se você quiser meu conselho, acho que nós deveriamos que voltar para Nova York... 26 00:05:54,994 --> 00:05:59,673 Onde existem calçadas e os homens não olham para você como se estivessem famintos. 27 00:05:59,708 --> 00:06:04,162 Gisele, eu não lhe pago para me aconselhar, mas para cuidar dos meus vestidos. 28 00:06:04,197 --> 00:06:07,266 Volte para o hotel, fique com bagagem. - Você é impossível! 29 00:06:12,726 --> 00:06:16,469 - E aí, Mr. Morgan? - Não houve nenhum cancelamento, senhora. 30 00:06:16,504 --> 00:06:18,637 Mas eu lhe disse que eu tenho que ir para Laramie. 31 00:06:18,672 --> 00:06:23,031 Desculpe senhorita mas se ninguém cancelar, eu não posso ajudar. 32 00:06:23,166 --> 00:06:26,951 - Mas eu não sou ninguém. - Com certeza, senhorita. 33 00:06:26,986 --> 00:06:29,827 Há apenas uma Amy Clark de Nova York até Frisco. 34 00:06:29,862 --> 00:06:33,683 Eu lembro de você em Abilene. Você e Sam fizeram um ótimo trabalho. 35 00:06:33,718 --> 00:06:37,327 Oh, isso se pode discutir - Você e Sam nunca se casaram ? 36 00:06:37,362 --> 00:06:39,500 Não, ele não casou comigo. 37 00:06:39,635 --> 00:06:42,714 Ele é um tolo para não lhe tomar como noiva. 38 00:06:42,849 --> 00:06:45,664 Sam não é tolo. Ele tomou outra coisa. 39 00:06:45,699 --> 00:06:49,430 27.700 dólares e 20 centavos, exatamente. 40 00:06:49,465 --> 00:06:54,250 Por isso ele estava com pressa para ir para Laramie. 41 00:06:54,285 --> 00:06:59,250 Você vai encontrá-lo? - Sim, e eu estou ansiosa por isso. 42 00:06:59,605 --> 00:07:02,820 Você vê, por isso preciso pegar a diligencia, Sr. Morgan. 43 00:07:03,455 --> 00:07:06,741 Você deve encontrar uma maneira de me colocar lá. 44 00:07:06,776 --> 00:07:10,338 Vai estar muito quente e lotada e além disso, o que 45 00:07:10,473 --> 00:07:11,717 eu digo para os outros passageiros ? 46 00:07:11,918 --> 00:07:14,118 Diga para eles usarem Agua de Colonia antes da partida. 47 00:07:14,152 --> 00:07:16,655 Falando em Agua de Colonia ... 48 00:07:19,522 --> 00:07:21,393 Tenho certeza que você não se lembra disso! 49 00:07:21,528 --> 00:07:23,407 - Abilene! - Aha. 50 00:07:23,442 --> 00:07:28,122 Você jogou para o público, enquanto cantava e dançava. 51 00:07:28,655 --> 00:07:39,772 Ohhh ...10 de fevereiro. ... o perfume dos lírios , ainda se sente. 52 00:07:42,738 --> 00:07:45,294 Você deve ter uma imaginação muito viva. 53 00:07:52,231 --> 00:07:56,448 Eu lhe darei uma nova liga, pelas passagens. 54 00:07:58,500 --> 00:08:01,178 - Quantas você quer? - Três. 55 00:08:01,213 --> 00:08:03,651 Minha criada e o menestrel estão comigo. 56 00:08:03,752 --> 00:08:08,052 Estará muito cheia se ninguem cancelar. 57 00:08:08,247 --> 00:08:11,113 Além disso, se Sam não estiver em Laramie? 58 00:08:11,748 --> 00:08:15,326 Se ele não estiver, vai estar em algum lugar. Eu vou encontrá-lo. 59 00:08:15,461 --> 00:08:20,938 Quanto lhe devo ? - US $ 15, não precisa dar os centavos. 60 00:08:21,373 --> 00:08:26,880 Não há nenhum problema que não possa ser resolvido numa mesa de conferência. 61 00:08:27,015 --> 00:08:31,597 Tudo que precisa é sentar homem a homem, cara a cara 62 00:08:31,632 --> 00:08:33,579 e resolver os problemas. 63 00:08:33,714 --> 00:08:38,889 Quando eu viajar e voltar a Washington pedirei 64 00:08:38,924 --> 00:08:43,345 a cada senador, cada congressista, para visitar este belo estado 65 00:08:43,680 --> 00:08:52,974 e vejam pessoalmente, os problemas que o povo enfrenta todos dia. 66 00:08:53,109 --> 00:08:57,288 Acredite em mim, senhores, Eu sei o que estou falando. 67 00:09:07,041 --> 00:09:13,268 - Você se feriu, senhorita ? - Não. Apenas me machuquei, senador. 68 00:09:13,303 --> 00:09:17,414 Obrigado, obrigado Senhor... - Hamilton, senhorita, John Hamilton. 69 00:09:17,508 --> 00:09:20,822 Obrigado, Sr. Hamilton. Obrigado, senador. 70 00:09:26,846 --> 00:09:29,067 Matthew Barnes Estábulo 71 00:09:33,701 --> 00:09:37,279 Você está muito sujo, senhor. Andou muito ? 72 00:09:37,314 --> 00:09:41,976 cerca de 40 milhas. - Alguém roubou seu cavalo? 73 00:09:42,011 --> 00:09:43,340 - Foi morto diante de meus olhos. - Puxa vida! 74 00:09:44,075 --> 00:09:48,384 - Você tem um cavalo que eu posso continuar? - Eu tenho belos animais. Entre, senhor. 75 00:09:50,312 --> 00:09:52,176 Eu nunca vacilei. 76 00:09:52,311 --> 00:09:56,540 Esta é um cavalo de carga, senhor, unico à venda na cidade. 77 00:09:56,675 --> 00:09:58,366 Vendo por US $ 40. 78 00:09:59,501 --> 00:10:02,187 - Divida por dois. - Senhor, você quebra meu coração. 79 00:10:03,422 --> 00:10:07,433 - US $ 20, nem mais nem menos - Bons dentes, pés firmes, sem lesões... 80 00:10:07,468 --> 00:10:10,651 Isto tambem não tem lesões. OK, eu aceito. 81 00:10:10,686 --> 00:10:13,948 Não vendi por 10. Você acabou de vender. 82 00:10:18,955 --> 00:10:22,064 e esses dois aqui? - Eu não os levaria 83 00:10:22,099 --> 00:10:26,269 desgastados, não valem nada. - Onde estão os donos deles? 84 00:10:26,370 --> 00:10:34,671 No hotel. Um deles está numa bebedeira... jogou fora as rolhas e tem tremores há 6 dias. 85 00:10:36,554 --> 00:10:40,938 - Tem barbeiro na cidade? - Não, porque não tem quem bombeie a agua. 86 00:10:43,294 --> 00:10:45,729 - Posso me lavar? - Sim, mas os cavalos, não. 87 00:10:49,182 --> 00:10:53,065 Como eu estava dizendo, senhores, voces verão que teremos esta região 88 00:10:53,100 --> 00:10:59,799 cheia de fazendas calmas, fazendas ricas. 89 00:10:59,934 --> 00:11:09,749 "Nós não temos trigo, nem temos aveia , não temos milho para nos alimentar. 90 00:11:09,859 --> 00:11:12,678 Você não tem respeito pelo senador dos Estados Unidos, senhor? 91 00:11:12,728 --> 00:11:15,410 Você apenas tenta esconder a verdade com mentiras, senador. 92 00:11:15,485 --> 00:11:17,874 É a minha opinião contra a sua. 93 00:11:19,186 --> 00:11:21,265 Essa é uma boa resposta, senador. 94 00:11:22,829 --> 00:11:23,463 Menestrel ! 95 00:11:29,002 --> 00:11:31,796 Essa senhora que parece uma rainha. 96 00:11:31,931 --> 00:11:35,023 Sim, senhor! E eu gostaria ser seu rei. 97 00:11:36,358 --> 00:11:39,512 Algo de errado Srta. Amy? - Sim, o barman me disse que Sam... 98 00:11:39,547 --> 00:11:41,913 vai mudar para o Canadá. - Então você não vai ficar muito tempo em Laramie. 99 00:11:41,948 --> 00:11:44,458 Eu sei, por isso temos que chegar lá antes que ele parta. 100 00:11:44,492 --> 00:11:45,322 Ei, senhora ! 101 00:11:49,696 --> 00:11:51,992 O que você diria em se divertir um pouco comigo? 102 00:11:53,727 --> 00:11:57,877 Senhor, não é saudável pular a cerca errada. 103 00:12:01,561 --> 00:12:03,238 Posso ajudá-la, senhora? 104 00:12:03,273 --> 00:12:06,405 - Oh! sim, você é o proprietário deste estabulo ? - Sim, senhora. 105 00:12:06,440 --> 00:12:09,340 Você tem um cavalo para vender ou alugar? 106 00:12:09,475 --> 00:12:12,846 Não, senhora, eu vendi a última para aqule senhor lá. 107 00:12:12,981 --> 00:12:15,420 Você acha que ele venderia ? 