Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
=Asmara Laksana Galaksi=
2
00:01:43,140 --> 00:01:46,900
=Episode 46=
3
00:01:47,460 --> 00:01:49,020
(Kediaman Adipati Quling)
4
00:01:50,920 --> 00:01:54,560
(Lima hari kemudian)
5
00:01:58,820 --> 00:01:59,700
Jenderal.
6
00:02:06,180 --> 00:02:07,100
Kau pelan-pelanlah.
7
00:02:09,380 --> 00:02:11,220
Apakah obat ini terlalu pahit?
8
00:02:17,260 --> 00:02:19,580
Tidak ada yang lebih baik dari di rumah.
9
00:02:20,340 --> 00:02:24,460
Aku begitu lama di Kabupaten Tongniu,
hatiku sangat merindukan rumah,
10
00:02:26,820 --> 00:02:29,980
merindukanmu dan anak-anak.
11
00:02:31,420 --> 00:02:32,860
Tentu juga merindukan ibu.
12
00:02:34,860 --> 00:02:37,740
Merindukan kalian hingga sangat sedih.
13
00:02:40,500 --> 00:02:41,940
Kami juga merindukan Jenderal.
14
00:02:42,980 --> 00:02:47,460
Saat sekeluarga di penjara,
kami selalu membicarakan Jenderal.
15
00:02:48,220 --> 00:02:50,940
Ibu bilang Jenderal adalah
putra yang berbakti.
16
00:02:51,580 --> 00:02:55,540
Song'er dan Shaogong
juga merindukan ayahnya yang penyayang.
17
00:02:56,460 --> 00:02:59,100
Kalau Niaoniao tidak perlu dibahas lagi.
18
00:03:00,060 --> 00:03:04,780
Dia pergi demi kau.
Ini juga keinginannya.
19
00:03:09,420 --> 00:03:10,660
Bagaimana denganmu?
20
00:03:13,820 --> 00:03:19,380
Kita sudah menikah 30 tahun.
Saling mendukung dan mencintai.
21
00:03:20,220 --> 00:03:21,380
Apakah masih perlu dibahas?
22
00:03:30,580 --> 00:03:35,740
Aku mana tahu sekeluarga bisa terlibat
dengan kasus Tongniu?
23
00:03:36,460 --> 00:03:41,460
Hari itu Yan Zhong berdiskusi denganku,
bagaimana mengurus 2.000 tembaga itu.
24
00:03:41,700 --> 00:03:45,900
Aku takut Kabupaten Tongniu hancur.
Dana militernya direbut.
25
00:03:46,620 --> 00:03:51,020
Jadi, kuusulkan 2.000 tembaga ini
disembunyikan di luar kota.
26
00:03:51,340 --> 00:03:53,340
Siapa sangka diserang di perjalanan?
27
00:03:53,820 --> 00:03:58,220
Ma Rong tidak hanya merampok kereta,
tapi juga membantai sekeluarga Yan Zhong.
28
00:03:58,900 --> 00:04:04,020
Aku melawan sekuat mungkin, juga terluka.
Kabur dengan mempertaruhkan nyawa.
29
00:04:04,860 --> 00:04:07,420
Pada akhirnya pingsan di rerumputan.
30
00:04:08,780 --> 00:04:10,260
Namun, aku dengar Niaoniao bilang,
31
00:04:10,740 --> 00:04:14,340
saat menemukan Jenderal,
kau sangat bersemangat.
32
00:04:15,100 --> 00:04:17,820
Tidak seperti orang yang lama pingsan.
33
00:04:19,300 --> 00:04:21,140
Itu salah Lou Ben.
34
00:04:21,620 --> 00:04:25,340
Saat aku sadar sudah di rumahnya.
Semua badanku terluka.
35
00:04:25,740 --> 00:04:30,180
Dia bilang aku diselamatkan oleh
pekerja tambang di sekitar.
36
00:04:30,420 --> 00:04:32,700
Setelah dia mendengar kabar,
dia datang menjagaku dua hari.
37
00:04:32,820 --> 00:04:38,660
Dia juga memberitahuku Tongniu hancur.
Wakil Hakim Li berkhianat.
38
00:04:39,100 --> 00:04:43,340
Dia menjebakku dan Yan Zhong
membawa 2.000 tembaga untuk berkolusi.
39
00:04:43,620 --> 00:04:46,100
Kaisar memerintah orang menangkap kami.
40
00:04:50,260 --> 00:04:51,980
Jenderal memercayainya?
41
00:04:52,460 --> 00:04:53,980
Dia kakak Lou Yao.
42
00:04:54,180 --> 00:04:55,860
Pernah hampir menikah
dengan keluarga kita.
43
00:04:56,340 --> 00:04:59,380
Aku mana menyangka dia berbohong?
44
00:05:02,700 --> 00:05:04,860
Saat lukaku membaik,
45
00:05:05,740 --> 00:05:08,380
aku mencari kesempatan pulang
ke ibu kota untuk membela diri.
46
00:05:08,940 --> 00:05:11,820
Dia membohongiku lagi,
tidak boleh tiba-tiba muncul.
47
00:05:12,340 --> 00:05:16,700
Jika informan Ma Rong menemukan,
aku akan dibunuh.
48
00:05:17,860 --> 00:05:20,860
Jika aku mati, maka sulit membela diri.
49
00:05:21,100 --> 00:05:25,460
Keluarga Cheng akan disalahkan,
lalu masuk penjara dan dihukum.
50
00:05:26,620 --> 00:05:28,100
Dia juga berjanji padaku,
51
00:05:28,820 --> 00:05:31,420
akan memberi tahu
kalian aku masih hidup.
52
00:05:32,340 --> 00:05:33,660
Agar kalian tenang.
53
00:05:34,260 --> 00:05:38,220
Saat terbebas dari fitnah,
bisa kembali berkumpul.
54
00:05:39,740 --> 00:05:42,140
Aku takut masalah ini melibatkan kalian.
55
00:05:42,940 --> 00:05:46,100
Aku hanya bisa bersabar
di dunia kecil itu.
56
00:05:49,660 --> 00:05:51,220
Sangat menyedihkan.
57
00:05:51,980 --> 00:05:53,780
Jenderal sungguh tidak mudah.
58
00:05:55,260 --> 00:05:58,580
Bisa-bisanya kabur darinya.
59
00:05:59,660 --> 00:06:03,380
Dia berhati nurani juga,
tidak membunuhku.
60
00:06:03,820 --> 00:06:08,860
Mungkin karena Niaoniao
pernah bertunangan dengan Lou Yao.
61
00:06:09,860 --> 00:06:13,500
Itu karena dia gagal.
Tentu harus bersikap baik.
62
00:06:13,500 --> 00:06:14,780
Bagaimana jika dia berhasil?
63
00:06:15,740 --> 00:06:17,820
Apakah dia akan
selamanya menyembunyikanmu?
