Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,958
[Galadriel] Ο αδερφός μου έδωσε τη ζωή του
κυνηγώντας τον Σάουρον.
2
00:00:09,083 --> 00:00:10,833
Το καθήκον του είναι πλέον δικό μου.
3
00:00:12,250 --> 00:00:13,791
[Thondir] Διοικητής Galadriel.
4
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
Αυτή η εταιρεία σας έχει ακολουθήσει
μέχρι την άκρη του κόσμου.
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
Έχουν περάσει χρόνια
από τότε που είδε το τελευταίο Orc.
6
00:00:21,125 --> 00:00:24,458
[Galadriel] Η ίδια η ύπαρξη αυτού του σήματος
αποδεικνύει ότι ο Σάουρον δραπέτευσε.
7
00:00:24,833 --> 00:00:26,208
Το ερώτημα τώρα είναι πού;
8
00:00:26,291 --> 00:00:27,166
Το κακό έχει φύγει.
9
00:00:27,250 --> 00:00:29,708
Τότε γιατί δεν έχει φύγει από εδώ μέσα;
10
00:00:29,791 --> 00:00:33,375
[Gil-galad] Αυτοί οι ήρωες θα δοθούν
ένα πέρασμα από τη θάλασσα
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,166
να κατοικήσει για όλη την αιωνιότητα.
12
00:00:35,291 --> 00:00:37,416
[Έλροντ] Έχεις πολεμήσει
αρκετά, Γκαλάντριελ.
13
00:00:37,500 --> 00:00:38,541
[χαζεύοντας]
14
00:00:38,625 --> 00:00:39,625
Βάλε το σπαθί σου.
15
00:00:39,916 --> 00:00:41,416
[Γκαλάντριελ] Χωρίς αυτό, τι θα είμαι;
16
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
[χαζεύοντας]
17
00:00:45,125 --> 00:00:48,833
Είστε γνωστοί
με το έργο του Λόρδου Celebrimbor;
18
00:00:48,916 --> 00:00:51,250
[Elrond] Ο μεγαλύτερος
των Elven-smiths φυσικά.
19
00:00:52,791 --> 00:00:54,291
Τι κάνει ένας από αυτούς εδώ;
20
00:00:56,041 --> 00:00:58,041
Έχει κάποιο είδος ασθένειας.
21
00:00:58,166 --> 00:01:01,458
-Πού βοσκούσε;
-Περιπλανήθηκε ανατολικά πριν από λίγες μέρες.
22
00:01:01,541 --> 00:01:02,375
Πόσο ανατολικά;
23
00:01:02,666 --> 00:01:03,500
[Bronwyn] Hordern.
24
00:01:05,625 --> 00:01:07,583
[φωνές που ψιθυρίζουν σε μαύρο λόγο]
25
00:01:08,000 --> 00:01:10,791
[Nori] Δεν αναρωτήθηκες ποτέ
τι άλλο υπάρχει εκεί έξω;
26
00:01:10,916 --> 00:01:12,166
Πέρα από την περιπλάνησή μας.
27
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
Κανείς δεν βγαίνει εκτός πορείας
και κανείς δεν περπατάει μόνος του.
28
00:01:15,791 --> 00:01:18,458
-[Sadoc] Οι ουρανοί είναι παράξενοι.
-[ψυχαγωγία]
29
00:01:18,625 --> 00:01:20,000
[έκρηξη]
30
00:01:26,625 --> 00:01:28,625
[αναπαραγωγή μουσικής θέματος]
31
00:02:59,416 --> 00:03:01,666
[αναπνοή που αντηχεί]
32
00:03:23,541 --> 00:03:25,250
[λαχάνιασμα]
33
00:03:36,666 --> 00:03:39,666
[τρίξιμο]
34
00:03:56,208 --> 00:03:58,458
-Ούτε εγώ!
-[λαχανίζει] Παπαρούνα!
35
00:03:58,541 --> 00:04:01,166
Έχουν ξεκολλήσει οι τροχοί από το καλάθι σας;
Φύγε από εκεί!
36
00:04:01,250 --> 00:04:02,291
Σσσς!
37
00:04:02,541 --> 00:04:04,666
Δεν πρέπει να κρυφολογείς τους λαούς έτσι.
38
00:04:04,750 --> 00:04:06,000
-Λοιπόν, δεν πρέπει να είσαι εδώ.
-Σσς!
39
00:04:06,083 --> 00:04:07,541
[και οι δύο λαχανιάζουν, αναφωνώντας]
40
00:04:11,958 --> 00:04:13,125
[ψιθυρίζοντας] Δεν κάνει ζέστη.
41
00:04:13,208 --> 00:04:14,583
[Η παπαρούνα ψιθυρίζει] Ωραία. Δεν κάνει ζέστη.
42
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Δεν αλλάζει το γεγονός
ότι υπάρχει ένας γίγαντας εκεί μέσα.
43
00:04:18,250 --> 00:04:21,708
Κάνει αυτή τη γκριμάτσα.
Όχι αυτό το πρόσωπο, Νόρι...
44
00:04:23,625 --> 00:04:24,458
Ούτε εγώ!
45
00:04:25,958 --> 00:04:26,791
Νόρι, μην το κάνεις!
46
00:04:31,000 --> 00:04:33,708
[Η Νόρι λαχανιάζει]
47
00:04:37,250 --> 00:04:39,333
[λαχάνιασμα]
48
00:04:43,458 --> 00:04:46,458
Νόρι, μην το κάνεις! Είναι νεκρός! Ελα!
49
00:04:48,541 --> 00:04:49,500
[σκούξιμο]
50
00:04:49,583 --> 00:04:53,583
-Οχι! Μην το κάνετε! Μην το κάνετε! Σας παρακαλούμε!
-[αδιάκριτες φωνές που αντηχούν]
51
00:05:00,833 --> 00:05:01,666
[λαχανίσματα]
52
00:05:01,750 --> 00:05:05,250
[χαζεύοντας]
53
00:05:06,583 --> 00:05:07,708
Οχι!
54
00:05:15,458 --> 00:05:19,458
[σφύριγμα ανέμου]
55
00:05:21,500 --> 00:05:25,333
[χαζεύοντας]
56
00:05:26,083 --> 00:05:27,083
Τι...
57
00:05:28,583 --> 00:05:30,666
[λαχανίζει]
58
00:05:36,083 --> 00:05:37,041
[λαχανίσματα]
59
00:05:37,125 --> 00:05:38,458
Η μαμά σου θα σε σκοτώσει.
60
00:05:40,375 --> 00:05:44,541
Δεν της το λες.
Ούτε εγώ. Γρήγορη μπαστούνια.
61
00:05:44,625 --> 00:05:47,041
Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε έτσι
ή θα τον πάρουν οι λύκοι.
62
00:05:47,125 --> 00:05:48,916
-Ετσι?
-Λοιπόν, δεν είμαστε αυτοί.
63
00:05:49,000 --> 00:05:50,291
Δεν είσαι αυτός που είσαι.
64
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
Δεν μπορώ να τον κουβαλήσω μόνος μου.
Θα με βοηθήσεις ή όχι;
65
00:05:53,708 --> 00:05:54,958
-Δεν.
-Παπαρούνα!
66
00:05:55,708 --> 00:05:58,333
Πώς ακριβώς υποτίθεται
να κουβαλάω έναν γίγαντα;
67
00:05:59,916 --> 00:06:01,666
[ψιθυρίζοντας] Πρέπει να ήταν αστεράκι.
68
00:06:03,958 --> 00:06:05,666
Ενα μεγάλο.
69
00:06:05,750 --> 00:06:08,166
Πόσα σημάδια χρειάζεστε;
70
00:06:09,083 --> 00:06:11,958
Ρωτήστε με, πρέπει να σπάσουμε το στρατόπεδο
αυτή τη στιγμή.
71
00:06:12,041 --> 00:06:13,541
-[αναστεναγμοί]
-Τι γίνεται με το φεστιβάλ;
72
00:06:13,625 --> 00:06:15,833
Ας μην κάνουμε τίποτα βιαστικά ακόμα.
73
00:06:15,916 --> 00:06:18,916
Το πιο πιθανό είναι να είμαστε πιο ασφαλείς στο στρατόπεδο
παρά είμαστε έξω.
74
00:06:19,541 --> 00:06:21,541
Αλλά προσέξτε και οι δύο.
75
00:06:21,625 --> 00:06:23,333
-Έχει δίκιο η Μάλβα.
-Ναί.
76
00:06:23,416 --> 00:06:26,125
Αυτό δεν προμηνύει καλό.
77
00:06:26,208 --> 00:06:28,041
Τώρα, μακριά σου. Συνέχισε.
78
00:06:28,125 --> 00:06:29,333
[κουμπώνει τα δάχτυλα] Pssk!
79
00:06:29,416 --> 00:06:32,333
-Εντάξει, εντάξει, εντάξει.
-Συνέχισε. Βιάσου.
80
00:06:33,083 --> 00:06:34,791
[θρόισμα]
81
00:06:42,583 --> 00:06:44,458
-[θρόισμα]
-[αναπνευστικά]
82
00:06:47,291 --> 00:06:49,000
-[θρόισμα]
-[λαχανίσματα]
83
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
Κοίταξέ τον. Έχει τεράστια αιμορραγία.
84
00:06:54,541 --> 00:06:56,833
-Πρέπει να είναι...
-Δεν είναι τρολ!
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,250
Εντάξει, έξυπνο. Τότε τι είναι αυτός;
86
00:06:59,333 --> 00:07:02,166
Α, ίσως είναι μεγάλος λαός.
87
00:07:02,250 --> 00:07:03,666
Ο άνθρωπος?
88
00:07:03,750 --> 00:07:05,666
[χλευάζει] Δεν υπάρχει περίπτωση. Θα ήταν στριμωγμένος.
89
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
Ξωτικό, ίσως;
90
00:07:07,500 --> 00:07:10,208
-Λάθος αυτιά. Και δεν είναι όμορφος.
-[γέλια]
91
00:07:10,291 --> 00:07:12,916
Για να μην πω,
Τα ξωτικά δεν πέφτουν από τον ουρανό.
92
00:07:13,000 --> 00:07:14,791
Κανείς δεν κάνει. Απ'όσο γνωρίζω.
93
00:07:14,875 --> 00:07:15,875
Αυτός το έκανε.
94
00:07:15,958 --> 00:07:18,708
-Τραβάς κιόλας;
-Ναι, φυσικά και τραβάω!
95
00:07:18,791 --> 00:07:20,708
-Λοιπόν, τράβα πιο δυνατά!
-Σσς!
96
00:07:21,916 --> 00:07:24,458
Αυτό είναι γελοίο.
Δεν θα χωρέσει ποτέ σε αυτό το παλιό καρότσι.
97
00:07:24,541 --> 00:07:25,958
Είναι μόνο για μια νύχτα.
98
00:07:26,041 --> 00:07:29,916
Το πρωί, θα τον μαζέψουμε
λίγο φαγητό και στείλε τον στο δρόμο του.
99
00:07:30,000 --> 00:07:32,375
-Ποια κατευθυνση?
-Αυτό είναι πρόβλημα αύριο.
100
00:07:32,458 --> 00:07:35,166
- Αυτό δεν είναι περιπέτεια.
-Τι σημαίνει αυτό?
101
00:07:35,250 --> 00:07:37,958
-Δεν πήγα να το ψάξω.
-Μα δεν γυρνάς μακριά.
102
00:07:38,041 --> 00:07:40,541
-Επειδή δεν μπορώ.
-Επειδή δεν θα το κάνεις.
