All language subtitles for Hercules.And.The.Captive.Women.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,906 --> 00:00:29,212 ''HERCULES E A CONQUISTA DA ATLANTIDA'' 2 00:03:45,873 --> 00:03:47,674 -Aceita outra coisa? -Assim esta bem, obrigado. 3 00:04:00,406 --> 00:04:02,908 -Vou trazer outra garrafa. -Obrigado. 4 00:04:15,773 --> 00:04:16,773 Muito bem. 5 00:04:37,040 --> 00:04:39,075 O teu pai devia-nos ajudar. 6 00:04:45,406 --> 00:04:48,142 Androcles tem razao. Venha nos ajudar, pai. 7 00:04:48,339 --> 00:04:49,440 Para que? 8 00:05:07,572 --> 00:05:09,073 Ah! Estas aqui? 9 00:05:42,839 --> 00:05:46,142 -Vai ajudar ou nao? -Nao acabei a minha refeisao. 10 00:06:06,106 --> 00:06:08,208 Larguem-me! Sou o rei de Tebas! 11 00:06:39,539 --> 00:06:41,073 Rapido, venham! 12 00:06:54,773 --> 00:06:56,307 E agora, chega! 13 00:06:59,006 --> 00:07:00,574 Vamos embora. 14 00:07:17,539 --> 00:07:19,807 Em seus cabelos havia o cheiro do mar. 15 00:07:20,040 --> 00:07:21,941 Os seus olhos eram de mel. 16 00:07:22,140 --> 00:07:24,375 Os seus quadris tinham a curva de uma anfora de Tyro... 17 00:07:24,572 --> 00:07:26,073 e apoiavam as pernas de marmore. 18 00:07:26,273 --> 00:07:29,776 A sua pele era doce. O sol desenhava a sua sombra. 19 00:07:30,173 --> 00:07:32,408 -E depois? Depois? -Timoteo. 20 00:07:33,372 --> 00:07:35,674 -Falei por falar. -Diga voce, Androcles. 21 00:07:35,973 --> 00:07:38,842 Nao posso passar a minha vida preso a um cavalo. 22 00:07:39,606 --> 00:07:41,541 Nao podes passar a tua vida a meterste em encrencas. 23 00:07:41,739 --> 00:07:43,507 Porque e sempre o teu pai a tirar-te das confus�es. 24 00:07:43,706 --> 00:07:44,773 e mesmo? 25 00:07:44,973 --> 00:07:47,842 Obrigaste o rei de Tebas a lutar como um qualquer. 26 00:07:48,040 --> 00:07:50,409 lsso e verdade. Pelo vaso de Pandora! 27 00:07:50,639 --> 00:07:52,073 E ainda cheira a vinho! 28 00:07:52,273 --> 00:07:54,642 Claro! e o �nico remedio para o meu mal, vinho. 29 00:07:55,572 --> 00:07:56,572 Bom! 30 00:07:56,773 --> 00:07:58,774 E aquela dansarina nao era nada ma! 31 00:07:58,973 --> 00:08:02,376 Basta! O meu filho vai-se casar com a filha de um rei! 32 00:08:02,572 --> 00:08:04,040 O rei de Calia. 33 00:08:04,240 --> 00:08:06,442 e um reino como todos os outros. 34 00:08:06,639 --> 00:08:09,408 Fica calado. Devias estar envergonhado. 35 00:08:09,706 --> 00:08:13,109 Como se eu nao soubesse que te metes com as mulheres. 36 00:08:13,307 --> 00:08:14,875 Um belo exemplo que tu es! 37 00:08:15,073 --> 00:08:17,375 Eu sei. e a minha fraqueza. 38 00:08:17,572 --> 00:08:19,040 Esta foi a �ltima vez. 39 00:08:19,240 --> 00:08:22,142 Ao regressarmos, vou te trancar no palacio. 40 00:08:22,339 --> 00:08:24,708 -Fica calado! -Eu nao disse nada! 41 00:08:47,639 --> 00:08:48,706 Olhem, o sol! 42 00:08:54,873 --> 00:08:56,908 Parem! Aonde estao indo? 43 00:08:57,106 --> 00:09:00,742 A Grecia esta ensanguentada! Pobre patria nossa? fujam? 44 00:09:01,173 --> 00:09:03,041 O que diz? Quem te feriu? 45 00:09:03,273 --> 00:09:06,843 Olhem, esse sangue nao vem de uma ferida, mas do ceu! 46 00:09:07,040 --> 00:09:09,976 fenomenos estranhos devastam a Helade... 47 00:09:10,173 --> 00:09:14,844 em todas as suas cidades o povo foge da noite sem fim! 48 00:09:15,040 --> 00:09:18,510 E do ceu, olhem! Chove sangue do ceu! 49 00:09:18,706 --> 00:09:20,741 A morte esta sobre nos! 50 00:09:20,939 --> 00:09:22,674 e a ru�na das cidades da Helade! 51 00:09:49,606 --> 00:09:50,974 O que acontece? O que significa isso? 52 00:09:51,173 --> 00:09:53,308 Nao sei! So pode ser sinais do ceu. 53 00:09:53,506 --> 00:09:55,574 So Tiresias, o adivinho, pode revelar este misterio. 54 00:09:55,773 --> 00:09:56,874 Vamos para Tebas. 55 00:10:22,307 --> 00:10:24,742 Os deuses falaram. 56 00:10:25,173 --> 00:10:27,842 Com os raios, com o corasao, com os ventos... 57 00:10:28,040 --> 00:10:29,674 falaram. 58 00:10:30,206 --> 00:10:32,708 Mas nao para ameasar ou para punir. 59 00:10:32,906 --> 00:10:36,276 Para ainda ajudar os homens. Falaram. 60 00:10:36,873 --> 00:10:39,642 Diga-me, Tiresias, o que nos ameasa? 61 00:10:40,040 --> 00:10:42,675 Um ser, uma coisa. 62 00:10:43,406 --> 00:10:46,542 Um perigo ameasa a Helade. 63 00:10:47,073 --> 00:10:48,707 Um perigo novo... 64 00:10:48,939 --> 00:10:50,440 que vem de longe. 65 00:10:50,773 --> 00:10:52,307 Quem quer nos atacar? 66 00:10:52,506 --> 00:10:54,374 Quem ousa enfrentar os gregos? 67 00:10:54,572 --> 00:10:56,473 As forsas do mal. 68 00:10:56,706 --> 00:11:00,109 As terr�veis forsas de um mal novo do Ocidente. 69 00:11:00,307 --> 00:11:04,711 Alem dos mares e do estreito de onde nenhum navio saiu. 70 00:11:11,106 --> 00:11:12,974 Alem dos mares... 71 00:11:13,372 --> 00:11:17,876 alem do estreito de onde nenhum navio saiu. 72 00:11:20,073 --> 00:11:21,974 Alem do estreito, disse Tiresias. 73 00:11:22,173 --> 00:11:23,274 Alem do estreito. 74 00:11:23,472 --> 00:11:26,074 Vem dos grandes mares o grande perigo que nos ameasa. 75 00:11:26,273 --> 00:11:29,909 Eu vos digo que devemos atacar essas forsas... 76 00:11:30,106 --> 00:11:32,074 antes que cheguem r nossa cidade. 77 00:11:32,273 --> 00:11:33,407 Ataca-las e destru�-las. 78 00:11:35,240 --> 00:11:38,042 Mas se nem sabemos quem sao e onde se encontram! 79 00:11:38,240 --> 00:11:39,741 -Nao e verdade, irmao? -lsso mesmo. 80 00:11:39,973 --> 00:11:42,075 Nao podemos enfrentar algo em mares desconhecidos. 81 00:11:42,273 --> 00:11:43,874 -Nao e verdade, irmao? -lsso mesmo. 82 00:11:44,073 --> 00:11:47,342 E em terras jamais percorridas. 83 00:11:47,572 --> 00:11:48,940 -Nao e verdade, irmao? -lsso mesmo. 84 00:11:49,140 --> 00:11:52,576 Se pudesse decidir, nao hesitaria a me unir a voce. 85 00:11:52,839 --> 00:11:54,874 Mas e o Conselho dos Trinta que governa o meu reino. 86 00:11:55,073 --> 00:11:58,209 e dif�cil que 30 conselheiros estejam de acordo. 87 00:11:58,406 --> 00:12:00,841 Mas sou eu que controlo o meu reino. 88 00:12:01,040 --> 00:12:04,009 Usarei a razao. e melhor atacar que defender. 89 00:12:04,206 --> 00:12:07,943 -Persenope! -Sim, mae. 90 00:12:13,040 --> 00:12:16,042 Vamos nos dividir. Uns atacam, outros defendem. 91 00:12:16,372 --> 00:12:19,208 -E voce vai ser dos que defendem. -Verdade. 92 00:12:19,406 --> 00:12:23,476 Sem d�vida. Ataquem, que eu dou cobertura. 93 00:12:24,073 --> 00:12:25,107 Muito bem! 94 00:12:25,307 --> 00:12:28,677 E aproveite a nossa ausencia para se apoderar dos nossos reinos. 95 00:12:28,873 --> 00:12:30,641 -Certo, irmao? -O que insinuou? 96 00:12:30,839 --> 00:12:33,641 Que suas feridas ainda nao cicatrizaram devido r derrota. 97 00:12:33,839 --> 00:12:35,073 Verdade? 98 00:12:35,307 --> 00:12:37,108 E que vive esperando a vingansa. 99 00:12:37,739 --> 00:12:39,373 -Eu o desafio! -Me desafia? 