All language subtitles for 15 - one-bullet-from-broken-bow enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,550 --> 00:00:07,070 Broken Bow, Kansas. 1876. 2 00:00:07,740 --> 00:00:12,070 Bat Masterson, famoso por luchar con los indios, 3 00:00:12,280 --> 00:00:16,800 volvía de una misión de paz para el ejército. 4 00:00:17,280 --> 00:00:20,160 Pensaba que su misión estaba cumplida, 5 00:00:20,400 --> 00:00:22,610 pero el renegado Stone Calf, 6 00:00:22,750 --> 00:00:24,360 no respetó el acuerdo de paz. 7 00:00:24,800 --> 00:00:27,600 Otra emocionante historia de Bat Masterson, 8 00:00:27,700 --> 00:00:29,900 el hombre que fue una leyenda en su tiempo. 9 00:00:37,920 --> 00:00:39,400 Encontramos dos chicas. 10 00:00:39,400 --> 00:00:40,660 Los demás están muertos. 11 00:00:40,660 --> 00:00:42,120 Mátalas también! 12 00:00:42,250 --> 00:00:46,720 No!...Tráemelas. 13 00:01:35,000 --> 00:01:37,810 Bat, esta es tu primera noche en Broken Bow. 14 00:01:37,870 --> 00:01:40,510 Seguro no prefieres ir a una mesa de poquer? 15 00:01:40,940 --> 00:01:45,370 Lara, la única mano que tendré esta noche... 16 00:01:45,620 --> 00:01:49,700 ...tiene unos lindos hoyuelos. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,200 Tal vez los muchachos me extrañen. 18 00:02:05,030 --> 00:02:07,820 Buenas noches. -Buenas noches. 19 00:02:12,770 --> 00:02:13,810 Quién es? 20 00:02:13,870 --> 00:02:16,000 Capitán Dayton, Ejército Americano. 21 00:02:16,700 --> 00:02:19,100 Será que volví pronto de pelear con los indios? 22 00:02:19,100 --> 00:02:20,630 Qué pasa, capitán? 23 00:02:20,630 --> 00:02:22,720 Perdóneme, Srta. Clark. 24 00:02:23,050 --> 00:02:24,660 Debo hablar con el Sr. Masterson. 25 00:02:25,800 --> 00:02:27,930 Debe hacerlo? -Sí señor. 26 00:02:28,120 --> 00:02:30,700 Un pedido urgente del General Sheridan. 27 00:02:32,240 --> 00:02:35,500 Le voy a dar una respuesta urgente. 28 00:02:35,500 --> 00:02:37,020 Es grave la situación, señor. 29 00:02:37,220 --> 00:02:38,600 Sí, lo es. 30 00:02:39,020 --> 00:02:41,700 Entre, capitán. Este es un territorio libre. 31 00:02:46,380 --> 00:02:48,120 Cuál es el pedido urgente? 32 00:02:48,260 --> 00:02:50,040 Debe hablar ahora con el general. 33 00:02:53,800 --> 00:02:56,540 De acuerdo, iré al fuerte en la mañana. 34 00:02:57,250 --> 00:02:59,900 Tendré que cabalgar temprano. 35 00:03:00,740 --> 00:03:04,710 Señor, el general lo espera en el bar. 36 00:03:05,400 --> 00:03:06,910 Debe ser serio. 37 00:03:07,360 --> 00:03:10,710 El general hace mucho no va a un bar. 38 00:03:11,360 --> 00:03:14,510 Bueno, es la guerra. 39 00:03:27,720 --> 00:03:30,090 Disculpe. Lamento interrumpirlo, Masterson. 40 00:03:30,200 --> 00:03:32,630 Sé que es un hombre ocupado. 41 00:03:34,200 --> 00:03:35,670 Champagne, general. 