All language subtitles for Three.Thousand.Years.Of.Longing.2022.1080p.WEBRip.ARABIC.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,600 --> 00:00:32,300 ‫التَّرجمة من قبل ‫"أحمد عبدالله" 2 00:01:25,000 --> 00:01:32,167 ‫|ثلاثة الآف سنة من الشوق| 3 00:01:34,526 --> 00:01:37,267 ‫أُدعى "آليثيا". 4 00:01:37,268 --> 00:01:39,921 ‫وقصتي حقيقية. 5 00:01:39,922 --> 00:01:44,536 ‫لربما ستصدقونني أكثر إذا ما قصصتها ‫لكم كقصة خيالية. 6 00:01:47,191 --> 00:01:49,844 ‫لذا، في سالِف الزَّمان 7 00:01:49,845 --> 00:01:53,632 ‫حين كان البشر يُحلقون عبر السماء ‫على متنِ طائرات، 8 00:01:54,502 --> 00:01:55,894 ‫ويرتدون زعانف الغوض 9 00:01:55,895 --> 00:01:58,245 ‫ويسبحون في قاع البحر، 10 00:01:59,507 --> 00:02:01,682 ‫ويحملون بأيديهم الهواتف 11 00:02:01,683 --> 00:02:04,251 ‫التي تستطيع تشغيل أغاني الحب لاسلكيًّا... 12 00:02:05,948 --> 00:02:08,995 ‫كانت ثمة امرأة، ‫سعيدة ووحيدة بنفس المقدار. 13 00:02:09,865 --> 00:02:11,779 ‫وحيدةً برِضاها. 14 00:02:11,780 --> 00:02:14,695 ‫وسعيدة لأنها كانت مُستقلة، 15 00:02:14,696 --> 00:02:17,786 ‫تعيش لتُمرن عقلها المحب للمعرفة. 16 00:02:19,875 --> 00:02:21,529 ‫عملها كان سرد القصص. 17 00:02:22,791 --> 00:02:24,531 ‫كانت عالمة سرديات، 18 00:02:24,532 --> 00:02:29,276 ‫تسعى لإيجاد الحقائق المشتركة ‫بين كُل قصص البشر. 19 00:02:30,538 --> 00:02:35,977 ‫وسعيًا لذلك، كانت تخاطر بالترحال لأماكن غريبة ‫مرة أو مرتان في السنة. 20 00:02:35,978 --> 00:02:38,719 ‫إلى (الصين) و(بحر الجنوب)، 21 00:02:38,720 --> 00:02:40,940 ‫و(مدن الشام) الخالدة... 22 00:02:44,944 --> 00:02:49,514 ‫حيث تجتمع مع زملائها لِيسردُوا ‫القصص عن القصص. 23 00:02:51,951 --> 00:02:53,256 ‫من هُنا. 24 00:02:53,257 --> 00:02:55,301 ‫- المعذرة. ‫- من هُنا، سيّدتي. 25 00:02:55,302 --> 00:02:56,955 ‫ماذا تفعل؟ ‫هلاّ توقفت، من فضلك؟ 26 00:02:56,956 --> 00:02:59,393 ‫ألغاز (إسطنبول). 27 00:03:01,569 --> 00:03:03,441 ‫"آليثيا"! 28 00:03:03,832 --> 00:03:05,051 ‫"آليثيا"! 29 00:03:09,969 --> 00:03:11,622 ‫أهلًا بك! 30 00:03:11,623 --> 00:03:13,319 ‫- أهلًا بك أخيرًا! ‫- "جونهان"! 31 00:03:13,320 --> 00:03:15,452 ‫صديقتي العزيزة. 32 00:03:15,453 --> 00:03:16,931 ‫- يا للروعة! ‫- المعذرة. 33 00:03:16,932 --> 00:03:18,629 ‫- هذه "أمينة". ‫- "أمينة". 34 00:03:18,630 --> 00:03:20,414 ‫من المجلس (البريطاني). 35 00:03:21,981 --> 00:03:25,810 ‫أرأيت الرجل الذي كان يجذب ‫أمتعتي في المطار؟ 36 00:03:25,811 --> 00:03:27,029 ‫أي رجل؟ 37 00:03:28,422 --> 00:03:30,816 ‫رحل مسرعًا فور وصولك. 38 00:03:31,773 --> 00:03:36,038 ‫كان قصيرًا ويرتدي سترة من جلد الغنم ‫ذو ياقة وردية. 39 00:03:38,606 --> 00:03:39,781 ‫عجبًا. 40 00:03:40,739 --> 00:03:43,002 ‫يُصعب لمسه لكونه حارًا. 41 00:03:44,090 --> 00:03:45,396 ‫عطري رائحة. 42 00:03:45,918 --> 00:03:47,614 ‫لربما كان جنيًا. 43 00:03:47,615 --> 00:03:50,095 ‫سائق أجرة غير مرخص، على الأرجح. 44 00:03:50,096 --> 00:03:52,053 ‫يضع الكثير من العطر. 45 00:03:52,054 --> 00:03:53,925 ‫إذًا، أيها الأستاذ، 46 00:03:53,926 --> 00:03:56,449 ‫أتقول أنك تؤمن بوجود الجن؟ 47 00:03:56,450 --> 00:03:59,365 ‫إنني أؤمن أن هناك أشخاصًا ‫يحتاجون للإيمان بهم. 48 00:03:59,366 --> 00:04:00,497 ‫بمن فيهم أنا؟ 49 00:04:00,498 --> 00:04:01,890 ‫الجن والأشباح، 50 00:04:02,717 --> 00:04:04,676 ‫الفضائيون، أيًا يكون يساعد. 51 00:04:11,073 --> 00:04:13,859 ‫أعد الفندق مفاجأة جميلة لك. 52 00:04:19,125 --> 00:04:20,995 ‫إنها غرفة "أجاثا كريستي". 53 00:04:20,996 --> 00:04:22,301 ‫في هذه الغرفة، 54 00:04:22,302 --> 00:04:24,913 ‫كتبت رواية ‫(جريمة في قطار الشرق السريع). 55 00:04:34,967 --> 00:04:40,101 ‫إذن، أنّى لك تفسير قوة العاصفة الرعدية 56 00:04:40,102 --> 00:04:41,494 ‫إن لم تمتلك وسائل 57 00:04:41,495 --> 00:04:43,976 ‫لقياس ونمذجة بيانات الأرصاد الجوية؟ 58 00:04:45,717 --> 00:04:47,892 ‫أنّى لك تفسير اختلاف الفصول؟ 59 00:04:47,893 --> 00:04:50,677 ‫من الخريف إلى الشتاء والربيع والصيف، 60 00:04:50,678 --> 00:04:55,509 ‫إن كنت تجهل بدوران الأرض حول الشمس ‫وهي تميل على محورها؟ 61 00:04:56,684 --> 00:04:58,772 ‫كان كُل شيء لغزًا. 62 00:04:58,773 --> 00:05:03,864 ‫الفصول والفيضانات والأمراض الجرثومية... 63 00:05:03,865 --> 00:05:07,955 ‫إذن، أين الملجأ غير القصص؟ 64 00:05:07,956 --> 00:05:13,091 ‫كما تحثنا الدكتور "بيني" على معرفة، ‫إن القصص كانت ذات يوم هي السبيل الوحيد 65 00:05:13,092 --> 00:05:15,659 ‫لجعل وجودنا المحير متماسكًا وممكنًا. 66 00:05:15,660 --> 00:05:17,443 ‫هذا صحيح كليًا. 67 00:05:17,444 --> 00:05:20,141 ‫أطلقنا أسماءً على القوى المجهولة 68 00:05:20,142 --> 00:05:23,188 ‫خلف كُل المعجزات والكوارث، 69 00:05:23,189 --> 00:05:25,583 ‫بإخبار بعضنا البعض... 70 00:05:28,977 --> 00:05:32,023 ‫بإخبار بعضنا البعض القصص. 71 00:05:32,024 --> 00:05:33,807 ‫دعني أريكم. 72 00:05:33,808 --> 00:05:38,551 ‫نسرد قصصًا عن آلهة معينة وقوية ومعروفة 73 00:05:38,552 --> 00:05:41,946 ‫في جميع الثقافات والأساطير، 74 00:05:41,947 --> 00:05:44,992 ‫من الإغريق إلى الرومان ‫إلى الإسكندنافيين، 75 00:05:44,993 --> 00:05:46,864 ‫وما إلى ذلك. 76 00:05:46,865 --> 00:05:50,215 ‫الأمر المشترك بين"زيوس" ‫و"بوسيدون" و"أثينا"، 77 00:05:50,216 --> 00:05:52,783 ‫و"ثور"، الشلة برمتها، 78 00:05:52,784 --> 00:05:55,439 ‫أنّك تجد تجسيدًا لهم إلى يومنا هذا. 79 00:05:56,918 --> 00:05:59,747 ‫وهذه هي أثارهم. 80 00:06:01,532 --> 00:06:04,926 ‫ويبقى السؤال، ما الغرض منها؟ 81 00:06:10,497 --> 00:06:12,456 ‫ما حاجتنا بهم الآن؟ 82 00:06:14,632 --> 00:06:17,809 ‫هناك أساطير وهناك العلم. 83 00:06:19,767 --> 00:06:22,247 ‫آسفة. 84 00:06:22,248 --> 00:06:26,730 ‫علم الأساطير كان كل ما نعرفه ‫في ما سبق. 85 00:06:26,731 --> 00:06:29,864 ‫أما الآن فما نعرفه هو العلم. 86 00:06:34,521 --> 00:06:36,870 ‫عاجلًا أم آجلًا، 87 00:06:36,871 --> 00:06:41,615 ‫سيشق العلم دربه ليغير قصصنا عن الخلق. 88 00:06:42,616 --> 00:06:45,009 ‫العلم الجادّ. 89 00:06:45,010 --> 00:06:47,012 ‫وكل الآلهة والوحوش التي 90 00:06:48,013 --> 00:06:50,189 ‫تجاوزت غرضها الأصلي 91 00:06:51,190 --> 00:06:53,670 ‫ستندثر لتصبح مُجازًا. 92 00:06:53,671 --> 00:06:55,847 ‫هُراء! 93 00:06:58,676 --> 00:07:00,199 ‫"آليثيا"! 94 00:07:04,290 --> 00:07:05,596 ‫"آليثيا". 95 00:07:06,640 --> 00:07:07,814 ‫ماذا حدث؟ 96 00:07:07,815 --> 00:07:09,250 ‫لا أعرف. ‫لقد سقطت. 97 00:07:09,251 --> 00:07:11,165 ‫لقد سقطت. 98 00:07:11,166 --> 00:07:13,212 ‫يا للهول. 99 00:07:20,088 --> 00:07:21,568 ‫هل أنت بخير؟ 100 00:07:32,187 --> 00:07:33,623 ‫عليك زيارة الطبيب؟ 101 00:07:33,624 --> 00:07:35,146 ‫لم؟ إنني أشعر بتحسن. 102 00:07:35,147 --> 00:07:37,583 ‫أعذرني، "آليثيا". ‫هل أنت متأكدة؟ 103 00:07:37,584 --> 00:07:39,846 ‫بصرف النظر عن الآلام والأوجاع المعتادة، 104 00:07:39,847 --> 00:07:41,544 ‫لا يوجد شيء خطر. 105 00:07:41,545 --> 00:07:43,241 ‫ليس هناك سبب لإثارة ضجة. 106 00:07:43,242 --> 00:07:45,113 ‫ماذا حدث هناك؟ 107 00:07:49,204 --> 00:07:53,078 ‫في الآونة الأخيرة، ‫كان خيالي يحاول النيل مني. 108 00:07:53,818 --> 00:07:55,819 ‫ينصب كمينًا ليّ. 109 00:07:55,820 --> 00:07:56,994 ‫أعتقد أنه تحذير. 110 00:07:56,995 --> 00:07:58,257 ‫عن ماذا؟ 111 00:07:59,693 --> 00:08:01,694 ‫كي لا أتهاون. 112 00:08:01,695 --> 00:08:04,044 ‫لأكون على أهبة الاستعداد. 113 00:08:04,045 --> 00:08:06,699 ‫يتجلى من حين لآخر. 114 00:08:06,700 --> 00:08:09,267 ‫إنني أحاول ألّا أحاربه. 115 00:08:09,268 --> 00:08:13,097 ‫يأخذ زمام الأمور لوهلة، ثم يتراجع. 116 00:08:13,098 --> 00:08:14,664 ‫ما الذي يتراجع؟ 117 00:08:14,665 --> 00:08:17,755 ‫إنه غير منطقي، يا "جونهان". ‫لا تعر الأمر بالًا. 118 00:08:20,192 --> 00:08:22,628 ‫تتصرفين كطفلة، أتعرفين ذلك؟ 119 00:08:22,629 --> 00:08:24,065 ‫أتعرف، إنني في الواقع طفلة. 120 00:08:28,374 --> 00:08:31,290 ‫إن كان القدر موجودًا، ‫أيمكننا التنصل منه؟ 121 00:08:31,943 --> 00:08:33,292 ‫من يدري؟ 122 00:08:33,945 --> 00:08:36,120 ‫لكنني سأخبركم بهذا، 123 00:08:36,121 --> 00:08:43,257 ‫في سوق الكبير بـ(إسطنبول)، ‫يوجد "62" شارعًا و"4000" متجر. 124 00:08:43,258 --> 00:08:46,392 ‫وفي أحد تلك المتاجر ‫يوجد ثلاثة غرف. 125 00:08:47,654 --> 00:08:49,307 ‫وفي أصغر تلك الغرف، 126 00:08:49,308 --> 00:08:51,918 ‫كان هناك كومة من الأشياء المبعثرة، 127 00:08:51,919 --> 00:08:53,617 ‫قديمة وجديدة. 128 00:08:54,661 --> 00:08:56,620 ‫ومن أسفل تلك الكومة، 129 00:08:57,621 --> 00:08:59,231 ‫اخترت تذكارًا. 130 00:09:05,106 --> 00:09:06,933 ‫أتعرف عمّا يكون؟ 131 00:09:06,934 --> 00:09:09,806 ‫لست متأكدًا، لكنها قد تكون ‫زجاجة (سيسم بلبلا). 132 00:09:09,807 --> 00:09:11,329 ‫أي (عين العندليب). 133 00:09:11,330 --> 00:09:14,680 ‫حوالي عام "1845"، صانعي الزجاج ‫في بلدة (إنشيركي). 134 00:09:14,681 --> 00:09:17,291 ‫اشتهروا بهذا النمط اللوبي ‫الأزرق والأبيض. 135 00:09:17,292 --> 00:09:19,337 ‫كفاك. إنّها هدية مني. 136 00:09:19,338 --> 00:09:21,209 ‫اختاري شيئًا أقل رتابةً. 137 00:09:24,648 --> 00:09:28,433 ‫وإن كانت هذه زجاجة (سيسم بلبلا)، 138 00:09:28,434 --> 00:09:30,957 ‫آثمة طريقة للتأكد من كونها أصليّة؟ 139 00:09:30,958 --> 00:09:32,698 ‫حسنًا، يُقال إنها لو كانت أصليّة، 140 00:09:32,699 --> 00:09:34,700 ‫أحيانًا يُمكنك رؤية بُقع الدم 141 00:09:34,701 --> 00:09:36,136 ‫من رئتي نافخ الزجاج. 142 00:09:36,137 --> 00:09:39,357 ‫لكن هذه على الأرجح مُقلدة حديثًا. 143 00:09:39,358 --> 00:09:42,100 ‫دمرتها النيران. ‫اختاري غيره. 144 00:09:42,883 --> 00:09:44,406 ‫كلا، أشكرك، يا "جونهان". 145 00:09:45,277 --> 00:09:46,799 ‫أعجبتني. 146 00:09:46,800 --> 00:09:49,673 ‫أيًا تكون، فلا بد أنّها تخفي قصة مثيرة. 147 00:10:16,177 --> 00:10:17,264 ‫مرحبًا؟ 148 00:10:17,265 --> 00:10:18,483 ‫صباح الخير، دكتور "بيني". 149 00:10:18,484 --> 00:10:20,006 ‫- صباح الخير. ‫- معك خدمة الغرف. 150 00:10:20,007 --> 00:10:21,225 ‫- أجل. ‫- كيف تريدين أن أعد البيض؟ 