64
00:06:18,020 --> 00:06:23,860
Jika dia berhasil,
orang yang pertama dia bunuh adalah kau.
65
00:06:25,180 --> 00:06:28,860
Putra Pertama.
66
00:06:29,060 --> 00:06:30,380
Putra Pertama.
67
00:06:31,340 --> 00:06:33,100
Putra Pertama.
68
00:06:33,100 --> 00:06:35,660
Akhirnya kau sadar.
69
00:06:35,820 --> 00:06:36,660
Ibu.
70
00:06:36,660 --> 00:06:43,220
Kau sangat menakutiku.
Kau sudah tidur tiga malam di sini.
71
00:06:43,220 --> 00:06:44,860
Jangan berteriak lagi, Ibu.
72
00:06:45,540 --> 00:06:50,020
Lukaku belum sepenuhnya sembuh.
Teriakan Ibu hampir membunuhku.
73
00:06:51,420 --> 00:06:52,700
Kau ini anak tidak berbakti.
74
00:06:53,420 --> 00:06:59,260
Apakah kau tahu ibumu beberapa hari ini
bagaimana melewati hari?
75
00:06:59,820 --> 00:07:01,700
Di matamu hanya ada istrimu.
76
00:07:01,700 --> 00:07:07,700
Ibumu menderita.
Mengapa kau tidak peduli sama sekali?
77
00:07:07,980 --> 00:07:10,100
Mengapa kau tidak peduli sama sekali?
78
00:07:10,940 --> 00:07:12,260
Anak tidak berbakti.
79
00:07:13,620 --> 00:07:14,980
Tidak, Ibu.
80
00:07:16,500 --> 00:07:20,780
Kau dipenjara beberapa hari
menjadi lebih gemuk dari dulu.
81
00:07:21,940 --> 00:07:22,900
Kau lihatlah.
82
00:07:23,100 --> 00:07:26,220
Yuanyi demi menjaga kalian
sudah semakin kurus.
83
00:07:26,420 --> 00:07:28,900
Ibu, mengapa tidak terlihat
seperti menderita?
84
00:07:28,900 --> 00:07:29,900
Kau beromong kosong.
85
00:07:32,820 --> 00:07:38,580
Karena masalah yang kau buat,
uang pensiunku sudah habis.
86
00:07:38,580 --> 00:07:42,300
Uang pensiunku.
87
00:07:44,660 --> 00:07:47,140
Mengapa kau sama sekali tidak kasihan?
88
00:07:47,260 --> 00:07:50,140
- Benda buruk yang disembunyikan Ibu?
- Buruk apanya?
89
00:07:50,380 --> 00:07:56,540
Kau... Kalian ini anak yang gagal.
Anak yang gagal.
90
00:07:56,700 --> 00:08:03,740
Biasanya kalian hanya tahu aku pelit,
jika bukan karena harta yang aku simpan,
91
00:08:03,980 --> 00:08:08,100
putrimu mendapat uang dari mana
ke Kabupaten Tongniu
92
00:08:08,100 --> 00:08:09,780
untuk menyelamatkanmu,
anak tidak berbakti ini?
93
00:08:10,220 --> 00:08:11,140
Saat itu,
94
00:08:11,300 --> 00:08:14,580
jika kalian tidak mengandalkan
makanan yang aku simpankan,
95
00:08:14,580 --> 00:08:15,940
bagaimana bisa hidup sampai sekarang?
96
00:08:16,180 --> 00:08:20,660
Jika tidak mengandalkan uang ibumu,
apakah bisa menyelamatkan nyawamu?
97
00:08:21,020 --> 00:08:22,380
Apakah bisa menyelamatkan nyawamu?
98
00:08:22,500 --> 00:08:23,980
Sudahlah Ibu Mertua.
99
00:08:24,660 --> 00:08:25,500
Ibu Mertua.
100
00:08:26,740 --> 00:08:28,700
Ibu Mertua sudah melewati
dunia yang kacau.
101
00:08:29,220 --> 00:08:32,060
Jika bukan karena Ibu Mertua berhemat,
102
00:08:32,060 --> 00:08:34,020
mana ada keluarga Cheng
seperti hari ini?
103
00:08:36,980 --> 00:08:40,900
Kau pengertian.
Yuanyi memang pengertian.
104
00:08:42,260 --> 00:08:44,260
Katanya putra bisa diandalkan.
105
00:08:44,580 --> 00:08:51,700
Menurutku, menantu lebih bisa
diandalkan dari putraku.
106
00:08:56,900 --> 00:08:57,740
Ibu Mertua.
107
00:08:58,420 --> 00:08:59,380
Ada yang tidak beres.
108
00:08:59,540 --> 00:09:04,740
Saat aku tidak ada, apa yang terjadi?
Mengapa kalian tidak berkelahi?
109
00:09:06,180 --> 00:09:07,660
Tidak terjadi apa pun.
110
00:09:08,060 --> 00:09:10,940
Hanya saja kami sudah sadar.
111
00:09:11,500 --> 00:09:12,780
Sadar apa?
112
00:09:14,580 --> 00:09:16,300
- Bersatu melawan musuh.
- Bersatu melawan musuh.
113
00:09:21,540 --> 00:09:24,060
- Tanganmu tidak sakit, 'kan?
- Tidak sakit.
114
00:10:11,180 --> 00:10:12,020
A-Yao.
115
00:10:13,340 --> 00:10:14,460
Maaf.
116
00:10:17,740 --> 00:10:21,700
Perkataan Nona Cheng berlebihan.
Kau tidak pernah salah padaku.
117
00:10:23,940 --> 00:10:25,900
Ini semua salah kakak pertama.
118
00:10:32,260 --> 00:10:33,980
Untungnya aku tidak pulang
ke kampung dengan paman,
119
00:10:34,740 --> 00:10:36,700
karena kasus kakak pertama.
120
00:10:36,980 --> 00:10:38,380
Putra Mahkota jagalah diri.
121
00:10:38,820 --> 00:10:41,660
Saya pamit dulu.
122
00:10:43,100 --> 00:10:44,340
Guru Kekaisaran Lou jagalah diri.
123
00:10:47,060 --> 00:10:48,820
Mengapa memilih menjabat
di Kabupaten Hua?
124
00:10:54,660 --> 00:10:55,700
Sebenarnya,
125
00:10:56,700 --> 00:11:02,060
saat di Kabupaten Hua,
adalah waktu terbahagiaku di hidup ini.
126
00:11:03,300 --> 00:11:05,300
Sekarang jika dipikirkan
seperti bermimpi.
127
00:11:07,540 --> 00:11:16,180
Saat itu kau, sangat tegas dan berani.
Saat itu aku, polos dan tidak takut.
128
00:11:17,900 --> 00:11:21,020
Sayangnya, jika aku bisa memilih,
129
00:11:24,540 --> 00:11:27,940
aku lebih baik tidak pernah bertemumu
di kehidupan ini.
130
00:11:29,100 --> 00:11:30,660
Juga tidak pernah ke Kabupaten Hua.
