All language subtitles for Love Like the Galaxy a.k.a Asmara Laksana Galaksi Ep. 46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,140 --> 00:01:46,900 =Episode 46= 3 00:01:47,460 --> 00:01:49,020 (Kediaman Adipati Quling) 4 00:01:50,920 --> 00:01:54,560 (Lima hari kemudian) 5 00:01:58,820 --> 00:01:59,700 Jenderal. 6 00:02:06,180 --> 00:02:07,100 Kau pelan-pelanlah. 7 00:02:09,380 --> 00:02:11,220 Apakah obat ini terlalu pahit? 8 00:02:17,260 --> 00:02:19,580 Tidak ada yang lebih baik dari di rumah. 9 00:02:20,340 --> 00:02:24,460 Aku begitu lama di Kabupaten Tongniu, hatiku sangat merindukan rumah, 10 00:02:26,820 --> 00:02:29,980 merindukanmu dan anak-anak. 11 00:02:31,420 --> 00:02:32,860 Tentu juga merindukan ibu. 12 00:02:34,860 --> 00:02:37,740 Merindukan kalian hingga sangat sedih. 13 00:02:40,500 --> 00:02:41,940 Kami juga merindukan Jenderal. 14 00:02:42,980 --> 00:02:47,460 Saat sekeluarga di penjara, kami selalu membicarakan Jenderal. 15 00:02:48,220 --> 00:02:50,940 Ibu bilang Jenderal adalah putra yang berbakti. 16 00:02:51,580 --> 00:02:55,540 Song'er dan Shaogong juga merindukan ayahnya yang penyayang. 17 00:02:56,460 --> 00:02:59,100 Kalau Niaoniao tidak perlu dibahas lagi. 18 00:03:00,060 --> 00:03:04,780 Dia pergi demi kau. Ini juga keinginannya. 19 00:03:09,420 --> 00:03:10,660 Bagaimana denganmu? 20 00:03:13,820 --> 00:03:19,380 Kita sudah menikah 30 tahun. Saling mendukung dan mencintai. 21 00:03:20,220 --> 00:03:21,380 Apakah masih perlu dibahas? 22 00:03:30,580 --> 00:03:35,740 Aku mana tahu sekeluarga bisa terlibat dengan kasus Tongniu? 23 00:03:36,460 --> 00:03:41,460 Hari itu Yan Zhong berdiskusi denganku, bagaimana mengurus 2.000 tembaga itu. 24 00:03:41,700 --> 00:03:45,900 Aku takut Kabupaten Tongniu hancur. Dana militernya direbut. 25 00:03:46,620 --> 00:03:51,020 Jadi, kuusulkan 2.000 tembaga ini disembunyikan di luar kota. 26 00:03:51,340 --> 00:03:53,340 Siapa sangka diserang di perjalanan? 27 00:03:53,820 --> 00:03:58,220 Ma Rong tidak hanya merampok kereta, tapi juga membantai sekeluarga Yan Zhong. 28 00:03:58,900 --> 00:04:04,020 Aku melawan sekuat mungkin, juga terluka. Kabur dengan mempertaruhkan nyawa. 29 00:04:04,860 --> 00:04:07,420 Pada akhirnya pingsan di rerumputan. 30 00:04:08,780 --> 00:04:10,260 Namun, aku dengar Niaoniao bilang, 31 00:04:10,740 --> 00:04:14,340 saat menemukan Jenderal, kau sangat bersemangat. 32 00:04:15,100 --> 00:04:17,820 Tidak seperti orang yang lama pingsan. 33 00:04:19,300 --> 00:04:21,140 Itu salah Lou Ben. 34 00:04:21,620 --> 00:04:25,340 Saat aku sadar sudah di rumahnya. Semua badanku terluka. 35 00:04:25,740 --> 00:04:30,180 Dia bilang aku diselamatkan oleh pekerja tambang di sekitar. 36 00:04:30,420 --> 00:04:32,700 Setelah dia mendengar kabar, dia datang menjagaku dua hari. 37 00:04:32,820 --> 00:04:38,660 Dia juga memberitahuku Tongniu hancur. Wakil Hakim Li berkhianat. 38 00:04:39,100 --> 00:04:43,340 Dia menjebakku dan Yan Zhong membawa 2.000 tembaga untuk berkolusi. 39 00:04:43,620 --> 00:04:46,100 Kaisar memerintah orang menangkap kami. 40 00:04:50,260 --> 00:04:51,980 Jenderal memercayainya? 41 00:04:52,460 --> 00:04:53,980 Dia kakak Lou Yao. 42 00:04:54,180 --> 00:04:55,860 Pernah hampir menikah dengan keluarga kita. 43 00:04:56,340 --> 00:04:59,380 Aku mana menyangka dia berbohong? 44 00:05:02,700 --> 00:05:04,860 Saat lukaku membaik, 45 00:05:05,740 --> 00:05:08,380 aku mencari kesempatan pulang ke ibu kota untuk membela diri. 46 00:05:08,940 --> 00:05:11,820 Dia membohongiku lagi, tidak boleh tiba-tiba muncul. 47 00:05:12,340 --> 00:05:16,700 Jika informan Ma Rong menemukan, aku akan dibunuh. 48 00:05:17,860 --> 00:05:20,860 Jika aku mati, maka sulit membela diri. 49 00:05:21,100 --> 00:05:25,460 Keluarga Cheng akan disalahkan, lalu masuk penjara dan dihukum. 50 00:05:26,620 --> 00:05:28,100 Dia juga berjanji padaku, 51 00:05:28,820 --> 00:05:31,420 akan memberi tahu kalian aku masih hidup. 52 00:05:32,340 --> 00:05:33,660 Agar kalian tenang. 53 00:05:34,260 --> 00:05:38,220 Saat terbebas dari fitnah, bisa kembali berkumpul. 54 00:05:39,740 --> 00:05:42,140 Aku takut masalah ini melibatkan kalian. 55 00:05:42,940 --> 00:05:46,100 Aku hanya bisa bersabar di dunia kecil itu. 56 00:05:49,660 --> 00:05:51,220 Sangat menyedihkan. 57 00:05:51,980 --> 00:05:53,780 Jenderal sungguh tidak mudah. 58 00:05:55,260 --> 00:05:58,580 Bisa-bisanya kabur darinya. 59 00:05:59,660 --> 00:06:03,380 Dia berhati nurani juga, tidak membunuhku. 60 00:06:03,820 --> 00:06:08,860 Mungkin karena Niaoniao pernah bertunangan dengan Lou Yao. 61 00:06:09,860 --> 00:06:13,500 Itu karena dia gagal. Tentu harus bersikap baik. 62 00:06:13,500 --> 00:06:14,780 Bagaimana jika dia berhasil? 63 00:06:15,740 --> 00:06:17,820 Apakah dia akan selamanya menyembunyikanmu? 