All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power S01E02 - Adrift (NetNaija.com)-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,958 [Galadriel] Ο αδερφός μου έδωσε τη ζωή του κυνηγώντας τον Σάουρον. 2 00:00:09,083 --> 00:00:10,833 Το καθήκον του είναι πλέον δικό μου. 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,791 [Thondir] Διοικητής Galadriel. 4 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 Αυτή η εταιρεία σας έχει ακολουθήσει μέχρι την άκρη του κόσμου. 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 Έχουν περάσει χρόνια από τότε που είδε το τελευταίο Orc. 6 00:00:21,125 --> 00:00:24,458 [Galadriel] Η ίδια η ύπαρξη αυτού του σήματος αποδεικνύει ότι ο Σάουρον δραπέτευσε. 7 00:00:24,833 --> 00:00:26,208 Το ερώτημα τώρα είναι πού; 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,166 Το κακό έχει φύγει. 9 00:00:27,250 --> 00:00:29,708 Τότε γιατί δεν έχει φύγει από εδώ μέσα; 10 00:00:29,791 --> 00:00:33,375 [Gil-galad] Αυτοί οι ήρωες θα δοθούν ένα πέρασμα από τη θάλασσα 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,166 να κατοικήσει για όλη την αιωνιότητα. 12 00:00:35,291 --> 00:00:37,416 [Έλροντ] Έχεις πολεμήσει αρκετά, Γκαλάντριελ. 13 00:00:37,500 --> 00:00:38,541 [χαζεύοντας] 14 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 Βάλε το σπαθί σου. 15 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 [Γκαλάντριελ] Χωρίς αυτό, τι θα είμαι; 16 00:00:43,791 --> 00:00:44,666 [χαζεύοντας] 17 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 Είστε γνωστοί με το έργο του Λόρδου Celebrimbor; 18 00:00:48,916 --> 00:00:51,250 [Elrond] Ο μεγαλύτερος των Elven-smiths φυσικά. 19 00:00:52,791 --> 00:00:54,291 Τι κάνει ένας από αυτούς εδώ; 20 00:00:56,041 --> 00:00:58,041 Έχει κάποιο είδος ασθένειας. 21 00:00:58,166 --> 00:01:01,458 -Πού βοσκούσε; -Περιπλανήθηκε ανατολικά πριν από λίγες μέρες. 22 00:01:01,541 --> 00:01:02,375 Πόσο ανατολικά; 23 00:01:02,666 --> 00:01:03,500 [Bronwyn] Hordern. 24 00:01:05,625 --> 00:01:07,583 [φωνές που ψιθυρίζουν σε μαύρο λόγο] 25 00:01:08,000 --> 00:01:10,791 [Nori] Δεν αναρωτήθηκες ποτέ τι άλλο υπάρχει εκεί έξω; 26 00:01:10,916 --> 00:01:12,166 Πέρα από την περιπλάνησή μας. 27 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 Κανείς δεν βγαίνει εκτός πορείας και κανείς δεν περπατάει μόνος του. 28 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 -[Sadoc] Οι ουρανοί είναι παράξενοι. -[ψυχαγωγία] 29 00:01:18,625 --> 00:01:20,000 [έκρηξη] 30 00:01:26,625 --> 00:01:28,625 [αναπαραγωγή μουσικής θέματος] 31 00:02:59,416 --> 00:03:01,666 [αναπνοή που αντηχεί] 32 00:03:23,541 --> 00:03:25,250 [λαχάνιασμα] 33 00:03:36,666 --> 00:03:39,666 [τρίξιμο] 34 00:03:56,208 --> 00:03:58,458 -Ούτε εγώ! -[λαχανίζει] Παπαρούνα! 35 00:03:58,541 --> 00:04:01,166 Έχουν ξεκολλήσει οι τροχοί από το καλάθι σας; Φύγε από εκεί! 36 00:04:01,250 --> 00:04:02,291 Σσσς! 37 00:04:02,541 --> 00:04:04,666 Δεν πρέπει να κρυφολογείς τους λαούς έτσι. 38 00:04:04,750 --> 00:04:06,000 -Λοιπόν, δεν πρέπει να είσαι εδώ. -Σσς! 39 00:04:06,083 --> 00:04:07,541 [και οι δύο λαχανιάζουν, αναφωνώντας] 40 00:04:11,958 --> 00:04:13,125 [ψιθυρίζοντας] Δεν κάνει ζέστη. 41 00:04:13,208 --> 00:04:14,583 [Η παπαρούνα ψιθυρίζει] Ωραία. Δεν κάνει ζέστη. 42 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Δεν αλλάζει το γεγονός ότι υπάρχει ένας γίγαντας εκεί μέσα. 43 00:04:18,250 --> 00:04:21,708 Κάνει αυτή τη γκριμάτσα. Όχι αυτό το πρόσωπο, Νόρι... 44 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 Ούτε εγώ! 45 00:04:25,958 --> 00:04:26,791 Νόρι, μην το κάνεις! 46 00:04:31,000 --> 00:04:33,708 [Η Νόρι λαχανιάζει] 47 00:04:37,250 --> 00:04:39,333 [λαχάνιασμα] 48 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 Νόρι, μην το κάνεις! Είναι νεκρός! Ελα! 49 00:04:48,541 --> 00:04:49,500 [σκούξιμο] 50 00:04:49,583 --> 00:04:53,583 -Οχι! Μην το κάνετε! Μην το κάνετε! Σας παρακαλούμε! -[αδιάκριτες φωνές που αντηχούν] 51 00:05:00,833 --> 00:05:01,666 [λαχανίσματα] 52 00:05:01,750 --> 00:05:05,250 [χαζεύοντας] 53 00:05:06,583 --> 00:05:07,708 Οχι! 54 00:05:15,458 --> 00:05:19,458 [σφύριγμα ανέμου] 55 00:05:21,500 --> 00:05:25,333 [χαζεύοντας] 56 00:05:26,083 --> 00:05:27,083 Τι... 57 00:05:28,583 --> 00:05:30,666 [λαχανίζει] 58 00:05:36,083 --> 00:05:37,041 [λαχανίσματα] 59 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 Η μαμά σου θα σε σκοτώσει. 60 00:05:40,375 --> 00:05:44,541 Δεν της το λες. Ούτε εγώ. Γρήγορη μπαστούνια. 61 00:05:44,625 --> 00:05:47,041 Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε έτσι ή θα τον πάρουν οι λύκοι. 62 00:05:47,125 --> 00:05:48,916 -Ετσι? -Λοιπόν, δεν είμαστε αυτοί. 63 00:05:49,000 --> 00:05:50,291 Δεν είσαι αυτός που είσαι. 64 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Δεν μπορώ να τον κουβαλήσω μόνος μου. Θα με βοηθήσεις ή όχι; 65 00:05:53,708 --> 00:05:54,958 -Δεν. -Παπαρούνα! 66 00:05:55,708 --> 00:05:58,333 Πώς ακριβώς υποτίθεται να κουβαλάω έναν γίγαντα; 67 00:05:59,916 --> 00:06:01,666 [ψιθυρίζοντας] Πρέπει να ήταν αστεράκι. 68 00:06:03,958 --> 00:06:05,666 Ενα μεγάλο. 69 00:06:05,750 --> 00:06:08,166 Πόσα σημάδια χρειάζεστε; 70 00:06:09,083 --> 00:06:11,958 Ρωτήστε με, πρέπει να σπάσουμε το στρατόπεδο αυτή τη στιγμή. 71 00:06:12,041 --> 00:06:13,541 -[αναστεναγμοί] -Τι γίνεται με το φεστιβάλ; 72 00:06:13,625 --> 00:06:15,833 Ας μην κάνουμε τίποτα βιαστικά ακόμα. 73 00:06:15,916 --> 00:06:18,916 Το πιο πιθανό είναι να είμαστε πιο ασφαλείς στο στρατόπεδο παρά είμαστε έξω. 74 00:06:19,541 --> 00:06:21,541 Αλλά προσέξτε και οι δύο. 75 00:06:21,625 --> 00:06:23,333 -Έχει δίκιο η Μάλβα. -Ναί. 76 00:06:23,416 --> 00:06:26,125 Αυτό δεν προμηνύει καλό. 77 00:06:26,208 --> 00:06:28,041 Τώρα, μακριά σου. Συνέχισε. 78 00:06:28,125 --> 00:06:29,333 [κουμπώνει τα δάχτυλα] Pssk! 79 00:06:29,416 --> 00:06:32,333 -Εντάξει, εντάξει, εντάξει. -Συνέχισε. Βιάσου. 80 00:06:33,083 --> 00:06:34,791 [θρόισμα] 81 00:06:42,583 --> 00:06:44,458 -[θρόισμα] -[αναπνευστικά] 82 00:06:47,291 --> 00:06:49,000 -[θρόισμα] -[λαχανίσματα] 83 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Κοίταξέ τον. Έχει τεράστια αιμορραγία. 84 00:06:54,541 --> 00:06:56,833 -Πρέπει να είναι... -Δεν είναι τρολ! 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,250 Εντάξει, έξυπνο. Τότε τι είναι αυτός; 86 00:06:59,333 --> 00:07:02,166 Α, ίσως είναι μεγάλος λαός. 87 00:07:02,250 --> 00:07:03,666 Ο άνθρωπος? 88 00:07:03,750 --> 00:07:05,666 [χλευάζει] Δεν υπάρχει περίπτωση. Θα ήταν στριμωγμένος. 89 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Ξωτικό, ίσως; 90 00:07:07,500 --> 00:07:10,208 -Λάθος αυτιά. Και δεν είναι όμορφος. -[γέλια] 91 00:07:10,291 --> 00:07:12,916 Για να μην πω, Τα ξωτικά δεν πέφτουν από τον ουρανό. 92 00:07:13,000 --> 00:07:14,791 Κανείς δεν κάνει. Απ'όσο γνωρίζω. 93 00:07:14,875 --> 00:07:15,875 Αυτός το έκανε. 94 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 -Τραβάς κιόλας; -Ναι, φυσικά και τραβάω! 95 00:07:18,791 --> 00:07:20,708 -Λοιπόν, τράβα πιο δυνατά! -Σσς! 96 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 Αυτό είναι γελοίο. Δεν θα χωρέσει ποτέ σε αυτό το παλιό καρότσι. 97 00:07:24,541 --> 00:07:25,958 Είναι μόνο για μια νύχτα. 98 00:07:26,041 --> 00:07:29,916 Το πρωί, θα τον μαζέψουμε λίγο φαγητό και στείλε τον στο δρόμο του. 99 00:07:30,000 --> 00:07:32,375 -Ποια κατευθυνση? -Αυτό είναι πρόβλημα αύριο. 