131
00:11:38,420 --> 00:11:41,700
Kau jagalah diri.
132
00:12:08,740 --> 00:12:09,740
Cheng Shaoshang.
133
00:12:10,580 --> 00:12:12,700
Jika kita tidak mempertaruhkan
nyawa karena hal ini,
134
00:12:13,820 --> 00:12:15,780
mungkin kita bisa menjadi teman.
135
00:12:18,020 --> 00:12:19,580
Siapa yang mau berteman denganmu?
136
00:12:20,900 --> 00:12:24,700
Aku juga tidak mau.
Siapa yang menyuruhmu mengantar kami?
137
00:12:28,580 --> 00:12:29,940
Kalian suami istri
138
00:12:30,340 --> 00:12:32,300
datang ke kediaman Lou untuk
menangkap kakak ipar.
139
00:12:32,820 --> 00:12:34,420
Hingga dia bunuh diri di depan publik.
140
00:12:34,780 --> 00:12:36,580
Sekarang malah mengantar kami.
141
00:12:37,220 --> 00:12:39,940
Bukankah perbuatan ini sama dengan
menusuk hati A-Yao?
142
00:12:41,660 --> 00:12:45,940
Untungnya A-Yao orang yang bijaksana.
Dia tidak akan menyalahkan kalian.
143
00:12:48,780 --> 00:12:54,300
Dia hanya tidak tahu
bagaimana harus menghadapimu.
144
00:12:55,780 --> 00:12:57,700
Aku percaya hatinya
bisa menilai sendiri
145
00:12:57,820 --> 00:12:59,620
bagaimana perbuatan kakaknya.
146
00:12:59,940 --> 00:13:01,700
Tidak asal menuduh orang.
147
00:13:03,540 --> 00:13:08,460
Seiring waktu, dia akan sadar.
148
00:13:09,100 --> 00:13:15,260
A-Yao ini orang yang berhati luas
dan berpikir panjang.
149
00:13:19,380 --> 00:13:20,460
Cheng Shaoshang.
150
00:13:20,980 --> 00:13:22,100
Kelak jika bertemu lagi,
151
00:13:22,100 --> 00:13:23,900
aku pasti mengundangmu untuk
makan dan minum arak.
152
00:13:24,660 --> 00:13:28,300
Hanya saja sekarang kami
tidak menyambutmu.
153
00:14:21,900 --> 00:14:23,100
Jangan sedih lagi.
154
00:14:24,500 --> 00:14:25,740
Jika bukan karena rekomendasimu,
155
00:14:26,700 --> 00:14:28,900
mereka suami istri
juga tidak akan ke Kabupaten Hua.
156
00:14:30,060 --> 00:14:31,940
Sekarang Kabupaten Hua tempat tenteram.
157
00:14:32,460 --> 00:14:37,420
Mungkin mereka pergi,
juga bisa mewujudkan cita-cita mereka.
158
00:14:39,900 --> 00:14:42,700
Mengapa hari ini tidak melihat
Nyonya Besar Lou dan Kak Yanji?
159
00:14:43,180 --> 00:14:46,660
Tetua keluarga Lou
setelah tahu pesan terakhir Lou Ben,
160
00:14:46,980 --> 00:14:50,220
menegur Guru Kekaisaran Lou
menghalang masa depan anak.
161
00:14:50,780 --> 00:14:52,020
Hingga membuat bencana ini.
162
00:14:53,380 --> 00:14:58,300
Guru Kekaisaran Lou menyalahkan
hal ini pada istrinya.
163
00:15:00,220 --> 00:15:04,060
Disalahkan karena tidak menghormati
anaknya di kejauhan.
164
00:15:05,540 --> 00:15:06,780
Beberapa hari lalu,
165
00:15:08,380 --> 00:15:10,340
Nyonya Besar Lou diantar
ke kampung halaman.
166
00:15:11,660 --> 00:15:12,740
Dasar.
167
00:15:13,780 --> 00:15:15,460
Suami istri adalah satu kesatuan.
168
00:15:16,900 --> 00:15:18,500
Saat dalam bencana,
malah tidak membantu.
169
00:15:20,020 --> 00:15:21,900
Tidak sepenuhnya suami istri begitu.
170
00:15:23,620 --> 00:15:29,460
Nyonya Muda Lou
tidak memperlakukan Lou Ben begitu.
171
00:16:03,540 --> 00:16:04,660
Suamiku.
172
00:16:06,740 --> 00:16:08,260
Kau pergi duluan.
173
00:16:11,300 --> 00:16:16,700
Aku dan putra kita akan segera
menemuimu di neraka.
174
00:17:16,620 --> 00:17:18,220
(Kau bepergian ke gunung dan sungai.)
175
00:17:19,100 --> 00:17:21,260
(Ingin mencarikan pemandangan
indah untukku.)
176
00:17:23,060 --> 00:17:24,580
(Kau tidak mungkin melanggar janji.)
177
00:17:27,460 --> 00:17:32,820
(Tuntunlah jalan di depan.)
178
00:17:46,420 --> 00:17:47,580
Tengah malam,
179
00:17:48,420 --> 00:17:53,020
pengawal keluarga Lou turun ke air.
Namun, tidak menemukannya.
180
00:17:54,220 --> 00:17:55,180
Sekarang…
181
00:17:58,660 --> 00:18:01,860
Jenazah Nyonya Wang Yanji
tidak ditemukan.
182
00:18:12,900 --> 00:18:14,940
Kak Yanji pernah membantuku
beberapa kali.
183
00:18:18,180 --> 00:18:23,060
Selain A-Yao di keluarga Lou,
dia juga memperlakukanku sangat baik.
184
00:18:24,820 --> 00:18:25,860
Sekarang
185
00:18:29,660 --> 00:18:31,060
dia kehilangan suaminya karenaku.
186
00:18:37,420 --> 00:18:42,380
Saat Tuan Besar Lou ada masalah,
aku buru-buru mencari ayah.
187
00:18:44,900 --> 00:18:46,380
Tidak memedulikannya.
188
00:18:52,500 --> 00:18:54,460
Nyonya Muda Lou orang yang pengertian.
189
00:18:56,660 --> 00:19:02,260
Sedangkan,
A-Yao juga putra yang tulus dan baik.
190
00:19:03,580 --> 00:19:05,300
Terjadi masalah mengenaskan di rumahnya,
191
00:19:07,540 --> 00:19:09,380
dia tidak akan dendam pada kita.
192
00:19:11,580 --> 00:19:12,620
Dia yang hari ini
193
00:19:15,220 --> 00:19:16,700
sudah sangat mengontrol perasaannya.
194
00:19:18,060 --> 00:19:19,820
Seingatku A-Yao pernah bilang padaku,
195
00:19:21,780 --> 00:19:26,380
tempat yang paling dia sukai
adalah ruang baca kakaknya.
196
00:19:27,020 --> 00:19:30,620
Kakaknya sering bepergian,
menyayangi dunia.