64 00:06:18,020 --> 00:06:23,860 Jika dia berhasil, orang yang pertama dia bunuh adalah kau. 65 00:06:25,180 --> 00:06:28,860 Putra Pertama. 66 00:06:29,060 --> 00:06:30,380 Putra Pertama. 67 00:06:31,340 --> 00:06:33,100 Putra Pertama. 68 00:06:33,100 --> 00:06:35,660 Akhirnya kau sadar. 69 00:06:35,820 --> 00:06:36,660 Ibu. 70 00:06:36,660 --> 00:06:43,220 Kau sangat menakutiku. Kau sudah tidur tiga malam di sini. 71 00:06:43,220 --> 00:06:44,860 Jangan berteriak lagi, Ibu. 72 00:06:45,540 --> 00:06:50,020 Lukaku belum sepenuhnya sembuh. Teriakan Ibu hampir membunuhku. 73 00:06:51,420 --> 00:06:52,700 Kau ini anak tidak berbakti. 74 00:06:53,420 --> 00:06:59,260 Apakah kau tahu ibumu beberapa hari ini bagaimana melewati hari? 75 00:06:59,820 --> 00:07:01,700 Di matamu hanya ada istrimu. 76 00:07:01,700 --> 00:07:07,700 Ibumu menderita. Mengapa kau tidak peduli sama sekali? 77 00:07:07,980 --> 00:07:10,100 Mengapa kau tidak peduli sama sekali? 78 00:07:10,940 --> 00:07:12,260 Anak tidak berbakti. 79 00:07:13,620 --> 00:07:14,980 Tidak, Ibu. 80 00:07:16,500 --> 00:07:20,780 Kau dipenjara beberapa hari menjadi lebih gemuk dari dulu. 81 00:07:21,940 --> 00:07:22,900 Kau lihatlah. 82 00:07:23,100 --> 00:07:26,220 Yuanyi demi menjaga kalian sudah semakin kurus. 83 00:07:26,420 --> 00:07:28,900 Ibu, mengapa tidak terlihat seperti menderita? 84 00:07:28,900 --> 00:07:29,900 Kau beromong kosong. 85 00:07:32,820 --> 00:07:38,580 Karena masalah yang kau buat, uang pensiunku sudah habis. 86 00:07:38,580 --> 00:07:42,300 Uang pensiunku. 87 00:07:44,660 --> 00:07:47,140 Mengapa kau sama sekali tidak kasihan? 88 00:07:47,260 --> 00:07:50,140 - Benda buruk yang disembunyikan Ibu? - Buruk apanya? 89 00:07:50,380 --> 00:07:56,540 Kau... Kalian ini anak yang gagal. Anak yang gagal. 90 00:07:56,700 --> 00:08:03,740 Biasanya kalian hanya tahu aku pelit, jika bukan karena harta yang aku simpan, 91 00:08:03,980 --> 00:08:08,100 putrimu mendapat uang dari mana ke Kabupaten Tongniu 92 00:08:08,100 --> 00:08:09,780 untuk menyelamatkanmu, anak tidak berbakti ini? 93 00:08:10,220 --> 00:08:11,140 Saat itu, 94 00:08:11,300 --> 00:08:14,580 jika kalian tidak mengandalkan makanan yang aku simpankan, 95 00:08:14,580 --> 00:08:15,940 bagaimana bisa hidup sampai sekarang? 96 00:08:16,180 --> 00:08:20,660 Jika tidak mengandalkan uang ibumu, apakah bisa menyelamatkan nyawamu? 97 00:08:21,020 --> 00:08:22,380 Apakah bisa menyelamatkan nyawamu? 98 00:08:22,500 --> 00:08:23,980 Sudahlah Ibu Mertua. 99 00:08:24,660 --> 00:08:25,500 Ibu Mertua. 100 00:08:26,740 --> 00:08:28,700 Ibu Mertua sudah melewati dunia yang kacau. 101 00:08:29,220 --> 00:08:32,060 Jika bukan karena Ibu Mertua berhemat, 102 00:08:32,060 --> 00:08:34,020 mana ada keluarga Cheng seperti hari ini? 103 00:08:36,980 --> 00:08:40,900 Kau pengertian. Yuanyi memang pengertian. 104 00:08:42,260 --> 00:08:44,260 Katanya putra bisa diandalkan. 105 00:08:44,580 --> 00:08:51,700 Menurutku, menantu lebih bisa diandalkan dari putraku. 106 00:08:56,900 --> 00:08:57,740 Ibu Mertua. 107 00:08:58,420 --> 00:08:59,380 Ada yang tidak beres. 108 00:08:59,540 --> 00:09:04,740 Saat aku tidak ada, apa yang terjadi? Mengapa kalian tidak berkelahi? 109 00:09:06,180 --> 00:09:07,660 Tidak terjadi apa pun. 110 00:09:08,060 --> 00:09:10,940 Hanya saja kami sudah sadar. 111 00:09:11,500 --> 00:09:12,780 Sadar apa? 112 00:09:14,580 --> 00:09:16,300 - Bersatu melawan musuh. - Bersatu melawan musuh. 113 00:09:21,540 --> 00:09:24,060 - Tanganmu tidak sakit, 'kan? - Tidak sakit. 114 00:10:11,180 --> 00:10:12,020 A-Yao. 115 00:10:13,340 --> 00:10:14,460 Maaf. 116 00:10:17,740 --> 00:10:21,700 Perkataan Nona Cheng berlebihan. Kau tidak pernah salah padaku. 117 00:10:23,940 --> 00:10:25,900 Ini semua salah kakak pertama. 118 00:10:32,260 --> 00:10:33,980 Untungnya aku tidak pulang ke kampung dengan paman, 119 00:10:34,740 --> 00:10:36,700 karena kasus kakak pertama. 120 00:10:36,980 --> 00:10:38,380 Putra Mahkota jagalah diri. 121 00:10:38,820 --> 00:10:41,660 Saya pamit dulu. 122 00:10:43,100 --> 00:10:44,340 Guru Kekaisaran Lou jagalah diri. 123 00:10:47,060 --> 00:10:48,820 Mengapa memilih menjabat di Kabupaten Hua? 124 00:10:54,660 --> 00:10:55,700 Sebenarnya, 125 00:10:56,700 --> 00:11:02,060 saat di Kabupaten Hua, adalah waktu terbahagiaku di hidup ini. 126 00:11:03,300 --> 00:11:05,300 Sekarang jika dipikirkan seperti bermimpi. 127 00:11:07,540 --> 00:11:16,180 Saat itu kau, sangat tegas dan berani. Saat itu aku, polos dan tidak takut. 128 00:11:17,900 --> 00:11:21,020 Sayangnya, jika aku bisa memilih, 129 00:11:24,540 --> 00:11:27,940 aku lebih baik tidak pernah bertemumu di kehidupan ini. 130 00:11:29,100 --> 00:11:30,660 Juga tidak pernah ke Kabupaten Hua. 131 00:11:38,420 --> 00:11:41,700 Kau jagalah diri. 132 00:12:08,740 --> 00:12:09,740 Cheng Shaoshang. 