All language subtitles for 15 - one-bullet-from-broken-bow enESemb. ESPANHOLripdf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,550 --> 00:00:07,070
Broken Bow, Kansas. 1876.
2
00:00:07,740 --> 00:00:12,070
Bat Masterson, famoso por luchar con los indios,
3
00:00:12,280 --> 00:00:16,800
volvía de una misión de paz para el ejército.
4
00:00:17,280 --> 00:00:20,160
Pensaba que su misión estaba cumplida,
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,610
pero el renegado Stone Calf,
6
00:00:22,750 --> 00:00:24,360
no respetó el acuerdo de paz.
7
00:00:24,800 --> 00:00:27,600
Otra emocionante historia de Bat Masterson,
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,900
el hombre que fue una leyenda en su tiempo.
9
00:00:37,920 --> 00:00:39,400
Encontramos dos chicas.
10
00:00:39,400 --> 00:00:40,660
Los demás están muertos.
11
00:00:40,660 --> 00:00:42,120
Mátalas también!
12
00:00:42,250 --> 00:00:46,720
No!...Tráemelas.
13
00:01:35,000 --> 00:01:37,810
Bat, esta es tu primera noche en Broken Bow.
14
00:01:37,870 --> 00:01:40,510
Seguro no prefieres ir a una mesa de poquer?
15
00:01:40,940 --> 00:01:45,370
Lara, la única mano que tendré esta noche...
16
00:01:45,620 --> 00:01:49,700
...tiene unos lindos hoyuelos.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,200
Tal vez los muchachos me extrañen.
18
00:02:05,030 --> 00:02:07,820
Buenas noches. -Buenas noches.
19
00:02:12,770 --> 00:02:13,810
Quién es?
20
00:02:13,870 --> 00:02:16,000
Capitán Dayton, Ejército Americano.
21
00:02:16,700 --> 00:02:19,100
Será que volví pronto de pelear con los indios?
22
00:02:19,100 --> 00:02:20,630
Qué pasa, capitán?
23
00:02:20,630 --> 00:02:22,720
Perdóneme, Srta. Clark.
24
00:02:23,050 --> 00:02:24,660
Debo hablar con el Sr. Masterson.
25
00:02:25,800 --> 00:02:27,930
Debe hacerlo? -Sí señor.
26
00:02:28,120 --> 00:02:30,700
Un pedido urgente del General Sheridan.
27
00:02:32,240 --> 00:02:35,500
Le voy a dar una respuesta urgente.
28
00:02:35,500 --> 00:02:37,020
Es grave la situación, señor.
29
00:02:37,220 --> 00:02:38,600
Sí, lo es.
30
00:02:39,020 --> 00:02:41,700
Entre, capitán. Este es un territorio libre.
31
00:02:46,380 --> 00:02:48,120
Cuál es el pedido urgente?
32
00:02:48,260 --> 00:02:50,040
Debe hablar ahora con el general.
33
00:02:53,800 --> 00:02:56,540
De acuerdo, iré al fuerte en la mañana.
34
00:02:57,250 --> 00:02:59,900
Tendré que cabalgar temprano.
35
00:03:00,740 --> 00:03:04,710
Señor, el general lo espera en el bar.
36
00:03:05,400 --> 00:03:06,910
Debe ser serio.
37
00:03:07,360 --> 00:03:10,710
El general hace mucho no va a un bar.
38
00:03:11,360 --> 00:03:14,510
Bueno, es la guerra.
39
00:03:27,720 --> 00:03:30,090
Disculpe. Lamento interrumpirlo, Masterson.
40
00:03:30,200 --> 00:03:32,630
Sé que es un hombre ocupado.
41
00:03:34,200 --> 00:03:35,670
Champagne, general.
42
00:03:35,750 --> 00:03:37,800
Presente del Ejército Americano.
43
00:03:37,800 --> 00:03:40,500
Para el que hizo la paz con los pawnes.