151 00:10:21,226 --> 00:10:22,792 ‫مخفوقة، من فضلك. 152 00:10:22,793 --> 00:10:25,185 ‫- ومع الخبز المحمص؟ ‫- أجل، ولكن بلا قشور. 153 00:10:25,186 --> 00:10:27,361 ‫- بيضتان؟ ‫- واحدة فقط. 154 00:10:27,362 --> 00:10:29,103 ‫- حسنًا، أشكرك. ‫- أشكرك. 155 00:11:58,366 --> 00:12:03,066 ‫سأغمض عيني وأعد حتى ثلاثة، 156 00:12:03,067 --> 00:12:04,415 ‫وحينها سأكون مُمتنةً 157 00:12:04,416 --> 00:12:05,896 ‫لو أنك رحلت. 158 00:12:09,116 --> 00:12:10,856 ‫واحد، 159 00:12:10,857 --> 00:12:12,119 ‫اثنان، 160 00:12:12,946 --> 00:12:14,252 ‫ثلاثة. 161 00:12:18,952 --> 00:12:20,561 ‫أربعة، 162 00:12:20,562 --> 00:12:21,912 ‫خمسة، 163 00:12:22,956 --> 00:12:24,435 ‫ستة، 164 00:12:24,436 --> 00:12:26,480 ‫سبعة، ثمانية، 165 00:12:26,481 --> 00:12:28,092 ‫تسعة، عشرة. 166 00:12:49,287 --> 00:12:51,506 ‫لا أظن أنّك تتحدث الإنجليزية؟ 167 00:12:53,160 --> 00:12:54,335 ‫الألمانية؟ 168 00:12:55,293 --> 00:12:56,642 ‫الأسبانية؟ 169 00:12:57,512 --> 00:12:58,557 ‫الإغريقية؟ 170 00:13:02,366 --> 00:13:06,078 ‫هل تتحدثين الإغريقية هوميروس؟ 171 00:13:06,870 --> 00:13:09,540 ‫أخذتُ بعض الحصص... 172 00:13:09,665 --> 00:13:11,291 ‫في الجامعة. 173 00:13:11,750 --> 00:13:15,128 ‫من فضلك لا تخف مني، 174 00:13:15,254 --> 00:13:17,840 ‫ولا تعامليني بلا مُبالة. 175 00:13:18,465 --> 00:13:19,967 ‫أنا مُدين لك، 176 00:13:20,092 --> 00:13:21,969 ‫لأنك حررتني. 177 00:13:22,094 --> 00:13:23,136 ‫ووفقًا لذلك، 178 00:13:23,262 --> 00:13:28,141 ‫يجب أن أمنحك ثلاثة أمنيات. 179 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 ‫ثمة قواعد 180 00:13:29,852 --> 00:13:32,062 ‫لا يمكن التنكيد بها. 181 00:13:32,187 --> 00:13:34,314 ‫ثلاث أمنيات لا أكثر. 182 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 ‫رقم القوة. 183 00:13:36,859 --> 00:13:40,821 ‫لا يُمكنك طلب أمنيات لا نهاية لها. 184 00:13:40,946 --> 00:13:44,199 ‫أجل، أنا على دراية بالمفهوم. 185 00:13:44,491 --> 00:13:47,119 ‫لا يُمكنك طلب الخلود. 186 00:13:47,411 --> 00:13:49,413 ‫طبيعتكم تفرض عليكم الفناء. 187 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 ‫أما طبيعتي فأكون خالدًا. 188 00:13:54,751 --> 00:13:57,421 ‫ولا طلب المغفرة عن خطيئة 189 00:13:57,796 --> 00:13:59,673 ‫أو أضع حدًّا لكُل المعاناة. 190 00:14:01,216 --> 00:14:02,968 ‫أنا مُجرد جن. 191 00:14:03,594 --> 00:14:05,095 ‫هذا منطقي. 192 00:14:05,345 --> 00:14:08,932 ‫وهذه هي ضوابط الأمنيات. 193 00:14:14,980 --> 00:14:18,066 ‫من يكون هذا الإنسان الصغير؟ 194 00:14:18,650 --> 00:14:20,986 ‫إنه... 195 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 ‫ساحر. 196 00:14:25,490 --> 00:14:27,618 ‫ينور دربنا عبر الأزمان. 197 00:14:29,039 --> 00:14:30,082 ‫"أينشتاين". 198 00:14:30,083 --> 00:14:31,302 ‫"أينشتاين". 199 00:14:31,455 --> 00:14:33,081 ‫هل أنت ساحرة... 200 00:14:33,207 --> 00:14:34,917 ‫تحتجزينه في هذا الصندوق؟ 201 00:14:35,042 --> 00:14:37,461 ‫لا. بل إنّه العلم. 202 00:14:40,093 --> 00:14:41,442 ‫تلفاز. 203 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 ‫موجات من...الضوء والصوت. 204 00:14:48,275 --> 00:14:49,973 ‫جهاز إرسال. 205 00:14:49,973 --> 00:14:52,643 ‫لا أعرف طريقة عمله. 206 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 ‫أنا باحثة أدبية. 207 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 ‫لا نعرف الكثير. 208 00:14:59,504 --> 00:15:01,418 ‫أنا جن ذي قوة بسيطة، 209 00:15:01,419 --> 00:15:06,031 ‫لكنني بدأت أفهم كيفية عمل هذا الجهاز. 210 00:15:07,381 --> 00:15:09,730 ‫تعلمت التحدث بلغتي. 211 00:15:09,731 --> 00:15:12,733 ‫هذه الإنجليزية واضحة. 212 00:15:12,734 --> 00:15:15,259 ‫أجد أن قواعدها سهلة الفهم. 213 00:15:20,307 --> 00:15:21,699 ‫لا، لا، لا. 214 00:15:21,700 --> 00:15:23,092 ‫أتودين الاحتفاظ بـ"ألبرت" الصغير لنفسك؟ 215 00:15:23,093 --> 00:15:24,441 ‫لا، لا، لا. 216 00:15:24,442 --> 00:15:26,008 ‫محال أن يكون ذلك جيّدا له. ‫أعده لمكانه. 217 00:15:26,009 --> 00:15:27,270 ‫- يُمكنني توسيعه. ‫- كيف؟ 218 00:15:27,271 --> 00:15:28,488 ‫يمكننا التحدث معه. 219 00:15:28,489 --> 00:15:30,012 ‫- كيف يعقل هذا؟ ‫- لا، أعده لمكانه. 220 00:15:30,013 --> 00:15:31,752 ‫- هل هذه أمنيتك؟ ‫- هذا غير منطقي. 221 00:15:31,753 --> 00:15:33,668 ‫لا، بل يفترض بك. 222 00:15:39,022 --> 00:15:41,415 ‫إذًا، ماذا ستتمنين؟ 223 00:15:43,026 --> 00:15:45,071 ‫ما الذي يهواه قلبك؟ 224 00:15:50,294 --> 00:15:55,124 ‫حسنًا، دعنا لا نستبق الأحداث. 225 00:15:55,125 --> 00:15:58,127 ‫عليّ أخذ الأمر بتروٍ. 226 00:15:58,128 --> 00:16:01,478 ‫أمامي متّسع من الوقت. 227 00:16:01,479 --> 00:16:03,567 ‫حدثيني عن نفسك. 228 00:16:03,568 --> 00:16:05,569 ‫أُدعى "آليثيا بوني". 229 00:16:05,570 --> 00:16:08,093 ‫أنا متواجدة في (تركيا) ‫لحضور مؤتمر. 230 00:16:08,094 --> 00:16:10,530 ‫وسأعود إلى بلدي بعد يوم. 231 00:16:10,531 --> 00:16:11,706 ‫وأيضًا؟ 232 00:16:14,448 --> 00:16:18,364 ‫أيضًا، لدي اعتراف لأدلي به. 233 00:16:18,365 --> 00:16:20,410 ‫أمر لم أخبر أحدًا من قبل. 234 00:16:20,411 --> 00:16:21,716 ‫رائع. 235 00:16:23,066 --> 00:16:25,850 ‫عندما كنت شابة، كان هناك صبي. 236 00:16:25,851 --> 00:16:27,373 ‫حبيبك الأول؟ 237 00:16:27,374 --> 00:16:30,289 ‫لا. لا. لم يكن بشريًا. 238 00:16:30,290 --> 00:16:31,551 ‫من الجن؟ 239 00:16:31,552 --> 00:16:33,684 ‫لا. 240 00:16:33,685 --> 00:16:37,557 ‫حينئذ، كنت أرتاد مدرسة للبنات. 241 00:16:37,558 --> 00:16:39,472 ‫شلة من بنات. 242 00:16:39,473 --> 00:16:44,303 ‫وكنت حسنًا، وحيدة بطبيعتي. 243 00:16:44,304 --> 00:16:47,350 ‫وهذا الصبي، "إنزو"، 244 00:16:47,351 --> 00:16:50,267 ‫جاءني من العدم 245 00:16:51,529 --> 00:16:54,487 ‫بدافع الحاجة للتخيل. 246 00:16:54,488 --> 00:16:58,666 ‫أخبرني قصصًا بلغة ‫لا يفهمها إلا سوانا. 247 00:17:00,190 --> 00:17:02,365 ‫ودائمًا يختفي عندما أصاب بصداع، 248 00:17:02,366 --> 00:17:03,627 ‫لكنه لم يكن يذهب بعيدًا 249 00:17:03,628 --> 00:17:06,108 ‫عندما تشل حركتي بسبب الربو. 250 00:17:06,109 --> 00:17:09,415 ‫هل كان مثل "ألبرت" الصغير ‫الذي رفضت أن أعطيك إياه؟ 251 00:17:09,416 --> 00:17:11,330 ‫تجسيد؟ 252 00:17:11,331 --> 00:17:14,247 ‫مُجرد تجسيد للانعدام. 253 00:17:17,250 --> 00:17:20,558 ‫خشيتُ أن يرحل، لذا كتبتُ له. 254 00:17:22,603 --> 00:17:27,217 ‫وملأت هذا الكتاب بالحقائق. 255 00:17:28,609 --> 00:17:32,786 ‫لكن كلما حاولت إضافة المزيد من الواقعية، 256 00:17:32,787 --> 00:17:35,789 ‫بدأت أشك أكثر 257 00:17:35,790 --> 00:17:38,880 ‫بمدى سخافة الأمر برمته. 258 00:17:40,230 --> 00:17:41,796 ‫شعرتُ بالسخافة. 259 00:17:43,624 --> 00:17:46,278 ‫لذا، بعد فترة، 260 00:17:46,279 --> 00:17:48,629 ‫أحرقت الكتاب في مدفأة المدرسة، 261 00:17:50,805 --> 00:17:53,634 ‫وبعد ذلك، اختفى تمامًا. 262 00:17:54,896 --> 00:17:57,508 ‫ومع ذلك، ها أنا ذا هُنا. 263 00:17:59,727 --> 00:18:01,773 ‫أجل، مُخالفًا للمنطق. 264 00:18:02,861 --> 00:18:07,170 ‫أنا هُنا، ولدينا عمل لننجزه. 265 00:18:09,433 --> 00:18:11,825 ‫هلّا عدت لاحقًا، من فضلك؟ 266 00:18:11,826 --> 00:18:13,784 ‫إنّها خدمة الغرف. ‫دكتور "بيني". 267 00:18:13,785 --> 00:18:15,829 ‫أحضرت فطورك. 268 00:18:15,830 --> 00:18:17,397 ‫امهلني لحظة! 269 00:18:18,529 --> 00:18:20,183 ‫عليك غلق الباب. 270 00:18:34,414 --> 00:18:35,545 ‫صباح الخير. 271 00:18:35,546 --> 00:18:36,763 ‫أين تريدين أن أضعه، ‫دكتور "بيني"؟ 272 00:18:36,764 --> 00:18:38,025 ‫أشكرك. سآخذه. 273 00:18:38,026 --> 00:18:40,332 ‫- من فضلك، اسمح لي. ‫- لا، لا، سأتدبر ذلك. 274 00:18:40,333 --> 00:18:42,943 ‫حسنًا، دكتور "بيني". ‫أتمنى أنك ارتحت جيّدًا. 275 00:18:42,944 --> 00:18:44,684 ‫يبدو لذيذًا. ‫أجل، ارتحت. 276 00:18:44,685 --> 00:18:46,512 ‫ما خططك لهذا اليوم الجميل؟ 277 00:18:46,513 --> 00:18:49,254 ‫لست واثقة. سأرتجل أمرًا. 278 00:18:49,255 --> 00:18:51,735 ‫حسنًا، أود أن أريك معرضًا فنيًا جميلًا... 279 00:18:51,736 --> 00:18:52,953 ‫هذا لطيف جدًا. أشكرك. 280 00:18:52,954 --> 00:18:54,128 ‫بعد ظهر هذا اليوم، ‫عندما يتسنى لك الفرصة. 281 00:18:54,129 --> 00:18:55,478 ‫- ربما لاحقًا. ‫- سيكون رائعًا. 282 00:18:55,479 --> 00:18:56,522 ‫أشكرك. نهارك طيب. 283 00:18:56,523 --> 00:18:58,698 ‫حسنًا، رائع، استمتع. 284 00:18:58,699 --> 00:18:59,918 ‫أشكرك! 285 00:19:39,305 --> 00:19:41,915 ‫أرى، أنك تشكلت بحجم مناسب. 286 00:19:41,916 --> 00:19:43,831 ‫أفعل ما بوسعي لأندمج. 287 00:19:44,310 --> 00:19:46,268 ‫من فضلك. 288 00:19:46,269 --> 00:19:48,444 ‫لم أحتج لطلب الفطور. 289 00:19:48,445 --> 00:19:51,925 ‫إنّها كعك وحمص وقرنفل وفستق. 290 00:19:51,926 --> 00:19:53,711 ‫ستذوب في فمك. 291 00:19:58,846 --> 00:20:00,847 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟ 292 00:20:00,848 --> 00:20:01,980 ‫أي شيء. 293 00:20:03,416 --> 00:20:06,289 ‫كيف أنتهي بك المطاف في زجاجتي؟ 294 00:20:07,507 --> 00:20:08,900 ‫إنّها قصة مشوقة. 295 00:20:09,814 --> 00:20:11,902 ‫كان هذا ثالث احتجاز ليّ. 296 00:20:11,903 --> 00:20:13,991 ‫احتجزت في الزجاجة 3 مرات؟ 297 00:20:13,992 --> 00:20:16,341 ‫أنا جن ولكنني أحمق أيضًا 298 00:20:16,342 --> 00:20:18,952 ‫ولدي ولع كبير بمحادثة النساء. 299 00:20:18,953 --> 00:20:21,346 ‫عليّ توخي الحذر أكثر في المستقبل. 300 00:20:21,347 --> 00:20:22,867 ‫كيف احتجزت في المقام الأول؟ 301 00:20:23,610 --> 00:20:25,307 ‫بسبب رغبة. 302 00:20:25,308 --> 00:20:26,961 ‫وما غير ذلك؟ 303 00:20:29,834 --> 00:20:31,443 ‫من كانت؟ 304 00:20:31,444 --> 00:20:32,923 ‫"بلقيس". 305 00:20:32,924 --> 00:20:34,316 ‫ملكة مملكة (سبأ)؟ 306 00:20:34,317 --> 00:20:35,839 ‫كانت قريبتي. 307 00:20:35,840 --> 00:20:36,970 ‫هل كانت من الجن؟ 308 00:20:36,971 --> 00:20:38,494 ‫بل والدتها. 309 00:20:38,495 --> 00:20:39,582 ‫هل ذلك منطقي؟ 