42 00:03:35,750 --> 00:03:37,800 Presente del Ejército Americano. 43 00:03:37,800 --> 00:03:40,500 Para el que hizo la paz con los pawnes. 44 00:03:40,500 --> 00:03:42,700 Para quien la hará. -Cómo? 45 00:03:43,840 --> 00:03:45,640 Sabemos, Masterson, que Stone Calf 46 00:03:45,750 --> 00:03:47,900 está cometiendo atrocidades. 47 00:03:47,900 --> 00:03:49,380 Stone Calf? 48 00:03:49,920 --> 00:03:52,450 Prefiero no comprometerme con el ejército. 49 00:03:52,930 --> 00:03:55,050 Es el caso de una familia que 50 00:03:55,050 --> 00:03:56,400 se mudó hace poco a Red Rock. 51 00:03:56,570 --> 00:03:59,950 Fue atacada por los indios. 52 00:04:00,060 --> 00:04:02,000 Qué le pasó a la familia? 53 00:04:02,200 --> 00:04:04,170 Mataron a los padres, Srta. Clark. 54 00:04:04,700 --> 00:04:07,100 El reporte habla de dos chicas. 55 00:04:07,240 --> 00:04:08,140 Ellas desparecieron. 56 00:04:08,260 --> 00:04:10,310 Creemos que son prisioneras de Stone Calf. 57 00:04:11,500 --> 00:04:14,990 Alguien tiene que rescatarlas. -Bat... 58 00:04:15,000 --> 00:04:18,480 Las traeré con la mejor caballeria del oeste.... 59 00:04:18,700 --> 00:04:20,090 entrenada por usted. 60 00:04:20,170 --> 00:04:23,610 Le diré un secreto de estado, Masterson... 61 00:04:24,400 --> 00:04:29,700 Mañana la caballeria partirá en una expedición. 62 00:04:29,700 --> 00:04:31,800 Crazy Horse y Stilling Bull, de nuevo. 63 00:04:31,800 --> 00:04:33,200 Ellos también son unos amores. 64 00:04:33,500 --> 00:04:35,380 Mis tropas y las del General Custer, 65 00:04:35,440 --> 00:04:37,400 les tenderán una trampa en Big Horn. 66 00:04:37,400 --> 00:04:39,490 Es cosa de rutina, pero lleva tiempo. 67 00:04:39,800 --> 00:04:44,340 Queda un contingente, pero no lo puedo usar. 68 00:04:44,600 --> 00:04:46,700 Si fuéramos en su busca, 69 00:04:46,700 --> 00:04:50,800 las torturarían delante nuestro, y huirían. 70 00:04:50,800 --> 00:04:52,340 Qué puede hacer un hombre solo? 71 00:04:52,590 --> 00:04:54,730 Infiltrarse. Usar la astucia. 72 00:04:54,980 --> 00:04:57,010 El ejército confía en usted, Masterson. 73 00:04:57,300 --> 00:04:59,940 Me gusta eso, pero prefiero.... 74 00:05:00,560 --> 00:05:02,250 seguir vivo. 75 00:05:04,250 --> 00:05:07,410 Bueno...Stone Calf es peligroso. 76 00:05:07,740 --> 00:05:10,900 Creo que es pedirle mucho a un hombre. 77 00:05:12,200 --> 00:05:13,700 Acaba de convercerme. 78 00:05:14,050 --> 00:05:17,570 Caramba, Masterson! Debe ir a buscarlas! 79 00:05:17,660 --> 00:05:20,390 Es el único con experiencia para esta misión! 80 00:05:20,500 --> 00:05:25,830 Caramba, general! Ya estuve en campañas y batallas! 81 00:05:26,000 --> 00:05:28,760 Al último indio lo vencí en pelea cuerpo a cuerpo. 82 00:05:29,910 --> 00:05:32,190 Es esa su respuesta? -Sí, lo es. 83 00:05:32,500 --> 00:05:35,940 Acabo de regresar de dos semanas polvorientas, 84 00:05:36,050 --> 00:05:39,460 haciendo acuerdos traicioneros con los pawnes. 