All language subtitles for VEED-subtitles_631cb8c000c14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,980 --> 00:00:10,650 Majima's gang has passed the first observatory, the projected detonation point. 2 00:00:08,320 --> 00:00:10,650 Takina, I'm glad you were able to come back. 3 00:00:11,240 --> 00:00:16,700 They have severed the elevator at the second observatory and are currently under siege. 4 00:00:15,160 --> 00:00:18,830 Um, I’ve been wanting to talk to you. 5 00:00:17,530 --> 00:00:22,290 The elite squad will assault the second observatory from the four emergency stairwells. 6 00:00:19,830 --> 00:00:22,290 Enkuboku Assault Elite Squad Members Alpha - Beta - Gamma - Delta 7 00:00:22,290 --> 00:00:23,750 CHISATO NISHIKIGI 8 00:00:24,960 --> 00:00:25,460 Takina? 9 00:00:25,790 --> 00:00:27,330 You called Chisato? 10 00:00:27,330 --> 00:00:28,710 Sit in your seat. 11 00:00:28,960 --> 00:00:30,250 Commander, Chisato is— 12 00:00:30,250 --> 00:00:33,010 She's not coming. I lost contact with her. 13 00:00:33,010 --> 00:00:35,760 Lost contact? What about her manager? 14 00:00:35,760 --> 00:00:36,550 Correct. 15 00:00:36,550 --> 00:00:37,220 Why is that? 16 00:00:37,390 --> 00:00:40,430 Who knows? It has nothing to do with us. 17 00:00:40,970 --> 00:00:42,390 We're in the middle of a meeting! 18 00:00:42,730 --> 00:00:46,190 Looking at this situation, and how we can't contact the two of them... 19 00:00:46,190 --> 00:00:47,610 Something strange must be going on! 20 00:00:47,610 --> 00:00:48,230 Hey! 21 00:00:48,230 --> 00:00:50,190 I'll be back by the time we execute the operation! 22 00:00:52,570 --> 00:00:54,400 You left your phone behind, right? 23 00:00:54,400 --> 00:00:55,570 Yeah. 24 00:00:55,570 --> 00:00:59,240 This comm is the only thing I will allow. Follow my guidance. 25 00:00:59,490 --> 00:01:02,120 I get it, so hurry up with it, Robota. 26 00:01:02,120 --> 00:01:04,500 Oh? You recognize me, huh? 27 00:01:04,500 --> 00:01:07,830 Now I'm definitely better than Walnut, and I'm the best hacker out there! 28 00:01:09,289 --> 00:01:10,750 Hurry the hell up. 29 00:01:10,750 --> 00:01:12,170 G-Get moving. 30 00:01:23,850 --> 00:01:25,060 She's not answering. 31 00:02:59,820 --> 00:03:01,780 The lounge! 32 00:03:02,070 --> 00:03:03,740 This is the best! 33 00:03:05,870 --> 00:03:09,500 For the first time ever, I’m glad to be somewhere with you! 34 00:03:09,500 --> 00:03:10,960 I'll be going now, though. 35 00:03:10,960 --> 00:03:12,290 Yeah, yeah. 36 00:03:13,170 --> 00:03:18,260 Regardless of my situation, shouldn't you have stayed with Chisato to the very end? 37 00:03:18,510 --> 00:03:20,970 I was with her long enough. 38 00:03:21,090 --> 00:03:23,550 Why are you hesitating, huh? 39 00:03:23,720 --> 00:03:25,890 You were blending in to LycoReco pretty well. 40 00:03:29,270 --> 00:03:30,310 Yeah. 41 00:03:31,730 --> 00:03:33,440 It was fun. 42 00:03:37,900 --> 00:03:39,780 Is this the last time I'll see you? 43 00:03:40,860 --> 00:03:42,150 Yeah. 44 00:03:43,910 --> 00:03:44,950 See ya. 45 00:03:46,240 --> 00:03:48,870 Thanks for the first-class ticket! 46 00:03:49,040 --> 00:03:50,790 Yours is economy. 47 00:03:51,000 --> 00:03:52,829 Damn... you! 48 00:03:57,340 --> 00:03:58,630 Closed? 