All language subtitles for immoral.tales.1973.1080p.bluray.x264-[Mkvking.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,428 --> 00:00:24,316
IMMORAL TALES
2
00:00:24,859 --> 00:00:27,695
with, in order of appearance
3
00:00:28,237 --> 00:00:34,201
THE TIDE
4
00:01:47,316 --> 00:01:53,072
Love, with all its pleasure,
5
00:01:53,197 --> 00:02:00,079
becomes even more blissful
through the way it is expressed.
6
00:02:07,670 --> 00:02:11,799
THE TIDE
7
00:02:11,924 --> 00:02:15,803
Based on a story by
André Pieyre de Mandiargues
8
00:02:15,928 --> 00:02:20,599
"My cousin Julie was 16, I was 20.
9
00:02:20,724 --> 00:02:25,813
"This small age difference
made her susceptible to my authority."
10
00:02:26,605 --> 00:02:29,483
- Take care of yourselves.
- Now don't worry, mother.
11
00:02:29,608 --> 00:02:31,652
- Be careful too.
- Yes, yes.
12
00:02:38,075 --> 00:02:40,411
Farewell, till tomorrow! Don't worry.
13
00:02:52,882 --> 00:02:54,633
Julie!
14
00:03:08,397 --> 00:03:10,024
How many tomatoes do you want?
15
00:03:10,149 --> 00:03:12,818
Two. But hurry now!
16
00:03:17,573 --> 00:03:18,824
Julie!
17
00:03:25,206 --> 00:03:26,790
- My hat!
- Where is it?
18
00:03:26,916 --> 00:03:29,168
In my bedroom under the bed!
19
00:03:42,848 --> 00:03:44,642
Take off that hat.
20
00:03:45,226 --> 00:03:48,020
- You're wearing one.
- This isn't a hat.
21
00:05:08,267 --> 00:05:12,062
Now you've flown away,
naughty nightingale
22
00:05:12,187 --> 00:05:16,650
That was my turn to play
23
00:05:16,775 --> 00:05:21,113
Be back in my dreams,
happy nightingale
24
00:05:21,238 --> 00:05:25,451
Take a rest all day
That nigh! is my tum to play
25
00:06:01,445 --> 00:06:04,698
I'm running ahead...
so as not see you.
26
00:06:05,616 --> 00:06:11,246
I'll forget you, so it'll be more exciting
when we meet at the beach.
27
00:07:05,551 --> 00:07:09,054
- How many?
- Five. Really.
28
00:07:09,179 --> 00:07:11,223
Since last summer, I have met five boys.
29
00:07:11,348 --> 00:07:14,101
- What do you mean you "met" them?
- We'd meet.
30
00:07:14,226 --> 00:07:16,645
- Where?
- At parties.
31
00:07:19,940 --> 00:07:21,233
We kissed.
32
00:07:22,985 --> 00:07:24,945
- And that's all?
- Yes.
33
00:07:28,907 --> 00:07:33,829
- On the lips?
- No, Mum was always nearby.
34
00:07:48,051 --> 00:07:49,720
Untouched.
35
00:07:56,059 --> 00:07:58,187
Thanks to my aunt.
36
00:07:58,312 --> 00:07:59,688
But today, she is far away.
37
00:07:59,813 --> 00:08:02,483
Poor thing, with that wig of hers.
38
00:08:02,608 --> 00:08:04,776
- What?
- Never mind.
39
00:08:04,902 --> 00:08:07,488
I'm saying your mother
looks like Madame Claude.
40
00:08:07,613 --> 00:08:10,782
That fat lady
that gets you girls in Paris?
41
00:08:10,908 --> 00:08:13,535
- Me, and my friends.
- Prostitutes.
42
00:08:13,660 --> 00:08:15,954
- Whores.
- Do you see them often?
43
00:08:16,079 --> 00:08:20,375
Every Wednesday.
We don't just watch them, we have fun.
44
00:08:20,501 --> 00:08:23,754
- Do you kiss?
- Not quite.
45
00:08:23,879 --> 00:08:25,714
But we do use their lips.
46
00:08:33,180 --> 00:08:36,975
Watch it, brat!
47
00:08:42,856 --> 00:08:45,108
If we go any further,
water might reach us.
48
00:08:47,319 --> 00:08:49,947
We'll hardly make it back
to Couville beach before high tide.
49
00:08:50,072 --> 00:08:51,782
It's your fault.