85 00:05:39,600 --> 00:05:43,070 Me gusta estar aqui. Este lugar. Usar mis ropas! 86 00:05:44,400 --> 00:05:46,750 Bat, me duele la cabeza. 87 00:05:47,150 --> 00:05:48,670 Te importa si cancelo lo de esta noche? 88 00:05:48,750 --> 00:05:50,080 Sí me importa! 89 00:05:50,470 --> 00:05:54,020 Pienso en las dos niñas con Stone Calf. 90 00:05:55,910 --> 00:05:57,060 Te veo arriba. 91 00:05:57,100 --> 00:06:00,560 Gracias, pero no seré buena compañia. 92 00:06:00,840 --> 00:06:02,130 Por favor, discúlpame. 93 00:06:04,640 --> 00:06:06,400 Pobres chicas! 94 00:06:15,900 --> 00:06:17,700 Muy bien, tú ganas. 95 00:06:18,530 --> 00:06:20,160 Oh, Bat. 96 00:06:29,290 --> 00:06:32,410 Será un trabajo sucio y polvoriento, General. 97 00:06:42,600 --> 00:06:44,100 Un trago por el bien de la patria. 98 00:06:52,830 --> 00:06:54,900 Buenos días, Masterson. Quería verme? 99 00:06:54,900 --> 00:06:55,930 Sí. 100 00:06:56,380 --> 00:06:57,850 Va a llevar su rifle? 101 00:06:57,900 --> 00:07:00,040 Si tengo que tirarle a los indios, 102 00:07:00,160 --> 00:07:01,990 lo haré desde lejos. 103 00:07:02,900 --> 00:07:06,970 General, cúando partirán para Big Horn? 104 00:07:07,090 --> 00:07:08,040 Al amanecer. 105 00:07:08,200 --> 00:07:10,100 Bien. Podría hacerme un favor? 106 00:07:10,400 --> 00:07:12,640 Bueno, tiene derecho a pedir un favor. 107 00:07:12,640 --> 00:07:13,730 Gracias. 108 00:07:13,960 --> 00:07:16,020 Conduzca las tropas en dirección 109 00:07:16,070 --> 00:07:18,400 al territorio de Stone Calf. 110 00:07:18,400 --> 00:07:19,650 Por qué? 111 00:07:20,100 --> 00:07:24,240 No han podido capturar a Stone Calf 112 00:07:24,380 --> 00:07:26,580 porque él vigila sus pasos. 113 00:07:27,170 --> 00:07:30,630 Solo quiero que él lo observe. 114 00:07:30,970 --> 00:07:32,320 Haga un gran movimiento. 115 00:07:32,610 --> 00:07:35,030 Muy bien, usted es el general. 116 00:07:35,200 --> 00:07:37,530 Gracias. -Buen día, Bat. 117 00:07:38,320 --> 00:07:41,420 Bueno, el sol ha vuelto a brillar. 118 00:07:45,500 --> 00:07:47,480 Lo que hago por ti, hoyuelos. 119 00:07:47,480 --> 00:07:49,840 Gracias, Bat. Volverás un héroe. 120 00:07:50,500 --> 00:07:52,380 Podría ser un cobarde? 121 00:07:52,770 --> 00:07:54,690 Tú irías de todos modos. 122 00:07:57,500 --> 00:08:00,700 Buena suerte, Bat. -Buena suerte. 123 00:09:04,820 --> 00:09:07,980 Mantén la vigilancia. Se lo diré a Stone Calf. 124 00:09:39,380 --> 00:09:41,100 Alto! 125 00:09:45,300 --> 00:09:47,070 Buenos días, sargento. 126 00:10:31,000 --> 00:10:33,040 Es para sostenerme. 127 00:10:33,240 --> 00:10:35,010 Un hábito que tengo. 128 00:10:41,120 --> 00:10:42,900 Soy Bat Masterson. 129 00:10:43,180 --> 00:10:44,840 Usted, Stone Calf. 130 00:10:45,210 --> 00:10:46,810 Cómo sabe mi nombre? 