49 00:04:03,300 --> 00:04:04,470 Why? 50 00:04:14,690 --> 00:04:15,310 Yes? 51 00:04:15,480 --> 00:04:18,690 We're executing our plan in 30 minutes. Get back to the bus. 52 00:04:18,690 --> 00:04:20,529 Chisato isn't here at the café. 53 00:04:20,730 --> 00:04:22,990 She left her smartphone behind. 54 00:04:22,990 --> 00:04:24,240 What about it? 55 00:04:24,450 --> 00:04:28,080 Something is strange. I think Majima has something to do with this. 56 00:04:28,200 --> 00:04:29,450 Why do you think so? 57 00:04:30,080 --> 00:04:34,040 And who is this "Yoshimatsu" that you were talking about with Majima the other day? 58 00:04:34,040 --> 00:04:35,670 Chisato owes her life to him. 59 00:04:36,040 --> 00:04:37,960 The one who provided her heart? 60 00:04:37,960 --> 00:04:38,750 Yes. 61 00:04:39,090 --> 00:04:42,920 Majima had known that Chisato was looking for Yoshimatsu. 62 00:04:43,470 --> 00:04:45,470 Majima is over at Enkuboku. 63 00:04:45,590 --> 00:04:48,430 If there's something you want to know, ask him directly. 64 00:04:48,850 --> 00:04:50,640 Before he dies. 65 00:04:53,810 --> 00:04:54,850 I apologize. 66 00:04:55,940 --> 00:04:57,100 I will head back. 67 00:04:58,810 --> 00:05:01,440 Which one is closest to Chisato's heart? 68 00:05:04,030 --> 00:05:05,780 Do a close investigation of the author. 69 00:05:06,410 --> 00:05:08,990 Oh, right. It will definitely be a pseudonym. 70 00:05:09,330 --> 00:05:11,660 So use facial image instead of metadata. 71 00:05:13,870 --> 00:05:16,540 Don’t use that when the plane takes off, okay? 72 00:05:16,540 --> 00:05:19,250 We're not taking off anytime soon, right? 73 00:05:17,420 --> 00:05:18,130 TAKEOFF SUSPENDED 74 00:05:23,170 --> 00:05:24,260 Bingo? 75 00:05:25,420 --> 00:05:26,630 Location, please. 76 00:05:33,680 --> 00:05:35,230 Nothing’s here. 77 00:05:35,600 --> 00:05:36,480 Ten years ago! 78 00:05:39,560 --> 00:05:41,150 A town workshop. 79 00:05:41,860 --> 00:05:43,190 Is something there? 80 00:05:43,980 --> 00:05:45,900 Or someone resembling Yoshimatsu. 81 00:05:49,320 --> 00:05:51,700 Okay, vibration analysis. 82 00:05:51,700 --> 00:05:52,950 Let's get the sound going. 83 00:06:00,040 --> 00:06:04,000 Aren't you prohibited from directly meeting me, Dr. Yoshimatsu? 84 00:06:04,340 --> 00:06:07,340 I found a good experimental sample. 85 00:06:07,470 --> 00:06:09,760 Bingo! Let's use this skeletal frame. 86 00:06:09,760 --> 00:06:12,260 And then add on ten years... 87 00:06:18,390 --> 00:06:19,440 Last year? 88 00:06:19,560 --> 00:06:22,020 It's all thanks to Alan's support. 89 00:06:22,020 --> 00:06:24,730 All we did was aid you. 90 00:06:24,900 --> 00:06:29,700 If your talents come to fruition thanks to the life of one little girl, I'd say it was cost-efficient. 91 00:06:30,070 --> 00:06:33,490 Give this to that girl. Save her, please? 92 00:06:33,490 --> 00:06:37,200 You only need to be worried about the multitude of patients you’ll see from now on. 93 00:06:37,870 --> 00:06:40,460 Please leave the test subject to me. 94 00:06:40,710 --> 00:06:44,170 Just like you, she's one of Alan's Children. 95 00:06:44,590 --> 00:06:46,050 Found it! 96 00:06:51,720 --> 00:06:53,350 Is this the one? 97 00:06:57,560 --> 00:06:58,560 Hello! 