197
00:19:31,340 --> 00:19:32,660
Melihat banyak pemandangan.
198
00:19:34,620 --> 00:19:36,260
Banyak mengenal orang yang menarik.
199
00:19:37,220 --> 00:19:38,380
Hanya saja tidak disangka,
200
00:19:41,060 --> 00:19:46,180
mereka berubah menjadi seperti sekarang.
201
00:19:47,300 --> 00:19:48,980
Lou Ben sendiri berada
di jalan yang salah.
202
00:19:51,700 --> 00:19:53,260
Salah selangkah, akan terus salah.
203
00:19:56,180 --> 00:19:57,380
Masalah di dunia,
204
00:19:59,460 --> 00:20:05,380
terkadang hanya salah satu langkah,
tidak bisa kembali lagi.
205
00:20:10,660 --> 00:20:11,540
Zisheng.
206
00:20:17,540 --> 00:20:18,900
Aku tidak menuntut kemakmuran.
207
00:20:21,980 --> 00:20:23,300
Aku hanya mau ketenteraman.
208
00:20:24,220 --> 00:20:26,060
Kita tidak boleh terjerumus
di jalan yang salah.
209
00:20:28,380 --> 00:20:30,260
Maka, tidak akan ada
penyesalan di hidup ini.
210
00:20:36,060 --> 00:20:36,980
Ada apa?
211
00:20:41,460 --> 00:20:42,860
Penyakit ibuku kambuh lagi.
212
00:20:44,220 --> 00:20:45,260
Apakah kau bersedia
213
00:20:48,940 --> 00:20:50,460
menjenguknya denganku?
214
00:20:55,540 --> 00:20:57,180
Lihat bagus tidak yang kubuat?
215
00:20:57,860 --> 00:20:58,780
Hebat sekali.
216
00:20:59,380 --> 00:21:00,780
A-Li pasti akan menyukainya.
217
00:21:06,260 --> 00:21:10,540
A-Li, kau sudah datang, cepat sini.
Ibu membuatkanmu kue badam.
218
00:21:10,540 --> 00:21:12,100
Kau sangat menyukainya.
219
00:21:12,340 --> 00:21:13,500
Kemarilah.
220
00:21:13,740 --> 00:21:17,020
Cepat cobalah. Sini,
cobalah, manis tidak?
221
00:21:18,180 --> 00:21:19,060
Cobalah.
222
00:21:24,540 --> 00:21:25,380
Ada apa?
223
00:21:26,540 --> 00:21:29,100
- Kau tidak menyukai Ibu?
- Bukan.
224
00:21:31,540 --> 00:21:34,820
Ibu membuatnya sangat bagus.
Aku akan makan.
225
00:21:34,820 --> 00:21:36,180
Sini, cobalah.
226
00:21:43,860 --> 00:21:44,780
A-Li.
227
00:21:45,460 --> 00:21:48,260
Mengapa kau makan kue badam
wajahmu cemberut begitu?
228
00:21:51,300 --> 00:21:55,660
- Apakah buatan Ibu tidak enak? Benarkah?
- Tidak.
229
00:21:57,220 --> 00:22:00,260
Sangat enak. Sangat manis.
230
00:22:00,260 --> 00:22:01,260
Sungguh?
231
00:22:03,500 --> 00:22:05,140
Baguslah kalau A-Li suka.
232
00:22:06,100 --> 00:22:10,500
Meski banyak kekurangan barang di kota,
tapi pohon badam ini sudah berbuah.
233
00:22:10,500 --> 00:22:16,780
Kue badam ini kau makanlah sesukamu.
Ibu tidak akan merugikanmu.
234
00:22:17,660 --> 00:22:18,580
Baik.
235
00:22:19,460 --> 00:22:21,220
Jika suka, makanlah yang banyak.
236
00:22:21,620 --> 00:22:22,660
Cepat makan.
237
00:22:23,020 --> 00:22:23,900
Cepat makan.
238
00:22:27,820 --> 00:22:29,860
Anak bodoh, pelan-pelan, masih banyak.
239
00:22:53,260 --> 00:22:55,220
Nyonya Huo masih
menganggap Zisheng anak-anak.
240
00:22:57,700 --> 00:23:03,260
Mengapa menurutku penyakit Nyonya Huo
lebih baik daripada dulu?
241
00:23:03,980 --> 00:23:07,460
Junhua sudah berumur.
Sudah tidak mampu menahan sakitnya.
242
00:23:08,500 --> 00:23:12,940
Sekarang terlihat bersemangat,
sebenarnya semakin parah.
243
00:23:14,460 --> 00:23:16,900
Bibi Huo melahirkannya prematur.
244
00:23:17,420 --> 00:23:20,860
Sejak kecil tubuhnya tidak bagus.
Makanya dimanja.
245
00:23:21,180 --> 00:23:22,460
Demi Ling si Bandit,
246
00:23:22,780 --> 00:23:24,460
dia pertaruhkan nyawanya untuk
melahirkan Zisheng.
247
00:23:25,620 --> 00:23:27,540
Malah menjadi begini.
248
00:23:31,860 --> 00:23:36,180
Sebenarnya, tidak hanya Junhua,
Zisheng juga lahir prematur.
249
00:23:38,620 --> 00:23:43,180
Seingatku saat dia lahir tahun itu,
seperti anak kucing.
250
00:23:43,740 --> 00:23:48,420
Semua merasa dia tidak bisa hidup.
Makanya memberinya nama A-Li.
251
00:23:49,900 --> 00:23:53,740
Namun, Kakak Ipar Huo
melahirkan beberapa putra dan putri.
252
00:23:54,060 --> 00:23:56,620
Semuanya sehat dan sangat kuat.
253
00:23:57,460 --> 00:23:58,900
Demi ketenteraman,
254
00:23:59,340 --> 00:24:02,980
jadi memberikan nama anaknya
kepada Zisheng.
255
00:24:05,820 --> 00:24:07,860
Lalu apa nama anak Jenderal Huo Chong?
256
00:24:08,540 --> 00:24:10,180
Buyi diberikan ke A-Li.
257
00:24:10,700 --> 00:24:14,220
Wushang, putra Junhua,
diberikan ke keponakan keluarga Huo.
258
00:24:17,780 --> 00:24:19,140
Huo Wushang?
259
00:24:22,660 --> 00:24:24,500
Katanya keponakan pria mirip paman.
260
00:24:25,500 --> 00:24:30,780
Buyi dan Wushang saat kecil sangat mirip.
261
00:24:32,620 --> 00:24:36,900
Jadi, Junhua selalu suka
mendandani mereka sama persis.
262
00:24:37,100 --> 00:24:38,420
Agar Kak Huo menebak.
263
00:24:40,860 --> 00:24:44,020
Ling si Bandit yang kejam menyamar menjadi
264
00:24:44,020 --> 00:24:46,220
ayah penyayang yang
membohongi semua orang.