50
00:08:52,533 --> 00:08:55,118
You should've been ready sooner.
51
00:08:55,827 --> 00:08:57,955
But it's too late now.
52
00:08:58,080 --> 00:09:01,750
There is no way we can be back.
We've gone too far.
53
00:09:05,754 --> 00:09:10,926
We'll reach that boulder
in front of us...
54
00:09:11,051 --> 00:09:14,513
and we'll stay there
until tide has gone down.
55
00:10:00,392 --> 00:10:02,603
My feet hurt!
56
00:10:19,786 --> 00:10:21,872
What's going to happen?
57
00:10:24,207 --> 00:10:26,918
There's no one around.
The tide is coming in...
58
00:10:27,044 --> 00:10:29,338
It'll run into the pook,
but not much more.
59
00:10:29,463 --> 00:10:31,673
The dry seaweed on the rocks
you can see out there...
60
00:10:31,798 --> 00:10:36,845
If we just sit higher up,
only our feet will be wet.
61
00:11:37,239 --> 00:11:39,491
Hey, Julie!
62
00:11:40,450 --> 00:11:42,869
André, I'm over here!
63
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
Come over to me!
64
00:12:10,981 --> 00:12:12,941
On all fours!
65
00:12:27,789 --> 00:12:29,291
Stand up.
66
00:12:43,555 --> 00:12:45,682
Now, put your dress back on...
67
00:13:08,663 --> 00:13:10,499
It's already dirty.
68
00:13:11,541 --> 00:13:16,213
Never mind. You can rinse it out
when we get back to the house.
69
00:13:24,137 --> 00:13:26,431
HIGH AND LOW TIDE HOURS
70
00:13:45,492 --> 00:13:50,539
Now take off this wet bathing suit
so that you're nude under the dress.
71
00:13:52,916 --> 00:13:56,753
Playing hide and seek
in the seaweed is a silly game.
72
00:14:02,092 --> 00:14:05,136
You're going
to play another game with me.
73
00:14:11,142 --> 00:14:12,394
I don't mind.
74
00:14:41,298 --> 00:14:42,966
Come here!
75
00:14:49,681 --> 00:14:51,349
Come!
76
00:15:06,281 --> 00:15:07,949
Come closer...
77
00:15:09,367 --> 00:15:10,911
Some more...
78
00:15:12,037 --> 00:15:14,497
Come as close as you can.
79
00:15:14,623 --> 00:15:17,500
Look. You see...
80
00:15:19,753 --> 00:15:21,838
Eleven twenty-seven.
81
00:15:22,881 --> 00:15:26,676
For a long time, I've wanted your lips
82
00:15:26,801 --> 00:15:30,555
like a man in the desert needs water.
83
00:15:30,680 --> 00:15:34,726
Now, nothing can stop me.
I'm going to fulfil my desire
84
00:15:34,851 --> 00:15:37,479
and appease my thirst.
85
00:15:37,604 --> 00:15:40,023
You really want me
to kiss you on the mouth?
86
00:15:40,148 --> 00:15:43,860
I'm not going to kiss you on the mouth,
as you so guiltily put it.
87
00:15:44,569 --> 00:15:47,739
But you're going to take me in your mouth
just like I told you.
88
00:15:48,573 --> 00:15:51,660
You seemed to understand.
89
00:15:51,785 --> 00:15:54,621
Like the whores at Mrs Claude's.
90
00:15:54,746 --> 00:15:58,083
I'll stay in you as long
as it takes the tide to rise,
91
00:15:58,750 --> 00:16:00,710
more than half an hour.
92
00:16:00,835 --> 00:16:05,298
During that time,
to keep your mouth on me,
93
00:16:05,423 --> 00:16:08,510
I'll explain to you
the mechanism of the tides.
94
00:16:08,635 --> 00:16:13,598
You'll pay attention
to what I'll be doing in your mouth,
95
00:16:13,723 --> 00:16:19,437
to what I'll say about the sea
that rises like my desire.
96
00:16:19,562 --> 00:16:23,024
At 11:27, precisely,
97
00:16:24,067 --> 00:16:26,361
I will come in your mouth.
98
00:16:28,113 --> 00:16:32,450
You should know that such
self-control is not easy,
99
00:16:32,575 --> 00:16:38,164
but I've mastered it,
despite being not much older than you.
100
00:16:38,289 --> 00:16:41,918
Meanwhile, I will need to meditate...