98 00:07:00,900 --> 00:07:02,060 Ma'am. 99 00:07:03,610 --> 00:07:07,150 Your daughter who was separated at birth is waiting over there. 100 00:07:07,400 --> 00:07:08,900 Daughter? 101 00:07:09,450 --> 00:07:13,320 Hurry up, Mizuki! Get down here! 102 00:07:11,450 --> 00:07:13,320 I don’t know that child. 103 00:07:13,950 --> 00:07:16,870 I have to contact my boyfriend in Vancouver! 104 00:07:18,040 --> 00:07:19,910 You aren't dating him yet! 105 00:07:26,960 --> 00:07:28,210 Chisato's heart... 106 00:07:28,380 --> 00:07:29,590 There's another one! 107 00:07:30,340 --> 00:07:31,050 Where? 108 00:07:31,550 --> 00:07:34,140 - My muscular hunk! - Yoshimatsu probably has it. 109 00:07:34,850 --> 00:07:38,850 A researcher supported by Alan created an improved version of the heart. 110 00:07:39,100 --> 00:07:41,310 And Yoshimatsu had taken it. 111 00:07:41,890 --> 00:07:43,770 Not that way! This way, Mizuki! 112 00:07:43,770 --> 00:07:45,820 Don't give me orders, brat! 113 00:07:46,190 --> 00:07:48,030 Where’s Yoshimatsu now? 114 00:07:48,030 --> 00:07:49,360 I don't know. 115 00:07:49,650 --> 00:07:52,280 I can't find anything about where he's been the past few days. 116 00:07:52,360 --> 00:07:54,740 Farewell, my darling! 117 00:07:55,280 --> 00:07:56,740 I'll contact you again later. 118 00:07:56,870 --> 00:07:59,620 Wait, Kurumi! I went to LycoReco. 119 00:07:59,790 --> 00:08:02,040 Yeah. It was closed, wasn't it? 120 00:08:02,040 --> 00:08:04,830 Sorry. That was what Chisato wanted. 121 00:08:05,250 --> 00:08:09,050 She left her smartphone behind. Neither Chisato nor the manager were there. 122 00:08:11,220 --> 00:08:12,760 Something must have happened. 123 00:08:12,760 --> 00:08:14,930 Can you analyze this? 124 00:08:14,930 --> 00:08:17,680 Got it. Hold on a minute, okay? 125 00:08:25,060 --> 00:08:26,480 They're here. 126 00:08:26,730 --> 00:08:27,980 Are you ready? 127 00:08:28,320 --> 00:08:29,530 Hacker. 128 00:08:29,530 --> 00:08:31,110 Everything is fine. 129 00:08:34,320 --> 00:08:36,409 We definitely can do this. 130 00:08:37,409 --> 00:08:38,330 Now... 131 00:08:38,870 --> 00:08:40,659 Time for Act Two. 132 00:08:49,170 --> 00:08:51,550 Is this the only way? 133 00:08:51,550 --> 00:08:52,670 Let's go! 134 00:08:54,880 --> 00:09:00,220 Elite squads from each team, use the four emergency staircases to ascend to the second observatory floor. 135 00:09:00,220 --> 00:09:05,060 Then, regain control of the direct access elevators in each cardinal direction currently seized by Majima. 136 00:09:05,850 --> 00:09:09,020 The squad waiting at the first observatory will ascend in turn. 137 00:09:09,360 --> 00:09:11,480 Once everyone regroups, annihilate them. 138 00:09:11,690 --> 00:09:14,570 No need for mercy. Kill them all. 139 00:09:16,490 --> 00:09:18,410 I can't get visual confirmation of hostiles. 140 00:09:23,370 --> 00:09:25,710 Takina, look at Chisato's smartphone! 141 00:09:28,130 --> 00:09:31,880 That image was sent, then there was an incoming call from Yoshimatsu. 142 00:09:32,170 --> 00:09:34,550 Mika's car is in Oshiage now. 143 00:09:34,550 --> 00:09:37,340 The two of them are likely heading towards the old radio tower. 144 00:09:38,220 --> 00:09:42,060 In other words, Chisato is headed over to the guy who has that heart! 