Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,906 --> 00:00:29,212
''HERCULES E A CONQUISTA
DA ATLANTIDA''
2
00:03:45,873 --> 00:03:47,674
-Aceita outra coisa?
-Assim esta bem, obrigado.
3
00:04:00,406 --> 00:04:02,908
-Vou trazer outra garrafa.
-Obrigado.
4
00:04:15,773 --> 00:04:16,773
Muito bem.
5
00:04:37,040 --> 00:04:39,075
O teu pai devia-nos ajudar.
6
00:04:45,406 --> 00:04:48,142
Androcles tem razao.
Venha nos ajudar, pai.
7
00:04:48,339 --> 00:04:49,440
Para que?
8
00:05:07,572 --> 00:05:09,073
Ah! Estas aqui?
9
00:05:42,839 --> 00:05:46,142
-Vai ajudar ou nao?
-Nao acabei a minha refeisao.
10
00:06:06,106 --> 00:06:08,208
Larguem-me!
Sou o rei de Tebas!
11
00:06:39,539 --> 00:06:41,073
Rapido, venham!
12
00:06:54,773 --> 00:06:56,307
E agora, chega!
13
00:06:59,006 --> 00:07:00,574
Vamos embora.
14
00:07:17,539 --> 00:07:19,807
Em seus cabelos
havia o cheiro do mar.
15
00:07:20,040 --> 00:07:21,941
Os seus olhos eram de mel.
16
00:07:22,140 --> 00:07:24,375
Os seus quadris tinham a curva
de uma anfora de Tyro...
17
00:07:24,572 --> 00:07:26,073
e apoiavam as pernas
de marmore.
18
00:07:26,273 --> 00:07:29,776
A sua pele era doce.
O sol desenhava a sua sombra.
19
00:07:30,173 --> 00:07:32,408
-E depois? Depois?
-Timoteo.
20
00:07:33,372 --> 00:07:35,674
-Falei por falar.
-Diga voce, Androcles.
21
00:07:35,973 --> 00:07:38,842
Nao posso passar a minha vida
preso a um cavalo.
22
00:07:39,606 --> 00:07:41,541
Nao podes passar a tua vida
a meterste em encrencas.
23
00:07:41,739 --> 00:07:43,507
Porque e sempre o teu pai
a tirar-te das confus�es.
24
00:07:43,706 --> 00:07:44,773
e mesmo?
25
00:07:44,973 --> 00:07:47,842
Obrigaste o rei de Tebas
a lutar como um qualquer.
26
00:07:48,040 --> 00:07:50,409
lsso e verdade.
Pelo vaso de Pandora!
27
00:07:50,639 --> 00:07:52,073
E ainda cheira a vinho!
28
00:07:52,273 --> 00:07:54,642
Claro! e o �nico remedio
para o meu mal, vinho.
29
00:07:55,572 --> 00:07:56,572
Bom!
30
00:07:56,773 --> 00:07:58,774
E aquela dansarina
nao era nada ma!
31
00:07:58,973 --> 00:08:02,376
Basta! O meu filho vai-se
casar com a filha de um rei!
32
00:08:02,572 --> 00:08:04,040
O rei de Calia.
33
00:08:04,240 --> 00:08:06,442
e um reino como todos
os outros.
34
00:08:06,639 --> 00:08:09,408
Fica calado.
Devias estar envergonhado.
35
00:08:09,706 --> 00:08:13,109
Como se eu nao soubesse
que te metes com as mulheres.
36
00:08:13,307 --> 00:08:14,875
Um belo exemplo que tu es!
37
00:08:15,073 --> 00:08:17,375
Eu sei. e a minha fraqueza.
38
00:08:17,572 --> 00:08:19,040
Esta foi a �ltima vez.
39
00:08:19,240 --> 00:08:22,142
Ao regressarmos, vou te trancar
no palacio.
40
00:08:22,339 --> 00:08:24,708
-Fica calado!
-Eu nao disse nada!
41
00:08:47,639 --> 00:08:48,706
Olhem, o sol!
42
00:08:54,873 --> 00:08:56,908
Parem!
Aonde estao indo?
43
00:08:57,106 --> 00:09:00,742
A Grecia esta ensanguentada!
Pobre patria nossa? fujam?
44
00:09:01,173 --> 00:09:03,041
O que diz?
Quem te feriu?
45
00:09:03,273 --> 00:09:06,843
Olhem, esse sangue nao vem
de uma ferida, mas do ceu!
46
00:09:07,040 --> 00:09:09,976
fenomenos estranhos
devastam a Helade...
47
00:09:10,173 --> 00:09:14,844
em todas as suas cidades
o povo foge da noite sem fim!
48
00:09:15,040 --> 00:09:18,510
E do ceu, olhem!
Chove sangue do ceu!
49
00:09:18,706 --> 00:09:20,741
A morte esta sobre nos!
50
00:09:20,939 --> 00:09:22,674
e a ru�na das cidades
da Helade!
51
00:09:49,606 --> 00:09:50,974
O que acontece?
O que significa isso?
52
00:09:51,173 --> 00:09:53,308
Nao sei! So pode ser
sinais do ceu.
53
00:09:53,506 --> 00:09:55,574
So Tiresias, o adivinho,
pode revelar este misterio.
54
00:09:55,773 --> 00:09:56,874
Vamos para Tebas.
55
00:10:22,307 --> 00:10:24,742
Os deuses falaram.
56
00:10:25,173 --> 00:10:27,842
Com os raios, com o corasao,
com os ventos...
57
00:10:28,040 --> 00:10:29,674
falaram.
58
00:10:30,206 --> 00:10:32,708
Mas nao para ameasar
ou para punir.
59
00:10:32,906 --> 00:10:36,276
Para ainda ajudar os homens.
Falaram.
60
00:10:36,873 --> 00:10:39,642
Diga-me, Tiresias,
o que nos ameasa?
61
00:10:40,040 --> 00:10:42,675
Um ser, uma coisa.
62
00:10:43,406 --> 00:10:46,542
Um perigo ameasa a Helade.
63
00:10:47,073 --> 00:10:48,707
Um perigo novo...
64
00:10:48,939 --> 00:10:50,440
que vem de longe.
65
00:10:50,773 --> 00:10:52,307
Quem quer nos atacar?
66
00:10:52,506 --> 00:10:54,374
Quem ousa enfrentar os gregos?
67
00:10:54,572 --> 00:10:56,473
As forsas do mal.
68
00:10:56,706 --> 00:11:00,109
As terr�veis forsas de um mal
novo do Ocidente.
69
00:11:00,307 --> 00:11:04,711
Alem dos mares e do estreito
de onde nenhum navio saiu.
70
00:11:11,106 --> 00:11:12,974
Alem dos mares...
71
00:11:13,372 --> 00:11:17,876
alem do estreito de onde
nenhum navio saiu.
72
00:11:20,073 --> 00:11:21,974
Alem do estreito,
disse Tiresias.
73
00:11:22,173 --> 00:11:23,274
Alem do estreito.
74
00:11:23,472 --> 00:11:26,074
Vem dos grandes mares o
grande perigo que nos ameasa.
75
00:11:26,273 --> 00:11:29,909
Eu vos digo que devemos
atacar essas forsas...
76
00:11:30,106 --> 00:11:32,074
antes que cheguem
r nossa cidade.
77
00:11:32,273 --> 00:11:33,407
Ataca-las e destru�-las.
78
00:11:35,240 --> 00:11:38,042
Mas se nem sabemos quem
sao e onde se encontram!
79
00:11:38,240 --> 00:11:39,741
-Nao e verdade, irmao?
-lsso mesmo.
80
00:11:39,973 --> 00:11:42,075
Nao podemos enfrentar
algo em mares desconhecidos.
81
00:11:42,273 --> 00:11:43,874
-Nao e verdade, irmao?
-lsso mesmo.
82
00:11:44,073 --> 00:11:47,342
E em terras jamais percorridas.
83
00:11:47,572 --> 00:11:48,940
-Nao e verdade, irmao?
-lsso mesmo.
84
00:11:49,140 --> 00:11:52,576
Se pudesse decidir, nao
hesitaria a me unir a voce.
85
00:11:52,839 --> 00:11:54,874
Mas e o Conselho dos Trinta
que governa o meu reino.
86
00:11:55,073 --> 00:11:58,209
e dif�cil que 30 conselheiros
estejam de acordo.
87
00:11:58,406 --> 00:12:00,841
Mas sou eu que controlo
o meu reino.
88
00:12:01,040 --> 00:12:04,009
Usarei a razao.
e melhor atacar que defender.
89
00:12:04,206 --> 00:12:07,943
-Persenope!
-Sim, mae.
90
00:12:13,040 --> 00:12:16,042
Vamos nos dividir.
Uns atacam, outros defendem.
91
00:12:16,372 --> 00:12:19,208
-E voce vai ser dos que defendem.
-Verdade.
92
00:12:19,406 --> 00:12:23,476
Sem d�vida. Ataquem,
que eu dou cobertura.
93
00:12:24,073 --> 00:12:25,107
Muito bem!
94
00:12:25,307 --> 00:12:28,677
E aproveite a nossa ausencia para
se apoderar dos nossos reinos.
95
00:12:28,873 --> 00:12:30,641
-Certo, irmao?
-O que insinuou?
96
00:12:30,839 --> 00:12:33,641
Que suas feridas ainda nao
cicatrizaram devido r derrota.
97
00:12:33,839 --> 00:12:35,073
Verdade?
98
00:12:35,307 --> 00:12:37,108
E que vive esperando
a vingansa.