131 00:10:46,930 --> 00:10:49,380 Los que lo han visto y sobrevivieron, 132 00:10:50,050 --> 00:10:53,100 han descripto sus cicatrices de guerra. 133 00:10:53,940 --> 00:10:57,320 Oí hablar de usted, Masterson. A qué vino? 134 00:10:57,400 --> 00:10:59,070 Está rondando mi campamento? 135 00:10:59,070 --> 00:11:00,300 No lo hago. 136 00:11:00,870 --> 00:11:02,950 Y no vine a fumar la pipa de la paz 137 00:11:03,070 --> 00:11:05,040 porque no respetó el acuerdo de paz. 138 00:11:05,240 --> 00:11:07,240 El hombre blanco decreta la paz, 139 00:11:07,660 --> 00:11:09,770 después de quedarse con nuestras tierras. 140 00:11:09,900 --> 00:11:11,070 Palabras. 141 00:11:11,800 --> 00:11:14,050 Hay rumores que un indio renegado 142 00:11:14,140 --> 00:11:15,630 capturó a dos niñas. 143 00:11:16,140 --> 00:11:18,100 No fui yo por que no soy un renegado. 144 00:11:18,400 --> 00:11:21,260 Los renegados desertan de tribus 145 00:11:21,290 --> 00:11:22,900 que comen gratis en las reservas. 146 00:11:22,900 --> 00:11:24,110 Más palabras. 147 00:11:24,900 --> 00:11:27,150 Pienso que las dos chicas están ahí. 148 00:11:27,910 --> 00:11:30,360 Encuentre a las prisioneras y muere! 149 00:11:30,950 --> 00:11:32,470 Mire en la tienda. 150 00:11:35,740 --> 00:11:37,710 Primero vamos a conversar. 151 00:11:38,950 --> 00:11:40,920 Esta mañana no he tomado whisky. 152 00:11:41,460 --> 00:11:42,890 Yo tampoco. 153 00:11:45,320 --> 00:11:48,640 Stone Calf, no son sus iniciales. 154 00:12:00,200 --> 00:12:02,890 Tiendas del ejército. Tazas del ejército. 155 00:12:03,090 --> 00:12:05,770 Ell gobierno es bueno para usted, Stone Calf. 156 00:12:06,980 --> 00:12:10,550 Compré las botellas a un renegado blanco. 157 00:12:10,720 --> 00:12:12,190 Por supuesto. 158 00:12:12,580 --> 00:12:17,710 Me gusta el cigarro....pero el whisky es flojo. 159 00:12:18,500 --> 00:12:21,090 Ese tal vez sea el problema. 160 00:12:21,370 --> 00:12:24,020 Su whisky casero lo enloquece. 161 00:12:25,590 --> 00:12:28,210 Soy el único lider que quedó 162 00:12:28,440 --> 00:12:30,500 en lo que llaman Kansas. 163 00:12:30,500 --> 00:12:33,340 Pero un día, llevaré a los indios 164 00:12:33,340 --> 00:12:36,020 a pelear contra los blancos. 165 00:12:36,240 --> 00:12:38,970 No, Stone Calf. Ya hablé con los pawnes, 166 00:12:39,090 --> 00:12:41,710 que son más violentos que usted. 167 00:12:41,990 --> 00:12:43,620 El gobierno ha sido bueno 168 00:12:43,730 --> 00:12:45,760 y permite que vivan en la reservación. 169 00:12:45,800 --> 00:12:48,210 Tal vez su gobierno se sienta culpable. 170 00:12:48,270 --> 00:12:50,720 No, no voy a facilitarle las cosas. 171 00:12:50,900 --> 00:12:53,480 Si no entiende razones, tal vez esto lo haga... 172 00:12:53,590 --> 00:12:55,960 El ejército vendrá a rescatar las chicas! 