145 00:09:42,520 --> 00:09:45,100 Takina, everything is going to be okay! 146 00:09:46,640 --> 00:09:48,230 Is that really so? 147 00:09:49,690 --> 00:09:53,570 I have a bad feeling about this. It may be a trap. 148 00:09:53,690 --> 00:09:55,490 I'm sure Chisato will be all right. 149 00:09:59,700 --> 00:10:01,330 There definitely is something going on. 150 00:10:01,330 --> 00:10:03,370 Hurry up and get over here! 151 00:10:03,540 --> 00:10:05,040 Hey, Takina. 152 00:10:05,410 --> 00:10:07,040 We're gonna fall behind the other teams! 153 00:10:09,080 --> 00:10:11,250 I'm sorry, but I have to go. 154 00:10:11,500 --> 00:10:13,000 This again, from you? 155 00:10:13,000 --> 00:10:14,510 Takina, what’s going on? 156 00:10:15,340 --> 00:10:17,010 I'm going to head over to where Chisato is. 157 00:10:17,010 --> 00:10:19,760 Did you catch her stupidity? We're in the middle of a mission! 158 00:10:19,930 --> 00:10:21,220 I'm sorry. 159 00:10:21,850 --> 00:10:23,760 Fuki, please let her go. 160 00:10:23,760 --> 00:10:25,810 I'll fill in for Takina's position! 161 00:10:27,140 --> 00:10:28,520 No way, that's impossible! 162 00:10:28,520 --> 00:10:33,150 In the first place, the reason why she got fired was because you screwed up, wasn't it? 163 00:10:34,480 --> 00:10:37,400 That's right! It was all my fault! 164 00:10:37,740 --> 00:10:38,610 Whoa, geez! 165 00:10:40,700 --> 00:10:44,030 I really am sorry about everything back then. 166 00:10:45,120 --> 00:10:46,120 Erika! 167 00:10:47,290 --> 00:10:50,620 Wh-What? I was only telling the truth. 168 00:10:51,330 --> 00:10:54,840 If you drop out of this mission, you'll never be able to return to DA. 169 00:10:56,090 --> 00:10:57,380 I'm aware of that. 170 00:10:57,550 --> 00:10:59,630 This is your last chance, right? 171 00:11:03,390 --> 00:11:05,470 I can't save Chisato here. 172 00:11:05,760 --> 00:11:07,140 That's all there is to it. 173 00:11:11,230 --> 00:11:12,350 Just go. 174 00:11:16,030 --> 00:11:17,070 Let's go. 175 00:11:17,070 --> 00:11:19,990 How will you report this to Headquarters? 176 00:11:20,320 --> 00:11:22,030 I'm all ears for any ideas you've got. 177 00:11:48,520 --> 00:11:50,680 Good, the elevators are coming down. 178 00:11:51,100 --> 00:11:55,150 The other teams got the credit because she slowed us down, you know? 179 00:11:55,310 --> 00:11:57,070 This isn't a race. 180 00:11:57,190 --> 00:11:58,940 It is a race though, yeah. 181 00:12:10,040 --> 00:12:12,370 Man, what a grotesque scene. 182 00:12:12,370 --> 00:12:14,250 Activate the elevator. 183 00:12:14,750 --> 00:12:16,750 Team Alpha has arrived. 184 00:12:19,170 --> 00:12:20,970 It wouldn't hurt for them to do this for us. 185 00:12:21,840 --> 00:12:24,180 It really is a race. 186 00:12:25,260 --> 00:12:26,510 Now... 187 00:12:26,510 --> 00:12:28,180 I challenge you... 188 00:12:28,180 --> 00:12:30,390 Radiata! 189 00:12:33,020 --> 00:12:35,980 Hey, I'm dropping in again. 190 00:12:37,570 --> 00:12:39,400 Huh? This guy again? 191 00:12:39,730 --> 00:12:41,650 How are they jacking the airwaves again? 192 00:12:41,650 --> 00:12:43,400 Radiata is not responding! 