99
00:12:37,739 --> 00:12:39,373
-Eu o desafio!
-Me desafia?
100
00:12:39,572 --> 00:12:41,373
Ele o desafia.
A voce.
101
00:12:42,339 --> 00:12:44,107
Bem, ele esta pronto
a aceitar o desafio.
102
00:12:44,307 --> 00:12:46,375
Desafio-o a sustentar
o insulto com armas!
103
00:12:46,673 --> 00:12:49,208
Ele esta pronto a qualquer
hora e com qualquer arma.
104
00:12:49,406 --> 00:12:50,774
-Verdade?
-Nao.
105
00:12:50,973 --> 00:12:52,941
Se ele disse que nao, e nao.
106
00:12:53,806 --> 00:12:58,410
Amigos, nao nos reunimos
para desabafar nossos rancores...
107
00:12:58,606 --> 00:13:01,075
mas para nos unir contra
um inimigo que nos ameasa.
108
00:13:01,472 --> 00:13:04,842
Mas como podem esperar que
o inimigo ataque...
109
00:13:05,040 --> 00:13:07,442
que destrua as nossas cidades?
110
00:13:07,673 --> 00:13:09,074
Passivamente.
111
00:13:10,406 --> 00:13:12,074
-Passivamente.
-Passivamente.
112
00:13:12,539 --> 00:13:13,973
Mas com as armas prontas!
113
00:13:14,173 --> 00:13:16,208
Claro, prontos a matar
quem ousar nos atacar.
114
00:13:16,406 --> 00:13:18,741
-Verdade?
-Certo.
115
00:13:20,040 --> 00:13:22,342
O meu exercito e invenc�vel!
116
00:13:22,572 --> 00:13:25,241
Os meus navios podem
transporta-lo.
117
00:13:25,539 --> 00:13:26,907
Persenope!
118
00:13:27,206 --> 00:13:30,576
Mas seria loucura deixar
a cidade.
119
00:13:30,773 --> 00:13:33,475
Olhem para o mapa da Grecia.
120
00:13:33,673 --> 00:13:35,241
Vejam as fronteiras
do meu reino.
121
00:13:35,439 --> 00:13:39,376
Juro por todos os deuses,
que ninguem ousara cruza-las.
122
00:13:39,973 --> 00:13:40,940
Daqui...
123
00:13:45,406 --> 00:13:46,874
ate aqui.
124
00:13:49,173 --> 00:13:52,276
Se acha que me impressionou
com esse espectaculo, engana-se!
125
00:13:53,472 --> 00:13:56,474
A sorte cansa-se de ver
um rei que se gaba.
126
00:13:56,673 --> 00:14:00,743
O tributo que deve pela �ltima
guerra ainda nao foi pago.
127
00:14:01,140 --> 00:14:03,342
Se pensa que vai encher o seu
cofre com meu ouro...
128
00:14:03,539 --> 00:14:06,408
por uma aliansa
errada... nao!
129
00:14:06,673 --> 00:14:07,974
Chega!
130
00:14:09,106 --> 00:14:12,642
Pensava que estariam unidos,
prontos a defender a nossa terra.
131
00:14:12,873 --> 00:14:14,808
Voce e muito impulsivo!
132
00:14:15,706 --> 00:14:18,542
Enfrentar um inimigo desconhecido
e muito perigoso.
133
00:14:18,739 --> 00:14:20,040
e verdade.
134
00:14:20,240 --> 00:14:22,675
Nenhum de voces esta
disposto a seguir-me?
135
00:14:22,873 --> 00:14:24,874
-Tu?
-Eu nao.
136
00:14:26,240 --> 00:14:27,407
Que seja.
137
00:14:27,606 --> 00:14:30,075
Partirei sozinho
com os meus guerreiros.
138
00:14:30,739 --> 00:14:34,175
Abandono a minha casa para
defender a dos outros.
139
00:14:34,739 --> 00:14:38,109
Desculpe, mas quem governara
o seu reino na sua ausencia?
140
00:14:38,307 --> 00:14:39,775
O Conselho.
Ja decidi.
141
00:14:39,973 --> 00:14:41,908
Esquecemos disto.
142
00:14:42,173 --> 00:14:44,742
Quem o sucedera no trono
em caso de...?
143
00:14:47,073 --> 00:14:48,507
Em caso de morte?
144
00:14:49,706 --> 00:14:52,508
Diga abertamente, nao tenha
medo, caro primo.
145
00:14:52,806 --> 00:14:54,107
De morte.
146
00:14:54,307 --> 00:14:57,576
ainda nem parti e ja estao a pensar
em dividir o meu reino.
147
00:14:57,773 --> 00:15:00,108
-Vamos dividi-lo.
-Eu e ele.
148
00:15:00,839 --> 00:15:03,808
-Porcos!
-Nao tema, Androcles!
149
00:15:04,307 --> 00:15:06,776
Farei de modo que ninguem
se sente no seu trono...
150
00:15:07,106 --> 00:15:08,907
durante a sua ausencia!
151
00:15:24,539 --> 00:15:27,608
Sera reconstru�do no dia
em que Androcles voltar!
152
00:15:28,706 --> 00:15:30,707
Que pena!
Era um belo trono!
153
00:15:31,140 --> 00:15:33,242
Foi esculpido por Dario de Tyro.
154
00:15:34,307 --> 00:15:37,343
Mandarei construir um ainda mais
belo para festejar o seu regresso.
155
00:15:37,673 --> 00:15:39,541
O meu regresso?
O nosso, queria dizer.
156
00:15:42,273 --> 00:15:45,843
Vais partir outra vez?
Vais-me abandonar como sempre?
157
00:15:46,040 --> 00:15:47,608
Mas eu nao disse nada.
158
00:15:47,806 --> 00:15:50,074
Nao, mas eu conheso-te
bem demais.
159
00:15:50,539 --> 00:15:52,974
Nao deixarias Androcles partir
sozinho.
160
00:15:53,339 --> 00:15:58,577
Preferes a gloria do que viveres
junto da tua esposa.
161
00:15:58,939 --> 00:16:01,841
Ao lado do teu filho que mal
conheces, de tanto viajares...
162
00:16:02,040 --> 00:16:03,674
de lutares, de combateres.
163
00:16:05,472 --> 00:16:09,943
E tu? Mesmo assim a julgares-me
tao mal, ainda me amas?
164
00:16:11,140 --> 00:16:13,375
rs vezes, maldigo o meu amor.
165
00:16:14,572 --> 00:16:17,508
Mas seria mais facil p�r
fogo no mar...
166
00:16:17,739 --> 00:16:19,373
que sufocar isso em ti.
167
00:16:19,572 --> 00:16:22,775
Nao, Dejanira.
Eu tambem te amo.
168
00:16:23,572 --> 00:16:26,508
-E sabes disso.
-Por isso sofro.
169
00:16:29,206 --> 00:16:32,943
Desta vez, nao partirei.
Decidi isso antes.
170
00:16:33,739 --> 00:16:37,075
Mas se tinha alguma d�vida,
agora nao a tenho mais.
171
00:16:37,372 --> 00:16:39,507
Nao quero que sofras
por minha causa.
172
00:16:39,939 --> 00:16:43,509
-Falas sinceramente?
-Juro.
173
00:16:44,806 --> 00:16:48,342
Chegou o momento de eu
repousar tranquilo...
174
00:16:48,539 --> 00:16:50,574
como um homem qualquer.
175
00:16:55,839 --> 00:16:59,242
-Hercules.
-O que quer?
176
00:16:59,773 --> 00:17:02,142
Perdoe-me, mas esperava
uma resposta de Hercules...
177
00:17:02,339 --> 00:17:03,373
para a nossa partida.
178
00:17:03,606 --> 00:17:07,176
Eu lhe a dou.
Hercules fica em Tebas.
179
00:17:07,806 --> 00:17:10,241
Mas como?
Nao percebe?
180
00:17:10,506 --> 00:17:14,676
Voce deve vir. Nao podemos
ficar aqui, esperando. Pense.
181
00:17:14,873 --> 00:17:17,375
Estou pensando muito bem.
Por isso fico em Tebas.
182
00:17:17,572 --> 00:17:19,874
Aqui tenho a minha casa,
a minha esposa, o meu filho.
183
00:17:20,073 --> 00:17:21,707
Esta na altura de aproveitar
finalmente isso em paz.
184
00:17:21,906 --> 00:17:25,509
Voce e nosso amigo. Nao pode
tira-lo de mim outra vez.
185
00:17:26,873 --> 00:17:28,007
Tudo bem.
186
00:17:28,739 --> 00:17:31,374
Quando me pediu para o
acompanhar, eu fui...
187
00:17:31,572 --> 00:17:33,340
mesmo nas campanhas
mais arriscadas.
188
00:17:33,539 --> 00:17:35,207
E nao que eu nao
tivesse medo.
189
00:17:36,773 --> 00:17:38,875
Mas Dejanira tem razao.
190
00:17:39,073 --> 00:17:42,209
Talvez, se tivesse uma esposa
e um filho, agisse como voce.
191
00:17:42,873 --> 00:17:45,742
Ate breve.
Espero-o no palacio.
192
00:17:46,173 --> 00:17:48,542
Beberemos juntos o
velho vinho de Tyro...
193
00:17:48,739 --> 00:17:51,541
para o sucesso
da minha missao.
194
00:17:56,339 --> 00:17:57,306
Mas...
195
00:18:22,639 --> 00:18:24,607
Acha que vai ficar
muito zangado?
196
00:18:24,806 --> 00:18:28,376
e dif�cil de prever.
Mas agora esta feito.