133 00:12:10,580 --> 00:12:12,700 Jika kita tidak mempertaruhkan nyawa karena hal ini, 134 00:12:13,820 --> 00:12:15,780 mungkin kita bisa menjadi teman. 135 00:12:18,020 --> 00:12:19,580 Siapa yang mau berteman denganmu? 136 00:12:20,900 --> 00:12:24,700 Aku juga tidak mau. Siapa yang menyuruhmu mengantar kami? 137 00:12:28,580 --> 00:12:29,940 Kalian suami istri 138 00:12:30,340 --> 00:12:32,300 datang ke kediaman Lou untuk menangkap kakak ipar. 139 00:12:32,820 --> 00:12:34,420 Hingga dia bunuh diri di depan publik. 140 00:12:34,780 --> 00:12:36,580 Sekarang malah mengantar kami. 141 00:12:37,220 --> 00:12:39,940 Bukankah perbuatan ini sama dengan menusuk hati A-Yao? 142 00:12:41,660 --> 00:12:45,940 Untungnya A-Yao orang yang bijaksana. Dia tidak akan menyalahkan kalian. 143 00:12:48,780 --> 00:12:54,300 Dia hanya tidak tahu bagaimana harus menghadapimu. 144 00:12:55,780 --> 00:12:57,700 Aku percaya hatinya bisa menilai sendiri 145 00:12:57,820 --> 00:12:59,620 bagaimana perbuatan kakaknya. 146 00:12:59,940 --> 00:13:01,700 Tidak asal menuduh orang. 147 00:13:03,540 --> 00:13:08,460 Seiring waktu, dia akan sadar. 148 00:13:09,100 --> 00:13:15,260 A-Yao ini orang yang berhati luas dan berpikir panjang. 149 00:13:19,380 --> 00:13:20,460 Cheng Shaoshang. 150 00:13:20,980 --> 00:13:22,100 Kelak jika bertemu lagi, 151 00:13:22,100 --> 00:13:23,900 aku pasti mengundangmu untuk makan dan minum arak. 152 00:13:24,660 --> 00:13:28,300 Hanya saja sekarang kami tidak menyambutmu. 153 00:14:21,900 --> 00:14:23,100 Jangan sedih lagi. 154 00:14:24,500 --> 00:14:25,740 Jika bukan karena rekomendasimu, 155 00:14:26,700 --> 00:14:28,900 mereka suami istri juga tidak akan ke Kabupaten Hua. 156 00:14:30,060 --> 00:14:31,940 Sekarang Kabupaten Hua tempat tenteram. 157 00:14:32,460 --> 00:14:37,420 Mungkin mereka pergi, juga bisa mewujudkan cita-cita mereka. 158 00:14:39,900 --> 00:14:42,700 Mengapa hari ini tidak melihat Nyonya Besar Lou dan Kak Yanji? 159 00:14:43,180 --> 00:14:46,660 Tetua keluarga Lou setelah tahu pesan terakhir Lou Ben, 160 00:14:46,980 --> 00:14:50,220 menegur Guru Kekaisaran Lou menghalang masa depan anak. 161 00:14:50,780 --> 00:14:52,020 Hingga membuat bencana ini. 162 00:14:53,380 --> 00:14:58,300 Guru Kekaisaran Lou menyalahkan hal ini pada istrinya. 163 00:15:00,220 --> 00:15:04,060 Disalahkan karena tidak menghormati anaknya di kejauhan. 164 00:15:05,540 --> 00:15:06,780 Beberapa hari lalu, 165 00:15:08,380 --> 00:15:10,340 Nyonya Besar Lou diantar ke kampung halaman. 166 00:15:11,660 --> 00:15:12,740 Dasar. 167 00:15:13,780 --> 00:15:15,460 Suami istri adalah satu kesatuan. 168 00:15:16,900 --> 00:15:18,500 Saat dalam bencana, malah tidak membantu. 169 00:15:20,020 --> 00:15:21,900 Tidak sepenuhnya suami istri begitu. 170 00:15:23,620 --> 00:15:29,460 Nyonya Muda Lou tidak memperlakukan Lou Ben begitu. 171 00:16:03,540 --> 00:16:04,660 Suamiku. 172 00:16:06,740 --> 00:16:08,260 Kau pergi duluan. 173 00:16:11,300 --> 00:16:16,700 Aku dan putra kita akan segera menemuimu di neraka. 174 00:17:16,620 --> 00:17:18,220 (Kau bepergian ke gunung dan sungai.) 175 00:17:19,100 --> 00:17:21,260 (Ingin mencarikan pemandangan indah untukku.) 176 00:17:23,060 --> 00:17:24,580 (Kau tidak mungkin melanggar janji.) 177 00:17:27,460 --> 00:17:32,820 (Tuntunlah jalan di depan.) 178 00:17:46,420 --> 00:17:47,580 Tengah malam, 179 00:17:48,420 --> 00:17:53,020 pengawal keluarga Lou turun ke air. Namun, tidak menemukannya. 180 00:17:54,220 --> 00:17:55,180 Sekarang… 181 00:17:58,660 --> 00:18:01,860 Jenazah Nyonya Wang Yanji tidak ditemukan. 182 00:18:12,900 --> 00:18:14,940 Kak Yanji pernah membantuku beberapa kali. 183 00:18:18,180 --> 00:18:23,060 Selain A-Yao di keluarga Lou, dia juga memperlakukanku sangat baik. 184 00:18:24,820 --> 00:18:25,860 Sekarang 185 00:18:29,660 --> 00:18:31,060 dia kehilangan suaminya karenaku. 186 00:18:37,420 --> 00:18:42,380 Saat Tuan Besar Lou ada masalah, aku buru-buru mencari ayah. 187 00:18:44,900 --> 00:18:46,380 Tidak memedulikannya. 188 00:18:52,500 --> 00:18:54,460 Nyonya Muda Lou orang yang pengertian. 189 00:18:56,660 --> 00:19:02,260 Sedangkan, A-Yao juga putra yang tulus dan baik. 190 00:19:03,580 --> 00:19:05,300 Terjadi masalah mengenaskan di rumahnya, 191 00:19:07,540 --> 00:19:09,380 dia tidak akan dendam pada kita. 192 00:19:11,580 --> 00:19:12,620 Dia yang hari ini 193 00:19:15,220 --> 00:19:16,700 sudah sangat mengontrol perasaannya. 194 00:19:18,060 --> 00:19:19,820 Seingatku A-Yao pernah bilang padaku, 195 00:19:21,780 --> 00:19:26,380 tempat yang paling dia sukai adalah ruang baca kakaknya. 196 00:19:27,020 --> 00:19:30,620 Kakaknya sering bepergian, menyayangi dunia. 197 00:19:31,340 --> 00:19:32,660 Melihat banyak pemandangan. 