101
00:16:42,043 --> 00:16:45,630
and you, too, should meditate.
102
00:16:46,715 --> 00:16:50,552
You should think carefully
about whatever you like...
103
00:16:50,677 --> 00:16:55,724
yourself, or me...
about someone or something you want.
104
00:16:55,849 --> 00:17:02,397
Above all, you'll feel the progression
of my desire as it reaches fulfilment.
105
00:17:04,232 --> 00:17:06,735
When at last, I come in your throat,
106
00:17:06,860 --> 00:17:11,364
you will swallow my living fluid
gently and obediently.
107
00:17:11,489 --> 00:17:13,783
This vital gift is very important
108
00:17:13,908 --> 00:17:15,535
and you will think of this gift
109
00:17:15,660 --> 00:17:20,707
as being the result
of the great tidal movement around us.
110
00:17:21,750 --> 00:17:26,796
But you shouldn't expect me to tell you
about what I thought all alone.
111
00:17:31,551 --> 00:17:34,220
Come, there is no more time to lose.
112
00:18:12,342 --> 00:18:14,052
Mean girl...
113
00:18:14,177 --> 00:18:18,389
My pretty little Julie...
I just want your happiness.
114
00:18:18,515 --> 00:18:20,558
I'll pour you life's nectar
115
00:18:20,683 --> 00:18:23,645
and it'll be sweet as honey
in your mouth.
116
00:21:07,267 --> 00:21:09,602
All tides are created
117
00:21:10,853 --> 00:21:15,275
by the attraction
of the moon and the sun.
118
00:21:18,861 --> 00:21:20,571
And the tide's force,
119
00:21:21,864 --> 00:21:23,741
as the sun...
120
00:21:26,536 --> 00:21:31,708
in its course approaches the moon,
is bigger.
121
00:23:36,916 --> 00:23:40,253
- There is still time to have some fun.
- No.
122
00:23:41,879 --> 00:23:44,924
You must realise it wasn't
to have some fun that we came here.
123
00:23:45,466 --> 00:23:47,677
It was for your education.
124
00:23:49,095 --> 00:23:52,598
Now you will understand
the mysteries of the tides.
125
00:24:04,569 --> 00:24:08,781
THERESE PHILOSOPHER
126
00:24:08,906 --> 00:24:14,829
"The people from our region
demand the beatification of Thérèse H.,
127
00:24:14,954 --> 00:24:17,123
"a pious young girl,
128
00:24:17,248 --> 00:24:19,834
"shamelessly raped by a vagrant."
129
00:24:19,959 --> 00:24:21,586
La Gazette du Dimanche
10 July, 1890
130
00:24:21,711 --> 00:24:26,591
Goodness comes by conversing
with those who are good.
131
00:24:26,716 --> 00:24:29,051
Those are the words of the Holy Ghost.
132
00:24:29,927 --> 00:24:35,475
I am the Master of Souls,
and I lead them gently where I wish.
133
00:24:53,993 --> 00:24:58,331
My child, it is not necessary
to be very wise to please me.
134
00:24:58,456 --> 00:25:01,751
It is enough to love me very much.
135
00:25:08,716 --> 00:25:11,052
I love you, my dear Lord.
136
00:25:11,177 --> 00:25:14,305
I am Master of all earthly souls
137
00:25:14,430 --> 00:25:18,184
and each material body
is also in my possession.
138
00:25:18,309 --> 00:25:19,769
Ask of me...
139
00:25:19,894 --> 00:25:26,692
You'll get everything that can aid you
in achieving sainthood.
140
00:25:27,818 --> 00:25:30,571
What do you want, my dear child?
141
00:25:31,572 --> 00:25:33,991
I want to be happy.
142
00:25:34,116 --> 00:25:36,911
I am here.
I will not forsake you.
143
00:25:37,954 --> 00:25:43,543
My heart, my hands
are full of treasures
144
00:25:43,668 --> 00:25:48,714
and I have only one wish...
To spread them abundantly.
145
00:25:49,549 --> 00:25:52,635
Ask me to be of help.
146
00:25:54,345 --> 00:25:57,139
Show me by telling me your weaknesses,
147
00:25:57,265 --> 00:26:01,227
how sensual you are... how proud,
148
00:26:01,352 --> 00:26:06,732
susceptible, selfish, cowardly, lazy...