265
00:24:46,220 --> 00:24:48,860
Saat Zisheng kecil,
berapa kali dia memeluknya?
266
00:24:49,460 --> 00:24:51,580
Bahkan, terkadang bisa salah mengenal.
267
00:24:52,860 --> 00:24:54,500
Mereka semirip itu?
268
00:24:54,980 --> 00:24:56,660
Bahkan Adipati Chengyang
bisa salah kenal?
269
00:24:56,660 --> 00:24:59,820
Bukankah itu karena
dia jarang mendekati anaknya?
270
00:25:07,180 --> 00:25:13,860
Meski wajah dua anak ini sangat mirip,
tapi sifatnya berbeda jauh.
271
00:25:15,060 --> 00:25:20,380
Yang satu nakal dan lincah.
Suka memanjat pohon dan ketinggian.
272
00:25:21,780 --> 00:25:27,020
Yang satu lagi, tenang dan bijaksana.
Suka membaca dan menulis.
273
00:25:28,780 --> 00:25:32,340
Meski sifatnya berbeda,
tapi mereka bergaul dengan baik.
274
00:25:32,700 --> 00:25:34,460
A-Li suka makan badam.
275
00:25:34,700 --> 00:25:37,860
A-Zheng meski bisa alergi
saat menyentuh badam,
276
00:25:38,340 --> 00:25:40,860
tapi tetap mau memanjat
pohon dan memetik buah untuknya.
277
00:25:46,300 --> 00:25:49,740
Zisheng adalah darah
keluarga Huo yang terakhir.
278
00:25:51,580 --> 00:25:53,460
Dia tidak boleh mempertaruhkan nyawanya.
279
00:25:54,260 --> 00:25:57,500
Jika dia ada masalah, Junhua...
280
00:26:05,500 --> 00:26:06,380
Nak.
281
00:26:07,460 --> 00:26:10,020
Aku serahkan Zisheng padamu.
282
00:26:11,140 --> 00:26:12,580
Saat kau menikah,
283
00:26:13,020 --> 00:26:16,140
orang tuamu memberimu
berapa banyak maskawin,
284
00:26:16,380 --> 00:26:18,940
aku akan memberikannya lebih banyak.
285
00:26:19,340 --> 00:26:20,340
Bagaimana?
286
00:26:21,020 --> 00:26:22,100
Tidak perlu.
287
00:26:22,780 --> 00:26:26,780
Permaisuri juga pernah bilang ini.
Maskawinku sudah sangat banyak.
288
00:26:28,220 --> 00:26:30,260
Mana ada yang tidak suka
maskawinnya banyak?
289
00:26:30,940 --> 00:26:32,140
Lagi pula,
290
00:26:32,460 --> 00:26:36,420
jika maskawinmu sedikit,
kau akan malu di hadapan Putri Yuchang.
291
00:26:36,580 --> 00:26:37,660
Bagaimana?
292
00:26:38,660 --> 00:26:44,020
Apa hubungannya maskawinku banyak
dengan Putri Yuchang?
293
00:26:45,260 --> 00:26:49,100
Dia berbakat, bisa memasak,
mahir dalam segala hal.
294
00:26:49,420 --> 00:26:52,140
Dia juga orang berbudi yang
terkenal di ibu kota.
295
00:26:53,740 --> 00:26:54,580
Kalau kau?
296
00:26:56,900 --> 00:27:01,460
Aku dengar kau menjahit baju pasukan saja
seperti ada sayap ayamnya.
297
00:27:02,100 --> 00:27:05,380
Hingga membuat Zisheng
ditertawakan pejabat beberapa hari.
298
00:27:05,780 --> 00:27:09,700
Jika maskawinmu tidak banyak,
bukankah semuanya kalah dari dia?
299
00:27:09,700 --> 00:27:10,620
Paman Cui.
300
00:27:13,220 --> 00:27:14,340
Menurutku
301
00:27:17,660 --> 00:27:20,500
hubungan kita sudah selesai.
Kita sampai di sini saja.
302
00:27:20,820 --> 00:27:23,260
Dunia luas. Kau tidak perlu mengantarku.
303
00:27:31,740 --> 00:27:34,500
Itu bebek pasangan. Bukan ayam.
304
00:27:42,340 --> 00:27:43,660
Emosian juga.
305
00:27:46,780 --> 00:27:50,020
Anak ini menarik juga.
306
00:28:42,460 --> 00:28:43,580
Ada apa denganmu?
307
00:28:45,900 --> 00:28:46,940
Tidak apa-apa.
308
00:28:53,820 --> 00:28:55,660
Mengapa begitu banyak ruam?
309
00:28:56,020 --> 00:28:59,220
Harusnya digigit nyamuk saat latihan.
310
00:28:59,500 --> 00:29:01,780
Cuaca dingin.
Mana ada nyamuk sebanyak ini?
311
00:29:01,780 --> 00:29:02,620
Biar kulihat.
312
00:29:12,380 --> 00:29:14,420
Kau demam, panas sekali.
313
00:29:18,340 --> 00:29:19,540
Biar aku bersandar padamu.
314
00:29:44,380 --> 00:29:47,900
Tabib bilang,
Tuan muda demam karena alergi badam.
315
00:29:47,900 --> 00:29:49,140
Akan sembuh dalam semalam.
316
00:29:49,740 --> 00:29:52,340
Mengapa nyonya muda pergi
tanpa berkata apa pun
317
00:29:52,700 --> 00:29:54,500
dan tidak menunggu tuan muda sadar?
318
00:29:54,620 --> 00:29:56,860
Pasti karena marah tuan muda
mengorbankan dirinya.
319
00:29:58,500 --> 00:30:01,780
Hanya bisa mengharapkan Peng Kun,
bisa segera menyelesaikan kasus Kota Gu.
320
00:30:01,780 --> 00:30:04,580
Dengan begini tuan muda
bisa lebih cepat tenang.
321
00:30:04,900 --> 00:30:06,140
Lalu menikah dengan nyonya muda.
322
00:30:10,300 --> 00:30:11,140
Tuan Muda.
323
00:30:11,140 --> 00:30:13,740
Bukannya tabib menyuruhmu istirahat?
Mengapa kau bangun lagi?
324
00:30:13,860 --> 00:30:16,460
Tidak bisa menunggu lagi.
Jika menunggu, akan terlambat.
325
00:30:17,460 --> 00:30:20,340
Kita ke Kediaman Kementerian Keadilan,
rebut Peng Kun.
326
00:30:21,100 --> 00:30:21,900
- Baik.
- Baik.
327
00:30:30,860 --> 00:30:31,780
Katakan.
328
00:30:32,220 --> 00:30:35,740
Mengapa harus melawan Raja Qian'an?
Mengapa harus melawan Kota Gu?
329
00:30:36,180 --> 00:30:37,300
Ling Buyi.