100 00:07:32,458 --> 00:07:35,166 - Αυτό δεν είναι περιπέτεια. -Τι σημαίνει αυτό? 101 00:07:35,250 --> 00:07:37,958 -Δεν πήγα να το ψάξω. -Μα δεν γυρνάς μακριά. 102 00:07:38,041 --> 00:07:40,541 -Επειδή δεν μπορώ. -Επειδή δεν θα το κάνεις. 103 00:07:40,625 --> 00:07:43,458 Αυτός ο ξένος δεν είναι άνθρωπος ή ξωτικό, 104 00:07:43,541 --> 00:07:45,500 ή κάποιο μωρό αετό με σπασμένο φτερό. 105 00:07:45,583 --> 00:07:47,500 - Ήταν μια φορά. -Είναι κάτι άλλο. 106 00:07:47,583 --> 00:07:48,500 [χτυπήματα] 107 00:07:48,583 --> 00:07:50,250 [λαχανιάζουν και οι δύο] 108 00:07:51,125 --> 00:07:52,791 [αναστενάζει] Ίσως είναι κάτι επικίνδυνο. 109 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 Τώρα ακούγεσαι όπως ακριβώς η Μάλβα και οι αδερφές. 110 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Α, δεν είναι μόνο αυτοί. 111 00:07:56,375 --> 00:07:58,833 Το μαθαίνει κανείς ότι βοηθήσαμε έναν άγνωστο, 112 00:07:58,916 --> 00:08:01,708 και οτιδήποτε κακό συμβεί τις επόμενες τρεις σεζόν 113 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 θα φταίμε εμείς. 114 00:08:03,166 --> 00:08:06,458 Αν μια ομίχλη κρατήσει λίγο πολύ, ένας τροχός κολλάει σε αυλάκι... 115 00:08:06,875 --> 00:08:08,416 Ω, υπέροχες κατσίκες! 116 00:08:08,500 --> 00:08:09,750 [Παπαρούνα] Πιο γρήγορα, πριν κολλήσει! 117 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 [Νόρι] Α, τώρα νοιάζεσαι γι' αυτόν. 118 00:08:11,458 --> 00:08:13,958 [Παπαρούνα] Όχι, όχι! Το καρότσι, δεν είναι δικό μου! 119 00:08:14,041 --> 00:08:16,541 [γρύλοι που κελαηδούν] 120 00:08:25,916 --> 00:08:28,083 -[γέλια] -[Ο Ξένος μουρμουρίζει] 121 00:08:42,833 --> 00:08:44,666 [ρόγχος] 122 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Γιατί το κάνεις αυτό, Νόρι; 123 00:09:03,958 --> 00:09:06,375 -Νιώθω ότι είναι δική μου ευθύνη. -Νιώθεις όπως όλοι 124 00:09:06,458 --> 00:09:08,291 - είναι δική σας ευθύνη. -Οχι. 125 00:09:09,125 --> 00:09:10,625 Αυτό είναι διαφορετικό. 126 00:09:15,916 --> 00:09:18,750 Θα μπορούσε να έχει προσγειωθεί οπουδήποτε, και προσγειώθηκε εδώ. 127 00:09:21,041 --> 00:09:25,875 Ξέρω ότι ακούγεται περίεργο, αλλά κατά κάποιο τρόπο ξέρω απλώς ότι είναι σημαντικός. 128 00:09:27,333 --> 00:09:29,833 Είναι σαν να υπάρχει λόγος που συνέβη αυτό. 129 00:09:29,916 --> 00:09:32,625 Σαν να έπρεπε να τον βρω. Μου. 130 00:09:34,125 --> 00:09:37,625 Δεν μπορώ να απομακρυνθώ από αυτό. Όχι μέχρι να μάθω ότι είναι ασφαλής. 131 00:09:40,541 --> 00:09:41,583 Μπορείς? 132 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 Πρόστιμο. Δεν θα το πω σε κανέναν. 133 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 Ευχαριστώ. 134 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 [Πόπη] Τι τρώει ένας γίγαντας, τέλος πάντων; 135 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 Ελπίζω να μην είναι οι Harfoots. 136 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 [Nori] Μόνο αυτοί που δεν μπορεί να κρατήσει μυστικό. 137 00:10:00,750 --> 00:10:03,541 [γρύλοι που κελαηδούν] 138 00:10:03,666 --> 00:10:06,083 [φωτιά τριξίματα] 139 00:10:08,750 --> 00:10:11,708 [τρίζει] 140 00:10:29,000 --> 00:10:31,416 [Bronwyn] Η γη είναι σχισμένη με σχισμές. 141 00:10:31,500 --> 00:10:33,166 Σαν σε κούνημα εδάφους. 142 00:10:35,416 --> 00:10:36,500 [Arondir] Χωρίς σώματα. 143 00:10:39,208 --> 00:10:40,583 Κανένας τραυματίας. 144 00:10:40,666 --> 00:10:42,083 Ίσως όλοι τράπηκαν σε φυγή. 145 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 [μύγες βουίζουν] 146 00:10:43,083 --> 00:10:44,250 [Arondir] Ίσως. 147 00:10:45,291 --> 00:10:46,500 [άνοιγμα μάνταλου] 148 00:10:59,375 --> 00:11:00,791 Αυτό ήταν το σπίτι του Ciaran. 149 00:11:01,458 --> 00:11:05,500 Και... Χάνα. Η γυναίκα του ήταν η Χάνα. 150 00:11:08,958 --> 00:11:12,291 Αυτό δεν ήταν κούνημα του εδάφους. Κάποιος έσκαψε αυτό το πέρασμα. 151 00:11:12,375 --> 00:11:13,541 Κάτι. 152 00:11:14,333 --> 00:11:15,750 Οι άντρες δεν το έκαναν αυτό. 153 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Πηγαίνω. Προειδοποιήστε τους ανθρώπους σας. 154 00:11:18,625 --> 00:11:20,166 Δεν θα έρθεις μαζί μου; 155 00:11:20,250 --> 00:11:21,916 Πρέπει να ακολουθήσω το απόσπασμα. Η άλλη κατεύθυνση. 156 00:11:22,000 --> 00:11:25,833 -Δεν ξέρεις τι υπάρχει εκεί κάτω. -Αυτός είναι ο λόγος που πρέπει να πάω. 157 00:11:33,333 --> 00:11:35,000 [αναστεναγμοί] 158 00:11:41,833 --> 00:11:43,333 [σφύριγμα ανέμου] 159 00:12:03,208 --> 00:12:05,541 [πουλιά που κελαηδούν] 160 00:12:05,625 --> 00:12:06,958 [Elrond] Το σφυρί του Fëanor. 161 00:12:08,833 --> 00:12:11,666 Το εργαλείο που έφτιαξε τα Silmarils. 162 00:12:13,583 --> 00:12:16,500 Τα κοσμήματα που περιέχουν το ίδιο το φως του Βάλινορ. 163 00:12:17,333 --> 00:12:18,666 Περίεργο, έτσι δεν είναι; 164 00:12:19,500 --> 00:12:23,333 Πώς ένα αντικείμενο θα μπορούσε να είναι υπεύθυνο για να δημιουργήσεις τόση ομορφιά... 165 00:12:24,416 --> 00:12:25,666 Και τόσος πόνος. 166 00:12:26,250 --> 00:12:29,375 Η αληθινή δημιουργία απαιτεί θυσίες. 167 00:12:31,333 --> 00:12:35,750 Λένε ότι ο Μόργκοθ βρήκε τα Σίλμαριλ τόσο όμορφα 168 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 ότι αφού τα είχε κλέψει, για εβδομάδες, 169 00:12:39,166 --> 00:12:41,875 δεν μπορούσε να κάνει τίποτα αλλά κοιτάξτε στα βάθη τους. 170 00:12:41,958 --> 00:12:43,041 Χμμ. 171 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 Ήταν μόνο μετά από ένα από τα δάκρυά του έπεσε πάνω στα κοσμήματα 172 00:12:46,416 --> 00:12:49,291 και βρέθηκε αντιμέτωπος με το κακό της δικής του αντανάκλασης, 173 00:12:49,375 --> 00:12:51,541 ότι η ονειροπόληση τελικά έσπασε. 174 00:12:53,000 --> 00:12:55,166 Από εκείνη τη στιγμή,... 175 00:12:55,250 --> 00:12:57,416 Δεν κοίταξε πια το φως τους. 176 00:12:58,416 --> 00:12:59,416 [αναστεναγμοί] 177 00:13:00,500 --> 00:13:04,666 Το έργο του Fëanor παραλίγο να γυρίσει την καρδιά του ίδιου του Μεγάλου Εχθρού. [γέλια] 178 00:13:06,791 --> 00:13:08,708 Τι έχει καταφέρει ποτέ το δικό μου; 179 00:13:09,625 --> 00:13:12,125 Εγώ... Γύρισε την καρδιά μου, άρχοντά μου. 180 00:13:12,208 --> 00:13:13,791 Η καρδιά πολλών ενός ξωτικού. 181 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 Αλλά φιλοδοξώ να κάνω πολύ περισσότερα από αυτό. 182 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 Πριν από μια εποχή, το είδος μας έφερε τον πόλεμο σε αυτές τις ακτές. 183 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 Θέλω να τα γεμίσω με ομορφιά. 184 00:13:23,041 --> 00:13:27,708 Για να αναπτυχθεί πέρα ​​από τα μικροτεχνικά έργα κοσμημάτων, και επινοήσει κάτι πραγματικής δύναμης. 185 00:13:28,333 --> 00:13:30,250 Τι είναι αυτό που ελπίζετε να φτιάξετε; 186 00:13:30,333 --> 00:13:33,750 Το "Τι" δεν είναι παρά μια λάμψη στον μακρινό ορίζοντα. 187 00:13:33,833 --> 00:13:39,250 Ήρθατε στην Ερίγιο για να με βοηθήσει να πετύχω το «πώς». 188 00:13:40,333 --> 00:13:41,500 Πύργος; 189 00:13:42,250 --> 00:13:47,416 [Celebrimbor] Αυτός που μπορεί να φιλοξενήσει ένα σφυρήλατο πιο ισχυρό από οποιοδήποτε άλλο κατασκευασμένο. 190 00:13:47,500 --> 00:13:50,583 Ικανός να γεννήσει μια φλόγα τόσο καυτή σαν τη γλώσσα του δράκου, 191 00:13:50,666 --> 00:13:52,166 και αγνό σαν το φως των αστεριών. 192 00:13:52,250 --> 00:13:56,083 Τα πράγματα που θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε για να δημιουργήσουμε θα μπορούσε να μεταμορφώσει τη Μέση Γη. 193 00:13:56,166 --> 00:13:57,958 Ποια φαίνεται να είναι η δυσκολία; 194 00:13:58,916 --> 00:14:00,916 Το χρειάζομαι να ολοκληρωθεί μέχρι την άνοιξη. 