173 00:12:56,210 --> 00:12:59,400 Vendrán con todos los soldados. 174 00:12:59,620 --> 00:13:04,970 Si las encuentran aquí, Stone Calf, 175 00:13:05,060 --> 00:13:06,920 los harán picadillo. 176 00:13:08,520 --> 00:13:11,140 No atacarán si lo torturo a usted 177 00:13:11,250 --> 00:13:14,040 y a las chicas delante de ellos! 178 00:13:14,240 --> 00:13:16,750 No le servirá de nada! 179 00:13:16,830 --> 00:13:18,940 De cualquier modo vendrán 180 00:13:18,940 --> 00:13:20,010 y no tendrá escapatoria. 181 00:13:20,100 --> 00:13:23,700 Vendrán con las espadas, si no suelta las chicas! 182 00:13:28,380 --> 00:13:31,170 Mentira! Por qué me cuenta eso? 183 00:13:31,310 --> 00:13:32,860 Usted no quiere salvar mi vida! 184 00:13:33,100 --> 00:13:35,530 No, quiero salvar a las dos chicas. 185 00:13:35,960 --> 00:13:37,530 Mentiras, solo mentiras! 186 00:13:37,590 --> 00:13:39,050 Cómo creerle a un soldado blanco? 187 00:13:39,340 --> 00:13:41,840 Debe creerme si quiere seguir con vida. 188 00:13:42,240 --> 00:13:45,020 Se trata de un truco, Bat Masterson? 189 00:13:46,180 --> 00:13:49,200 Tropas del ejército están viniendo! 190 00:13:53,360 --> 00:13:54,700 Ellas están en la tienda. 191 00:13:54,940 --> 00:13:56,690 Yo las salvé de los renegados, 192 00:13:56,740 --> 00:13:57,800 y las puse a salvo. 193 00:13:57,800 --> 00:14:00,230 Naturalmente. -Le dirá eso al ejército. 194 00:14:00,460 --> 00:14:02,010 Quiero a las chicas a salvo. 195 00:14:02,770 --> 00:14:05,020 Suéltenlas. Nos vamos. 196 00:14:06,660 --> 00:14:07,950 Devuélvame mi arma, por favor. 197 00:14:10,120 --> 00:14:12,290 Necesito dos caballos. -Caballos? 198 00:14:12,400 --> 00:14:15,020 Para regresar a entregarlas al ejército. 199 00:14:16,680 --> 00:14:18,600 Les perdonarán sus vidas. 200 00:14:19,100 --> 00:14:20,940 Las chicas pueden cabalgar? 201 00:14:22,010 --> 00:14:23,780 Suéltenlas! 202 00:14:44,650 --> 00:14:47,550 Pensé que eran niñas pequeñas. 203 00:14:48,150 --> 00:14:50,370 Soy Bat Masterson. Vine a buscarlas. 204 00:14:50,430 --> 00:14:52,010 Ella es Lori. Yo soy Bárbara. 205 00:14:52,010 --> 00:14:53,050 Cómo están? 206 00:14:53,080 --> 00:14:54,540 Tenemos que salir rápido. 207 00:14:54,570 --> 00:14:56,480 Es muy astuto y puede cambiar de idea. 208 00:15:17,860 --> 00:15:20,450 Ese muchacho no parece sanguinario. 209 00:15:20,590 --> 00:15:22,500 Ni siquiera parece pawne. 210 00:15:22,500 --> 00:15:23,690 No lo es. 211 00:15:23,700 --> 00:15:24,990 Por qué está aquí? 212 00:15:25,240 --> 00:15:27,190 Porque estoy aquí. 213 00:15:28,340 --> 00:15:30,030 Vámonos. 214 00:15:35,380 --> 00:15:39,900 Muévanse!! Dog, monta tu caballo. 215 00:16:03,410 --> 00:16:06,980 LLeva prisa para entregar el mensaje. Vamos. 216 00:16:24,220 --> 00:16:26,870 Stone Calf, las tropas se volvieron. 