103
00:07:40,625 --> 00:07:43,458
Αυτός ο ξένος δεν είναι άνθρωπος ή ξωτικό,
104
00:07:43,541 --> 00:07:45,500
ή κάποιο μωρό αετό με σπασμένο φτερό.
105
00:07:45,583 --> 00:07:47,500
- Ήταν μια φορά.
-Είναι κάτι άλλο.
106
00:07:47,583 --> 00:07:48,500
[χτυπήματα]
107
00:07:48,583 --> 00:07:50,250
[λαχανιάζουν και οι δύο]
108
00:07:51,125 --> 00:07:52,791
[αναστενάζει] Ίσως είναι κάτι επικίνδυνο.
109
00:07:52,875 --> 00:07:55,083
Τώρα ακούγεσαι
όπως ακριβώς η Μάλβα και οι αδερφές.
110
00:07:55,166 --> 00:07:56,291
Α, δεν είναι μόνο αυτοί.
111
00:07:56,375 --> 00:07:58,833
Το μαθαίνει κανείς
ότι βοηθήσαμε έναν άγνωστο,
112
00:07:58,916 --> 00:08:01,708
και οτιδήποτε κακό συμβεί
τις επόμενες τρεις σεζόν
113
00:08:01,791 --> 00:08:03,083
θα φταίμε εμείς.
114
00:08:03,166 --> 00:08:06,458
Αν μια ομίχλη κρατήσει λίγο πολύ,
ένας τροχός κολλάει σε αυλάκι...
115
00:08:06,875 --> 00:08:08,416
Ω, υπέροχες κατσίκες!
116
00:08:08,500 --> 00:08:09,750
[Παπαρούνα] Πιο γρήγορα, πριν κολλήσει!
117
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
[Νόρι] Α, τώρα νοιάζεσαι γι' αυτόν.
118
00:08:11,458 --> 00:08:13,958
[Παπαρούνα] Όχι, όχι!
Το καρότσι, δεν είναι δικό μου!
119
00:08:14,041 --> 00:08:16,541
[γρύλοι που κελαηδούν]
120
00:08:25,916 --> 00:08:28,083
-[γέλια]
-[Ο Ξένος μουρμουρίζει]
121
00:08:42,833 --> 00:08:44,666
[ρόγχος]
122
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
Γιατί το κάνεις αυτό, Νόρι;
123
00:09:03,958 --> 00:09:06,375
-Νιώθω ότι είναι δική μου ευθύνη.
-Νιώθεις όπως όλοι
124
00:09:06,458 --> 00:09:08,291
- είναι δική σας ευθύνη.
-Οχι.
125
00:09:09,125 --> 00:09:10,625
Αυτό είναι διαφορετικό.
126
00:09:15,916 --> 00:09:18,750
Θα μπορούσε να έχει προσγειωθεί οπουδήποτε,
και προσγειώθηκε εδώ.
127
00:09:21,041 --> 00:09:25,875
Ξέρω ότι ακούγεται περίεργο,
αλλά κατά κάποιο τρόπο ξέρω απλώς ότι είναι σημαντικός.
128
00:09:27,333 --> 00:09:29,833
Είναι σαν να υπάρχει λόγος που συνέβη αυτό.
129
00:09:29,916 --> 00:09:32,625
Σαν να έπρεπε να τον βρω. Μου.
130
00:09:34,125 --> 00:09:37,625
Δεν μπορώ να απομακρυνθώ από αυτό.
Όχι μέχρι να μάθω ότι είναι ασφαλής.
131
00:09:40,541 --> 00:09:41,583
Μπορείς?
132
00:09:44,666 --> 00:09:46,250
Πρόστιμο. Δεν θα το πω σε κανέναν.
133
00:09:48,625 --> 00:09:49,875
Ευχαριστώ.
134
00:09:53,333 --> 00:09:55,750
[Πόπη] Τι τρώει ένας γίγαντας, τέλος πάντων;
135
00:09:55,833 --> 00:09:57,791
Ελπίζω να μην είναι οι Harfoots.
136
00:09:57,875 --> 00:10:00,375
[Nori] Μόνο αυτοί
που δεν μπορεί να κρατήσει μυστικό.
137
00:10:00,750 --> 00:10:03,541
[γρύλοι που κελαηδούν]
138
00:10:03,666 --> 00:10:06,083
[φωτιά τριξίματα]
139
00:10:08,750 --> 00:10:11,708
[τρίζει]
140
00:10:29,000 --> 00:10:31,416
[Bronwyn]
Η γη είναι σχισμένη με σχισμές.
141
00:10:31,500 --> 00:10:33,166
Σαν σε κούνημα εδάφους.
142
00:10:35,416 --> 00:10:36,500
[Arondir] Χωρίς σώματα.
143
00:10:39,208 --> 00:10:40,583
Κανένας τραυματίας.
144
00:10:40,666 --> 00:10:42,083
Ίσως όλοι τράπηκαν σε φυγή.
145
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
[μύγες βουίζουν]
146
00:10:43,083 --> 00:10:44,250
[Arondir] Ίσως.
147
00:10:45,291 --> 00:10:46,500
[άνοιγμα μάνταλου]
148
00:10:59,375 --> 00:11:00,791
Αυτό ήταν το σπίτι του Ciaran.
149
00:11:01,458 --> 00:11:05,500
Και... Χάνα. Η γυναίκα του ήταν η Χάνα.
150
00:11:08,958 --> 00:11:12,291
Αυτό δεν ήταν κούνημα του εδάφους.
Κάποιος έσκαψε αυτό το πέρασμα.
151
00:11:12,375 --> 00:11:13,541
Κάτι.
152
00:11:14,333 --> 00:11:15,750
Οι άντρες δεν το έκαναν αυτό.
153
00:11:15,833 --> 00:11:18,208
Πηγαίνω. Προειδοποιήστε τους ανθρώπους σας.
154
00:11:18,625 --> 00:11:20,166
Δεν θα έρθεις μαζί μου;
155
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
Πρέπει να ακολουθήσω το απόσπασμα.
Η άλλη κατεύθυνση.
156
00:11:22,000 --> 00:11:25,833
-Δεν ξέρεις τι υπάρχει εκεί κάτω.
-Αυτός είναι ο λόγος που πρέπει να πάω.
157
00:11:33,333 --> 00:11:35,000
[αναστεναγμοί]
158
00:11:41,833 --> 00:11:43,333
[σφύριγμα ανέμου]
159
00:12:03,208 --> 00:12:05,541
[πουλιά που κελαηδούν]
160
00:12:05,625 --> 00:12:06,958
[Elrond] Το σφυρί του Fëanor.
161
00:12:08,833 --> 00:12:11,666
Το εργαλείο που έφτιαξε τα Silmarils.
162
00:12:13,583 --> 00:12:16,500
Τα κοσμήματα που περιέχουν
το ίδιο το φως του Βάλινορ.
163
00:12:17,333 --> 00:12:18,666
Περίεργο, έτσι δεν είναι;
164
00:12:19,500 --> 00:12:23,333
Πώς ένα αντικείμενο θα μπορούσε να είναι υπεύθυνο
για να δημιουργήσεις τόση ομορφιά...
165
00:12:24,416 --> 00:12:25,666
Και τόσος πόνος.
166
00:12:26,250 --> 00:12:29,375
Η αληθινή δημιουργία απαιτεί θυσίες.
167
00:12:31,333 --> 00:12:35,750
Λένε ότι ο Μόργκοθ
βρήκε τα Σίλμαριλ τόσο όμορφα
168
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
ότι αφού τα είχε κλέψει, για εβδομάδες,
169
00:12:39,166 --> 00:12:41,875
δεν μπορούσε να κάνει τίποτα
αλλά κοιτάξτε στα βάθη τους.
170
00:12:41,958 --> 00:12:43,041
Χμμ.
171
00:12:43,125 --> 00:12:46,333
Ήταν μόνο μετά από ένα από τα δάκρυά του
έπεσε πάνω στα κοσμήματα
172
00:12:46,416 --> 00:12:49,291
και βρέθηκε αντιμέτωπος με το κακό
της δικής του αντανάκλασης,
173
00:12:49,375 --> 00:12:51,541
ότι η ονειροπόληση τελικά έσπασε.
174
00:12:53,000 --> 00:12:55,166
Από εκείνη τη στιγμή,...
175
00:12:55,250 --> 00:12:57,416
Δεν κοίταξε πια το φως τους.
176
00:12:58,416 --> 00:12:59,416
[αναστεναγμοί]
177
00:13:00,500 --> 00:13:04,666
Το έργο του Fëanor παραλίγο να γυρίσει την καρδιά
του ίδιου του Μεγάλου Εχθρού. [γέλια]
178
00:13:06,791 --> 00:13:08,708
Τι έχει καταφέρει ποτέ το δικό μου;
179
00:13:09,625 --> 00:13:12,125
Εγώ... Γύρισε την καρδιά μου, άρχοντά μου.
180
00:13:12,208 --> 00:13:13,791
Η καρδιά πολλών ενός ξωτικού.
181
00:13:15,000 --> 00:13:17,791
Αλλά φιλοδοξώ να κάνω πολύ περισσότερα από αυτό.
182
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
Πριν από μια εποχή, το είδος μας έφερε τον πόλεμο
σε αυτές τις ακτές.
183
00:13:21,333 --> 00:13:22,958
Θέλω να τα γεμίσω με ομορφιά.
184
00:13:23,041 --> 00:13:27,708
Για να αναπτυχθεί πέρα από τα μικροτεχνικά έργα κοσμημάτων,
και επινοήσει κάτι πραγματικής δύναμης.
185
00:13:28,333 --> 00:13:30,250
Τι είναι αυτό που ελπίζετε να φτιάξετε;
186
00:13:30,333 --> 00:13:33,750
Το "Τι" δεν είναι παρά μια λάμψη στον μακρινό ορίζοντα.
187
00:13:33,833 --> 00:13:39,250
Ήρθατε στην Ερίγιο
για να με βοηθήσει να πετύχω το «πώς».
188
00:13:40,333 --> 00:13:41,500
Πύργος;
189
00:13:42,250 --> 00:13:47,416
[Celebrimbor] Αυτός που μπορεί να φιλοξενήσει ένα σφυρήλατο
πιο ισχυρό από οποιοδήποτε άλλο κατασκευασμένο.
190
00:13:47,500 --> 00:13:50,583
Ικανός να γεννήσει μια φλόγα τόσο καυτή
σαν τη γλώσσα του δράκου,
191
00:13:50,666 --> 00:13:52,166
και αγνό σαν το φως των αστεριών.
192
00:13:52,250 --> 00:13:56,083
Τα πράγματα που θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε για να δημιουργήσουμε
θα μπορούσε να μεταμορφώσει τη Μέση Γη.
193
00:13:56,166 --> 00:13:57,958
Ποια φαίνεται να είναι η δυσκολία;
194
00:13:58,916 --> 00:14:00,916
Το χρειάζομαι να ολοκληρωθεί μέχρι την άνοιξη.
195
00:14:02,250 --> 00:14:04,250
Κύριέ μου, αυτό θα απαιτούσε ένα...
196
00:14:04,333 --> 00:14:06,625
Μεγαλύτερο εργατικό δυναμικό
από οποιοδήποτε άλλο συναρμολογημένο.
197
00:14:06,708 --> 00:14:09,500
Ναί. Ο Ύπατος Βασιλιάς δεν μπορεί να παράσχει ένα.
198
00:14:09,583 --> 00:14:12,000
Οπότε μου έστειλε εσένα.