330
00:30:38,460 --> 00:30:40,580
Kau diam-diam membawaku keluar
dari Kediaman Kementerian Keadilan
331
00:30:41,620 --> 00:30:43,260
ke Penjara Beijun,
332
00:30:44,220 --> 00:30:46,540
sudah jelas kau mau menghukumku
tanpa diadili.
333
00:30:47,700 --> 00:30:52,460
Aku bisa menjamin setiap cambukan
di tempat yang sama.
334
00:30:54,260 --> 00:30:55,780
Jenderal Peng
335
00:30:57,180 --> 00:30:59,020
bisa menahan berapa cambukan?
336
00:31:03,420 --> 00:31:04,380
Katakan!
337
00:31:11,060 --> 00:31:13,060
Aku dan para prajurit berisiko mati.
338
00:31:14,020 --> 00:31:17,300
Raja Qian'an hanya menikmati hasil.
Dia juga naik jabatan.
339
00:31:17,580 --> 00:31:19,020
Apakah aku salah membunuhnya?
340
00:31:19,940 --> 00:31:21,500
Raja Muda Qian'an tidak berkemampuan.
341
00:31:21,500 --> 00:31:25,420
Hanya menunggu warisan pasukan
dan takhta.
342
00:31:26,140 --> 00:31:27,660
Ayah mati, anak meneruskan.
343
00:31:28,260 --> 00:31:31,900
Kami prajurit miskin ini
kapan bisa naik jabatan?
344
00:31:32,900 --> 00:31:35,700
Hanya dengan Raja Besar Qian'an
mati dalam perang,
345
00:31:35,780 --> 00:31:38,460
Raja Muda Qian'an tidak mampu
memimpin pasukan.
346
00:31:38,460 --> 00:31:41,980
Aku tidak mau selamanya hanya
jadi wakil jenderal.
347
00:31:46,340 --> 00:31:50,540
Mengenai Kota Gu,
tidak bisa menolong tepat waktu,
348
00:31:53,420 --> 00:31:57,580
itu sepenuhnya karena
Huo Chong sedang sial.
349
00:31:58,620 --> 00:31:59,700
Tidak mungkin.
350
00:32:00,820 --> 00:32:02,020
Hari itu di Shouchun,
351
00:32:02,260 --> 00:32:03,820
kau bilang ini berhubungan
dengan Ling Yi.
352
00:32:03,820 --> 00:32:04,860
Apa maksudmu?
353
00:32:05,100 --> 00:32:08,780
Kehancuran Kota Gu apakah karena
Ling Yi membantu di dalam kota?
354
00:32:12,460 --> 00:32:15,020
Kau sudah menjadi pembantu keluarga Wen.
355
00:32:15,860 --> 00:32:16,660
Ada apa?
356
00:32:17,300 --> 00:32:23,620
Bahkan kau mau melawan
dan mengambil keuntungan dari ayahmu?
357
00:32:27,420 --> 00:32:29,140
Aku tidak tahu apa pun.
358
00:32:32,220 --> 00:32:33,820
Kau bunuhlah aku,
359
00:32:34,980 --> 00:32:36,380
jika kau berani.
360
00:32:36,940 --> 00:32:38,860
Kau kira aku
tidak berani membunuhmu?
361
00:32:41,340 --> 00:32:44,100
Aku sudah membunuh Raja Yong.
Wen Xiujun sudah kurendahkan.
362
00:32:44,100 --> 00:32:46,300
Adipati Muda Yue sudah
kuusir ke makam kekaisaran.
363
00:32:47,180 --> 00:32:48,180
Kau...
364
00:33:00,100 --> 00:33:04,500
Membunuhmu semudah membalikkan tangan.
365
00:33:07,140 --> 00:33:08,660
Yang aku mau adalah
366
00:33:10,060 --> 00:33:11,820
kau hidup menyedihkan.
367
00:33:13,300 --> 00:33:17,900
Sedangkan,
di sini setidaknya ada 100 metode.
368
00:33:20,300 --> 00:33:21,540
Jenderal Peng.
369
00:33:24,260 --> 00:33:26,860
Apakah mau mencoba satu per satu?
370
00:33:50,740 --> 00:33:51,860
Mengapa kau tadi
371
00:33:51,980 --> 00:33:54,340
sangat memperhatikan
gambar Jenderal Huo?
372
00:33:55,340 --> 00:33:59,860
Aku merasa Jenderal Huo
dengan Zisheng sedikit mirip.
373
00:34:00,660 --> 00:34:02,220
Katanya keponakan pria mirip paman.
374
00:34:03,380 --> 00:34:08,660
Buyi dan Wushang saat kecil sangat mirip.
375
00:34:11,100 --> 00:34:14,860
Meski sifatnya berbeda,
tapi mereka bergaul dengan baik.
376
00:34:15,540 --> 00:34:17,300
A-Li suka makan badam.
377
00:34:17,580 --> 00:34:20,780
A-Zheng meski bisa alergi
saat menyentuh badam,
378
00:34:21,260 --> 00:34:23,580
tapi tetap mau memanjat
pohon dan memetik buah untuknya.
379
00:34:26,540 --> 00:34:28,300
Mengapa begitu banyak ruam?
380
00:34:28,780 --> 00:34:31,660
Harusnya digigit nyamuk saat latihan.
381
00:34:36,780 --> 00:34:37,700
Shaoshang.
382
00:34:51,460 --> 00:34:52,900
Mengapa Permaisuri belum tidur?
383
00:34:54,340 --> 00:34:57,860
Belakangan ini kesehatanku buruk.
Aku tidak bisa tidur.
384
00:34:58,540 --> 00:35:02,860
Aku melihat lampu kamarmu masih hidup.
Jadi, kemari mau melihatmu.
385
00:35:21,100 --> 00:35:23,580
Apakah Permaisuri mengkhawatirkan
masalah putra mahkota?
386
00:35:28,700 --> 00:35:31,020
Guru Kekaisaran Lou adalah
guru putra mahkota.
387
00:35:31,260 --> 00:35:36,300
Beberapa hari ini Wen Xiujun,
Wang Chun, putri kelima,
388
00:35:36,500 --> 00:35:39,460
Guru Kekaisaran Lou
berturut-turut terkena masalah.
389
00:35:41,100 --> 00:35:45,020
Meskipun Istana Timur
bisa menyelesaikan hal ini,
390
00:35:46,020 --> 00:35:50,140
aku takut hati putra mahkota sedih.
391
00:35:55,180 --> 00:35:56,020
Permaisuri.
392
00:35:58,940 --> 00:36:00,620
Aku diam-diam meninggalkan ibu kota.
393
00:36:01,860 --> 00:36:05,820
Menyelidiki Lou Ben,
makanya melibatkan putra mahkota.
394
00:36:10,260 --> 00:36:11,660
Apakah Permaisuri tidak menyalahkanku?
395
00:36:12,100 --> 00:36:13,700
Mengapa menyalahkanmu?
396
00:36:15,860 --> 00:36:17,420
Kau pintar dan penurut.