197
00:18:28,606 --> 00:18:31,241
Se ele soubesse que eu lhe coloquei
o son�fero no vinho.
198
00:18:31,506 --> 00:18:33,007
Esta a acordar.
199
00:18:33,240 --> 00:18:36,242
Vou andando. Imagine se ele
me encontra a bordo.
200
00:18:40,339 --> 00:18:42,240
-Espera, vou contigo!
-Fica aqui!
201
00:19:14,706 --> 00:19:17,642
-Bonito dia.
-Nada mal.
202
00:19:23,406 --> 00:19:25,741
-Ha quanto tempo e que estamos no mar?
-Desde a madrugada.
203
00:19:31,773 --> 00:19:32,773
Onde esta a sua frota?
204
00:19:38,173 --> 00:19:40,475
Onde estao os seus guerreiros?
205
00:19:40,906 --> 00:19:44,009
Por isso e que precisava
de voce.
206
00:19:44,639 --> 00:19:46,007
Entendo.
207
00:19:49,506 --> 00:19:51,374
E isto seria a tripulasao?
208
00:19:52,406 --> 00:19:54,875
Marujos e condenados r morte.
209
00:19:58,472 --> 00:20:00,974
-Bela companhia.
-Os melhores que consegui encontrar.
210
00:20:02,006 --> 00:20:03,207
Uma pergunta:
211
00:20:03,406 --> 00:20:06,342
Voce nao era o rei de Tebas,
ou me engano?
212
00:20:06,706 --> 00:20:11,610
Os generais e os anci�es estavam
contra mim. e a democracia.
213
00:20:11,906 --> 00:20:13,307
Muito bem.
214
00:20:13,506 --> 00:20:16,609
Entao nao errei em quebrar
o trono, ao que parece.
215
00:20:19,839 --> 00:20:23,542
Desculpe, mas como pretende
vencer o inimigo?
216
00:20:25,006 --> 00:20:28,075
Contamos com Timoteo?
217
00:20:28,773 --> 00:20:30,241
Sem ironias.
218
00:20:30,806 --> 00:20:32,908
Um inimigo desconhecido
e duas vezes mais forte.
219
00:20:33,773 --> 00:20:35,875
Devemos descobrir quem e...
220
00:20:36,273 --> 00:20:38,308
e de que terra desconhecida
nos ameasa.
221
00:20:38,506 --> 00:20:40,674
Qual e sua potencia.
Quais sao as suas armas...
222
00:20:40,873 --> 00:20:43,574
quais sao os seus planos,
como pretedem atacar.
223
00:20:47,506 --> 00:20:51,942
-Hercules, o que faz?
-Vou dormir.
224
00:20:58,873 --> 00:21:01,909
Nao gostei. Preferiria
que tivesse ficado Zangado.
225
00:21:42,973 --> 00:21:46,276
llus, acorda!
Trouxe-te comida.
226
00:21:48,106 --> 00:21:53,311
Nao aguento mais.
Estou aqui ha seis dias.
227
00:21:53,839 --> 00:21:57,075
Estou com enj�o.
Vou subir.
228
00:21:57,273 --> 00:22:01,076
Nao te mexas!
E se Hercules te descobrir?
229
00:22:01,439 --> 00:22:04,675
Ele perguntou se tinhas
ficado em Tebas.
230
00:22:05,372 --> 00:22:07,240
-O que e que respondeste?
-Que pergunta!
231
00:22:08,040 --> 00:22:11,743
-O que mais ele disse?
-Nada. Ele come e dorme.
232
00:22:12,140 --> 00:22:13,941
-E quando nao dorme, pesca.
-Pesca?
233
00:22:14,140 --> 00:22:15,140
Pesca.
234
00:22:15,339 --> 00:22:17,040
-E apanha peixes?
-Nao.
235
00:22:48,040 --> 00:22:50,942
Hercules dorme.
Androcles fica ao timao.
236
00:22:51,339 --> 00:22:54,208
Fique tranquilo.
A terra esta proxima.
237
00:22:54,472 --> 00:22:56,707
Ninguem nos vai surpreender.
238
00:23:37,806 --> 00:23:39,107
Rapido!
239
00:24:07,106 --> 00:24:09,741
A agua nao deve estar longe.
Em breve os homens voltarao...
240
00:24:09,939 --> 00:24:12,007
e poderemos partir com
o sol ainda a pino.
241
00:24:16,472 --> 00:24:20,475
Olha, atras do horizonte esta
o misterio que procuramos.
242
00:24:20,673 --> 00:24:22,608
Vamos descobrir o que e...
243
00:24:22,806 --> 00:24:24,641
e os gregos saberao
o perigo que nos ameasa.
244
00:24:24,839 --> 00:24:26,507
Acha que os deuses
o ajudarao?
245
00:24:31,572 --> 00:24:32,739
Vou me unir aos homens.
246
00:24:32,939 --> 00:24:34,874
Nao gosto deles enfiados
nas Cavernas.
247
00:24:35,073 --> 00:24:36,707
Nunca se sabe o que ha la dentro.
248
00:24:36,906 --> 00:24:39,341
E nao e a melhor tripulasao
para uma missao do genero.
249
00:24:42,406 --> 00:24:45,542
Durma, nao se preocupe.
Sera acordado, antes da partida.
250
00:25:31,000 --> 00:25:32,868
Todos desceram,
mas tu nao podes descer.
251
00:25:33,066 --> 00:25:34,767
Nao aguento mais,
deixe-me subir um instante.
252
00:25:34,966 --> 00:25:38,502
Ainda nao esta na altura do teu pai
saber que estas a bordo.
253
00:25:38,700 --> 00:25:41,569
-Depois do estreito.
-Nao aguento mais! Vou sair!
254
00:25:41,767 --> 00:25:43,702
Calado, os marinheiros
estao de regresso!
255
00:25:49,066 --> 00:25:53,870
Socorro! Hercules!
Hercules!
256
00:25:55,600 --> 00:25:58,169
Socorro! Ajudem-me!
257
00:26:27,966 --> 00:26:29,467
lsar a vela!
258
00:26:36,866 --> 00:26:38,133
Mais depressa!
259
00:26:51,933 --> 00:26:53,367
Vamos com os remos!
260
00:26:58,933 --> 00:27:00,434
Mais forte!
261
00:27:01,534 --> 00:27:03,102
Ainda mais forte!
262
00:27:04,400 --> 00:27:05,834
Forsa!
263
00:27:09,267 --> 00:27:13,638
Eoles, deus dos ventos,
fasa parar o vento.
264
00:27:18,734 --> 00:27:20,068
Obrigado.
265
00:27:21,734 --> 00:27:23,001
Mais forte!
266
00:27:26,767 --> 00:27:27,901
Forsa!
267
00:27:46,133 --> 00:27:48,735
O vinho seria melhor.
Venha. Venha.
268
00:27:49,734 --> 00:27:51,902
Esperem aqui pelo nosso regresso...
269
00:27:52,133 --> 00:27:53,868
ou por algum outro navio
que passe.
270
00:27:54,066 --> 00:27:59,171
-Acha que e uma boa ideia?
-Mesmo sendo criminosos...
271
00:27:59,367 --> 00:28:02,303
nao pode forsa-los a irem
de encontro r morte.
272
00:28:02,700 --> 00:28:03,767
Estou a falar de nos.
273
00:28:04,033 --> 00:28:07,870
e diferente.
Escolhemos isso livremente.
274
00:28:08,133 --> 00:28:09,834
Como manobraremos
o navio em tres?
275
00:28:10,333 --> 00:28:15,104
Em tres? Quer dizer dois.
Um na vela, outro no timao.
276
00:28:15,534 --> 00:28:16,902
e suficiente.
277
00:28:21,567 --> 00:28:22,935
Vai para o timao.
278
00:28:59,734 --> 00:29:02,636
Ele disse que o movimento
do mar o ajuda a dormir.
279
00:29:04,767 --> 00:29:05,901
Vem ca!
280
00:29:16,567 --> 00:29:19,636
-Podes segurar o timao?
-Claro.
281
00:29:25,667 --> 00:29:28,369
Acorde. Estamos em
plena tempestade.
282
00:29:28,567 --> 00:29:31,736
-Precisa diminuir as velas.
-optimo. Fasa isso.
283
00:29:51,966 --> 00:29:54,101
-Disse que alcansava.
-Eu me enganei.
284
00:29:54,300 --> 00:29:55,534
Traz aquela corda!
285
00:30:01,433 --> 00:30:03,067
Ponha para baixo!
286
00:30:04,200 --> 00:30:05,334
Ajudem-me!
287
00:30:05,667 --> 00:30:07,635
Hercules, ajude-o,
ou preciso eu ir?
288
00:31:00,767 --> 00:31:02,935
-Eu vou para o conves!
-es louco?
289
00:31:06,600 --> 00:31:09,669
Nao posso mais ficar fechado,
prefiro enfrentar o meu pai.
290
00:31:10,667 --> 00:31:11,901
Eu posso ajudar.
291
00:31:12,167 --> 00:31:16,838
Que besteira! Justo agora que
Hercules decidiu nos ajudar.
292
00:31:17,133 --> 00:31:18,634
O clarao iluminou alguma coisa.
293
00:31:18,833 --> 00:31:20,634
-Va ver.
-Fique no timao.
294
00:31:21,267 --> 00:31:22,401
Va rapido!
295
00:31:24,634 --> 00:31:25,835
Va rapido!
296
00:31:44,933 --> 00:31:46,668
Ha rochas aqui.
297
00:31:47,433 --> 00:31:48,400
O que esta vendo?