108 00:12:15,455 --> 00:12:18,499 - Você pode perguntar a ele. - Obrigada. 109 00:12:25,038 --> 00:12:26,238 Oh .. uh... 110 00:12:28,099 --> 00:12:29,229 Desculpe. 111 00:12:29,664 --> 00:12:33,550 Tudo bem, eu costumo ficar de pé quando uma senhora entra. 112 00:12:33,585 --> 00:12:35,729 Desculpe-me se eu não levantei desta vez. 113 00:12:36,264 --> 00:12:39,435 Não se preocupe, por favor. Eu vim para comprar o seu cavalo. 114 00:12:41,170 --> 00:12:44,770 Você é a amazona melhor vestida nesta área. 115 00:12:46,005 --> 00:12:49,174 - Eu tenho que ir para Laramie. - Eu tambem. 116 00:12:50,935 --> 00:12:53,046 Eu te dou 50 dólares. 117 00:12:53,681 --> 00:12:59,373 Senhora, enquanto eu estiver na banheira não falo sobre cavalos. 118 00:13:00,186 --> 00:13:04,786 - Eu pago 75 ! - Guarde o seu dinheiro, senhora. 119 00:13:04,821 --> 00:13:06,893 Por que não vamos juntos? - Veja, eu preciso desse cavalo... 120 00:13:08,328 --> 00:13:11,329 E se você é um cavalheiro... - Eu não sou. 121 00:13:11,364 --> 00:13:15,452 Posso agora continuar com meu banho? - Claro. 122 00:13:17,087 --> 00:13:22,250 Já que está aqui, por que você não lava essas roupas, tambem ? Elas cheiram mal ! 123 00:13:28,042 --> 00:13:32,165 Filho, você ganhou uma amiga poderosa. 124 00:13:36,318 --> 00:13:40,414 - Parece que você teve sorte. - É mesmo? 125 00:13:41,549 --> 00:13:44,252 Sim, um pouco mais alto e você estava morto. 126 00:13:48,680 --> 00:13:50,010 Alguém achou que eu tinha sorte. 127 00:14:09,616 --> 00:14:12,434 Encontrá-la em Christian Flats foi uma surpresa. 128 00:14:12,569 --> 00:14:17,523 Eu não esperava conhecer a famosa Amy Clark aqui no oeste. 129 00:14:19,235 --> 00:14:21,169 Você nunca esteve no oeste, senador? 130 00:14:21,204 --> 00:14:25,611 Não, esta é a minha primeira vez. O congresso está no recesso de verão. 131 00:14:25,646 --> 00:14:27,772 Então, esta viagem pode ser chamada de visita informal. 132 00:14:27,907 --> 00:14:30,961 À minha maneira eu tento unir nosso povo 133 00:14:30,996 --> 00:14:32,727 Índios e brancos. 134 00:14:33,562 --> 00:14:35,297 Eu espero que você mantenha seu escalpo. 135 00:14:37,646 --> 00:14:39,709 Você já encontrou índios cara a cara? 136 00:14:39,744 --> 00:14:44,467 Apenas em sentido figurado. Veja, eu estudei antropologia. 137 00:14:45,002 --> 00:14:47,955 Como o General Custer. Isso não ajuda muito. 138 00:15:01,976 --> 00:15:03,164 Posso ajudá-lo, senhor? 139 00:15:05,778 --> 00:15:10,293 Estes dois homens ainda estão aqui? - Este está lá em cima no quarto, dormindo. 140 00:15:11,128 --> 00:15:12,908 O outro está no bar, jogando poker. 141 00:15:39,925 --> 00:15:42,609 - O que vai tomar? - O que você tem? 142 00:15:42,944 --> 00:15:47,621 Está muito seco aqui. - Sim, muito tempo sem chuva . 143 00:15:53,963 --> 00:15:57,087 Me dê outra bebida ! Esta tem gosto de água. 144 00:16:17,789 --> 00:16:20,384 Quando um homem caminha 40 milhas, fica meio louco, Frank. 145 00:16:22,119 --> 00:16:23,462 O que você fez com meu dinheiro? 146 00:16:28,871 --> 00:16:30,908 Você pensou que seria melhor a partilha entre dois, não foi ? 147 00:16:31,043 --> 00:16:34,061 Dividir por três não era bom o suficiente para você. 148 00:16:39,451 --> 00:16:40,116 O que você tem aí? 149 00:16:50,901 --> 00:16:52,227 e ainda por cima não tem sorte. 150 00:16:55,862 --> 00:16:58,910 Ouça Johnny, a culpa foi de Largo. Não fui eu, foi ele.! 151 00:16:58,945 --> 00:17:03,128 - Você poderia detê-lo. Ele disse que você tinha planejado atirar em nós, pelas costas. 152 00:17:03,163 --> 00:17:05,995 Eu estava andando na frente, lembra? 153 00:17:06,075 --> 00:17:12,898 Se você pensa que sou culpado, atire ! Minha arma está vazia, eu não tenho munição. 154 00:17:12,988 --> 00:17:14,755 Se esse é o momento certo, vamos lá! 155 00:17:22,672 --> 00:17:26,086 Você sempre teve uma bandeira branca na mão, mas desta vez, não. 156 00:17:27,406 --> 00:17:30,429 Aqui não, rapazes ! Por favor, aqui não ! 157 00:17:30,464 --> 00:17:31,958 Vai quebrar muita coisa! 158 00:17:32,193 --> 00:17:33,842 Não peça ajuda a Largo 159 00:17:34,477 --> 00:17:36,029 Experimente agir sozinho desta vez. 160 00:17:59,663 --> 00:18:02,964 - Vai ter tiroteio! - Meu guarda-chuva, Gisele. 161 00:18:03,499 --> 00:18:05,136 Você vai assistir comigo, Senador ? 162 00:18:08,144 --> 00:18:09,004 Tudo certo, Frank. 163 00:18:10,939 --> 00:18:12,555 Você é mais rápido do que eu, e você sabe disso! 164 00:18:13,790 --> 00:18:15,018 Então nós vamos ter uma luta justa. 165 00:18:30,402 --> 00:18:34,455 Vá a pé e conte até dez. E não atire muito baixo. 166 00:18:36,790 --> 00:18:47,214 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10! 167 00:19:23,402 --> 00:19:27,221 Vamos ! O que você está esperando? Vamos, atire! 168 00:19:28,556 --> 00:19:32,055 - Você não devia ter errado esse tiro, Frank. - Eu tenho um caminho livre.. 169 00:19:34,582 --> 00:19:38,551 Eu faço meu proprio tempo. É melhor que você se cuide. 170 00:19:39,334 --> 00:19:40,089 Pegue o cavalo dele. 171 00:19:58,269 --> 00:20:01,576 Mantenha contato, Frank e nunca tente lutar comigo. 172 00:20:07,781 --> 00:20:11,615 Adeus, garoto. Eu espero que você cresça um dia. 173 00:20:18,995 --> 00:20:22,795 Oi, Largo. Você não pensava em me ver de novo tão cedo. 174 00:20:23,830 --> 00:20:25,234 O que está fazendo essa garrafa, aqui? 175 00:20:26,769 --> 00:20:29,078 Incentivo liquido. O vencedor leva tudo. 176 00:20:30,713 --> 00:20:32,436 - Me parece que isto não é necessário. - Não, não, deixe ! 177 00:20:34,171 --> 00:20:37,758 Eu e o Sr. Banner vamos falar sobre a garrafa. 178 00:20:38,193 --> 00:20:39,361 Faça o que ele diz, deixe aí ! 179 00:20:40,796 --> 00:20:45,241 - O que bebida é essa Johnny? - Old Kentucky. Muito antigo. 180 00:20:46,376 --> 00:20:48,071 Você está com tanta sede como eu? 181 00:20:49,306 --> 00:20:53,790 Veremos isso. Aquele foi um bom cavalo. você o matou, Largo. 182 00:20:54,725 --> 00:20:57,507 - Não era minha intenção matá-lo Eu sei. 183 00:21:02,747 --> 00:21:08,360 - Você ainda joga seguro , não é? - É seguro ficar na sua frente? 184 00:21:09,295 --> 00:21:12,402 Eu tenho uma bala na minha arma. Você tem seis. 185 00:21:13,037 --> 00:21:13,581 Cinco ! 186 00:21:50,256 --> 00:21:52,538 Parece que você não está bem, Johnny. 187 00:22:04,384 --> 00:22:07,713 Nem todo selvagem pinta o rosto e usa pena de aguia.. 188 00:22:14,920 --> 00:22:16,566 Olha, ele está vivo! 189 00:22:21,215 --> 00:22:24,252 Eu nunca vi um homem que caiu duas vezes pra fingir que estava morto. 190 00:22:27,166 --> 00:22:28,305 Trapaceiro! 191 00:22:34,689 --> 00:22:37,919 Caso de caridade. Nada mais que um caso de caridade. 192 00:22:38,454 --> 00:22:43,049 Quem vai pagar o funeral? - Ele tem 300 dolares no bolso. 193 00:22:43,784 --> 00:22:46,403 Tire para o funeral, e envie o restante para os parentes mais próximos. 