310 00:20:39,583 --> 00:20:40,800 ‫هناك قوانين تسمح 311 00:20:40,801 --> 00:20:42,324 ‫بزواج الجن والبشر، 312 00:20:42,325 --> 00:20:44,064 ‫لكنهم لا يستطيعون إنجاب سليلِ خالد 313 00:20:44,065 --> 00:20:45,370 ‫الأمر أشبه بتزاوج الحمير والفرس 314 00:20:45,371 --> 00:20:47,330 ‫لا يُمكن أن يؤدى إلا لإنجاب بغلٍ بلا بذور. 315 00:20:48,983 --> 00:20:52,116 ‫إذن، كيف كانت؟ 316 00:20:52,117 --> 00:20:56,338 ‫بخلاف شعر الأسود الكثيف على ساقيها، 317 00:20:56,339 --> 00:20:57,730 ‫لم تختلف عن أي بشري آخر. 318 00:20:57,731 --> 00:21:00,037 ‫ما عدا، بالطبع أنّها كانت "بلقيس". 319 00:21:00,038 --> 00:21:02,648 ‫بكل المعايير، كانت في غاية الجمال. 320 00:21:02,649 --> 00:21:05,609 ‫لم تكن جميلة، ‫بل كانت الجمال بعينه. 321 00:21:09,134 --> 00:21:11,962 ‫كُنت طليقًا حينئذ، 322 00:21:11,963 --> 00:21:14,966 ‫أدخل وأخرج من غرفة نومها. 323 00:21:16,097 --> 00:21:18,622 ‫"بلقيس"... 324 00:21:22,103 --> 00:21:25,018 ‫كنت أعرف بقدر معرفة جَوَارِيها 325 00:21:25,019 --> 00:21:28,022 ‫لمساتها تجعلك ترتجف كالنعيم. 326 00:21:29,154 --> 00:21:31,678 ‫طوال عمري لم أرد مخلوقًا بقدرها. 327 00:21:32,505 --> 00:21:33,984 ‫ورغبت بك بالمقابل؟ 328 00:21:33,985 --> 00:21:37,379 ‫كنت دميتها وحافظها. 329 00:21:37,380 --> 00:21:39,642 ‫ولربما أصبحت أكثر، لو لا "سليمان". 330 00:21:39,643 --> 00:21:40,860 ‫الملك "سليمان"؟ 331 00:21:40,861 --> 00:21:42,862 ‫لتكون ذكراه مباركة. 332 00:21:42,863 --> 00:21:45,125 ‫جاء عبر الصحاري لودها. 333 00:21:45,126 --> 00:21:46,431 ‫ألم تذهب هي إليه؟ 334 00:21:46,432 --> 00:21:47,780 ‫لا. أبدًا. 335 00:21:47,781 --> 00:21:49,608 ‫لكنها مذكورة في جميع الكتب المقدسة. 336 00:21:49,609 --> 00:21:51,088 ‫كل القصص واللوحات. 337 00:21:51,089 --> 00:21:52,872 ‫وقد ألفّ "هاندل" موسيقى عن ذلك. 338 00:21:52,873 --> 00:21:54,483 ‫سيّدتي، كنت متواجدًا هناك. 339 00:21:54,484 --> 00:21:56,181 ‫جاءها "سليمان" 340 00:21:59,069 --> 00:22:01,905 ‫إنّك ملكة حُرة كطائر عظيم... 341 00:22:02,030 --> 00:22:04,700 ‫ترين كُل الأشياء بعيونٍ متساوية. 342 00:22:05,325 --> 00:22:08,996 ‫لماذا تقيّدين نفسك بسرير رجل؟ 343 00:22:09,121 --> 00:22:10,622 ‫يا قريبي الجني العزيز... 344 00:22:10,747 --> 00:22:14,209 ‫لا أحد يمكن أن يخدعني. 345 00:22:23,556 --> 00:22:25,515 ‫بدأ بعزف الموسيقى. 346 00:23:57,171 --> 00:24:00,565 ‫بذلت كل ما بوسعي لثنيها. 347 00:24:00,566 --> 00:24:01,697 ‫لكن حين استخدمت 348 00:24:01,698 --> 00:24:03,568 ‫شمع النحل المعطر 349 00:24:03,569 --> 00:24:05,135 ‫لإزالة الشعر من ساقيها، 350 00:24:05,136 --> 00:24:06,832 ‫عرفتُ أنني قد خسرت. 351 00:24:06,833 --> 00:24:09,182 ‫لكنني كالأحمق واصلتُ إخبارها 352 00:24:09,183 --> 00:24:12,185 ‫إن جسدها أنيق وجميل، 353 00:24:12,186 --> 00:24:14,840 ‫لكن عقلها أكثر أناقة وجمالًا، 354 00:24:14,841 --> 00:24:16,625 ‫وأكثر استدامة. 355 00:24:16,626 --> 00:24:18,714 ‫ووافقت على كل ما قلته، 356 00:24:18,715 --> 00:24:20,325 ‫وأدمعت دمعة حارقة. 357 00:24:21,718 --> 00:24:24,720 ‫وبدأت في تكليفه بمهامّ بدت مستحيلة، 358 00:24:24,721 --> 00:24:26,852 ‫لإيجاد خيط معين من الحرير الأحمر 359 00:24:26,853 --> 00:24:28,854 ‫في قصر ذي ألف غرفة، 360 00:24:28,855 --> 00:24:31,727 ‫ليخمن الاسم السّري لأمها الجنية، 361 00:24:31,728 --> 00:24:35,034 ‫ويخبرها عمّا تشتهيه النساء أكثر. 362 00:24:35,035 --> 00:24:36,906 ‫هذا يبدو مستحيلاً. 363 00:24:36,907 --> 00:24:38,168 ‫ليس بالنسبة له. 364 00:24:38,169 --> 00:24:39,691 ‫أمكنه التحدث إلى وحوش الأرض، 365 00:24:39,692 --> 00:24:42,128 ‫والجن المخلوق من مارج من النار، 366 00:24:42,129 --> 00:24:45,218 ‫طلب من النحل إيجاد خيط الحرير، 367 00:24:45,219 --> 00:24:47,308 ‫و"العفريت" ليهمس له اسم الأم. 368 00:24:52,618 --> 00:24:54,140 ‫ثم نظر في عينيها 369 00:24:54,141 --> 00:24:57,231 ‫وأخبرها عمّا تشتهيه النساء أكثر. 370 00:24:59,320 --> 00:25:00,931 ‫ذُهلت، 371 00:25:02,280 --> 00:25:04,108 ‫وأخبرته أنه على صواب. 372 00:25:08,634 --> 00:25:12,158 ‫وهكذا أعطته أكثر مما يرغب به، 373 00:25:12,159 --> 00:25:15,032 ‫وهو أن يتزوجها ويأخذها إلى فراشه. 374 00:25:35,139 --> 00:25:36,922 ‫كان ساحرًا عظيمًا... 375 00:25:36,923 --> 00:25:38,402 ‫وقد سجنني. 376 00:25:38,403 --> 00:25:41,624 ‫بتعويذة قوية في زجاجة نحاسية. 377 00:26:07,780 --> 00:26:09,913 ‫لم تطلب المغفرة لي. 378 00:26:10,914 --> 00:26:13,306 ‫لم أعني شيئًا لها. 379 00:26:13,307 --> 00:26:15,222 ‫مجرد روحًا في زجاجة. 380 00:26:29,976 --> 00:26:32,761 ‫وهكذا ألقيت في (البحر الأحمر) 381 00:26:32,762 --> 00:26:36,374 ‫وقبعتُ هناك لـ"2500" سنة. 382 00:26:41,727 --> 00:26:43,336 ‫بخلاف النوم، 383 00:26:43,337 --> 00:26:46,297 ‫ماذا يمكن للمرء فعله في زجاجة ‫لـ"2500" سنة؟ 384 00:26:47,820 --> 00:26:49,343 ‫الجن لا ينامون. 385 00:26:55,001 --> 00:26:56,699 ‫إذن، كيف دبرت ذلك؟ 386 00:27:00,006 --> 00:27:04,749 ‫حسنًا، في الـ"100" عام الأولى، ‫انتابني الغضب على قدري. 387 00:27:04,750 --> 00:27:06,490 ‫دعوت لـ"بوشكولو" ليُحررني، 388 00:27:06,491 --> 00:27:07,926 ‫وعندما لم يجدي ذلك نفعًا، 389 00:27:07,927 --> 00:27:09,406 ‫أدعو لأي إله أعرفه، 390 00:27:09,407 --> 00:27:11,364 ‫وبعدها لأي إله لا أعرفه. 391 00:27:11,365 --> 00:27:14,064 ‫حينئذ، عندما لم أجد إجابات بعد. 392 00:27:15,152 --> 00:27:17,240 ‫أقضي وقتي في أحلام اليقظة، 393 00:27:17,241 --> 00:27:20,025 ‫وأعيد النظر في كل قصص حياتي. 394 00:27:20,026 --> 00:27:22,985 ‫وحين أنهك من ذلك مرارًا وتكرارًا. 395 00:27:22,986 --> 00:27:26,031 ‫أعود إلى دعواتي وغضبي. 396 00:27:26,032 --> 00:27:28,992 ‫ثم أخيرًا، 397 00:27:30,341 --> 00:27:32,473 ‫أخدعُ نفسي. 398 00:27:33,910 --> 00:27:35,388 ‫أدعو أن أبقى محتجزًا في الزجاجة. 399 00:27:35,389 --> 00:27:39,218 ‫أتوسل لـ"بوشكولو" أن يحتجزني دومًا ‫في الزجاجة. 400 00:27:39,219 --> 00:27:40,785 ‫وهل فلح ذلك؟ 401 00:27:40,786 --> 00:27:42,265 ‫أن لا تتوق لأي شيء؟ 402 00:27:42,266 --> 00:27:45,877 ‫التظاهر بعدم الرغبة في شيء أكثر ‫من البقاء في زجاجة؟ 403 00:27:45,878 --> 00:27:47,357 ‫لا. 404 00:27:47,358 --> 00:27:50,100 ‫بالنسبة للجن، فهو أكثر ما ‫نقترب به من الموت. 405 00:27:52,972 --> 00:27:54,756 ‫هل تعرف جواب سؤالها؟ 406 00:27:54,757 --> 00:27:55,931 ‫أكثر ما تشتهيه النساء؟ 407 00:27:55,932 --> 00:27:57,062 ‫أجل. 408 00:27:57,063 --> 00:27:58,803 ‫ألا تعرفين؟ 409 00:27:58,804 --> 00:28:00,326 ‫إن لم تعرفين، فأستطيع إخبارك. 410 00:28:00,327 --> 00:28:02,502 ‫حسنًا، بالتأكيد، ‫ألا يرغب جميعنا نفس الشيء. 411 00:28:02,503 --> 00:28:06,115 ‫سيّدتي، أشواقك غامضة بالنسبة لي. 412 00:28:06,116 --> 00:28:09,422 ‫أنا في مرحلة من حياتي ‫حيث أملك كل ما أحتاجه. 413 00:28:09,423 --> 00:28:11,990 ‫أجرؤ على القول ‫إنني راضية وممتنة كذلك. 414 00:28:11,991 --> 00:28:13,122 ‫أخبرني. 415 00:28:13,123 --> 00:28:15,515 ‫هل أنت متزوجة؟ ‫أو أرملة؟ 416 00:28:15,516 --> 00:28:17,779 ‫اُم، ربما؟ 417 00:28:17,780 --> 00:28:20,304 ‫ليس لديّ أطفال ولا أشقاء ولا والدان. 418 00:28:22,088 --> 00:28:23,393 ‫كان لديّ زوج ذات مرة. 419 00:28:24,656 --> 00:28:26,789 ‫وكيف كانت طباع هذا الزوج؟ 420 00:28:27,311 --> 00:28:28,790 ‫طباعه؟ 421 00:28:28,791 --> 00:28:31,967 ‫في البداية، كان الأمر متوهجًا. 422 00:28:31,968 --> 00:28:33,795 ‫وفي الآخر؟ 423 00:28:33,796 --> 00:28:35,318 ‫ليست بتلك القصة. 424 00:28:35,319 --> 00:28:38,234 ‫لكنها قصة وهي قصتك، 425 00:28:38,235 --> 00:28:39,888 ‫ومن الحكمة دائمًا 426 00:28:39,889 --> 00:28:41,846 ‫فهم أولئك الذين يتشبثون بك. 427 00:28:41,847 --> 00:28:42,935 ‫من فضلك. 428 00:28:45,111 --> 00:28:47,331 ‫حسنًا، حسنًا... 429 00:28:49,812 --> 00:28:52,291 ‫كنا نعرف بعضنا البعض منذ شبابنا. 430 00:28:52,292 --> 00:28:54,163 ‫تزوجنا مبكرًا. 431 00:28:54,164 --> 00:28:57,949 ‫في البداية، استمتعنا بعقول ‫وأجساد بعضنا البعض. 432 00:28:59,299 --> 00:29:01,126 ‫ومضت السنوات بنا بسكينة، 433 00:29:01,127 --> 00:29:03,521 ‫وبعدها، كما يحدث، 434 00:29:04,261 --> 00:29:06,305 ‫تبخر كُل شيء، 435 00:29:06,306 --> 00:29:08,352 ‫وقد أصبحنا 436 00:29:09,483 --> 00:29:10,527 ‫أقل سكينة. 437 00:29:10,528 --> 00:29:11,528 ‫وأين هو؟ 438 00:29:13,226 --> 00:29:16,185 ‫يعيش في (هاكني) مع "إيميلين بورتر". 439 00:29:23,541 --> 00:29:25,498 ‫أخبرني أنني... 440 00:29:25,499 --> 00:29:27,980 ‫عاجزة عن قراءة المشاعر. 441 00:29:32,115 --> 00:29:34,464 ‫وإنني عاجزة عن قراءة مشاعره. 442 00:29:36,380 --> 00:29:37,554 ‫هذا مُثير. 443 00:29:37,555 --> 00:29:39,121 ‫- إنه مثير! ‫- كلا، إنه ليس كذلك. 444 00:29:39,122 --> 00:29:40,557 ‫دعني أخمن. ‫لا أحد يموت فيه. 445 00:29:40,558 --> 00:29:42,298 ‫لا! 446 00:29:42,299 --> 00:29:49,131 ‫طريقة عمل عقلي الغريبة 447 00:29:49,132 --> 00:29:51,874 ‫هي مصدر قوتي ووحدتي معًا. 448 00:29:52,875 --> 00:29:55,051 ‫أظن أن هذا هو سبب إعجابي بالقصص. 449 00:29:55,965 --> 00:29:58,619 ‫أجد المشاعر من خلال القصص. 450 00:30:02,188 --> 00:30:05,147 ‫ربما يمكنك تمني عودته. 451 00:30:05,148 --> 00:30:07,280 ‫لا، لا، لا. 452 00:30:07,454 --> 00:30:08,542 ‫لا. 453 00:30:09,630 --> 00:30:12,285 ‫ظننتُ... 454 00:30:13,373 --> 00:30:17,203 ‫أنني سأحزن على الفقدان والخيانة لكن... 455 00:30:18,509 --> 00:30:20,206 ‫لكن في الحقيقة، كُنت حرةً. 456 00:30:21,599 --> 00:30:23,948 ‫كنت كالسجينة 457 00:30:23,949 --> 00:30:27,560 ‫تخرج من الزنزانة إلى نور الشمس. 458 00:30:27,561 --> 00:30:30,389 ‫مددتُ أبواب حياتي الخاصة. 459 00:30:30,390 --> 00:30:34,567 ‫لا يمكنني تمني أزيد من ذلك. 460 00:30:34,568 --> 00:30:37,570 ‫إنك امرأة حكيمة وحذرة، يا "آليثيا". 461 00:30:37,571 --> 00:30:40,225 ‫لكن لدينا جميعًا رغبات، 462 00:30:40,226 --> 00:30:42,098 ‫حتى لو بقت مخفية بداخلنا. 463 00:30:44,230 --> 00:30:46,057 ‫لعل ذلك صحيح. 464 00:30:46,058 --> 00:30:50,975 ‫لكنني أيضًا عالمة سرديات، 465 00:30:50,976 --> 00:30:53,456 ‫وستكون هذه مشكلة. 466 00:30:53,457 --> 00:30:55,719 ‫وستكون هذه مشكلة كبيرة. 467 00:30:55,720 --> 00:30:57,939 ‫أنا على دراية بكل القصص 468 00:30:57,940 --> 00:30:59,288 ‫عن الجن المحتال، 469 00:30:59,289 --> 00:31:01,681 ‫والسبل التي يتلاعبون بها من أجل ‫تحقيق غاياتهم الخاصة. 