298
00:31:48,600 --> 00:31:50,435
Rochas.
Vire r direita!
299
00:31:50,933 --> 00:31:52,301
Um pouco mais.
300
00:31:53,167 --> 00:31:54,568
Estamos em cima!
301
00:31:58,033 --> 00:32:00,301
Androcles!
Androcles!
302
00:32:02,133 --> 00:32:03,701
Hercules!
303
00:32:44,100 --> 00:32:45,701
Hercules!
304
00:32:48,300 --> 00:32:49,701
Hercules!
305
00:32:52,167 --> 00:32:53,868
Hercules!
306
00:33:11,700 --> 00:33:16,771
Zeus, omnipotente!
Zeus, meu pai!
307
00:33:19,000 --> 00:33:20,534
Escute-me.
308
00:33:22,100 --> 00:33:27,672
Se Androcles ainda esta vivo,
se era isso que queria me dizer...
309
00:33:27,866 --> 00:33:30,201
deixe que o reveja.
310
00:33:31,801 --> 00:33:34,470
Quero ajuda-lo.
Salva-lo.
311
00:33:35,634 --> 00:33:37,702
Zeus, meu pai!
312
00:34:14,634 --> 00:34:18,137
Mate-me.
Mate-me, eu lhe suplico!
313
00:34:18,866 --> 00:34:20,334
Nao tema.
Nao quero lhe fazer mal.
314
00:34:20,667 --> 00:34:23,936
Termine esse tormento.
Mate-me!
315
00:34:24,600 --> 00:34:26,735
Quem e?
Que deus a persegue?
316
00:34:27,066 --> 00:34:28,667
Fuja, estrangeiro, fuja!
317
00:34:28,866 --> 00:34:30,434
Mas quem a aprisionou?
318
00:34:30,634 --> 00:34:33,603
Era um homem como voce,
depois transformou-se em agua...
319
00:34:33,833 --> 00:34:36,268
depois numa serpente,
esta em tudo.
320
00:34:36,467 --> 00:34:38,669
No ar que respiramos,
na terra em que pisamos.
321
00:34:38,866 --> 00:34:41,768
Va-se embora! Nao se sabe sob
que forma pode aparecer!
322
00:34:41,966 --> 00:34:44,568
-Quem e o monstro que a ameasa?
-Proteus.
323
00:34:46,300 --> 00:34:50,037
Fuja! Fuja!
e ele!
324
00:34:50,734 --> 00:34:54,104
e um bom conselho,
estrangeiro, va-se embora.
325
00:34:55,700 --> 00:34:58,335
Nao quero intrusos
na minha ilha.
326
00:34:59,066 --> 00:35:01,768
Se nao se for embora, morrera.
327
00:37:24,800 --> 00:37:27,136
-Estou salva.
-Sim, Proteus morreu.
328
00:37:27,966 --> 00:37:29,467
Aquele e o sangue dele.
329
00:37:29,667 --> 00:37:32,269
Como disse, esta ilha,
esta rocha...
330
00:37:32,667 --> 00:37:35,036
era onde ele imolava
as suas v�timas.
331
00:37:36,300 --> 00:37:39,302
-Mas agora acabou.
-Acredita?
332
00:37:40,534 --> 00:37:42,602
Foi o meu povo que me
sacrificou para ele...
333
00:37:42,800 --> 00:37:44,769
para que protegesse
o meu pa�s.
334
00:37:44,966 --> 00:37:47,601
Matando-o, foi contra
a vontade dos deuses.
335
00:37:47,800 --> 00:37:50,303
Nao, sem a ajuda dos deuses...
336
00:37:50,500 --> 00:37:52,668
nunca conseguiria
matar aquele monstro.
337
00:37:53,000 --> 00:37:55,268
E eles mesmos ainda
nos ajudarao.
338
00:38:04,500 --> 00:38:07,269
Aquela e a minha terra!
A Atlantida!
339
00:38:52,267 --> 00:38:53,835
Hoje e o dia dedicado
a Urano.
340
00:38:54,833 --> 00:38:57,202
A rainha esta no templo,
para a cerimonia sagrada.
341
00:39:16,900 --> 00:39:18,701
Nao, nao, o meu filho, nao.
342
00:39:19,167 --> 00:39:22,136
Nao, nao, o meu filho, nao.
343
00:39:25,800 --> 00:39:27,903
As criancas sao oferecidas
ao culto de Urano...
344
00:39:28,133 --> 00:39:30,034
e conduzidas
r montanha sagrada.
345
00:40:13,667 --> 00:40:17,170
Antinea, perdoe-me se
interrompo a cerimonia...
346
00:40:17,400 --> 00:40:21,036
mas a nevoa que protege
a nossa ilha se dissipou.
347
00:40:21,433 --> 00:40:23,034
Eu vi da montanha.
348
00:40:23,333 --> 00:40:26,202
Mais nada esconde a Atlantida
dos olhos dos mortais.
349
00:40:27,133 --> 00:40:30,603
Urano abandonou-nos.
Esta e a razao de sua ira.
350
00:40:30,800 --> 00:40:33,837
Ouvem os sons que
vem da montanha?
351
00:40:34,033 --> 00:40:36,402
Marcamos outros sacrif�cios
a Proteus.
352
00:40:36,600 --> 00:40:40,070
Nao, Proteus nao precisa
de mais v�timas humanas.
353
00:40:40,300 --> 00:40:42,235
O que quer dizer?
Quem e voce?
354
00:40:42,534 --> 00:40:44,035
Eu sou Hercules, de Tebas...
355
00:40:44,267 --> 00:40:47,136
meu pai, Zeus,
me guiou ate aqui.
356
00:40:55,734 --> 00:40:57,368
Deixem-no.
357
00:40:58,400 --> 00:41:00,969
Nenhum mortal ate hoje
ousou p�r os pes...
358
00:41:01,167 --> 00:41:02,501
nas terras de Atlantida.
359
00:41:04,634 --> 00:41:06,335
Por que esta aqui?
360
00:41:06,767 --> 00:41:10,036
Por que razao desafiou
a ira do nosso deus?
361
00:41:10,367 --> 00:41:14,003
Nao creio em deuses maus,
sempre combati essa ideia...
362
00:41:14,200 --> 00:41:16,769
de que queiram sacrif�cios
humanos para aplacar...
363
00:41:16,966 --> 00:41:18,400
a sua sede de sangue
e de morte.
364
00:41:18,600 --> 00:41:20,535
Por isso matei Proteus.
365
00:41:20,734 --> 00:41:24,771
Por isso salvei a jovem destinada
r f�ria do monstro.
366
00:41:25,133 --> 00:41:26,234
Mente.
367
00:41:35,300 --> 00:41:36,334
Mae...
368
00:41:38,634 --> 00:41:40,302
perdoe-me.
369
00:41:48,300 --> 00:41:50,001
Por que este silencio?
370
00:41:50,267 --> 00:41:53,203
Sua filha esta viva, e nao ha
alegria nos seus olhos.
371
00:41:53,734 --> 00:41:55,836
Cometeu o maior dos
sacrilegios.
372
00:41:56,033 --> 00:41:58,335
Matou a criatura
de Urano: Proteus.
373
00:41:58,600 --> 00:42:02,070
E com sua morte se dissipou
a nevoa que protegia a Atlantida.
374
00:42:02,534 --> 00:42:05,370
O que escondem que os outros
homens nao podem ver?
375
00:42:05,767 --> 00:42:09,637
O que veio procurar na Atlantida,
Hercules de Tebas?
376
00:42:10,033 --> 00:42:12,034
Trouxe Ismenia de volta r mae.
377
00:42:12,233 --> 00:42:15,736
E se os deuses fossem contra isso,
eu nao estaria aqui.
378
00:42:16,066 --> 00:42:17,867
Nao teriam me ajudado
a destruir Proteus.
379
00:42:18,900 --> 00:42:20,935
Talvez tenha razao,
talvez estivessemos errados...
380
00:42:21,133 --> 00:42:22,334
Mae.
381
00:42:22,800 --> 00:42:27,672
Se erramos, reparemos o erro
e lhe agradeceremos.
382
00:42:32,200 --> 00:42:33,301
Venha, minha filha.
383
00:42:44,567 --> 00:42:48,971
Estou contente que tenha voltado.
So me resta pedir-lhe perdao.
384
00:42:50,333 --> 00:42:52,568
E agradecer ao homem
que a salvou.
385
00:42:53,367 --> 00:42:54,634
Nao me agradesa.
386
00:42:54,833 --> 00:42:57,235
O acaso me trouxe aqui,
r procura de um amigo.
387
00:42:57,467 --> 00:43:02,338
O acaso deu mais sorte r
minha filha que a seu amigo...
388
00:43:03,033 --> 00:43:05,101
se o trouxe a esta ilha.
389
00:43:05,367 --> 00:43:08,403
Nenhum estrangeiro jamais
desembarcou aqui.
390
00:43:08,866 --> 00:43:11,768
Meu amigo Androcles sumiu
no mar, durante uma tempestade.
391
00:43:11,966 --> 00:43:14,101
Sei que esta vivo,
mas corre perigo.
392
00:43:14,667 --> 00:43:16,835
Se seu amigo estivesse aqui,
eu lhe diria.
393
00:43:17,534 --> 00:43:20,136
Faria qualquer coisa
para recompensa-lo...
394
00:43:20,333 --> 00:43:22,435
de ter salvado a vida
da minha filha.
395
00:43:22,933 --> 00:43:25,769
Mas agora vamos festejar
sua vitoria sobre Proteus.
396
00:43:26,233 --> 00:43:28,702
E fasamos votos que isso
seja de bom ausp�cio.