194 00:22:46,538 --> 00:22:51,462 Parentes, hein? Sobrinho, você acaba de encontrar um tio! 195 00:23:10,315 --> 00:23:12,672 Ponha o resto no caixão. 196 00:23:42,135 --> 00:23:44,540 Isto pertencia a um homem que deixou a cidade às pressas. 197 00:23:44,675 --> 00:23:51,174 Despache isto na proxima diligencia A tarifa é três dólares. 198 00:24:05,557 --> 00:24:07,714 Onde conseguiu isso? Da senhora. 199 00:24:08,249 --> 00:24:12,419 Aqui no meu balcão, ela tirou da perna e me deu. 200 00:24:13,254 --> 00:24:14,214 Eu juro! 201 00:24:40,627 --> 00:24:42,221 Você sempre joga cartas ? 202 00:24:45,450 --> 00:24:51,216 Olhe, isso me custou 2 dolares. Quer jogar uma partida ? O dobro ou nada. 203 00:24:53,856 --> 00:25:00,030 - Miss Clark, esse homem está lhe perturbando? - Não, eu acho que eu é que o incomodo. 204 00:25:01,709 --> 00:25:05,076 Eu salto da rocha mais alta ,senhor, para mostrar que ela não está me incomodando. 205 00:25:05,811 --> 00:25:07,827 O que você dia sobre isso? O dobro ou nada? 206 00:25:09,076 --> 00:25:15,291 Paciencia é um jogo só para um e foi a escolha dela. Porque não a deixa em paz ? 207 00:25:16,746 --> 00:25:18,659 Talvez ela não queira ficar sozinha. 208 00:25:20,294 --> 00:25:23,050 O senhor deveria ter vergonha da sua interrupção irritante! 209 00:25:23,185 --> 00:25:24,929 Você sabia que o seu chapéu está torto? 210 00:25:25,964 --> 00:25:29,635 É assim mesmo.. - Onde está o seu respeito pelas mulheres? 211 00:25:29,670 --> 00:25:31,551 Perdido, como muitas outras coisas 212 00:25:32,586 --> 00:25:36,582 Senador, eu aprecio o seu interesse, mas eu não preciso de ajuda. Obrigada. 213 00:25:36,617 --> 00:25:41,629 - Miss Clark, esse cara é... - Eu administro, esta é a minha caracteristica.. 214 00:25:42,764 --> 00:25:43,926 Em sei disso de trás pra frente 215 00:25:51,219 --> 00:25:53,407 Alguém já disse que você é linda? 216 00:25:54,042 --> 00:25:55,682 Você gostaria de se contentar com minha liga? 217 00:25:57,417 --> 00:25:58,683 E também com sua energia. 218 00:25:59,618 --> 00:26:03,793 Eu amo o fogo. Eu quero ver o quão perto eu posso chegar. 219 00:26:03,828 --> 00:26:04,841 E quando parar. 220 00:26:06,476 --> 00:26:10,561 - Algum sinal da diligencia? - Acho que está a caminho de Cape Horn. 221 00:26:11,296 --> 00:26:14,938 Você veio para chicotear o vilão e proteger a dama ? 222 00:26:15,473 --> 00:26:17,087 Eu não sou um herói, amigo. 223 00:26:18,022 --> 00:26:21,229 Eu seria louco de deixar o cavalheirismo me levar em um caixão. 224 00:26:21,964 --> 00:26:25,238 Apenas um homem genuinamente assustado fala sobre como ele é corajoso. 225 00:26:26,473 --> 00:26:28,728 Como você é valente, sem sua arma ? 226 00:26:29,163 --> 00:26:30,268 Você realmente quer saber? 227 00:26:34,503 --> 00:26:39,251 - Eu realmente quero! - Você é linda ! Muito bonita ! 228 00:26:40,237 --> 00:26:42,361 Eu aposto que há homens que andariam centenas de quilômetros ... 229 00:26:42,496 --> 00:26:45,968 Só para te beijar, talvez eu deveria fazer isso. 230 00:26:47,203 --> 00:26:49,544 Mas hoje eu ja fiz minha caminhada. 231 00:27:08,864 --> 00:27:13,319 Se não você não gostou, pode ter certeza de que não vai acontecer novamente. 232 00:27:24,076 --> 00:27:25,355 Você sabia que estava descarregado. 233 00:27:26,890 --> 00:27:27,681 Você tambem sabia. 234 00:27:28,516 --> 00:27:30,744 Só um tolo dá uma arma carregada para uma mulher. 235 00:27:31,879 --> 00:27:33,891 Ha poucos momentos você me tratou como uma dama. 236 00:27:34,526 --> 00:27:36,731 lembre disso no futuro quando eu realmente for uma. 237 00:27:37,066 --> 00:27:42,198 Nem toda mulher é uma dama. Algumas fazem jus mais a esse titulo que outras.. 238 00:27:52,884 --> 00:27:53,860 Você quer uma bebida? 239 00:28:10,379 --> 00:28:15,053 - Nós lutamos juntos. - Você é rude para as mulheres. 240 00:28:15,588 --> 00:28:18,768 Este é o estilo dela também. Ela nem pestanejou. 241 00:28:19,703 --> 00:28:21,869 Pessoas em estado de choque, não sentem dor. 242 00:28:23,904 --> 00:28:25,275 Eu avisei a ela que isso iria acontecer 243 00:28:25,610 --> 00:28:29,306 Ela tentou evitar discordar. Eu me pergunto... 244 00:28:30,941 --> 00:28:33,699 Você acha que ela gostou? - Por que você me pergunta isso? 245 00:28:33,934 --> 00:28:36,144 Você a beijou. Você não sente nada? 246 00:28:38,379 --> 00:28:42,781 Eu não sei, foi uma precipitação. 247 00:29:02,179 --> 00:29:06,690 Eu sei que não é muito social, mas tenho uma arma apontada para sua barriga. 248 00:29:13,083 --> 00:29:15,573 Eu tambem ia dizer a mesma coisa... 249 00:29:16,708 --> 00:29:23,410 mas depois vi que você não vale nada para mim, morto. - Vivo ou morto, você esta me seguindo. 250 00:29:23,545 --> 00:29:25,141 Eu quero saber o porquê. 251 00:29:25,476 --> 00:29:30,372 - Meu nome é John Hamilton. - Bom nome, mas isso não me diz nada. 252 00:29:30,970 --> 00:29:34,440 Você é um agente da lei? - Não. 253 00:29:34,875 --> 00:29:37,394 Esvazie seus bolsos e ponha tudo sobre a mesa. 254 00:29:38,529 --> 00:29:44,164 Isso me identificará. Segue comigo por toda o territorio 255 00:29:47,856 --> 00:29:52,445 Recompensa de US $ 500 para aquele que prender John Carter, por roubo ... 256 00:29:54,408 --> 00:29:58,962 ... do banco Fallbrook. - Você fez a trabalho e eu levo a culpa por isso. 257 00:30:02,488 --> 00:30:05,604 Agora eu lembro de você! Você é o caixa do banco! 258 00:30:06,439 --> 00:30:11,183 Seu bigode me enganou, Carter. - Meu nome é Hamilton, lembre-se disso. 259 00:30:12,218 --> 00:30:13,349 O que você está fazendo aqui? 260 00:30:13,984 --> 00:30:17,191 O caixa estava sozinho quando o banco foi roubado. 261 00:30:17,226 --> 00:30:22,688 É dificil convencer o dono do banco que eu não fiz nada. Não tenho testemunhas. 262 00:30:24,823 --> 00:30:29,443 - Eu sou testemunha. - Por isso eu quero levá-lo a Fallbrook, vivo. 263 00:30:31,378 --> 00:30:33,794 Há pouco você me assustou lá na rua. 264 00:30:35,920 --> 00:30:39,186 Você pensou que eu ia acabar como um cadáver hein? 265 00:30:40,221 --> 00:30:42,458 Por que não disse ao xerife que você não fez ? 266 00:30:42,693 --> 00:30:44,849 Ele não acreditava em mim, é claro. 267 00:30:45,384 --> 00:30:48,522 Claro, eu tambem não. 268 00:30:50,057 --> 00:30:51,660 Mas eu estou feliz que eu corri para você. 269 00:30:51,895 --> 00:30:54,981 Agora posso parar de correr, porque você está perseguindo. 270 00:30:55,616 --> 00:31:00,996 Eu não sei como, mas vou lhe entregar a lei, em algum lugar... 271 00:31:01,897 --> 00:31:03,697 onde você vai confessar. 272 00:31:05,631 --> 00:31:08,704 O mais próximo representante da lei está em Laramie 273 00:31:08,739 --> 00:31:12,578 Mas vai ser dificil me forçar a falar. Você sabe, eu valho 500 dolares. 274 00:31:12,813 --> 00:31:15,188 Talvez eu lhe entregue à lei e obtenha a recompensa. 275 00:31:16,323 --> 00:31:17,901 Tenho que correr o risco. 