195 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Κύριέ μου, αυτό θα απαιτούσε ένα... 196 00:14:04,333 --> 00:14:06,625 Μεγαλύτερο εργατικό δυναμικό από οποιοδήποτε άλλο συναρμολογημένο. 197 00:14:06,708 --> 00:14:09,500 Ναί. Ο Ύπατος Βασιλιάς δεν μπορεί να παράσχει ένα. 198 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 Οπότε μου έστειλε εσένα. 199 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 Έχετε σκεφτεί να αναζητήσετε συνεργάτες έξω από τα όρια της δικής μας φυλής; 200 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 Πόσο μακριά; 201 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 [ψυχαγωγία του ανέμου] 202 00:14:44,250 --> 00:14:46,458 [Celebrimbor] Μια συμμαχία με τους Νάνους θα ήταν 203 00:14:46,541 --> 00:14:48,500 το διπλωματικό επίτευγμα της εποχής. 204 00:14:48,583 --> 00:14:51,583 [Elrond] Ο πρίγκιπας τους, Durin, είναι ένας παλιός και αγαπητός φίλος. 205 00:14:51,666 --> 00:14:53,166 Σχεδόν σαν αδερφός για μένα. 206 00:14:53,250 --> 00:14:57,333 [Celebrimbor] Έχω ακούσει τους Νάνους έχουν επεκτείνει πολύ τις αίθουσές τους τελευταία. 207 00:14:57,666 --> 00:15:00,250 Αυτοί... Σμιλεύουν τον βράχο 208 00:15:01,291 --> 00:15:05,333 με το σεβασμό του ενός που φροντίζει έναν ηλικιωμένο γονέα. 209 00:15:05,416 --> 00:15:08,083 Ήθελα καιρό να τα δω να δουλεύουν. 210 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Δεν είχα ιδέα ότι τους θαύμαζες τόσο. 211 00:15:10,166 --> 00:15:12,791 Θαυμάζω όλους όσους μπορούν να δουν στο μυστήριο των πραγμάτων, 212 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ποιος μπορεί να θεία από την απλότητα αυτού που είναι, 213 00:15:15,625 --> 00:15:17,416 η ομορφιά αυτού που θα μπορούσε να είναι... 214 00:15:18,583 --> 00:15:21,666 Μπορεί ο φίλος σου να μου το δώσει πρόσβαση στα εργαστήριά τους; 215 00:15:21,750 --> 00:15:24,625 [Elrond] Αχ, αν ξέρω τον Durin, θα κάνει πολύ περισσότερα από αυτό. 216 00:15:25,375 --> 00:15:27,375 Θα μας υποδεχτεί με ανοιχτές αγκάλες, 217 00:15:27,458 --> 00:15:29,291 τα κέρατα των κριών που φωνάζουν, 218 00:15:29,416 --> 00:15:31,250 τραπέζια γεμάτα με παστό χοιρινό, 219 00:15:31,333 --> 00:15:34,000 -και αρκετή μπύρα βύνης για να γεμίσει το Anduin. -[ξύσιμο] 220 00:15:34,083 --> 00:15:35,625 [Νάνος] Τι θέλεις; 221 00:15:36,500 --> 00:15:38,208 Είναι ο Έλροντ του Λίντον, 222 00:15:38,291 --> 00:15:40,875 με τη συνοδεία Celebrimbor, Άρχοντας της Ερεγκιον. 223 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 Αναζητούμε ένα κοινό με τον πρίγκιπα Durin. 224 00:15:44,958 --> 00:15:46,625 -[Νάνος] Όχι. -[ξύσιμο] 225 00:15:51,791 --> 00:15:52,958 Συγγνώμη. 226 00:15:54,166 --> 00:15:57,041 Ενημερώστε τον Λόρδο Ντουρίν ότι ο φίλος του, Έλροντ... 227 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 [Νάνος] Η κρίση του έχει ήδη αποδοθεί, Ξωτικό. 228 00:16:03,500 --> 00:16:04,791 Κέρατα κριαριών; 229 00:16:19,041 --> 00:16:20,500 Εντάξει, λοιπόν, φίλε μου. 230 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 Επικαλούμαι την Ιεροτελεστία του Sigin-tarâg. 231 00:16:30,708 --> 00:16:32,250 Ποια είναι η ιεροτελεστία του... 232 00:16:32,333 --> 00:16:35,083 [δυνατό τρίξιμο, βουητό] 233 00:16:37,125 --> 00:16:39,125 -[Νάνοι εντολές στο Khuzdul] -[Οι νάνοι γρυλίζουν] 234 00:16:39,208 --> 00:16:40,583 [στα Αγγλικά] Θα σας ξανασυναντήσω στο Eregion. 235 00:16:40,666 --> 00:16:42,250 Είσαι σίγουρος ξερεις τι κανεις? 236 00:16:42,333 --> 00:16:44,458 Κύριε Celebrimbor, εμπιστεύσου με. 237 00:16:44,541 --> 00:16:47,333 Είσαι κύριος της τέχνης σου φίλε μου. 238 00:16:47,416 --> 00:16:50,166 Επιτρέψτε μου μερικές μέρες να δουλέψω τη δική μου. 239 00:16:52,000 --> 00:16:52,833 [Ο νάνος γρυλίζει] 240 00:16:55,500 --> 00:16:56,666 [Νάνοι εντολές στο Khuzdul] 241 00:17:03,750 --> 00:17:07,208 [τρίζει] 242 00:17:07,250 --> 00:17:08,250 [κλανκ] 243 00:17:15,208 --> 00:17:16,458 [Τσεκούρια χτυπά] 244 00:17:19,750 --> 00:17:21,625 [αναφωνεί στην Quenya] Elmendéa... 245 00:17:27,833 --> 00:17:29,958 [Ο νάνος γρυλίζει] 246 00:17:44,416 --> 00:17:47,083 [Νάνοι που φλυαρούν στο Khuzdul] 247 00:18:04,583 --> 00:18:09,541 [Νάνοι που φωνάζουν από κοινού] 248 00:18:18,041 --> 00:18:21,000 [φυσάει κόρνα] 249 00:18:23,625 --> 00:18:27,166 [η ψαλμωδία εντείνεται] 250 00:18:29,625 --> 00:18:30,583 [η ψαλμωδία σταματά] 251 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 -[φωνάζει] Χαζάντ! -[Νάνοι] Ντουμ! 252 00:18:34,541 --> 00:18:36,666 [Νάνοι που γελούν] 253 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Η καρδιά μου τραγουδάει να σε βλέπω, γέροντα... 254 00:18:39,625 --> 00:18:44,833 Το ξωτικό Έλροντ επικαλέστηκε η ιεροτελεστία του Sigin-tarâg. 255 00:18:44,916 --> 00:18:46,666 [Νάνοι που γελούν] 256 00:18:46,791 --> 00:18:49,583 Το τεστ αντοχής των Νάνων, 257 00:18:49,666 --> 00:18:52,250 διαμορφώθηκε από τον ίδιο τον Aulë. 258 00:18:52,333 --> 00:18:53,916 [Οι νάνοι συμφωνούν] 259 00:18:54,375 --> 00:18:57,125 Μόλις σηκώσουμε τα σφυριά μας, 260 00:18:58,291 --> 00:19:02,333 θα σπάσουμε τις μεγάλες πέτρες μέχρι που ένας από εμάς δεν μπορεί να σπάσει άλλο. 261 00:19:02,416 --> 00:19:04,208 [Νάνοι επευφημούν] 262 00:19:05,208 --> 00:19:07,291 Αν το Ξωτικό χάσει, 263 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 θα εξοριστεί από όλες τις χώρες των Νάνων. 264 00:19:11,375 --> 00:19:12,750 [Οι νάνοι συμφωνούν] 265 00:19:12,958 --> 00:19:14,125 Για πάντα! 266 00:19:14,250 --> 00:19:18,416 [Νάνοι που γελούν, επευφημούν] 267 00:19:19,500 --> 00:19:21,916 Το Ξωτικό καταλαβαίνει; 268 00:19:24,166 --> 00:19:25,333 Το ξωτικό κάνει. 269 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 Στην απίθανη περίπτωση το Ξωτικό πρέπει να κερδίσει... 270 00:19:29,666 --> 00:19:32,541 -[γέλια] -[Νάνοι που γελούν] 271 00:19:32,625 --> 00:19:36,208 Θα δώσουμε ένα μόνο δώρο. Αν όμως χάσει... 272 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 Εξορίστηκε. Ναί. Κατανοητό. 273 00:19:39,250 --> 00:19:40,583 [με κοροϊδία] Μμμ. 274 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 Να αρχίσει! 275 00:19:46,375 --> 00:19:48,166 [φυσάει κόρνα] 276 00:19:48,291 --> 00:19:51,625 [Νάνοι που ψέλνουν] Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! 277 00:19:51,708 --> 00:19:55,250 Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! 278 00:19:55,333 --> 00:20:00,041 -Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! -[γρυγχμοί] 279 00:20:00,208 --> 00:20:03,125 -Ντουρίν! Ντουρίν! -[η ψαλμωδία σταματά] 280 00:20:05,666 --> 00:20:06,791 [κλανκ] 281 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 -[Οι νάνοι αναφωνούν] -[γρυλίσματα, ζητωκραυγές] 282 00:20:10,666 --> 00:20:15,125 [Νάνοι επευφημούν] 283 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 Ορίστε, Ξωτικό. 284 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 [Οι νάνοι αναφωνούν] 285 00:20:37,125 --> 00:20:38,041 [λαχάνιασμα] 286 00:20:41,375 --> 00:20:44,416 -[ξύσιμο] -[λαχανίσματα] 287 00:20:50,958 --> 00:20:53,500 [ανασαίνοντας βαριά] 288 00:20:54,750 --> 00:20:56,875 [γρυλίζει] Μμ. 289 00:20:59,083 --> 00:21:01,958 [φωνές που ψιθυρίζουν] 290 00:21:02,833 --> 00:21:03,833 Χαίρετε? 291 00:21:04,208 --> 00:21:06,666 -[ηχώ που φωνάζει] -[ψυχαγωγία] 292 00:21:06,750 --> 00:21:09,375 Περίμενε! Περίμενε, είμαι εγώ! 293 00:21:09,833 --> 00:21:11,208 Εγώ είμαι! Να σταματήσει! 294 00:21:11,375 --> 00:21:13,375 -[πουλιά που ουρλιάζουν] -[τρίζουν τα δέντρα] 295 00:21:13,458 --> 00:21:15,250 Περίμενε! 