397
00:43:29,200 --> 00:43:31,235
Sera o meu hospede.
398
00:43:31,600 --> 00:43:36,037
Pesa o que quiser
para se recuperar de sua fadiga.
399
00:44:10,100 --> 00:44:11,301
-Mae...
400
00:44:12,500 --> 00:44:15,369
parece-me ter acordado
de um pesadelo.
401
00:44:15,767 --> 00:44:19,270
Eu tremo pensando
na morte que me esperava.
402
00:44:19,833 --> 00:44:25,138
Amo-te muito.
Mais ainda que antes.
403
00:44:25,700 --> 00:44:29,370
Certo, eu tambem a
compreendo, minha filha.
404
00:44:29,567 --> 00:44:33,837
E ainda assim, se Hercules
nao a tivesse salvado...
405
00:44:35,200 --> 00:44:37,569
o seu destino teria sido
menos cruel.
406
00:44:39,767 --> 00:44:42,836
Menos cruel?
O que quer dizer?
407
00:44:47,433 --> 00:44:52,871
Quando a destinei como
v�tima de Proteus, sofri muito.
408
00:44:53,800 --> 00:44:57,037
Para satisfazer a crueldade
daquele monstro maldito...
409
00:44:57,600 --> 00:45:01,270
nao havia necessidade de
sacrificar a filha de uma rainha.
410
00:45:03,367 --> 00:45:07,571
Voce e a filha de Antinea.
Minha filha...
411
00:45:08,734 --> 00:45:14,539
e se fosse para morrer, seria
por uma razao imperiosa.
412
00:45:14,734 --> 00:45:15,801
Mas...
413
00:45:18,100 --> 00:45:19,267
Nao entendo.
414
00:45:19,800 --> 00:45:22,603
O seu destino esta ligado
ao meu, como meu...
415
00:45:22,800 --> 00:45:25,203
esta ligado ao meu reino.
416
00:45:26,267 --> 00:45:28,469
Nunca lhe contei a verdade,
porque morte e verdade...
417
00:45:28,667 --> 00:45:32,904
tem o mesmo significado.
E ainda assim, nada mudou.
418
00:45:33,833 --> 00:45:36,202
O dia em que uma femea
gerada por mim...
419
00:45:36,400 --> 00:45:39,302
sobreviver a mim,
a Atlantida sera destru�da.
420
00:45:39,600 --> 00:45:41,668
Mas eu... entao...
421
00:45:42,634 --> 00:45:44,202
Voce deve morrer.
422
00:45:49,100 --> 00:45:53,270
Nao quero morrer!
Nao quero morrer!
423
00:46:00,100 --> 00:46:01,568
Levem-na embora!
424
00:46:04,033 --> 00:46:07,035
Nao, nao quero morrer!
425
00:46:36,700 --> 00:46:38,301
Androcles!
426
00:46:53,700 --> 00:46:54,801
Androcles, pare!
427
00:46:57,667 --> 00:46:59,135
Androcles, por que...?
428
00:47:07,100 --> 00:47:09,802
-Nao e poss�vel.
-O que nao e poss�vel?
429
00:47:12,200 --> 00:47:16,504
Este homem.
Eu vi Androcles.
430
00:47:16,966 --> 00:47:19,134
Androcles?
Nao o entendo.
431
00:47:20,066 --> 00:47:21,567
Nem eu.
432
00:47:22,300 --> 00:47:24,402
Tenho a certeza de ter visto
o meu amigo.
433
00:47:25,534 --> 00:47:26,601
Mas agora?
434
00:47:26,800 --> 00:47:28,769
Nao duvido de sua palavra,
mas...
435
00:47:29,833 --> 00:47:32,969
Acha que sonhei? Tambem
me parece ter sonhado.
436
00:47:33,167 --> 00:47:35,936
Nao, nossos desejos
nos levam a enganos.
437
00:47:36,233 --> 00:47:39,269
A esperansa de ver uma pessoa
querida nos faz ve-la...
438
00:47:39,467 --> 00:47:40,901
onde ela nao esta.
439
00:47:41,100 --> 00:47:42,634
Tem razao.
440
00:47:42,866 --> 00:47:45,368
Deve estar cansado
da longa viagem.
441
00:47:45,600 --> 00:47:48,536
Viu so morte e dor
durante o seu caminho.
442
00:47:48,833 --> 00:47:52,436
Seria melhor que se distra�sse,
vendo coisas mais agradaveis.
443
00:48:00,866 --> 00:48:03,335
Acorda, os cavaleiros
estao a chegar.
444
00:48:03,534 --> 00:48:04,768
Deixa-me em paz.
445
00:48:04,966 --> 00:48:07,368
Ha dias que procuramos terra.
Agora quero dormir.
446
00:48:08,800 --> 00:48:11,970
Acorda! Estao perto, e vi
uma mulher com eles.
447
00:48:12,167 --> 00:48:13,902
-Ela deve estar em perigo.
-Uma mulher!
448
00:48:35,267 --> 00:48:38,536
Prendam-na aqui.
Vamos esperar o crep�sculo.
449
00:48:51,200 --> 00:48:52,668
Por que esperar o crep�sculo?
450
00:48:52,866 --> 00:48:54,534
Ordem de Antinea.
451
00:48:58,000 --> 00:49:00,702
Ao crep�sculo, a
atiraremos sobre as rochas.
452
00:49:00,966 --> 00:49:04,002
E nao me olhe assim.
e a sua mae que quer a sua morte.
453
00:49:04,800 --> 00:49:06,135
Se fosse por mim...
454
00:49:07,300 --> 00:49:08,401
O que queres fazer?
455
00:49:08,600 --> 00:49:10,034
Salvar aquela mulher.
Vou deixar que morra?
456
00:49:10,233 --> 00:49:12,101
Mas eu nao quero morrer,
para salva-la.
457
00:49:12,300 --> 00:49:13,534
Abaixa!
458
00:50:18,300 --> 00:50:20,402
-Ha mais?
-Nao, o �ltimo morreu.
459
00:50:20,999 --> 00:50:22,300
Rapido, a garota!
460
00:50:28,966 --> 00:50:32,669
Coragem, nao ha mais
perigo. Nos a protegeremos.
461
00:50:32,933 --> 00:50:34,934
e in�til.
462
00:50:35,133 --> 00:50:37,368
-Por que?
-Vao me achar.
463
00:50:39,299 --> 00:50:43,302
Nao posso fugir do meu destino.
Devo morrer.
464
00:50:44,232 --> 00:50:45,900
Explica.
Quem quer te matar?
465
00:50:46,099 --> 00:50:48,968
-Que tipo de pa�s e este?
-Um pa�s pouco acolhedor.
466
00:50:49,299 --> 00:50:52,568
Fujam para longe.
Vao mata-los, tambem.
467
00:50:52,766 --> 00:50:55,235
Talvez neste momento ja
tenham matado Hercules.
468
00:50:55,799 --> 00:50:57,800
Hercules?
Hercules esta aqui?
469
00:50:58,532 --> 00:51:00,500
-Conhece-o?
-e o meu pai.
470
00:51:01,699 --> 00:51:04,334
Fique tranquila. Se ele
esta aqui, resolvera tudo.
471
00:51:36,966 --> 00:51:40,602
Na Grecia gostamos mais de
dancarinas que de magia.
472
00:51:41,766 --> 00:51:44,001
Nao e magia.
e a propria natureza.
473
00:51:44,200 --> 00:51:47,970
Nos, na Atlantida tentamos
vencer a natureza...
474
00:51:48,166 --> 00:51:49,400
para que ela nos sirva.
475
00:51:49,599 --> 00:51:51,233
A natureza me agrada como e.
476
00:51:51,699 --> 00:51:55,135
Selvagem, e ao mesmo tempo doce.
Cruel e generosa.
477
00:51:55,632 --> 00:51:58,201
Talvez porque sua forca
e coragem Ihe permitam...
478
00:51:58,399 --> 00:52:00,968
nao ter medo dos misterios
do universo.
479
00:52:01,200 --> 00:52:02,668
Por que? Voce tem medo?
480
00:52:04,966 --> 00:52:06,000
Talvez.
481
00:52:28,033 --> 00:52:32,003
Por que quer partir?
Fique comigo.
482
00:52:33,099 --> 00:52:36,635
-Minha companhia nao o agrada?
-Preciso encontrar Androcles.
483
00:52:36,832 --> 00:52:39,067
Nao terei paz enquanto nao
souber onde esta.
484
00:52:39,265 --> 00:52:40,466
Talvez tenha morrido...
485
00:52:40,666 --> 00:52:42,801
e seu corpo esteja
nas profundezas do mar.
486
00:52:43,265 --> 00:52:47,502
Gostaria de ficar com voce,
mas agora nao posso.
487
00:52:48,166 --> 00:52:49,600
Que pena!
488
00:52:51,166 --> 00:52:55,603
Se quiser, Ihe darei um navio
para que continue suas buscas.
489
00:52:56,332 --> 00:53:01,103
Mas uma coisa, eu Ihe peco.
Prometa que voltara.
490
00:53:03,133 --> 00:53:05,835
Voltarei, prometo.
491
00:54:08,999 --> 00:54:10,533
Androcles!
492
00:54:19,966 --> 00:54:22,868
Eu te odeio!
Eu te odeio!
493
00:54:24,699 --> 00:54:26,400
Por que veio r Atlantida?
494
00:54:27,465 --> 00:54:28,933
O que quer de nos?
495
00:54:29,199 --> 00:54:31,569
O que diz, Androcles?
Enlouqueceu?