193 00:12:43,650 --> 00:12:44,410 What? 194 00:12:44,410 --> 00:12:47,370 External... No, that's impossible, too. 195 00:12:47,870 --> 00:12:52,080 There's an immense amount of incoming attacks! There’s not much leeway after creating a defensive wall! 196 00:12:53,250 --> 00:12:56,250 Your tough defenses are working against you! 197 00:12:56,420 --> 00:12:59,750 Time to realize my powers! 198 00:13:00,630 --> 00:13:07,720 So about a hundred of you in Tokyo were able to enjoy your first gun, and your first freedom. 199 00:13:07,970 --> 00:13:12,600 Or did girls like this get in your way before you could enjoy it? 200 00:13:15,270 --> 00:13:18,940 You gotta watch out for all those brats wearing this uniform. 201 00:13:19,860 --> 00:13:21,440 Hey, isn’t that... 202 00:13:22,530 --> 00:13:27,530 Those girls are the agents who the government is secretly using, called Lycoris. 203 00:13:28,030 --> 00:13:31,990 They will do anything to upkeep the mythology of peace within Japan. 204 00:13:40,290 --> 00:13:41,960 And I mean anything! 205 00:14:00,560 --> 00:14:04,110 You wouldn't believe me just by looking at videos, right? 206 00:14:04,110 --> 00:14:06,570 Because they can make stuff up as much as they please. 207 00:14:07,030 --> 00:14:10,200 But maybe some of you saw them in town? 208 00:14:10,410 --> 00:14:13,540 A real Lycoris, with your own eyes. 209 00:14:14,040 --> 00:14:15,960 Ensure everyone obeys the ceasefire! 210 00:14:16,210 --> 00:14:17,040 And Radiata? 211 00:14:17,500 --> 00:14:21,170 It will take time to reboot. Should we proceed? 212 00:14:23,420 --> 00:14:27,010 There are 3,000 people who go missing every year. 213 00:14:27,010 --> 00:14:28,720 Three thousand. You hear? 214 00:14:28,720 --> 00:14:32,260 I wonder how many of them have been snuffed by Lycoris. 215 00:14:32,560 --> 00:14:35,220 And all of you who have witnessed Lycoris... 216 00:14:37,270 --> 00:14:42,400 So if you're happy, you don't care if the world is so unnatural and so unbalanced? 217 00:14:44,110 --> 00:14:49,240 We're just trying to regain a more natural world from those who think they are God. 218 00:14:49,950 --> 00:14:52,620 I'm sure they’ll snuff this video too, as if it never existed. 219 00:14:52,910 --> 00:14:56,580 But remember what you saw with your own eyes. 220 00:14:57,290 --> 00:15:01,080 This is the beginning of defeating them with the truth. 221 00:15:02,540 --> 00:15:04,550 Requesting instructions from HQ. 222 00:15:07,300 --> 00:15:09,260 Geez, watch it, little guy. 223 00:15:09,680 --> 00:15:11,220 Hey, hey, hey, hey, hey! 224 00:15:11,430 --> 00:15:12,220 Defense! 225 00:15:22,980 --> 00:15:25,570 We've lost comms with the Lycoris at Enkuboku! 226 00:15:26,150 --> 00:15:27,900 Damn it! 227 00:15:28,280 --> 00:15:31,490 WE ARE CLOSED FOR TODAY 228 00:15:29,400 --> 00:15:31,490 Well, I'll be going now. 229 00:15:31,820 --> 00:15:34,280 Are you really going to go alone? 230 00:15:34,280 --> 00:15:35,370 I'll be fine. 231 00:15:35,830 --> 00:15:37,830 Go back to the café and have some tea. 232 00:15:37,830 --> 00:15:40,750 I see. Give my regards to Shinji. 233 00:15:40,750 --> 00:15:41,580 Yup. 234 00:15:45,880 --> 00:15:47,250 All right, here I go. 235 00:15:47,880 --> 00:15:48,960 Yeah. 236 00:15:48,960 --> 00:15:50,170 Be safe. 237 00:15:51,630 --> 00:15:54,220 Damn it! That one was expensive! 238 00:15:54,720 --> 00:15:56,510 She's inside. 