44
00:03:40,500 --> 00:03:42,700
Para quien la hará. -Cómo?
45
00:03:43,840 --> 00:03:45,640
Sabemos, Masterson, que Stone Calf
46
00:03:45,750 --> 00:03:47,900
está cometiendo atrocidades.
47
00:03:47,900 --> 00:03:49,380
Stone Calf?
48
00:03:49,920 --> 00:03:52,450
Prefiero no comprometerme con el ejército.
49
00:03:52,930 --> 00:03:55,050
Es el caso de una familia que
50
00:03:55,050 --> 00:03:56,400
se mudó hace poco a Red Rock.
51
00:03:56,570 --> 00:03:59,950
Fue atacada por los indios.
52
00:04:00,060 --> 00:04:02,000
Qué le pasó a la familia?
53
00:04:02,200 --> 00:04:04,170
Mataron a los padres, Srta. Clark.
54
00:04:04,700 --> 00:04:07,100
El reporte habla de dos chicas.
55
00:04:07,240 --> 00:04:08,140
Ellas desparecieron.
56
00:04:08,260 --> 00:04:10,310
Creemos que son prisioneras de Stone Calf.
57
00:04:11,500 --> 00:04:14,990
Alguien tiene que rescatarlas. -Bat...
58
00:04:15,000 --> 00:04:18,480
Las traeré con la mejor caballeria del oeste....
59
00:04:18,700 --> 00:04:20,090
entrenada por usted.
60
00:04:20,170 --> 00:04:23,610
Le diré un secreto de estado, Masterson...
61
00:04:24,400 --> 00:04:29,700
Mañana la caballeria partirá en una expedición.
62
00:04:29,700 --> 00:04:31,800
Crazy Horse y Stilling Bull, de nuevo.
63
00:04:31,800 --> 00:04:33,200
Ellos también son unos amores.
64
00:04:33,500 --> 00:04:35,380
Mis tropas y las del General Custer,
65
00:04:35,440 --> 00:04:37,400
les tenderán una trampa en Big Horn.
66
00:04:37,400 --> 00:04:39,490
Es cosa de rutina, pero lleva tiempo.
67
00:04:39,800 --> 00:04:44,340
Queda un contingente, pero no lo puedo usar.
68
00:04:44,600 --> 00:04:46,700
Si fuéramos en su busca,
69
00:04:46,700 --> 00:04:50,800
las torturarían delante nuestro, y huirían.
70
00:04:50,800 --> 00:04:52,340
Qué puede hacer un hombre solo?
71
00:04:52,590 --> 00:04:54,730
Infiltrarse. Usar la astucia.
72
00:04:54,980 --> 00:04:57,010
El ejército confía en usted, Masterson.
73
00:04:57,300 --> 00:04:59,940
Me gusta eso, pero prefiero....
74
00:05:00,560 --> 00:05:02,250
seguir vivo.
75
00:05:04,250 --> 00:05:07,410
Bueno...Stone Calf es peligroso.
76
00:05:07,740 --> 00:05:10,900
Creo que es pedirle mucho a un hombre.
77
00:05:12,200 --> 00:05:13,700
Acaba de convercerme.
78
00:05:14,050 --> 00:05:17,570
Caramba, Masterson! Debe ir a buscarlas!
79
00:05:17,660 --> 00:05:20,390
Es el único con experiencia para esta misión!
80
00:05:20,500 --> 00:05:25,830
Caramba, general! Ya estuve en campañas y batallas!
81
00:05:26,000 --> 00:05:28,760
Al último indio lo vencí en pelea cuerpo a cuerpo.
82
00:05:29,910 --> 00:05:32,190
Es esa su respuesta? -Sí, lo es.
83
00:05:32,500 --> 00:05:35,940
Acabo de regresar de dos semanas polvorientas,
84
00:05:36,050 --> 00:05:39,460
haciendo acuerdos traicioneros con los pawnes.