100 00:12:39,572 --> 00:12:41,373 Ele o desafia. A voce. 101 00:12:42,339 --> 00:12:44,107 Bem, ele esta pronto a aceitar o desafio. 102 00:12:44,307 --> 00:12:46,375 Desafio-o a sustentar o insulto com armas! 103 00:12:46,673 --> 00:12:49,208 Ele esta pronto a qualquer hora e com qualquer arma. 104 00:12:49,406 --> 00:12:50,774 -Verdade? -Nao. 105 00:12:50,973 --> 00:12:52,941 Se ele disse que nao, e nao. 106 00:12:53,806 --> 00:12:58,410 Amigos, nao nos reunimos para desabafar nossos rancores... 107 00:12:58,606 --> 00:13:01,075 mas para nos unir contra um inimigo que nos ameasa. 108 00:13:01,472 --> 00:13:04,842 Mas como podem esperar que o inimigo ataque... 109 00:13:05,040 --> 00:13:07,442 que destrua as nossas cidades? 110 00:13:07,673 --> 00:13:09,074 Passivamente. 111 00:13:10,406 --> 00:13:12,074 -Passivamente. -Passivamente. 112 00:13:12,539 --> 00:13:13,973 Mas com as armas prontas! 113 00:13:14,173 --> 00:13:16,208 Claro, prontos a matar quem ousar nos atacar. 114 00:13:16,406 --> 00:13:18,741 -Verdade? -Certo. 115 00:13:20,040 --> 00:13:22,342 O meu exercito e invenc�vel! 116 00:13:22,572 --> 00:13:25,241 Os meus navios podem transporta-lo. 117 00:13:25,539 --> 00:13:26,907 Persenope! 118 00:13:27,206 --> 00:13:30,576 Mas seria loucura deixar a cidade. 119 00:13:30,773 --> 00:13:33,475 Olhem para o mapa da Grecia. 120 00:13:33,673 --> 00:13:35,241 Vejam as fronteiras do meu reino. 121 00:13:35,439 --> 00:13:39,376 Juro por todos os deuses, que ninguem ousara cruza-las. 122 00:13:39,973 --> 00:13:40,940 Daqui... 123 00:13:45,406 --> 00:13:46,874 ate aqui. 124 00:13:49,173 --> 00:13:52,276 Se acha que me impressionou com esse espectaculo, engana-se! 125 00:13:53,472 --> 00:13:56,474 A sorte cansa-se de ver um rei que se gaba. 126 00:13:56,673 --> 00:14:00,743 O tributo que deve pela �ltima guerra ainda nao foi pago. 127 00:14:01,140 --> 00:14:03,342 Se pensa que vai encher o seu cofre com meu ouro... 128 00:14:03,539 --> 00:14:06,408 por uma aliansa errada... nao! 129 00:14:06,673 --> 00:14:07,974 Chega! 130 00:14:09,106 --> 00:14:12,642 Pensava que estariam unidos, prontos a defender a nossa terra. 131 00:14:12,873 --> 00:14:14,808 Voce e muito impulsivo! 132 00:14:15,706 --> 00:14:18,542 Enfrentar um inimigo desconhecido e muito perigoso. 133 00:14:18,739 --> 00:14:20,040 e verdade. 134 00:14:20,240 --> 00:14:22,675 Nenhum de voces esta disposto a seguir-me? 135 00:14:22,873 --> 00:14:24,874 -Tu? -Eu nao. 136 00:14:26,240 --> 00:14:27,407 Que seja. 137 00:14:27,606 --> 00:14:30,075 Partirei sozinho com os meus guerreiros. 138 00:14:30,739 --> 00:14:34,175 Abandono a minha casa para defender a dos outros. 139 00:14:34,739 --> 00:14:38,109 Desculpe, mas quem governara o seu reino na sua ausencia? 140 00:14:38,307 --> 00:14:39,775 O Conselho. Ja decidi. 141 00:14:39,973 --> 00:14:41,908 Esquecemos disto. 142 00:14:42,173 --> 00:14:44,742 Quem o sucedera no trono em caso de...? 143 00:14:47,073 --> 00:14:48,507 Em caso de morte? 144 00:14:49,706 --> 00:14:52,508 Diga abertamente, nao tenha medo, caro primo. 145 00:14:52,806 --> 00:14:54,107 De morte. 146 00:14:54,307 --> 00:14:57,576 ainda nem parti e ja estao a pensar em dividir o meu reino. 147 00:14:57,773 --> 00:15:00,108 -Vamos dividi-lo. -Eu e ele. 148 00:15:00,839 --> 00:15:03,808 -Porcos! -Nao tema, Androcles! 149 00:15:04,307 --> 00:15:06,776 Farei de modo que ninguem se sente no seu trono... 150 00:15:07,106 --> 00:15:08,907 durante a sua ausencia! 151 00:15:24,539 --> 00:15:27,608 Sera reconstru�do no dia em que Androcles voltar! 152 00:15:28,706 --> 00:15:30,707 Que pena! Era um belo trono! 153 00:15:31,140 --> 00:15:33,242 Foi esculpido por Dario de Tyro. 154 00:15:34,307 --> 00:15:37,343 Mandarei construir um ainda mais belo para festejar o seu regresso. 155 00:15:37,673 --> 00:15:39,541 O meu regresso? O nosso, queria dizer. 156 00:15:42,273 --> 00:15:45,843 Vais partir outra vez? Vais-me abandonar como sempre? 157 00:15:46,040 --> 00:15:47,608 Mas eu nao disse nada. 158 00:15:47,806 --> 00:15:50,074 Nao, mas eu conheso-te bem demais. 159 00:15:50,539 --> 00:15:52,974 Nao deixarias Androcles partir sozinho. 160 00:15:53,339 --> 00:15:58,577 Preferes a gloria do que viveres junto da tua esposa. 161 00:15:58,939 --> 00:16:01,841 Ao lado do teu filho que mal conheces, de tanto viajares... 162 00:16:02,040 --> 00:16:03,674 de lutares, de combateres. 163 00:16:05,472 --> 00:16:09,943 E tu? Mesmo assim a julgares-me tao mal, ainda me amas? 164 00:16:11,140 --> 00:16:13,375 rs vezes, maldigo o meu amor. 165 00:16:14,572 --> 00:16:17,508 Mas seria mais facil p�r fogo no mar... 166 00:16:17,739 --> 00:16:19,373 que sufocar isso em ti. 167 00:16:19,572 --> 00:16:22,775 Nao, Dejanira. Eu tambem te amo. 168 00:16:23,572 --> 00:16:26,508 -E sabes disso. -Por isso sofro. 169 00:16:29,206 --> 00:16:32,943 Desta vez, nao partirei. Decidi isso antes. 170 00:16:33,739 --> 00:16:37,075 Mas se tinha alguma d�vida, agora nao a tenho mais. 171 00:16:37,372 --> 00:16:39,507 Nao quero que sofras por minha causa. 172 00:16:39,939 --> 00:16:43,509 -Falas sinceramente? -Juro. 173 00:16:44,806 --> 00:16:48,342 Chegou o momento de eu repousar tranquilo... 174 00:16:48,539 --> 00:16:50,574 como um homem qualquer. 175 00:16:55,839 --> 00:16:59,242 -Hercules. -O que quer? 176 00:16:59,773 --> 00:17:02,142 Perdoe-me, mas esperava uma resposta de Hercules... 177 00:17:02,339 --> 00:17:03,373 para a nossa partida. 178 00:17:03,606 --> 00:17:07,176 Eu lhe a dou. Hercules fica em Tebas. 179 00:17:07,806 --> 00:17:10,241 Mas como? Nao percebe? 180 00:17:10,506 --> 00:17:14,676 Voce deve vir. Nao podemos ficar aqui, esperando. Pense. 181 00:17:14,873 --> 00:17:17,375 Estou pensando muito bem. Por isso fico em Tebas. 182 00:17:17,572 --> 00:17:19,874 Aqui tenho a minha casa, a minha esposa, o meu filho. 183 00:17:20,073 --> 00:17:21,707 Esta na altura de aproveitar finalmente isso em paz. 184 00:17:21,906 --> 00:17:25,509 Voce e nosso amigo. Nao pode tira-lo de mim outra vez. 185 00:17:26,873 --> 00:17:28,007 Tudo bem. 186 00:17:28,739 --> 00:17:31,374 Quando me pediu para o acompanhar, eu fui... 187 00:17:31,572 --> 00:17:33,340 mesmo nas campanhas mais arriscadas. 188 00:17:33,539 --> 00:17:35,207 E nao que eu nao tivesse medo. 189 00:17:36,773 --> 00:17:38,875 Mas Dejanira tem razao. 190 00:17:39,073 --> 00:17:42,209 Talvez, se tivesse uma esposa e um filho, agisse como voce. 191 00:17:42,873 --> 00:17:45,742 Ate breve. Espero-o no palacio. 192 00:17:46,173 --> 00:17:48,542 Beberemos juntos o velho vinho de Tyro... 193 00:17:48,739 --> 00:17:51,541 para o sucesso da minha missao. 194 00:17:56,339 --> 00:17:57,306 Mas... 195 00:18:22,639 --> 00:18:24,607 Acha que vai ficar muito zangado? 196 00:18:24,806 --> 00:18:28,376 e dif�cil de prever. Mas agora esta feito. 