149
00:26:07,525 --> 00:26:10,528
Be ashamed at your lack of repentance.
150
00:26:10,653 --> 00:26:13,281
Forgive me, my dear Lord.
151
00:27:00,453 --> 00:27:01,787
Oh, no!
152
00:27:02,288 --> 00:27:06,959
- You little liar! You'll be punished!
- I just stayed in church after mass!
153
00:27:08,002 --> 00:27:11,964
- Liar!
- I really stayed in the church!
154
00:27:13,674 --> 00:27:15,468
No! No!
155
00:27:20,806 --> 00:27:22,767
I didn't do anything!
156
00:27:23,726 --> 00:27:26,520
- Little liar!
- It's true!
157
00:27:31,317 --> 00:27:32,318
Liar!
158
00:27:38,908 --> 00:27:42,620
You'll be locked up here
three days and three nights!
159
00:27:53,839 --> 00:27:58,260
Please give me
my Stations of the Cross!
160
00:28:05,017 --> 00:28:08,938
Please give me
my Stations of the Cross!
161
00:28:11,232 --> 00:28:14,151
My Stations of the Cross!
162
00:28:14,694 --> 00:28:15,778
Here!
163
00:28:46,767 --> 00:28:47,935
Here!
164
00:29:05,995 --> 00:29:07,204
"Yes.
165
00:29:08,080 --> 00:29:11,709
"Yes, come,
let your lips touch this water.
166
00:29:11,834 --> 00:29:14,837
"It will quench your thirst.
167
00:29:14,962 --> 00:29:17,715
"It will make you share the life of angels.
168
00:29:18,716 --> 00:29:20,801
"It will awaken your faith
169
00:29:22,178 --> 00:29:26,432
"and your goodness will overcome all.
170
00:29:26,557 --> 00:29:29,810
"It will bring the hope
of a better world
171
00:29:29,935 --> 00:29:33,939
"where almighty God will give us
the comfort of His possessions
172
00:29:34,064 --> 00:29:36,275
"and of His love."
173
00:34:46,168 --> 00:34:48,837
My delight is to be always with you.
174
00:34:50,714 --> 00:34:52,966
I am here to comfort you,
175
00:34:53,092 --> 00:34:55,511
to make you smile, to bring you joy.
176
00:34:57,054 --> 00:34:59,890
You didn't expect to see me.
177
00:35:00,599 --> 00:35:03,852
It is a reward
you did not believe you deserved.
178
00:35:04,353 --> 00:35:07,064
I trust fully in Your Providence.
179
00:36:28,228 --> 00:36:29,938
I am coming to you, sweet Jesus.
180
00:36:31,523 --> 00:36:32,858
My heart is ready.
181
00:38:13,750 --> 00:38:16,545
My heart, my hands are full of treasures...
182
00:38:16,670 --> 00:38:19,756
How sensual you are, how proud,
susceptible, selfish, cowardly, lazy...
183
00:46:22,614 --> 00:46:24,824
Help!
184
00:46:32,957 --> 00:46:36,211
THE BEAST
185
00:46:36,336 --> 00:46:40,256
In 1765.
186
00:46:40,381 --> 00:46:46,471
A monster, the beast of GĂ©vaudan,
187
00:46:46,596 --> 00:46:52,310
spreads terror in France,
in the Massif Central region.
188
01:08:50,418 --> 01:08:55,131
In 1610.
189
01:08:55,257 --> 01:09:00,595
Countess Erzsébet Báthory,
accompanied by a squire,
190
01:09:00,720 --> 01:09:08,645
visits the villages and settlements
of Nyitra County in Hungary.
191
01:11:21,903 --> 01:11:23,738
Go away!
192
01:12:36,227 --> 01:12:37,896
Don't be afraid.
193
01:12:39,522 --> 01:12:42,192
The Countess Báthory is at present
194
01:12:42,317 --> 01:12:46,071
searching the countryside
for honest and simple young girls.
195
01:12:46,196 --> 01:12:49,532
They're paid, fed and housed
better than the King himself.
196
01:12:51,117 --> 01:12:53,203
Tell your people to come out.
197
01:12:53,745 --> 01:12:56,456
Come on out! Don't be afraid!
198
01:13:00,293 --> 01:13:01,920
Out, all of you!
199
01:13:06,049 --> 01:13:11,096
The chosen girls
will receive a great reward.