85
00:05:39,600 --> 00:05:43,070
Me gusta estar aqui. Este lugar. Usar mis ropas!
86
00:05:44,400 --> 00:05:46,750
Bat, me duele la cabeza.
87
00:05:47,150 --> 00:05:48,670
Te importa si cancelo lo de esta noche?
88
00:05:48,750 --> 00:05:50,080
Sí me importa!
89
00:05:50,470 --> 00:05:54,020
Pienso en las dos niñas con Stone Calf.
90
00:05:55,910 --> 00:05:57,060
Te veo arriba.
91
00:05:57,100 --> 00:06:00,560
Gracias, pero no seré buena compañia.
92
00:06:00,840 --> 00:06:02,130
Por favor, discúlpame.
93
00:06:04,640 --> 00:06:06,400
Pobres chicas!
94
00:06:15,900 --> 00:06:17,700
Muy bien, tú ganas.
95
00:06:18,530 --> 00:06:20,160
Oh, Bat.
96
00:06:29,290 --> 00:06:32,410
Será un trabajo sucio y polvoriento, General.
97
00:06:42,600 --> 00:06:44,100
Un trago por el bien de la patria.
98
00:06:52,830 --> 00:06:54,900
Buenos días, Masterson. Quería verme?
99
00:06:54,900 --> 00:06:55,930
Sí.
100
00:06:56,380 --> 00:06:57,850
Va a llevar su rifle?
101
00:06:57,900 --> 00:07:00,040
Si tengo que tirarle a los indios,
102
00:07:00,160 --> 00:07:01,990
lo haré desde lejos.
103
00:07:02,900 --> 00:07:06,970
General, cúando partirán para Big Horn?
104
00:07:07,090 --> 00:07:08,040
Al amanecer.
105
00:07:08,200 --> 00:07:10,100
Bien. Podría hacerme un favor?
106
00:07:10,400 --> 00:07:12,640
Bueno, tiene derecho a pedir un favor.
107
00:07:12,640 --> 00:07:13,730
Gracias.
108
00:07:13,960 --> 00:07:16,020
Conduzca las tropas en dirección
109
00:07:16,070 --> 00:07:18,400
al territorio de Stone Calf.
110
00:07:18,400 --> 00:07:19,650
Por qué?
111
00:07:20,100 --> 00:07:24,240
No han podido capturar a Stone Calf
112
00:07:24,380 --> 00:07:26,580
porque él vigila sus pasos.
113
00:07:27,170 --> 00:07:30,630
Solo quiero que él lo observe.
114
00:07:30,970 --> 00:07:32,320
Haga un gran movimiento.
115
00:07:32,610 --> 00:07:35,030
Muy bien, usted es el general.
116
00:07:35,200 --> 00:07:37,530
Gracias. -Buen día, Bat.
117
00:07:38,320 --> 00:07:41,420
Bueno, el sol ha vuelto a brillar.
118
00:07:45,500 --> 00:07:47,480
Lo que hago por ti, hoyuelos.
119
00:07:47,480 --> 00:07:49,840
Gracias, Bat. Volverás un héroe.
120
00:07:50,500 --> 00:07:52,380
Podría ser un cobarde?
121
00:07:52,770 --> 00:07:54,690
Tú irías de todos modos.
122
00:07:57,500 --> 00:08:00,700
Buena suerte, Bat. -Buena suerte.
123
00:09:04,820 --> 00:09:07,980
Mantén la vigilancia. Se lo diré a Stone Calf.
124
00:09:39,380 --> 00:09:41,100
Alto!
125
00:09:45,300 --> 00:09:47,070
Buenos días, sargento.
126
00:10:31,000 --> 00:10:33,040
Es para sostenerme.
127
00:10:33,240 --> 00:10:35,010
Un hábito que tengo.
128
00:10:41,120 --> 00:10:42,900
Soy Bat Masterson.