197 00:18:28,606 --> 00:18:31,241 Se ele soubesse que eu lhe coloquei o son�fero no vinho. 198 00:18:31,506 --> 00:18:33,007 Esta a acordar. 199 00:18:33,240 --> 00:18:36,242 Vou andando. Imagine se ele me encontra a bordo. 200 00:18:40,339 --> 00:18:42,240 -Espera, vou contigo! -Fica aqui! 201 00:19:14,706 --> 00:19:17,642 -Bonito dia. -Nada mal. 202 00:19:23,406 --> 00:19:25,741 -Ha quanto tempo e que estamos no mar? -Desde a madrugada. 203 00:19:31,773 --> 00:19:32,773 Onde esta a sua frota? 204 00:19:38,173 --> 00:19:40,475 Onde estao os seus guerreiros? 205 00:19:40,906 --> 00:19:44,009 Por isso e que precisava de voce. 206 00:19:44,639 --> 00:19:46,007 Entendo. 207 00:19:49,506 --> 00:19:51,374 E isto seria a tripulasao? 208 00:19:52,406 --> 00:19:54,875 Marujos e condenados r morte. 209 00:19:58,472 --> 00:20:00,974 -Bela companhia. -Os melhores que consegui encontrar. 210 00:20:02,006 --> 00:20:03,207 Uma pergunta: 211 00:20:03,406 --> 00:20:06,342 Voce nao era o rei de Tebas, ou me engano? 212 00:20:06,706 --> 00:20:11,610 Os generais e os anci�es estavam contra mim. e a democracia. 213 00:20:11,906 --> 00:20:13,307 Muito bem. 214 00:20:13,506 --> 00:20:16,609 Entao nao errei em quebrar o trono, ao que parece. 215 00:20:19,839 --> 00:20:23,542 Desculpe, mas como pretende vencer o inimigo? 216 00:20:25,006 --> 00:20:28,075 Contamos com Timoteo? 217 00:20:28,773 --> 00:20:30,241 Sem ironias. 218 00:20:30,806 --> 00:20:32,908 Um inimigo desconhecido e duas vezes mais forte. 219 00:20:33,773 --> 00:20:35,875 Devemos descobrir quem e... 220 00:20:36,273 --> 00:20:38,308 e de que terra desconhecida nos ameasa. 221 00:20:38,506 --> 00:20:40,674 Qual e sua potencia. Quais sao as suas armas... 222 00:20:40,873 --> 00:20:43,574 quais sao os seus planos, como pretedem atacar. 223 00:20:47,506 --> 00:20:51,942 -Hercules, o que faz? -Vou dormir. 224 00:20:58,873 --> 00:21:01,909 Nao gostei. Preferiria que tivesse ficado Zangado. 225 00:21:42,973 --> 00:21:46,276 llus, acorda! Trouxe-te comida. 226 00:21:48,106 --> 00:21:53,311 Nao aguento mais. Estou aqui ha seis dias. 227 00:21:53,839 --> 00:21:57,075 Estou com enj�o. Vou subir. 228 00:21:57,273 --> 00:22:01,076 Nao te mexas! E se Hercules te descobrir? 229 00:22:01,439 --> 00:22:04,675 Ele perguntou se tinhas ficado em Tebas. 230 00:22:05,372 --> 00:22:07,240 -O que e que respondeste? -Que pergunta! 231 00:22:08,040 --> 00:22:11,743 -O que mais ele disse? -Nada. Ele come e dorme. 232 00:22:12,140 --> 00:22:13,941 -E quando nao dorme, pesca. -Pesca? 233 00:22:14,140 --> 00:22:15,140 Pesca. 234 00:22:15,339 --> 00:22:17,040 -E apanha peixes? -Nao. 235 00:22:48,040 --> 00:22:50,942 Hercules dorme. Androcles fica ao timao. 236 00:22:51,339 --> 00:22:54,208 Fique tranquilo. A terra esta proxima. 237 00:22:54,472 --> 00:22:56,707 Ninguem nos vai surpreender. 238 00:23:37,806 --> 00:23:39,107 Rapido! 239 00:24:07,106 --> 00:24:09,741 A agua nao deve estar longe. Em breve os homens voltarao... 240 00:24:09,939 --> 00:24:12,007 e poderemos partir com o sol ainda a pino. 241 00:24:16,472 --> 00:24:20,475 Olha, atras do horizonte esta o misterio que procuramos. 242 00:24:20,673 --> 00:24:22,608 Vamos descobrir o que e... 243 00:24:22,806 --> 00:24:24,641 e os gregos saberao o perigo que nos ameasa. 244 00:24:24,839 --> 00:24:26,507 Acha que os deuses o ajudarao? 245 00:24:31,572 --> 00:24:32,739 Vou me unir aos homens. 246 00:24:32,939 --> 00:24:34,874 Nao gosto deles enfiados nas Cavernas. 247 00:24:35,073 --> 00:24:36,707 Nunca se sabe o que ha la dentro. 248 00:24:36,906 --> 00:24:39,341 E nao e a melhor tripulasao para uma missao do genero. 249 00:24:42,406 --> 00:24:45,542 Durma, nao se preocupe. Sera acordado, antes da partida. 250 00:25:31,000 --> 00:25:32,868 Todos desceram, mas tu nao podes descer. 251 00:25:33,066 --> 00:25:34,767 Nao aguento mais, deixe-me subir um instante. 252 00:25:34,966 --> 00:25:38,502 Ainda nao esta na altura do teu pai saber que estas a bordo. 253 00:25:38,700 --> 00:25:41,569 -Depois do estreito. -Nao aguento mais! Vou sair! 254 00:25:41,767 --> 00:25:43,702 Calado, os marinheiros estao de regresso! 255 00:25:49,066 --> 00:25:53,870 Socorro! Hercules! Hercules! 256 00:25:55,600 --> 00:25:58,169 Socorro! Ajudem-me! 257 00:26:27,966 --> 00:26:29,467 lsar a vela! 258 00:26:36,866 --> 00:26:38,133 Mais depressa! 259 00:26:51,933 --> 00:26:53,367 Vamos com os remos! 260 00:26:58,933 --> 00:27:00,434 Mais forte! 261 00:27:01,534 --> 00:27:03,102 Ainda mais forte! 262 00:27:04,400 --> 00:27:05,834 Forsa! 263 00:27:09,267 --> 00:27:13,638 Eoles, deus dos ventos, fasa parar o vento. 264 00:27:18,734 --> 00:27:20,068 Obrigado. 265 00:27:21,734 --> 00:27:23,001 Mais forte! 266 00:27:26,767 --> 00:27:27,901 Forsa! 267 00:27:46,133 --> 00:27:48,735 O vinho seria melhor. Venha. Venha. 268 00:27:49,734 --> 00:27:51,902 Esperem aqui pelo nosso regresso... 269 00:27:52,133 --> 00:27:53,868 ou por algum outro navio que passe. 270 00:27:54,066 --> 00:27:59,171 -Acha que e uma boa ideia? -Mesmo sendo criminosos... 271 00:27:59,367 --> 00:28:02,303 nao pode forsa-los a irem de encontro r morte. 272 00:28:02,700 --> 00:28:03,767 Estou a falar de nos. 273 00:28:04,033 --> 00:28:07,870 e diferente. Escolhemos isso livremente. 274 00:28:08,133 --> 00:28:09,834 Como manobraremos o navio em tres? 275 00:28:10,333 --> 00:28:15,104 Em tres? Quer dizer dois. Um na vela, outro no timao. 276 00:28:15,534 --> 00:28:16,902 e suficiente. 277 00:28:21,567 --> 00:28:22,935 Vai para o timao. 278 00:28:59,734 --> 00:29:02,636 Ele disse que o movimento do mar o ajuda a dormir. 279 00:29:04,767 --> 00:29:05,901 Vem ca! 280 00:29:16,567 --> 00:29:19,636 -Podes segurar o timao? -Claro. 281 00:29:25,667 --> 00:29:28,369 Acorde. Estamos em plena tempestade. 282 00:29:28,567 --> 00:29:31,736 -Precisa diminuir as velas. -optimo. Fasa isso. 283 00:29:51,966 --> 00:29:54,101 -Disse que alcansava. -Eu me enganei. 284 00:29:54,300 --> 00:29:55,534 Traz aquela corda! 285 00:30:01,433 --> 00:30:03,067 Ponha para baixo! 286 00:30:04,200 --> 00:30:05,334 Ajudem-me! 287 00:30:05,667 --> 00:30:07,635 Hercules, ajude-o, ou preciso eu ir? 288 00:31:00,767 --> 00:31:02,935 -Eu vou para o conves! -es louco? 289 00:31:06,600 --> 00:31:09,669 Nao posso mais ficar fechado, prefiro enfrentar o meu pai. 290 00:31:10,667 --> 00:31:11,901 Eu posso ajudar. 291 00:31:12,167 --> 00:31:16,838 Que besteira! Justo agora que Hercules decidiu nos ajudar. 292 00:31:17,133 --> 00:31:18,634 O clarao iluminou alguma coisa. 293 00:31:18,833 --> 00:31:20,634 -Va ver. -Fique no timao. 294 00:31:21,267 --> 00:31:22,401 Va rapido! 295 00:31:24,634 --> 00:31:25,835 Va rapido! 296 00:31:44,933 --> 00:31:46,668 Ha rochas aqui. 297 00:31:47,433 --> 00:31:48,400 O que esta vendo? 298 00:31:48,600 --> 00:31:50,435 Rochas. Vire r direita! 