217 00:16:27,120 --> 00:16:28,390 Se volvieron? 218 00:16:28,390 --> 00:16:29,910 Sí, se volvieron. 219 00:16:30,140 --> 00:16:32,700 Fui engañado. Mátenlos!! 220 00:17:34,560 --> 00:17:36,250 Podemos descansar? 221 00:17:37,090 --> 00:17:40,390 Cuando lleguemos a Broken Bow. 222 00:17:41,740 --> 00:17:44,390 Mira hacia atrás, como si esperase verlos. 223 00:17:44,500 --> 00:17:46,160 Cuando se los pierde de vista es 224 00:17:46,190 --> 00:17:49,400 cuando hay que preocuparse. Vamos. 225 00:18:05,960 --> 00:18:07,900 Nos cerraron el paso. Cúbranse! 226 00:18:22,070 --> 00:18:24,130 Nos atrincheraremos aquí. 227 00:18:29,030 --> 00:18:30,920 A esta distancia creo, estaremos seguros. 228 00:18:30,970 --> 00:18:32,720 Esta es un arma de largo alcance. 229 00:18:38,490 --> 00:18:40,400 Oiga, tome esto. 230 00:18:42,580 --> 00:18:44,270 Si disparan como cabalgaron, 231 00:18:44,350 --> 00:18:46,130 los podremos detener. 232 00:18:48,940 --> 00:18:50,690 Escucharán los disparos en la ciudad? 233 00:18:51,310 --> 00:18:55,340 No, lo dudo. El viento sopla en contra. 234 00:18:57,340 --> 00:18:59,100 No, no malgasten municiones. 235 00:18:59,110 --> 00:19:00,720 Dejen que se aproximen. 236 00:19:07,340 --> 00:19:08,700 Se están aproximando! 237 00:19:31,590 --> 00:19:32,830 Paren el fuego. 238 00:19:33,220 --> 00:19:35,080 No resistiremos mucho tiempo. 239 00:19:35,080 --> 00:19:38,010 Esperarán que se nos acaben las municiones. 240 00:19:45,760 --> 00:19:48,350 Buen chico. Ahora puedo correr el riesgo. 241 00:19:48,460 --> 00:19:49,640 Qué va a hacer? 242 00:19:49,640 --> 00:19:51,900 Tal vez escuchen en Broken Bow. 243 00:19:51,900 --> 00:19:53,500 Dijo que el viento estaba en contra! 244 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 La ciudad tiene una campana de alarma. 245 00:20:05,980 --> 00:20:08,740 General Sheridan, tiene alguna noticia de Bat? 246 00:20:08,880 --> 00:20:11,020 Le iba a preguntar lo mismo, señorita Clark. 247 00:20:11,130 --> 00:20:12,290 No sé nada. 248 00:21:02,880 --> 00:21:05,070 Son tiros. Páseme los binoculares. 249 00:21:05,160 --> 00:21:06,500 Los hará Bat? 250 00:21:06,600 --> 00:21:09,600 Solo con un arma de largo alcance. 251 00:21:13,160 --> 00:21:15,100 Reúna los soldados! - Sí, señor. 252 00:21:27,520 --> 00:21:29,200 Dese vuelta, Bat Masterson! 253 00:21:33,040 --> 00:21:35,690 Quiero ver su cara antes que muera. 254 00:21:36,000 --> 00:21:37,800 No moriré solo. 255 00:21:38,170 --> 00:21:40,220 Le dispararé antes de caer al suelo. 256 00:21:40,310 --> 00:21:41,910 Lo veremos. 257 00:21:48,760 --> 00:21:53,040 Stone Calf, sea bueno o morirá. 258 00:21:54,620 --> 00:21:56,590 Veo el tambor de su arma. 259 00:21:56,620 --> 00:21:58,170 Está sin municiones. 