129
00:10:43,180 --> 00:10:44,840
Usted, Stone Calf.
130
00:10:45,210 --> 00:10:46,810
Cómo sabe mi nombre?
131
00:10:46,930 --> 00:10:49,380
Los que lo han visto y sobrevivieron,
132
00:10:50,050 --> 00:10:53,100
han descripto sus cicatrices de guerra.
133
00:10:53,940 --> 00:10:57,320
Oí hablar de usted, Masterson. A qué vino?
134
00:10:57,400 --> 00:10:59,070
Está rondando mi campamento?
135
00:10:59,070 --> 00:11:00,300
No lo hago.
136
00:11:00,870 --> 00:11:02,950
Y no vine a fumar la pipa de la paz
137
00:11:03,070 --> 00:11:05,040
porque no respetó el acuerdo de paz.
138
00:11:05,240 --> 00:11:07,240
El hombre blanco decreta la paz,
139
00:11:07,660 --> 00:11:09,770
después de quedarse con nuestras tierras.
140
00:11:09,900 --> 00:11:11,070
Palabras.
141
00:11:11,800 --> 00:11:14,050
Hay rumores que un indio renegado
142
00:11:14,140 --> 00:11:15,630
capturó a dos niñas.
143
00:11:16,140 --> 00:11:18,100
No fui yo por que no soy un renegado.
144
00:11:18,400 --> 00:11:21,260
Los renegados desertan de tribus
145
00:11:21,290 --> 00:11:22,900
que comen gratis en las reservas.
146
00:11:22,900 --> 00:11:24,110
Más palabras.
147
00:11:24,900 --> 00:11:27,150
Pienso que las dos chicas están ahí.
148
00:11:27,910 --> 00:11:30,360
Encuentre a las prisioneras y muere!
149
00:11:30,950 --> 00:11:32,470
Mire en la tienda.
150
00:11:35,740 --> 00:11:37,710
Primero vamos a conversar.
151
00:11:38,950 --> 00:11:40,920
Esta mañana no he tomado whisky.
152
00:11:41,460 --> 00:11:42,890
Yo tampoco.
153
00:11:45,320 --> 00:11:48,640
Stone Calf, no son sus iniciales.
154
00:12:00,200 --> 00:12:02,890
Tiendas del ejército. Tazas del ejército.
155
00:12:03,090 --> 00:12:05,770
Ell gobierno es bueno para usted, Stone Calf.
156
00:12:06,980 --> 00:12:10,550
Compré las botellas a un renegado blanco.
157
00:12:10,720 --> 00:12:12,190
Por supuesto.
158
00:12:12,580 --> 00:12:17,710
Me gusta el cigarro....pero el whisky es flojo.
159
00:12:18,500 --> 00:12:21,090
Ese tal vez sea el problema.
160
00:12:21,370 --> 00:12:24,020
Su whisky casero lo enloquece.
161
00:12:25,590 --> 00:12:28,210
Soy el único lider que quedó
162
00:12:28,440 --> 00:12:30,500
en lo que llaman Kansas.
163
00:12:30,500 --> 00:12:33,340
Pero un día, llevaré a los indios
164
00:12:33,340 --> 00:12:36,020
a pelear contra los blancos.
165
00:12:36,240 --> 00:12:38,970
No, Stone Calf. Ya hablé con los pawnes,
166
00:12:39,090 --> 00:12:41,710
que son más violentos que usted.
167
00:12:41,990 --> 00:12:43,620
El gobierno ha sido bueno
168
00:12:43,730 --> 00:12:45,760
y permite que vivan en la reservación.
169
00:12:45,800 --> 00:12:48,210
Tal vez su gobierno se sienta culpable.
170
00:12:48,270 --> 00:12:50,720
No, no voy a facilitarle las cosas.
171
00:12:50,900 --> 00:12:53,480
Si no entiende razones, tal vez esto lo haga...