276 00:31:21,692 --> 00:31:26,196 - Ei, chegou a diligencia! - Finalmente! 277 00:31:38,902 --> 00:31:42,431 - Eu garanto uma coisa, Sr.Hamilton. - O que ? 278 00:31:42,466 --> 00:31:45,529 Se você me atacar vamos ter consequencias. 279 00:31:46,164 --> 00:31:49,938 Você não vai servir para mim desse jeito. Eu quero que você vivo. 280 00:32:01,653 --> 00:32:03,007 Há algo errado, senador? 281 00:32:05,042 --> 00:32:08,361 Algo errado? Vá e veja por si mesmo. 282 00:32:47,182 --> 00:32:47,924 Cheyenne. 283 00:33:23,275 --> 00:33:27,959 O que você acha dos índios, agora? Porque você não sobe na caixa de sabão 284 00:33:28,094 --> 00:33:33,660 e nos diz o que eles foram mal entendidos ? - Estou tão chocado quanto você, senhorita Clark. 285 00:33:34,895 --> 00:33:38,315 Mas, talvez este incidente tenha ocorrido porque eles foram provocados. Provocados ? 286 00:33:40,350 --> 00:33:41,949 e a menina, provocou isso ? 287 00:33:44,684 --> 00:33:46,972 Eles lutaram da única maneira que eles sabem. 288 00:33:48,007 --> 00:33:53,545 Essas coisas acontecem enquanto nâo encontrarmos um solo comum e uma língua comum. 289 00:33:54,180 --> 00:33:56,160 Você não pode matar um indio com palavras. 290 00:33:57,595 --> 00:34:00,306 Nunca subestime o poder das palavras, Srta. Clark. 291 00:34:01,241 --> 00:34:03,384 Basta uma palavra para começar uma guerra. 292 00:34:03,819 --> 00:34:04,603 Ataque ! 293 00:34:05,338 --> 00:34:08,947 e apenas uma palavra para terminar : - Armisticio ! 294 00:34:09,282 --> 00:34:11,367 Você achou a palavra para dar fim a isto ? 295 00:34:13,021 --> 00:34:14,986 Eu oro a Deus para que eu ache.. 296 00:34:16,821 --> 00:34:21,901 Eu sei como vocês se sentem, mas podem pedir o dinheiro de volta. Quer, Senador ? 297 00:34:23,881 --> 00:34:26,191 O meu bilhete dá-me o direito de ir a Laramie. 298 00:34:30,524 --> 00:34:33,507 Eu acho que minhas intenções estão suficientemente claras.. 299 00:34:37,419 --> 00:34:40,617 E você Srta. Clark, quer o seu dinheiro? Não, eu vou. 300 00:34:41,252 --> 00:34:42,787 Menestrel, ajude Gisele com a bagagem. 301 00:34:42,822 --> 00:34:45,584 Meu Deus, se você não está com medo, eu tambem não. 302 00:34:46,519 --> 00:34:51,056 - Eu não vou, mademoiselle. - Mas eu preciso de você, Gisele! 303 00:34:51,591 --> 00:34:54,833 Eu não tinha coração para esta viagem, e agora tenho ainda menos. 304 00:34:55,468 --> 00:34:56,574 Eu vou para o leste. 305 00:34:56,775 --> 00:34:58,775 Mas você não pode me deixar agora. Quem vai me ajudar? 306 00:34:59,409 --> 00:35:01,949 Madamoiselle, sinto muito. 307 00:35:02,957 --> 00:35:07,169 Au revoir! E quando você encontrar com o Sam diga-lhe que ele me deve US $ 50. 308 00:35:08,944 --> 00:35:12,800 - Au revoir. - Ela falou francês e o ceu ficou azul 309 00:35:13,701 --> 00:35:15,269 Vocês não se esqueçam de uma coisa: 310 00:35:15,416 --> 00:35:18,569 Nós não temos o cocheiro e falta um cavalo! - Você tem um cavalo! 311 00:35:18,850 --> 00:35:20,496 E você que é muito bravo com um revólver vazio. 312 00:35:21,071 --> 00:35:24,036 Por que você não o carrega e vamos ver se é bravo realmente ? 313 00:35:26,579 --> 00:35:29,965 A senhora tem um problema. Não tem ninguém para cuidar das suas roupas. 314 00:35:30,933 --> 00:35:35,173 Gostaria tomas as rédeas ? - Não tenho outra opção. 315 00:35:35,876 --> 00:35:37,566 Onde você for, eu vou. 316 00:35:42,196 --> 00:35:43,688 E vocês, ainda vão? 317 00:35:56,067 --> 00:35:58,740 Acho melhor voce esperar outra diligencia. Vai ser um caminho dificil. 318 00:35:58,975 --> 00:36:01,280 Eu me sinto muito segura com você, Sr. Banner. 319 00:36:01,400 --> 00:36:04,859 - Isto pode ser muito ambiguo. - Para os dois.. 320 00:36:14,350 --> 00:36:19,448 Por favor. Cuidado nas colinas. Não abuse da sorte. 321 00:36:19,661 --> 00:36:21,026 OK ! vamos lá ! 322 00:37:09,927 --> 00:37:14,549 Hamilton você é o único homem que eu conheci cuja face não revela o que pensa. 323 00:37:15,584 --> 00:37:20,711 Você nunca acreditaria em mim se fosse assim. - Uma coisa é certa, você não vai para Laramie... 324 00:37:20,745 --> 00:37:23,389 Para me entregar. Eu tenho certeza. 325 00:37:23,555 --> 00:37:26,857 Você acha que há outro motivo? - Pela senhora. 326 00:37:28,692 --> 00:37:32,142 - Eu era tão óbvio? - Não, mas ela é inteligente. 327 00:37:32,777 --> 00:37:35,826 Ela ainda conseguiu se impor no debate com o Senador. 328 00:37:36,272 --> 00:37:39,523 Não, ele é entusiasta e incorruptível. 329 00:37:40,484 --> 00:37:44,550 Um balanço de saias pode fazer um homem mudar de ideia, rapidamente. 330 00:37:45,026 --> 00:37:47,134 O mais velho é o que recebe o machado mais cedo. 331 00:37:48,536 --> 00:37:53,496 Eu admiro sua coragem, Srta. Clark, vou tentar ser corajoso. 332 00:37:54,106 --> 00:37:56,282 A coragem não me forçou a ir para Laramie, senador. 333 00:37:56,847 --> 00:37:59,203 Seja o que for, eu admiro sua personalidade. 334 00:38:01,904 --> 00:38:07,804 Você sabe, talvez a diferença de idade e experiência, tenha a ver ... 335 00:38:08,502 --> 00:38:16,013 com nossas posições diferentes. - Eu entendo a sua posição, Senador. 336 00:38:16,204 --> 00:38:17,660 e idade não tem nada a ver com isso. 337 00:38:20,484 --> 00:38:23,168 Desculpe, você colocou o seu saco no meu pé. 338 00:38:24,156 --> 00:38:27,196 Oh ! pesado, hein ? O que você tem tão pesado aí ? 339 00:38:27,329 --> 00:38:31,755 Amostras de minerio de ouro, meu amigo, da minha concessão. 340 00:38:32,441 --> 00:38:35,953 Espero trazer a familia, me assentar e ficar sossegado. 341 00:38:36,779 --> 00:38:40,286 Eu sou de Pensilvânia. De onde você vem, Menestrel? 342 00:38:41,532 --> 00:38:45,807 Eu sou um homem de muitos lugares. 343 00:38:54,893 --> 00:38:57,378 E Laramie, realmente vale todo esse risco? 344 00:38:57,515 --> 00:39:03,278 Para mim. Laramie é uma parada de trem e um pulo para a Califórnia. 345 00:39:04,058 --> 00:39:07,917 Espero comprar um pequeno rancho. - Foi por isso que roubou o banco? 346 00:39:09,141 --> 00:39:12,076 É o caminho mais rápido para um começo. 347 00:39:12,382 --> 00:39:14,139 Espero que goste de ranchos, Sr. Hamilton. 348 00:39:15,074 --> 00:39:17,284 Tem muita coisa para acontecer antes disso. 349 00:39:18,078 --> 00:39:19,228 Eu estou ansioso por isso. 350 00:39:49,348 --> 00:39:52,202 É melhor beber devagar, É um longo caminho até Laramie. 351 00:40:03,853 --> 00:40:09,362 Água ! Banner ! Banner ! Pare a diligencia ! 352 00:40:16,949 --> 00:40:19,591 - Há algo errado? - Sim, está pingando água. 353 00:40:24,420 --> 00:40:25,475 O que é? 354 00:40:31,570 --> 00:40:32,934 É o barril de água. 355 00:40:38,240 --> 00:40:40,689 Está quase vazio. Tem no máximo, mais 3 ou 4 litros. 356 00:40:40,802 --> 00:40:43,446 Precisamos economizar. Dê-me sua faca. 357 00:40:44,034 --> 00:40:44,771 Aqui está um lenço. 358 00:40:58,868 --> 00:41:02,352 Você não parece alguem alguém sendo procurado. 