299 00:31:50,933 --> 00:31:52,301 Um pouco mais. 300 00:31:53,167 --> 00:31:54,568 Estamos em cima! 301 00:31:58,033 --> 00:32:00,301 Androcles! Androcles! 302 00:32:02,133 --> 00:32:03,701 Hercules! 303 00:32:44,100 --> 00:32:45,701 Hercules! 304 00:32:48,300 --> 00:32:49,701 Hercules! 305 00:32:52,167 --> 00:32:53,868 Hercules! 306 00:33:11,700 --> 00:33:16,771 Zeus, omnipotente! Zeus, meu pai! 307 00:33:19,000 --> 00:33:20,534 Escute-me. 308 00:33:22,100 --> 00:33:27,672 Se Androcles ainda esta vivo, se era isso que queria me dizer... 309 00:33:27,866 --> 00:33:30,201 deixe que o reveja. 310 00:33:31,801 --> 00:33:34,470 Quero ajuda-lo. Salva-lo. 311 00:33:35,634 --> 00:33:37,702 Zeus, meu pai! 312 00:34:14,634 --> 00:34:18,137 Mate-me. Mate-me, eu lhe suplico! 313 00:34:18,866 --> 00:34:20,334 Nao tema. Nao quero lhe fazer mal. 314 00:34:20,667 --> 00:34:23,936 Termine esse tormento. Mate-me! 315 00:34:24,600 --> 00:34:26,735 Quem e? Que deus a persegue? 316 00:34:27,066 --> 00:34:28,667 Fuja, estrangeiro, fuja! 317 00:34:28,866 --> 00:34:30,434 Mas quem a aprisionou? 318 00:34:30,634 --> 00:34:33,603 Era um homem como voce, depois transformou-se em agua... 319 00:34:33,833 --> 00:34:36,268 depois numa serpente, esta em tudo. 320 00:34:36,467 --> 00:34:38,669 No ar que respiramos, na terra em que pisamos. 321 00:34:38,866 --> 00:34:41,768 Va-se embora! Nao se sabe sob que forma pode aparecer! 322 00:34:41,966 --> 00:34:44,568 -Quem e o monstro que a ameasa? -Proteus. 323 00:34:46,300 --> 00:34:50,037 Fuja! Fuja! e ele! 324 00:34:50,734 --> 00:34:54,104 e um bom conselho, estrangeiro, va-se embora. 325 00:34:55,700 --> 00:34:58,335 Nao quero intrusos na minha ilha. 326 00:34:59,066 --> 00:35:01,768 Se nao se for embora, morrera. 327 00:37:24,800 --> 00:37:27,136 -Estou salva. -Sim, Proteus morreu. 328 00:37:27,966 --> 00:37:29,467 Aquele e o sangue dele. 329 00:37:29,667 --> 00:37:32,269 Como disse, esta ilha, esta rocha... 330 00:37:32,667 --> 00:37:35,036 era onde ele imolava as suas v�timas. 331 00:37:36,300 --> 00:37:39,302 -Mas agora acabou. -Acredita? 332 00:37:40,534 --> 00:37:42,602 Foi o meu povo que me sacrificou para ele... 333 00:37:42,800 --> 00:37:44,769 para que protegesse o meu pa�s. 334 00:37:44,966 --> 00:37:47,601 Matando-o, foi contra a vontade dos deuses. 335 00:37:47,800 --> 00:37:50,303 Nao, sem a ajuda dos deuses... 336 00:37:50,500 --> 00:37:52,668 nunca conseguiria matar aquele monstro. 337 00:37:53,000 --> 00:37:55,268 E eles mesmos ainda nos ajudarao. 338 00:38:04,500 --> 00:38:07,269 Aquela e a minha terra! A Atlantida! 339 00:38:52,267 --> 00:38:53,835 Hoje e o dia dedicado a Urano. 340 00:38:54,833 --> 00:38:57,202 A rainha esta no templo, para a cerimonia sagrada. 341 00:39:16,900 --> 00:39:18,701 Nao, nao, o meu filho, nao. 342 00:39:19,167 --> 00:39:22,136 Nao, nao, o meu filho, nao. 343 00:39:25,800 --> 00:39:27,903 As criancas sao oferecidas ao culto de Urano... 344 00:39:28,133 --> 00:39:30,034 e conduzidas r montanha sagrada. 345 00:40:13,667 --> 00:40:17,170 Antinea, perdoe-me se interrompo a cerimonia... 346 00:40:17,400 --> 00:40:21,036 mas a nevoa que protege a nossa ilha se dissipou. 347 00:40:21,433 --> 00:40:23,034 Eu vi da montanha. 348 00:40:23,333 --> 00:40:26,202 Mais nada esconde a Atlantida dos olhos dos mortais. 349 00:40:27,133 --> 00:40:30,603 Urano abandonou-nos. Esta e a razao de sua ira. 350 00:40:30,800 --> 00:40:33,837 Ouvem os sons que vem da montanha? 351 00:40:34,033 --> 00:40:36,402 Marcamos outros sacrif�cios a Proteus. 352 00:40:36,600 --> 00:40:40,070 Nao, Proteus nao precisa de mais v�timas humanas. 353 00:40:40,300 --> 00:40:42,235 O que quer dizer? Quem e voce? 354 00:40:42,534 --> 00:40:44,035 Eu sou Hercules, de Tebas... 355 00:40:44,267 --> 00:40:47,136 meu pai, Zeus, me guiou ate aqui. 356 00:40:55,734 --> 00:40:57,368 Deixem-no. 357 00:40:58,400 --> 00:41:00,969 Nenhum mortal ate hoje ousou p�r os pes... 358 00:41:01,167 --> 00:41:02,501 nas terras de Atlantida. 359 00:41:04,634 --> 00:41:06,335 Por que esta aqui? 360 00:41:06,767 --> 00:41:10,036 Por que razao desafiou a ira do nosso deus? 361 00:41:10,367 --> 00:41:14,003 Nao creio em deuses maus, sempre combati essa ideia... 362 00:41:14,200 --> 00:41:16,769 de que queiram sacrif�cios humanos para aplacar... 363 00:41:16,966 --> 00:41:18,400 a sua sede de sangue e de morte. 364 00:41:18,600 --> 00:41:20,535 Por isso matei Proteus. 365 00:41:20,734 --> 00:41:24,771 Por isso salvei a jovem destinada r f�ria do monstro. 366 00:41:25,133 --> 00:41:26,234 Mente. 367 00:41:35,300 --> 00:41:36,334 Mae... 368 00:41:38,634 --> 00:41:40,302 perdoe-me. 369 00:41:48,300 --> 00:41:50,001 Por que este silencio? 370 00:41:50,267 --> 00:41:53,203 Sua filha esta viva, e nao ha alegria nos seus olhos. 371 00:41:53,734 --> 00:41:55,836 Cometeu o maior dos sacrilegios. 372 00:41:56,033 --> 00:41:58,335 Matou a criatura de Urano: Proteus. 373 00:41:58,600 --> 00:42:02,070 E com sua morte se dissipou a nevoa que protegia a Atlantida. 374 00:42:02,534 --> 00:42:05,370 O que escondem que os outros homens nao podem ver? 375 00:42:05,767 --> 00:42:09,637 O que veio procurar na Atlantida, Hercules de Tebas? 376 00:42:10,033 --> 00:42:12,034 Trouxe Ismenia de volta r mae. 377 00:42:12,233 --> 00:42:15,736 E se os deuses fossem contra isso, eu nao estaria aqui. 378 00:42:16,066 --> 00:42:17,867 Nao teriam me ajudado a destruir Proteus. 379 00:42:18,900 --> 00:42:20,935 Talvez tenha razao, talvez estivessemos errados... 380 00:42:21,133 --> 00:42:22,334 Mae. 381 00:42:22,800 --> 00:42:27,672 Se erramos, reparemos o erro e lhe agradeceremos. 382 00:42:32,200 --> 00:42:33,301 Venha, minha filha. 383 00:42:44,567 --> 00:42:48,971 Estou contente que tenha voltado. So me resta pedir-lhe perdao. 384 00:42:50,333 --> 00:42:52,568 E agradecer ao homem que a salvou. 385 00:42:53,367 --> 00:42:54,634 Nao me agradesa. 386 00:42:54,833 --> 00:42:57,235 O acaso me trouxe aqui, r procura de um amigo. 387 00:42:57,467 --> 00:43:02,338 O acaso deu mais sorte r minha filha que a seu amigo... 388 00:43:03,033 --> 00:43:05,101 se o trouxe a esta ilha. 389 00:43:05,367 --> 00:43:08,403 Nenhum estrangeiro jamais desembarcou aqui. 390 00:43:08,866 --> 00:43:11,768 Meu amigo Androcles sumiu no mar, durante uma tempestade. 391 00:43:11,966 --> 00:43:14,101 Sei que esta vivo, mas corre perigo. 392 00:43:14,667 --> 00:43:16,835 Se seu amigo estivesse aqui, eu lhe diria. 393 00:43:17,534 --> 00:43:20,136 Faria qualquer coisa para recompensa-lo... 394 00:43:20,333 --> 00:43:22,435 de ter salvado a vida da minha filha. 395 00:43:22,933 --> 00:43:25,769 Mas agora vamos festejar sua vitoria sobre Proteus. 396 00:43:26,233 --> 00:43:28,702 E fasamos votos que isso seja de bom ausp�cio. 397 00:43:29,200 --> 00:43:31,235 Sera o meu hospede. 