496
00:54:33,332 --> 00:54:40,038
Voce que e louco, se acha
que combatera a Altantida...
497
00:54:40,232 --> 00:54:42,133
com a m�sera forca
de seus m�sculos.
498
00:54:43,166 --> 00:54:49,338
Voce pode me matar,
mas ela o destruira!
499
00:54:50,832 --> 00:54:53,634
Destruira todos os seres
como voce.
500
00:54:53,832 --> 00:54:56,968
Todos os que se oponham
r nossa vontade e potencia.
501
00:54:57,966 --> 00:55:00,001
Nao havera mais esperanca
para voces.
502
00:55:00,832 --> 00:55:05,269
-Escute-me.
-Nao. Escute-me voce.
503
00:55:06,265 --> 00:55:07,666
Vai morrer...
504
00:55:08,432 --> 00:55:11,034
como vao morrer todos os gregos
num banho de sangue...
505
00:55:11,232 --> 00:55:12,700
que purificara a terra.
506
00:55:12,999 --> 00:55:15,668
Um ceu de fogo iluminara
a nossa vitoria.
507
00:55:15,866 --> 00:55:18,435
E ruirao os templos in�teis
de seus deuses.
508
00:55:18,632 --> 00:55:20,400
Um grande deus saira
do nada...
509
00:55:20,599 --> 00:55:22,968
Urano dominara os ceus!
510
00:55:23,166 --> 00:55:24,534
Nao blasfeme!
511
00:55:47,799 --> 00:55:49,867
Lamento, eu nao queria...
512
00:55:50,066 --> 00:55:51,534
Por que mentiu?
513
00:55:51,866 --> 00:55:53,801
Por que nao disse que
Androcles estava aqui?
514
00:55:53,999 --> 00:55:55,400
Voce desconfia sempre.
515
00:55:55,766 --> 00:55:58,735
Sabe la que sentimentos
ignobeis atribui r minha alma.
516
00:55:59,265 --> 00:56:01,500
Talvez tenha se deixado
enganar pelas vis�es...
517
00:56:01,699 --> 00:56:03,067
de sua mente adoecida.
518
00:56:03,332 --> 00:56:07,302
Creio no que vejo e sinto.
Nao pode negar que mentiu!
519
00:56:07,866 --> 00:56:10,335
Disse que Androcles
nao estava na Atlantida.
520
00:56:10,532 --> 00:56:13,334
Talvez reconheca aquele
Iouco do Senado como seu amigo...
521
00:56:13,632 --> 00:56:17,569
aquele pelo qual se arriscou
para saber que fim levou.
522
00:56:18,199 --> 00:56:21,703
-Por que nao me disse?
-Queria Ihe poupar a dor.
523
00:56:22,966 --> 00:56:26,703
Androcles havia desaparecido
para voce.
524
00:56:28,099 --> 00:56:31,936
Como esta morto, nao sei se
e melhor ter piedade por ele...
525
00:56:32,133 --> 00:56:33,634
como eu tive, ou senao...
526
00:56:33,832 --> 00:56:39,737
Nao, se teve pena dele,
por favor, continue tendo.
527
00:56:40,666 --> 00:56:43,602
E perdoe-me por ter
suspeitado de seus sentimentos.
528
00:56:49,332 --> 00:56:51,534
Levem-no embora
e tratem dele.
529
00:56:57,899 --> 00:56:59,634
Nao se preocupe.
530
00:57:00,365 --> 00:57:03,234
Se ficar aqui, juntos
conseguiremos cura-lo.
531
00:57:05,732 --> 00:57:07,333
Sempre que voce desejar.
532
00:57:10,365 --> 00:57:14,802
Beba este vinho, vai
ajuda-lo a repousar.
533
00:57:30,766 --> 00:57:33,602
Espero que amanha
decida a ficar aqui...
534
00:57:34,166 --> 00:57:38,303
o tempo que quiser.
Ate por toda vida.
535
00:58:41,265 --> 00:58:43,700
Ninguem da Atlantida
ousaria nos atacar.
536
00:58:43,899 --> 00:58:46,668
E dois homens conseguiram
p�-los para fugir?
537
00:58:46,866 --> 00:58:50,369
Se nos der mais homens,
eles nao escaparao.
538
00:58:50,933 --> 00:58:54,303
Vou prende-los. Juro que sera
a �ltima vez que acontecera...
539
00:58:54,499 --> 00:58:55,700
uma coisa assim.
540
00:58:55,899 --> 00:58:58,735
Tem razao.
Sera a �ltima vez.
541
00:59:02,365 --> 00:59:05,601
Nao! Nao! Me larguem!
542
00:59:05,832 --> 00:59:07,200
Me larguem!
543
00:59:07,399 --> 00:59:11,336
Nao, nao!
Me larguem! Me larguem!
544
00:59:13,200 --> 00:59:15,368
Me larguem!
545
00:59:32,232 --> 00:59:37,136
Temos de nos livrar dele.
Escapou do seu controle.
546
00:59:37,432 --> 00:59:40,168
-Ele se tornou perigoso.
-Perigoso para quem?
547
00:59:40,465 --> 00:59:42,200
Para a Atlantida.
548
00:59:42,399 --> 00:59:46,202
Eu sou a rainha da Atlantida
e quem decide vida e morte.
549
00:59:47,200 --> 00:59:48,501
Abram!
550
01:00:00,566 --> 01:00:02,134
Pobre Androcles.
551
01:00:02,365 --> 01:00:05,234
Fragil demais para o peso
que deveria ag�entar.
552
01:00:05,499 --> 01:00:08,602
Outro subira ao trono que
era destinado a voce.
553
01:00:10,200 --> 01:00:11,601
Hercules!
554
01:00:14,666 --> 01:00:17,502
Levem-no ao vale e deixem-no
morrer como todos os fracos.
555
01:00:20,099 --> 01:00:25,270
Achem Ismenia e matem-na!
Matem-na!
556
01:01:40,899 --> 01:01:43,101
Nao pode ter sa�do daqui.
As grades estao intactas.
557
01:01:43,299 --> 01:01:45,601
Onde quer que esteja?
Nao pode ter desaparecido.
558
01:01:45,799 --> 01:01:47,634
Procurem-no!
Achem-no!
559
01:02:06,499 --> 01:02:07,666
Os soldados!
560
01:02:37,399 --> 01:02:39,334
e Androcles, vamos!
561
01:02:39,532 --> 01:02:40,866
Esta louco? Com tantos soldados!
562
01:02:41,066 --> 01:02:43,468
So quero segui-los.
Ver para onde o levarao!
563
01:02:47,399 --> 01:02:48,833
Vem vindo outros!
564
01:02:56,066 --> 01:02:58,635
-Aleijou-se?
-Nao.
565
01:02:59,133 --> 01:03:00,634
e o Hercules!
566
01:03:05,232 --> 01:03:08,101
Hercules! Hercules!
567
01:03:18,232 --> 01:03:21,168
-Chefe da guarda?
-Parados!
568
01:03:22,265 --> 01:03:25,668
-Trouxe-se-nos um outro hospede?
-Sim, aquele ali.
569
01:03:26,265 --> 01:03:28,266
deitem-no no fosso!
570
01:03:29,066 --> 01:03:31,435
Alimentem aqueles desgrasados!
571
01:05:01,133 --> 01:05:03,301
Comam, senao acaba logo!
572
01:05:28,766 --> 01:05:32,736
Hercules, estou aqui!
573
01:05:37,066 --> 01:05:41,069
Zeus, eu Ihe agradeco. Achei
que tivesse morrido no navio.
574
01:05:42,099 --> 01:05:44,167
Nos tambem achamos isso.
575
01:05:44,365 --> 01:05:46,266
E depois quando Ilus
salvou aquela garota...
576
01:05:46,465 --> 01:05:48,834
llus?
E como ele veio parar aqui?
577
01:05:49,033 --> 01:05:50,934
Ele estava conosco no
navio. Nao fique bravo.
578
01:06:00,966 --> 01:06:02,767
llus, o que quer fazer?
579
01:06:11,432 --> 01:06:13,100
Nao, sao em muitos.
580
01:06:13,299 --> 01:06:15,968
Se soltassemos aquela gente,
poder�amos enfrenta-los melhor.
581
01:06:16,166 --> 01:06:17,233
Como?
582
01:06:17,432 --> 01:06:19,867
Embaixo ha uma palicada.
Deveremos derruba-la.
583
01:06:26,532 --> 01:06:28,033
e absurdo, o que esta fazendo.
584
01:06:28,232 --> 01:06:30,500
Mesmo se conseguir passar,
os guardas virao.
585
01:06:30,699 --> 01:06:32,534
e melhor nos escondermos.
586
01:06:33,232 --> 01:06:35,601
Se meu pai me encontrar
escondido com uma mulher...
587
01:06:35,799 --> 01:06:37,300
acaba comigo.
588
01:06:37,599 --> 01:06:39,934
e preciso que me ache
fazendo algo �til.
589
01:06:40,133 --> 01:06:41,868
E nos escondemos depois.
590
01:07:23,933 --> 01:07:26,935
Venham, rapido!
Estao derrubando a palicada!
591
01:07:38,832 --> 01:07:40,500
Os soldados estao chegando!
592
01:08:26,365 --> 01:08:29,134
Pai Zeus, agradeco.
Ele esta vivo.
593
01:08:29,399 --> 01:08:32,401
Para a palicada!
Os estrangeiros fugiram.
594
01:08:32,599 --> 01:08:34,500
Estao liberando os prisioneiros!
595
01:08:41,133 --> 01:08:42,501
Os soldados!