359 00:41:03,597 --> 00:41:07,889 Eu não sou. Eles me atribuiram os méritos de outros. 360 00:41:09,021 --> 00:41:12,521 É a sua imagem no cartaz. É difícil de explicar. 361 00:41:13,162 --> 00:41:14,694 Eu estava contando com você para explicar. 362 00:41:24,575 --> 00:41:28,075 Tem um poço não muito longe daqui. Subam a bordo, todos. 363 00:42:08,251 --> 00:42:10,939 - Como você sabe que o poço de água está proximo ? Eu não sei. 364 00:42:11,718 --> 00:42:14,456 Mas é inútil deixar as quatro pessoas nervosas. 365 00:42:14,840 --> 00:42:15,809 Então você mentiu! 366 00:42:17,938 --> 00:42:21,762 Bem, temos outros problemas tambem. Tivemos um visitante quando paramos. 367 00:42:21,842 --> 00:42:24,880 e ele sabe onde há água. - Um índio? 368 00:42:25,354 --> 00:42:33,039 - Sim. - Talvez devessemos voltar. - Não adianta, se eles quiserem podem nos atacar em qualquer lugar. 369 00:43:05,424 --> 00:43:06,482 O que é? 370 00:43:10,901 --> 00:43:11,943 Alguém está em apuros. 371 00:43:49,861 --> 00:43:52,098 Ele não tinha chance, sua arma está vazia. 372 00:43:52,847 --> 00:43:55,484 E você, Sr Banner o mandou para cá. 373 00:43:55,942 --> 00:43:57,349 De qualquer ponto de vista, é um assassinato. 374 00:43:58,484 --> 00:44:03,983 Este não é o lugar nem a hora, Sr. Blakely. Se você quer fazer discurso, faça em outro lugar! 375 00:44:05,464 --> 00:44:09,557 Traga uma pá. - Um homem que dependa da proteção do governo, certamente morrerá. 376 00:44:10,085 --> 00:44:11,765 Eu ja falei que esse não era o momento. 377 00:44:12,426 --> 00:44:14,465 Você esta me desafiando no momento errado, Blakely. 378 00:44:15,121 --> 00:44:17,046 O sangue contaminou a água. Não podemos usá-la. 379 00:44:17,283 --> 00:44:21,302 Está nas suas mãos, Banner. Como pode alguém odiar tanto um homem? 380 00:44:24,194 --> 00:44:27,632 Eu não o odiava. Ele era meu irmão. 381 00:44:47,902 --> 00:44:50,948 Senador Blakely , você já tinha visto um de sua própria espécie ... 382 00:44:51,224 --> 00:44:53,188 caido morto, anteriormente ? 383 00:44:54,407 --> 00:44:58,876 Eu ja vi o homem morto. Tentou matar seu próprio irmão pelas costas. 384 00:44:59,658 --> 00:45:04,960 A cor da nossa pele não nos torna imunes a instintos bárbaros. 385 00:45:05,158 --> 00:45:08,907 De jeito nenhum Deus os vê como seus filhos. 386 00:45:10,480 --> 00:45:14,568 O que eles sabem de Deus? Qual é a religião dos índios? 387 00:45:15,417 --> 00:45:22,563 Entre outras coisas, eles tem a religião de tirar da terra apenas o necessario para sobreviver 388 00:45:22,962 --> 00:45:28,228 Os indios produzem alimentos da menor parte da area fertil 389 00:45:28,594 --> 00:45:34,438 O homem branco usa a parte maior e desperdiça sua comida e deixando-a apodrecer no chão. 390 00:45:34,680 --> 00:45:38,100 Como os políticos desperdiçarm palavras sobre tudo. 391 00:45:38,534 --> 00:45:41,567 Senador, não existe pequena area fertil, absolutamente. 392 00:45:41,875 --> 00:45:43,772 Nem pequena nem grande. 393 00:45:43,807 --> 00:45:46,416 Ok, senhores, parece-me que nós ja dissemos tudo o que pensamos. 394 00:45:46,551 --> 00:45:48,093 Agora vamos parar por aqui. 395 00:46:19,663 --> 00:46:22,175 Tente manter o seu equilíbrio, senador. 396 00:46:28,223 --> 00:46:29,394 Chegue pra lá ! 397 00:46:53,169 --> 00:46:54,872 Tudo bem com você ? 398 00:46:57,664 --> 00:47:01,281 Eu acho que estou um pouco abalada. É melhor olhar por ele. 399 00:47:04,430 --> 00:47:07,834 Menestrel, você está machucado. - Não, eu estou bem. 400 00:47:10,574 --> 00:47:13,639 - Bem, você está vivo, eu espero. - Você ainda não me perdeu. 401 00:47:14,606 --> 00:47:17,726 Perdemos os cavalos. Isso não é bom. 402 00:47:19,438 --> 00:47:20,947 Como eles estão? - Eles estão bem. 403 00:47:21,758 --> 00:47:24,919 E o que vamos fazer agora? - Nós ficaremos aqui. 404 00:47:25,867 --> 00:47:27,173 Até o sol se por. 405 00:47:27,858 --> 00:47:29,177 Devemos encontrar um abrigo para a noite. 406 00:47:33,623 --> 00:47:37,586 Se alguém me desse água agora, gostaria que ela tivesse gosto de uísque. 407 00:47:39,160 --> 00:47:43,021 Oh, não. - Menestrel você tem certeza de que está tudo bem com você? 408 00:47:43,816 --> 00:47:48,692 - Depende de como você olha para ele, Srta. Amy - Boa coisa pra me perguntar. 409 00:47:56,968 --> 00:47:58,568 Eu espero que a minha bagagem esteja em ordem. 410 00:47:59,832 --> 00:48:02,436 Oh, Menestrel, olhe para isto, ela está destruída. 411 00:48:06,176 --> 00:48:10,178 - O que foi isso? - O grito de um pássaro, parece um rouxinol. 412 00:48:10,303 --> 00:48:14,530 - Um rouxinol Cheyenne. - Vamos esperar para descobrir. 413 00:48:14,565 --> 00:48:16,116 Vamos nos esconder naquele leito seco do rio. 414 00:48:16,172 --> 00:48:18,458 Esqueça a bagagem. E você pegue o barril de água. 415 00:48:18,493 --> 00:48:20,661 - Está quebrada, não tem quase nada. - Então, deixe aí. 416 00:49:00,327 --> 00:49:02,848 Talvez não devessemos acender o fogo porque os índios estão perto. 417 00:49:04,283 --> 00:49:10,564 Com a lua tão alta não faz nenhuma diferença. Os indios vão nos ver de qualquer jeito. 418 00:49:11,899 --> 00:49:15,393 Eles têm uma audição apurada. Eles podem ouvir uma sombra se movendo no pelo de um pessego. 419 00:49:15,728 --> 00:49:18,385 Posso ouvi-los rastreando um homem branco. 420 00:49:19,520 --> 00:49:22,559 - Você fala demais. - Deixe-o falar Mr. Hamilton. 421 00:49:23,294 --> 00:49:26,965 Eu sei o que pode acontecer. É melhor que todos descansem. 422 00:49:27,300 --> 00:49:29,171 Eu vou fazer a guarda enquanto vocês dormem. 423 00:49:45,311 --> 00:49:47,580 Está na hora de arranjarmos uma tarefa para o senador. 424 00:49:48,215 --> 00:49:53,204 Não perca o controle na hora errada. Você foi um mau assediador esta noite. 425 00:49:54,439 --> 00:49:56,684 Você interpretou mal as minhas intenções, Sr. Banner. 426 00:49:57,619 --> 00:50:00,512 Eu estava um pouco inquieto. Acho que sim. 427 00:50:01,447 --> 00:50:04,980 - Por que eu deveria pedir desculpa? - Eu não lhe solicitei nada. 428 00:50:05,015 --> 00:50:06,525 Vá para lá pra tás e durma. 429 00:50:11,073 --> 00:50:15,401 - Esse pássaro novamente. Assim que você falou em ave, apareceu uma pena. 430 00:50:16,436 --> 00:50:17,984 É melhor ficar com isso. 431 00:50:21,466 --> 00:50:23,216 Este não é meu idioma, Banner ! 432 00:50:32,337 --> 00:50:36,922 À noite está muito fria, Srta Amy. É melhor ficar mais perto do fogo. 433 00:50:37,957 --> 00:50:40,112 Eu poderia usar esse fogo , tambem. 434 00:50:43,023 --> 00:50:44,909 Bem, eu... 435 00:51:04,041 --> 00:51:13,310 Há um endereço em meu casaco... minha esposa... contem pra ela... 436 00:51:30,762 --> 00:51:33,473 - Você quer morrer? - Eles começaram de novo! 437 00:51:34,208 --> 00:51:37,416 Eu não desejo ficar passivo.. - Não me importa. 438 00:51:37,651 --> 00:51:39,763 É mais fácil vê-los, caso eles ataquem. 