470 00:31:01,682 --> 00:31:02,987 ‫لست واحدًا منهم. 471 00:31:02,988 --> 00:31:04,946 ‫أنا جنٌ تقيٌ ونزيه، 472 00:31:04,947 --> 00:31:07,209 ‫ومتواجد هُنا لأحقق رغبة قلبك. 473 00:31:07,210 --> 00:31:09,298 ‫حسنًا، حتى لو افترضنا بصحة ذلك، 474 00:31:09,299 --> 00:31:12,476 ‫أنّى لك الاعتماد على الذين يطلبون الأماني؟ 475 00:31:14,521 --> 00:31:17,307 ‫وما أدراك أنه يمكنك الاعتماد علي؟ 476 00:31:18,438 --> 00:31:20,483 ‫حسنًا، آمل ذلك. 477 00:31:20,484 --> 00:31:23,312 ‫معك، آمل ذلك حقًا. 478 00:31:23,313 --> 00:31:25,531 ‫هناك... 479 00:31:25,532 --> 00:31:28,447 ‫قصة قصيرة مضحكة. ‫لا بد أنّك تعرفها. 480 00:31:28,448 --> 00:31:30,406 ‫تاه ثلاثة أصدقاء في البحر ‫على متنِ قارب صغير. 481 00:31:30,407 --> 00:31:32,147 ‫صادفوا سمكة سحرية، 482 00:31:32,148 --> 00:31:33,713 ‫تمنح كل واحد منهم أمنية. 483 00:31:33,714 --> 00:31:34,845 ‫قال الأول: 484 00:31:34,846 --> 00:31:36,629 ‫"أتمنى لو كنت في المنزل مع زوجتي". 485 00:31:36,630 --> 00:31:37,804 ‫تحققت أمنيته، 486 00:31:37,805 --> 00:31:39,415 ‫قال الثاني: ‫"أتمنى لو كنت ألعب 487 00:31:39,416 --> 00:31:40,720 ‫في الحقول مع أطفالي". 488 00:31:40,721 --> 00:31:41,939 ‫له ذلك. 489 00:31:41,940 --> 00:31:44,463 ‫وقال الثالث: ‫"إنني أفتقد أصدقائي... 490 00:31:44,464 --> 00:31:45,508 ‫"أتمنى لو كانوا هُنا". 491 00:31:45,509 --> 00:31:47,162 ‫تعرفها. 492 00:31:47,163 --> 00:31:50,426 ‫لا تخل أي قصة عن التمني ‫دون موعظة للحذر. 493 00:31:50,427 --> 00:31:52,341 ‫ما من نهاية سعيدة. 494 00:31:52,342 --> 00:31:54,256 ‫ولا حتى تلك التي تفترض أن تكون مزحة. 495 00:31:54,257 --> 00:31:56,562 ‫لكننا الاثنان مؤلفا هذه القصة، 496 00:31:56,563 --> 00:31:59,088 ‫ويمكننا تجنب كل العقبات. 497 00:32:00,785 --> 00:32:03,179 ‫حسنًا، ماذا لو لم أطلب أمنية؟ 498 00:32:05,137 --> 00:32:06,182 ‫المعذرة؟ 499 00:32:08,793 --> 00:32:10,707 ‫ماذا لو لم أطلب أمنية؟ 500 00:32:10,708 --> 00:32:12,101 ‫ذلك سيكون... 501 00:32:14,407 --> 00:32:15,668 ‫ذلك سيكون 502 00:32:15,669 --> 00:32:18,107 ‫مأساويًا! 503 00:32:32,121 --> 00:32:33,687 ‫حسنًا. 504 00:32:38,344 --> 00:32:41,346 ‫أريد أن أخبرك عن سجني التالي. 505 00:32:41,347 --> 00:32:42,435 ‫أنا أسمعك. 506 00:32:53,533 --> 00:32:55,273 ‫يُحال أن أعرف 507 00:32:55,274 --> 00:32:59,191 ‫كيف وصلت زجاجتي ‫من قاع (البحر الأحمر)... 508 00:33:00,453 --> 00:33:02,586 ‫إلى قصر في (القسطنطينية). 509 00:33:03,717 --> 00:33:05,675 ‫لكنني أتخيلها بطريقة ما تضمن 510 00:33:05,676 --> 00:33:07,286 ‫مقتل محاربٍ (عثماني). 511 00:33:13,249 --> 00:33:14,772 ‫سقوط إمبراطورية. 512 00:33:24,216 --> 00:33:25,435 ‫وفتاة مغرمة. 513 00:33:47,152 --> 00:33:48,458 ‫مرحبًا. 514 00:33:59,081 --> 00:34:00,916 ‫وماذا تكون؟ 515 00:34:02,952 --> 00:34:07,658 ‫"الجن المنسي" 516 00:34:10,219 --> 00:34:12,742 ‫عاشت "جولتن" كجارية 517 00:34:12,743 --> 00:34:14,613 ‫في باحة المحظيات 518 00:34:14,614 --> 00:34:16,138 ‫في قصر السُّلطان. 519 00:34:35,287 --> 00:34:36,462 ‫عندما ظهرت لها... 520 00:34:39,291 --> 00:34:41,466 ‫أغمي عليها. 521 00:34:41,467 --> 00:34:44,209 ‫واجهت صعوبة كبيرة في إيقاظها. 522 00:34:50,302 --> 00:34:52,825 ‫أوضحت لها أنني لا أقصد أي أذى، 523 00:34:52,826 --> 00:34:54,653 ‫فمحكوم عليّ بالبقاء في الزجاجة. 524 00:34:54,654 --> 00:34:56,220 ‫حتى تطلب أمنياتها الثلاث. 525 00:34:56,221 --> 00:34:58,222 ‫حتى تحصل على أمنياتها. 526 00:34:58,223 --> 00:35:00,355 ‫- من فضلك. ‫- حسنًا. 527 00:35:00,356 --> 00:35:01,834 ‫الآن، أخبرتني الفتاة المسكينة 528 00:35:01,835 --> 00:35:05,796 ‫أنّها تحب رجل وسيم بجنون... 529 00:35:07,276 --> 00:35:08,754 ‫وتمنت فورًا... 530 00:35:08,755 --> 00:35:11,193 ‫أن تجد القبول في عينيه. 531 00:35:11,028 --> 00:35:13,155 ‫صنعتُ هذه لك. 532 00:35:24,075 --> 00:35:25,771 ‫كما حدث، 533 00:35:25,772 --> 00:35:27,947 ‫أكثر شخصًا أرادته كان ‫"مصطفى" الرائع. 534 00:35:27,948 --> 00:35:29,733 ‫الأمير "مصطفى". 535 00:35:31,691 --> 00:35:34,389 ‫الابن الأكبر لـ"سليمان القانوني"، 536 00:35:34,390 --> 00:35:37,436 ‫ووريث عرشه الجبار المتوقع. 537 00:35:38,524 --> 00:35:39,959 ‫لو عرفت ما سيحدث، 538 00:35:39,960 --> 00:35:43,267 ‫لخاطرتُ بغضب "إبليس" 539 00:35:43,268 --> 00:35:46,402 ‫لإلهيها بشدة عن أمنيتها. 540 00:35:47,838 --> 00:35:49,491 ‫لكن دون تفكير، 541 00:35:49,492 --> 00:35:52,276 ‫أخذتُ زجاجتي واستحضرت الزيوت 542 00:35:52,277 --> 00:35:53,713 ‫لإعدادها. 543 00:35:55,454 --> 00:35:57,020 ‫زيوت الاِفتِتان 544 00:35:57,021 --> 00:36:00,242 ‫استخدمت من قبل "بلقيس" ‫ولا أحد سواها. 545 00:36:04,855 --> 00:36:06,986 ‫نبهتا لكي تُخفي الزجاجة 546 00:36:06,987 --> 00:36:09,860 ‫خشية أن تقع قواها في أيدي الآخرين. 547 00:36:15,300 --> 00:36:16,735 ‫ذهبتُ إلى "مصطفى". 548 00:36:16,736 --> 00:36:18,650 ‫"جولتن"! 549 00:36:18,651 --> 00:36:19,957 ‫همست باسمها. 550 00:36:24,614 --> 00:36:26,355 ‫فطلب قدومها. 551 00:36:28,748 --> 00:36:30,576 ‫كان الأمر في غاية اليسرِ. 552 00:36:39,324 --> 00:36:41,543 ‫كجني، أشعر بفضول لا نهائي 553 00:36:41,544 --> 00:36:43,328 ‫حيال أساليب البشر. 554 00:36:44,329 --> 00:36:46,025 ‫لذلك، في وقت فراغي، 555 00:36:46,026 --> 00:36:49,508 ‫أتجول في القصر بحثًا عن دسائسها. 556 00:36:50,422 --> 00:36:51,944 ‫وها هي، بين المَخصِيّن، 557 00:36:51,945 --> 00:36:53,685 ‫والأقران والمحظيات 558 00:36:53,686 --> 00:36:55,819 ‫رأيت "خرم" لأول مرة. 559 00:36:56,776 --> 00:36:58,343 ‫الضاحكة. 560 00:37:06,873 --> 00:37:08,874 ‫كانت أيضًا جارية، 561 00:37:08,875 --> 00:37:11,616 ‫شقت طريقها وسطهن جميعًا 562 00:37:11,617 --> 00:37:13,880 ‫لتصبح المفضلة عند السُّلطان. 563 00:37:22,498 --> 00:37:26,109 ‫لمَ يرِي أعين "سليمان" سواها. 564 00:37:26,110 --> 00:37:28,807 ‫وسعت إلى حماية عرشه 565 00:37:28,808 --> 00:37:32,943 ‫لصالح أبنائها على حبيبه "مصطفى". 566 00:37:35,815 --> 00:37:38,034 ‫ولهذه الغاية، كانت تراقب الأمير، 567 00:37:38,035 --> 00:37:39,819 ‫بواسطة عدة أشخاص. 568 00:37:49,916 --> 00:37:51,482 ‫عندما رأيتُ كيف كانت "خرم" 569 00:37:51,483 --> 00:37:55,486 ‫تضع تحفة من ألاعيب 570 00:37:55,487 --> 00:37:59,361 ‫خفت أن تقع محبوبتي "جولتن" ‫ بتلك المصيدة. 571 00:38:05,367 --> 00:38:07,499 ‫حاولتُ تحذيرها لتوخي الحذر. 572 00:38:09,414 --> 00:38:12,809 ‫لكنها قررت بالفعل أمنيتها الثانية. 573 00:38:12,918 --> 00:38:14,753 ‫أتمنى أن أحمل. 574 00:38:14,878 --> 00:38:16,213 ‫من "مصطفى"؟ 575 00:38:16,338 --> 00:38:17,381 ‫إياك، من فضلك. 576 00:38:17,506 --> 00:38:19,591 ‫إنّها رغبة قلبي. 577 00:38:19,716 --> 00:38:21,593 ‫حقق ليّ أمنيتي. 578 00:38:21,718 --> 00:38:23,136 ‫حالًا. 579 00:38:23,262 --> 00:38:24,513 ‫انتظر، من فضلك. 580 00:38:25,561 --> 00:38:27,650 ‫يا لها من غلطة. 581 00:38:28,651 --> 00:38:30,782 ‫لأنه في ذلك الوقت، 582 00:38:30,783 --> 00:38:33,045 ‫"سليمان"، مُبارك اسمه، 583 00:38:33,046 --> 00:38:34,787 ‫يُصبح ضعيفًا 584 00:38:36,006 --> 00:38:38,703 ‫يعتقد مُحاربوه أنه أصبح لينًا، 585 00:38:38,704 --> 00:38:41,445 ‫وأكثر شغفًا بشعره 586 00:38:41,446 --> 00:38:43,883 ‫على أن يحكم بيدٍ من حديد. 587 00:38:59,203 --> 00:39:01,160 ‫تُنشر "خرم" الإشاعات 588 00:39:01,161 --> 00:39:03,162 ‫بأن الجيش يريد الاستيلاء على عرشه 589 00:39:03,163 --> 00:39:05,601 ‫واستبداله بـ"مصطفى". 590 00:39:06,863 --> 00:39:08,516 ‫أصبح الأمير بيدق 591 00:39:08,517 --> 00:39:11,520 ‫في صراع السلطة المتواصل. 592 00:39:23,749 --> 00:39:25,837 ‫"سليمان القانوني"، 593 00:39:25,838 --> 00:39:27,578 ‫"سليمان" الفاتح، 594 00:39:27,579 --> 00:39:30,451 ‫راعي وحامي الإمبراطوريات، 595 00:39:30,452 --> 00:39:31,974 ‫"سليمان" الأب، 596 00:39:31,975 --> 00:39:33,497 ‫ترك أمام خيار 597 00:39:33,498 --> 00:39:36,545 ‫يعرف أنه سيفطر فؤاده. 598 00:39:43,595 --> 00:39:46,554 ‫أثناء ذلك، لم تجد "جولتن" سببًا 599 00:39:46,555 --> 00:39:48,992 ‫لتظل متوارية عن الأنظار. 600 00:39:52,648 --> 00:39:56,652 ‫بالنظر إلى أنّها كانت تحمل ‫ابن السُّلطان القادم. 601 00:40:02,658 --> 00:40:04,789 ‫رغم كل تحذيراتي، 602 00:40:04,790 --> 00:40:08,837 ‫بدأت باستعراض ثدييها وبطنها ‫المنتفخان حديثًا. 603 00:40:08,838 --> 00:40:12,537 ‫وسرعان ما انتشرت الإشاعات ‫في جميع أنحاء قصر السُّلطان. 604 00:40:18,674 --> 00:40:22,025 ‫المؤامرات السيئة تحدث بسرعة كبيرة. 605 00:40:48,094 --> 00:40:50,574 ‫أقدم الأمير "مصطفى" ببراءة 606 00:40:50,575 --> 00:40:52,794 ‫إلى حضرة والده، 607 00:40:52,795 --> 00:40:55,580 ‫ليطمئنه على ولائه. 608 00:40:55,706 --> 00:40:57,207 ‫يا سلطاني. 609 00:41:01,962 --> 00:41:03,088 ‫أبي... 610 00:41:06,548 --> 00:41:08,724 ‫والبكم ينتظرونه. 611 00:41:12,771 --> 00:41:14,729 ‫أنجد بالإنكشاريين التابعين له، 612 00:41:14,730 --> 00:41:16,339 ‫الذين أحبوه، 613 00:41:16,340 --> 00:41:19,081 ‫ولكن سُحق صوته وتوقفت أنفاسه. 614 00:41:19,082 --> 00:41:21,780 ‫بخيط قوس والده. 615 00:41:42,105 --> 00:41:43,976 ‫"جولتن"! 616 00:41:44,796 --> 00:41:46,423 ‫إنّهم أتون لأجلك. 617 00:41:47,007 --> 00:41:47,925 ‫تمني أمنية! 618 00:41:48,509 --> 00:41:50,010 ‫أمنية أخرى. 619 00:41:50,511 --> 00:41:51,386 ‫لماذا؟ 620 00:41:51,970 --> 00:41:52,930 ‫"جولتن". 621 00:41:53,055 --> 00:41:55,224 ‫إنّهم أتون لقتلك! 622 00:41:57,184 --> 00:41:58,560 ‫سيحميني الأمير. 623 00:41:58,685 --> 00:42:01,230 ‫ما من شيء يمكنه فعله. ‫تمني أمنية! 624 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 ‫إنّه يُحبني. 625 00:42:03,607 --> 00:42:04,525 ‫"جولتن". 626 00:42:04,650 --> 00:42:05,567 ‫لقد قُتل! 627 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 ‫لقد قُتل! 628 00:42:08,570 --> 00:42:10,864 ‫قُتل كل من كان ذي صلة به! 629 00:42:10,989 --> 00:42:12,741 ‫"خريم" قادمة للنيل منك... 630 00:42:17,096 --> 00:42:18,662 ‫"تمني أمنية"! 