172
00:12:53,590 --> 00:12:55,960
El ejército vendrá a rescatar las chicas!
173
00:12:56,210 --> 00:12:59,400
Vendrán con todos los soldados.
174
00:12:59,620 --> 00:13:04,970
Si las encuentran aquí, Stone Calf,
175
00:13:05,060 --> 00:13:06,920
los harán picadillo.
176
00:13:08,520 --> 00:13:11,140
No atacarán si lo torturo a usted
177
00:13:11,250 --> 00:13:14,040
y a las chicas delante de ellos!
178
00:13:14,240 --> 00:13:16,750
No le servirá de nada!
179
00:13:16,830 --> 00:13:18,940
De cualquier modo vendrán
180
00:13:18,940 --> 00:13:20,010
y no tendrá escapatoria.
181
00:13:20,100 --> 00:13:23,700
Vendrán con las espadas, si no suelta las chicas!
182
00:13:28,380 --> 00:13:31,170
Mentira! Por qué me cuenta eso?
183
00:13:31,310 --> 00:13:32,860
Usted no quiere salvar mi vida!
184
00:13:33,100 --> 00:13:35,530
No, quiero salvar a las dos chicas.
185
00:13:35,960 --> 00:13:37,530
Mentiras, solo mentiras!
186
00:13:37,590 --> 00:13:39,050
Cómo creerle a un soldado blanco?
187
00:13:39,340 --> 00:13:41,840
Debe creerme si quiere seguir con vida.
188
00:13:42,240 --> 00:13:45,020
Se trata de un truco, Bat Masterson?
189
00:13:46,180 --> 00:13:49,200
Tropas del ejército están viniendo!
190
00:13:53,360 --> 00:13:54,700
Ellas están en la tienda.
191
00:13:54,940 --> 00:13:56,690
Yo las salvé de los renegados,
192
00:13:56,740 --> 00:13:57,800
y las puse a salvo.
193
00:13:57,800 --> 00:14:00,230
Naturalmente. -Le dirá eso al ejército.
194
00:14:00,460 --> 00:14:02,010
Quiero a las chicas a salvo.
195
00:14:02,770 --> 00:14:05,020
Suéltenlas. Nos vamos.
196
00:14:06,660 --> 00:14:07,950
Devuélvame mi arma, por favor.
197
00:14:10,120 --> 00:14:12,290
Necesito dos caballos. -Caballos?
198
00:14:12,400 --> 00:14:15,020
Para regresar a entregarlas al ejército.
199
00:14:16,680 --> 00:14:18,600
Les perdonarán sus vidas.
200
00:14:19,100 --> 00:14:20,940
Las chicas pueden cabalgar?
201
00:14:22,010 --> 00:14:23,780
Suéltenlas!
202
00:14:44,650 --> 00:14:47,550
Pensé que eran niñas pequeñas.
203
00:14:48,150 --> 00:14:50,370
Soy Bat Masterson. Vine a buscarlas.
204
00:14:50,430 --> 00:14:52,010
Ella es Lori. Yo soy Bárbara.
205
00:14:52,010 --> 00:14:53,050
Cómo están?
206
00:14:53,080 --> 00:14:54,540
Tenemos que salir rápido.
207
00:14:54,570 --> 00:14:56,480
Es muy astuto y puede cambiar de idea.
208
00:15:17,860 --> 00:15:20,450
Ese muchacho no parece sanguinario.
209
00:15:20,590 --> 00:15:22,500
Ni siquiera parece pawne.
210
00:15:22,500 --> 00:15:23,690
No lo es.
211
00:15:23,700 --> 00:15:24,990
Por qué está aquí?
212
00:15:25,240 --> 00:15:27,190
Porque estoy aquí.
213
00:15:28,340 --> 00:15:30,030
Vámonos.
214
00:15:35,380 --> 00:15:39,900
Muévanse!! Dog, monta tu caballo.
215
00:16:03,410 --> 00:16:06,980
LLeva prisa para entregar el mensaje. Vamos.