260 00:21:58,600 --> 00:22:00,110 Tiene solo una bala. 261 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Y esta bala me llevará a Broken Bow. 262 00:22:03,180 --> 00:22:05,010 Me está engañando otra vez. 263 00:22:09,940 --> 00:22:11,500 Esta vez, no. 264 00:22:11,600 --> 00:22:14,020 Se guarda una bala para evitar 265 00:22:14,080 --> 00:22:17,700 ser torturado por renegados como tú. 266 00:22:17,700 --> 00:22:20,000 Mentira! Me está engañando de nuevo. 267 00:22:20,080 --> 00:22:22,780 Vendrá conmigo a la reserva, Stone Calf, 268 00:22:23,240 --> 00:22:26,050 o las espadas lo partirán. 269 00:22:32,250 --> 00:22:35,970 Stone Calf.... Prisionero! 270 00:22:36,050 --> 00:22:37,990 Tendrá ciertas libertades. 271 00:22:46,560 --> 00:22:48,670 Ahora está solo, Stone Calf. 272 00:22:50,130 --> 00:22:52,250 Tire el cuchillo. 273 00:23:01,090 --> 00:23:03,400 Dígame, tiene esa bala? 274 00:23:03,400 --> 00:23:05,700 Por qué no piensa en ello en la reserva? 275 00:23:05,740 --> 00:23:07,060 No puedo vivir pensando 276 00:23:07,120 --> 00:23:09,010 que me engañó otra vez. 277 00:23:13,120 --> 00:23:15,100 Eso sería una tortura, no? 278 00:23:34,600 --> 00:23:37,740 Por méritos más allá del deber; 279 00:23:38,210 --> 00:23:40,400 la captura del renegado Stone Calf; 280 00:23:40,400 --> 00:23:43,430 y el rescate de las hermanas Rafferty; 281 00:23:43,480 --> 00:23:45,400 William Barclay Masterson, 282 00:23:45,590 --> 00:23:48,070 el ejército de estados unidos le agradece 283 00:23:48,330 --> 00:23:52,300 y lo saluda. - Muchas gracias. 284 00:24:00,300 --> 00:24:01,300 Discúlpeme. 285 00:24:09,480 --> 00:24:13,500 Qué heroismo! - Qué misión! Gracias. 286 00:24:32,460 --> 00:24:35,980 Cuando el oeste era muy joven, 287 00:24:37,020 --> 00:24:41,080 Vivía allí un hombre llamado Masterson. 288 00:24:41,540 --> 00:24:45,060 Llevaba bastón y sombrero bombín, 289 00:24:45,130 --> 00:24:48,630 Lo llamaron Bat, Bat Masterson. 290 00:24:50,400 --> 00:24:54,090 Un hombre de acero cuentan las historias, 291 00:24:54,840 --> 00:24:59,790 al que todas las mujeres miraban en su camino. 292 00:24:59,810 --> 00:25:02,610 Un jugador que siempre ganaba, 293 00:25:02,760 --> 00:25:06,960 Le llamaban Bat, Bat Masterson. 294 00:25:07,970 --> 00:25:12,010 El sendero que hizo arder todavía está allí, 295 00:25:12,100 --> 00:25:16,980 Nunca nadie reemplazó su nombre. 296 00:25:17,010 --> 00:25:20,600 Y a los muy dispuestos a disparar, 297 00:25:20,580 --> 00:25:25,020 los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón. 298 00:25:26,010 --> 00:25:29,950 Ahora en la leyenda del oeste, 299 00:25:30,190 --> 00:25:35,070 Un nombre destaca de todo el resto. 300 00:25:35,090 --> 00:25:38,280 El hombre que tenía la pistola más rápida, 301 00:25:38,330 --> 00:25:44,020 su nombre fue Bat, Bat Masterson.21229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.