398 00:43:31,600 --> 00:43:36,037 Pesa o que quiser para se recuperar de sua fadiga. 399 00:44:10,100 --> 00:44:11,301 -Mae... 400 00:44:12,500 --> 00:44:15,369 parece-me ter acordado de um pesadelo. 401 00:44:15,767 --> 00:44:19,270 Eu tremo pensando na morte que me esperava. 402 00:44:19,833 --> 00:44:25,138 Amo-te muito. Mais ainda que antes. 403 00:44:25,700 --> 00:44:29,370 Certo, eu tambem a compreendo, minha filha. 404 00:44:29,567 --> 00:44:33,837 E ainda assim, se Hercules nao a tivesse salvado... 405 00:44:35,200 --> 00:44:37,569 o seu destino teria sido menos cruel. 406 00:44:39,767 --> 00:44:42,836 Menos cruel? O que quer dizer? 407 00:44:47,433 --> 00:44:52,871 Quando a destinei como v�tima de Proteus, sofri muito. 408 00:44:53,800 --> 00:44:57,037 Para satisfazer a crueldade daquele monstro maldito... 409 00:44:57,600 --> 00:45:01,270 nao havia necessidade de sacrificar a filha de uma rainha. 410 00:45:03,367 --> 00:45:07,571 Voce e a filha de Antinea. Minha filha... 411 00:45:08,734 --> 00:45:14,539 e se fosse para morrer, seria por uma razao imperiosa. 412 00:45:14,734 --> 00:45:15,801 Mas... 413 00:45:18,100 --> 00:45:19,267 Nao entendo. 414 00:45:19,800 --> 00:45:22,603 O seu destino esta ligado ao meu, como meu... 415 00:45:22,800 --> 00:45:25,203 esta ligado ao meu reino. 416 00:45:26,267 --> 00:45:28,469 Nunca lhe contei a verdade, porque morte e verdade... 417 00:45:28,667 --> 00:45:32,904 tem o mesmo significado. E ainda assim, nada mudou. 418 00:45:33,833 --> 00:45:36,202 O dia em que uma femea gerada por mim... 419 00:45:36,400 --> 00:45:39,302 sobreviver a mim, a Atlantida sera destru�da. 420 00:45:39,600 --> 00:45:41,668 Mas eu... entao... 421 00:45:42,634 --> 00:45:44,202 Voce deve morrer. 422 00:45:49,100 --> 00:45:53,270 Nao quero morrer! Nao quero morrer! 423 00:46:00,100 --> 00:46:01,568 Levem-na embora! 424 00:46:04,033 --> 00:46:07,035 Nao, nao quero morrer! 425 00:46:36,700 --> 00:46:38,301 Androcles! 426 00:46:53,700 --> 00:46:54,801 Androcles, pare! 427 00:46:57,667 --> 00:46:59,135 Androcles, por que...? 428 00:47:07,100 --> 00:47:09,802 -Nao e poss�vel. -O que nao e poss�vel? 429 00:47:12,200 --> 00:47:16,504 Este homem. Eu vi Androcles. 430 00:47:16,966 --> 00:47:19,134 Androcles? Nao o entendo. 431 00:47:20,066 --> 00:47:21,567 Nem eu. 432 00:47:22,300 --> 00:47:24,402 Tenho a certeza de ter visto o meu amigo. 433 00:47:25,534 --> 00:47:26,601 Mas agora? 434 00:47:26,800 --> 00:47:28,769 Nao duvido de sua palavra, mas... 435 00:47:29,833 --> 00:47:32,969 Acha que sonhei? Tambem me parece ter sonhado. 436 00:47:33,167 --> 00:47:35,936 Nao, nossos desejos nos levam a enganos. 437 00:47:36,233 --> 00:47:39,269 A esperansa de ver uma pessoa querida nos faz ve-la... 438 00:47:39,467 --> 00:47:40,901 onde ela nao esta. 439 00:47:41,100 --> 00:47:42,634 Tem razao. 440 00:47:42,866 --> 00:47:45,368 Deve estar cansado da longa viagem. 441 00:47:45,600 --> 00:47:48,536 Viu so morte e dor durante o seu caminho. 442 00:47:48,833 --> 00:47:52,436 Seria melhor que se distra�sse, vendo coisas mais agradaveis. 443 00:48:00,866 --> 00:48:03,335 Acorda, os cavaleiros estao a chegar. 444 00:48:03,534 --> 00:48:04,768 Deixa-me em paz. 445 00:48:04,966 --> 00:48:07,368 Ha dias que procuramos terra. Agora quero dormir. 446 00:48:08,800 --> 00:48:11,970 Acorda! Estao perto, e vi uma mulher com eles. 447 00:48:12,167 --> 00:48:13,902 -Ela deve estar em perigo. -Uma mulher! 448 00:48:35,267 --> 00:48:38,536 Prendam-na aqui. Vamos esperar o crep�sculo. 449 00:48:51,200 --> 00:48:52,668 Por que esperar o crep�sculo? 450 00:48:52,866 --> 00:48:54,534 Ordem de Antinea. 451 00:48:58,000 --> 00:49:00,702 Ao crep�sculo, a atiraremos sobre as rochas. 452 00:49:00,966 --> 00:49:04,002 E nao me olhe assim. e a sua mae que quer a sua morte. 453 00:49:04,800 --> 00:49:06,135 Se fosse por mim... 454 00:49:07,300 --> 00:49:08,401 O que queres fazer? 455 00:49:08,600 --> 00:49:10,034 Salvar aquela mulher. Vou deixar que morra? 456 00:49:10,233 --> 00:49:12,101 Mas eu nao quero morrer, para salva-la. 457 00:49:12,300 --> 00:49:13,534 Abaixa! 458 00:50:18,300 --> 00:50:20,402 -Ha mais? -Nao, o �ltimo morreu. 459 00:50:20,999 --> 00:50:22,300 Rapido, a garota! 460 00:50:28,966 --> 00:50:32,669 Coragem, nao ha mais perigo. Nos a protegeremos. 461 00:50:32,933 --> 00:50:34,934 e in�til. 462 00:50:35,133 --> 00:50:37,368 -Por que? -Vao me achar. 463 00:50:39,299 --> 00:50:43,302 Nao posso fugir do meu destino. Devo morrer. 464 00:50:44,232 --> 00:50:45,900 Explica. Quem quer te matar? 465 00:50:46,099 --> 00:50:48,968 -Que tipo de pa�s e este? -Um pa�s pouco acolhedor. 466 00:50:49,299 --> 00:50:52,568 Fujam para longe. Vao mata-los, tambem. 467 00:50:52,766 --> 00:50:55,235 Talvez neste momento ja tenham matado Hercules. 468 00:50:55,799 --> 00:50:57,800 Hercules? Hercules esta aqui? 469 00:50:58,532 --> 00:51:00,500 -Conhece-o? -e o meu pai. 470 00:51:01,699 --> 00:51:04,334 Fique tranquila. Se ele esta aqui, resolvera tudo. 471 00:51:36,966 --> 00:51:40,602 Na Grecia gostamos mais de dancarinas que de magia. 472 00:51:41,766 --> 00:51:44,001 Nao e magia. e a propria natureza. 473 00:51:44,200 --> 00:51:47,970 Nos, na Atlantida tentamos vencer a natureza... 474 00:51:48,166 --> 00:51:49,400 para que ela nos sirva. 475 00:51:49,599 --> 00:51:51,233 A natureza me agrada como e. 476 00:51:51,699 --> 00:51:55,135 Selvagem, e ao mesmo tempo doce. Cruel e generosa. 477 00:51:55,632 --> 00:51:58,201 Talvez porque sua forca e coragem Ihe permitam... 478 00:51:58,399 --> 00:52:00,968 nao ter medo dos misterios do universo. 479 00:52:01,200 --> 00:52:02,668 Por que? Voce tem medo? 480 00:52:04,966 --> 00:52:06,000 Talvez. 481 00:52:28,033 --> 00:52:32,003 Por que quer partir? Fique comigo. 482 00:52:33,099 --> 00:52:36,635 -Minha companhia nao o agrada? -Preciso encontrar Androcles. 483 00:52:36,832 --> 00:52:39,067 Nao terei paz enquanto nao souber onde esta. 484 00:52:39,265 --> 00:52:40,466 Talvez tenha morrido... 485 00:52:40,666 --> 00:52:42,801 e seu corpo esteja nas profundezas do mar. 486 00:52:43,265 --> 00:52:47,502 Gostaria de ficar com voce, mas agora nao posso. 487 00:52:48,166 --> 00:52:49,600 Que pena! 488 00:52:51,166 --> 00:52:55,603 Se quiser, Ihe darei um navio para que continue suas buscas. 489 00:52:56,332 --> 00:53:01,103 Mas uma coisa, eu Ihe peco. Prometa que voltara. 490 00:53:03,133 --> 00:53:05,835 Voltarei, prometo. 491 00:54:08,999 --> 00:54:10,533 Androcles! 492 00:54:19,966 --> 00:54:22,868 Eu te odeio! Eu te odeio! 493 00:54:24,699 --> 00:54:26,400 Por que veio r Atlantida? 494 00:54:27,465 --> 00:54:28,933 O que quer de nos? 495 00:54:29,199 --> 00:54:31,569 O que diz, Androcles? Enlouqueceu? 496 00:54:33,332 --> 00:54:40,038 Voce que e louco, se acha que combatera a Altantida... 