631 00:42:18,663 --> 00:42:20,839 ‫"أنقذ حياتك، يا "جولتن"! 632 00:42:25,235 --> 00:42:27,976 ‫بضع كلمات فقط لأصبحت حُرةً 633 00:42:27,977 --> 00:42:31,675 ‫وتنجب طفلها بأمان، 634 00:42:31,676 --> 00:42:35,244 ‫وأذهب أخيرًا إلى مملكة الجن. 635 00:42:35,245 --> 00:42:37,639 ‫لكنها وقعت بأيدي القتلة. 636 00:42:39,336 --> 00:42:41,685 ‫كنت على وشك سحقهم بالقوة، 637 00:42:41,686 --> 00:42:44,080 ‫إلى أن أوقفني أحد أتباع "إبليس". 638 00:42:52,364 --> 00:42:54,867 ‫وجودك غير مرغوب به هنا. 639 00:42:59,037 --> 00:43:01,707 ‫لا يمكنك تغيير مصيرها. 640 00:43:04,626 --> 00:43:07,546 ‫إن لم تتمني هي ذلك... 641 00:43:08,797 --> 00:43:11,383 ‫أنت هالك. 642 00:43:26,339 --> 00:43:27,427 ‫"جولتن"! 643 00:43:43,748 --> 00:43:46,708 ‫لم تتمنى أمنية لإنقاذ نفسها. 644 00:43:48,057 --> 00:43:50,886 ‫ما من أمنية تمت لإنقاذ مصير كلينا. 645 00:43:58,241 --> 00:44:00,285 ‫إذن، كُنت قريبًا، 646 00:44:00,286 --> 00:44:02,374 ‫أو لم أكن، يمكنك الجزم أنني 647 00:44:02,375 --> 00:44:05,464 ‫كدتُ أن أتحرر من قيود هذا العالم 648 00:44:05,465 --> 00:44:08,032 ‫بأمنية ثالثة لم تتحقق. 649 00:44:08,033 --> 00:44:09,686 ‫لكنك تدرك، أليس كذلك، 650 00:44:09,687 --> 00:44:12,515 ‫إنك أخبرتني للتو قصة امرأة هَلكت 651 00:44:12,516 --> 00:44:14,778 ‫نتيجة للأمنيات التي تمنتها؟ 652 00:44:14,779 --> 00:44:17,433 ‫صحيح، وفشلها في استكمال الأمنيات 653 00:44:17,434 --> 00:44:19,740 ‫تسبب بهلاكي أيضًا. 654 00:44:19,741 --> 00:44:21,872 ‫ألا يمكن لشخص آخر إكمال الأمنية؟ 655 00:44:21,873 --> 00:44:23,439 ‫كان هذا أملي. 656 00:44:23,440 --> 00:44:25,310 ‫وهذا سيحررك أخيرًا؟ 657 00:44:25,311 --> 00:44:27,965 ‫كان هذا أملي الوحيد. 658 00:44:27,966 --> 00:44:30,141 ‫لكنك أصبحت مخفيًا. 659 00:44:30,142 --> 00:44:31,229 ‫كشبح. 660 00:44:31,230 --> 00:44:33,057 ‫أتجول دون أن يراني أحد. 661 00:44:33,058 --> 00:44:34,319 ‫وزجاجتك، 662 00:44:34,320 --> 00:44:36,278 ‫مخبأة تحت حجر مُتَخَلخِل. 663 00:44:36,279 --> 00:44:37,845 ‫لا يعرف مكانها سوى "جولتن" الميتة. 664 00:44:37,846 --> 00:44:39,761 ‫أجل، لقد كانت ورطة. 665 00:44:41,327 --> 00:44:43,807 ‫حاولت جذب انتباه أحد ما، 666 00:44:43,808 --> 00:44:45,418 ‫أي أحد يمكنه مساعدتي. 667 00:44:46,811 --> 00:44:48,464 ‫يا إلهي، كم حاولت! 668 00:44:48,465 --> 00:44:51,032 ‫أتبعتُ رائحتهم وجميع خطواتهم. 669 00:44:51,033 --> 00:44:53,251 ‫راغبًا ومتسولًا وصارخًا. 670 00:44:53,252 --> 00:44:55,124 ‫أي شيء لجذبهم إليّ. 671 00:45:24,240 --> 00:45:27,938 ‫وواصلت فعل هذا لـ"100" عام، 672 00:45:27,939 --> 00:45:31,203 ‫ومع كل فشل تضعف إرادتي. 673 00:45:37,819 --> 00:45:39,950 ‫ثم في عام "1620"، 674 00:45:39,951 --> 00:45:43,563 ‫جاء الأمل في صوره صبي يحمل سيفًا. 675 00:45:46,651 --> 00:45:52,003 ‫"الشقيقان والعملاقة" 676 00:45:50,440 --> 00:45:52,572 ‫{\an8}"مراد"! 677 00:46:06,499 --> 00:46:08,153 ‫"مراد"! 678 00:46:16,509 --> 00:46:19,381 ‫بطريقة ما، أحس بيّ هذا الصبي. 679 00:46:19,382 --> 00:46:22,298 ‫استطعت أن أجذبه إلى الحجر. 680 00:47:11,390 --> 00:47:12,435 ‫"إبراهيم"! 681 00:47:13,088 --> 00:47:14,350 ‫تعال. 682 00:47:16,395 --> 00:47:17,440 ‫"مراد"! 683 00:47:18,963 --> 00:47:20,616 ‫"إبراهيم"! 684 00:47:20,617 --> 00:47:22,226 ‫وبينما كنت على وشك أن أُسلم 685 00:47:22,227 --> 00:47:23,532 ‫بين أيديهما، 686 00:47:23,533 --> 00:47:25,013 ‫وجدتهما أمهما. 687 00:47:27,406 --> 00:47:29,059 ‫إنّها سلطانة "كوسَم"، 688 00:47:29,060 --> 00:47:31,279 ‫أرملة السُّلطان "أحمد" الأول. 689 00:47:31,280 --> 00:47:33,630 ‫والصبيان هما التاليان في ترتيب العرش. 690 00:47:36,502 --> 00:47:38,939 ‫عندما رأيت شعر ساقيه، 691 00:47:38,940 --> 00:47:43,640 ‫أيقنتُ أن في ما مضى تزوج ‫أحد أسلاف "مراد" جنيًا. 692 00:47:44,597 --> 00:47:46,381 ‫تبعته في كل مكان، 693 00:47:46,382 --> 00:47:48,949 ‫عازمًا على جذبه مجددًا إلى الحجر. 694 00:47:48,950 --> 00:47:51,995 ‫لكن في سن الـ"11"، اعتلى العرش 695 00:47:51,996 --> 00:47:54,084 ‫وأصبح السُّلطان "مراد" الرابع. 696 00:47:54,085 --> 00:47:57,087 ‫وحوصر بالمؤامرات المعتادة، 697 00:47:57,088 --> 00:48:00,395 ‫فابتعد مني أكثر. 698 00:48:00,396 --> 00:48:03,354 ‫في الـ"20" من عمره، ‫قاد جيوشه إلى الحرب. 699 00:48:03,355 --> 00:48:05,095 ‫يقاتل إلى جانب جنوده 700 00:48:05,096 --> 00:48:07,446 ‫في (القوقاز) و(بلاد ما بين النهرين). 701 00:48:08,621 --> 00:48:11,058 ‫تُروى القصص عن تهوره، 702 00:48:11,059 --> 00:48:13,278 ‫حتى بحياته الشخصية. 703 00:48:19,458 --> 00:48:22,331 ‫يأستُ من رؤيته ثانية. 704 00:48:23,723 --> 00:48:28,250 ‫الأمل عبارة عن مِسخ، ‫يا "آليثيا"، وأنا دميته. 705 00:48:28,685 --> 00:48:30,077 ‫فقد مات؟ 706 00:48:30,078 --> 00:48:31,427 ‫ليس في معركة. 707 00:48:32,036 --> 00:48:33,297 ‫هُناك في (إسطنبول)، 708 00:48:33,298 --> 00:48:35,430 ‫أرادت "كوسَم" حماية العرش. 709 00:48:35,431 --> 00:48:37,258 ‫أرادت حماية "إبراهيم". 710 00:48:37,259 --> 00:48:39,130 ‫- الأخ الصغير؟ ‫- أجل. 711 00:48:42,655 --> 00:48:45,049 ‫كان سليل العثماني الأخير. 712 00:48:46,050 --> 00:48:48,357 ‫عليه أن ينجب أطفالاً ذكورًا. 713 00:48:51,012 --> 00:48:55,538 ‫لذا، احتجزته "كوسَم" في غرفة مغطاة ‫بالكامل بجلد السمور. 714 00:49:03,067 --> 00:49:04,676 ‫أشبه بالسجن. 715 00:49:04,677 --> 00:49:07,158 ‫وسجنًا لن يرغب بمغادرته أبدًا. 716 00:49:22,608 --> 00:49:25,045 ‫كان فجورًا على شكلٍ ملكي. 717 00:49:25,046 --> 00:49:27,699 ‫حيث أعتقد أنه كلما زاد امتداد الجسد، 718 00:49:27,700 --> 00:49:29,397 ‫زادت اللذة. 719 00:49:29,398 --> 00:49:33,357 ‫لذا، كانت "كوسَم" تبحث عن كل ‫جميلة وسمينة 720 00:49:33,358 --> 00:49:36,578 ‫وتحضرهن إليه. 721 00:49:36,579 --> 00:49:40,582 ‫تغيّر قدري تحديدًا بسبب هذا الهوس. 722 00:49:40,583 --> 00:49:41,845 ‫كيف ذلك؟ 723 00:49:42,715 --> 00:49:44,152 ‫سترين. 724 00:50:14,573 --> 00:50:16,400 ‫عاد "مراد". 725 00:50:16,401 --> 00:50:18,272 ‫ورغم، عودته كفاتح، 726 00:50:18,273 --> 00:50:20,884 ‫إلا أنه لم يستطع التوقف عن إراقة الدماء. 727 00:50:21,885 --> 00:50:24,583 ‫أفسدت الحرب روحه كليًا. 728 00:50:44,473 --> 00:50:46,343 ‫انتظرته حتى يكون لوحده. 729 00:50:46,344 --> 00:50:49,520 ‫وعازم على جذبه إلى الحجر. 730 00:50:49,521 --> 00:50:52,697 ‫لا أريد المقاطعة، لكن لدي سؤالًا. 731 00:50:52,698 --> 00:50:54,743 ‫هل يهمك أيًا يكون الأمنية 732 00:50:54,744 --> 00:50:56,311 ‫التي قد يطلبها هكذا رجل؟ 733 00:50:56,746 --> 00:50:58,616 ‫كون المرء جشعًا جدًا. 734 00:50:58,617 --> 00:51:00,444 ‫لا. 735 00:51:00,445 --> 00:51:02,403 ‫ولا حتى إن كانت شرًا خالصًا؟ 736 00:51:02,404 --> 00:51:03,926 ‫ليست إن كانت ستعطتيني حريتي. 737 00:51:03,927 --> 00:51:07,800 ‫الحقيقة كانت هناك أمورًا ‫أخرى تجري في ذهنه. 738 00:51:09,454 --> 00:51:11,760 ‫يؤمن أنه لا يقهر، 739 00:51:11,761 --> 00:51:16,157 ‫وليحكم إلى ما لا نهاية، ‫عليه التخلص من كُل منافسيه. 740 00:51:21,456 --> 00:51:24,418 ‫لم تستخدم سيفك، يا أسدي؟ 741 00:51:29,213 --> 00:51:30,301 ‫"إبراهيم". 742 00:51:33,609 --> 00:51:34,827 ‫"إبراهيم". 743 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 ‫أخي الكبير... 744 00:52:11,465 --> 00:52:13,091 ‫إنّه مُجرد طفل. 745 00:52:14,426 --> 00:52:16,220 ‫أنّى له أن يحكم؟ 746 00:52:36,715 --> 00:52:39,021 ‫أرادت "كوسَم" إيقافه. 747 00:52:39,022 --> 00:52:41,284 ‫بطريقة ما، أرادت إلهاءه 748 00:52:41,285 --> 00:52:43,940 ‫عن إراقة الدماء بملهيات أخرى. 749 00:52:49,032 --> 00:52:52,296 ‫أولًا، تأكدت من كونه ثملًا على الدوام. 750 00:52:54,385 --> 00:52:56,299 ‫وثم استخدمت حيلةً ذكية جدًا. 751 00:52:56,300 --> 00:52:57,780 ‫شيء قد تستمتعين به. 752 00:53:03,916 --> 00:53:05,395 ‫سعت لإيجاد 753 00:53:05,396 --> 00:53:10,749 ‫أفضل رواة القصص ‫في كل أنحاء الإمبراطورية. 754 00:53:29,942 --> 00:53:35,426 ‫أولئك الذين لم يكونوا مقنعين 755 00:53:45,654 --> 00:53:47,437 ‫يفرون خوفًا أو يموتون ‫بعد نفاد صبره. 756 00:53:47,438 --> 00:53:49,571 ‫لم يأسره إلا شخص واحد. 757 00:53:51,355 --> 00:53:53,704 ‫لتهدئته بسرد القصص، 758 00:53:53,705 --> 00:53:56,621 ‫وجعله أسيرًا بها. 759 00:54:18,121 --> 00:54:20,123 ‫كان صديقه الوحيد. 760 00:54:22,647 --> 00:54:25,694 ‫وتحولت تلك الصداقة إلى حُب. 761 00:54:27,652 --> 00:54:29,784 ‫بما أنه لا يوجد شيء آخر أفعله، 762 00:54:29,785 --> 00:54:31,307 ‫اصغ بامتنان، 763 00:54:31,308 --> 00:54:34,485 ‫لأنني أيضًا أحببتُ ‫أن أسرح بخيالي في قصصه. 764 00:54:39,795 --> 00:54:41,752 ‫عندما مات الرجل المسنّ، 765 00:54:41,753 --> 00:54:44,102 ‫فر كُل من في القصر إلى الشوارع، 766 00:54:44,103 --> 00:54:48,151 ‫خشية من أن يؤدي حزن "مراد" ‫إلى إراقة دماءً جديدة. 767 00:54:52,677 --> 00:54:57,595 ‫لكنه ظل جالسًا يبكي ‫ويشرب لحد الثمالة. 768 00:55:23,882 --> 00:55:26,537 ‫كافئني صبري. 769 00:55:27,669 --> 00:55:29,104 ‫في هذه الحالة، 770 00:55:29,105 --> 00:55:31,454 ‫تمكنت أخيرًا من لفت انتباهه 771 00:55:31,455 --> 00:55:34,414 ‫وجذب انتباه إلى الحمام السّري. 772 00:55:34,415 --> 00:55:35,980 ‫أعرف كيف ستول الأمور. 773 00:55:35,981 --> 00:55:38,592 ‫سيكون أضعف من أن يرفع الحجر. 774 00:55:38,593 --> 00:55:41,204 ‫ولا حتى لتدوير القفل. 775 00:55:43,815 --> 00:55:47,123 ‫لذا، غادر وشرب لحد الموت. 776 00:55:49,038 --> 00:55:50,821 ‫وها أنا ذا، 777 00:55:50,822 --> 00:55:53,171 ‫تُركت لغياهب النسيان. 778 00:55:53,172 --> 00:55:55,696 ‫دون أن يسمعني أحدا 779 00:55:55,697 --> 00:55:59,047 ‫أو يعرفني أو يفهمني ‫أو يشعر بي. 780 00:55:59,048 --> 00:56:01,442 ‫لا يُمكنك تخيل ذلك. 781 00:56:04,488 --> 00:56:06,447 ‫حسنًا، في الواقع، بلى. 782 00:56:07,448 --> 00:56:09,841 ‫هل يمكنك تخيل الشعور بالوحدة؟ 783 00:56:10,668 --> 00:56:12,714 ‫كيف يمكن أن تطغى؟ 784 00:56:12,931 --> 00:56:14,932 ‫أستطيع. 785 00:56:14,933 --> 00:56:17,587 ‫نحن موجودون فقط إذا كان ‫وجودنا حقيقيًا للآخرين. 