439 00:52:36,763 --> 00:52:37,563 Hamilton! 440 00:52:51,252 --> 00:52:54,309 - Você acha que eles vão atacar de novo ? - Este, não. 441 00:52:54,944 --> 00:52:56,245 Eles perderam muita gente.. 442 00:52:57,480 --> 00:53:00,550 Eles sabem que não temos água. Provavelmente vão só esperar. 443 00:53:52,476 --> 00:53:55,000 Já que você não sabe manejar uma arma, então pegue uma pá. 444 00:53:59,281 --> 00:54:02,834 Está ficando quente. Ele precisa ser enterrado. O senador vai lhe ajudar. 445 00:54:17,948 --> 00:54:19,996 Faça uma cova aí atras e o enterre. 446 00:54:30,701 --> 00:54:32,214 Mantenha os olhos bem abertos, Menestrel. 447 00:54:49,557 --> 00:54:53,088 Ele levava um monte de coisa inútil. - O que é? 448 00:54:53,923 --> 00:54:56,481 Piritas de ferro e ouro de tolo. 449 00:54:58,016 --> 00:54:59,836 O que está aqui, não vale nada. 450 00:55:04,595 --> 00:55:06,985 Estranho que um homem a morra por isso. 451 00:55:11,773 --> 00:55:16,268 - Você tambem é um assediador noturno tambem? - Eu nunca assediei ninguem na minha vida. 452 00:55:16,803 --> 00:55:17,714 Nem siquer uma mulher. 453 00:55:19,249 --> 00:55:23,896 - Por que você está me olhando? - Eu queria ver como é você, de manhã. 454 00:55:24,631 --> 00:55:26,509 Agora que você viu, volte pro seu lugar. 455 00:55:26,644 --> 00:55:27,789 - Você na verdade não quer que eu volte. 456 00:55:29,624 --> 00:55:32,357 - Quando eu lhe dei abertura? - Em Christian Flats. 457 00:55:32,892 --> 00:55:34,177 Eu mal olhei para você. 458 00:55:35,678 --> 00:55:38,078 Já ouviu falar da história bíblica sobre a mulher de Lot ? 459 00:55:38,812 --> 00:55:43,461 Se ela ficasse olhando para tras, seria transformada em estátua de sal. 460 00:55:44,896 --> 00:55:47,604 Sabe em que você se transformou ? - Em gelo ! 461 00:55:48,339 --> 00:55:51,394 - Eu gostaria que você fosse um pouco mais doce. 462 00:55:52,329 --> 00:55:54,472 Com um pouco de dificuldade eu poderia aprender a odiá-lo. 463 00:55:54,507 --> 00:55:55,990 Você já tentou isso, mas não funcionou. 464 00:55:57,525 --> 00:56:00,146 Eu sei quando você teve certeza disso. 465 00:56:01,581 --> 00:56:03,523 Não se pode ignorar as normas, não é? 466 00:56:03,758 --> 00:56:06,424 Do jeito que você olha, eu amo o seu estilo saloon. 467 00:56:07,359 --> 00:56:10,176 O seu ego lhe levou a isso, não eu. 468 00:56:11,711 --> 00:56:13,277 Por que você resolveu conduzir a diligencia? 469 00:56:16,012 --> 00:56:16,837 Boa pergunta, me diga. 470 00:56:24,855 --> 00:56:25,885 Você quer ser enterrada, tambem ? 471 00:56:32,187 --> 00:56:35,723 Essa bela cabeça não vai se dar bem com flechas de orelha a orelha. 472 00:56:38,358 --> 00:56:41,474 Me diga. Por que eu guiei a diligencia de Laramie ? 473 00:56:43,709 --> 00:56:45,959 Porque você não sabia o que encontraria no caminho. 474 00:56:46,594 --> 00:56:48,319 Então você decidiu arriscar. 475 00:56:49,054 --> 00:56:54,247 Você tinha feito alguns planos. - Você quebrou um monte de corações em Abilene. 476 00:56:55,438 --> 00:57:00,912 Você queria ficar comigo para se certificar. 477 00:57:01,747 --> 00:57:04,800 Você não é apenas bonita, é inteligente tambem ! Sabe cozinhar ? 478 00:57:06,135 --> 00:57:07,968 - Você chegou lá muito agitado. 479 00:57:08,369 --> 00:57:10,769 Causando tumulto. 480 00:57:11,834 --> 00:57:15,307 Você é como um falcão, prefere voar livremente. 481 00:57:15,842 --> 00:57:22,156 E agora que você não pode, chegou finalmente em algo muito grande. 482 00:57:22,291 --> 00:57:24,168 Eu poderia abrir minhas asas e tentar. 483 00:57:24,703 --> 00:57:29,577 - Deixe-a ir! - Voce ja a assediou uma vez tambem. Pare com isso agora ! 484 00:57:29,812 --> 00:57:31,865 O que não pode para Blakely,não pode para você tambem! 485 00:57:31,900 --> 00:57:35,076 Escutem, se você querem lutar, vão lutar com os índios! 486 00:58:04,825 --> 00:58:11,130 É tão sinistro o fundo de um poço profundo. 487 00:58:12,365 --> 00:58:15,880 Tente contar, ajuda a passar o tempo. 488 00:58:17,215 --> 00:58:18,877 Eu estou fazendo isto há horas. 489 00:58:20,412 --> 00:58:26,116 27000 700... ... e 20 centavos. 490 00:58:29,651 --> 00:58:33,566 Eu estava pensando mais nas estrelas, Menestrel. 491 00:58:35,265 --> 00:58:41,737 Eu quase me esqueci de Sam. Ele era meu parceiro. Gerente de negócios. 492 00:58:43,552 --> 00:58:45,404 - Foi só isso? - Apenas isso. 493 00:58:48,878 --> 00:58:51,687 Engraçado, eu comecei a perseguir a Sam e o dinheiro. 494 00:58:52,722 --> 00:58:55,470 e terminei em um leito seco do rio, com muita sede. 495 00:58:58,605 --> 00:59:04,241 Eu daria agora estes 27000 de goles de água para beber. E ainda mais. 496 00:59:05,776 --> 00:59:07,857 Ou por um cavalo com quatro pernas boas. 497 00:59:11,292 --> 00:59:15,931 Cavalos ? Esses índios devem ter cavalos ! 498 00:59:17,566 --> 00:59:21,834 Você está certo! O que nos impede de roubá-los? 499 00:59:22,969 --> 00:59:25,354 Provavelmente eles os guardam do outro lado ds rochas. 500 00:59:25,589 --> 00:59:28,998 Hamilton, se pudéssemos roubar um, nós eventualmente poderiamos obter ajuda. 501 00:59:29,233 --> 00:59:31,521 Você pega a esquerda e eu vou pela direita. 502 00:59:31,656 --> 00:59:35,061 Veja se você pode caminhar por trás deles. Não atire a menos que seja necessário. 503 00:59:35,496 --> 00:59:38,687 Você observa e se tivermos problemas venha em nosso auxílio! 504 00:59:39,222 --> 00:59:39,742 Vamos ! 505 01:00:08,761 --> 01:00:11,477 Srta. Clark... Amy. 506 01:00:12,454 --> 01:00:15,902 Eu preciso falar com você. - Então agora eu sou Amy. 507 01:00:17,637 --> 01:00:19,619 Como posso chamá-lo? Papai? 508 01:01:36,416 --> 01:01:37,588 Vamos embora antes que eles cheguem ! 509 01:01:42,498 --> 01:01:44,851 Eu não sou um caixa de banco. 510 01:01:45,086 --> 01:01:50,512 Nem um assassino, sou um Senador dos Estados Unidos da America ! 511 01:01:51,347 --> 01:01:55,875 Eu tenho um futuro e o ofereço para compartilhar com você. 512 01:01:56,310 --> 01:01:58,941 Não desperdice a sua doce conversa com Miss Clark, Senador. 513 01:01:59,576 --> 01:02:02,225 Volte para Washington e conte a história direito. 514 01:02:05,896 --> 01:02:07,517 Diga a eles para mandar o Exército para cá. 515 01:02:07,952 --> 01:02:10,846 Diga a eles para procurar os indios entre as rochas e... 516 01:02:10,881 --> 01:02:12,629 ... tirar as pinturas de guerra com balas ! 517 01:02:31,478 --> 01:02:35,994 Porque você está cavando? - Água! Deve haver alguma coisa aqui! 518 01:02:36,529 --> 01:02:38,015 Isso já foi um riacho ! 519 01:02:47,849 --> 01:02:49,968 Banner, olhe ! 520 01:03:00,554 --> 01:03:02,135 Devem ter colocado isso à noite. 521 01:03:03,470 --> 01:03:05,511 - O que é? - Água! 522 01:03:05,746 --> 01:03:10,802 Muito pouco, mas é água. - Por que eles fazem isso? 523 01:03:11,337 --> 01:03:13,078 Para nos atrair , um por um. 524 01:03:13,813 --> 01:03:17,611 Isto seria de grande ajuda. Você acha que conseguiriamos pegar? 