296 00:21:15,750 --> 00:21:18,750 Σε βοήθησα χθες το βράδυ. Με θυμάσαι, έτσι δεν είναι; 297 00:21:18,833 --> 00:21:20,541 [φωνές που ψιθυρίζουν] 298 00:21:21,083 --> 00:21:22,166 Όχι; 299 00:21:22,250 --> 00:21:25,958 [ο ψίθυρος συνεχίζεται] 300 00:21:30,708 --> 00:21:32,208 [ο άνεμος λιγοστεύει] 301 00:21:32,291 --> 00:21:33,416 Εντάξει. 302 00:21:33,541 --> 00:21:36,416 [ανασαίνοντας βαριά] 303 00:21:36,500 --> 00:21:37,833 Τι λέτε τότε... 304 00:21:38,375 --> 00:21:39,958 Δεν θα σου κάνω κακό. 305 00:21:41,291 --> 00:21:43,916 Δεν θα μου κάνεις κακό. Συμφωνία? 306 00:21:51,708 --> 00:21:53,875 Λοιπόν, αυτό είναι μια αρχή, έτσι δεν είναι; 307 00:21:53,958 --> 00:21:56,250 Τώρα, πρώτα τα σωστά πράγματα. Ο πατέρας λέει πάντα, 308 00:21:56,333 --> 00:22:00,750 «Ένας Harfoot χωρίς τρόπους είναι σαν να φτάσε μακριά στη ζωή σαν τετράγωνος τροχός." Λοιπόν... 309 00:22:01,833 --> 00:22:03,250 Είμαι η Νόρι. 310 00:22:08,250 --> 00:22:09,458 Είμαι η Νόρι. 311 00:22:10,916 --> 00:22:13,333 [μουρμούρα] εγώ... 312 00:22:14,416 --> 00:22:15,583 Όχι, είμαι η Νόρι. 313 00:22:15,666 --> 00:22:17,416 [μουρμουρίζει] Όχι, είμαι ο Νόρι. 314 00:22:17,500 --> 00:22:20,041 Τι γίνεται με το όνομά σου; Εσείς? 315 00:22:23,458 --> 00:22:25,083 Δεν θυμάσαι, ε; 316 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 Ας υποθέσουμε ότι έπεσες πολύ μακριά. 317 00:22:28,750 --> 00:22:30,958 Το κεφάλι οποιουδήποτε θα ήταν λίγο τσιγκούνι-γουρουνάκι. 318 00:22:31,041 --> 00:22:32,375 Έπεσα από ένα δέντρο μια φορά. 319 00:22:32,500 --> 00:22:35,375 Για μια ολόκληρη εβδομάδα, Συνέχιζα να αποκαλώ τις φράουλες «γουρούνα». 320 00:22:35,458 --> 00:22:37,541 Φαντάζεσαι? Ένα γουρούνι; 321 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 Είναι φαγητό. 322 00:22:41,916 --> 00:22:43,041 [γρυλίζει] 323 00:22:43,500 --> 00:22:46,041 Τρώνε από εκεί που είσαι, έτσι δεν είναι; 324 00:22:46,125 --> 00:22:48,625 Φυσικά και το κάνουν, Nori, τι ανόητη ερώτηση. 325 00:22:49,666 --> 00:22:50,666 [γρυλίζει] 326 00:22:55,208 --> 00:22:56,291 [γρυλίζει] 327 00:22:56,375 --> 00:22:59,916 μμ. [γλείψιμο] 328 00:23:01,291 --> 00:23:04,541 [γλείψιμο] 329 00:23:18,958 --> 00:23:19,875 Χμμ. 330 00:23:21,750 --> 00:23:23,041 [τραγάνισμα] 331 00:23:23,125 --> 00:23:25,583 [τραυλίζει] Όχι... Δεν είναι έτσι... 332 00:23:25,666 --> 00:23:27,041 [γρύλισμα] 333 00:23:29,625 --> 00:23:31,041 [τραγάνισμα] 334 00:23:33,125 --> 00:23:35,875 -Αργά! Αργά! -[ζωντανή φλυαρία, γέλιο] 335 00:23:36,666 --> 00:23:38,666 Άσε τον, Μάλβα. Γιατί δεν βοηθάς; 336 00:23:38,750 --> 00:23:41,333 Βοηθάω ζητώντας του να βοηθήσει. 337 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Α, σταματήστε το σαλόνι σας και δάνεισέ μας ένα πόδι. 338 00:23:44,708 --> 00:23:48,166 Λοιπόν, νομίζω ότι η Νόρι ανυπομονούσε να βοηθήσει με αυτό. 339 00:23:48,250 --> 00:23:50,916 Ούτε εγώ? Ούτε εγώ? 340 00:23:53,875 --> 00:23:55,291 [τραγάνισμα] 341 00:23:55,625 --> 00:23:57,583 Από πού είσαι, τέλος πάντων; 342 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 Που ανήκετε; Που είναι όλοι οι άλλοι; 343 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Ξέρεις, στο είδος σου; Οπως εσύ? 344 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 Υπάρχουν άλλοι; 345 00:24:22,333 --> 00:24:25,375 -Και ανεβαίνει... -[Γρυλίσματα Ξηφοπόδαρου] 346 00:24:26,041 --> 00:24:27,166 Έλα μεγάλε φίλε. 347 00:24:27,541 --> 00:24:28,625 [γέλιο] 348 00:24:28,708 --> 00:24:29,750 [γρυλίζει] 349 00:24:29,833 --> 00:24:31,916 -[το σκοινί που τρίζει] -[Malva] Βάλτε την πλάτη σας, παιδιά! 350 00:24:32,000 --> 00:24:34,500 -[ξύσιμο] -[ανασαίνοντας βαριά] 351 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Τι είναι αυτό? 352 00:24:41,625 --> 00:24:42,708 [σε άλλη γλώσσα] Μάνα... 353 00:24:43,500 --> 00:24:44,916 Είναι κάποιο είδος χάρτη; 354 00:24:45,250 --> 00:24:46,375 [Malva] Ελάτε, παιδιά! 355 00:24:46,458 --> 00:24:48,000 -[Η Λάργκο γρυλίζει] -[Ο Σάντοκ γελάει] 356 00:24:49,000 --> 00:24:50,500 [Malva] Έχει χώρο. 357 00:24:50,583 --> 00:24:52,875 Μάνα... Μάνα... 358 00:24:52,958 --> 00:24:54,625 [ανασαίνοντας βαριά] 359 00:24:54,708 --> 00:24:56,000 Úrë... 360 00:24:57,208 --> 00:25:00,375 [φωνάζει, γρυλίζει] 361 00:25:03,333 --> 00:25:04,750 -[φωτογραφίες] -[τσακίσματα οστών] 362 00:25:04,833 --> 00:25:06,458 -[γκρίνια] -[όλα αναφωνούν] 363 00:25:09,125 --> 00:25:11,916 Μάνα... Μάνα... 364 00:25:12,000 --> 00:25:14,666 Úrë... Úrë... 365 00:25:16,000 --> 00:25:18,458 Úrë... Μάνα... 366 00:25:18,541 --> 00:25:20,750 Απλώς μοιάζει με παρτίδα από τελείες και βρόχους. 367 00:25:21,416 --> 00:25:23,000 -Úrë... -Δεν καταλαβαίνω. 368 00:25:23,083 --> 00:25:26,166 -Μάνα! -Προσπαθώ να σε βοηθήσω, αλλά... 369 00:25:26,250 --> 00:25:28,041 [φωνάζοντας] Úrë! 370 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 Είμαι απλά ένα Harfoot! 371 00:25:31,333 --> 00:25:32,416 [λαχάνιασμα] 372 00:25:32,500 --> 00:25:33,583 -[Πόπη] Νόρι! -[λαχανίσματα] 373 00:25:35,708 --> 00:25:37,791 [κραυγές] 374 00:25:38,041 --> 00:25:39,666 [Nori] Φίλε! 375 00:25:40,666 --> 00:25:43,333 Φίλε. Απλά ένας φίλος. 376 00:25:43,916 --> 00:25:45,000 Ούτε εγώ. 377 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 Είναι ο πατέρας σου. 378 00:25:49,250 --> 00:25:51,125 [Ο Λάργκο στενάζει] 379 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 Ουάου! Μύρτιλλο όντως. [γέλια] 380 00:25:55,625 --> 00:25:56,625 [αναστεναγμοί] 381 00:25:57,416 --> 00:25:59,291 Νόρι, είμαι καλά. 382 00:25:59,375 --> 00:26:01,958 Εγώ... γλίστρησα σε βρεγμένο γρασίδι είναι όλο. Είναι απλώς μια ανατροπή. 383 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείς... [γκρίνια] 384 00:26:04,416 --> 00:26:05,958 -Νόρι μαμά... -Δεν σε πειράζει. 385 00:26:06,041 --> 00:26:07,208 Έπρεπε να ήμουν εδώ. 386 00:26:07,291 --> 00:26:08,750 [Marigold] Είσαι εδώ τώρα, εντάξει; 387 00:26:08,833 --> 00:26:10,958 Τώρα, συνέχισε, πάρε με λίγο κρύο νερό και λίγο αλάτι. 388 00:26:12,208 --> 00:26:15,750 [αδιάκριτη φλυαρία] 389 00:26:24,250 --> 00:26:27,250 Πόσο άσχημο είναι? Μπορεί να μεταναστεύσει; 390 00:26:27,333 --> 00:26:29,291 [ρουθούνισμα] 391 00:26:29,375 --> 00:26:31,083 [αδιάκριτη φλυαρία] 392 00:26:32,666 --> 00:26:33,708 Τον ειδες. 393 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 Δεν μπορούσα να βάλω το βάρος ενός φύλλου σε εκείνο το πόδι. 394 00:26:36,250 --> 00:26:39,250 -Πολύ λιγότερο τράβα ένα καρότσι. -Να προσέχεις τη δική σου φωτιά, Μάλβα. 395 00:26:40,541 --> 00:26:42,458 [αναφωνεί σαρκαστικά] 396 00:27:06,166 --> 00:27:07,625 [ηχώ που ακούγεται] 397 00:27:07,708 --> 00:27:09,416 [λαχανίζει] 398 00:27:39,250 --> 00:27:40,291 [Galadriel] Εδώ! 399 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 [λαχάνιασμα] 400 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 Ελα. Ελα πιο κοντά. 401 00:27:48,333 --> 00:27:51,625 -Τι νομίζεις ότι κάνεις? -Δεν την αφήνω παρασυρμένη. 402 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 [man] Ας υποθέσουμε ότι θα μοιράζεστε τις μερίδες σας; 403 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 Οι παλίρροιες της μοίρας ρέουν. 404 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 [γυναίκα] Αν δεν το κάνει κανείς άλλος. 405 00:27:57,125 --> 00:27:59,375 Το δικό σας μπορεί να κατευθύνεται προς τα μέσα ή προς τα έξω. 406 00:27:59,458 --> 00:28:02,666 [γυναίκα] Αρνηθείτε να τη φέρετε στο πλοίο, και ο θάνατός της θα είναι στα χέρια μας. 407 00:28:02,750 --> 00:28:05,791 [άνθρωπος] Δεν φαινόταν ενοχλημένος όταν συζητούσαμε για τον θάνατο του Ντόμπλ. 