786 00:56:17,588 --> 00:56:18,762 ‫أتوافقين؟ 787 00:56:18,763 --> 00:56:20,024 ‫أجل. 788 00:56:20,025 --> 00:56:22,679 ‫هذا، إذن، هو قدرنا، "آليثيا". 789 00:56:22,680 --> 00:56:25,813 ‫إذا لم تطلبين أمنية، 790 00:56:25,814 --> 00:56:27,554 ‫فسأعلق بين العوالم، 791 00:56:27,555 --> 00:56:30,645 ‫مخفي ووحيد، لأبد الأبدين. 792 00:56:32,951 --> 00:56:34,518 ‫تمني أمنية، يا "آليثيا". 793 00:56:35,563 --> 00:56:37,478 ‫تمني ما يهواه قلبك. 794 00:56:45,268 --> 00:56:49,271 ‫سأحذر أكثر لو كنت مكانك. 795 00:56:49,272 --> 00:56:51,534 ‫يبدو جليًا، أنك وجدت طريقة للخروج. 796 00:56:51,535 --> 00:56:52,796 ‫بطريقة ما. 797 00:56:52,797 --> 00:56:54,145 ‫بدأت أظن أنني في حضرة 798 00:56:54,146 --> 00:56:55,234 ‫مُحتال. 799 00:56:57,149 --> 00:56:59,803 ‫سيكون ذلك أفضل بكثير. 800 00:56:59,804 --> 00:57:01,675 ‫سيكون عملي أسهل بكثير. 801 00:57:01,676 --> 00:57:04,547 ‫لكن الحقيقة هي أنني مجرد أحمق 802 00:57:04,548 --> 00:57:07,158 ‫لم يحالفه الحظ بلا هوادة. 803 00:57:07,159 --> 00:57:10,075 ‫حسنًا، سأصدق قولك هذا. 804 00:57:19,824 --> 00:57:20,824 ‫إذًا؟ 805 00:57:23,785 --> 00:57:27,178 ‫أظن أن "إبراهيم" أصبح سُّلطانًا؟ 806 00:57:27,179 --> 00:57:31,749 ‫جُر "إبراهيم" إلى اعتلاء العرش. 807 00:57:32,035 --> 00:57:33,328 ‫أمي! 808 00:57:34,246 --> 00:57:35,289 ‫أمي! 809 00:57:48,810 --> 00:57:50,854 ‫عيّن إحدى محظياته 810 00:57:50,855 --> 00:57:52,595 ‫والية على "دمشق" 811 00:57:52,596 --> 00:57:55,119 ‫تُدعى "شوغر لامب". 812 00:57:55,120 --> 00:57:57,253 ‫بكل المقاييس، كانت المفضلة لديه. 813 00:57:59,211 --> 00:58:01,125 ‫لو لم تكن حرة في التجول، 814 00:58:01,126 --> 00:58:04,041 ‫لما وجدت الحمام السّري. 815 00:58:04,042 --> 00:58:06,261 ‫لو لم تقرر الاستحمام، 816 00:58:06,262 --> 00:58:08,742 ‫لما امتلئى الحمام. 817 00:58:08,743 --> 00:58:10,047 ‫لو لم تكن خرقاء 818 00:58:10,048 --> 00:58:11,658 ‫وهي تمشي على الأرضية، 819 00:58:11,659 --> 00:58:13,922 ‫لما انزلقت وحطمت الحجر، 820 00:58:14,923 --> 00:58:17,273 ‫- وتجد زجاجتي. ‫- صحيح. 821 00:58:34,812 --> 00:58:38,075 ‫لأكون صادقًا، ‫كان عليّ أن أكون أكثر وقارًا. 822 00:58:38,076 --> 00:58:40,818 ‫لكنني بدأت أتوسل بلا خجل. 823 00:58:40,771 --> 00:58:43,273 ‫أيّتها السيّدة اللطيفة، من فضلك... ‫وضعي خطر. 824 00:58:43,398 --> 00:58:45,526 ‫وميئوس منه. ‫عليك مُساعدتي. 825 00:58:46,109 --> 00:58:47,027 ‫إنك تشم. 826 00:58:47,152 --> 00:58:48,153 ‫أمنية. 827 00:58:48,654 --> 00:58:49,655 ‫تمني أي شيء. 828 00:58:49,780 --> 00:58:51,323 ‫تمني كل شيء! 829 00:58:51,448 --> 00:58:54,034 ‫لا أريد شيئًا من الجن المُحتال. 830 00:58:54,159 --> 00:58:55,911 ‫أي شيء تتوقين إليه! 831 00:58:56,203 --> 00:58:58,038 ‫لابد من أمنية! تمني واحدة! 832 00:58:58,163 --> 00:59:01,667 ‫تكلمي! أخبريني!! ‫الآن! 833 00:59:07,671 --> 00:59:12,154 ‫"أتمنى أن تعود إلى زجاجتك ‫في قاع مضيق (البوسفور)". 834 00:59:15,113 --> 00:59:16,418 ‫لذا، ها أنا ذا، 835 00:59:16,419 --> 00:59:18,987 ‫تحت يديك الحنينتان. 836 00:59:21,380 --> 00:59:23,338 ‫يبدو أننا لا نستطيع التنصل ‫من بعضنا البعض. 837 00:59:23,339 --> 00:59:25,646 ‫أنا تحت انرتك 838 00:59:32,043 --> 00:59:33,175 ‫هذا التمني 839 00:59:35,003 --> 00:59:37,134 ‫إنه فنٌ خطير. 840 00:59:37,135 --> 00:59:39,963 ‫قول "أتمنى" يجلب احتمالات لا نهاية لها. 841 00:59:39,964 --> 00:59:41,095 ‫ليس بالضرورة. 842 00:59:41,096 --> 00:59:42,139 ‫حسنًا، إنّها موجودة في جميع قصصك. 843 00:59:42,140 --> 00:59:43,227 ‫أعرف، ولكن... 844 00:59:43,228 --> 00:59:44,838 ‫تقول إنّك لست محتالًا، 845 00:59:44,839 --> 00:59:48,232 ‫وتقول بأننا مؤلفا هذه القصة. 846 00:59:48,233 --> 00:59:51,279 ‫لكنني غير قادرة على إخراج نفسي منها. 847 00:59:51,280 --> 00:59:52,541 ‫صحيح. 848 00:59:52,542 --> 00:59:56,284 ‫لمَ لا تقفز ثانية إلى زجاجتك، 849 00:59:56,285 --> 00:59:58,025 ‫وسأعطيها لشخص أكثر سذاجة؟ 850 00:59:58,026 --> 01:00:00,984 ‫شخصٌ أشد يأسًا وجشعًا. 851 01:00:00,985 --> 01:00:02,159 ‫لن أعود إلى الزجاجة. 852 01:00:02,160 --> 01:00:03,247 ‫لم لا؟ 853 01:00:03,248 --> 01:00:05,075 ‫لن أعود إلى الزجاجة. 854 01:00:05,076 --> 01:00:07,077 ‫حسنًا، إنني لن أطلب ثلاث أمنيات. 855 01:00:07,078 --> 01:00:09,253 ‫فسوف ترسلينني إلى غياهب النسيان. 856 01:00:09,254 --> 01:00:10,733 ‫أنت لا تصدق! 857 01:00:10,734 --> 01:00:12,735 ‫وإنّك تُصِيبنِي بالصداع. 858 01:00:12,736 --> 01:00:14,432 ‫حسنًا. حسنًا. 859 01:00:14,433 --> 01:00:17,000 ‫هاك ما سأفعله. ‫سأطلب ثلاث أمنيات. 860 01:00:17,001 --> 01:00:18,132 ‫- سأفعل. ‫- قبل موتك؟ 861 01:00:18,133 --> 01:00:19,916 ‫حالًا، واحدة تلو الأخرى. 862 01:00:19,917 --> 01:00:21,135 ‫مستعد؟ 863 01:00:21,136 --> 01:00:23,834 ‫الأمنية الأولى: ‫"أتمنى لو يختفي صداعك". 864 01:00:26,837 --> 01:00:28,446 ‫الأمنية الثانية: 865 01:00:28,447 --> 01:00:30,406 ‫"أتمنى شرب رشفة من هذا الشاي". 866 01:00:32,843 --> 01:00:35,889 ‫والأمنية الثالثة: ‫"أتمنى قطعة أخرى من هذه". 867 01:00:35,890 --> 01:00:37,238 ‫أتسخرين مني. 868 01:00:37,239 --> 01:00:38,935 ‫ثلاث أمنيات، الأمر بسيط 869 01:00:38,936 --> 01:00:40,067 ‫وأمن نظريًا. 870 01:00:40,068 --> 01:00:42,156 ‫سجنني "سليمان" بأحكام 871 01:00:42,157 --> 01:00:44,811 ‫لأنني صرختُ بما يهواه قلبي. 872 01:00:44,812 --> 01:00:47,727 ‫لا أنال حريتي إلا ‫بإعطائك ما يهواه قلبك. 873 01:00:47,728 --> 01:00:49,163 ‫أجل، حسنًا، أُقدر الأمر، 874 01:00:49,164 --> 01:00:50,730 ‫لكن الأمر هو أنني 875 01:00:50,731 --> 01:00:53,515 ‫لا أستطيع ذكر أمنية واحدة لائقة. 876 01:00:53,516 --> 01:00:54,995 ‫وأنت تطلب مني ثلاثة. 877 01:00:54,996 --> 01:00:57,258 ‫هل هناك حياة بداخلك؟ ‫هل أنت حيّة حتى؟ 878 01:00:57,259 --> 01:00:59,086 ‫أتعلم، في بعض الثقافات، 879 01:00:59,087 --> 01:01:00,827 ‫انعدام الرغبة يعني التنوير. 880 01:01:00,828 --> 01:01:03,046 ‫إذن، إنّك حمقاء وبارّة. 881 01:01:03,047 --> 01:01:05,309 ‫إن كُنت راضية، ‫لمَ أتحدى القدر؟ 882 01:01:05,310 --> 01:01:06,746 ‫وجبانة. 883 01:01:06,747 --> 01:01:08,095 ‫لا تحثني. 884 01:01:08,096 --> 01:01:10,053 ‫ما من إنسان ولا ملاك ولا جن 885 01:01:10,054 --> 01:01:11,315 ‫لن ينتهز الفرصة 886 01:01:11,316 --> 01:01:12,969 ‫لتحقيق أعمق أشواقهم 887 01:01:12,970 --> 01:01:14,449 ‫وأنا عالق مع واحدة 888 01:01:14,450 --> 01:01:15,972 ‫تتدعي أنّها لا تريد شيئًا على الإطلاق. 889 01:01:15,973 --> 01:01:17,495 ‫"آليثيا بيني"، أنت كاذبة! 890 01:01:17,496 --> 01:01:20,803 ‫بدأتُ أتمنى لو أننا لم نلتق قط. 891 01:01:20,804 --> 01:01:22,109 ‫لا! "نايت"! 892 01:01:22,110 --> 01:01:23,285 ‫لا تقل ذلك! 893 01:01:54,359 --> 01:01:55,447 ‫إذن... 894 01:01:56,971 --> 01:01:59,103 ‫حدث لك هذا مسبقًا. 895 01:02:00,452 --> 01:02:02,323 ‫وكان سيئًا. 896 01:02:02,324 --> 01:02:04,282 ‫كان سيئًا، 897 01:02:05,501 --> 01:02:07,545 ‫كانت مريرة. 898 01:02:07,546 --> 01:02:09,897 ‫أفظع أمنية يُمكن طلبها. 899 01:02:11,899 --> 01:02:14,815 ‫نالت حماقتك منك ثانية. 900 01:02:16,251 --> 01:02:18,514 ‫أنا هنا بسبب عبقرية. 901 01:02:19,254 --> 01:02:20,908 ‫من كانت السبب هذه المرة؟ 902 01:02:22,083 --> 01:02:23,519 ‫كانت "زفير". 903 01:02:25,608 --> 01:02:29,481 ‫نادرًا ما وجد بشري بذكائها. 904 01:02:30,569 --> 01:02:33,355 ‫لكنك هنا بسبب حماقتها. 905 01:02:36,445 --> 01:02:40,231 ‫انتهى بي المطاف هنا ‫جزاء عاقِبة "زفير". 906 01:02:42,494 --> 01:02:43,886 ‫وهذه هي القصة 907 01:02:43,887 --> 01:02:47,150 ‫التي كنت تتجنب إخباري بها ‫طوال الوقت. 908 01:02:47,151 --> 01:02:50,851 ‫هذه هي القصة التي تجنبت ‫إخبارها حتى لنفسي. 909 01:02:55,151 --> 01:02:59,999 ‫عاقِبة "زفير". 910 01:03:02,645 --> 01:03:05,038 ‫كانت "زفير" لَقِيطة، 911 01:03:05,039 --> 01:03:07,606 ‫تزوجت في الـ"12" من تاجر ثري. 912 01:03:09,217 --> 01:03:11,435 ‫كان أكبر منها سنًا ولطفًا، 913 01:03:11,436 --> 01:03:16,919 ‫إن كنت تظن أن الاحتفاظ بشخصٍ ‫كالطائر في القفص لأمر لطيف. 914 01:03:16,920 --> 01:03:19,574 ‫وضرتاها الأكبر منها لم تحباها 915 01:03:19,575 --> 01:03:21,446 ‫ولم تتحدثها معها على الإطلاق. 916 01:03:39,334 --> 01:03:41,248 ‫بدا أن الجميع، بما فيهم الخدم، 917 01:03:41,249 --> 01:03:42,903 ‫يسخرون منها. 918 01:03:56,090 --> 01:03:59,179 ‫لم تكن ذات لباقة أو معرفة. 919 01:03:59,180 --> 01:04:01,094 ‫كبرت دون جمال خارق، 920 01:04:01,095 --> 01:04:04,054 ‫وكانت غاضبة دون معرفة السبب. 921 01:04:18,416 --> 01:04:21,288 ‫وكما أراد القدر، جاءتها زجاجتي 922 01:04:21,289 --> 01:04:24,640 ‫كرمز حُب من زوجها. 923 01:04:29,688 --> 01:04:32,734 ‫وحين أنتهت من ارضائه 924 01:04:32,735 --> 01:04:34,214 ‫وأصبحت لوحدها أخيرًا، 925 01:04:34,215 --> 01:04:36,304 ‫تمكنت من فتحه. 926 01:04:45,315 --> 01:04:49,904 ‫"المرحلة الأولى: الموجات الكهرومغناطيسية". 927 01:04:50,815 --> 01:04:53,404 ‫"المرحلة الثانية: البخار". 928 01:04:54,705 --> 01:04:57,604 ‫"المرحلة الثالثة: الجزيئات العضوية". 929 01:04:58,405 --> 01:05:01,299 ‫"المرحلة الرابعة: تكوين الأعضاء"... 930 01:05:07,509 --> 01:05:10,163 ‫كما لو كانت تنتظرني. 931 01:05:10,164 --> 01:05:13,296 ‫رأيتُ فورًا أنّها كانت ذكية، 932 01:05:13,297 --> 01:05:17,170 ‫ورأت أنني يأس 933 01:05:17,171 --> 01:05:19,389 ‫للحرية والمحادثة. 934 01:05:19,390 --> 01:05:22,131 ‫أخبرتها بقصتي كما أخبرتك، 935 01:05:22,132 --> 01:05:26,396 ‫وكشفت نفسها ليّ ‫بالأشياء التي صنعتها. 936 01:05:26,397 --> 01:05:28,356 ‫تعال. 937 01:06:03,608 --> 01:06:04,740 ‫تعال. 938 01:06:15,707 --> 01:06:17,447 ‫كان يُمكن ذكر ذكراها 939 01:06:17,448 --> 01:06:19,362 ‫مثل العبقري "دافنشي"، 940 01:06:19,363 --> 01:06:20,755 ‫والذي كانت نظرياته عن الطيران 941 01:06:20,756 --> 01:06:23,324 ‫حديث السّلاطين والملوك. 942 01:06:25,195 --> 01:06:28,503 ‫كانت فنانة فذة، ‫لكن لم ير أحد عملها، 943 01:06:34,683 --> 01:06:39,600 ‫أخبرتني أن بداخها قوى غير مستخدمة. 944 01:06:39,601 --> 01:06:41,385 ‫أعتقدت أنّها قد تكون ساحرة. 