525 01:03:18,046 --> 01:03:18,816 Talvez. 526 01:03:21,663 --> 01:03:25,608 Peguem os seus cintos, cadarços, gravatas, tudo para fazer uma corda. 527 01:03:27,252 --> 01:03:31,253 Deve ter um arame , fio ou algo que possamos usar. 528 01:03:40,304 --> 01:03:44,018 De qualquer modo, você já decidiu. 529 01:03:46,153 --> 01:03:49,815 Desculpe se estamos estragando. E o resto de sua anágua? 530 01:03:56,914 --> 01:03:57,950 Sirva-se. 531 01:04:55,232 --> 01:04:56,952 Eu peguei! Eu peguei! 532 01:04:58,087 --> 01:04:59,622 Graças a Deus! 533 01:05:20,532 --> 01:05:23,576 Aposto que eles queriam também perfurar o cantil e falharam. 534 01:05:24,511 --> 01:05:26,085 Ele não falharam. Fizeram isso para nos atormentar. 535 01:05:31,853 --> 01:05:35,800 - Qual será o próximo passo deles ? - Eles não precisam de um proximo passo. 536 01:05:37,135 --> 01:05:39,551 Tudo o que eles tem a fazer é sentar e esperar. 537 01:05:40,986 --> 01:05:45,421 Sem cavalo é que não vão fazer nada. 538 01:06:37,163 --> 01:06:41,209 Eu não tenho sido um bom cuidador Srta. Amy, mas eu estou tentando ser. 539 01:06:45,613 --> 01:06:49,681 Eu olhei para o céu e disse que precisamos de água. Bastante. 540 01:06:51,227 --> 01:06:54,825 Não só isso, mas também temos ainda muitas coisas para fazer em outros lugares. 541 01:06:56,660 --> 01:06:58,633 Mas é possível. Espere e veja. 542 01:06:59,668 --> 01:07:01,518 Você nunca me decepcionou, Menestrel. 543 01:07:03,153 --> 01:07:06,963 Se qualquer um pode conseguir com o Homem lá de cima... você tambem pode. 544 01:07:11,307 --> 01:07:15,882 A culpa é sua de estamos nesta situação ! Agora resolva ! 545 01:07:17,817 --> 01:07:24,719 Você tem alguma sugestão? Talvez você possa conseguir a água do cantil, quantos buracos você quer? 546 01:07:25,654 --> 01:07:30,152 Uma vez ele matou um homem e ganhou tudo. 547 01:07:31,443 --> 01:07:34,282 Quantos índios foram mortos por um cantil de água? 548 01:07:35,517 --> 01:07:42,652 Eu não vejo isso dessa forma. Eu não quero ver o meu único amigo morto. Eu. 549 01:07:43,787 --> 01:07:45,810 Talvez você não possa sair dessa. 550 01:07:58,379 --> 01:08:01,644 O homem lá de cima está ocupado em outro lugar, mas vai nos ajudar. 551 01:08:03,579 --> 01:08:05,552 Parece que está vindo chuva.. 552 01:08:07,887 --> 01:08:09,173 Eu espero que não demore. . 553 01:08:49,870 --> 01:08:53,169 Água! Água! 554 01:09:00,243 --> 01:09:03,130 É, como eu disse. Está lá. Água! 555 01:09:03,365 --> 01:09:04,618 Se abaixe e não fique exposto! 556 01:09:05,253 --> 01:09:12,164 - Água? - Não tem indios lá. Só um lago. Grande e azul. 557 01:09:12,299 --> 01:09:14,002 Não há nada lá fora! - Há apenas areia seca. 558 01:09:14,537 --> 01:09:20,015 Seus olhos estão lhe enganando. - Há um lago lá, eu quase podia toca-lo. 559 01:09:20,050 --> 01:09:22,425 É uma miragem. Não fale mais nisso. 560 01:09:24,560 --> 01:09:31,149 Você quer trazer água, Banner? Se tiver um lago lá, traga-me um pouco de agua. 561 01:09:32,884 --> 01:09:37,692 Não há lago, Hamilton. Ele ficou muito tempo no sol e imagina coisas . 562 01:09:37,927 --> 01:09:41,958 Não realmente, Srta. Amy ! Este é o maior lago que eu já vi. 563 01:09:43,293 --> 01:09:46,103 Eu posso ir lá e encher o cantil de nós todos ! 564 01:09:49,353 --> 01:09:50,063 Deixem-no ir! 565 01:09:51,698 --> 01:09:56,291 - Hamilton, não seja bobo. Deixe ele ver se tem agua. 566 01:09:58,126 --> 01:10:00,273 Voce ouviu Banner falar. Ha alguma agua. 567 01:10:01,508 --> 01:10:04,292 Largue a arma. Este homem está louco. 568 01:10:07,427 --> 01:10:10,205 Menestrel, me traga um pouco de água. 569 01:10:11,940 --> 01:10:14,772 Menestrel, espere! Espere, onde você está indo? 570 01:10:16,207 --> 01:10:18,637 Menestrel, volte aqui ! Menestrel ! 571 01:10:23,572 --> 01:10:24,451 Menestrel, volte! 572 01:10:26,521 --> 01:10:29,160 - É aqui ! Vocês estão vendo ? - Menestrel, volte aqui ! 573 01:10:33,998 --> 01:10:35,320 Menestrel, volte! 574 01:10:38,662 --> 01:10:42,507 Água, água! 575 01:10:44,922 --> 01:10:46,287 Eu falei que estava aqui ! 576 01:10:50,116 --> 01:10:51,996 Bela água ! 577 01:10:52,331 --> 01:10:56,038 Molhada, brilhante, por todo o lugar! 578 01:10:58,409 --> 01:10:59,208 Menestrel ! 579 01:11:02,584 --> 01:11:09,137 Água, água .. Eu derramei. Eu devo ter derramado. 580 01:11:12,025 --> 01:11:17,528 Eu venho, eu venho. Eu tenho uma grande volume de água. 581 01:11:18,063 --> 01:11:21,450 Depressa Menestrel ! Depressa ! 582 01:11:21,485 --> 01:11:24,731 Deixe-me ir! - Fique aqui ! Quer ser morta ? 583 01:11:55,078 --> 01:11:55,824 Menestrel... 584 01:12:07,263 --> 01:12:10,609 O que você acha desses pobre índios incompreendidos, Senador? 585 01:12:12,344 --> 01:12:16,220 Irmãos de ódio ! Irmãos de sangue ! 586 01:12:17,455 --> 01:12:21,254 Sangue, sangue, sangue ... 587 01:12:23,289 --> 01:12:26,970 - Lamento muito, Srta. Clark. - Quão pesaroso você se sente? 588 01:12:27,505 --> 01:12:32,514 Isso é tudo o que tem a dizer? O que devemos fazer agora, Senador? 589 01:12:33,249 --> 01:12:37,193 Perdoa-los, até que todos nós tenhamos uma flecha em nossas costas ? 590 01:12:38,428 --> 01:12:45,062 Espero resolver este problema. Estas desnecessárias mortes de ambos os lados. 591 01:12:46,218 --> 01:12:48,872 Na noite passada você disse que queria provar a si mesmo. 592 01:12:49,407 --> 01:12:53,306 Não espere chegar a Laramie para mostrar que tipo de homem você é ! 593 01:12:54,291 --> 01:12:58,639 Prove-me agora ! Não espere mais , os assassinos estão lá fora ! 594 01:12:59,674 --> 01:13:04,564 Fale pacificamente com eles, veja se eles acreditam em você. 595 01:13:06,827 --> 01:13:12,390 Aqui, aqui está um ramo de oliveira! Dê a eles! 596 01:13:12,925 --> 01:13:16,079 Veja a que nos levou suas ideias piedosas e estupidas. 597 01:13:26,391 --> 01:13:27,904 Vamos lá, fale com eles! 598 01:13:29,139 --> 01:13:32,719 Fale com eles, veja se eles acreditam em você. 599 01:13:33,754 --> 01:13:37,017 Veja se eles nos deixam sair com nossos cabelos. 600 01:13:39,452 --> 01:13:41,808 Eu escolheria uma outra hora, Srta. Clark 601 01:13:45,043 --> 01:13:47,654 Mas um homem que prega a paz, não pode agir de outra forma. 602 01:13:49,089 --> 01:13:51,657 O idealismo não vale nada, se não se utiliza dele. 603 01:14:02,246 --> 01:14:04,457 Sem disparos por favor, Sr. Banner. 604 01:14:05,492 --> 01:14:08,250 A sua estrategia falhou, vou tentar a minha. 605 01:14:14,023 --> 01:14:15,483 Senador Blakely! 606 01:14:16,918 --> 01:14:18,260 Senador Blakely! 607 01:14:30,186 --> 01:14:36,472 Irmãos irmãos, ouçam-me ! Eu estendo minha mão a vocês em sinal de amizade ! 608 01:14:38,407 --> 01:14:43,516 Logo eu irei para a tenda dos seus chefes para falar sobre paz, 609 01:14:43,951 --> 01:14:47,685 e fumar o cachimbo da paz para a eterna fraternidade. 