408 00:28:05,875 --> 00:28:08,291 Η σκληρότητα δεν θα είναι η απελευθέρωσή μας. 409 00:28:09,000 --> 00:28:10,083 [άνδρας] Μην την αφήσεις να συνεχίσει. 410 00:28:10,791 --> 00:28:11,625 [γυναίκα] Τραβήξτε την επάνω. 411 00:28:13,083 --> 00:28:14,083 [γρυλίζει] 412 00:28:14,750 --> 00:28:16,500 [λαχάνιασμα] 413 00:28:21,416 --> 00:28:22,250 [άνθρωπος] Όχι. 414 00:28:23,708 --> 00:28:25,000 Απαντήσεις πρώτα. 415 00:28:29,791 --> 00:28:31,041 Γιατί είσαι εδώ έξω; 416 00:28:33,041 --> 00:28:34,875 Με χώρισαν από το πλοίο μου. 417 00:28:34,958 --> 00:28:36,166 Δέχτηκε επίθεση; 418 00:28:36,250 --> 00:28:38,250 [γυναίκα 2 κλαψουρίζει υστερικά] 419 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 Τότε δεν το έχεις δει; 420 00:28:40,666 --> 00:28:41,916 Είδατε τι; 421 00:28:44,916 --> 00:28:46,208 [κλαυγίζει υστερικά] 422 00:28:46,916 --> 00:28:48,083 Το σκουλήκι. 423 00:28:51,166 --> 00:28:53,166 Ξεκινήσαμε πριν από δύο εβδομάδες, πλέοντας... 424 00:28:53,250 --> 00:28:55,708 -Χρειάζεται να της πούμε όλες τις υποθέσεις μας; -[γυναίκα] Γιατί όχι; 425 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 Σου φαίνεται επικίνδυνη; 426 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 Η εμφάνιση μπορεί να εξαπατήσει. 427 00:29:03,708 --> 00:29:04,875 Ένα ξωτικό. 428 00:29:04,958 --> 00:29:06,791 Αφαιρέστε το χέρι σας από πάνω μου, κύριε. 429 00:29:07,583 --> 00:29:08,958 Ψεύτη. 430 00:29:09,041 --> 00:29:11,458 -Σωθήκαμε. Σωθήκαμε. Κοίτα! -[γυναίκα] Βιάσου! 431 00:29:11,541 --> 00:29:13,250 [ουρλιάζοντας] Κοίτα! Εδώ πέρα! 432 00:29:13,333 --> 00:29:14,500 Βοήθησέ μας! 433 00:29:14,583 --> 00:29:17,208 Βιάσου, βοήθησέ με να φτιάξω μια δάδα. Βιασύνη! 434 00:29:17,291 --> 00:29:19,500 Περίμενε! Μέχρι να δούμε τα πανιά. 435 00:29:19,583 --> 00:29:22,458 Κουρσάροι τριγυρίζουν αυτά τα νερά. Θέλεις να σε γδέρνουν ζωντανό; 436 00:29:22,541 --> 00:29:23,375 [λαχανίσματα] 437 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 Δεν είναι κουρσάρο. 438 00:29:29,750 --> 00:29:32,041 Αυτό είναι το πλοίο μας. 439 00:29:38,208 --> 00:29:39,208 Το σκουλήκι! 440 00:29:43,458 --> 00:29:44,583 Μείνε ακίνητος. 441 00:29:46,125 --> 00:29:48,208 [ακούγοντας] 442 00:30:00,500 --> 00:30:02,250 -[το νερό αναβλύζει] -[όλα ουρλιάζουν] 443 00:30:04,916 --> 00:30:07,083 -Το ξωτικό το οδήγησε ακριβώς σε εμάς. -[φωνάζει ο Galadriel] 444 00:30:20,875 --> 00:30:22,666 [οι άνθρωποι φωνάζουν] 445 00:30:26,750 --> 00:30:27,583 [άνθρωπος] Έρχεται! 446 00:30:27,666 --> 00:30:30,458 [οι άνθρωποι φωνάζουν] 447 00:30:34,083 --> 00:30:35,083 [γυναίκα που ουρλιάζει] Βοήθεια! 448 00:30:36,541 --> 00:30:38,041 -[συντρίβεται] -[οι άνθρωποι ουρλιάζουν] 449 00:30:48,166 --> 00:30:49,333 [πιτσίλισμα] 450 00:31:02,875 --> 00:31:05,125 [ανασαίνοντας βαριά] 451 00:31:28,791 --> 00:31:29,833 [λαχανίσματα] 452 00:31:39,958 --> 00:31:41,791 [λαχάνιασμα] 453 00:31:45,833 --> 00:31:46,666 [γρυλίζει] 454 00:31:52,000 --> 00:31:53,666 [και οι δύο γρυλίζουν] 455 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Τι επωνομάζεσαι? 456 00:32:02,208 --> 00:32:05,250 [λαχάνιασμα] 457 00:32:10,166 --> 00:32:11,250 Galadriel. 458 00:32:13,166 --> 00:32:14,333 Είμαι ο Χάλμπραντ. 459 00:32:15,250 --> 00:32:16,458 Ποιος είναι ο στόχος μας; 460 00:32:20,750 --> 00:32:21,875 [Οι νάνοι επευφημούν] 461 00:32:22,083 --> 00:32:23,083 [Οι νάνοι επευφημούν] 462 00:32:24,625 --> 00:32:25,666 [γρυλίζει] 463 00:32:26,083 --> 00:32:26,958 [γρυλίζει] 464 00:32:27,041 --> 00:32:28,291 [Οι νάνοι επευφημούν] 465 00:32:28,375 --> 00:32:30,916 [και οι δύο γρυλίζουν] 466 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 [γέλιο] 467 00:32:32,083 --> 00:32:33,000 [γρυλίζει] 468 00:32:33,083 --> 00:32:34,541 [Οι νάνοι επευφημούν] 469 00:32:36,708 --> 00:32:41,041 [Νάνοι ζητωκραυγάζουν και γελούν] 470 00:32:41,458 --> 00:32:42,375 [γέλια] 471 00:32:50,208 --> 00:32:52,083 -[γρυλίζει] -[Νάνοι ζητωκραυγάζουν] 472 00:32:52,208 --> 00:32:55,166 [γέλιο] 473 00:32:55,875 --> 00:32:57,416 [γέλια] 474 00:33:25,375 --> 00:33:27,916 [Νάνοι επευφημούν] 475 00:33:28,500 --> 00:33:30,250 [φωνάζει] 476 00:33:31,375 --> 00:33:32,583 Ναί! 477 00:33:32,666 --> 00:33:35,958 [Νάνοι που ψέλνουν] Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! 478 00:33:36,041 --> 00:33:39,291 Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! 479 00:33:39,375 --> 00:33:45,000 Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! 480 00:33:45,416 --> 00:33:47,208 Ένας σκύλος μπορεί να γαβγίζει στο φεγγάρι. 481 00:33:49,083 --> 00:33:50,875 Αλλά δεν μπορεί να το κατεβάσει. 482 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 Πάρε την άδεια σου. 483 00:33:55,875 --> 00:33:58,708 Ίσως η Αρχοντιά Του θα ήταν πρόθυμη να με συνοδεύσει στην έξοδο; 484 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 Ευχαρίστως. 485 00:34:03,375 --> 00:34:05,916 [ανασηκώστε κλικ, τρίξιμο] 486 00:34:15,083 --> 00:34:18,958 Αξιοσημείωτος. Δεν ονειρεύτηκα ποτέ να βρεις την πόλη σου τόσο αλλαγμένη. 487 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 Τώρα, 20 χρόνια θα το κάνουν αυτό. 488 00:34:22,125 --> 00:34:23,625 Έχουν περάσει μόνο 20; 489 00:34:26,208 --> 00:34:28,458 Πρέπει να μου πεις το μυστικό σου. 490 00:34:30,791 --> 00:34:32,375 Τα μυστικά μας είναι δικά μας. 491 00:34:33,041 --> 00:34:34,125 Ντουρίν, σε προσέβαλα; 492 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 Για να απαντήσουμε σε αυτό, θα χρειαστούμε μεγαλύτερη ανύψωση. 493 00:34:36,333 --> 00:34:38,541 Αν θέλεις να με απαλλάξεις χωρίς εξήγηση, 494 00:34:38,625 --> 00:34:41,041 -Αυτή είναι η επιλογή σου. -Βάζετε στοίχημα ότι είναι τα πουκάμισά σας πουπουλένια. 495 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Πριν σπαταλήσει όμως η καλύτερη ευκαιρία 496 00:34:43,416 --> 00:34:45,500 οποιοσδήποτε νάνος-πρίγκιπας είχε σε μια γενιά, 497 00:34:45,583 --> 00:34:47,833 μπορείς τουλάχιστον να ακούσεις στην πρόταση που φέρνω. 498 00:34:47,916 --> 00:34:49,000 Α, ορίστε. 499 00:34:49,083 --> 00:34:51,250 Ο πραγματικός σκοπός της επίσκεψής σας. Θέλεις κάτι. 500 00:34:51,333 --> 00:34:53,750 Ταξίδεψα εδώ για να δω τον φίλο μου, που μου έλειψε πολύ. 501 00:34:53,833 --> 00:34:56,291 Αναπάντητες? Έχασες τον γάμο μου. 502 00:34:56,375 --> 00:34:59,375 Η γέννηση των παιδιών μου, δύο από αυτά! 503 00:35:01,250 --> 00:35:05,583 Δεν μπορείτε να μπείτε στο βουνό μου και απαιτώ να σας καλωσορίσω με ανοιχτές αγκάλες. 504 00:35:06,083 --> 00:35:08,916 Δεν μπορείτε να διεκδικήσετε αυτό που απορρίψατε. 505 00:35:09,000 --> 00:35:10,291 Απορρίπτεται; Ντουρίν, εγώ... 506 00:35:10,375 --> 00:35:13,458 Είκοσι χρόνια μπορεί να είναι το κλείσιμο ενός ματιού σε ένα ξωτικό. 507 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Αλλά έχω ζήσει μια ολόκληρη ζωή σε αυτό το διάστημα. 508 00:35:18,875 --> 00:35:20,375 Μια ζωή που έχασες. 509 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 [γκρίνια] 510 00:35:28,458 --> 00:35:29,708 [χτυπήματα] 511 00:35:30,458 --> 00:35:31,708 [Ο πρίγκιπας Ντουρίν κοροϊδεύει] 512 00:35:33,208 --> 00:35:35,458 Λοιπόν, τι έχετε να πείτε σε αυτό... 513 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 "Φίλος;" 514 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Συγχαρητήρια. 515 00:35:47,541 --> 00:35:50,333 Στη γυναίκα σου, στα παιδιά σου. 516 00:35:52,666 --> 00:35:54,666 Ελπίζω να μπορέσεις να έρθεις να με συγχωρέσεις. 