945 01:06:42,517 --> 01:06:44,387 ‫إلا أنّها قالت، لو كانت رجلًا، 946 01:06:44,388 --> 01:06:48,217 ‫لوجد ذكائها قبولًا بشكل ما. 947 01:06:48,218 --> 01:06:50,567 ‫كانت امرأة شغوفة بالتعلم، 948 01:06:50,568 --> 01:06:53,832 ‫وكنت أعرف عمّا ستكون أمنيتها الأولى. 949 01:06:55,933 --> 01:06:57,184 ‫أريد المعرفة. 950 01:06:57,893 --> 01:06:59,311 ‫أتمنى اكتساب... 951 01:06:59,436 --> 01:07:00,938 ‫كل المعرفة. 952 01:07:01,063 --> 01:07:03,398 ‫هذا مفيد 953 01:07:04,024 --> 01:07:08,153 ‫جميل وحقيقي. 954 01:07:11,415 --> 01:07:12,850 ‫وقد أسعدني 955 01:07:12,851 --> 01:07:14,723 ‫تحقيق تلك الأمنية. 956 01:07:43,795 --> 01:07:47,363 ‫لذا، علمتها التاريخ والفلسفة، 957 01:07:47,364 --> 01:07:48,799 ‫واللغات والشعر. 958 01:07:48,800 --> 01:07:51,454 ‫علمتها علم الفلك والرياضيات، 959 01:07:51,455 --> 01:07:53,630 ‫كما لو كانت تعيش في النعيم. 960 01:07:53,631 --> 01:07:56,198 ‫أحضرتُ لها كتبًا ومؤلّفات، 961 01:07:56,199 --> 01:07:59,550 ‫التي أخفيناها في مجموعتها من الزجاجات. 962 01:08:19,962 --> 01:08:21,963 ‫صباح... 963 01:08:21,964 --> 01:08:23,444 ‫صباح... 964 01:08:41,331 --> 01:08:43,376 ‫يُمكنها دائمًا استدعاء "أرسطو" 965 01:08:43,377 --> 01:08:45,552 ‫من جرة الزجاجية الحمراء، 966 01:08:45,553 --> 01:08:48,337 ‫أو "إقليدس" من جرة الخضراء، 967 01:08:48,338 --> 01:08:50,731 ‫"فيثاغورس" و"سبينوزا"، 968 01:08:50,732 --> 01:08:53,604 ‫دون أن تحتاجني لإعادة تجسيدهم. 969 01:09:03,832 --> 01:09:06,225 ‫امتلكنا العالم برمته في غرفتها، 970 01:09:06,226 --> 01:09:09,229 ‫ووقعتُ في حبها. 971 01:09:12,884 --> 01:09:16,975 ‫كان من دواعي سروري جعلها سعيدة. 972 01:09:18,716 --> 01:09:20,022 ‫ورويتها تزدهر. 973 01:09:21,806 --> 01:09:24,331 ‫وازدهرت بكل النواحي 974 01:09:24,722 --> 01:09:26,246 ‫تمامًا. 975 01:09:37,344 --> 01:09:38,779 ‫بدأت بالتمرد 976 01:09:38,780 --> 01:09:40,868 ‫حتى ضد إيماءات الخضوع 977 01:09:40,869 --> 01:09:42,435 ‫التي يطلبها زوجها، 978 01:09:42,436 --> 01:09:45,655 ‫لأنّها استطاعت إتقان حرفة الحب، 979 01:09:45,656 --> 01:09:47,309 ‫بعيدًا عن منال أي بشري 980 01:09:47,310 --> 01:09:49,486 ‫لم يمارس الجنس مع الجن. 981 01:10:07,417 --> 01:10:10,507 ‫أصبح رغبته تجاهها هوسًا. 982 01:10:10,627 --> 01:10:12,713 ‫هل أنت سعيدة؟ 983 01:10:20,778 --> 01:10:22,431 ‫وحين كان يأتي إليّها، 984 01:10:22,432 --> 01:10:26,783 ‫كنت أغادر غرفتها وأسافر في السماء. 985 01:10:26,784 --> 01:10:30,527 ‫رأيت الجبال والمحيطات... 986 01:10:31,485 --> 01:10:33,486 ‫رأيتُ وحوش الغابات، 987 01:10:33,487 --> 01:10:36,053 ‫حيثُ لم تره أعين بشر. 988 01:10:36,054 --> 01:10:40,101 ‫وعندما أعود، كانت تنتظرني. 989 01:10:40,102 --> 01:10:44,018 ‫كنت أخبرها عن يومي، ‫وكانت تنغمر بالفرح 990 01:10:44,019 --> 01:10:46,020 ‫وخيبة أمل. 991 01:10:46,021 --> 01:10:49,632 ‫لماذا لم تتمنى الحريّة؟ 992 01:10:49,633 --> 01:10:53,027 ‫كان هناك شيء أكثر أهمية بالنسبة لها. 993 01:10:53,028 --> 01:10:55,508 ‫ابتكرت "ماثماتيكا"، 994 01:10:55,509 --> 01:10:58,685 ‫لغة لتفسير القوى 995 01:10:58,686 --> 01:11:01,818 ‫التي تجلب الزمان والمكان ‫والمادة إلى الوجود. 996 01:11:01,819 --> 01:11:03,472 ‫كانت مُبتكرة وشجاعة. 997 01:11:03,473 --> 01:11:05,735 ‫لكنها لم تستطع حل هذا اللغز. 998 01:11:05,736 --> 01:11:07,824 ‫احتاجت مفتاحًا، 999 01:11:07,825 --> 01:11:10,828 ‫مفتاح ليفتح أبواب بَصيرتها. 1000 01:11:21,622 --> 01:11:25,538 ‫لذلك، طلبت أمنيتها الثانية. 1001 01:11:25,539 --> 01:11:29,107 ‫علمتها أن تحلم كالجن، يقظة. 1002 01:12:00,791 --> 01:12:04,707 ‫وهكذا، جاءها الحل. 1003 01:12:04,708 --> 01:12:11,671 ‫استطاعت شرح القوى ‫والحقول الكهرومغناطيسية الخفية... 1004 01:12:11,672 --> 01:12:14,804 ‫الأشياء التي خُلق منها الجن. 1005 01:12:14,805 --> 01:12:16,545 ‫هل أنت كهرومغناطيسي؟ 1006 01:12:16,546 --> 01:12:20,594 ‫مثلما أنت مخلوقة من غبار، ‫فأنا مخلوق من مارج من نار. 1007 01:12:21,464 --> 01:12:23,900 ‫وعندما كانت ستنجب طفلاً، 1008 01:12:23,901 --> 01:12:26,207 ‫غمرتني السعادة، 1009 01:12:26,208 --> 01:12:28,470 ‫لأنني عرفت أن ذلك سيقوينا. 1010 01:12:28,471 --> 01:12:29,994 ‫هل كانت حاملًا بطفلك؟ 1011 01:12:30,821 --> 01:12:33,781 ‫طفل، مخلوق من النار والغبار. 1012 01:12:35,739 --> 01:12:37,740 ‫إذن، متى ساءت الأمور؟ 1013 01:12:37,741 --> 01:12:39,743 ‫"آليثيا"، لقد أحببتها. 1014 01:12:40,744 --> 01:12:42,484 ‫أحببت حماسة عقلها. 1015 01:12:42,485 --> 01:12:43,616 ‫أحببت غضبها. 1016 01:12:43,617 --> 01:12:44,747 ‫أحببت قدرتي 1017 01:12:44,748 --> 01:12:47,795 ‫على تبديل عبوسها إلى ابتسامات. 1018 01:12:49,536 --> 01:12:52,015 ‫أحببتها أكثر من "بلقيس". 1019 01:12:52,016 --> 01:12:53,582 ‫أكثر من حريتك؟ 1020 01:12:53,583 --> 01:12:55,062 ‫أجل. 1021 01:12:55,063 --> 01:12:58,587 ‫أصبحت أكبر رغباتي الاحتفاظ بها، 1022 01:12:58,588 --> 01:13:00,720 ‫لأبقى أسيرها. 1023 01:13:00,721 --> 01:13:05,465 ‫فكرة أن أصبح حُرًا أفجع قلبي. 1024 01:13:10,470 --> 01:13:14,474 ‫وجدت نفسي أثنيها خشية ‫أن تطلب أمنيتها الثالثة. 1025 01:13:14,778 --> 01:13:16,214 ‫يا للهول! 1026 01:13:19,870 --> 01:13:21,698 ‫أفسدت كل شيء. 1027 01:13:23,134 --> 01:13:26,136 ‫بدأت تتهمني بأنني أحاصرها 1028 01:13:26,137 --> 01:13:27,878 ‫مثل زوجها. 1029 01:13:29,924 --> 01:13:33,100 ‫حاولتُ تعويضها. 1030 01:13:33,101 --> 01:13:36,757 ‫تكفيرًا عن ذنبي، ‫أضع نفسي في الزجاجة. 1031 01:13:37,671 --> 01:13:39,236 ‫لتُغلق. 1032 01:13:39,237 --> 01:13:41,675 ‫هكذا، يكون لديها قوى أكثر مني. 1033 01:13:54,296 --> 01:13:57,037 ‫لئلا أكون شيئًا في الزجاجة. 1034 01:13:57,038 --> 01:13:58,692 ‫وفعلت ذلك لأجلها. 1035 01:13:59,606 --> 01:14:03,217 ‫وفي كل مرة، كان ذلك يرضيها. 1036 01:14:03,218 --> 01:14:06,829 ‫كل مرة، ما عدا المرة الأخيرة. 1037 01:14:06,830 --> 01:14:11,573 ‫كعاصفة مفاجئة، مليئة بالرعد والبرق، 1038 01:14:11,574 --> 01:14:14,576 ‫بدأت بالبكاء والنحيب، وقالت، 1039 01:14:14,577 --> 01:14:17,667 ‫"أتمنى لو أنسى أنني قد قابلتك". 1040 01:14:23,151 --> 01:14:25,849 ‫وتحققت أمنيتها، في الحال. 1041 01:14:30,941 --> 01:14:33,856 ‫قد حُررت، بخلافي. 1042 01:14:33,857 --> 01:14:35,598 ‫لقد نستني. 1043 01:14:37,121 --> 01:14:45,565 ‫"آليثيا"، ما الخطأ في أن يحب المرء ‫شخصًا من كل فؤاده؟ 1044 01:15:10,938 --> 01:15:12,287 ‫لديّ أمنية. 1045 01:15:17,074 --> 01:15:20,295 ‫مع ذلك، أخشى أن يكون ‫شيئًا يصعب طلبه. 1046 01:15:24,908 --> 01:15:26,997 ‫هل هو ضمن مقدرتي؟ 1047 01:15:27,650 --> 01:15:30,610 ‫أمل ذلك. أمل ذلك حقًا. 1048 01:15:33,221 --> 01:15:35,310 ‫هل هي رغبة قلبك؟ 1049 01:15:35,963 --> 01:15:38,008 ‫نعم، أنا متأكدة من ذلك. 1050 01:15:52,762 --> 01:15:54,024 ‫حسنًا، هاك، 1051 01:15:54,764 --> 01:15:57,027 ‫أنا هنا لأحبك. 1052 01:15:59,900 --> 01:16:01,162 ‫و، 1053 01:16:02,685 --> 01:16:06,167 ‫وأطلب منك أن تبادلني الحب. 1054 01:16:07,951 --> 01:16:10,824 ‫تريدين أن نمارس الحب؟ 1055 01:16:11,302 --> 01:16:13,390 ‫أجل، ذلك أيضًا. 1056 01:16:13,391 --> 01:16:14,565 ‫كُلّه. 1057 01:16:14,566 --> 01:16:18,701 ‫وهل ستُسلمين نفسك لهذا؟ 1058 01:16:20,442 --> 01:16:22,138 ‫أجل. 1059 01:16:22,139 --> 01:16:23,314 ‫أجل. 1060 01:16:25,403 --> 01:16:29,406 ‫أريد قضاء وحدتنا سويًا. 1061 01:16:29,407 --> 01:16:34,150 ‫أريد ذلك الحب المذكور في القصص الأزلية. 1062 01:16:34,151 --> 01:16:38,677 ‫أريد ذلك الشوق الذي شعرت به ‫تجاه ملكة "بلقيس"، 1063 01:16:38,678 --> 01:16:42,419 ‫وذلك الحب الذي أعطيته لعبقريتك "زفير". 1064 01:16:42,420 --> 01:16:44,205 ‫أريده. 1065 01:16:57,044 --> 01:16:58,393 ‫أنا؟ 1066 01:17:00,438 --> 01:17:01,875 ‫أنت. 1067 01:17:08,751 --> 01:17:10,057 ‫أنت؟ 1068 01:17:11,972 --> 01:17:13,234 ‫أنا. 1069 01:17:20,763 --> 01:17:22,112 ‫هل هذا كثير؟ 1070 01:17:23,200 --> 01:17:25,333 ‫هل هذا كثير جدًا لطلبه؟ 1071 01:17:44,874 --> 01:17:45,919 ‫اقترب. 1072 01:17:59,236 --> 01:18:02,761 ‫ماذا عسانا فعله مع شوقٍ يقظ؟ 1073 01:18:02,762 --> 01:18:04,197 ‫كيف أستطيع إقناعكم 1074 01:18:04,198 --> 01:18:06,417 ‫أنني وقعتُ ذات مرة في حب جني؟ 1075 01:18:08,768 --> 01:18:11,466 ‫على أي حال، قلة سيصدقونني. 1076 01:18:13,250 --> 01:18:16,776 ‫لا نجد الحب بالمنطق. 1077 01:18:19,169 --> 01:18:21,257 ‫بل إنه أشبه ببخار 1078 01:18:21,258 --> 01:18:23,433 ‫أو ربما حلم، 1079 01:18:23,434 --> 01:18:27,134 ‫ليغرينا بسحر قصصنا الخاصة. 1080 01:18:28,570 --> 01:18:30,440 ‫إن كان كذلك، 1081 01:18:30,441 --> 01:18:32,487 ‫كيف سنعرف إن كان حقيقيًا؟ 1082 01:18:34,402 --> 01:18:38,101 ‫هل هي حقيقية أم مجرد جنون؟ 1083 01:19:25,018 --> 01:19:27,410 ‫سأغادر إلى (لندن) اليوم. 1084 01:19:27,411 --> 01:19:29,022 ‫هل ستأتي للمنزل معي؟ 1085 01:19:31,372 --> 01:19:34,157 ‫ليس مكان يسهل العيش به ‫في الوقت الحاضر. 1086 01:19:35,332 --> 01:19:37,508 ‫لكن سيكون أفضل لو كنت هناك. 1087 01:19:47,518 --> 01:19:49,607 ‫من هنا، من فضلك. 1088 01:19:51,261 --> 01:19:52,393 ‫ارفع يديك. 1089 01:20:00,880 --> 01:20:03,011 ‫من فضلك، تنحي جانبًا. 1090 01:20:03,012 --> 01:20:04,448 ‫ماذا يوجد في جيوبك؟ 1091 01:20:07,190 --> 01:20:10,411 ‫إنّها زجاجة فارغة وغطائها. 1092 01:20:11,412 --> 01:20:13,021 ‫من فضلك، ضعها تحت الأشعة السينية. 1093 01:20:13,022 --> 01:20:14,153 ‫إنّها رَقِيقة جدًا 1094 01:20:14,154 --> 01:20:15,545 ‫ولا أريدها أن تتضرر. 1095 01:20:15,546 --> 01:20:17,373 ‫لن تتضرر. من فضلك ضعها تحت ‫الأشعة السينية. 1096 01:20:17,374 --> 01:20:18,548 ‫أفضل ألا تتعرض لـ... 1097 01:20:18,549 --> 01:20:19,899 ‫جواز سفرك. وتذكرة سفر. 1098 01:20:21,204 --> 01:20:22,292 ‫أشكرك. 1099 01:20:32,694 --> 01:20:33,955 ‫إنّها هشة جدًا. 1100 01:20:33,956 --> 01:20:35,088 ‫سيّدتي. 1101 01:20:39,353 --> 01:20:41,137 ‫إنّها مملَحة. 1102 01:20:50,494 --> 01:20:52,669 ‫لا! لا تضعهِا تحت الأشعة السينية! ‫من فضلك! 1103 01:20:52,670 --> 01:20:54,934 ‫توقف، سيّدتي، توقف! 1104 01:21:11,428 --> 01:21:12,516 ‫سيّدتي. 1105 01:21:55,037 --> 01:21:56,430 ‫متى ما تريد. 1106 01:22:53,095 --> 01:22:55,184 ‫الهواء كثيف هنا. 1107 01:22:56,272 --> 01:23:00,363 ‫مليئة بالأصوات الصاخبة ‫والمارة المسرعين. 