497 00:54:40,232 --> 00:54:42,133 com a m�sera forca de seus m�sculos. 498 00:54:43,166 --> 00:54:49,338 Voce pode me matar, mas ela o destruira! 499 00:54:50,832 --> 00:54:53,634 Destruira todos os seres como voce. 500 00:54:53,832 --> 00:54:56,968 Todos os que se oponham r nossa vontade e potencia. 501 00:54:57,966 --> 00:55:00,001 Nao havera mais esperanca para voces. 502 00:55:00,832 --> 00:55:05,269 -Escute-me. -Nao. Escute-me voce. 503 00:55:06,265 --> 00:55:07,666 Vai morrer... 504 00:55:08,432 --> 00:55:11,034 como vao morrer todos os gregos num banho de sangue... 505 00:55:11,232 --> 00:55:12,700 que purificara a terra. 506 00:55:12,999 --> 00:55:15,668 Um ceu de fogo iluminara a nossa vitoria. 507 00:55:15,866 --> 00:55:18,435 E ruirao os templos in�teis de seus deuses. 508 00:55:18,632 --> 00:55:20,400 Um grande deus saira do nada... 509 00:55:20,599 --> 00:55:22,968 Urano dominara os ceus! 510 00:55:23,166 --> 00:55:24,534 Nao blasfeme! 511 00:55:47,799 --> 00:55:49,867 Lamento, eu nao queria... 512 00:55:50,066 --> 00:55:51,534 Por que mentiu? 513 00:55:51,866 --> 00:55:53,801 Por que nao disse que Androcles estava aqui? 514 00:55:53,999 --> 00:55:55,400 Voce desconfia sempre. 515 00:55:55,766 --> 00:55:58,735 Sabe la que sentimentos ignobeis atribui r minha alma. 516 00:55:59,265 --> 00:56:01,500 Talvez tenha se deixado enganar pelas vis�es... 517 00:56:01,699 --> 00:56:03,067 de sua mente adoecida. 518 00:56:03,332 --> 00:56:07,302 Creio no que vejo e sinto. Nao pode negar que mentiu! 519 00:56:07,866 --> 00:56:10,335 Disse que Androcles nao estava na Atlantida. 520 00:56:10,532 --> 00:56:13,334 Talvez reconheca aquele Iouco do Senado como seu amigo... 521 00:56:13,632 --> 00:56:17,569 aquele pelo qual se arriscou para saber que fim levou. 522 00:56:18,199 --> 00:56:21,703 -Por que nao me disse? -Queria Ihe poupar a dor. 523 00:56:22,966 --> 00:56:26,703 Androcles havia desaparecido para voce. 524 00:56:28,099 --> 00:56:31,936 Como esta morto, nao sei se e melhor ter piedade por ele... 525 00:56:32,133 --> 00:56:33,634 como eu tive, ou senao... 526 00:56:33,832 --> 00:56:39,737 Nao, se teve pena dele, por favor, continue tendo. 527 00:56:40,666 --> 00:56:43,602 E perdoe-me por ter suspeitado de seus sentimentos. 528 00:56:49,332 --> 00:56:51,534 Levem-no embora e tratem dele. 529 00:56:57,899 --> 00:56:59,634 Nao se preocupe. 530 00:57:00,365 --> 00:57:03,234 Se ficar aqui, juntos conseguiremos cura-lo. 531 00:57:05,732 --> 00:57:07,333 Sempre que voce desejar. 532 00:57:10,365 --> 00:57:14,802 Beba este vinho, vai ajuda-lo a repousar. 533 00:57:30,766 --> 00:57:33,602 Espero que amanha decida a ficar aqui... 534 00:57:34,166 --> 00:57:38,303 o tempo que quiser. Ate por toda vida. 535 00:58:41,265 --> 00:58:43,700 Ninguem da Atlantida ousaria nos atacar. 536 00:58:43,899 --> 00:58:46,668 E dois homens conseguiram p�-los para fugir? 537 00:58:46,866 --> 00:58:50,369 Se nos der mais homens, eles nao escaparao. 538 00:58:50,933 --> 00:58:54,303 Vou prende-los. Juro que sera a �ltima vez que acontecera... 539 00:58:54,499 --> 00:58:55,700 uma coisa assim. 540 00:58:55,899 --> 00:58:58,735 Tem razao. Sera a �ltima vez. 541 00:59:02,365 --> 00:59:05,601 Nao! Nao! Me larguem! 542 00:59:05,832 --> 00:59:07,200 Me larguem! 543 00:59:07,399 --> 00:59:11,336 Nao, nao! Me larguem! Me larguem! 544 00:59:13,200 --> 00:59:15,368 Me larguem! 545 00:59:32,232 --> 00:59:37,136 Temos de nos livrar dele. Escapou do seu controle. 546 00:59:37,432 --> 00:59:40,168 -Ele se tornou perigoso. -Perigoso para quem? 547 00:59:40,465 --> 00:59:42,200 Para a Atlantida. 548 00:59:42,399 --> 00:59:46,202 Eu sou a rainha da Atlantida e quem decide vida e morte. 549 00:59:47,200 --> 00:59:48,501 Abram! 550 01:00:00,566 --> 01:00:02,134 Pobre Androcles. 551 01:00:02,365 --> 01:00:05,234 Fragil demais para o peso que deveria ag�entar. 552 01:00:05,499 --> 01:00:08,602 Outro subira ao trono que era destinado a voce. 553 01:00:10,200 --> 01:00:11,601 Hercules! 554 01:00:14,666 --> 01:00:17,502 Levem-no ao vale e deixem-no morrer como todos os fracos. 555 01:00:20,099 --> 01:00:25,270 Achem Ismenia e matem-na! Matem-na! 556 01:01:40,899 --> 01:01:43,101 Nao pode ter sa�do daqui. As grades estao intactas. 557 01:01:43,299 --> 01:01:45,601 Onde quer que esteja? Nao pode ter desaparecido. 558 01:01:45,799 --> 01:01:47,634 Procurem-no! Achem-no! 559 01:02:06,499 --> 01:02:07,666 Os soldados! 560 01:02:37,399 --> 01:02:39,334 e Androcles, vamos! 561 01:02:39,532 --> 01:02:40,866 Esta louco? Com tantos soldados! 562 01:02:41,066 --> 01:02:43,468 So quero segui-los. Ver para onde o levarao! 563 01:02:47,399 --> 01:02:48,833 Vem vindo outros! 564 01:02:56,066 --> 01:02:58,635 -Aleijou-se? -Nao. 565 01:02:59,133 --> 01:03:00,634 e o Hercules! 566 01:03:05,232 --> 01:03:08,101 Hercules! Hercules! 567 01:03:18,232 --> 01:03:21,168 -Chefe da guarda? -Parados! 568 01:03:22,265 --> 01:03:25,668 -Trouxe-se-nos um outro hospede? -Sim, aquele ali. 569 01:03:26,265 --> 01:03:28,266 deitem-no no fosso! 570 01:03:29,066 --> 01:03:31,435 Alimentem aqueles desgrasados! 571 01:05:01,133 --> 01:05:03,301 Comam, senao acaba logo! 572 01:05:28,766 --> 01:05:32,736 Hercules, estou aqui! 573 01:05:37,066 --> 01:05:41,069 Zeus, eu Ihe agradeco. Achei que tivesse morrido no navio. 574 01:05:42,099 --> 01:05:44,167 Nos tambem achamos isso. 575 01:05:44,365 --> 01:05:46,266 E depois quando Ilus salvou aquela garota... 576 01:05:46,465 --> 01:05:48,834 llus? E como ele veio parar aqui? 577 01:05:49,033 --> 01:05:50,934 Ele estava conosco no navio. Nao fique bravo. 578 01:06:00,966 --> 01:06:02,767 llus, o que quer fazer? 579 01:06:11,432 --> 01:06:13,100 Nao, sao em muitos. 580 01:06:13,299 --> 01:06:15,968 Se soltassemos aquela gente, poder�amos enfrenta-los melhor. 581 01:06:16,166 --> 01:06:17,233 Como? 582 01:06:17,432 --> 01:06:19,867 Embaixo ha uma palicada. Deveremos derruba-la. 583 01:06:26,532 --> 01:06:28,033 e absurdo, o que esta fazendo. 584 01:06:28,232 --> 01:06:30,500 Mesmo se conseguir passar, os guardas virao. 585 01:06:30,699 --> 01:06:32,534 e melhor nos escondermos. 586 01:06:33,232 --> 01:06:35,601 Se meu pai me encontrar escondido com uma mulher... 587 01:06:35,799 --> 01:06:37,300 acaba comigo. 588 01:06:37,599 --> 01:06:39,934 e preciso que me ache fazendo algo �til. 589 01:06:40,133 --> 01:06:41,868 E nos escondemos depois. 590 01:07:23,933 --> 01:07:26,935 Venham, rapido! Estao derrubando a palicada! 591 01:07:38,832 --> 01:07:40,500 Os soldados estao chegando! 592 01:08:26,365 --> 01:08:29,134 Pai Zeus, agradeco. Ele esta vivo. 593 01:08:29,399 --> 01:08:32,401 Para a palicada! Os estrangeiros fugiram. 594 01:08:32,599 --> 01:08:34,500 Estao liberando os prisioneiros! 595 01:08:41,133 --> 01:08:42,501 Os soldados! Vamos! 596 01:08:44,832 --> 01:08:46,266 Coragem! 