397
00:36:17,900 --> 00:36:20,460
Mana mungkin aku
tidak tahu penderitaanmu?
398
00:36:22,900 --> 00:36:27,780
Sebenarnya, hatiku sangat mengagumimu.
399
00:36:30,180 --> 00:36:33,620
Jika saat itu aku seberani kau,
400
00:36:34,540 --> 00:36:38,780
mungkin aku juga bisa
menyelamatkan orang tuaku.
401
00:36:49,620 --> 00:36:51,420
Permaisuri harus menjaga
diri sendiri dulu.
402
00:36:53,300 --> 00:36:54,820
Selain masalah putra mahkota,
403
00:36:56,660 --> 00:36:58,700
masih banyak hal yang
perlu kau khawatirkan.
404
00:37:01,380 --> 00:37:02,300
Benar.
405
00:37:03,420 --> 00:37:05,100
Aku sekarang hanya khawatir
406
00:37:05,380 --> 00:37:07,220
pernikahanmu dengan Zisheng.
407
00:37:09,900 --> 00:37:10,820
Permaisuri.
408
00:37:13,060 --> 00:37:14,820
Ceritakanlah masalah Zisheng padaku.
409
00:37:17,380 --> 00:37:20,060
Apakah sifatnya terus sedingin itu?
410
00:37:20,940 --> 00:37:21,980
Aku dengar
411
00:37:22,140 --> 00:37:24,020
dia sangat mirip dengan Tuan Adipati Huo.
412
00:37:24,260 --> 00:37:26,780
Saat kecil, orang sering
salah mengenali mereka.
413
00:37:29,940 --> 00:37:31,580
Tidak mirip juga.
414
00:37:32,540 --> 00:37:34,820
Zisheng saat kecil sangat ceria.
415
00:37:35,420 --> 00:37:38,380
Wushang selalu pendiam.
416
00:37:38,380 --> 00:37:39,740
Meski masih muda,
tapi sangat berkemampuan.
417
00:37:40,860 --> 00:37:43,540
Namun, kemudian hal itu terjadi,
418
00:37:44,500 --> 00:37:45,460
Zisheng
419
00:37:46,260 --> 00:37:49,340
menjadi tidak suka
senyum seperti Wushang.
420
00:37:51,700 --> 00:37:52,780
Sebenarnya,
421
00:37:53,660 --> 00:37:56,660
banyak sifatnya mirip dengan Wushang.
422
00:37:57,700 --> 00:37:59,660
Kaisar juga pernah menanyakannya.
423
00:38:00,780 --> 00:38:01,740
Dia bilang,
424
00:38:02,660 --> 00:38:04,980
dia mau hidup untuk
Wushang yang telah mati.
425
00:38:04,980 --> 00:38:06,700
Tidak boleh semena-mena.
426
00:38:10,500 --> 00:38:11,660
Setengah hidup anak ini
427
00:38:11,980 --> 00:38:14,220
sangat menderita.
428
00:38:16,220 --> 00:38:17,380
Aku senang
429
00:38:18,940 --> 00:38:21,660
sisa hidupnya ada kau.
430
00:38:33,500 --> 00:38:34,620
Aku juga senang
431
00:38:36,700 --> 00:38:38,300
di sisinya ada permaisuri.
432
00:38:39,980 --> 00:38:40,980
Sebenarnya,
433
00:38:42,140 --> 00:38:44,060
Zisheng lebih banyak membantu kami.
434
00:38:45,860 --> 00:38:47,620
Tidak peduli hal apa pun,
435
00:38:48,420 --> 00:38:50,140
orang harus melihat ke depan.
436
00:38:51,300 --> 00:38:53,060
Kau jangan mengkhawatirkannya.
437
00:38:53,620 --> 00:38:54,900
Dia tahu batasan
438
00:38:54,900 --> 00:38:56,180
dalam bertindak.
439
00:39:00,140 --> 00:39:01,540
Cepatlah tidur.
440
00:39:02,140 --> 00:39:03,060
Mungkin
441
00:39:03,660 --> 00:39:05,620
besok akan lebih baik.
442
00:39:10,460 --> 00:39:11,460
Permaisuri.
443
00:39:13,940 --> 00:39:16,100
Bisakah kau menemaniku semalam?
444
00:39:18,020 --> 00:39:19,540
Mengapa tidak bisa?
445
00:40:12,900 --> 00:40:13,660
Nyonya Peng.
446
00:40:13,660 --> 00:40:14,860
Tidak apa jika permaisuri tidak ada.
447
00:40:14,860 --> 00:40:16,100
Biarkan Cheng Shaoshang menemuiku.
448
00:40:16,100 --> 00:40:20,140
Nyonya Peng tidak boleh berteriak di sini.
Ini Istana Changqiu.
449
00:40:20,140 --> 00:40:23,420
Aku tidak peduli ini Istana Changqiu.
Aku mau bertemu Shaoshang sekarang.
450
00:40:24,260 --> 00:40:25,580
- Jangan halangi aku!
- Nyonya Peng.
451
00:40:29,380 --> 00:40:30,300
Nona Cheng.
452
00:40:30,500 --> 00:40:33,980
Dulu aku salah padamu.
Hari ini aku datang minta maaf padamu.
453
00:40:33,980 --> 00:40:36,340
Mohon Tuan Muda Kesebelas
bebaskan suamiku.
454
00:40:46,500 --> 00:40:51,700
Saat ibumu hampir dihukum mati,
kau tidak memohon semenyedihkan ini.
455
00:40:52,420 --> 00:40:55,060
Sekarang demi suamimu,
kau berbuat sampai begini?
456
00:40:56,100 --> 00:40:58,060
Kau memang tidak ada harga diri lagi.
457
00:41:02,020 --> 00:41:07,700
Jika anak di perutku tidak ada ayah,
untuk apa ada martabat dan harga diri?
458
00:41:17,540 --> 00:41:18,300
Berdirilah.
459
00:41:19,260 --> 00:41:20,340
Cepat berdiri.
460
00:41:20,340 --> 00:41:24,300
Tidak mau. Aku mohon bantulah aku.
Bantulah aku, ya?
461
00:41:24,300 --> 00:41:25,620
Kau boleh tidak punya harga diri.
462
00:41:26,100 --> 00:41:27,980
Namun, aku tidak bisa abaikan
harga diri Istana Changqiu.
463
00:41:30,540 --> 00:41:32,820
Apakah pantas kau begini
demi pria yang tidak setia?
464
00:41:36,180 --> 00:41:38,780
Di mata kalian, dia tidak setia.
465
00:41:39,340 --> 00:41:43,180
Di mataku,
tidak ada yang lebih baik darinya.
466
00:41:43,660 --> 00:41:48,740
Memang dia memberontak.
Bahkan, membunuh keluargaku.
467
00:41:49,820 --> 00:41:52,420
Namun, apakah kau tahu
keluargaku ini seperti apa?
468
00:41:52,980 --> 00:41:55,340
Bagaimana aku melewati
hidup di kediamanku?