198 00:19:34,620 --> 00:19:36,260 Banyak mengenal orang yang menarik. 199 00:19:37,220 --> 00:19:38,380 Hanya saja tidak disangka, 200 00:19:41,060 --> 00:19:46,180 mereka berubah menjadi seperti sekarang. 201 00:19:47,300 --> 00:19:48,980 Lou Ben sendiri berada di jalan yang salah. 202 00:19:51,700 --> 00:19:53,260 Salah selangkah, akan terus salah. 203 00:19:56,180 --> 00:19:57,380 Masalah di dunia, 204 00:19:59,460 --> 00:20:05,380 terkadang hanya salah satu langkah, tidak bisa kembali lagi. 205 00:20:10,660 --> 00:20:11,540 Zisheng. 206 00:20:17,540 --> 00:20:18,900 Aku tidak menuntut kemakmuran. 207 00:20:21,980 --> 00:20:23,300 Aku hanya mau ketenteraman. 208 00:20:24,220 --> 00:20:26,060 Kita tidak boleh terjerumus di jalan yang salah. 209 00:20:28,380 --> 00:20:30,260 Maka, tidak akan ada penyesalan di hidup ini. 210 00:20:36,060 --> 00:20:36,980 Ada apa? 211 00:20:41,460 --> 00:20:42,860 Penyakit ibuku kambuh lagi. 212 00:20:44,220 --> 00:20:45,260 Apakah kau bersedia 213 00:20:48,940 --> 00:20:50,460 menjenguknya denganku? 214 00:20:55,540 --> 00:20:57,180 Lihat bagus tidak yang kubuat? 215 00:20:57,860 --> 00:20:58,780 Hebat sekali. 216 00:20:59,380 --> 00:21:00,780 A-Li pasti akan menyukainya. 217 00:21:06,260 --> 00:21:10,540 A-Li, kau sudah datang, cepat sini. Ibu membuatkanmu kue badam. 218 00:21:10,540 --> 00:21:12,100 Kau sangat menyukainya. 219 00:21:12,340 --> 00:21:13,500 Kemarilah. 220 00:21:13,740 --> 00:21:17,020 Cepat cobalah. Sini, cobalah, manis tidak? 221 00:21:18,180 --> 00:21:19,060 Cobalah. 222 00:21:24,540 --> 00:21:25,380 Ada apa? 223 00:21:26,540 --> 00:21:29,100 - Kau tidak menyukai Ibu? - Bukan. 224 00:21:31,540 --> 00:21:34,820 Ibu membuatnya sangat bagus. Aku akan makan. 225 00:21:34,820 --> 00:21:36,180 Sini, cobalah. 226 00:21:43,860 --> 00:21:44,780 A-Li. 227 00:21:45,460 --> 00:21:48,260 Mengapa kau makan kue badam wajahmu cemberut begitu? 228 00:21:51,300 --> 00:21:55,660 - Apakah buatan Ibu tidak enak? Benarkah? - Tidak. 229 00:21:57,220 --> 00:22:00,260 Sangat enak. Sangat manis. 230 00:22:00,260 --> 00:22:01,260 Sungguh? 231 00:22:03,500 --> 00:22:05,140 Baguslah kalau A-Li suka. 232 00:22:06,100 --> 00:22:10,500 Meski banyak kekurangan barang di kota, tapi pohon badam ini sudah berbuah. 233 00:22:10,500 --> 00:22:16,780 Kue badam ini kau makanlah sesukamu. Ibu tidak akan merugikanmu. 234 00:22:17,660 --> 00:22:18,580 Baik. 235 00:22:19,460 --> 00:22:21,220 Jika suka, makanlah yang banyak. 236 00:22:21,620 --> 00:22:22,660 Cepat makan. 237 00:22:23,020 --> 00:22:23,900 Cepat makan. 238 00:22:27,820 --> 00:22:29,860 Anak bodoh, pelan-pelan, masih banyak. 239 00:22:53,260 --> 00:22:55,220 Nyonya Huo masih menganggap Zisheng anak-anak. 240 00:22:57,700 --> 00:23:03,260 Mengapa menurutku penyakit Nyonya Huo lebih baik daripada dulu? 241 00:23:03,980 --> 00:23:07,460 Junhua sudah berumur. Sudah tidak mampu menahan sakitnya. 242 00:23:08,500 --> 00:23:12,940 Sekarang terlihat bersemangat, sebenarnya semakin parah. 243 00:23:14,460 --> 00:23:16,900 Bibi Huo melahirkannya prematur. 244 00:23:17,420 --> 00:23:20,860 Sejak kecil tubuhnya tidak bagus. Makanya dimanja. 245 00:23:21,180 --> 00:23:22,460 Demi Ling si Bandit, 246 00:23:22,780 --> 00:23:24,460 dia pertaruhkan nyawanya untuk melahirkan Zisheng. 247 00:23:25,620 --> 00:23:27,540 Malah menjadi begini. 248 00:23:31,860 --> 00:23:36,180 Sebenarnya, tidak hanya Junhua, Zisheng juga lahir prematur. 249 00:23:38,620 --> 00:23:43,180 Seingatku saat dia lahir tahun itu, seperti anak kucing. 250 00:23:43,740 --> 00:23:48,420 Semua merasa dia tidak bisa hidup. Makanya memberinya nama A-Li. 251 00:23:49,900 --> 00:23:53,740 Namun, Kakak Ipar Huo melahirkan beberapa putra dan putri. 252 00:23:54,060 --> 00:23:56,620 Semuanya sehat dan sangat kuat. 253 00:23:57,460 --> 00:23:58,900 Demi ketenteraman, 254 00:23:59,340 --> 00:24:02,980 jadi memberikan nama anaknya kepada Zisheng. 255 00:24:05,820 --> 00:24:07,860 Lalu apa nama anak Jenderal Huo Chong? 256 00:24:08,540 --> 00:24:10,180 Buyi diberikan ke A-Li. 257 00:24:10,700 --> 00:24:14,220 Wushang, putra Junhua, diberikan ke keponakan keluarga Huo. 258 00:24:17,780 --> 00:24:19,140 Huo Wushang? 259 00:24:22,660 --> 00:24:24,500 Katanya keponakan pria mirip paman. 260 00:24:25,500 --> 00:24:30,780 Buyi dan Wushang saat kecil sangat mirip. 261 00:24:32,620 --> 00:24:36,900 Jadi, Junhua selalu suka mendandani mereka sama persis. 262 00:24:37,100 --> 00:24:38,420 Agar Kak Huo menebak. 263 00:24:40,860 --> 00:24:44,020 Ling si Bandit yang kejam menyamar menjadi 264 00:24:44,020 --> 00:24:46,220 ayah penyayang yang membohongi semua orang. 265 00:24:46,220 --> 00:24:48,860 Saat Zisheng kecil, berapa kali dia memeluknya? 266 00:24:49,460 --> 00:24:51,580 Bahkan, terkadang bisa salah mengenal. 