199
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
Έχετε σκεφτεί να αναζητήσετε συνεργάτες
έξω από τα όρια της δικής μας φυλής;
200
00:14:20,666 --> 00:14:22,166
Πόσο μακριά;
201
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
[ψυχαγωγία του ανέμου]
202
00:14:44,250 --> 00:14:46,458
[Celebrimbor]
Μια συμμαχία με τους Νάνους θα ήταν
203
00:14:46,541 --> 00:14:48,500
το διπλωματικό επίτευγμα της εποχής.
204
00:14:48,583 --> 00:14:51,583
[Elrond] Ο πρίγκιπας τους, Durin,
είναι ένας παλιός και αγαπητός φίλος.
205
00:14:51,666 --> 00:14:53,166
Σχεδόν σαν αδερφός για μένα.
206
00:14:53,250 --> 00:14:57,333
[Celebrimbor] Έχω ακούσει τους Νάνους
έχουν επεκτείνει πολύ τις αίθουσές τους τελευταία.
207
00:14:57,666 --> 00:15:00,250
Αυτοί... Σμιλεύουν τον βράχο
208
00:15:01,291 --> 00:15:05,333
με το σεβασμό του ενός
που φροντίζει έναν ηλικιωμένο γονέα.
209
00:15:05,416 --> 00:15:08,083
Ήθελα καιρό να τα δω να δουλεύουν.
210
00:15:08,166 --> 00:15:10,083
Δεν είχα ιδέα ότι τους θαύμαζες τόσο.
211
00:15:10,166 --> 00:15:12,791
Θαυμάζω όλους όσους μπορούν να δουν
στο μυστήριο των πραγμάτων,
212
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
ποιος μπορεί να θεία
από την απλότητα αυτού που είναι,
213
00:15:15,625 --> 00:15:17,416
η ομορφιά αυτού που θα μπορούσε να είναι...
214
00:15:18,583 --> 00:15:21,666
Μπορεί ο φίλος σου να μου το δώσει
πρόσβαση στα εργαστήριά τους;
215
00:15:21,750 --> 00:15:24,625
[Elrond] Αχ, αν ξέρω τον Durin,
θα κάνει πολύ περισσότερα από αυτό.
216
00:15:25,375 --> 00:15:27,375
Θα μας υποδεχτεί με ανοιχτές αγκάλες,
217
00:15:27,458 --> 00:15:29,291
τα κέρατα των κριών που φωνάζουν,
218
00:15:29,416 --> 00:15:31,250
τραπέζια γεμάτα με παστό χοιρινό,
219
00:15:31,333 --> 00:15:34,000
-και αρκετή μπύρα βύνης για να γεμίσει το Anduin.
-[ξύσιμο]
220
00:15:34,083 --> 00:15:35,625
[Νάνος] Τι θέλεις;
221
00:15:36,500 --> 00:15:38,208
Είναι ο Έλροντ του Λίντον,
222
00:15:38,291 --> 00:15:40,875
με τη συνοδεία Celebrimbor,
Άρχοντας της Ερεγκιον.
223
00:15:41,625 --> 00:15:43,583
Αναζητούμε ένα κοινό με τον πρίγκιπα Durin.
224
00:15:44,958 --> 00:15:46,625
-[Νάνος] Όχι.
-[ξύσιμο]
225
00:15:51,791 --> 00:15:52,958
Συγγνώμη.
226
00:15:54,166 --> 00:15:57,041
Ενημερώστε τον Λόρδο Ντουρίν
ότι ο φίλος του, Έλροντ...
227
00:15:57,125 --> 00:15:59,708
[Νάνος] Η κρίση του
έχει ήδη αποδοθεί, Ξωτικό.
228
00:16:03,500 --> 00:16:04,791
Κέρατα κριαριών;
229
00:16:19,041 --> 00:16:20,500
Εντάξει, λοιπόν, φίλε μου.
230
00:16:27,583 --> 00:16:30,625
Επικαλούμαι την Ιεροτελεστία του Sigin-tarâg.
231
00:16:30,708 --> 00:16:32,250
Ποια είναι η ιεροτελεστία του...
232
00:16:32,333 --> 00:16:35,083
[δυνατό τρίξιμο, βουητό]
233
00:16:37,125 --> 00:16:39,125
-[Νάνοι εντολές στο Khuzdul]
-[Οι νάνοι γρυλίζουν]
234
00:16:39,208 --> 00:16:40,583
[στα Αγγλικά] Θα σας ξανασυναντήσω στο Eregion.
235
00:16:40,666 --> 00:16:42,250
Είσαι σίγουρος
ξερεις τι κανεις?
236
00:16:42,333 --> 00:16:44,458
Κύριε Celebrimbor, εμπιστεύσου με.
237
00:16:44,541 --> 00:16:47,333
Είσαι κύριος της τέχνης σου φίλε μου.
238
00:16:47,416 --> 00:16:50,166
Επιτρέψτε μου μερικές μέρες να δουλέψω τη δική μου.
239
00:16:52,000 --> 00:16:52,833
[Ο νάνος γρυλίζει]
240
00:16:55,500 --> 00:16:56,666
[Νάνοι εντολές στο Khuzdul]
241
00:17:03,750 --> 00:17:07,208
[τρίζει]
242
00:17:07,250 --> 00:17:08,250
[κλανκ]
243
00:17:15,208 --> 00:17:16,458
[Τσεκούρια χτυπά]
244
00:17:19,750 --> 00:17:21,625
[αναφωνεί στην Quenya] Elmendéa...
245
00:17:27,833 --> 00:17:29,958
[Ο νάνος γρυλίζει]
246
00:17:44,416 --> 00:17:47,083
[Νάνοι που φλυαρούν στο Khuzdul]
247
00:18:04,583 --> 00:18:09,541
[Νάνοι που φωνάζουν από κοινού]
248
00:18:18,041 --> 00:18:21,000
[φυσάει κόρνα]
249
00:18:23,625 --> 00:18:27,166
[η ψαλμωδία εντείνεται]
250
00:18:29,625 --> 00:18:30,583
[η ψαλμωδία σταματά]
251
00:18:30,666 --> 00:18:34,458
-[φωνάζει] Χαζάντ!
-[Νάνοι] Ντουμ!
252
00:18:34,541 --> 00:18:36,666
[Νάνοι που γελούν]
253
00:18:37,833 --> 00:18:39,541
Η καρδιά μου τραγουδάει να σε βλέπω, γέροντα...
254
00:18:39,625 --> 00:18:44,833
Το ξωτικό Έλροντ επικαλέστηκε
η ιεροτελεστία του Sigin-tarâg.
255
00:18:44,916 --> 00:18:46,666
[Νάνοι που γελούν]
256
00:18:46,791 --> 00:18:49,583
Το τεστ αντοχής των Νάνων,
257
00:18:49,666 --> 00:18:52,250
διαμορφώθηκε από τον ίδιο τον Aulë.
258
00:18:52,333 --> 00:18:53,916
[Οι νάνοι συμφωνούν]
259
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
Μόλις σηκώσουμε τα σφυριά μας,
260
00:18:58,291 --> 00:19:02,333
θα σπάσουμε τις μεγάλες πέτρες
μέχρι που ένας από εμάς δεν μπορεί να σπάσει άλλο.
261
00:19:02,416 --> 00:19:04,208
[Νάνοι επευφημούν]
262
00:19:05,208 --> 00:19:07,291
Αν το Ξωτικό χάσει,
263
00:19:08,041 --> 00:19:11,291
θα εξοριστεί
από όλες τις χώρες των Νάνων.
264
00:19:11,375 --> 00:19:12,750
[Οι νάνοι συμφωνούν]
265
00:19:12,958 --> 00:19:14,125
Για πάντα!
266
00:19:14,250 --> 00:19:18,416
[Νάνοι που γελούν, επευφημούν]
267
00:19:19,500 --> 00:19:21,916
Το Ξωτικό καταλαβαίνει;
268
00:19:24,166 --> 00:19:25,333
Το ξωτικό κάνει.
269
00:19:26,291 --> 00:19:29,541
Στην απίθανη περίπτωση
το Ξωτικό πρέπει να κερδίσει...
270
00:19:29,666 --> 00:19:32,541
-[γέλια]
-[Νάνοι που γελούν]
271
00:19:32,625 --> 00:19:36,208
Θα δώσουμε ένα μόνο δώρο.
Αν όμως χάσει...
272
00:19:36,291 --> 00:19:39,166
Εξορίστηκε. Ναί. Κατανοητό.
273
00:19:39,250 --> 00:19:40,583
[με κοροϊδία] Μμμ.
274
00:19:44,208 --> 00:19:45,458
Να αρχίσει!
275
00:19:46,375 --> 00:19:48,166
[φυσάει κόρνα]
276
00:19:48,291 --> 00:19:51,625
[Νάνοι που ψέλνουν] Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν!
277
00:19:51,708 --> 00:19:55,250
Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν!
278
00:19:55,333 --> 00:20:00,041
-Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν!
-[γρυγχμοί]
279
00:20:00,208 --> 00:20:03,125
-Ντουρίν! Ντουρίν!
-[η ψαλμωδία σταματά]
280
00:20:05,666 --> 00:20:06,791
[κλανκ]
281
00:20:08,375 --> 00:20:10,583
-[Οι νάνοι αναφωνούν]
-[γρυλίσματα, ζητωκραυγές]
282
00:20:10,666 --> 00:20:15,125
[Νάνοι επευφημούν]
283
00:20:21,208 --> 00:20:22,791
Ορίστε, Ξωτικό.
284
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
[Οι νάνοι αναφωνούν]
285
00:20:37,125 --> 00:20:38,041
[λαχάνιασμα]
286
00:20:41,375 --> 00:20:44,416
-[ξύσιμο]
-[λαχανίσματα]
287
00:20:50,958 --> 00:20:53,500
[ανασαίνοντας βαριά]
288
00:20:54,750 --> 00:20:56,875
[γρυλίζει] Μμ.
289
00:20:59,083 --> 00:21:01,958
[φωνές που ψιθυρίζουν]
290
00:21:02,833 --> 00:21:03,833
Χαίρετε?
291
00:21:04,208 --> 00:21:06,666
-[ηχώ που φωνάζει]
-[ψυχαγωγία]
292
00:21:06,750 --> 00:21:09,375
Περίμενε! Περίμενε, είμαι εγώ!
293
00:21:09,833 --> 00:21:11,208
Εγώ είμαι! Να σταματήσει!
294
00:21:11,375 --> 00:21:13,375
-[πουλιά που ουρλιάζουν]
-[τρίζουν τα δέντρα]
295
00:21:13,458 --> 00:21:15,250
Περίμενε!
296
00:21:15,750 --> 00:21:18,750
Σε βοήθησα χθες το βράδυ.
Με θυμάσαι, έτσι δεν είναι;
297
00:21:18,833 --> 00:21:20,541
[φωνές που ψιθυρίζουν]
298
00:21:21,083 --> 00:21:22,166
Όχι;
299
00:21:22,250 --> 00:21:25,958
[ο ψίθυρος συνεχίζεται]
300
00:21:30,708 --> 00:21:32,208
[ο άνεμος λιγοστεύει]
301
00:21:32,291 --> 00:21:33,416
Εντάξει.
302
00:21:33,541 --> 00:21:36,416
[ανασαίνοντας βαριά]
303
00:21:36,500 --> 00:21:37,833
Τι λέτε τότε...
304
00:21:38,375 --> 00:21:39,958
Δεν θα σου κάνω κακό.
305
00:21:41,291 --> 00:21:43,916
Δεν θα μου κάνεις κακό. Συμφωνία?
306
00:21:51,708 --> 00:21:53,875
Λοιπόν, αυτό είναι μια αρχή, έτσι δεν είναι;
307
00:21:53,958 --> 00:21:56,250
Τώρα, πρώτα τα σωστά πράγματα.