216
00:16:24,220 --> 00:16:26,870
Stone Calf, las tropas se volvieron.
217
00:16:27,120 --> 00:16:28,390
Se volvieron?
218
00:16:28,390 --> 00:16:29,910
Sí, se volvieron.
219
00:16:30,140 --> 00:16:32,700
Fui engañado. Mátenlos!!
220
00:17:34,560 --> 00:17:36,250
Podemos descansar?
221
00:17:37,090 --> 00:17:40,390
Cuando lleguemos a Broken Bow.
222
00:17:41,740 --> 00:17:44,390
Mira hacia atrás, como si esperase verlos.
223
00:17:44,500 --> 00:17:46,160
Cuando se los pierde de vista es
224
00:17:46,190 --> 00:17:49,400
cuando hay que preocuparse. Vamos.
225
00:18:05,960 --> 00:18:07,900
Nos cerraron el paso. Cúbranse!
226
00:18:22,070 --> 00:18:24,130
Nos atrincheraremos aquí.
227
00:18:29,030 --> 00:18:30,920
A esta distancia creo, estaremos seguros.
228
00:18:30,970 --> 00:18:32,720
Esta es un arma de largo alcance.
229
00:18:38,490 --> 00:18:40,400
Oiga, tome esto.
230
00:18:42,580 --> 00:18:44,270
Si disparan como cabalgaron,
231
00:18:44,350 --> 00:18:46,130
los podremos detener.
232
00:18:48,940 --> 00:18:50,690
Escucharán los disparos en la ciudad?
233
00:18:51,310 --> 00:18:55,340
No, lo dudo. El viento sopla en contra.
234
00:18:57,340 --> 00:18:59,100
No, no malgasten municiones.
235
00:18:59,110 --> 00:19:00,720
Dejen que se aproximen.
236
00:19:07,340 --> 00:19:08,700
Se están aproximando!
237
00:19:31,590 --> 00:19:32,830
Paren el fuego.
238
00:19:33,220 --> 00:19:35,080
No resistiremos mucho tiempo.
239
00:19:35,080 --> 00:19:38,010
Esperarán que se nos acaben las municiones.
240
00:19:45,760 --> 00:19:48,350
Buen chico. Ahora puedo correr el riesgo.
241
00:19:48,460 --> 00:19:49,640
Qué va a hacer?
242
00:19:49,640 --> 00:19:51,900
Tal vez escuchen en Broken Bow.
243
00:19:51,900 --> 00:19:53,500
Dijo que el viento estaba en contra!
244
00:19:53,500 --> 00:19:56,000
La ciudad tiene una campana de alarma.
245
00:20:05,980 --> 00:20:08,740
General Sheridan, tiene alguna noticia de Bat?
246
00:20:08,880 --> 00:20:11,020
Le iba a preguntar lo mismo, señorita Clark.
247
00:20:11,130 --> 00:20:12,290
No sé nada.
248
00:21:02,880 --> 00:21:05,070
Son tiros. Páseme los binoculares.
249
00:21:05,160 --> 00:21:06,500
Los hará Bat?
250
00:21:06,600 --> 00:21:09,600
Solo con un arma de largo alcance.
251
00:21:13,160 --> 00:21:15,100
Reúna los soldados! - Sí, señor.
252
00:21:27,520 --> 00:21:29,200
Dese vuelta, Bat Masterson!
253
00:21:33,040 --> 00:21:35,690
Quiero ver su cara antes que muera.
254
00:21:36,000 --> 00:21:37,800
No moriré solo.
255
00:21:38,170 --> 00:21:40,220
Le dispararé antes de caer al suelo.
256
00:21:40,310 --> 00:21:41,910
Lo veremos.
257
00:21:48,760 --> 00:21:53,040
Stone Calf, sea bueno o morirá.
258
00:21:54,620 --> 00:21:56,590
Veo el tambor de su arma.