239 00:15:56,600 --> 00:15:59,180 All right, Act Three. 240 00:16:03,020 --> 00:16:05,690 Okay, everyone, please escape. 241 00:16:27,460 --> 00:16:28,590 Welcome! 242 00:16:30,880 --> 00:16:32,930 Whoa there! 243 00:16:36,720 --> 00:16:41,100 You can die if you fall down the stairs in a bad way. Make sure to be careful! 244 00:16:44,980 --> 00:16:47,020 And from here... 245 00:16:52,740 --> 00:16:54,570 That was close! 246 00:17:02,500 --> 00:17:03,540 Here I go. 247 00:17:13,170 --> 00:17:14,089 Not good! 248 00:17:15,800 --> 00:17:17,260 Sorry. 249 00:17:20,930 --> 00:17:22,430 Wh-Whoa! 250 00:17:30,770 --> 00:17:32,690 So dangerous! 251 00:17:36,200 --> 00:17:38,700 Nice! Good going! Hang on for just a little longer! 252 00:17:44,750 --> 00:17:46,580 You put in a good effort. 253 00:17:55,630 --> 00:17:57,430 Here again? 254 00:18:05,350 --> 00:18:07,060 Mr. Yoshi! 255 00:18:07,940 --> 00:18:10,190 It's me, Chisato! 256 00:18:29,420 --> 00:18:30,540 Chisato! 257 00:18:40,970 --> 00:18:41,930 Mr. Yoshi. 258 00:18:49,400 --> 00:18:51,900 Hey there, hero. 259 00:18:52,270 --> 00:18:53,770 Majima! 260 00:18:58,200 --> 00:18:58,990 Mr. Yoshi! 261 00:19:02,450 --> 00:19:05,700 If you dodge, your precious Mister Yoshi will be hit! 262 00:19:19,430 --> 00:19:20,840 Why are you... 263 00:19:20,970 --> 00:19:23,140 Why am I here, you ask? 264 00:19:33,480 --> 00:19:36,730 This footage is live from Enkuboku. 265 00:19:34,570 --> 00:19:41,660 A SHOOT-OUT WITHIN THE TOWER 266 00:19:36,730 --> 00:19:39,700 Armed girls are repeatedly firing their guns. 267 00:19:42,240 --> 00:19:43,660 Fuki. 268 00:19:44,200 --> 00:19:47,870 All the Lycoris over there are making their national debuts right now. 269 00:19:45,120 --> 00:19:49,580 This is almost like a scene from a movie. 270 00:19:48,750 --> 00:19:51,000 This is the end for all of them. 271 00:20:08,220 --> 00:20:09,810 You can see all this!? 272 00:20:10,350 --> 00:20:12,100 I can hear it. 273 00:20:37,210 --> 00:20:41,840 Determining the trajectory and shot timing from minuscule movements of the opponent... 274 00:20:42,260 --> 00:20:44,180 That's an amazing ability. 275 00:20:44,180 --> 00:20:46,300 No wonder Alan was interested in it. 276 00:20:48,560 --> 00:20:49,770 Sound, huh? 277 00:20:49,770 --> 00:20:51,140 Correct. 278 00:20:52,180 --> 00:20:53,140 However... 279 00:20:53,140 --> 00:20:54,980 Sight is everything! 280 00:21:02,780 --> 00:21:05,490 You okay with that? That one has live ammo. 281 00:21:11,040 --> 00:21:14,290 I heard from Mister Yoshi. 282 00:21:14,290 --> 00:21:18,090 You put some stupid restraints on yourself to let your talent run dry? 283 00:21:18,090 --> 00:21:21,130 But you know what? I like that about you. 284 00:21:21,260 --> 00:21:24,090 I hate it when someone else forces me to live a certain way. 285 00:21:24,090 --> 00:21:25,090 Don't lump us up together! 286 00:21:28,510 --> 00:21:31,310 Why don't we crush Alan Institute together? 287 00:21:31,310 --> 00:21:34,810 Mister Yoshi is unwilling to divulge info, even after roughing him up a bit. 288 00:21:35,390 --> 00:21:37,690 And I think I can partner up with you, if nobody else. 289 00:22:22,690 --> 00:22:24,900 I said I wasn't interested in you, yeah? 19772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.