517 00:35:57,041 --> 00:36:01,083 Και θα ήθελα πολύ να ζητήσεις συγγνώμη και από την οικογένειά σου. 518 00:36:04,875 --> 00:36:05,916 Χμμ. 519 00:36:06,458 --> 00:36:08,583 Μια συγγνώμη στον Disa και έφυγες. 520 00:36:08,666 --> 00:36:10,666 Όχι καλύτερη γνωριμία. 521 00:36:10,750 --> 00:36:15,458 Καμία ανάμνηση του παρελθόντος. Και απολύτως καμία διαμονή για δείπνο. 522 00:36:15,541 --> 00:36:17,000 Κατανοητό. 523 00:36:17,083 --> 00:36:19,500 [Disa] Τα γένια του Aulë! Οχι! 524 00:36:19,583 --> 00:36:21,375 Δεν μπορεί να είναι ο Έλροντ, έτσι; 525 00:36:21,458 --> 00:36:24,708 Φοβάμαι, τίμια κυρία. 526 00:36:26,291 --> 00:36:28,416 [αναφωνεί εγκάρδια] 527 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 [γκρίνια] 528 00:36:31,333 --> 00:36:33,583 Ο Ντουρίν δεν μου είπε ότι θα έρχεσαι. 529 00:36:33,666 --> 00:36:34,958 Ο Ντουρίν δεν ήξερε. 530 00:36:35,041 --> 00:36:38,291 Μου άρεσε να μην το επισκεφτώ νωρίτερα. 531 00:36:38,375 --> 00:36:41,666 Μια παράλειψη, για την οποία είμαι εδώ να ζητήσει ταπεινά συγχώρεση. 532 00:36:41,750 --> 00:36:44,041 -Μένεις για δείπνο. -Φεύγει. 533 00:36:44,125 --> 00:36:45,708 -Μένει. -Φεύγει! 534 00:36:45,791 --> 00:36:46,708 [αυστηρά] Μένει. 535 00:36:46,833 --> 00:36:49,166 -[τα παιδιά γελούν] -[Ο Ντίσα γελάει] 536 00:36:49,333 --> 00:36:53,500 Γεια σου! Σας είπα δύο να μείνω έξω από τα κεφάλια μου! 537 00:36:53,583 --> 00:36:57,041 [Disa] Και σας είπα τέρατα να μείνω στο κρεβάτι. 538 00:36:57,125 --> 00:36:57,958 Ελα τώρα! 539 00:36:58,208 --> 00:37:01,458 Γκέρντα! Γκαμλί! Έλα, βιάσου. 540 00:37:01,541 --> 00:37:02,416 [Γκέρντα] Ωχ! 541 00:37:02,500 --> 00:37:04,791 Κάντε τον εαυτό σας άνετο, παρακαλώ. 542 00:37:05,541 --> 00:37:07,000 Αλλά όχι πολύ άνετα. 543 00:37:08,125 --> 00:37:09,208 [Disa] Gamli, παρακαλώ. 544 00:37:09,291 --> 00:37:12,083 [Πρίγκιπας Ντουρίν] Πηγαίνει στα αλατωρυχεία και οι δυο σας! 545 00:37:12,166 --> 00:37:15,166 Τα τρολ των σπηλαίων και οι σταλαγμιτικές αράχνες εν αφθονία! 546 00:37:15,250 --> 00:37:16,666 [Disa και πρίγκιπας Durin γελούν] 547 00:37:25,333 --> 00:37:27,666 [Elrond] Πώς κάνατε οι δύο πρωτογνωριστείτε; 548 00:37:28,166 --> 00:37:31,250 Αντηχούσα σε μια φρεσκοανοιγμένη αίθουσα, 549 00:37:31,333 --> 00:37:34,625 ήμασταν αρκετά σίγουροι σε μια μεγάλη κατάθεση αργύρου... 550 00:37:34,708 --> 00:37:37,208 "Αντήχηση;" Δεν έχω ακούσει για απήχηση. 551 00:37:37,291 --> 00:37:39,291 Είναι όταν τραγουδάμε στην πέτρα. 552 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Βλέπετε, ένα βουνό είναι σαν άνθρωπος. 553 00:37:41,791 --> 00:37:46,208 Είναι μια μακρά και διαρκώς μεταβαλλόμενη ιστορία φτιαγμένο από αμέτρητα μικρά κομμάτια. 554 00:37:46,291 --> 00:37:48,958 -Γη και μετάλλευμα, αέρας και νερό. -[γουρνίζει δυνατά] 555 00:37:49,041 --> 00:37:53,750 Τραγουδήστε του σωστά, καθένα από αυτά τα μέρη θα αντικατοπτρίζει το τραγούδι σου πίσω σε σένα, 556 00:37:53,833 --> 00:37:57,166 να σου πω την ιστορία του, δείχνοντάς σου τι μπορεί να κρύβεται, 557 00:37:57,250 --> 00:37:59,708 πού να εξορύξω, πού να κάνω τούνελ και... 558 00:37:59,791 --> 00:38:02,333 Και πού να αφήσεις το βουνό ανέγγιχτο. 559 00:38:02,416 --> 00:38:04,250 Είναι μια όμορφη παράδοση. 560 00:38:04,833 --> 00:38:07,208 [ρεψίματα και αναστεναγμοί] 561 00:38:07,916 --> 00:38:12,375 Τέλος πάντων, αποσυσκευάζουμε τα εργαλεία μας, και η ομάδα μου ξαφνικά ησυχάζει. 562 00:38:12,458 --> 00:38:14,750 Τότε, βλέπω τον πρίγκιπά μας. 563 00:38:14,833 --> 00:38:16,666 Ήρθε να μας ελέγξει. 564 00:38:16,750 --> 00:38:18,791 Πολύ κάτω από τις αρμοδιότητές του, προσέξτε. 565 00:38:19,250 --> 00:38:21,083 Πρώτον, το σκέφτηκα απλώς περίεργο. 566 00:38:21,500 --> 00:38:24,083 Μέχρι να εμφανιστεί δηλαδή στην επόμενη έρευνά μας. 567 00:38:24,166 --> 00:38:25,291 [γέλια] 568 00:38:25,375 --> 00:38:29,458 Και το ένα μετά από αυτό. Και το ένα μετά από αυτό. 569 00:38:29,541 --> 00:38:31,416 Πάντα είχα το ταλέντο να καραδοκεί. 570 00:38:31,500 --> 00:38:34,875 [γέλια] Πήρε εβδομάδες πριν δουλέψει το κουράγιο να μου φλερτάρει σωστά. 571 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 Δύο εβδομάδες το πολύ. 572 00:38:36,916 --> 00:38:39,041 -Ήταν πέντε. -[Πρίγκιπας Ντουρίν] Λες ψέματα. 573 00:38:39,125 --> 00:38:40,333 Λέει ψέματα. 574 00:38:40,416 --> 00:38:42,625 Μπορεί τώρα να παίξει τρελή, 575 00:38:42,708 --> 00:38:46,583 αλλά ήταν ένα ερωτευμένο κορίτσι με φεγγαρόφθαλμα από τη στιγμή που γνωριστήκαμε. 576 00:38:46,666 --> 00:38:47,541 Ουφ! 577 00:38:47,708 --> 00:38:49,500 -Μμμ! -[Ο Έλροντ γελάει] 578 00:38:50,500 --> 00:38:52,583 Ένα πολύ χαρούμενο ματς, όντως. 579 00:38:52,666 --> 00:38:54,458 Έπρεπε να είναι στο γάμο. 580 00:38:55,000 --> 00:38:56,166 Αρκετά. 581 00:38:57,625 --> 00:38:59,791 -Ο φίλος σου είναι εδώ τώρα. -[σούγκωμα] 582 00:39:00,041 --> 00:39:02,041 Δεν μπορούμε να το χαρούμε αυτό; 583 00:39:02,125 --> 00:39:03,541 Δεν είναι εδώ για εμάς. 584 00:39:03,625 --> 00:39:06,125 Ο βασιλιάς του τον έστειλε εδώ να πάρουμε αυτό που είναι δικό μας. 585 00:39:06,208 --> 00:39:09,041 Αντίθετα. Το να έρθω στο Khazad-dûm ήταν η ιδέα μου. 586 00:39:09,125 --> 00:39:11,250 Και δεν έχω ζητήσει τίποτα άλλο εκτός από το αυτί σου. 587 00:39:11,333 --> 00:39:13,166 Ναι, και έτσι ξεκινάει. 588 00:39:13,250 --> 00:39:16,250 Και αρκετά σύντομα, έχουμε μείνει με τους αντίχειρες στα μάτια. 589 00:39:16,333 --> 00:39:19,166 -Ξωτικά για Ξωτικά, όχι; -Έχει συμβεί ποτέ έτσι μεταξύ μας; 590 00:39:19,250 --> 00:39:21,875 -Δεν γνωρίζω! Το έχει; -Τα γένια του Aulë! 591 00:39:24,333 --> 00:39:26,458 Δεν μπορείτε να βρείτε τρόπο να το διορθώσετε αυτό; 592 00:39:26,541 --> 00:39:28,875 [Ο πρίγκιπας Ντέριν αναπνέει βαριά] 593 00:39:33,875 --> 00:39:35,708 Βλέπω ότι φύτεψες το δενδρύλλιο. 594 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 Το φύτεψε. Το σήκωσε. 595 00:39:39,625 --> 00:39:42,416 Τείνει σαν να είναι το τρίτο μας παιδί. 596 00:39:43,250 --> 00:39:45,250 Τι είδους δέντρο είναι ακριβώς; 597 00:39:46,041 --> 00:39:49,500 Ένα δενδρύλλιο του Μεγάλου μας Δέντρου στο Λίντον. 598 00:39:50,000 --> 00:39:52,875 Το ίδιο το σύμβολο της δύναμης και της ζωτικότητας του λαού μας. 599 00:39:53,208 --> 00:39:54,916 [Disa] Κάποιοι τον είπαν ανόητο 600 00:39:55,583 --> 00:39:58,583 για την πίστη ότι θα μεγαλώσει σε τέτοιο σκοτάδι. 601 00:39:58,666 --> 00:40:01,000 Όπου υπάρχει αγάπη, ποτέ δεν είναι πραγματικά σκοτάδι. 602 00:40:02,041 --> 00:40:05,000 Πώς να μην μεγαλώσει σε ένα σπίτι σαν το δικό σου; 603 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 Δεν φεύγεις ήδη; 604 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Φοβάμαι ότι παρέλειψα την υποδοχή μου. 605 00:40:18,583 --> 00:40:21,208 Ευχαριστώ, Disa, για τη φιλοξενία. 606 00:40:23,125 --> 00:40:24,375 Durin. 607 00:40:27,791 --> 00:40:28,750 [γρυλίζει] 608 00:40:30,041 --> 00:40:31,083 [αναστεναγμοί] 609 00:40:32,000 --> 00:40:33,458 Βάλτε το, καθίστε. 610 00:40:34,625 --> 00:40:37,416 -Σας παρακαλούμε. Δεν θέλω σχεδόν καθόλου να παρέμβω. -Είπα κάτσε. 611 00:40:37,500 --> 00:40:38,583 Είσαι σίγουρος? 612 00:40:38,666 --> 00:40:42,416 Όχι. Και είμαι ακόμα θυμωμένος. Πες μου για την πρόταση του βασιλιά σου 613 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 ώστε να μπορώ να αποφασίσω αν να το παρουσιάσω στον πατέρα μου 614 00:40:45,375 --> 00:40:47,708 ή να το πετάξετε στον πλησιέστερο λάκκο σκωρίας. 615 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 Δεν χρειάζεται να κρατάς αποστάσεις. 