610 01:14:48,420 --> 01:14:50,931 As promessas que eu faço a vocês serão honradas. 611 01:14:52,712 --> 01:14:59,035 Se vocês nos permitir sair em paz e segurança, então a minha missão pode ser cumprida. 612 01:15:00,107 --> 01:15:07,469 Vocês pode parar seus tambores de guerra e mais uma vez e voltar para suas famílias. 613 01:15:08,359 --> 01:15:11,630 Para cultivar o milho e caçar seus búfalos ! 614 01:15:12,765 --> 01:15:15,669 Diga-me que as minhas palavras não desapareceram com o vento! 615 01:15:17,504 --> 01:15:19,618 Digam-me que eu fui ouvido ! 616 01:15:21,453 --> 01:15:26,581 Digam-me que vocês partirão agora em paz e irão para suas aldeias. 617 01:15:29,016 --> 01:15:34,750 Falem comigo, irmãos indígenas, assim eu posso saber que ... 618 01:15:58,869 --> 01:16:00,440 Você estava certo, Srta. Clark. 619 01:16:02,875 --> 01:16:12,614 As palavras não são o suficiente, ou talvez eles simplesmente não entendam. 620 01:16:18,971 --> 01:16:20,873 Ele realmente acreditava no que dizia. 621 01:16:22,408 --> 01:16:24,302 Tanto que ele estava disposto a morrer por isso. 622 01:16:25,937 --> 01:16:26,938 Eu o matei. 623 01:16:29,373 --> 01:16:31,972 Foi assassinato puro, bastante sujo ! 624 01:16:34,607 --> 01:16:36,605 Devíamos estar orgulhosos de nós mesmos. 625 01:16:39,740 --> 01:16:43,421 Parece que encontramos as pessoas erradas ... nós . 626 01:17:24,334 --> 01:17:25,078 Como você se sente? 627 01:17:27,913 --> 01:17:28,517 Eu estou bem ... 628 01:17:29,852 --> 01:17:33,938 ... considerando que eu estou morrendo. 629 01:17:39,096 --> 01:17:43,223 Eu realmente não tinha idéia do que fazer com você... 630 01:17:44,245 --> 01:17:52,003 Quando chegasse em Laramie. Na verdade não será um problema. 631 01:17:52,938 --> 01:17:54,444 Nós nunca vamos chegar lá. Porisso ... 632 01:17:57,924 --> 01:18:01,607 ... eu quero dizer meu epitáfio, Srta. Clark. 633 01:18:04,105 --> 01:18:05,950 Aqui jaz John Carter. 634 01:18:07,485 --> 01:18:12,291 Ele era um cara paciente e covarde. 635 01:18:13,626 --> 01:18:18,009 -Não fale muito. Guarde suas forças. - Para quê? 636 01:18:19,144 --> 01:18:27,147 Não se precisa de muita força para morrer. 637 01:18:28,282 --> 01:18:29,876 Achei que o melhor era levar você. 638 01:18:30,411 --> 01:18:32,021 e é por isso que eu vou morrer. 639 01:18:33,507 --> 01:18:40,288 Você ouviu o meu epitáfio, você quer ouvir a meu último desejo ? 640 01:18:40,502 --> 01:18:43,739 Você terá muito tempo para falar. Mais tarde. 641 01:18:46,433 --> 01:18:56,617 O tempo está se esgotando para John Banner devolver o dinheiro que ele levou do banco. 642 01:18:57,649 --> 01:18:59,700 Devolver até o último centavo. 643 01:19:02,089 --> 01:19:07,705 O banco Fallbrook irá restaurar o meu bom nome. 644 01:19:10,136 --> 01:19:15,718 Oh não, eu esqueci, o caso está encerrado. 645 01:19:16,631 --> 01:19:20,973 Eu o darei de volta para você. Eu escrevo uma carta assim que eu chegar em Laramie. 646 01:19:22,427 --> 01:19:27,778 Escreva aqui na areia, e deixe o vento levar. 647 01:19:40,920 --> 01:19:45,689 Para a Srta. Clark eu deixo meu coração. 648 01:19:47,765 --> 01:19:49,153 Vou me lembrar disso. 649 01:19:52,413 --> 01:19:55,713 Banner, ele certamente morrerá se você não conseguir agua limpa, rapidamente. 650 01:19:55,798 --> 01:19:58,039 porque a infecção se espalha. 651 01:20:06,779 --> 01:20:08,100 O que está fazendo? 652 01:20:08,956 --> 01:20:14,706 - Vou pegar água. - Você não tem que fazer nada. 653 01:20:15,973 --> 01:20:20,072 Se ele morrer, você estará livre para sempre. 654 01:20:53,351 --> 01:20:57,049 Você vai ficar muito maior quando se levantar de novo. 655 01:21:08,213 --> 01:21:09,096 Areia. 656 01:21:10,761 --> 01:21:14,466 As gotas de água foram suficientes apenas para nos deixar loucos. 657 01:21:16,917 --> 01:21:18,417 Estamos ferrados. 658 01:21:29,477 --> 01:21:33,952 Aqui estamos nós! Você tem-nos exatamente onde você quer. Venha ! 659 01:21:40,162 --> 01:21:45,746 Silencio Banner, ouvi alguma coisa. Eu não sei o que é ou onde está. 660 01:21:51,680 --> 01:21:54,720 Ainda tem indios, não matamos todos ainda. 661 01:21:55,533 --> 01:21:56,566 Eu ainda posso ouvir alguma coisa. 662 01:21:58,842 --> 01:22:02,830 Vamos lá e lutem ! Mostrem-se! 663 01:22:11,981 --> 01:22:12,620 Água. 664 01:22:16,689 --> 01:22:17,611 Água! 665 01:22:20,158 --> 01:22:24,032 Banner, Banner, olhe ! Temos água! 666 01:22:26,148 --> 01:22:30,729 De onde é que ela vem? A tempestade estava a milhas de distância daqui. 667 01:22:31,046 --> 01:22:34,868 Vem de cima das montanhas como o Menestrel disse que ouviu. 668 01:22:53,896 --> 01:22:59,230 Ele está morto. Banner, cuidado ! 669 01:24:08,549 --> 01:24:12,265 Não tem jeito. Não posso matar um homem com as minhas próprias mãos. 670 01:24:22,617 --> 01:24:25,128 Volte para seu bando . Se mande daqui ! 671 01:24:26,676 --> 01:24:29,772 Não tem mais nenhum.. Eles estão todos mortos, exceto eu. 672 01:24:39,303 --> 01:24:44,351 Volte para a sua aldeia. Diga que o homem branco poupou a sua vida. 673 01:25:35,142 --> 01:25:36,524 Veja se isso serve. 674 01:25:38,059 --> 01:25:40,211 - É de Hamilton? - Sim. 675 01:25:41,230 --> 01:25:44,066 Tornará bom, um homem ou uma mulher que usá-la. 676 01:25:45,705 --> 01:25:48,201 - Você fez uma promessa pra ele. - Eu a estou mantendo. 677 01:25:50,471 --> 01:25:54,015 - Ele está morto, quem vai saber dela ? - Eu. 678 01:25:56,846 --> 01:26:03,953 Então Hamilton ..... fará de você um ator. 679 01:26:04,143 --> 01:26:06,710 Você vai manter sua palavra. - Com certeza. 680 01:26:10,065 --> 01:26:13,222 Você disse uma vez que poderia andar centenas de quilómetros para beijar uma mulher 681 01:26:13,912 --> 01:26:14,943 Eu achava que sim. 682 01:26:16,457 --> 01:26:19,130 Então esta distância curta não lhe cansará. 683 01:26:24,292 --> 01:26:26,054 Será que o seu parceiro Sam teria alguma objeção? 684 01:26:28,130 --> 01:26:32,730 Essa parceria acabou. Eu tenho apenas más lembranças dela. 685 01:26:34,419 --> 01:26:36,316 Eu trabalho para mim, agora. 686 01:26:52,342 --> 01:26:53,319 Pegue essa arma ! 687 01:27:00,764 --> 01:27:02,530 Eu não vejo nenhuma pintura de guerra. Não atire! 688 01:27:24,582 --> 01:27:28,454 - Trouxe-lhe um presente. - Homem branco agradece ao índio. 689 01:27:29,243 --> 01:27:31,487 Mas seu povo,foi embora Eles lhe deixaram para trás. 690 01:27:31,622 --> 01:27:34,181 Volto para minha aldeia, pelas montanhas. 691 01:27:35,011 --> 01:27:39,021 - Mas por quê? - Isso é o hábito do meu povo. 692 01:27:39,552 --> 01:27:42,445 Essa caminhada faz parte do presente. 693 01:27:51,548 --> 01:27:53,064 O idioma da amizade. 694 01:27:53,818 --> 01:27:58,124 O senador queria semear boas sementes. Só necessitava uma boa terra. 695 01:27:59,583 --> 01:28:01,425 Pena que ele não viveu para ver. 696 01:28:10,741 --> 01:28:13,162 Leg. PT- BR Paulo Fonseca 62178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.