259
00:21:56,620 --> 00:21:58,170
Está sin municiones.
260
00:21:58,600 --> 00:22:00,110
Tiene solo una bala.
261
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Y esta bala me llevará a Broken Bow.
262
00:22:03,180 --> 00:22:05,010
Me está engañando otra vez.
263
00:22:09,940 --> 00:22:11,500
Esta vez, no.
264
00:22:11,600 --> 00:22:14,020
Se guarda una bala para evitar
265
00:22:14,080 --> 00:22:17,700
ser torturado por renegados como tú.
266
00:22:17,700 --> 00:22:20,000
Mentira! Me está engañando de nuevo.
267
00:22:20,080 --> 00:22:22,780
Vendrá conmigo a la reserva, Stone Calf,
268
00:22:23,240 --> 00:22:26,050
o las espadas lo partirán.
269
00:22:32,250 --> 00:22:35,970
Stone Calf.... Prisionero!
270
00:22:36,050 --> 00:22:37,990
Tendrá ciertas libertades.
271
00:22:46,560 --> 00:22:48,670
Ahora está solo, Stone Calf.
272
00:22:50,130 --> 00:22:52,250
Tire el cuchillo.
273
00:23:01,090 --> 00:23:03,400
Dígame, tiene esa bala?
274
00:23:03,400 --> 00:23:05,700
Por qué no piensa en ello en la reserva?
275
00:23:05,740 --> 00:23:07,060
No puedo vivir pensando
276
00:23:07,120 --> 00:23:09,010
que me engañó otra vez.
277
00:23:13,120 --> 00:23:15,100
Eso sería una tortura, no?
278
00:23:34,600 --> 00:23:37,740
Por méritos más allá del deber;
279
00:23:38,210 --> 00:23:40,400
la captura del renegado Stone Calf;
280
00:23:40,400 --> 00:23:43,430
y el rescate de las hermanas Rafferty;
281
00:23:43,480 --> 00:23:45,400
William Barclay Masterson,
282
00:23:45,590 --> 00:23:48,070
el ejército de estados unidos le agradece
283
00:23:48,330 --> 00:23:52,300
y lo saluda. - Muchas gracias.
284
00:24:00,300 --> 00:24:01,300
Discúlpeme.
285
00:24:09,480 --> 00:24:13,500
Qué heroismo! - Qué misión! Gracias.
286
00:24:32,460 --> 00:24:35,980
Cuando el oeste era muy joven,
287
00:24:37,020 --> 00:24:41,080
Vivía allí un hombre llamado Masterson.
288
00:24:41,540 --> 00:24:45,060
Llevaba bastón y sombrero bombín,
289
00:24:45,130 --> 00:24:48,630
Lo llamaron Bat, Bat Masterson.
290
00:24:50,400 --> 00:24:54,090
Un hombre de acero cuentan las historias,
291
00:24:54,840 --> 00:24:59,790
al que todas las mujeres miraban en su camino.
292
00:24:59,810 --> 00:25:02,610
Un jugador que siempre ganaba,
293
00:25:02,760 --> 00:25:06,960
Le llamaban Bat, Bat Masterson.
294
00:25:07,970 --> 00:25:12,010
El sendero que hizo arder todavía está allí,
295
00:25:12,100 --> 00:25:16,980
Nunca nadie reemplazó su nombre.
296
00:25:17,010 --> 00:25:20,600
Y a los muy dispuestos a disparar,
297
00:25:20,580 --> 00:25:25,020
los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón.
298
00:25:26,010 --> 00:25:29,950
Ahora en la leyenda del oeste,
299
00:25:30,190 --> 00:25:35,070
Un nombre destaca de todo el resto.
300
00:25:35,090 --> 00:25:38,280
El hombre que tenía la pistola más rápida,
301
00:25:38,330 --> 00:25:44,020
su nombre fue Bat, Bat Masterson.21229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.