616 00:41:17,083 --> 00:41:20,333 Απλώς αναρωτιέμαι τι είδους άνθρωπος 617 00:41:20,416 --> 00:41:23,458 θα εγκατέλειπε τόσο εύκολα τους συντρόφους του μέχρι θανάτου. 618 00:41:23,791 --> 00:41:25,875 Το είδος που ξέρει να επιβιώνει. 619 00:41:26,625 --> 00:41:28,583 Γιατί να είσαι μέρος του μεγαλύτερου στόχου; 620 00:41:28,666 --> 00:41:30,166 Είσαι στόχος ακόμα. 621 00:41:31,500 --> 00:41:34,500 Αμφιβάλλω ότι θα βρούμε ασφάλεια μέχρι να φτάσουμε στην ξηρά. 622 00:41:34,583 --> 00:41:37,000 Υποψιάζομαι ότι βρίσκω ασφάλεια δεν θα είναι τόσο εύκολο. 623 00:41:37,500 --> 00:41:39,125 Τουλάχιστον όχι για σένα. 624 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 «Χωρισμένος» από το πλοίο σου. 625 00:41:43,791 --> 00:41:44,833 Πραγματικά? 626 00:41:45,958 --> 00:41:48,708 -Είσαι λιποτάκτης, έτσι δεν είναι; -Έχω το βλέμμα του λιποτάκτη; 627 00:41:48,791 --> 00:41:52,208 Δεν έχεις το βλέμμα κάποιου στον οποίο τα πράγματα συμβαίνουν τυχαία. 628 00:41:53,208 --> 00:41:55,083 Που σημαίνει ότι έτρεχες. 629 00:41:55,166 --> 00:41:58,458 Είτε προς κάτι είτε από κάτι, Δεν έχω αποφασίσει ακόμα. 630 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 Το καθήκον μου απαίτησε να επιστρέψω στη Μέση Γη. 631 00:42:02,083 --> 00:42:04,375 Και αυτό είναι το μόνο που χρειάζεται να γνωρίζετε. 632 00:42:04,458 --> 00:42:08,250 -Σημαντική επιχείρηση των Ξωτικών, αναμφίβολα. -Τι σου έχουν κάνει ποτέ τα ξωτικά; 633 00:42:08,333 --> 00:42:10,583 Μας κατηγορείς για το ότι είσαι εγκλωβισμένος εδώ; 634 00:42:10,666 --> 00:42:13,875 Όπως το βλέπω εγώ, δεν ήταν Ξωτικά που με κυνήγησε από την πατρίδα μου. 635 00:42:15,375 --> 00:42:16,541 Ήταν Orcs. 636 00:42:18,916 --> 00:42:19,791 [φλεγόμενος] 637 00:42:25,458 --> 00:42:28,500 Το σπίτι σου. Που ήταν? 638 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 Τι σημασία έχει; 639 00:42:32,791 --> 00:42:33,833 Είναι στάχτη τώρα. 640 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 Ξέρω κάτι από τον πόνο που κουβαλάς. 641 00:42:41,208 --> 00:42:42,291 Λυπάμαι για σένα. 642 00:42:47,125 --> 00:42:48,541 Για αυτούς που έχασες. 643 00:42:55,125 --> 00:42:56,500 Γύρω από το λαιμό σου. 644 00:42:58,250 --> 00:43:00,250 Ήταν αυτό το σημάδι του βασιλιά του λαού σας; 645 00:43:00,333 --> 00:43:02,291 -Ο λαός μου δεν έχει βασιλιά. -Αν όμως το έκαναν, 646 00:43:02,375 --> 00:43:05,000 -Πού μπορεί να βρεθεί αυτό το βασίλειο; -Με ποιον σκοπό; 647 00:43:05,083 --> 00:43:07,416 Τι θα γινόταν αν σου έλεγα ότι θα μπορούσαμε να το διεκδικήσω ξανά; 648 00:43:07,500 --> 00:43:10,083 -[Χλευάζει] Φοβάμαι ότι δεν έχεις στρατό. -Αφήστε το στρατό σε μένα. 649 00:43:10,166 --> 00:43:11,750 Γιατί αποφεύγεις την ερώτηση; 650 00:43:11,833 --> 00:43:13,208 Γιατί είσαι κολλημένος στη θάλασσα; 651 00:43:13,291 --> 00:43:15,666 Γιατί αντί να αναπαυόμαστε στη δόξα, Επέλεξα να ψάξω 652 00:43:15,750 --> 00:43:18,125 ο ίδιος ο εχθρός υπεύθυνος για τα βάσανά σου. 653 00:43:18,208 --> 00:43:21,583 Κοίτα, Ξωτικό. Δεν προκάλεσες τον πόνο μου και δεν μπορείς να το φτιάξεις. 654 00:43:21,666 --> 00:43:25,083 Όσο ισχυρή κι αν είναι η θέλησή σου. Ή την περηφάνια σου. 655 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Αφήστε το λοιπόν να λέει ψέματα. 656 00:43:28,625 --> 00:43:32,833 Από τότε κυνηγώ αυτόν τον εχθρό πριν η πρώτη ανατολή αιματοκυλίσει τον ουρανό. 657 00:43:33,416 --> 00:43:36,083 Θα χρειαζόταν περισσότερο από τη ζωή σας 658 00:43:36,166 --> 00:43:39,500 ακόμα και να πούμε τα ονόματα από αυτά που μου έχουν πάρει. 659 00:43:40,166 --> 00:43:43,416 Άρα το να το αφήσεις να λέει ψέματα δεν είναι επιλογή. 660 00:43:46,125 --> 00:43:49,791 Επιτέλους, λίγη ειλικρίνεια. 661 00:43:49,875 --> 00:43:53,125 Αν θέλετε να δολοφονήσετε Ορκ και βάλε ένα σκορ, αυτό είναι δική σου υπόθεση. 662 00:43:53,208 --> 00:43:54,875 Μην το ντύνετε ως ηρωισμό. 663 00:43:54,958 --> 00:43:57,291 Θα μου πεις που είναι ή όχι ο εχθρός; 664 00:43:57,375 --> 00:43:58,541 Οι Southlands. 665 00:43:59,125 --> 00:44:00,166 [αναστεναγμοί] 666 00:44:02,041 --> 00:44:04,208 Πρέπει να μάθω πόσοι ήταν οι εχθροί, 667 00:44:04,291 --> 00:44:06,000 κάτω από το λάβαρο του οποίου παρέλασαν, 668 00:44:06,083 --> 00:44:09,875 και μετά θα με πάρεις στην τελευταία γνωστή τοποθεσία τους. 669 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 Έχω τα δικά μου σχέδια, Elf. 670 00:44:14,333 --> 00:44:18,000 [βροντή] 671 00:44:18,750 --> 00:44:22,291 [ψυχαγωγία του ανέμου] 672 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 Προετοίμασε τον εαυτό σου. 673 00:44:45,500 --> 00:44:47,791 -Δες το! -[Άνθρωπος] Εύκολα τώρα, αγάπη. 674 00:44:51,333 --> 00:44:53,375 -[τεμαχισμός] -Τι εννοείς "χωρίς σώματα;" 675 00:44:53,458 --> 00:44:55,375 Εννοώ ότι ολόκληρο το χωριό ήταν άδειο. 676 00:44:55,458 --> 00:44:59,000 Ήταν σαν να έχει καταπιεί το έδαφος οι άνθρωποι του Hordern σαν τις μύγες. 677 00:44:59,083 --> 00:45:01,458 Το έδαφος εδώ είναι στενό. Πάντα ήταν. 678 00:45:01,541 --> 00:45:04,333 Και του Crookfinger Lake πάντα ρέουν ατμοί. 679 00:45:04,416 --> 00:45:06,000 -Μμμ. -[Bronwyn] Είδα ένα τούνελ. 680 00:45:06,083 --> 00:45:07,541 Έσκαψε βαθιά και με προσοχή. 681 00:45:07,625 --> 00:45:10,791 Με τι, δεν μπορώ να πω, αλλά έσκαβαν προς το μέρος μας. 682 00:45:10,875 --> 00:45:13,250 Σας λέω, παραμένουμε εδώ με κίνδυνο. 683 00:45:13,333 --> 00:45:14,750 Πρέπει να διαδώσουμε τη λέξη. 684 00:45:14,833 --> 00:45:17,500 -[μπριζολάκια] -Οχι! Δεν θα έχω αυτό το κουτσομπολιό, Μπρόνγουιν. 685 00:45:17,583 --> 00:45:20,958 Έχω δει κατολισθήσεις λιγότερο επικίνδυνες παρά μια παράξενη γλώσσα, 686 00:45:21,041 --> 00:45:24,625 και χωρίς αποδείξεις ή πουτίν, μόνο αυτό θα ήταν. 687 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 Waldreg, είμαστε όλοι μόνοι. 688 00:45:27,208 --> 00:45:29,750 Ο Όστιριθ είναι άδειος. Η σκοπιά εγκαταλείφθηκε. 689 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ναι ξέρω, και δεν τα προσκαλώ Ξωτικά 690 00:45:31,875 --> 00:45:33,708 πίσω λόγω κάποιας καταβόθρας. 691 00:45:33,791 --> 00:45:37,791 Το να φύγουν είναι ανακούφιση. Λοιπόν, για τους περισσότερους από εμάς, ούτως ή άλλως. 692 00:45:56,833 --> 00:45:58,708 [τρίζει] 693 00:46:00,791 --> 00:46:02,041 Αιματηρά ποντίκια. 694 00:46:04,333 --> 00:46:06,625 [γρύλισμα] 695 00:46:06,708 --> 00:46:09,833 -[χτυπήματα] -Ηλίθιοι, κάθαρμα ποντίκια! 696 00:46:09,916 --> 00:46:11,166 [γρύλισμα] 697 00:46:18,708 --> 00:46:19,583 [φωνάζει] 698 00:46:22,333 --> 00:46:26,250 [θρόισμα] 699 00:46:44,750 --> 00:46:47,666 [λαχανίζει] 700 00:46:53,833 --> 00:46:54,708 [γρυλίζει] 701 00:47:02,083 --> 00:47:03,333 [πέτρες πέφτουν σε απόσταση] 702 00:47:10,833 --> 00:47:12,250 [φωνές που ψιθυρίζουν] 703 00:47:19,041 --> 00:47:20,375 [πέτρες πέφτουν] 704 00:47:29,000 --> 00:47:30,375 -[ηχώ γρυλίσματος] -[λαχανίσματα] 705 00:47:35,458 --> 00:47:36,375 [γρύλισμα] 706 00:47:43,750 --> 00:47:45,583 [οι αρουραίοι που τρίζουν] 707 00:47:48,500 --> 00:47:49,875 [γρυλίζει μανιωδώς] 708 00:47:54,458 --> 00:47:56,125 [γρήγορο θρόισμα] 709 00:47:57,833 --> 00:47:58,875 [αναφωνεί] 710 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 [λαχανίζει] 711 00:48:18,583 --> 00:48:19,875 [γρύλισμα] 712 00:48:27,125 --> 00:48:30,625 [ανασαίνοντας βαριά] 713 00:48:31,875 --> 00:48:33,041 [φουσκώνει] 714 00:48:42,083 --> 00:48:43,833 [ανασαίνοντας βαριά] 715 00:48:43,916 --> 00:48:45,083 [θρυμματισμός] 716 00:48:45,958 --> 00:48:48,375 [λαχάνιασμα] 717 00:49:16,208 --> 00:49:17,291 Theo; 718 00:49:19,875 --> 00:49:21,083 Theo; 719 00:49:24,166 --> 00:49:25,000 [η πόρτα ανοίγει] 720 00:49:34,375 --> 00:49:35,458 [σιωπά] 721 00:49:35,541 --> 00:49:37,541 [ψιθυρίζοντας] Theo, τι συμβαίνει; Τι συνέβη? 