200
01:13:14,724 --> 01:13:20,396
On Sunday, those who find favour
with our dear Countess
201
01:13:20,522 --> 01:13:25,276
will be allowed to touch her famous,
miraculous lace gown,
202
01:13:25,401 --> 01:13:28,363
strewn all over with pearls.
203
01:13:28,488 --> 01:13:32,117
Those who touch the gown
will know the meaning of eternal joy!
204
01:18:57,442 --> 01:18:59,277
István!
205
01:19:50,161 --> 01:19:53,623
- What is that?
- A rising sun.
206
01:22:59,266 --> 01:23:01,185
Leave me alone, you thief!
207
01:23:01,310 --> 01:23:04,230
It's you that is the thief!
208
01:23:05,731 --> 01:23:08,150
What did you say?
209
01:23:08,275 --> 01:23:09,819
What did you say?
210
01:23:11,404 --> 01:23:15,282
- Thief!
- Leave me alone!
211
01:23:15,408 --> 01:23:17,952
It's not me, it's her!
212
01:24:11,630 --> 01:24:13,883
Have the new ones take a bath.
213
01:42:43,783 --> 01:42:46,202
Erzsébet Báthory...
214
01:42:48,830 --> 01:42:52,458
I've orders to arrest you
in the King's name.
215
01:42:54,961 --> 01:42:57,881
All resistance is quite useless.
216
01:44:11,245 --> 01:44:15,124
In 1498.
217
01:44:15,249 --> 01:44:19,170
Lucrezia Borgia, accompanied
by her husband, Giovanni Sforza,
218
01:44:19,295 --> 01:44:23,257
visits her father, Pope Alexander VI,
and brother, Cesare Borgia.
219
01:44:23,383 --> 01:44:27,303
The Dominican Hyeronimo Savonarola
220
01:44:27,428 --> 01:44:31,891
accuses the Church hierarchy
of dissolution.
221
01:46:39,435 --> 01:46:42,105
A beautiful princess!
222
01:47:20,017 --> 01:47:24,438
And so, you, Italy's profane church,
223
01:47:25,690 --> 01:47:28,901
you were once quite shameful!
224
01:47:29,026 --> 01:47:33,322
That the evil and the lust be known!
225
01:47:33,447 --> 01:47:37,326
Now, today, you have set aside virtue.
226
01:47:37,451 --> 01:47:38,744
Woman astride a tiger.
227
01:47:40,246 --> 01:47:41,747
What breasts!
228
01:48:06,731 --> 01:48:11,194
I announce to Rome and to the world,
the impotence of my son-in-law,
229
01:48:11,319 --> 01:48:13,613
Giovanni Sforza, Count of Pesaro.
230
01:48:33,966 --> 01:48:38,304
Evil tongues claim
that my biscuits are bitter!
231
01:48:38,429 --> 01:48:42,016
Vicious gossip! Judge for yourself.
Taste one.
232
01:49:21,097 --> 01:49:25,268
Your susceptibility is insulting,
my dear Count.
233
01:49:49,709 --> 01:49:53,671
Let us look at the stallions.
Enough of these mice!
234
01:50:11,772 --> 01:50:14,567
Francesco... pupil of Pinturicchio.
235
01:50:15,776 --> 01:50:17,278
Remarkable precision!
236
01:50:17,403 --> 01:50:21,365
Such truth encompassed
in so few lines. It's prodigious!
237
01:50:25,828 --> 01:50:27,413
Bufero!
238
01:50:31,417 --> 01:50:34,712
- Don't close your eyes, my dear Count.
- I can hear Bufero neighing.
239
01:50:34,837 --> 01:50:36,714
But why be afraid to listen?
240
01:50:36,839 --> 01:50:38,924
The hooves of mares,
241
01:50:39,050 --> 01:50:41,761
listen to them,
the mares from the fields.
242
01:50:41,886 --> 01:50:43,137
Oh, those mares from the fields!
243
01:50:48,476 --> 01:50:50,519
- What profanity!
- Bufero!
244
01:50:59,028 --> 01:51:00,404
Bufero, my love.
245
01:51:00,529 --> 01:51:02,531
My dear son, calm yourself, young man.
246
01:51:03,282 --> 01:51:06,911
Oh no! Please don't complain, my son!
247
01:51:08,329 --> 01:51:10,998
Just listen to Ariosto.
248
01:51:11,624 --> 01:51:17,713
Lucrezia Borgia would also gladly
have relations with such a beast.