Ο πατέρας λέει πάντα,
308
00:21:56,333 --> 00:22:00,750
«Ένας Harfoot χωρίς τρόπους είναι σαν να
φτάσε μακριά στη ζωή σαν τετράγωνος τροχός." Λοιπόν...
309
00:22:01,833 --> 00:22:03,250
Είμαι η Νόρι.
310
00:22:08,250 --> 00:22:09,458
Είμαι η Νόρι.
311
00:22:10,916 --> 00:22:13,333
[μουρμούρα] εγώ...
312
00:22:14,416 --> 00:22:15,583
Όχι, είμαι η Νόρι.
313
00:22:15,666 --> 00:22:17,416
[μουρμουρίζει] Όχι, είμαι ο Νόρι.
314
00:22:17,500 --> 00:22:20,041
Τι γίνεται με το όνομά σου; Εσείς?
315
00:22:23,458 --> 00:22:25,083
Δεν θυμάσαι, ε;
316
00:22:26,875 --> 00:22:28,666
Ας υποθέσουμε ότι έπεσες πολύ μακριά.
317
00:22:28,750 --> 00:22:30,958
Το κεφάλι οποιουδήποτε θα ήταν
λίγο τσιγκούνι-γουρουνάκι.
318
00:22:31,041 --> 00:22:32,375
Έπεσα από ένα δέντρο μια φορά.
319
00:22:32,500 --> 00:22:35,375
Για μια ολόκληρη εβδομάδα,
Συνέχιζα να αποκαλώ τις φράουλες «γουρούνα».
320
00:22:35,458 --> 00:22:37,541
Φαντάζεσαι? Ένα γουρούνι;
321
00:22:40,708 --> 00:22:41,833
Είναι φαγητό.
322
00:22:41,916 --> 00:22:43,041
[γρυλίζει]
323
00:22:43,500 --> 00:22:46,041
Τρώνε από εκεί που είσαι, έτσι δεν είναι;
324
00:22:46,125 --> 00:22:48,625
Φυσικά και το κάνουν, Nori,
τι ανόητη ερώτηση.
325
00:22:49,666 --> 00:22:50,666
[γρυλίζει]
326
00:22:55,208 --> 00:22:56,291
[γρυλίζει]
327
00:22:56,375 --> 00:22:59,916
μμ. [γλείψιμο]
328
00:23:01,291 --> 00:23:04,541
[γλείψιμο]
329
00:23:18,958 --> 00:23:19,875
Χμμ.
330
00:23:21,750 --> 00:23:23,041
[τραγάνισμα]
331
00:23:23,125 --> 00:23:25,583
[τραυλίζει] Όχι... Δεν είναι έτσι...
332
00:23:25,666 --> 00:23:27,041
[γρύλισμα]
333
00:23:29,625 --> 00:23:31,041
[τραγάνισμα]
334
00:23:33,125 --> 00:23:35,875
-Αργά! Αργά!
-[ζωντανή φλυαρία, γέλιο]
335
00:23:36,666 --> 00:23:38,666
Άσε τον, Μάλβα. Γιατί δεν βοηθάς;
336
00:23:38,750 --> 00:23:41,333
Βοηθάω ζητώντας του να βοηθήσει.
337
00:23:42,083 --> 00:23:44,625
Α, σταματήστε το σαλόνι σας
και δάνεισέ μας ένα πόδι.
338
00:23:44,708 --> 00:23:48,166
Λοιπόν, νομίζω ότι η Νόρι ανυπομονούσε
να βοηθήσει με αυτό.
339
00:23:48,250 --> 00:23:50,916
Ούτε εγώ? Ούτε εγώ?
340
00:23:53,875 --> 00:23:55,291
[τραγάνισμα]
341
00:23:55,625 --> 00:23:57,583
Από πού είσαι, τέλος πάντων;
342
00:23:57,666 --> 00:24:00,125
Που ανήκετε;
Που είναι όλοι οι άλλοι;
343
00:24:00,208 --> 00:24:02,041
Ξέρεις, στο είδος σου; Οπως εσύ?
344
00:24:04,750 --> 00:24:06,166
Υπάρχουν άλλοι;
345
00:24:22,333 --> 00:24:25,375
-Και ανεβαίνει...
-[Γρυλίσματα Ξηφοπόδαρου]
346
00:24:26,041 --> 00:24:27,166
Έλα μεγάλε φίλε.
347
00:24:27,541 --> 00:24:28,625
[γέλιο]
348
00:24:28,708 --> 00:24:29,750
[γρυλίζει]
349
00:24:29,833 --> 00:24:31,916
-[το σκοινί που τρίζει]
-[Malva] Βάλτε την πλάτη σας, παιδιά!
350
00:24:32,000 --> 00:24:34,500
-[ξύσιμο]
-[ανασαίνοντας βαριά]
351
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
Τι είναι αυτό?
352
00:24:41,625 --> 00:24:42,708
[σε άλλη γλώσσα] Μάνα...
353
00:24:43,500 --> 00:24:44,916
Είναι κάποιο είδος χάρτη;
354
00:24:45,250 --> 00:24:46,375
[Malva] Ελάτε, παιδιά!
355
00:24:46,458 --> 00:24:48,000
-[Η Λάργκο γρυλίζει]
-[Ο Σάντοκ γελάει]
356
00:24:49,000 --> 00:24:50,500
[Malva] Έχει χώρο.
357
00:24:50,583 --> 00:24:52,875
Μάνα... Μάνα...
358
00:24:52,958 --> 00:24:54,625
[ανασαίνοντας βαριά]
359
00:24:54,708 --> 00:24:56,000
Úrë...
360
00:24:57,208 --> 00:25:00,375
[φωνάζει, γρυλίζει]
361
00:25:03,333 --> 00:25:04,750
-[φωτογραφίες]
-[τσακίσματα οστών]
362
00:25:04,833 --> 00:25:06,458
-[γκρίνια]
-[όλα αναφωνούν]
363
00:25:09,125 --> 00:25:11,916
Μάνα... Μάνα...
364
00:25:12,000 --> 00:25:14,666
Úrë... Úrë...
365
00:25:16,000 --> 00:25:18,458
Úrë... Μάνα...
366
00:25:18,541 --> 00:25:20,750
Απλώς μοιάζει με παρτίδα
από τελείες και βρόχους.
367
00:25:21,416 --> 00:25:23,000
-Úrë...
-Δεν καταλαβαίνω.
368
00:25:23,083 --> 00:25:26,166
-Μάνα!
-Προσπαθώ να σε βοηθήσω, αλλά...
369
00:25:26,250 --> 00:25:28,041
[φωνάζοντας] Úrë!
370
00:25:28,125 --> 00:25:29,541
Είμαι απλά ένα Harfoot!
371
00:25:31,333 --> 00:25:32,416
[λαχάνιασμα]
372
00:25:32,500 --> 00:25:33,583
-[Πόπη] Νόρι!
-[λαχανίσματα]
373
00:25:35,708 --> 00:25:37,791
[κραυγές]
374
00:25:38,041 --> 00:25:39,666
[Nori] Φίλε!
375
00:25:40,666 --> 00:25:43,333
Φίλε. Απλά ένας φίλος.
376
00:25:43,916 --> 00:25:45,000
Ούτε εγώ.
377
00:25:46,291 --> 00:25:47,708
Είναι ο πατέρας σου.
378
00:25:49,250 --> 00:25:51,125
[Ο Λάργκο στενάζει]
379
00:25:51,208 --> 00:25:54,708
Ουάου! Μύρτιλλο όντως. [γέλια]
380
00:25:55,625 --> 00:25:56,625
[αναστεναγμοί]
381
00:25:57,416 --> 00:25:59,291
Νόρι, είμαι καλά.
382
00:25:59,375 --> 00:26:01,958
Εγώ... γλίστρησα σε βρεγμένο γρασίδι είναι όλο.
Είναι απλώς μια ανατροπή.
383
00:26:02,041 --> 00:26:04,333
Δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείς... [γκρίνια]
384
00:26:04,416 --> 00:26:05,958
-Νόρι μαμά...
-Δεν σε πειράζει.
385
00:26:06,041 --> 00:26:07,208
Έπρεπε να ήμουν εδώ.
386
00:26:07,291 --> 00:26:08,750
[Marigold] Είσαι εδώ τώρα, εντάξει;
387
00:26:08,833 --> 00:26:10,958
Τώρα, συνέχισε, πάρε με
λίγο κρύο νερό και λίγο αλάτι.
388
00:26:12,208 --> 00:26:15,750
[αδιάκριτη φλυαρία]
389
00:26:24,250 --> 00:26:27,250
Πόσο άσχημο είναι? Μπορεί να μεταναστεύσει;
390
00:26:27,333 --> 00:26:29,291
[ρουθούνισμα]
391
00:26:29,375 --> 00:26:31,083
[αδιάκριτη φλυαρία]
392
00:26:32,666 --> 00:26:33,708
Τον ειδες.
393
00:26:33,791 --> 00:26:36,166
Δεν μπορούσα να βάλω το βάρος ενός φύλλου
σε εκείνο το πόδι.
394
00:26:36,250 --> 00:26:39,250
-Πολύ λιγότερο τράβα ένα καρότσι.
-Να προσέχεις τη δική σου φωτιά, Μάλβα.
395
00:26:40,541 --> 00:26:42,458
[αναφωνεί σαρκαστικά]
396
00:27:06,166 --> 00:27:07,625
[ηχώ που ακούγεται]
397
00:27:07,708 --> 00:27:09,416
[λαχανίζει]
398
00:27:39,250 --> 00:27:40,291
[Galadriel] Εδώ!
399
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
[λαχάνιασμα]
400
00:27:46,125 --> 00:27:48,250
Ελα. Ελα πιο κοντά.
401
00:27:48,333 --> 00:27:51,625
-Τι νομίζεις ότι κάνεις?
-Δεν την αφήνω παρασυρμένη.
402
00:27:51,708 --> 00:27:53,958
[man] Ας υποθέσουμε ότι θα μοιράζεστε
τις μερίδες σας;
403
00:27:54,041 --> 00:27:55,958
Οι παλίρροιες της μοίρας ρέουν.
404
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
[γυναίκα] Αν δεν το κάνει κανείς άλλος.
405
00:27:57,125 --> 00:27:59,375
Το δικό σας μπορεί να κατευθύνεται προς τα μέσα ή προς τα έξω.
406
00:27:59,458 --> 00:28:02,666
[γυναίκα] Αρνηθείτε να τη φέρετε στο πλοίο,
και ο θάνατός της θα είναι στα χέρια μας.
407
00:28:02,750 --> 00:28:05,791
[άνθρωπος] Δεν φαινόταν ενοχλημένος
όταν συζητούσαμε για τον θάνατο του Ντόμπλ.
408
00:28:05,875 --> 00:28:08,291
Η σκληρότητα δεν θα είναι η απελευθέρωσή μας.
409
00:28:09,000 --> 00:28:10,083
[άνδρας] Μην την αφήσεις να συνεχίσει.
410
00:28:10,791 --> 00:28:11,625
[γυναίκα] Τραβήξτε την επάνω.
411
00:28:13,083 --> 00:28:14,083
[γρυλίζει]
412
00:28:14,750 --> 00:28:16,500
[λαχάνιασμα]
413
00:28:21,416 --> 00:28:22,250
[άνθρωπος] Όχι.
414
00:28:23,708 --> 00:28:25,000
Απαντήσεις πρώτα.
415
00:28:29,791 --> 00:28:31,041
Γιατί είσαι εδώ έξω;
416
00:28:33,041 --> 00:28:34,875
Με χώρισαν από το πλοίο μου.