267 00:24:52,860 --> 00:24:54,500 Mereka semirip itu? 268 00:24:54,980 --> 00:24:56,660 Bahkan Adipati Chengyang bisa salah kenal? 269 00:24:56,660 --> 00:24:59,820 Bukankah itu karena dia jarang mendekati anaknya? 270 00:25:07,180 --> 00:25:13,860 Meski wajah dua anak ini sangat mirip, tapi sifatnya berbeda jauh. 271 00:25:15,060 --> 00:25:20,380 Yang satu nakal dan lincah. Suka memanjat pohon dan ketinggian. 272 00:25:21,780 --> 00:25:27,020 Yang satu lagi, tenang dan bijaksana. Suka membaca dan menulis. 273 00:25:28,780 --> 00:25:32,340 Meski sifatnya berbeda, tapi mereka bergaul dengan baik. 274 00:25:32,700 --> 00:25:34,460 A-Li suka makan badam. 275 00:25:34,700 --> 00:25:37,860 A-Zheng meski bisa alergi saat menyentuh badam, 276 00:25:38,340 --> 00:25:40,860 tapi tetap mau memanjat pohon dan memetik buah untuknya. 277 00:25:46,300 --> 00:25:49,740 Zisheng adalah darah keluarga Huo yang terakhir. 278 00:25:51,580 --> 00:25:53,460 Dia tidak boleh mempertaruhkan nyawanya. 279 00:25:54,260 --> 00:25:57,500 Jika dia ada masalah, Junhua... 280 00:26:05,500 --> 00:26:06,380 Nak. 281 00:26:07,460 --> 00:26:10,020 Aku serahkan Zisheng padamu. 282 00:26:11,140 --> 00:26:12,580 Saat kau menikah, 283 00:26:13,020 --> 00:26:16,140 orang tuamu memberimu berapa banyak maskawin, 284 00:26:16,380 --> 00:26:18,940 aku akan memberikannya lebih banyak. 285 00:26:19,340 --> 00:26:20,340 Bagaimana? 286 00:26:21,020 --> 00:26:22,100 Tidak perlu. 287 00:26:22,780 --> 00:26:26,780 Permaisuri juga pernah bilang ini. Maskawinku sudah sangat banyak. 288 00:26:28,220 --> 00:26:30,260 Mana ada yang tidak suka maskawinnya banyak? 289 00:26:30,940 --> 00:26:32,140 Lagi pula, 290 00:26:32,460 --> 00:26:36,420 jika maskawinmu sedikit, kau akan malu di hadapan Putri Yuchang. 291 00:26:36,580 --> 00:26:37,660 Bagaimana? 292 00:26:38,660 --> 00:26:44,020 Apa hubungannya maskawinku banyak dengan Putri Yuchang? 293 00:26:45,260 --> 00:26:49,100 Dia berbakat, bisa memasak, mahir dalam segala hal. 294 00:26:49,420 --> 00:26:52,140 Dia juga orang berbudi yang terkenal di ibu kota. 295 00:26:53,740 --> 00:26:54,580 Kalau kau? 296 00:26:56,900 --> 00:27:01,460 Aku dengar kau menjahit baju pasukan saja seperti ada sayap ayamnya. 297 00:27:02,100 --> 00:27:05,380 Hingga membuat Zisheng ditertawakan pejabat beberapa hari. 298 00:27:05,780 --> 00:27:09,700 Jika maskawinmu tidak banyak, bukankah semuanya kalah dari dia? 299 00:27:09,700 --> 00:27:10,620 Paman Cui. 300 00:27:13,220 --> 00:27:14,340 Menurutku 301 00:27:17,660 --> 00:27:20,500 hubungan kita sudah selesai. Kita sampai di sini saja. 302 00:27:20,820 --> 00:27:23,260 Dunia luas. Kau tidak perlu mengantarku. 303 00:27:31,740 --> 00:27:34,500 Itu bebek pasangan. Bukan ayam. 304 00:27:42,340 --> 00:27:43,660 Emosian juga. 305 00:27:46,780 --> 00:27:50,020 Anak ini menarik juga. 306 00:28:42,460 --> 00:28:43,580 Ada apa denganmu? 307 00:28:45,900 --> 00:28:46,940 Tidak apa-apa. 308 00:28:53,820 --> 00:28:55,660 Mengapa begitu banyak ruam? 309 00:28:56,020 --> 00:28:59,220 Harusnya digigit nyamuk saat latihan. 310 00:28:59,500 --> 00:29:01,780 Cuaca dingin. Mana ada nyamuk sebanyak ini? 311 00:29:01,780 --> 00:29:02,620 Biar kulihat. 312 00:29:12,380 --> 00:29:14,420 Kau demam, panas sekali. 313 00:29:18,340 --> 00:29:19,540 Biar aku bersandar padamu. 314 00:29:44,380 --> 00:29:47,900 Tabib bilang, Tuan muda demam karena alergi badam. 315 00:29:47,900 --> 00:29:49,140 Akan sembuh dalam semalam. 316 00:29:49,740 --> 00:29:52,340 Mengapa nyonya muda pergi tanpa berkata apa pun 317 00:29:52,700 --> 00:29:54,500 dan tidak menunggu tuan muda sadar? 318 00:29:54,620 --> 00:29:56,860 Pasti karena marah tuan muda mengorbankan dirinya. 319 00:29:58,500 --> 00:30:01,780 Hanya bisa mengharapkan Peng Kun, bisa segera menyelesaikan kasus Kota Gu. 320 00:30:01,780 --> 00:30:04,580 Dengan begini tuan muda bisa lebih cepat tenang. 321 00:30:04,900 --> 00:30:06,140 Lalu menikah dengan nyonya muda. 322 00:30:10,300 --> 00:30:11,140 Tuan Muda. 323 00:30:11,140 --> 00:30:13,740 Bukannya tabib menyuruhmu istirahat? Mengapa kau bangun lagi? 324 00:30:13,860 --> 00:30:16,460 Tidak bisa menunggu lagi. Jika menunggu, akan terlambat. 325 00:30:17,460 --> 00:30:20,340 Kita ke Kediaman Kementerian Keadilan, rebut Peng Kun. 326 00:30:21,100 --> 00:30:21,900 - Baik. - Baik. 327 00:30:30,860 --> 00:30:31,780 Katakan. 328 00:30:32,220 --> 00:30:35,740 Mengapa harus melawan Raja Qian'an? Mengapa harus melawan Kota Gu? 329 00:30:36,180 --> 00:30:37,300 Ling Buyi. 330 00:30:38,460 --> 00:30:40,580 Kau diam-diam membawaku keluar dari Kediaman Kementerian Keadilan 331 00:30:41,620 --> 00:30:43,260 ke Penjara Beijun, 332 00:30:44,220 --> 00:30:46,540 sudah jelas kau mau menghukumku tanpa diadili. 