Vamos!
596
01:08:44,832 --> 01:08:46,266
Coragem!
597
01:09:00,232 --> 01:09:03,668
Ve as feridas que temos
no corpo, no rosto?
598
01:09:04,099 --> 01:09:07,335
Foi Antinea que, com a lepra,
nos condenou r morte!
599
01:09:07,732 --> 01:09:10,401
Ate hoje, maldiz�amos o
destino que nos mantinha vivos...
600
01:09:10,599 --> 01:09:12,434
e a esperanca louca que
t�nhamos de escapar disso.
601
01:09:12,699 --> 01:09:16,035
-Por que ela faz isso?
-Para criar uma nova raca.
602
01:09:16,933 --> 01:09:19,735
Na montanha sagrada
ha uma pedra que vive...
603
01:09:19,933 --> 01:09:22,101
e que tem o poder
de transformar o homem.
604
01:09:22,299 --> 01:09:25,335
-O que quer dizer isso?
-Nao sei.
605
01:09:25,666 --> 01:09:27,601
So sei que morremos.
606
01:09:27,966 --> 01:09:30,635
Os guardas de Antinea procuram
as criancas...
607
01:09:30,832 --> 01:09:33,134
destinados r influencia
misteriosa daquela pedra.
608
01:09:33,999 --> 01:09:36,735
Alguns resistem.
Outros, nao.
609
01:09:37,532 --> 01:09:39,300
As criancas que vimos...
610
01:09:39,499 --> 01:09:41,901
eramos como eles, quando
fomos conduzidos r montanha...
611
01:09:42,099 --> 01:09:44,534
ha muitos anos.
Olhe-nos agora.
612
01:09:45,365 --> 01:09:47,934
Os que resistem, nao sei
que fim que levam.
613
01:09:48,133 --> 01:09:50,268
Ninguem viu os que
sobreviveram.
614
01:09:50,532 --> 01:09:53,167
Dizem que se transformam
em seres sobrenaturais.
615
01:09:53,365 --> 01:09:55,133
Fort�ssimos, invenc�veis.
616
01:09:58,332 --> 01:10:00,801
-lrei r montanha.
-e melhor atacar Atlantida!
617
01:10:00,999 --> 01:10:02,133
Hercules tem razao.
618
01:10:02,332 --> 01:10:05,568
Nao seremos livres sem destruir
os poderes daquela pedra.
619
01:10:06,166 --> 01:10:07,867
Eu o acompanho.
620
01:10:11,465 --> 01:10:13,733
Esperem-me aqui e cuidem
de Androcles.
621
01:10:13,933 --> 01:10:15,434
Quando eu voltar,
decidiremos o que fazer.
622
01:10:15,699 --> 01:10:16,699
Sim, pai.
623
01:10:17,499 --> 01:10:18,800
Vamos.
624
01:10:38,699 --> 01:10:42,602
Nao chore.
Vera, logo tudo acabara.
625
01:10:44,133 --> 01:10:47,936
Vou leva-la para a Grecia.
La e diferente.
626
01:10:48,399 --> 01:10:50,334
E nesta estacao,
e lind�ssima.
627
01:10:52,832 --> 01:10:55,935
Os jovens so pensam no amor.
628
01:11:00,265 --> 01:11:02,967
Estrangeiro, os meus companheiros
querem marchar para a Atlantida.
629
01:11:05,465 --> 01:11:09,535
Estao loucos? Parem!
Nao ouviram meu pai?
630
01:11:09,732 --> 01:11:12,701
Somos gratos a ele, mas, neste
assunto, ele nao pode dar ordens.
631
01:11:12,899 --> 01:11:14,600
Nao pode impedir
nossa vinganca!
632
01:11:14,799 --> 01:11:17,434
Se tem medo, fique aqui
e obedeca ao seu pai.
633
01:11:23,066 --> 01:11:26,068
Vou tentar dete-los.
Cuide de Ismenia e Androcles.
634
01:11:26,265 --> 01:11:27,232
llus!
635
01:12:15,566 --> 01:12:18,936
Esta e a origem do bem e do mal!
636
01:12:19,232 --> 01:12:23,869
No fundo esta a pedra
que gera a forca ou a morte.
637
01:12:24,732 --> 01:12:26,066
Nao me acredita?
638
01:12:27,832 --> 01:12:32,069
Acha que sou louco?
Depois de tudo que suportei?
639
01:12:32,265 --> 01:12:33,933
Louco, nao?
640
01:12:34,166 --> 01:12:37,168
Nao pode crer que uma pedra
destrua os homens e as coisas...
641
01:12:37,632 --> 01:12:40,801
transforme os corpos e as mentes!
642
01:12:40,999 --> 01:12:44,168
Nao cre que numa pedra esteja
encerrada toda a forca do ceu...
643
01:12:44,365 --> 01:12:45,766
e todo o mal da Terra!
644
01:12:46,033 --> 01:12:49,336
e uma pedra de luz,
mas tambem da morte!
645
01:12:59,066 --> 01:13:03,503
Ele estava condenado.
P�s fim r sua dor!
646
01:13:03,699 --> 01:13:07,369
A luz o tocou e
o homem desapareceu.
647
01:13:07,933 --> 01:13:10,368
A luz nao da so a vida.
648
01:13:10,732 --> 01:13:11,766
Quem e, sacerdote?
649
01:13:12,465 --> 01:13:15,634
Nao ha anos em seu vulto,
nem tempo em seus olhos.
650
01:13:15,832 --> 01:13:18,834
Ha muitos anos, antes que
Zeus, seu pai...
651
01:13:19,033 --> 01:13:20,834
reinasse na Terra e sobre
os homens...
652
01:13:21,033 --> 01:13:25,270
um outro deus, imenso,
potente, dominava o Olimpo.
653
01:13:25,465 --> 01:13:26,766
Urano.
654
01:13:28,166 --> 01:13:32,904
Mas tra�do por seus filhos, Urano
foi ferido e desceu ao nada.
655
01:13:33,099 --> 01:13:37,636
O sangue de suas feridas
caiu sobre o mar e foi engolido.
656
01:13:37,832 --> 01:13:40,568
Somente uma gota caiu
sobre a terra.
657
01:13:40,766 --> 01:13:42,601
Numa ilha perdida no mar...
658
01:13:42,799 --> 01:13:45,635
caiu uma gota do precioso
sangue de Urano.
659
01:13:46,399 --> 01:13:48,667
E este sangue tornou-se pedra.
660
01:13:48,866 --> 01:13:51,768
Uma pedra viva
que da luz e trevas.
661
01:13:52,200 --> 01:13:53,935
Vida e morte.
662
01:13:54,666 --> 01:13:58,436
Antinea, a rainha, quer usar
a forca desta pedra.
663
01:13:58,632 --> 01:14:02,535
Passaram-se anos.
Anos de sacrif�cio e morte.
664
01:14:02,999 --> 01:14:06,335
E agora, Antinea atraiu
a maldicao de Urano...
665
01:14:06,532 --> 01:14:10,135
e usara a pedra para ser
invenc�vel contra os homens.
666
01:14:10,399 --> 01:14:13,802
e um sacerdote. Como pode
falar de destruisao e morte?
667
01:14:14,133 --> 01:14:16,902
Sou o �ltimo sacerdote de Urano.
668
01:14:17,832 --> 01:14:21,535
Adoro a �ltima gota de seu
sangue, a sua memoria.
669
01:14:21,799 --> 01:14:25,035
Urano era um deus justo,
nao de vingansa.
670
01:14:25,365 --> 01:14:28,634
Se e verdade o que diz, deve-se
destruir esta pedra...
671
01:14:28,832 --> 01:14:29,933
ja causou muito mal.
672
01:14:30,232 --> 01:14:32,267
Ninguem pode destruir
o sangue de Urano.
673
01:14:32,465 --> 01:14:33,766
Ninguem da Terra.
674
01:14:33,966 --> 01:14:36,234
So algo de fora
e superior a nos...
675
01:14:36,432 --> 01:14:39,835
que ao toca-la,
podera dissolver a pedra.
676
01:14:40,432 --> 01:14:42,634
Revela-me o segredo
dessa forsa.
677
01:14:46,832 --> 01:14:49,901
So rquele que for mais
forte que a pedra...
678
01:14:50,099 --> 01:14:52,768
eu poderei revelar
o misterio do fim de Urano.
679
01:14:53,432 --> 01:14:56,668
Pegue naquele ferro, Hercules
e prove a sua forsa.
680
01:15:22,966 --> 01:15:25,635
Zeus, meu pai, escute-me.
681
01:15:26,632 --> 01:15:29,768
Nao e por orgulho que faso
isto e voce sabe.
682
01:15:30,532 --> 01:15:32,800
e so para amolecer os seus
coras�es de pedra...
683
01:15:32,999 --> 01:15:34,567
e para que tenham piedade.
684
01:15:34,766 --> 01:15:38,402
Fazer cair de seus olhos,
duros como o cristal.
685
01:15:39,399 --> 01:15:41,467
Nao me abandone nesta prova.
686
01:15:55,464 --> 01:15:57,666
Escute, Hercules de Tebas...
687
01:15:57,865 --> 01:16:00,500
so o sol pode dissolver
o sangue de Urano.
688
01:16:00,798 --> 01:16:02,499
Quando um homem
destruir a rocha...
689
01:16:02,698 --> 01:16:04,733
e um raio de sol tocar
a pedra...
690
01:16:04,931 --> 01:16:07,533
sera o fim do reino de Antinea
e da Atlantida...
691
01:16:07,731 --> 01:16:09,499
e dos seus habitantes.