417
00:28:34,958 --> 00:28:36,166
Δέχτηκε επίθεση;
418
00:28:36,250 --> 00:28:38,250
[γυναίκα 2 κλαψουρίζει υστερικά]
419
00:28:38,833 --> 00:28:40,250
Τότε δεν το έχεις δει;
420
00:28:40,666 --> 00:28:41,916
Είδατε τι;
421
00:28:44,916 --> 00:28:46,208
[κλαυγίζει υστερικά]
422
00:28:46,916 --> 00:28:48,083
Το σκουλήκι.
423
00:28:51,166 --> 00:28:53,166
Ξεκινήσαμε πριν από δύο εβδομάδες, πλέοντας...
424
00:28:53,250 --> 00:28:55,708
-Χρειάζεται να της πούμε όλες τις υποθέσεις μας;
-[γυναίκα] Γιατί όχι;
425
00:28:55,875 --> 00:28:57,500
Σου φαίνεται επικίνδυνη;
426
00:28:57,583 --> 00:28:59,000
Η εμφάνιση μπορεί να εξαπατήσει.
427
00:29:03,708 --> 00:29:04,875
Ένα ξωτικό.
428
00:29:04,958 --> 00:29:06,791
Αφαιρέστε το χέρι σας από πάνω μου, κύριε.
429
00:29:07,583 --> 00:29:08,958
Ψεύτη.
430
00:29:09,041 --> 00:29:11,458
-Σωθήκαμε. Σωθήκαμε. Κοίτα!
-[γυναίκα] Βιάσου!
431
00:29:11,541 --> 00:29:13,250
[ουρλιάζοντας] Κοίτα! Εδώ πέρα!
432
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
Βοήθησέ μας!
433
00:29:14,583 --> 00:29:17,208
Βιάσου, βοήθησέ με να φτιάξω μια δάδα. Βιασύνη!
434
00:29:17,291 --> 00:29:19,500
Περίμενε! Μέχρι να δούμε τα πανιά.
435
00:29:19,583 --> 00:29:22,458
Κουρσάροι τριγυρίζουν αυτά τα νερά.
Θέλεις να σε γδέρνουν ζωντανό;
436
00:29:22,541 --> 00:29:23,375
[λαχανίσματα]
437
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
Δεν είναι κουρσάρο.
438
00:29:29,750 --> 00:29:32,041
Αυτό είναι το πλοίο μας.
439
00:29:38,208 --> 00:29:39,208
Το σκουλήκι!
440
00:29:43,458 --> 00:29:44,583
Μείνε ακίνητος.
441
00:29:46,125 --> 00:29:48,208
[ακούγοντας]
442
00:30:00,500 --> 00:30:02,250
-[το νερό αναβλύζει]
-[όλα ουρλιάζουν]
443
00:30:04,916 --> 00:30:07,083
-Το ξωτικό το οδήγησε ακριβώς σε εμάς.
-[φωνάζει ο Galadriel]
444
00:30:20,875 --> 00:30:22,666
[οι άνθρωποι φωνάζουν]
445
00:30:26,750 --> 00:30:27,583
[άνθρωπος] Έρχεται!
446
00:30:27,666 --> 00:30:30,458
[οι άνθρωποι φωνάζουν]
447
00:30:34,083 --> 00:30:35,083
[γυναίκα που ουρλιάζει] Βοήθεια!
448
00:30:36,541 --> 00:30:38,041
-[συντρίβεται]
-[οι άνθρωποι ουρλιάζουν]
449
00:30:48,166 --> 00:30:49,333
[πιτσίλισμα]
450
00:31:02,875 --> 00:31:05,125
[ανασαίνοντας βαριά]
451
00:31:28,791 --> 00:31:29,833
[λαχανίσματα]
452
00:31:39,958 --> 00:31:41,791
[λαχάνιασμα]
453
00:31:45,833 --> 00:31:46,666
[γρυλίζει]
454
00:31:52,000 --> 00:31:53,666
[και οι δύο γρυλίζουν]
455
00:32:01,125 --> 00:32:02,125
Τι επωνομάζεσαι?
456
00:32:02,208 --> 00:32:05,250
[λαχάνιασμα]
457
00:32:10,166 --> 00:32:11,250
Galadriel.
458
00:32:13,166 --> 00:32:14,333
Είμαι ο Χάλμπραντ.
459
00:32:15,250 --> 00:32:16,458
Ποιος είναι ο στόχος μας;
460
00:32:20,750 --> 00:32:21,875
[Οι νάνοι επευφημούν]
461
00:32:22,083 --> 00:32:23,083
[Οι νάνοι επευφημούν]
462
00:32:24,625 --> 00:32:25,666
[γρυλίζει]
463
00:32:26,083 --> 00:32:26,958
[γρυλίζει]
464
00:32:27,041 --> 00:32:28,291
[Οι νάνοι επευφημούν]
465
00:32:28,375 --> 00:32:30,916
[και οι δύο γρυλίζουν]
466
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
[γέλιο]
467
00:32:32,083 --> 00:32:33,000
[γρυλίζει]
468
00:32:33,083 --> 00:32:34,541
[Οι νάνοι επευφημούν]
469
00:32:36,708 --> 00:32:41,041
[Νάνοι ζητωκραυγάζουν και γελούν]
470
00:32:41,458 --> 00:32:42,375
[γέλια]
471
00:32:50,208 --> 00:32:52,083
-[γρυλίζει]
-[Νάνοι ζητωκραυγάζουν]
472
00:32:52,208 --> 00:32:55,166
[γέλιο]
473
00:32:55,875 --> 00:32:57,416
[γέλια]
474
00:33:25,375 --> 00:33:27,916
[Νάνοι επευφημούν]
475
00:33:28,500 --> 00:33:30,250
[φωνάζει]
476
00:33:31,375 --> 00:33:32,583
Ναί!
477
00:33:32,666 --> 00:33:35,958
[Νάνοι που ψέλνουν] Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν!
478
00:33:36,041 --> 00:33:39,291
Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν!
479
00:33:39,375 --> 00:33:45,000
Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν! Ντουρίν!
480
00:33:45,416 --> 00:33:47,208
Ένας σκύλος μπορεί να γαβγίζει στο φεγγάρι.
481
00:33:49,083 --> 00:33:50,875
Αλλά δεν μπορεί να το κατεβάσει.
482
00:33:52,416 --> 00:33:53,750
Πάρε την άδεια σου.
483
00:33:55,875 --> 00:33:58,708
Ίσως η Αρχοντιά Του θα ήταν πρόθυμη
να με συνοδεύσει στην έξοδο;
484
00:34:01,958 --> 00:34:03,125
Ευχαρίστως.
485
00:34:03,375 --> 00:34:05,916
[ανασηκώστε κλικ, τρίξιμο]
486
00:34:15,083 --> 00:34:18,958
Αξιοσημείωτος. Δεν ονειρεύτηκα ποτέ
να βρεις την πόλη σου τόσο αλλαγμένη.
487
00:34:20,250 --> 00:34:22,041
Τώρα, 20 χρόνια θα το κάνουν αυτό.
488
00:34:22,125 --> 00:34:23,625
Έχουν περάσει μόνο 20;
489
00:34:26,208 --> 00:34:28,458
Πρέπει να μου πεις το μυστικό σου.
490
00:34:30,791 --> 00:34:32,375
Τα μυστικά μας είναι δικά μας.
491
00:34:33,041 --> 00:34:34,125
Ντουρίν, σε προσέβαλα;
492
00:34:34,208 --> 00:34:36,250
Για να απαντήσουμε σε αυτό, θα χρειαστούμε μεγαλύτερη ανύψωση.
493
00:34:36,333 --> 00:34:38,541
Αν θέλεις να με απαλλάξεις
χωρίς εξήγηση,
494
00:34:38,625 --> 00:34:41,041
-Αυτή είναι η επιλογή σου.
-Βάζετε στοίχημα ότι είναι τα πουκάμισά σας πουπουλένια.
495
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Πριν σπαταλήσει όμως
η καλύτερη ευκαιρία
496
00:34:43,416 --> 00:34:45,500
οποιοσδήποτε νάνος-πρίγκιπας είχε σε μια γενιά,
497
00:34:45,583 --> 00:34:47,833
μπορείς τουλάχιστον να ακούσεις
στην πρόταση που φέρνω.
498
00:34:47,916 --> 00:34:49,000
Α, ορίστε.
499
00:34:49,083 --> 00:34:51,250
Ο πραγματικός σκοπός της επίσκεψής σας.
Θέλεις κάτι.
500
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
Ταξίδεψα εδώ για να δω τον φίλο μου,
που μου έλειψε πολύ.
501
00:34:53,833 --> 00:34:56,291
Αναπάντητες? Έχασες τον γάμο μου.
502
00:34:56,375 --> 00:34:59,375
Η γέννηση των παιδιών μου, δύο από αυτά!
503
00:35:01,250 --> 00:35:05,583
Δεν μπορείτε να μπείτε στο βουνό μου
και απαιτώ να σας καλωσορίσω με ανοιχτές αγκάλες.
504
00:35:06,083 --> 00:35:08,916
Δεν μπορείτε να διεκδικήσετε αυτό που απορρίψατε.
505
00:35:09,000 --> 00:35:10,291
Απορρίπτεται; Ντουρίν, εγώ...
506
00:35:10,375 --> 00:35:13,458
Είκοσι χρόνια μπορεί να είναι
το κλείσιμο ενός ματιού σε ένα ξωτικό.
507
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Αλλά έχω ζήσει μια ολόκληρη ζωή
σε αυτό το διάστημα.
508
00:35:18,875 --> 00:35:20,375
Μια ζωή που έχασες.
509
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
[γκρίνια]
510
00:35:28,458 --> 00:35:29,708
[χτυπήματα]
511
00:35:30,458 --> 00:35:31,708
[Ο πρίγκιπας Ντουρίν κοροϊδεύει]
512
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
Λοιπόν, τι έχετε να πείτε σε αυτό...
513
00:35:37,500 --> 00:35:38,625
"Φίλος;"
514
00:35:44,208 --> 00:35:45,416
Συγχαρητήρια.
515
00:35:47,541 --> 00:35:50,333
Στη γυναίκα σου, στα παιδιά σου.
516
00:35:52,666 --> 00:35:54,666
Ελπίζω να μπορέσεις να έρθεις να με συγχωρέσεις.
517
00:35:57,041 --> 00:36:01,083
Και θα ήθελα πολύ
να ζητήσεις συγγνώμη και από την οικογένειά σου.
518
00:36:04,875 --> 00:36:05,916
Χμμ.
519
00:36:06,458 --> 00:36:08,583
Μια συγγνώμη στον Disa και έφυγες.
520
00:36:08,666 --> 00:36:10,666
Όχι καλύτερη γνωριμία.
521
00:36:10,750 --> 00:36:15,458
Καμία ανάμνηση του παρελθόντος.
Και απολύτως καμία διαμονή για δείπνο.
522
00:36:15,541 --> 00:36:17,000
Κατανοητό.
523
00:36:17,083 --> 00:36:19,500
[Disa] Τα γένια του Aulë! Οχι!
524
00:36:19,583 --> 00:36:21,375
Δεν μπορεί να είναι ο Έλροντ, έτσι;
525
00:36:21,458 --> 00:36:24,708
Φοβάμαι, τίμια κυρία.
526
00:36:26,291 --> 00:36:28,416
[αναφωνεί εγκάρδια]
527
00:36:30,208 --> 00:36:31,250
[γκρίνια]
528
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
Ο Ντουρίν δεν μου είπε ότι θα έρχεσαι.
529
00:36:33,666 --> 00:36:34,958
Ο Ντουρίν δεν ήξερε.