333 00:30:47,700 --> 00:30:52,460 Aku bisa menjamin setiap cambukan di tempat yang sama. 334 00:30:54,260 --> 00:30:55,780 Jenderal Peng 335 00:30:57,180 --> 00:30:59,020 bisa menahan berapa cambukan? 336 00:31:03,420 --> 00:31:04,380 Katakan! 337 00:31:11,060 --> 00:31:13,060 Aku dan para prajurit berisiko mati. 338 00:31:14,020 --> 00:31:17,300 Raja Qian'an hanya menikmati hasil. Dia juga naik jabatan. 339 00:31:17,580 --> 00:31:19,020 Apakah aku salah membunuhnya? 340 00:31:19,940 --> 00:31:21,500 Raja Muda Qian'an tidak berkemampuan. 341 00:31:21,500 --> 00:31:25,420 Hanya menunggu warisan pasukan dan takhta. 342 00:31:26,140 --> 00:31:27,660 Ayah mati, anak meneruskan. 343 00:31:28,260 --> 00:31:31,900 Kami prajurit miskin ini kapan bisa naik jabatan? 344 00:31:32,900 --> 00:31:35,700 Hanya dengan Raja Besar Qian'an mati dalam perang, 345 00:31:35,780 --> 00:31:38,460 Raja Muda Qian'an tidak mampu memimpin pasukan. 346 00:31:38,460 --> 00:31:41,980 Aku tidak mau selamanya hanya jadi wakil jenderal. 347 00:31:46,340 --> 00:31:50,540 Mengenai Kota Gu, tidak bisa menolong tepat waktu, 348 00:31:53,420 --> 00:31:57,580 itu sepenuhnya karena Huo Chong sedang sial. 349 00:31:58,620 --> 00:31:59,700 Tidak mungkin. 350 00:32:00,820 --> 00:32:02,020 Hari itu di Shouchun, 351 00:32:02,260 --> 00:32:03,820 kau bilang ini berhubungan dengan Ling Yi. 352 00:32:03,820 --> 00:32:04,860 Apa maksudmu? 353 00:32:05,100 --> 00:32:08,780 Kehancuran Kota Gu apakah karena Ling Yi membantu di dalam kota? 354 00:32:12,460 --> 00:32:15,020 Kau sudah menjadi pembantu keluarga Wen. 355 00:32:15,860 --> 00:32:16,660 Ada apa? 356 00:32:17,300 --> 00:32:23,620 Bahkan kau mau melawan dan mengambil keuntungan dari ayahmu? 357 00:32:27,420 --> 00:32:29,140 Aku tidak tahu apa pun. 358 00:32:32,220 --> 00:32:33,820 Kau bunuhlah aku, 359 00:32:34,980 --> 00:32:36,380 jika kau berani. 360 00:32:36,940 --> 00:32:38,860 Kau kira aku tidak berani membunuhmu? 361 00:32:41,340 --> 00:32:44,100 Aku sudah membunuh Raja Yong. Wen Xiujun sudah kurendahkan. 362 00:32:44,100 --> 00:32:46,300 Adipati Muda Yue sudah kuusir ke makam kekaisaran. 363 00:32:47,180 --> 00:32:48,180 Kau... 364 00:33:00,100 --> 00:33:04,500 Membunuhmu semudah membalikkan tangan. 365 00:33:07,140 --> 00:33:08,660 Yang aku mau adalah 366 00:33:10,060 --> 00:33:11,820 kau hidup menyedihkan. 367 00:33:13,300 --> 00:33:17,900 Sedangkan, di sini setidaknya ada 100 metode. 368 00:33:20,300 --> 00:33:21,540 Jenderal Peng. 369 00:33:24,260 --> 00:33:26,860 Apakah mau mencoba satu per satu? 370 00:33:50,740 --> 00:33:51,860 Mengapa kau tadi 371 00:33:51,980 --> 00:33:54,340 sangat memperhatikan gambar Jenderal Huo? 372 00:33:55,340 --> 00:33:59,860 Aku merasa Jenderal Huo dengan Zisheng sedikit mirip. 373 00:34:00,660 --> 00:34:02,220 Katanya keponakan pria mirip paman. 374 00:34:03,380 --> 00:34:08,660 Buyi dan Wushang saat kecil sangat mirip. 375 00:34:11,100 --> 00:34:14,860 Meski sifatnya berbeda, tapi mereka bergaul dengan baik. 376 00:34:15,540 --> 00:34:17,300 A-Li suka makan badam. 377 00:34:17,580 --> 00:34:20,780 A-Zheng meski bisa alergi saat menyentuh badam, 378 00:34:21,260 --> 00:34:23,580 tapi tetap mau memanjat pohon dan memetik buah untuknya. 379 00:34:26,540 --> 00:34:28,300 Mengapa begitu banyak ruam? 380 00:34:28,780 --> 00:34:31,660 Harusnya digigit nyamuk saat latihan. 381 00:34:36,780 --> 00:34:37,700 Shaoshang. 382 00:34:51,460 --> 00:34:52,900 Mengapa Permaisuri belum tidur? 383 00:34:54,340 --> 00:34:57,860 Belakangan ini kesehatanku buruk. Aku tidak bisa tidur. 384 00:34:58,540 --> 00:35:02,860 Aku melihat lampu kamarmu masih hidup. Jadi, kemari mau melihatmu. 385 00:35:21,100 --> 00:35:23,580 Apakah Permaisuri mengkhawatirkan masalah putra mahkota? 386 00:35:28,700 --> 00:35:31,020 Guru Kekaisaran Lou adalah guru putra mahkota. 387 00:35:31,260 --> 00:35:36,300 Beberapa hari ini Wen Xiujun, Wang Chun, putri kelima, 388 00:35:36,500 --> 00:35:39,460 Guru Kekaisaran Lou berturut-turut terkena masalah. 389 00:35:41,100 --> 00:35:45,020 Meskipun Istana Timur bisa menyelesaikan hal ini, 390 00:35:46,020 --> 00:35:50,140 aku takut hati putra mahkota sedih. 391 00:35:55,180 --> 00:35:56,020 Permaisuri. 392 00:35:58,940 --> 00:36:00,620 Aku diam-diam meninggalkan ibu kota. 393 00:36:01,860 --> 00:36:05,820 Menyelidiki Lou Ben, makanya melibatkan putra mahkota. 394 00:36:10,260 --> 00:36:11,660 Apakah Permaisuri tidak menyalahkanku? 395 00:36:12,100 --> 00:36:13,700 Mengapa menyalahkanmu? 396 00:36:15,860 --> 00:36:17,420 Kau pintar dan penurut. 397 00:36:17,900 --> 00:36:20,460 Mana mungkin aku tidak tahu penderitaanmu? 398 00:36:22,900 --> 00:36:27,780 Sebenarnya, hatiku sangat mengagumimu. 399 00:36:30,180 --> 00:36:33,620 Jika saat itu aku seberani kau, 400 00:36:34,540 --> 00:36:38,780 mungkin aku juga bisa menyelamatkan orang tuaku. 