692
01:16:10,064 --> 01:16:14,368
Obrigado, e nao tema.
Eu vencerei Antinea...
693
01:16:15,097 --> 01:16:17,332
sem destruir a Atlantida
e a sua gente.
694
01:16:17,965 --> 01:16:20,500
Porei fim ao seu dom�nio,
com a ajuda dos meus compaheiros.
695
01:18:47,231 --> 01:18:49,700
Onde esta o meu filho?
Onde esta Androcles?
696
01:18:50,097 --> 01:18:53,033
O seu filho esta vivo.
Nao tema, Hercules.
697
01:18:53,598 --> 01:18:54,899
Esta salvo.
698
01:18:55,631 --> 01:18:58,900
O que lhe fez? Onde esta?
Por que o poupou?
699
01:19:04,431 --> 01:19:07,801
Fiz-lo por si, Hercules
Escute-me.
700
01:19:08,131 --> 01:19:11,400
Poderia matar o seu filho
e todos os seus amigos.
701
01:19:11,598 --> 01:19:13,199
Poderia ter morto voce.
702
01:19:15,431 --> 01:19:17,232
e o que deveria fazer.
703
01:19:18,064 --> 01:19:20,065
Foi o que me aconselhou
a minha gente.
704
01:19:20,698 --> 01:19:22,933
Mas recusei o conselho deles.
705
01:19:27,464 --> 01:19:32,235
Eu o quis vivo,
porque o amo.
706
01:19:33,231 --> 01:19:37,435
Se quiser, ficara a meu lado
para a conquista do mundo.
707
01:19:37,898 --> 01:19:41,234
Todos os homens da terra
me reconhecerao como rainha...
708
01:19:41,631 --> 01:19:43,933
e irao adora-lo
como seu �nico deus.
709
01:19:44,498 --> 01:19:49,202
Ame-me e reinaremos sobre
todos os homens e deuses.
710
01:20:03,898 --> 01:20:07,234
E quais sao as suas armas
para conquistar o mundo?
711
01:20:24,898 --> 01:20:27,867
Estes sao os meus soldados,
aos quais...
712
01:20:28,064 --> 01:20:30,232
nenhuma forsa do mundo
conseguira se opor.
713
01:20:30,498 --> 01:20:33,367
e a rasa eleita, nascida
do sangue de Urano.
714
01:20:35,531 --> 01:20:39,935
Levante aquela mesa e a atire
o mais longe que puder.
715
01:21:01,831 --> 01:21:04,567
Com esta nova rasa,
eu dominarei o mundo.
716
01:21:05,097 --> 01:21:06,798
E voce estara a meu lado.
717
01:21:07,398 --> 01:21:10,467
Esta louca, mas vou acabar
com a sua loucura.
718
01:23:04,831 --> 01:23:06,065
Pai!
719
01:23:06,631 --> 01:23:07,798
llus!
720
01:23:07,998 --> 01:23:09,265
Pai!
721
01:23:10,364 --> 01:23:12,566
Por que nao esperou
a minha volta?
722
01:23:12,898 --> 01:23:15,433
Tem razao, mas eles
quiseram atacar a cidade.
723
01:23:15,631 --> 01:23:17,432
Fiz tudo para impedi-los,
mas nao consegui.
724
01:23:17,631 --> 01:23:19,232
-Onde estao os outros?
-Nao sei.
725
01:23:19,431 --> 01:23:21,666
Timoteo esta a salvo
com Ismenia e Androcles.
726
01:23:21,865 --> 01:23:23,933
Devem estar em seguranca.
727
01:23:24,898 --> 01:23:27,767
Eu fui golpeado
por um guerreiro.
728
01:23:28,598 --> 01:23:31,133
Quando acordei, estava aqui.
729
01:23:31,898 --> 01:23:33,933
Eram fortes demais para nos.
730
01:23:44,798 --> 01:23:46,232
Pai, olhe!
731
01:23:51,531 --> 01:23:55,301
Entendo.
e isso que e esse lugar.
732
01:23:56,598 --> 01:24:01,035
Com a nevoa que sa�a,
Androcles invocava minha ajuda.
733
01:24:03,064 --> 01:24:06,567
Foi aqui que ele perdeu
o conhecimento e a memoria.
734
01:24:06,998 --> 01:24:09,600
e isso que Antinea quer
fazer conosco.
735
01:24:48,231 --> 01:24:49,265
Olha!
736
01:27:00,364 --> 01:27:03,266
Aquela galeria da no templo.
De la se alcanca o mar.
737
01:27:03,464 --> 01:27:05,299
Ache uma barca e fuja.
738
01:27:05,598 --> 01:27:08,067
-E voce?
-Eu o alcancarei, se puder.
739
01:27:08,464 --> 01:27:11,733
Obedeca desta vez
e, se eu nao voltar...
740
01:27:14,064 --> 01:27:15,899
cuide de sua mae.
741
01:27:18,631 --> 01:27:20,733
Descobriram nossa fuga.
Anda!
742
01:27:52,998 --> 01:27:54,232
Aos cavalos!
743
01:29:40,531 --> 01:29:41,865
Sigam-me!
744
01:29:57,965 --> 01:29:59,232
Rapido, sigam-me!
745
01:31:38,865 --> 01:31:40,800
-Socorro!
-Sou eu!
746
01:31:41,731 --> 01:31:43,032
llus!
747
01:31:48,398 --> 01:31:49,866
Ainda sou eu!
748
01:31:50,064 --> 01:31:53,567
-Onde esta Ismenia?
-Foi presa, como Androcles.
749
01:31:54,331 --> 01:31:57,734
Tentei impedir.
Me joguei sobre os soldados.
750
01:31:57,931 --> 01:32:02,135
Lutei como um leao.
Matei nem sei quantos.
751
01:32:02,331 --> 01:32:03,699
Timoteo, voce fugiu.
752
01:32:04,431 --> 01:32:05,632
Onde estao agora?
753
01:32:05,831 --> 01:32:08,500
Naquele navio, para serem
sacrificados aos deuses do mar.
754
01:32:08,698 --> 01:32:12,101
Vao p�r fogo no navio
e a abandonarao aos ventos.
755
01:32:12,564 --> 01:32:14,699
Devemos entrar a bordo
do navio.
756
01:32:14,898 --> 01:32:16,633
-O que?
-Grite.
757
01:32:16,831 --> 01:32:17,865
Gritar?
758
01:32:18,064 --> 01:32:19,698
-Pesa socorro!
-Mas voce e maluco?
759
01:32:19,898 --> 01:32:21,032
Grita.
760
01:32:21,297 --> 01:32:24,667
Deixe-me! Socorro!
Ele enlouqueceu!
761
01:32:36,898 --> 01:32:39,900
-Grite.
-Esta bem. Socorro!
762
01:32:40,831 --> 01:32:42,365
Deixe-me!
763
01:32:42,931 --> 01:32:46,034
Trago um prisioneiro.
Podem isar a ancora!
764
01:32:46,364 --> 01:32:48,999
-Ainda nao deram o sinal.
-Eu sou o encarregado.
765
01:32:49,197 --> 01:32:50,264
Vamos!
766
01:32:52,398 --> 01:32:55,033
Nao grite, Ismenia.
Sou o Ilus.
767
01:32:55,231 --> 01:32:56,565
-Ilus!
-Quieta.
768
01:32:57,297 --> 01:32:59,732
-Voce grita!
-Socorro!
769
01:33:36,698 --> 01:33:38,866
O sol nao esta parado, Hercules.
770
01:33:39,131 --> 01:33:41,867
E onde agora ha sombra,
em breve, havera luz.
771
01:33:59,698 --> 01:34:03,234
Saia deste lugar.
O destino nao quer que morra.
772
01:34:26,264 --> 01:34:28,165
Logo a nau se incendiara...
773
01:34:28,364 --> 01:34:31,967
e as ondas do mar, aplacadas,
nao buscarao outras v�timas.
774
01:34:32,164 --> 01:34:35,033
Assim, protegerao a viagem
de nossos guerreiros.
775
01:34:36,031 --> 01:34:38,267
O sinal. Dessa
que eu ponho fogo.
776
01:34:47,498 --> 01:34:49,099
O que esta fazendo?
Dessa!
777
01:34:49,965 --> 01:34:51,733
Mas o que faz?
778
01:35:17,197 --> 01:35:18,431
Ilus!
779
01:35:19,731 --> 01:35:21,332
Liberte Timoteo.
780
01:35:25,664 --> 01:35:26,931
Venham!
781
01:35:36,098 --> 01:35:37,365
Olha, Hercules!
782
01:39:15,231 --> 01:39:16,465
Hercules!
783
01:39:19,231 --> 01:39:22,000
O que houve? Que navio
e este? Onde estamos?
784
01:39:22,964 --> 01:39:24,665
Nao se lembra de nada?
785
01:39:25,664 --> 01:39:28,333
A tempestade.
Eu ca� no mar.
786
01:39:28,631 --> 01:39:29,798
Eu te chamei.
787
01:39:29,998 --> 01:39:34,001
Depois me agarrei numa rocha
e nao me lembro de mais nada.
788
01:39:34,298 --> 01:39:37,868
-Nao sabe o que fez?
-O que eu fiz?
789
01:39:40,398 --> 01:39:42,333
Conseguiu salvar a Grecia.
790
01:39:53,898 --> 01:39:56,567
No grande estreito, erguirei
duas colunas.
791
01:39:57,131 --> 01:40:00,567
Elas relembrarao aos homens
para nao se aventurarem...
792
01:40:05,500 --> 01:40:11,000
F I M59127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.