530
00:36:35,041 --> 00:36:38,291
Μου άρεσε να μην το επισκεφτώ νωρίτερα.
531
00:36:38,375 --> 00:36:41,666
Μια παράλειψη, για την οποία είμαι εδώ
να ζητήσει ταπεινά συγχώρεση.
532
00:36:41,750 --> 00:36:44,041
-Μένεις για δείπνο.
-Φεύγει.
533
00:36:44,125 --> 00:36:45,708
-Μένει.
-Φεύγει!
534
00:36:45,791 --> 00:36:46,708
[αυστηρά] Μένει.
535
00:36:46,833 --> 00:36:49,166
-[τα παιδιά γελούν]
-[Ο Ντίσα γελάει]
536
00:36:49,333 --> 00:36:53,500
Γεια σου! Σας είπα δύο
να μείνω έξω από τα κεφάλια μου!
537
00:36:53,583 --> 00:36:57,041
[Disa] Και σας είπα τέρατα
να μείνω στο κρεβάτι.
538
00:36:57,125 --> 00:36:57,958
Ελα τώρα!
539
00:36:58,208 --> 00:37:01,458
Γκέρντα! Γκαμλί! Έλα, βιάσου.
540
00:37:01,541 --> 00:37:02,416
[Γκέρντα] Ωχ!
541
00:37:02,500 --> 00:37:04,791
Κάντε τον εαυτό σας άνετο, παρακαλώ.
542
00:37:05,541 --> 00:37:07,000
Αλλά όχι πολύ άνετα.
543
00:37:08,125 --> 00:37:09,208
[Disa] Gamli, παρακαλώ.
544
00:37:09,291 --> 00:37:12,083
[Πρίγκιπας Ντουρίν] Πηγαίνει στα αλατωρυχεία
και οι δυο σας!
545
00:37:12,166 --> 00:37:15,166
Τα τρολ των σπηλαίων και οι σταλαγμιτικές αράχνες εν αφθονία!
546
00:37:15,250 --> 00:37:16,666
[Disa και πρίγκιπας Durin γελούν]
547
00:37:25,333 --> 00:37:27,666
[Elrond] Πώς κάνατε οι δύο
πρωτογνωριστείτε;
548
00:37:28,166 --> 00:37:31,250
Αντηχούσα σε μια φρεσκοανοιγμένη αίθουσα,
549
00:37:31,333 --> 00:37:34,625
ήμασταν αρκετά σίγουροι
σε μια μεγάλη κατάθεση αργύρου...
550
00:37:34,708 --> 00:37:37,208
"Αντήχηση;"
Δεν έχω ακούσει για απήχηση.
551
00:37:37,291 --> 00:37:39,291
Είναι όταν τραγουδάμε στην πέτρα.
552
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
Βλέπετε, ένα βουνό είναι σαν άνθρωπος.
553
00:37:41,791 --> 00:37:46,208
Είναι μια μακρά και διαρκώς μεταβαλλόμενη ιστορία
φτιαγμένο από αμέτρητα μικρά κομμάτια.
554
00:37:46,291 --> 00:37:48,958
-Γη και μετάλλευμα, αέρας και νερό.
-[γουρνίζει δυνατά]
555
00:37:49,041 --> 00:37:53,750
Τραγουδήστε του σωστά, καθένα από αυτά τα μέρη
θα αντικατοπτρίζει το τραγούδι σου πίσω σε σένα,
556
00:37:53,833 --> 00:37:57,166
να σου πω την ιστορία του,
δείχνοντάς σου τι μπορεί να κρύβεται,
557
00:37:57,250 --> 00:37:59,708
πού να εξορύξω, πού να κάνω τούνελ και...
558
00:37:59,791 --> 00:38:02,333
Και πού να αφήσεις το βουνό ανέγγιχτο.
559
00:38:02,416 --> 00:38:04,250
Είναι μια όμορφη παράδοση.
560
00:38:04,833 --> 00:38:07,208
[ρεψίματα και αναστεναγμοί]
561
00:38:07,916 --> 00:38:12,375
Τέλος πάντων, αποσυσκευάζουμε τα εργαλεία μας,
και η ομάδα μου ξαφνικά ησυχάζει.
562
00:38:12,458 --> 00:38:14,750
Τότε, βλέπω τον πρίγκιπά μας.
563
00:38:14,833 --> 00:38:16,666
Ήρθε να μας ελέγξει.
564
00:38:16,750 --> 00:38:18,791
Πολύ κάτω από τις αρμοδιότητές του, προσέξτε.
565
00:38:19,250 --> 00:38:21,083
Πρώτον, το σκέφτηκα απλώς περίεργο.
566
00:38:21,500 --> 00:38:24,083
Μέχρι να εμφανιστεί δηλαδή
στην επόμενη έρευνά μας.
567
00:38:24,166 --> 00:38:25,291
[γέλια]
568
00:38:25,375 --> 00:38:29,458
Και το ένα μετά από αυτό.
Και το ένα μετά από αυτό.
569
00:38:29,541 --> 00:38:31,416
Πάντα είχα το ταλέντο να καραδοκεί.
570
00:38:31,500 --> 00:38:34,875
[γέλια] Πήρε εβδομάδες πριν δουλέψει
το κουράγιο να μου φλερτάρει σωστά.
571
00:38:34,958 --> 00:38:36,833
Δύο εβδομάδες το πολύ.
572
00:38:36,916 --> 00:38:39,041
-Ήταν πέντε.
-[Πρίγκιπας Ντουρίν] Λες ψέματα.
573
00:38:39,125 --> 00:38:40,333
Λέει ψέματα.
574
00:38:40,416 --> 00:38:42,625
Μπορεί τώρα να παίξει τρελή,
575
00:38:42,708 --> 00:38:46,583
αλλά ήταν ένα ερωτευμένο κορίτσι με φεγγαρόφθαλμα
από τη στιγμή που γνωριστήκαμε.
576
00:38:46,666 --> 00:38:47,541
Ουφ!
577
00:38:47,708 --> 00:38:49,500
-Μμμ!
-[Ο Έλροντ γελάει]
578
00:38:50,500 --> 00:38:52,583
Ένα πολύ χαρούμενο ματς, όντως.
579
00:38:52,666 --> 00:38:54,458
Έπρεπε να είναι στο γάμο.
580
00:38:55,000 --> 00:38:56,166
Αρκετά.
581
00:38:57,625 --> 00:38:59,791
-Ο φίλος σου είναι εδώ τώρα.
-[σούγκωμα]
582
00:39:00,041 --> 00:39:02,041
Δεν μπορούμε να το χαρούμε αυτό;
583
00:39:02,125 --> 00:39:03,541
Δεν είναι εδώ για εμάς.
584
00:39:03,625 --> 00:39:06,125
Ο βασιλιάς του τον έστειλε εδώ
να πάρουμε αυτό που είναι δικό μας.
585
00:39:06,208 --> 00:39:09,041
Αντίθετα.
Το να έρθω στο Khazad-dûm ήταν η ιδέα μου.
586
00:39:09,125 --> 00:39:11,250
Και δεν έχω ζητήσει τίποτα άλλο εκτός από το αυτί σου.
587
00:39:11,333 --> 00:39:13,166
Ναι, και έτσι ξεκινάει.
588
00:39:13,250 --> 00:39:16,250
Και αρκετά σύντομα,
έχουμε μείνει με τους αντίχειρες στα μάτια.
589
00:39:16,333 --> 00:39:19,166
-Ξωτικά για Ξωτικά, όχι;
-Έχει συμβεί ποτέ έτσι μεταξύ μας;
590
00:39:19,250 --> 00:39:21,875
-Δεν γνωρίζω! Το έχει;
-Τα γένια του Aulë!
591
00:39:24,333 --> 00:39:26,458
Δεν μπορείτε να βρείτε τρόπο να το διορθώσετε αυτό;
592
00:39:26,541 --> 00:39:28,875
[Ο πρίγκιπας Ντέριν αναπνέει βαριά]
593
00:39:33,875 --> 00:39:35,708
Βλέπω ότι φύτεψες το δενδρύλλιο.
594
00:39:36,625 --> 00:39:39,083
Το φύτεψε. Το σήκωσε.
595
00:39:39,625 --> 00:39:42,416
Τείνει σαν να είναι το τρίτο μας παιδί.
596
00:39:43,250 --> 00:39:45,250
Τι είδους δέντρο είναι ακριβώς;
597
00:39:46,041 --> 00:39:49,500
Ένα δενδρύλλιο του Μεγάλου μας Δέντρου στο Λίντον.
598
00:39:50,000 --> 00:39:52,875
Το ίδιο το σύμβολο
της δύναμης και της ζωτικότητας του λαού μας.
599
00:39:53,208 --> 00:39:54,916
[Disa] Κάποιοι τον είπαν ανόητο
600
00:39:55,583 --> 00:39:58,583
για την πίστη ότι θα μεγαλώσει
σε τέτοιο σκοτάδι.
601
00:39:58,666 --> 00:40:01,000
Όπου υπάρχει αγάπη,
ποτέ δεν είναι πραγματικά σκοτάδι.
602
00:40:02,041 --> 00:40:05,000
Πώς να μην μεγαλώσει
σε ένα σπίτι σαν το δικό σου;
603
00:40:14,166 --> 00:40:15,916
Δεν φεύγεις ήδη;
604
00:40:16,000 --> 00:40:18,500
Φοβάμαι ότι παρέλειψα την υποδοχή μου.
605
00:40:18,583 --> 00:40:21,208
Ευχαριστώ, Disa, για τη φιλοξενία.
606
00:40:23,125 --> 00:40:24,375
Durin.
607
00:40:27,791 --> 00:40:28,750
[γρυλίζει]
608
00:40:30,041 --> 00:40:31,083
[αναστεναγμοί]
609
00:40:32,000 --> 00:40:33,458
Βάλτε το, καθίστε.
610
00:40:34,625 --> 00:40:37,416
-Σας παρακαλούμε. Δεν θέλω σχεδόν καθόλου να παρέμβω.
-Είπα κάτσε.
611
00:40:37,500 --> 00:40:38,583
Είσαι σίγουρος?
612
00:40:38,666 --> 00:40:42,416
Όχι. Και είμαι ακόμα θυμωμένος.
Πες μου για την πρόταση του βασιλιά σου
613
00:40:42,500 --> 00:40:45,291
ώστε να μπορώ να αποφασίσω αν
να το παρουσιάσω στον πατέρα μου
614
00:40:45,375 --> 00:40:47,708
ή να το πετάξετε στον πλησιέστερο λάκκο σκωρίας.
615
00:41:12,625 --> 00:41:14,250
Δεν χρειάζεται να κρατάς αποστάσεις.
616
00:41:17,083 --> 00:41:20,333
Απλώς αναρωτιέμαι τι είδους άνθρωπος
617
00:41:20,416 --> 00:41:23,458
θα εγκατέλειπε τόσο εύκολα
τους συντρόφους του μέχρι θανάτου.
618
00:41:23,791 --> 00:41:25,875
Το είδος που ξέρει να επιβιώνει.
619
00:41:26,625 --> 00:41:28,583
Γιατί να είσαι μέρος του μεγαλύτερου στόχου;
620
00:41:28,666 --> 00:41:30,166
Είσαι στόχος ακόμα.
621
00:41:31,500 --> 00:41:34,500
Αμφιβάλλω ότι θα βρούμε ασφάλεια
μέχρι να φτάσουμε στην ξηρά.
622
00:41:34,583 --> 00:41:37,000
Υποψιάζομαι ότι βρίσκω ασφάλεια
δεν θα είναι τόσο εύκολο.
623
00:41:37,500 --> 00:41:39,125
Τουλάχιστον όχι για σένα.