401 00:36:49,620 --> 00:36:51,420 Permaisuri harus menjaga diri sendiri dulu. 402 00:36:53,300 --> 00:36:54,820 Selain masalah putra mahkota, 403 00:36:56,660 --> 00:36:58,700 masih banyak hal yang perlu kau khawatirkan. 404 00:37:01,380 --> 00:37:02,300 Benar. 405 00:37:03,420 --> 00:37:05,100 Aku sekarang hanya khawatir 406 00:37:05,380 --> 00:37:07,220 pernikahanmu dengan Zisheng. 407 00:37:09,900 --> 00:37:10,820 Permaisuri. 408 00:37:13,060 --> 00:37:14,820 Ceritakanlah masalah Zisheng padaku. 409 00:37:17,380 --> 00:37:20,060 Apakah sifatnya terus sedingin itu? 410 00:37:20,940 --> 00:37:21,980 Aku dengar 411 00:37:22,140 --> 00:37:24,020 dia sangat mirip dengan Tuan Adipati Huo. 412 00:37:24,260 --> 00:37:26,780 Saat kecil, orang sering salah mengenali mereka. 413 00:37:29,940 --> 00:37:31,580 Tidak mirip juga. 414 00:37:32,540 --> 00:37:34,820 Zisheng saat kecil sangat ceria. 415 00:37:35,420 --> 00:37:38,380 Wushang selalu pendiam. 416 00:37:38,380 --> 00:37:39,740 Meski masih muda, tapi sangat berkemampuan. 417 00:37:40,860 --> 00:37:43,540 Namun, kemudian hal itu terjadi, 418 00:37:44,500 --> 00:37:45,460 Zisheng 419 00:37:46,260 --> 00:37:49,340 menjadi tidak suka senyum seperti Wushang. 420 00:37:51,700 --> 00:37:52,780 Sebenarnya, 421 00:37:53,660 --> 00:37:56,660 banyak sifatnya mirip dengan Wushang. 422 00:37:57,700 --> 00:37:59,660 Kaisar juga pernah menanyakannya. 423 00:38:00,780 --> 00:38:01,740 Dia bilang, 424 00:38:02,660 --> 00:38:04,980 dia mau hidup untuk Wushang yang telah mati. 425 00:38:04,980 --> 00:38:06,700 Tidak boleh semena-mena. 426 00:38:10,500 --> 00:38:11,660 Setengah hidup anak ini 427 00:38:11,980 --> 00:38:14,220 sangat menderita. 428 00:38:16,220 --> 00:38:17,380 Aku senang 429 00:38:18,940 --> 00:38:21,660 sisa hidupnya ada kau. 430 00:38:33,500 --> 00:38:34,620 Aku juga senang 431 00:38:36,700 --> 00:38:38,300 di sisinya ada permaisuri. 432 00:38:39,980 --> 00:38:40,980 Sebenarnya, 433 00:38:42,140 --> 00:38:44,060 Zisheng lebih banyak membantu kami. 434 00:38:45,860 --> 00:38:47,620 Tidak peduli hal apa pun, 435 00:38:48,420 --> 00:38:50,140 orang harus melihat ke depan. 436 00:38:51,300 --> 00:38:53,060 Kau jangan mengkhawatirkannya. 437 00:38:53,620 --> 00:38:54,900 Dia tahu batasan 438 00:38:54,900 --> 00:38:56,180 dalam bertindak. 439 00:39:00,140 --> 00:39:01,540 Cepatlah tidur. 440 00:39:02,140 --> 00:39:03,060 Mungkin 441 00:39:03,660 --> 00:39:05,620 besok akan lebih baik. 442 00:39:10,460 --> 00:39:11,460 Permaisuri. 443 00:39:13,940 --> 00:39:16,100 Bisakah kau menemaniku semalam? 444 00:39:18,020 --> 00:39:19,540 Mengapa tidak bisa? 445 00:40:12,900 --> 00:40:13,660 Nyonya Peng. 446 00:40:13,660 --> 00:40:14,860 Tidak apa jika permaisuri tidak ada. 447 00:40:14,860 --> 00:40:16,100 Biarkan Cheng Shaoshang menemuiku. 448 00:40:16,100 --> 00:40:20,140 Nyonya Peng tidak boleh berteriak di sini. Ini Istana Changqiu. 449 00:40:20,140 --> 00:40:23,420 Aku tidak peduli ini Istana Changqiu. Aku mau bertemu Shaoshang sekarang. 450 00:40:24,260 --> 00:40:25,580 - Jangan halangi aku! - Nyonya Peng. 451 00:40:29,380 --> 00:40:30,300 Nona Cheng. 452 00:40:30,500 --> 00:40:33,980 Dulu aku salah padamu. Hari ini aku datang minta maaf padamu. 453 00:40:33,980 --> 00:40:36,340 Mohon Tuan Muda Kesebelas bebaskan suamiku. 454 00:40:46,500 --> 00:40:51,700 Saat ibumu hampir dihukum mati, kau tidak memohon semenyedihkan ini. 455 00:40:52,420 --> 00:40:55,060 Sekarang demi suamimu, kau berbuat sampai begini? 456 00:40:56,100 --> 00:40:58,060 Kau memang tidak ada harga diri lagi. 457 00:41:02,020 --> 00:41:07,700 Jika anak di perutku tidak ada ayah, untuk apa ada martabat dan harga diri? 458 00:41:17,540 --> 00:41:18,300 Berdirilah. 459 00:41:19,260 --> 00:41:20,340 Cepat berdiri. 460 00:41:20,340 --> 00:41:24,300 Tidak mau. Aku mohon bantulah aku. Bantulah aku, ya? 461 00:41:24,300 --> 00:41:25,620 Kau boleh tidak punya harga diri. 462 00:41:26,100 --> 00:41:27,980 Namun, aku tidak bisa abaikan harga diri Istana Changqiu. 463 00:41:30,540 --> 00:41:32,820 Apakah pantas kau begini demi pria yang tidak setia? 464 00:41:36,180 --> 00:41:38,780 Di mata kalian, dia tidak setia. 465 00:41:39,340 --> 00:41:43,180 Di mataku, tidak ada yang lebih baik darinya. 466 00:41:43,660 --> 00:41:48,740 Memang dia memberontak. Bahkan, membunuh keluargaku. 467 00:41:49,820 --> 00:41:52,420 Namun, apakah kau tahu keluargaku ini seperti apa? 468 00:41:52,980 --> 00:41:55,340 Bagaimana aku melewati hidup di kediamanku? 469 00:41:55,700 --> 00:41:58,580 Ayahku tidak berdaya. Kakakku kaya. 470 00:41:58,580 --> 00:42:01,100 Di hati ibu hanya ada keluarga paman. 471 00:42:01,100 --> 00:42:03,500 Bisa mengorbankanku kapan pun untuk keluarganya. 