469
00:41:55,700 --> 00:41:58,580
Ayahku tidak berdaya.
Kakakku kaya.
470
00:41:58,580 --> 00:42:01,100
Di hati ibu hanya ada keluarga paman.
471
00:42:01,100 --> 00:42:03,500
Bisa mengorbankanku kapan pun
untuk keluarganya.
472
00:42:04,180 --> 00:42:06,420
Tidak ada yang peduli aku menyukai apa.
473
00:42:06,620 --> 00:42:09,180
Terlebih, tidak ada yang
peduli aku mau apa.
474
00:42:10,380 --> 00:42:11,380
Selain dia.
475
00:42:14,100 --> 00:42:15,260
Lalu memang mengapa?
476
00:42:16,380 --> 00:42:18,740
Wang Ling, kau sadarlah.
477
00:42:19,220 --> 00:42:21,500
Dia adalah penjahat yang
menjebak Kota Gu.
478
00:42:25,460 --> 00:42:29,020
Dia dulu di Kota Gu
terkena miasma melukai tubuhnya.
479
00:42:29,300 --> 00:42:30,500
Dia menderita asma.
480
00:42:30,780 --> 00:42:33,460
Makanya di halaman
tidak pernah ada bunga.
481
00:42:34,060 --> 00:42:36,900
Setelah dia tahu aku suka tanaman,
482
00:42:37,980 --> 00:42:39,300
tanpa memikirkan bahayanya,
483
00:42:39,460 --> 00:42:42,500
menyuruh orang menanam
bunga langka di halaman.
484
00:42:42,780 --> 00:42:44,420
Demi membuatku senang.
485
00:42:46,060 --> 00:42:49,420
Karena ini,
dia tidak berani menginjak halamanku.
486
00:42:50,260 --> 00:42:52,020
Ini juga membuatku tenang.
487
00:42:53,780 --> 00:42:54,900
Suatu malam,
488
00:42:55,860 --> 00:42:59,180
penghangat di kamarku
membakar kawat nyamuk.
489
00:43:00,620 --> 00:43:02,780
Aku mengira aku akan mati di Shouchun.
490
00:43:03,980 --> 00:43:07,580
Siapa sangka dia tidak
memedulikan nyawanya
491
00:43:07,860 --> 00:43:09,660
datang menyelamatkanku?
492
00:43:11,060 --> 00:43:14,180
Jika itu orang tuaku,
siapa yang bisa melakukannya?
493
00:43:16,220 --> 00:43:17,940
Suamimu memang baik.
494
00:43:18,860 --> 00:43:21,420
Saat itu,
kau juga tidak mau menikah dengannya.
495
00:43:22,780 --> 00:43:27,820
Sejak saat itu,
aku bersumpah nyawaku miliknya.
496
00:43:29,860 --> 00:43:30,900
Nona Cheng.
497
00:43:31,020 --> 00:43:33,660
Jadi, aku mohon padamu.
Bantulah dia.
498
00:43:33,660 --> 00:43:35,140
Kau bantulah dia, ya?
499
00:43:37,300 --> 00:43:40,980
Peng Kun memberontak.
Dihukum mati sembilan keluarga.
500
00:43:40,980 --> 00:43:44,020
Apakah kau merasa aku seorang wanita
bisa membujuk kaisar menyelamatkannya?
501
00:43:48,940 --> 00:43:49,900
Bukan.
502
00:43:49,900 --> 00:43:51,460
Aku bukannya mau kau mengampuninya.
503
00:43:51,460 --> 00:43:53,060
Aku bukannya mau kau menyelamatkannya.
504
00:43:53,580 --> 00:43:56,180
Karena dia memberontak,
tidak bisa bebas dari hukuman mati.
505
00:43:56,580 --> 00:43:58,980
Ling Buyi membawanya dari
Kediaman Kementerian Keadilan.
506
00:43:58,980 --> 00:44:01,260
Dikurung di Penjara Beijun
dan menginterogasinya.
507
00:44:02,100 --> 00:44:03,780
Ling Zisheng kejam.
508
00:44:03,940 --> 00:44:06,020
Pasti akan menghukum suamiku
dengan kejam.
509
00:44:07,660 --> 00:44:08,420
Benar.
510
00:44:08,660 --> 00:44:10,180
Suamiku memang salah.
511
00:44:10,180 --> 00:44:12,420
Ling Buyi menghukum tanpa mengadili,
memaksanya mengakui kesalahan.
512
00:44:12,420 --> 00:44:13,260
Apakah ini benar?
513
00:44:13,260 --> 00:44:16,740
Perbuatan Peng Kun tidak bisa diampuni.
Apakah perlu memaksanya mengakuinya?
514
00:44:17,620 --> 00:44:18,500
Wang Ling.
515
00:44:18,700 --> 00:44:19,900
Aku tidak bisa membantumu.
516
00:44:20,420 --> 00:44:21,380
Kau pergilah.
517
00:44:38,740 --> 00:44:39,740
Cheng Shaoshang.
518
00:44:40,780 --> 00:44:44,140
Kau sepertinya tidak tahu
apa pun tentang Zisheng.
519
00:44:45,660 --> 00:44:49,940
Ling Zisheng barulah
pria tidak bisa ditebak
520
00:44:50,780 --> 00:44:52,580
dan menakutkan di dunia ini.
521
00:44:54,820 --> 00:44:58,500
Suamiku pernah mendengar di ibu kota.
Dia pernah bilang padaku...
522
00:45:38,476 --> 00:45:45,506
♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪
523
00:45:47,316 --> 00:45:54,506
♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪
524
00:45:56,076 --> 00:46:03,396
♪Kau membelakangi cahaya,
ada Bima Sakti di matamu♪
525
00:46:04,826 --> 00:46:11,996
♪Aku menyenandungkan sebuah lagu,
matahari dan bulan menjawabku♪
526
00:46:12,956 --> 00:46:16,706
♪Kilau yang menembus alis♪
527
00:46:17,316 --> 00:46:21,186
♪padam oleh debu dan menyala kembali♪
528
00:46:21,976 --> 00:46:29,316
♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain,
bergemetar untuk siapa?♪
529
00:46:31,316 --> 00:46:39,596
♪Laut bangun, berapa banyak
prasasti seperti gunung?♪
530
00:46:39,876 --> 00:46:43,696
♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪
531
00:46:43,696 --> 00:46:48,316
♪pintu sempit juga
tidak bisa menutup hati♪
532
00:46:48,906 --> 00:46:52,316
♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪
533
00:46:52,316 --> 00:46:57,036
♪dijadikan pembicaraan,
ajaran untuk masa depan♪
534
00:46:57,596 --> 00:47:01,266
♪Kau dan aku akan bersama♪
535
00:47:01,626 --> 00:47:12,486
♪di lautan bintang,
menyinari hal yang biasa♪
536
00:47:14,826 --> 00:47:21,136
♪dengan ketulusan♪
41170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.