624
00:41:40,458 --> 00:41:42,375
«Χωρισμένος» από το πλοίο σου.
625
00:41:43,791 --> 00:41:44,833
Πραγματικά?
626
00:41:45,958 --> 00:41:48,708
-Είσαι λιποτάκτης, έτσι δεν είναι;
-Έχω το βλέμμα του λιποτάκτη;
627
00:41:48,791 --> 00:41:52,208
Δεν έχεις το βλέμμα κάποιου
στον οποίο τα πράγματα συμβαίνουν τυχαία.
628
00:41:53,208 --> 00:41:55,083
Που σημαίνει ότι έτρεχες.
629
00:41:55,166 --> 00:41:58,458
Είτε προς κάτι είτε από κάτι,
Δεν έχω αποφασίσει ακόμα.
630
00:41:58,541 --> 00:42:00,875
Το καθήκον μου απαίτησε να επιστρέψω στη Μέση Γη.
631
00:42:02,083 --> 00:42:04,375
Και αυτό είναι το μόνο που χρειάζεται να γνωρίζετε.
632
00:42:04,458 --> 00:42:08,250
-Σημαντική επιχείρηση των Ξωτικών, αναμφίβολα.
-Τι σου έχουν κάνει ποτέ τα ξωτικά;
633
00:42:08,333 --> 00:42:10,583
Μας κατηγορείς
για το ότι είσαι εγκλωβισμένος εδώ;
634
00:42:10,666 --> 00:42:13,875
Όπως το βλέπω εγώ, δεν ήταν Ξωτικά
που με κυνήγησε από την πατρίδα μου.
635
00:42:15,375 --> 00:42:16,541
Ήταν Orcs.
636
00:42:18,916 --> 00:42:19,791
[φλεγόμενος]
637
00:42:25,458 --> 00:42:28,500
Το σπίτι σου. Που ήταν?
638
00:42:30,208 --> 00:42:31,708
Τι σημασία έχει;
639
00:42:32,791 --> 00:42:33,833
Είναι στάχτη τώρα.
640
00:42:37,208 --> 00:42:39,541
Ξέρω κάτι από τον πόνο που κουβαλάς.
641
00:42:41,208 --> 00:42:42,291
Λυπάμαι για σένα.
642
00:42:47,125 --> 00:42:48,541
Για αυτούς που έχασες.
643
00:42:55,125 --> 00:42:56,500
Γύρω από το λαιμό σου.
644
00:42:58,250 --> 00:43:00,250
Ήταν αυτό το σημάδι του βασιλιά του λαού σας;
645
00:43:00,333 --> 00:43:02,291
-Ο λαός μου δεν έχει βασιλιά.
-Αν όμως το έκαναν,
646
00:43:02,375 --> 00:43:05,000
-Πού μπορεί να βρεθεί αυτό το βασίλειο;
-Με ποιον σκοπό;
647
00:43:05,083 --> 00:43:07,416
Τι θα γινόταν αν σου έλεγα ότι θα μπορούσαμε
να το διεκδικήσω ξανά;
648
00:43:07,500 --> 00:43:10,083
-[Χλευάζει] Φοβάμαι ότι δεν έχεις στρατό.
-Αφήστε το στρατό σε μένα.
649
00:43:10,166 --> 00:43:11,750
Γιατί αποφεύγεις την ερώτηση;
650
00:43:11,833 --> 00:43:13,208
Γιατί είσαι κολλημένος στη θάλασσα;
651
00:43:13,291 --> 00:43:15,666
Γιατί αντί να αναπαυόμαστε στη δόξα,
Επέλεξα να ψάξω
652
00:43:15,750 --> 00:43:18,125
ο ίδιος ο εχθρός υπεύθυνος
για τα βάσανά σου.
653
00:43:18,208 --> 00:43:21,583
Κοίτα, Ξωτικό. Δεν προκάλεσες τον πόνο μου
και δεν μπορείς να το φτιάξεις.
654
00:43:21,666 --> 00:43:25,083
Όσο ισχυρή κι αν είναι η θέλησή σου.
Ή την περηφάνια σου.
655
00:43:26,791 --> 00:43:28,166
Αφήστε το λοιπόν να λέει ψέματα.
656
00:43:28,625 --> 00:43:32,833
Από τότε κυνηγώ αυτόν τον εχθρό
πριν η πρώτη ανατολή αιματοκυλίσει τον ουρανό.
657
00:43:33,416 --> 00:43:36,083
Θα χρειαζόταν περισσότερο από τη ζωή σας
658
00:43:36,166 --> 00:43:39,500
ακόμα και να πούμε τα ονόματα
από αυτά που μου έχουν πάρει.
659
00:43:40,166 --> 00:43:43,416
Άρα το να το αφήσεις να λέει ψέματα δεν είναι επιλογή.
660
00:43:46,125 --> 00:43:49,791
Επιτέλους, λίγη ειλικρίνεια.
661
00:43:49,875 --> 00:43:53,125
Αν θέλετε να δολοφονήσετε Ορκ
και βάλε ένα σκορ, αυτό είναι δική σου υπόθεση.
662
00:43:53,208 --> 00:43:54,875
Μην το ντύνετε ως ηρωισμό.
663
00:43:54,958 --> 00:43:57,291
Θα μου πεις
που είναι ή όχι ο εχθρός;
664
00:43:57,375 --> 00:43:58,541
Οι Southlands.
665
00:43:59,125 --> 00:44:00,166
[αναστεναγμοί]
666
00:44:02,041 --> 00:44:04,208
Πρέπει να μάθω πόσοι ήταν οι εχθροί,
667
00:44:04,291 --> 00:44:06,000
κάτω από το λάβαρο του οποίου παρέλασαν,
668
00:44:06,083 --> 00:44:09,875
και μετά θα με πάρεις
στην τελευταία γνωστή τοποθεσία τους.
669
00:44:10,916 --> 00:44:12,541
Έχω τα δικά μου σχέδια, Elf.
670
00:44:14,333 --> 00:44:18,000
[βροντή]
671
00:44:18,750 --> 00:44:22,291
[ψυχαγωγία του ανέμου]
672
00:44:22,375 --> 00:44:23,458
Προετοίμασε τον εαυτό σου.
673
00:44:45,500 --> 00:44:47,791
-Δες το!
-[Άνθρωπος] Εύκολα τώρα, αγάπη.
674
00:44:51,333 --> 00:44:53,375
-[τεμαχισμός]
-Τι εννοείς "χωρίς σώματα;"
675
00:44:53,458 --> 00:44:55,375
Εννοώ ότι ολόκληρο το χωριό ήταν άδειο.
676
00:44:55,458 --> 00:44:59,000
Ήταν σαν να έχει καταπιεί το έδαφος
οι άνθρωποι του Hordern σαν τις μύγες.
677
00:44:59,083 --> 00:45:01,458
Το έδαφος εδώ είναι στενό.
Πάντα ήταν.
678
00:45:01,541 --> 00:45:04,333
Και του Crookfinger Lake
πάντα ρέουν ατμοί.
679
00:45:04,416 --> 00:45:06,000
-Μμμ.
-[Bronwyn] Είδα ένα τούνελ.
680
00:45:06,083 --> 00:45:07,541
Έσκαψε βαθιά και με προσοχή.
681
00:45:07,625 --> 00:45:10,791
Με τι, δεν μπορώ να πω,
αλλά έσκαβαν προς το μέρος μας.
682
00:45:10,875 --> 00:45:13,250
Σας λέω, παραμένουμε εδώ με κίνδυνο.
683
00:45:13,333 --> 00:45:14,750
Πρέπει να διαδώσουμε τη λέξη.
684
00:45:14,833 --> 00:45:17,500
-[μπριζολάκια]
-Οχι! Δεν θα έχω αυτό το κουτσομπολιό, Μπρόνγουιν.
685
00:45:17,583 --> 00:45:20,958
Έχω δει κατολισθήσεις λιγότερο επικίνδυνες
παρά μια παράξενη γλώσσα,
686
00:45:21,041 --> 00:45:24,625
και χωρίς αποδείξεις ή πουτίν,
μόνο αυτό θα ήταν.
687
00:45:24,708 --> 00:45:27,125
Waldreg, είμαστε όλοι μόνοι.
688
00:45:27,208 --> 00:45:29,750
Ο Όστιριθ είναι άδειος.
Η σκοπιά εγκαταλείφθηκε.
689
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Ναι ξέρω,
και δεν τα προσκαλώ Ξωτικά
690
00:45:31,875 --> 00:45:33,708
πίσω λόγω κάποιας καταβόθρας.
691
00:45:33,791 --> 00:45:37,791
Το να φύγουν είναι ανακούφιση.
Λοιπόν, για τους περισσότερους από εμάς, ούτως ή άλλως.
692
00:45:56,833 --> 00:45:58,708
[τρίζει]
693
00:46:00,791 --> 00:46:02,041
Αιματηρά ποντίκια.
694
00:46:04,333 --> 00:46:06,625
[γρύλισμα]
695
00:46:06,708 --> 00:46:09,833
-[χτυπήματα]
-Ηλίθιοι, κάθαρμα ποντίκια!
696
00:46:09,916 --> 00:46:11,166
[γρύλισμα]
697
00:46:18,708 --> 00:46:19,583
[φωνάζει]
698
00:46:22,333 --> 00:46:26,250
[θρόισμα]
699
00:46:44,750 --> 00:46:47,666
[λαχανίζει]
700
00:46:53,833 --> 00:46:54,708
[γρυλίζει]
701
00:47:02,083 --> 00:47:03,333
[πέτρες πέφτουν σε απόσταση]
702
00:47:10,833 --> 00:47:12,250
[φωνές που ψιθυρίζουν]
703
00:47:19,041 --> 00:47:20,375
[πέτρες πέφτουν]
704
00:47:29,000 --> 00:47:30,375
-[ηχώ γρυλίσματος]
-[λαχανίσματα]
705
00:47:35,458 --> 00:47:36,375
[γρύλισμα]
706
00:47:43,750 --> 00:47:45,583
[οι αρουραίοι που τρίζουν]
707
00:47:48,500 --> 00:47:49,875
[γρυλίζει μανιωδώς]
708
00:47:54,458 --> 00:47:56,125
[γρήγορο θρόισμα]
709
00:47:57,833 --> 00:47:58,875
[αναφωνεί]
710
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
[λαχανίζει]
711
00:48:18,583 --> 00:48:19,875
[γρύλισμα]
712
00:48:27,125 --> 00:48:30,625
[ανασαίνοντας βαριά]
713
00:48:31,875 --> 00:48:33,041
[φουσκώνει]
714
00:48:42,083 --> 00:48:43,833
[ανασαίνοντας βαριά]
715
00:48:43,916 --> 00:48:45,083
[θρυμματισμός]
716
00:48:45,958 --> 00:48:48,375
[λαχάνιασμα]
717
00:49:16,208 --> 00:49:17,291
Theo;
718
00:49:19,875 --> 00:49:21,083
Theo;
719
00:49:24,166 --> 00:49:25,000
[η πόρτα ανοίγει]
720
00:49:34,375 --> 00:49:35,458
[σιωπά]
721
00:49:35,541 --> 00:49:37,541
[ψιθυρίζοντας] Theo, τι συμβαίνει;
Τι συνέβη?
722
00:49:37,625 --> 00:49:39,250
Ζήτα βοήθεια. Πηγαίνω.