249
01:51:19,131 --> 01:51:25,221
You know well...once...
if priests had fathered infants,
250
01:51:25,971 --> 01:51:29,308
they named them their nephews!
251
01:51:29,433 --> 01:51:33,187
However they name their sons now...
252
01:51:33,312 --> 01:51:37,024
Sons of sin! Infants of shame!
253
01:51:37,149 --> 01:51:39,360
Father, you said
the Church was prostituted?
254
01:51:39,485 --> 01:51:42,154
Not the Holy Church!
255
01:51:42,279 --> 01:51:44,240
You are so ignorant.
256
01:51:44,365 --> 01:51:50,079
Listen to Saint Jeremy
commenting Ezekiel. He says it clearly:
257
01:51:50,204 --> 01:51:54,834
"It's to the Holy Church
that we must always turn!"
258
01:51:57,002 --> 01:51:59,213
Go back home,
259
01:51:59,338 --> 01:52:04,260
meditate, and later
you might ponder on this seriously.
260
01:52:04,927 --> 01:52:07,138
This is my mother.
261
01:52:08,973 --> 01:52:11,142
Her body is covered.
262
01:52:13,102 --> 01:52:15,271
Beautiful little ears.
263
01:52:16,063 --> 01:52:19,567
As tin by silver, brass by gold,
264
01:52:19,692 --> 01:52:22,153
As corn-poppy
beside the deeply-crimsoning rose.
265
01:52:23,112 --> 01:52:26,157
Willow by laurel evergreen,
as shorn of light.
266
01:52:26,282 --> 01:52:29,577
Stained glass by gem that richly glows...
267
01:53:57,122 --> 01:54:02,253
And we're not only talking about
the abuse of women and young boys!
268
01:54:02,878 --> 01:54:05,839
They're interested
only in dogs or in mules...
269
01:57:07,396 --> 01:57:09,815
Virgo in gloria!
270
01:57:13,193 --> 01:57:17,364
The one, whose praise I sing,
is not yet born.
271
01:57:17,489 --> 01:57:20,492
She will be at all times
of great renown,
272
01:57:20,617 --> 01:57:23,746
of singular beauty,
273
01:57:23,871 --> 01:57:26,999
of great wisdom,
endowed with all the rarest qualities...
274
01:58:03,619 --> 01:58:06,580
And above all other illustrious merits,
275
01:58:06,705 --> 01:58:10,250
with which she will be blessed
now and hereafter,
276
01:58:10,375 --> 01:58:15,297
as praises had once been sung
of Hercules and his royal suit,
277
01:58:15,422 --> 01:58:18,467
and of his sons of great renown.
278
01:58:18,592 --> 01:58:22,012
Great state was given then
to rich ornaments, but it mattered little
279
01:58:22,137 --> 01:58:25,849
whether their dress was armour or toga...
280
01:58:25,974 --> 01:58:29,311
for whether good or bad,
the true taste of wine changes little
281
01:58:29,436 --> 01:58:32,815
even when decanted into new bottle.
282
01:58:59,508 --> 01:59:00,717
Sancta Lucrezia!
283
01:59:16,608 --> 01:59:20,362
The Chosen Lamb
has descended from heaven,
284
01:59:20,487 --> 01:59:23,574
a gold and purple crown upon his head.
285
01:59:23,699 --> 01:59:25,409
All comes from me.
286
01:59:25,534 --> 01:59:27,995
Caesar, you are also my creation.
287
01:59:32,374 --> 01:59:35,836
Tempus fugit... Bring my horse!
288
01:59:44,136 --> 01:59:49,308
The dear Lord
has permitted his garden to be trampled.
289
01:59:49,433 --> 01:59:52,102
Come ye, head of the Church!
290
01:59:52,227 --> 01:59:56,648
Come ye, priests! Come ye, clerics!
291
01:59:57,774 --> 02:00:00,819
At night, you're abed with concubines.
292
02:00:00,944 --> 02:00:05,824
Yet, at matins, you dare approach
the holy table of Christ.
293
02:00:08,327 --> 02:00:14,207
Our Lord, Jesus Christ,
has ordained me to defend the truth.
294
02:00:14,333 --> 02:00:20,047
And I will do so to my last breath!
295
02:00:24,134 --> 02:00:28,972
So, mark my words,
this very truth will burst forth!
296
02:05:15,217 --> 02:05:24,267
The End
22588