597 01:09:00,232 --> 01:09:03,668 Ve as feridas que temos no corpo, no rosto? 598 01:09:04,099 --> 01:09:07,335 Foi Antinea que, com a lepra, nos condenou r morte! 599 01:09:07,732 --> 01:09:10,401 Ate hoje, maldiz�amos o destino que nos mantinha vivos... 600 01:09:10,599 --> 01:09:12,434 e a esperanca louca que t�nhamos de escapar disso. 601 01:09:12,699 --> 01:09:16,035 -Por que ela faz isso? -Para criar uma nova raca. 602 01:09:16,933 --> 01:09:19,735 Na montanha sagrada ha uma pedra que vive... 603 01:09:19,933 --> 01:09:22,101 e que tem o poder de transformar o homem. 604 01:09:22,299 --> 01:09:25,335 -O que quer dizer isso? -Nao sei. 605 01:09:25,666 --> 01:09:27,601 So sei que morremos. 606 01:09:27,966 --> 01:09:30,635 Os guardas de Antinea procuram as criancas... 607 01:09:30,832 --> 01:09:33,134 destinados r influencia misteriosa daquela pedra. 608 01:09:33,999 --> 01:09:36,735 Alguns resistem. Outros, nao. 609 01:09:37,532 --> 01:09:39,300 As criancas que vimos... 610 01:09:39,499 --> 01:09:41,901 eramos como eles, quando fomos conduzidos r montanha... 611 01:09:42,099 --> 01:09:44,534 ha muitos anos. Olhe-nos agora. 612 01:09:45,365 --> 01:09:47,934 Os que resistem, nao sei que fim que levam. 613 01:09:48,133 --> 01:09:50,268 Ninguem viu os que sobreviveram. 614 01:09:50,532 --> 01:09:53,167 Dizem que se transformam em seres sobrenaturais. 615 01:09:53,365 --> 01:09:55,133 Fort�ssimos, invenc�veis. 616 01:09:58,332 --> 01:10:00,801 -lrei r montanha. -e melhor atacar Atlantida! 617 01:10:00,999 --> 01:10:02,133 Hercules tem razao. 618 01:10:02,332 --> 01:10:05,568 Nao seremos livres sem destruir os poderes daquela pedra. 619 01:10:06,166 --> 01:10:07,867 Eu o acompanho. 620 01:10:11,465 --> 01:10:13,733 Esperem-me aqui e cuidem de Androcles. 621 01:10:13,933 --> 01:10:15,434 Quando eu voltar, decidiremos o que fazer. 622 01:10:15,699 --> 01:10:16,699 Sim, pai. 623 01:10:17,499 --> 01:10:18,800 Vamos. 624 01:10:38,699 --> 01:10:42,602 Nao chore. Vera, logo tudo acabara. 625 01:10:44,133 --> 01:10:47,936 Vou leva-la para a Grecia. La e diferente. 626 01:10:48,399 --> 01:10:50,334 E nesta estacao, e lind�ssima. 627 01:10:52,832 --> 01:10:55,935 Os jovens so pensam no amor. 628 01:11:00,265 --> 01:11:02,967 Estrangeiro, os meus companheiros querem marchar para a Atlantida. 629 01:11:05,465 --> 01:11:09,535 Estao loucos? Parem! Nao ouviram meu pai? 630 01:11:09,732 --> 01:11:12,701 Somos gratos a ele, mas, neste assunto, ele nao pode dar ordens. 631 01:11:12,899 --> 01:11:14,600 Nao pode impedir nossa vinganca! 632 01:11:14,799 --> 01:11:17,434 Se tem medo, fique aqui e obedeca ao seu pai. 633 01:11:23,066 --> 01:11:26,068 Vou tentar dete-los. Cuide de Ismenia e Androcles. 634 01:11:26,265 --> 01:11:27,232 llus! 635 01:12:15,566 --> 01:12:18,936 Esta e a origem do bem e do mal! 636 01:12:19,232 --> 01:12:23,869 No fundo esta a pedra que gera a forca ou a morte. 637 01:12:24,732 --> 01:12:26,066 Nao me acredita? 638 01:12:27,832 --> 01:12:32,069 Acha que sou louco? Depois de tudo que suportei? 639 01:12:32,265 --> 01:12:33,933 Louco, nao? 640 01:12:34,166 --> 01:12:37,168 Nao pode crer que uma pedra destrua os homens e as coisas... 641 01:12:37,632 --> 01:12:40,801 transforme os corpos e as mentes! 642 01:12:40,999 --> 01:12:44,168 Nao cre que numa pedra esteja encerrada toda a forca do ceu... 643 01:12:44,365 --> 01:12:45,766 e todo o mal da Terra! 644 01:12:46,033 --> 01:12:49,336 e uma pedra de luz, mas tambem da morte! 645 01:12:59,066 --> 01:13:03,503 Ele estava condenado. P�s fim r sua dor! 646 01:13:03,699 --> 01:13:07,369 A luz o tocou e o homem desapareceu. 647 01:13:07,933 --> 01:13:10,368 A luz nao da so a vida. 648 01:13:10,732 --> 01:13:11,766 Quem e, sacerdote? 649 01:13:12,465 --> 01:13:15,634 Nao ha anos em seu vulto, nem tempo em seus olhos. 650 01:13:15,832 --> 01:13:18,834 Ha muitos anos, antes que Zeus, seu pai... 651 01:13:19,033 --> 01:13:20,834 reinasse na Terra e sobre os homens... 652 01:13:21,033 --> 01:13:25,270 um outro deus, imenso, potente, dominava o Olimpo. 653 01:13:25,465 --> 01:13:26,766 Urano. 654 01:13:28,166 --> 01:13:32,904 Mas tra�do por seus filhos, Urano foi ferido e desceu ao nada. 655 01:13:33,099 --> 01:13:37,636 O sangue de suas feridas caiu sobre o mar e foi engolido. 656 01:13:37,832 --> 01:13:40,568 Somente uma gota caiu sobre a terra. 657 01:13:40,766 --> 01:13:42,601 Numa ilha perdida no mar... 658 01:13:42,799 --> 01:13:45,635 caiu uma gota do precioso sangue de Urano. 659 01:13:46,399 --> 01:13:48,667 E este sangue tornou-se pedra. 660 01:13:48,866 --> 01:13:51,768 Uma pedra viva que da luz e trevas. 661 01:13:52,200 --> 01:13:53,935 Vida e morte. 662 01:13:54,666 --> 01:13:58,436 Antinea, a rainha, quer usar a forca desta pedra. 663 01:13:58,632 --> 01:14:02,535 Passaram-se anos. Anos de sacrif�cio e morte. 664 01:14:02,999 --> 01:14:06,335 E agora, Antinea atraiu a maldicao de Urano... 665 01:14:06,532 --> 01:14:10,135 e usara a pedra para ser invenc�vel contra os homens. 666 01:14:10,399 --> 01:14:13,802 e um sacerdote. Como pode falar de destruisao e morte? 667 01:14:14,133 --> 01:14:16,902 Sou o �ltimo sacerdote de Urano. 668 01:14:17,832 --> 01:14:21,535 Adoro a �ltima gota de seu sangue, a sua memoria. 669 01:14:21,799 --> 01:14:25,035 Urano era um deus justo, nao de vingansa. 670 01:14:25,365 --> 01:14:28,634 Se e verdade o que diz, deve-se destruir esta pedra... 671 01:14:28,832 --> 01:14:29,933 ja causou muito mal. 672 01:14:30,232 --> 01:14:32,267 Ninguem pode destruir o sangue de Urano. 673 01:14:32,465 --> 01:14:33,766 Ninguem da Terra. 674 01:14:33,966 --> 01:14:36,234 So algo de fora e superior a nos... 675 01:14:36,432 --> 01:14:39,835 que ao toca-la, podera dissolver a pedra. 676 01:14:40,432 --> 01:14:42,634 Revela-me o segredo dessa forsa. 677 01:14:46,832 --> 01:14:49,901 So rquele que for mais forte que a pedra... 678 01:14:50,099 --> 01:14:52,768 eu poderei revelar o misterio do fim de Urano. 679 01:14:53,432 --> 01:14:56,668 Pegue naquele ferro, Hercules e prove a sua forsa. 680 01:15:22,966 --> 01:15:25,635 Zeus, meu pai, escute-me. 681 01:15:26,632 --> 01:15:29,768 Nao e por orgulho que faso isto e voce sabe. 682 01:15:30,532 --> 01:15:32,800 e so para amolecer os seus coras�es de pedra... 683 01:15:32,999 --> 01:15:34,567 e para que tenham piedade. 684 01:15:34,766 --> 01:15:38,402 Fazer cair de seus olhos, duros como o cristal. 685 01:15:39,399 --> 01:15:41,467 Nao me abandone nesta prova. 686 01:15:55,464 --> 01:15:57,666 Escute, Hercules de Tebas... 687 01:15:57,865 --> 01:16:00,500 so o sol pode dissolver o sangue de Urano. 688 01:16:00,798 --> 01:16:02,499 Quando um homem destruir a rocha... 689 01:16:02,698 --> 01:16:04,733 e um raio de sol tocar a pedra... 