723
00:49:41,333 --> 00:49:43,833
[χτυπήματα, ξύσιμο]
724
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
[τρίζει]
725
00:49:58,791 --> 00:50:01,541
[πέτρες πέφτουν]
726
00:50:02,375 --> 00:50:03,791
[ποδοβολητό]
727
00:50:03,875 --> 00:50:07,000
[λαχάνιασμα]
728
00:50:11,291 --> 00:50:16,458
[ραμμένη αναπνοή]
729
00:50:16,541 --> 00:50:19,416
[λαχάνιασμα]
730
00:50:21,375 --> 00:50:23,083
[τα κόκαλα τρίζουν]
731
00:50:23,166 --> 00:50:25,250
[ραμμένη αναπνοή]
732
00:50:26,041 --> 00:50:28,166
[τρέμοντας]
733
00:50:28,833 --> 00:50:32,875
[ραμμένη αναπνοή]
734
00:50:36,958 --> 00:50:40,166
[μυρίζοντας γρήγορα]
735
00:50:40,250 --> 00:50:44,125
-[βήματα πλησιάζουν]
-[οι σανίδες δαπέδου τρίζουν]
736
00:50:45,916 --> 00:50:49,666
[τρέμοντας]
737
00:50:50,500 --> 00:50:53,541
[τρίζει η σανίδα δαπέδου]
738
00:51:04,875 --> 00:51:09,625
[κροτσάρισμα]
739
00:51:12,250 --> 00:51:13,750
[τα αντικείμενα που θρυμματίζονται]
740
00:51:15,875 --> 00:51:17,791
-[δυνατός γδούπος]
-[κροτσάρισμα]
741
00:51:20,791 --> 00:51:23,041
[σκούξιμο]
742
00:51:23,125 --> 00:51:24,666
[γκρίνια]
743
00:51:24,750 --> 00:51:26,416
-[ κάθετες]
-[γκρίνια]
744
00:51:26,500 --> 00:51:27,791
[γρύλισμα]
745
00:51:27,875 --> 00:51:29,125
[γκρίνια]
746
00:51:29,541 --> 00:51:31,666
-Θεό, τρέξε!
-[γρύλισμα]
747
00:51:31,750 --> 00:51:33,083
[γρύλισμα]
748
00:51:33,166 --> 00:51:35,208
-[χτυπήματα]
-[γκρίνια]
749
00:51:35,583 --> 00:51:37,291
Γεια σου! [γρυλίζει]
750
00:51:37,375 --> 00:51:39,625
-[σφύριγμα αερίου]
-[γκρίνια]
751
00:51:41,541 --> 00:51:42,416
[γρύλισμα]
752
00:51:44,416 --> 00:51:45,333
[Theo] Σταμάτα!
753
00:51:47,250 --> 00:51:48,958
-[σκούξιμο]
-[συντριβή]
754
00:51:49,041 --> 00:51:50,125
[γκρινιάρης]
755
00:51:51,375 --> 00:51:53,916
-[κραυγές]
-[γκρίνια]
756
00:51:54,000 --> 00:51:55,458
-[γκρίνια]
-[γρυγχμοί]
757
00:51:55,541 --> 00:51:57,208
[τσούγκρισμα μετάλλου]
758
00:51:57,291 --> 00:52:00,833
-[γρύλισμα]
-[γρύλισμα]
759
00:52:03,541 --> 00:52:05,041
[Ο Theo φωνάζει]
760
00:52:05,125 --> 00:52:08,083
[πνιγμός]
761
00:52:10,958 --> 00:52:12,291
[μουρλιάζοντας δυνατά]
762
00:52:12,375 --> 00:52:14,375
-[βηχας]
-[γρύλισμα]
763
00:52:20,958 --> 00:52:23,416
[κραυγές]
764
00:52:24,083 --> 00:52:25,916
-[όλα αναφωνούν]
-[λαχάνιασμα]
765
00:52:26,958 --> 00:52:29,625
Αν υπάρχει κάποιος από εσάς εδώ
που θέλουν να ζήσουν,
766
00:52:29,708 --> 00:52:32,208
κάνουμε για τον πύργο των Ξωτικών
στο πρώτο φως.
767
00:52:41,083 --> 00:52:45,083
-[βροντή]
-[κύματα που σκάνε]
768
00:52:50,166 --> 00:52:53,375
Πρέπει να δέσουμε τη βάρκα!
Καταρρέει!
769
00:52:53,458 --> 00:52:54,708
Ο άνεμος είναι πολύ δυνατός.
770
00:52:54,791 --> 00:52:56,125
[Halbrand] Πιάσε τα σχοινιά!
771
00:53:02,125 --> 00:53:04,958
[γρύλισμα]
772
00:53:16,333 --> 00:53:18,583
[γρύλισμα]
773
00:53:19,708 --> 00:53:22,416
Ελα! Δώσε μου το χέρι σου!
774
00:53:22,500 --> 00:53:23,458
[γρυλίζει]
775
00:53:24,958 --> 00:53:26,625
Δέστε τον εαυτό σας μαζί μου!
776
00:53:26,708 --> 00:53:28,750
Ελα! Δώσε μου το χέρι σου!
777
00:53:28,875 --> 00:53:30,541
[σπάει η βροντή]
778
00:53:30,625 --> 00:53:31,666
[γκρίνια]
779
00:54:34,541 --> 00:54:35,875
[λαχανίζει]
780
00:54:43,500 --> 00:54:45,541
[και οι δύο γρυλίζουν]
781
00:54:49,083 --> 00:54:50,333
[ανασαίνοντας βαριά]
782
00:54:53,875 --> 00:54:54,750
[και οι δύο γρυλίζουν]
783
00:55:09,250 --> 00:55:13,166
[Ο Ξένος αναπνέει βαθιά]
784
00:55:27,041 --> 00:55:29,958
Χαίρετε? Εγώ είμαι. Είμαι εγώ, Νόρι.
785
00:55:30,041 --> 00:55:34,000
[αναπνέω βαθιά]
786
00:55:40,500 --> 00:55:45,041
Βλέπετε, η επόμενη μετανάστευση είναι μόλις
λίγες μέρες τώρα και όλα έχουν φύγει...
787
00:55:45,833 --> 00:55:47,500
Τρία κουνέλια στο φεγγάρι.
788
00:55:50,541 --> 00:55:52,125
Ήθελα να σε βοηθήσω.
789
00:55:53,875 --> 00:55:55,875
Νόμιζα ότι μπορούσα, αλλά λυπάμαι.
790
00:55:55,958 --> 00:56:00,500
[ανασαίνοντας βαριά]
791
00:56:02,500 --> 00:56:04,083
[λαχανίσματα]
792
00:56:08,958 --> 00:56:11,958
Είναι ένα φανάρι. Χρησιμοποιούμε πυγολαμπίδες.
793
00:56:12,041 --> 00:56:15,041
[ανασαίνοντας βαριά]
794
00:56:15,125 --> 00:56:17,458
[πυγολαμπίδες που τρίβουν]
795
00:56:18,291 --> 00:56:19,250
[αναφωνώντας]
796
00:56:38,541 --> 00:56:39,958
[ψιθυρίζοντας σε άλλη γλώσσα]
797
00:56:40,750 --> 00:56:42,708
[λαχανίζει]
798
00:56:47,208 --> 00:56:49,666
[ψιθυρίζοντας σε άλλη γλώσσα]
799
00:56:59,666 --> 00:57:01,333
Τι τους λέει;
800
00:57:03,625 --> 00:57:05,333
Δεν μιλάω πυγολαμπίδα.
801
00:57:11,833 --> 00:57:14,333
[ο ψίθυρος συνεχίζεται]
802
00:57:35,458 --> 00:57:37,125
Είναι αστέρια.
803
00:57:38,166 --> 00:57:41,125
Ένα είδος αστερισμού.
804
00:57:42,041 --> 00:57:45,583
Εντάξει? Είναι αστέρια; Τι σημαίνει αυτό?
805
00:57:45,666 --> 00:57:47,083
[Nori] Έτσι τον βοηθάμε.
806
00:57:47,166 --> 00:57:50,041
Θέλει να τον βοηθήσουμε να βρει αυτά τα αστέρια.
807
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
[ψιθυρίζει] Αυτό είναι, έτσι δεν είναι;
808
00:57:54,208 --> 00:57:55,416
Δεν είναι;
809
00:57:57,916 --> 00:58:00,458
[λαχάνιασμα]
810
00:58:05,791 --> 00:58:07,583
Δεν έχω ξαναδεί αυτά τα αστέρια.
811
00:58:09,333 --> 00:58:12,333
Αλλά έχω μια πολύ καλή ιδέα
που μπορώ να τα βρω.
812
00:58:24,333 --> 00:58:25,375
[τρέμοντας]
813
00:58:25,458 --> 00:58:26,625
Ούτε εγώ?
814
00:58:26,708 --> 00:58:28,125
[ανατριχιάζει]
815
00:58:28,916 --> 00:58:30,208
[λαχανίσματα]
816
00:58:41,958 --> 00:58:44,875
Είμαι σίγουρος γι' αυτό. Δεν ξέρει.
817
00:58:49,666 --> 00:58:50,833
Ισως.
818
00:58:52,666 --> 00:58:53,833
Ισως όχι.
819
00:58:57,416 --> 00:58:59,625
Πάντα είχατε ψαμμίτη
στον γρανίτη σου
820
00:58:59,708 --> 00:59:01,708
όσον αφορά τα Ξωτικά.
821
00:59:01,791 --> 00:59:04,125
Πες μου, δεν νομίζεις
είναι σύμπτωση
822
00:59:04,208 --> 00:59:07,375
ότι ένα Ξωτικό πρέπει απλώς να προσγειωθεί
στο κατώφλι μας; Τώρα?
823
00:59:07,458 --> 00:59:10,375
Γνώρισα τον Έλροντ
για μισό αιώνα, πάτερ.
824
00:59:10,458 --> 00:59:12,750
Θα το ένιωθα αν έκρυβε κάτι.
825
00:59:12,875 --> 00:59:16,500
Ίσως ένιωσε ότι ήσουν εσύ
που έκρυβε κάτι.
826
00:59:16,583 --> 00:59:18,375
Σκέφτεσαι πάρα πολύ στο είδος τους.
827
00:59:18,833 --> 00:59:21,416
Εμείς είμαστε αυτοί που κρατάμε
το μακρύ άκρο του σφυριού εδώ.
828
00:59:22,250 --> 00:59:24,541
Πάντοτε. Προς το παρόν.
829
00:59:28,791 --> 00:59:30,750
[Πρίγκιπας Ντουρίν]
Ο Έλροντ είναι φίλος. Τον εμπιστεύομαι.
830
00:59:30,833 --> 00:59:33,500
[King Durin] Δεν μπορεί να υπάρξει εμπιστοσύνη
ανάμεσα σε σφυρί και βράχο.
831
00:59:34,166 --> 00:59:38,041
Τελικά το ένα ή το άλλο
πρέπει σίγουρα να σπάσει.
832
00:59:43,166 --> 00:59:44,750
[τρίζει]
833
00:59:59,208 --> 01:00:02,208
[γρύλοι που κελαηδούν]
834
01:00:32,208 --> 01:00:36,208
[στάζει]
835
01:00:38,625 --> 01:00:44,625
[συρίζοντας, τσιρίζοντας]
836
01:00:54,125 --> 01:00:55,083
[Bronwyn] Theo!
837
01:00:59,500 --> 01:01:00,500
Είστε έτοιμοι?
838
01:01:00,916 --> 01:01:03,250
Ναι μητέρα. Είμαι έτοιμος.
839
01:01:03,666 --> 01:01:05,250
[φυσώντας]
840
01:01:34,750 --> 01:01:39,541
[βήματα]
841
01:01:41,250 --> 01:01:44,791
[τρέμοντας]
842
01:01:55,583 --> 01:01:58,375
[λαχάνιασμα]
78342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.