722 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Ζήτα βοήθεια. Πηγαίνω. 723 00:49:41,333 --> 00:49:43,833 [χτυπήματα, ξύσιμο] 724 00:49:43,916 --> 00:49:45,041 [τρίζει] 725 00:49:58,791 --> 00:50:01,541 [πέτρες πέφτουν] 726 00:50:02,375 --> 00:50:03,791 [ποδοβολητό] 727 00:50:03,875 --> 00:50:07,000 [λαχάνιασμα] 728 00:50:11,291 --> 00:50:16,458 [ραμμένη αναπνοή] 729 00:50:16,541 --> 00:50:19,416 [λαχάνιασμα] 730 00:50:21,375 --> 00:50:23,083 [τα κόκαλα τρίζουν] 731 00:50:23,166 --> 00:50:25,250 [ραμμένη αναπνοή] 732 00:50:26,041 --> 00:50:28,166 [τρέμοντας] 733 00:50:28,833 --> 00:50:32,875 [ραμμένη αναπνοή] 734 00:50:36,958 --> 00:50:40,166 [μυρίζοντας γρήγορα] 735 00:50:40,250 --> 00:50:44,125 -[βήματα πλησιάζουν] -[οι σανίδες δαπέδου τρίζουν] 736 00:50:45,916 --> 00:50:49,666 [τρέμοντας] 737 00:50:50,500 --> 00:50:53,541 [τρίζει η σανίδα δαπέδου] 738 00:51:04,875 --> 00:51:09,625 [κροτσάρισμα] 739 00:51:12,250 --> 00:51:13,750 [τα αντικείμενα που θρυμματίζονται] 740 00:51:15,875 --> 00:51:17,791 -[δυνατός γδούπος] -[κροτσάρισμα] 741 00:51:20,791 --> 00:51:23,041 [σκούξιμο] 742 00:51:23,125 --> 00:51:24,666 [γκρίνια] 743 00:51:24,750 --> 00:51:26,416 -[ κάθετες] -[γκρίνια] 744 00:51:26,500 --> 00:51:27,791 [γρύλισμα] 745 00:51:27,875 --> 00:51:29,125 [γκρίνια] 746 00:51:29,541 --> 00:51:31,666 -Θεό, τρέξε! -[γρύλισμα] 747 00:51:31,750 --> 00:51:33,083 [γρύλισμα] 748 00:51:33,166 --> 00:51:35,208 -[χτυπήματα] -[γκρίνια] 749 00:51:35,583 --> 00:51:37,291 Γεια σου! [γρυλίζει] 750 00:51:37,375 --> 00:51:39,625 -[σφύριγμα αερίου] -[γκρίνια] 751 00:51:41,541 --> 00:51:42,416 [γρύλισμα] 752 00:51:44,416 --> 00:51:45,333 [Theo] Σταμάτα! 753 00:51:47,250 --> 00:51:48,958 -[σκούξιμο] -[συντριβή] 754 00:51:49,041 --> 00:51:50,125 [γκρινιάρης] 755 00:51:51,375 --> 00:51:53,916 -[κραυγές] -[γκρίνια] 756 00:51:54,000 --> 00:51:55,458 -[γκρίνια] -[γρυγχμοί] 757 00:51:55,541 --> 00:51:57,208 [τσούγκρισμα μετάλλου] 758 00:51:57,291 --> 00:52:00,833 -[γρύλισμα] -[γρύλισμα] 759 00:52:03,541 --> 00:52:05,041 [Ο Theo φωνάζει] 760 00:52:05,125 --> 00:52:08,083 [πνιγμός] 761 00:52:10,958 --> 00:52:12,291 [μουρλιάζοντας δυνατά] 762 00:52:12,375 --> 00:52:14,375 -[βηχας] -[γρύλισμα] 763 00:52:20,958 --> 00:52:23,416 [κραυγές] 764 00:52:24,083 --> 00:52:25,916 -[όλα αναφωνούν] -[λαχάνιασμα] 765 00:52:26,958 --> 00:52:29,625 Αν υπάρχει κάποιος από εσάς εδώ που θέλουν να ζήσουν, 766 00:52:29,708 --> 00:52:32,208 κάνουμε για τον πύργο των Ξωτικών στο πρώτο φως. 767 00:52:41,083 --> 00:52:45,083 -[βροντή] -[κύματα που σκάνε] 768 00:52:50,166 --> 00:52:53,375 Πρέπει να δέσουμε τη βάρκα! Καταρρέει! 769 00:52:53,458 --> 00:52:54,708 Ο άνεμος είναι πολύ δυνατός. 770 00:52:54,791 --> 00:52:56,125 [Halbrand] Πιάσε τα σχοινιά! 771 00:53:02,125 --> 00:53:04,958 [γρύλισμα] 772 00:53:16,333 --> 00:53:18,583 [γρύλισμα] 773 00:53:19,708 --> 00:53:22,416 Ελα! Δώσε μου το χέρι σου! 774 00:53:22,500 --> 00:53:23,458 [γρυλίζει] 775 00:53:24,958 --> 00:53:26,625 Δέστε τον εαυτό σας μαζί μου! 776 00:53:26,708 --> 00:53:28,750 Ελα! Δώσε μου το χέρι σου! 777 00:53:28,875 --> 00:53:30,541 [σπάει η βροντή] 778 00:53:30,625 --> 00:53:31,666 [γκρίνια] 779 00:54:34,541 --> 00:54:35,875 [λαχανίζει] 780 00:54:43,500 --> 00:54:45,541 [και οι δύο γρυλίζουν] 781 00:54:49,083 --> 00:54:50,333 [ανασαίνοντας βαριά] 782 00:54:53,875 --> 00:54:54,750 [και οι δύο γρυλίζουν] 783 00:55:09,250 --> 00:55:13,166 [Ο Ξένος αναπνέει βαθιά] 784 00:55:27,041 --> 00:55:29,958 Χαίρετε? Εγώ είμαι. Είμαι εγώ, Νόρι. 785 00:55:30,041 --> 00:55:34,000 [αναπνέω βαθιά] 786 00:55:40,500 --> 00:55:45,041 Βλέπετε, η επόμενη μετανάστευση είναι μόλις λίγες μέρες τώρα και όλα έχουν φύγει... 787 00:55:45,833 --> 00:55:47,500 Τρία κουνέλια στο φεγγάρι. 788 00:55:50,541 --> 00:55:52,125 Ήθελα να σε βοηθήσω. 789 00:55:53,875 --> 00:55:55,875 Νόμιζα ότι μπορούσα, αλλά λυπάμαι. 790 00:55:55,958 --> 00:56:00,500 [ανασαίνοντας βαριά] 791 00:56:02,500 --> 00:56:04,083 [λαχανίσματα] 792 00:56:08,958 --> 00:56:11,958 Είναι ένα φανάρι. Χρησιμοποιούμε πυγολαμπίδες. 793 00:56:12,041 --> 00:56:15,041 [ανασαίνοντας βαριά] 794 00:56:15,125 --> 00:56:17,458 [πυγολαμπίδες που τρίβουν] 795 00:56:18,291 --> 00:56:19,250 [αναφωνώντας] 796 00:56:38,541 --> 00:56:39,958 [ψιθυρίζοντας σε άλλη γλώσσα] 797 00:56:40,750 --> 00:56:42,708 [λαχανίζει] 798 00:56:47,208 --> 00:56:49,666 [ψιθυρίζοντας σε άλλη γλώσσα] 799 00:56:59,666 --> 00:57:01,333 Τι τους λέει; 800 00:57:03,625 --> 00:57:05,333 Δεν μιλάω πυγολαμπίδα. 801 00:57:11,833 --> 00:57:14,333 [ο ψίθυρος συνεχίζεται] 802 00:57:35,458 --> 00:57:37,125 Είναι αστέρια. 803 00:57:38,166 --> 00:57:41,125 Ένα είδος αστερισμού. 804 00:57:42,041 --> 00:57:45,583 Εντάξει? Είναι αστέρια; Τι σημαίνει αυτό? 805 00:57:45,666 --> 00:57:47,083 [Nori] Έτσι τον βοηθάμε. 806 00:57:47,166 --> 00:57:50,041 Θέλει να τον βοηθήσουμε να βρει αυτά τα αστέρια. 807 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 [ψιθυρίζει] Αυτό είναι, έτσι δεν είναι; 808 00:57:54,208 --> 00:57:55,416 Δεν είναι; 809 00:57:57,916 --> 00:58:00,458 [λαχάνιασμα] 810 00:58:05,791 --> 00:58:07,583 Δεν έχω ξαναδεί αυτά τα αστέρια. 811 00:58:09,333 --> 00:58:12,333 Αλλά έχω μια πολύ καλή ιδέα που μπορώ να τα βρω. 812 00:58:24,333 --> 00:58:25,375 [τρέμοντας] 813 00:58:25,458 --> 00:58:26,625 Ούτε εγώ? 814 00:58:26,708 --> 00:58:28,125 [ανατριχιάζει] 815 00:58:28,916 --> 00:58:30,208 [λαχανίσματα] 816 00:58:41,958 --> 00:58:44,875 Είμαι σίγουρος γι' αυτό. Δεν ξέρει. 817 00:58:49,666 --> 00:58:50,833 Ισως. 818 00:58:52,666 --> 00:58:53,833 Ισως όχι. 819 00:58:57,416 --> 00:58:59,625 Πάντα είχατε ψαμμίτη στον γρανίτη σου 820 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 όσον αφορά τα Ξωτικά. 821 00:59:01,791 --> 00:59:04,125 Πες μου, δεν νομίζεις είναι σύμπτωση 822 00:59:04,208 --> 00:59:07,375 ότι ένα Ξωτικό πρέπει απλώς να προσγειωθεί στο κατώφλι μας; Τώρα? 823 00:59:07,458 --> 00:59:10,375 Γνώρισα τον Έλροντ για μισό αιώνα, πάτερ. 824 00:59:10,458 --> 00:59:12,750 Θα το ένιωθα αν έκρυβε κάτι. 825 00:59:12,875 --> 00:59:16,500 Ίσως ένιωσε ότι ήσουν εσύ που έκρυβε κάτι. 826 00:59:16,583 --> 00:59:18,375 Σκέφτεσαι πάρα πολύ στο είδος τους. 827 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 Εμείς είμαστε αυτοί που κρατάμε το μακρύ άκρο του σφυριού εδώ. 828 00:59:22,250 --> 00:59:24,541 Πάντοτε. Προς το παρόν. 829 00:59:28,791 --> 00:59:30,750 [Πρίγκιπας Ντουρίν] Ο Έλροντ είναι φίλος. Τον εμπιστεύομαι. 830 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 [King Durin] Δεν μπορεί να υπάρξει εμπιστοσύνη ανάμεσα σε σφυρί και βράχο. 831 00:59:34,166 --> 00:59:38,041 Τελικά το ένα ή το άλλο πρέπει σίγουρα να σπάσει. 832 00:59:43,166 --> 00:59:44,750 [τρίζει] 833 00:59:59,208 --> 01:00:02,208 [γρύλοι που κελαηδούν] 834 01:00:32,208 --> 01:00:36,208 [στάζει] 835 01:00:38,625 --> 01:00:44,625 [συρίζοντας, τσιρίζοντας] 836 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 [Bronwyn] Theo! 837 01:00:59,500 --> 01:01:00,500 Είστε έτοιμοι? 838 01:01:00,916 --> 01:01:03,250 Ναι μητέρα. Είμαι έτοιμος. 839 01:01:03,666 --> 01:01:05,250 [φυσώντας] 840 01:01:34,750 --> 01:01:39,541 [βήματα] 841 01:01:41,250 --> 01:01:44,791 [τρέμοντας] 842 01:01:55,583 --> 01:01:58,375 [λαχάνιασμα] 78342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.