472 00:42:04,180 --> 00:42:06,420 Tidak ada yang peduli aku menyukai apa. 473 00:42:06,620 --> 00:42:09,180 Terlebih, tidak ada yang peduli aku mau apa. 474 00:42:10,380 --> 00:42:11,380 Selain dia. 475 00:42:14,100 --> 00:42:15,260 Lalu memang mengapa? 476 00:42:16,380 --> 00:42:18,740 Wang Ling, kau sadarlah. 477 00:42:19,220 --> 00:42:21,500 Dia adalah penjahat yang menjebak Kota Gu. 478 00:42:25,460 --> 00:42:29,020 Dia dulu di Kota Gu terkena miasma melukai tubuhnya. 479 00:42:29,300 --> 00:42:30,500 Dia menderita asma. 480 00:42:30,780 --> 00:42:33,460 Makanya di halaman tidak pernah ada bunga. 481 00:42:34,060 --> 00:42:36,900 Setelah dia tahu aku suka tanaman, 482 00:42:37,980 --> 00:42:39,300 tanpa memikirkan bahayanya, 483 00:42:39,460 --> 00:42:42,500 menyuruh orang menanam bunga langka di halaman. 484 00:42:42,780 --> 00:42:44,420 Demi membuatku senang. 485 00:42:46,060 --> 00:42:49,420 Karena ini, dia tidak berani menginjak halamanku. 486 00:42:50,260 --> 00:42:52,020 Ini juga membuatku tenang. 487 00:42:53,780 --> 00:42:54,900 Suatu malam, 488 00:42:55,860 --> 00:42:59,180 penghangat di kamarku membakar kawat nyamuk. 489 00:43:00,620 --> 00:43:02,780 Aku mengira aku akan mati di Shouchun. 490 00:43:03,980 --> 00:43:07,580 Siapa sangka dia tidak memedulikan nyawanya 491 00:43:07,860 --> 00:43:09,660 datang menyelamatkanku? 492 00:43:11,060 --> 00:43:14,180 Jika itu orang tuaku, siapa yang bisa melakukannya? 493 00:43:16,220 --> 00:43:17,940 Suamimu memang baik. 494 00:43:18,860 --> 00:43:21,420 Saat itu, kau juga tidak mau menikah dengannya. 495 00:43:22,780 --> 00:43:27,820 Sejak saat itu, aku bersumpah nyawaku miliknya. 496 00:43:29,860 --> 00:43:30,900 Nona Cheng. 497 00:43:31,020 --> 00:43:33,660 Jadi, aku mohon padamu. Bantulah dia. 498 00:43:33,660 --> 00:43:35,140 Kau bantulah dia, ya? 499 00:43:37,300 --> 00:43:40,980 Peng Kun memberontak. Dihukum mati sembilan keluarga. 500 00:43:40,980 --> 00:43:44,020 Apakah kau merasa aku seorang wanita bisa membujuk kaisar menyelamatkannya? 501 00:43:48,940 --> 00:43:49,900 Bukan. 502 00:43:49,900 --> 00:43:51,460 Aku bukannya mau kau mengampuninya. 503 00:43:51,460 --> 00:43:53,060 Aku bukannya mau kau menyelamatkannya. 504 00:43:53,580 --> 00:43:56,180 Karena dia memberontak, tidak bisa bebas dari hukuman mati. 505 00:43:56,580 --> 00:43:58,980 Ling Buyi membawanya dari Kediaman Kementerian Keadilan. 506 00:43:58,980 --> 00:44:01,260 Dikurung di Penjara Beijun dan menginterogasinya. 507 00:44:02,100 --> 00:44:03,780 Ling Zisheng kejam. 508 00:44:03,940 --> 00:44:06,020 Pasti akan menghukum suamiku dengan kejam. 509 00:44:07,660 --> 00:44:08,420 Benar. 510 00:44:08,660 --> 00:44:10,180 Suamiku memang salah. 511 00:44:10,180 --> 00:44:12,420 Ling Buyi menghukum tanpa mengadili, memaksanya mengakui kesalahan. 512 00:44:12,420 --> 00:44:13,260 Apakah ini benar? 513 00:44:13,260 --> 00:44:16,740 Perbuatan Peng Kun tidak bisa diampuni. Apakah perlu memaksanya mengakuinya? 514 00:44:17,620 --> 00:44:18,500 Wang Ling. 515 00:44:18,700 --> 00:44:19,900 Aku tidak bisa membantumu. 516 00:44:20,420 --> 00:44:21,380 Kau pergilah. 517 00:44:38,740 --> 00:44:39,740 Cheng Shaoshang. 518 00:44:40,780 --> 00:44:44,140 Kau sepertinya tidak tahu apa pun tentang Zisheng. 519 00:44:45,660 --> 00:44:49,940 Ling Zisheng barulah pria tidak bisa ditebak 520 00:44:50,780 --> 00:44:52,580 dan menakutkan di dunia ini. 521 00:44:54,820 --> 00:44:58,500 Suamiku pernah mendengar di ibu kota. Dia pernah bilang padaku... 522 00:45:38,476 --> 00:45:45,506 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 523 00:45:47,316 --> 00:45:54,506 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 524 00:45:56,076 --> 00:46:03,396 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 525 00:46:04,826 --> 00:46:11,996 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 526 00:46:12,956 --> 00:46:16,706 ♪Kilau yang menembus alis♪ 527 00:46:17,316 --> 00:46:21,186 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 528 00:46:21,976 --> 00:46:29,316 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 529 00:46:31,316 --> 00:46:39,596 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 530 00:46:39,876 --> 00:46:43,696 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 531 00:46:43,696 --> 00:46:48,316 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 532 00:46:48,906 --> 00:46:52,316 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 533 00:46:52,316 --> 00:46:57,036 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 534 00:46:57,596 --> 00:47:01,266 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 535 00:47:01,626 --> 00:47:12,486 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 536 00:47:14,826 --> 00:47:21,136 ♪dengan ketulusan♪ 41170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.