690 01:16:04,931 --> 01:16:07,533 sera o fim do reino de Antinea e da Atlantida... 691 01:16:07,731 --> 01:16:09,499 e dos seus habitantes. 692 01:16:10,064 --> 01:16:14,368 Obrigado, e nao tema. Eu vencerei Antinea... 693 01:16:15,097 --> 01:16:17,332 sem destruir a Atlantida e a sua gente. 694 01:16:17,965 --> 01:16:20,500 Porei fim ao seu dom�nio, com a ajuda dos meus compaheiros. 695 01:18:47,231 --> 01:18:49,700 Onde esta o meu filho? Onde esta Androcles? 696 01:18:50,097 --> 01:18:53,033 O seu filho esta vivo. Nao tema, Hercules. 697 01:18:53,598 --> 01:18:54,899 Esta salvo. 698 01:18:55,631 --> 01:18:58,900 O que lhe fez? Onde esta? Por que o poupou? 699 01:19:04,431 --> 01:19:07,801 Fiz-lo por si, Hercules Escute-me. 700 01:19:08,131 --> 01:19:11,400 Poderia matar o seu filho e todos os seus amigos. 701 01:19:11,598 --> 01:19:13,199 Poderia ter morto voce. 702 01:19:15,431 --> 01:19:17,232 e o que deveria fazer. 703 01:19:18,064 --> 01:19:20,065 Foi o que me aconselhou a minha gente. 704 01:19:20,698 --> 01:19:22,933 Mas recusei o conselho deles. 705 01:19:27,464 --> 01:19:32,235 Eu o quis vivo, porque o amo. 706 01:19:33,231 --> 01:19:37,435 Se quiser, ficara a meu lado para a conquista do mundo. 707 01:19:37,898 --> 01:19:41,234 Todos os homens da terra me reconhecerao como rainha... 708 01:19:41,631 --> 01:19:43,933 e irao adora-lo como seu �nico deus. 709 01:19:44,498 --> 01:19:49,202 Ame-me e reinaremos sobre todos os homens e deuses. 710 01:20:03,898 --> 01:20:07,234 E quais sao as suas armas para conquistar o mundo? 711 01:20:24,898 --> 01:20:27,867 Estes sao os meus soldados, aos quais... 712 01:20:28,064 --> 01:20:30,232 nenhuma forsa do mundo conseguira se opor. 713 01:20:30,498 --> 01:20:33,367 e a rasa eleita, nascida do sangue de Urano. 714 01:20:35,531 --> 01:20:39,935 Levante aquela mesa e a atire o mais longe que puder. 715 01:21:01,831 --> 01:21:04,567 Com esta nova rasa, eu dominarei o mundo. 716 01:21:05,097 --> 01:21:06,798 E voce estara a meu lado. 717 01:21:07,398 --> 01:21:10,467 Esta louca, mas vou acabar com a sua loucura. 718 01:23:04,831 --> 01:23:06,065 Pai! 719 01:23:06,631 --> 01:23:07,798 llus! 720 01:23:07,998 --> 01:23:09,265 Pai! 721 01:23:10,364 --> 01:23:12,566 Por que nao esperou a minha volta? 722 01:23:12,898 --> 01:23:15,433 Tem razao, mas eles quiseram atacar a cidade. 723 01:23:15,631 --> 01:23:17,432 Fiz tudo para impedi-los, mas nao consegui. 724 01:23:17,631 --> 01:23:19,232 -Onde estao os outros? -Nao sei. 725 01:23:19,431 --> 01:23:21,666 Timoteo esta a salvo com Ismenia e Androcles. 726 01:23:21,865 --> 01:23:23,933 Devem estar em seguranca. 727 01:23:24,898 --> 01:23:27,767 Eu fui golpeado por um guerreiro. 728 01:23:28,598 --> 01:23:31,133 Quando acordei, estava aqui. 729 01:23:31,898 --> 01:23:33,933 Eram fortes demais para nos. 730 01:23:44,798 --> 01:23:46,232 Pai, olhe! 731 01:23:51,531 --> 01:23:55,301 Entendo. e isso que e esse lugar. 732 01:23:56,598 --> 01:24:01,035 Com a nevoa que sa�a, Androcles invocava minha ajuda. 733 01:24:03,064 --> 01:24:06,567 Foi aqui que ele perdeu o conhecimento e a memoria. 734 01:24:06,998 --> 01:24:09,600 e isso que Antinea quer fazer conosco. 735 01:24:48,231 --> 01:24:49,265 Olha! 736 01:27:00,364 --> 01:27:03,266 Aquela galeria da no templo. De la se alcanca o mar. 737 01:27:03,464 --> 01:27:05,299 Ache uma barca e fuja. 738 01:27:05,598 --> 01:27:08,067 -E voce? -Eu o alcancarei, se puder. 739 01:27:08,464 --> 01:27:11,733 Obedeca desta vez e, se eu nao voltar... 740 01:27:14,064 --> 01:27:15,899 cuide de sua mae. 741 01:27:18,631 --> 01:27:20,733 Descobriram nossa fuga. Anda! 742 01:27:52,998 --> 01:27:54,232 Aos cavalos! 743 01:29:40,531 --> 01:29:41,865 Sigam-me! 744 01:29:57,965 --> 01:29:59,232 Rapido, sigam-me! 745 01:31:38,865 --> 01:31:40,800 -Socorro! -Sou eu! 746 01:31:41,731 --> 01:31:43,032 llus! 747 01:31:48,398 --> 01:31:49,866 Ainda sou eu! 748 01:31:50,064 --> 01:31:53,567 -Onde esta Ismenia? -Foi presa, como Androcles. 749 01:31:54,331 --> 01:31:57,734 Tentei impedir. Me joguei sobre os soldados. 750 01:31:57,931 --> 01:32:02,135 Lutei como um leao. Matei nem sei quantos. 751 01:32:02,331 --> 01:32:03,699 Timoteo, voce fugiu. 752 01:32:04,431 --> 01:32:05,632 Onde estao agora? 753 01:32:05,831 --> 01:32:08,500 Naquele navio, para serem sacrificados aos deuses do mar. 754 01:32:08,698 --> 01:32:12,101 Vao p�r fogo no navio e a abandonarao aos ventos. 755 01:32:12,564 --> 01:32:14,699 Devemos entrar a bordo do navio. 756 01:32:14,898 --> 01:32:16,633 -O que? -Grite. 757 01:32:16,831 --> 01:32:17,865 Gritar? 758 01:32:18,064 --> 01:32:19,698 -Pesa socorro! -Mas voce e maluco? 759 01:32:19,898 --> 01:32:21,032 Grita. 760 01:32:21,297 --> 01:32:24,667 Deixe-me! Socorro! Ele enlouqueceu! 761 01:32:36,898 --> 01:32:39,900 -Grite. -Esta bem. Socorro! 762 01:32:40,831 --> 01:32:42,365 Deixe-me! 763 01:32:42,931 --> 01:32:46,034 Trago um prisioneiro. Podem isar a ancora! 764 01:32:46,364 --> 01:32:48,999 -Ainda nao deram o sinal. -Eu sou o encarregado. 765 01:32:49,197 --> 01:32:50,264 Vamos! 766 01:32:52,398 --> 01:32:55,033 Nao grite, Ismenia. Sou o Ilus. 767 01:32:55,231 --> 01:32:56,565 -Ilus! -Quieta. 768 01:32:57,297 --> 01:32:59,732 -Voce grita! -Socorro! 769 01:33:36,698 --> 01:33:38,866 O sol nao esta parado, Hercules. 770 01:33:39,131 --> 01:33:41,867 E onde agora ha sombra, em breve, havera luz. 771 01:33:59,698 --> 01:34:03,234 Saia deste lugar. O destino nao quer que morra. 772 01:34:26,264 --> 01:34:28,165 Logo a nau se incendiara... 773 01:34:28,364 --> 01:34:31,967 e as ondas do mar, aplacadas, nao buscarao outras v�timas. 774 01:34:32,164 --> 01:34:35,033 Assim, protegerao a viagem de nossos guerreiros. 775 01:34:36,031 --> 01:34:38,267 O sinal. Dessa que eu ponho fogo. 776 01:34:47,498 --> 01:34:49,099 O que esta fazendo? Dessa! 777 01:34:49,965 --> 01:34:51,733 Mas o que faz? 778 01:35:17,197 --> 01:35:18,431 Ilus! 779 01:35:19,731 --> 01:35:21,332 Liberte Timoteo. 780 01:35:25,664 --> 01:35:26,931 Venham! 781 01:35:36,098 --> 01:35:37,365 Olha, Hercules! 782 01:39:15,231 --> 01:39:16,465 Hercules! 783 01:39:19,231 --> 01:39:22,000 O que houve? Que navio e este? Onde estamos? 784 01:39:22,964 --> 01:39:24,665 Nao se lembra de nada? 785 01:39:25,664 --> 01:39:28,333 A tempestade. Eu ca� no mar. 786 01:39:28,631 --> 01:39:29,798 Eu te chamei. 787 01:39:29,998 --> 01:39:34,001 Depois me agarrei numa rocha e nao me lembro de mais nada. 788 01:39:34,298 --> 01:39:37,868 -Nao sabe o que fez? -O que eu fiz? 789 01:39:40,398 --> 01:39:42,333 Conseguiu salvar a Grecia. 790 01:39:53,898 --> 01:39:56,567 No grande estreito, erguirei duas colunas. 791 01:39:57,131 --> 01:40:00,567 Elas relembrarao aos homens para nao se aventurarem... 792 01:40:05,500 --> 01:40:11,000 F I M59127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.