1108 01:23:02,583 --> 01:23:05,367 ‫كـ"أينتشاين" الصغير؟ 1109 01:23:05,368 --> 01:23:07,543 ‫التلفاز وأبراج الهاتف وما إلى ذلك؟ 1110 01:23:07,544 --> 01:23:09,284 ‫أجل. 1111 01:23:09,285 --> 01:23:13,071 ‫أجل، جميع أجهزتكم الرائعة 1112 01:23:13,072 --> 01:23:14,855 ‫كلها تدَندنَ في ذات الوقت. 1113 01:23:14,856 --> 01:23:16,727 ‫ثني رأسك. 1114 01:23:23,430 --> 01:23:25,519 ‫هل تسمع كل ذلك؟ 1115 01:23:28,348 --> 01:23:31,350 ‫أنا أيضًا أراها وأشعر بها. 1116 01:23:31,351 --> 01:23:34,353 ‫أنا جهاز إرسال. 1117 01:23:34,354 --> 01:23:36,095 ‫أليس كل ذلك كثيرًا؟ 1118 01:23:37,270 --> 01:23:38,574 ‫أنا جن. 1119 01:23:38,575 --> 01:23:39,750 ‫أستطيع التكيف. 1120 01:23:41,665 --> 01:23:43,449 ‫قريبًا سأعتاد على ذلك. 1121 01:23:43,450 --> 01:23:45,320 ‫لقد عادت. 1122 01:23:45,321 --> 01:23:46,669 ‫أعتقد أنها عادت. 1123 01:23:46,670 --> 01:23:48,628 ‫هل هي برفقة أحد ما؟ 1124 01:23:48,629 --> 01:23:50,673 ‫لا، أعتقد أنها تتحدث مع نفسها مجددًا. 1125 01:23:50,674 --> 01:23:52,414 ‫مرحبا يا "كليمنتين". 1126 01:23:52,415 --> 01:23:54,764 ‫"فاني". هل أنتما بخير؟ 1127 01:23:54,765 --> 01:23:56,592 ‫هل صادفت أي متاعب؟ 1128 01:23:56,593 --> 01:23:58,768 ‫متاعب؟ أي متاعب؟ 1129 01:23:58,769 --> 01:24:00,596 ‫مع أصدقائك الأجانب. 1130 01:24:00,597 --> 01:24:02,511 ‫لأننا غالبًا ما نسأل أنفسنا 1131 01:24:02,512 --> 01:24:05,210 ‫ لم تهدر دكتور "بيني" وقتها وذكائها 1132 01:24:05,211 --> 01:24:07,908 ‫في دراسة عادات الآخرين ‫بدلًا من دراسة عاداتنا؟ 1133 01:24:07,909 --> 01:24:10,432 ‫هل أنت محرجة من ثقافتنا البريطانية، صحيح؟ 1134 01:24:10,433 --> 01:24:11,912 ‫لا. لا. 1135 01:24:11,913 --> 01:24:14,306 ‫بل إنني أكثر عرضة للإحراج من أي أحد 1136 01:24:14,307 --> 01:24:16,656 ‫يخاف من تقبل اختلاف الآخرين. 1137 01:24:16,657 --> 01:24:17,787 ‫ما قصدك بالضبط؟ 1138 01:24:17,788 --> 01:24:19,572 ‫إنها تدعونا بالمتعصبتين. 1139 01:24:19,573 --> 01:24:20,616 ‫كلماتك وليس كلماتي. 1140 01:24:20,617 --> 01:24:21,748 ‫أسأت الفهم. 1141 01:24:21,749 --> 01:24:23,271 ‫- حقًا. ‫- ليس كيف يبدون، يا عزيزتي. 1142 01:24:23,272 --> 01:24:24,794 ‫بل كيف يعيشون وماذا يؤمنون. 1143 01:24:24,795 --> 01:24:26,535 ‫- وماذا يأكلون. ‫- ما الذي تهذيان به؟ 1144 01:24:26,536 --> 01:24:28,363 ‫أينما يذهب المرء، يجد القوميات. 1145 01:24:28,364 --> 01:24:31,366 ‫إننا نندحر، وندعو إلى هلاكنا. 1146 01:24:31,367 --> 01:24:32,715 ‫هذا ليس طبيعيًا. 1147 01:24:32,716 --> 01:24:34,848 ‫تنتمي الطيور إلى السماء ‫والأسماك إلى البحر. 1148 01:24:34,849 --> 01:24:37,155 ‫وهكذا قدر الرب الكريم الأمور. 1149 01:24:37,156 --> 01:24:39,200 ‫ما تلفظانه ليس أكثر من هُراء ‫من البداية إلى النهاية. 1150 01:24:39,201 --> 01:24:40,723 ‫إنه علم. ‫إنها حقيقة علمية. 1151 01:24:40,724 --> 01:24:41,985 ‫إنه تشبيه خاطئ. 1152 01:24:41,986 --> 01:24:44,249 ‫أقصد، الحيوانات لديها موطن طبيعي. 1153 01:24:44,250 --> 01:24:46,468 ‫ذلك صحيح، لكن البشر قادرون 1154 01:24:46,469 --> 01:24:48,601 ‫على العيش في أي بيئة يختارونها. 1155 01:24:48,602 --> 01:24:49,819 ‫ليست حقيقة. 1156 01:24:49,820 --> 01:24:51,473 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- إنه رأي. 1157 01:24:51,474 --> 01:24:52,692 ‫وأنت مخطئة. 1158 01:24:52,693 --> 01:24:54,172 ‫لن أتحمل المزيد من هذا. 1159 01:24:54,173 --> 01:24:56,391 ‫تعال، يا "كليم". ‫دعِها بجنونها. 1160 01:24:56,392 --> 01:24:58,306 ‫لن نفهمها أبدًا. 1161 01:24:58,307 --> 01:25:00,570 ‫أتعرفان، لم أقل لكما هذا من قبل. 1162 01:25:01,223 --> 01:25:03,659 ‫لكن كلاكما مثيرتان للشفقة. 1163 01:25:03,660 --> 01:25:04,878 ‫اغلق فمك! 1164 01:25:04,879 --> 01:25:07,447 ‫متخلفتان ومثيرتان للشفقة. 1165 01:25:07,969 --> 01:25:10,362 ‫أنت، أيّتها الملعونة! 1166 01:25:10,363 --> 01:25:14,367 ‫أوقف نمو نبات اللَبلاب ‫على جانبنا من الجدار! 1167 01:25:15,455 --> 01:25:17,630 ‫لمَ أدعهم يعصبونني؟ 1168 01:25:17,631 --> 01:25:19,719 ‫يجب أن أشعر بالأسى عليهما. 1169 01:25:19,720 --> 01:25:22,940 ‫لكن هذا منزلي. ‫إنه ملاذي. 1170 01:25:26,988 --> 01:25:29,208 ‫أتمنى لهم... 1171 01:25:30,252 --> 01:25:32,471 ‫بالمناسبة هذه ليست أمنية. 1172 01:25:32,472 --> 01:25:33,864 ‫أعرف. 1173 01:27:37,510 --> 01:27:38,772 ‫يا جنيّ. 1174 01:27:39,816 --> 01:27:41,034 ‫كيف كان يومك؟ 1175 01:27:41,035 --> 01:27:43,428 ‫كل أذن صاغية كانت لك 1176 01:27:43,429 --> 01:27:46,039 ‫كل صوت ورائحة ولمسة. 1177 01:27:46,040 --> 01:27:47,781 ‫كنت في كل مكان. 1178 01:27:53,003 --> 01:27:54,701 ‫سأعود حالًا. 1179 01:28:13,763 --> 01:28:15,895 ‫من يكون في هذا الوقت المتأخر؟ 1180 01:28:20,466 --> 01:28:23,382 ‫"كليم". "فاني". 1181 01:28:25,427 --> 01:28:27,908 ‫حمص وقرنفل وفستق. 1182 01:28:29,736 --> 01:28:31,433 ‫ستذوب في فمكما. 1183 01:28:49,451 --> 01:28:50,931 ‫هذا صديقي. 1184 01:28:52,062 --> 01:28:53,977 ‫سيمكث معي لفترة. 1185 01:28:54,891 --> 01:28:55,936 ‫مرحبًا. 1186 01:28:59,026 --> 01:29:00,767 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1187 01:29:05,032 --> 01:29:06,815 ‫أخبرني جنيّ، 1188 01:29:06,816 --> 01:29:09,775 ‫عندما يجتمعون في مملكة الجن، 1189 01:29:09,776 --> 01:29:11,560 ‫فإنهم يسردون قصصًا لبعضهم البعص. 1190 01:29:12,735 --> 01:29:14,867 ‫القصص كالتنفس بالنسبة لهم. 1191 01:29:14,868 --> 01:29:15,956 ‫ذو فحوى لهم. 1192 01:29:17,914 --> 01:29:19,175 ‫أجل، قلت ذلك. 1193 01:29:19,176 --> 01:29:20,961 ‫هذا هو الحال معنا أيضًا. 1194 01:29:22,005 --> 01:29:23,745 ‫كل قصة نسردها هي جزء 1195 01:29:23,746 --> 01:29:26,183 ‫من فسيفساء لا نهاية لها ‫متغيرة الشكل. 1196 01:29:27,750 --> 01:29:31,885 ‫وهذه الحصاة الصغيرة، ‫مثل كل القصص يجب أن تنتهي. 1197 01:29:33,843 --> 01:29:37,020 ‫إن كان الأمر يتعلق بالتمني، ‫فهذه قصة ذات موعظة تحذرية. 1198 01:29:38,108 --> 01:29:41,110 ‫إذن، كيف يمكن أن تسوء الأمور؟ 1199 01:29:41,111 --> 01:29:43,636 ‫ربما، ساءت بالفعل. 1200 01:29:46,943 --> 01:29:49,467 ‫على الرغم من تجلي الحقيقة أمامهم بوضوح 1201 01:29:49,468 --> 01:29:51,120 ‫إلا أنهم أداروا ظهورهم. 1202 01:29:51,121 --> 01:29:55,603 ‫لذلك، انتقلت الحقيقة إلى الجانب ‫وانتظرت في الظل. 1203 01:29:55,604 --> 01:29:57,257 ‫في الأيام التي تلت ذلك، 1204 01:29:57,258 --> 01:30:00,782 ‫سيرافق الجن عالمة سرديات ‫إلى عملها. 1205 01:30:00,783 --> 01:30:02,392 ‫وعندما لم يكن برفقتها، 1206 01:30:02,393 --> 01:30:05,614 ‫يذهب لاستكشاف العالم بشغف. 1207 01:30:08,574 --> 01:30:11,490 ‫كان يومي رائعًا. 1208 01:30:12,795 --> 01:30:15,797 ‫رأيت أشياء كثيرة. 1209 01:30:15,798 --> 01:30:19,975 ‫شاهدتُ بشريًا ينظر إلى دماغ شخص آخر 1210 01:30:19,976 --> 01:30:22,588 ‫ويوقف نزيفًا قاتلًا. 1211 01:30:27,070 --> 01:30:28,855 ‫زرت المصادم. 1212 01:30:30,160 --> 01:30:34,600 ‫أداة ضخمة تبحث في جوهر المادة. 1213 01:30:37,733 --> 01:30:40,996 ‫ثم رأيتُ صحنًا. صحنًا عظيمًا 1214 01:30:40,997 --> 01:30:44,697 ‫يلتقط إشارات النجوم الميتة منذ زمن بعيد. 1215 01:30:46,829 --> 01:30:48,830 ‫الجنس البشري... 1216 01:30:48,831 --> 01:30:50,746 ‫معجزة، يا "آليثيا". 1217 01:30:51,660 --> 01:30:54,096 ‫أنا سعيدة لأنك تعتقد ذلك. 1218 01:30:54,097 --> 01:30:57,186 ‫كل هذا التقدم منذ أن كنت ‫محتجزًا في زجاجة "زفير". 1219 01:30:57,187 --> 01:31:01,974 ‫كُل هذا العجب، ‫في أقل من "200" عام. 1220 01:31:01,975 --> 01:31:03,976 ‫أجل، لكنني أقصد، 1221 01:31:03,977 --> 01:31:08,284 ‫هذه مجرد هندسة وتكنولوجيا. 1222 01:31:08,285 --> 01:31:13,029 ‫رغم كل هذه الإنجازات ‫لا نزال في حيرة من أمرنا. 1223 01:31:15,945 --> 01:31:17,904 ‫عندما لا نستطيع احتواء الفوضى، 1224 01:31:19,688 --> 01:31:22,298 ‫إننا مُمتلِئون بالرهبة والذعر، 1225 01:31:22,299 --> 01:31:24,605 ‫وننقلب على بعضنا البعض. 1226 01:31:24,606 --> 01:31:27,129 ‫بالطبع، إنّكم بشر. 1227 01:31:27,130 --> 01:31:29,263 ‫هذه طبيعتكم. 1228 01:31:31,613 --> 01:31:35,051 ‫أجل، لذا، فالقصص لا تتغير أبدًا. 1229 01:31:35,965 --> 01:31:38,663 ‫يسود الكراهية. 1230 01:31:38,664 --> 01:31:43,277 ‫وينتشر ويغلب الحب. 1231 01:31:45,061 --> 01:31:47,715 ‫أريد فقط التحدث عن الحب. 1232 01:31:47,716 --> 01:31:51,763 ‫كم أنتم مليئون بالتناقضات، جميعكم. 1233 01:31:51,764 --> 01:31:52,894 ‫شكرًا جزيلًا. 1234 01:31:52,895 --> 01:31:56,202 ‫الجنس البشري، يا له من لغز. 1235 01:31:56,203 --> 01:31:58,944 ‫تتعثرون في الظلام، 1236 01:31:58,945 --> 01:32:02,077 ‫ومع ذلك، تحشدون ذكائكم ‫لإنجاز تأثير كبير. 1237 01:32:02,078 --> 01:32:03,732 ‫يا لها من قصة. 1238 01:32:04,994 --> 01:32:07,866 ‫أتوق شوقًا لأرى كيف ستؤول الأمور. 1239 01:32:07,867 --> 01:32:09,782 ‫أو كيف ستنتهي. 1240 01:32:10,130 --> 01:32:11,870 ‫ذلك أيضًا. 1241 01:32:11,871 --> 01:32:15,830 ‫لن يعرف الفاني ذلك أبدًا، ‫لكن الجن قد يعرف. 1242 01:32:15,831 --> 01:32:18,312 ‫الجن أمامهم متّسع من الوقت. 1243 01:32:20,401 --> 01:32:22,620 ‫ألست محظوظًا؟ 1244 01:32:22,621 --> 01:32:23,970 ‫ربما. 1245 01:32:24,971 --> 01:32:28,234 ‫لكنكم البشر... 1246 01:32:28,235 --> 01:32:29,757 ‫قدرتم على تجاوز 1247 01:32:29,758 --> 01:32:33,108 ‫القدرة والغاية من وجود الجن والملائكة. 1248 01:32:33,109 --> 01:32:35,328 ‫لا حاجة لكم بنا. 1249 01:32:35,329 --> 01:32:36,721 ‫لربما، سنذبل... 1250 01:32:36,722 --> 01:32:38,244 ‫- وتتلاشون؟ ‫- أجل. 1251 01:32:38,245 --> 01:32:40,681 ‫نعم. حسنًا، كان هذا موضوعًا 1252 01:32:40,682 --> 01:32:42,770 ‫لجميع محاضراتي وأبحاثي. 1253 01:32:42,771 --> 01:32:44,077 ‫أنا أعرف. 1254 01:32:46,688 --> 01:32:48,429 ‫ومع ذلك، مازلت هنا. 1255 01:32:50,126 --> 01:32:52,215 ‫طلبي المستحيل! 1256 01:32:54,130 --> 01:32:55,218 ‫أجل. 1257 01:33:07,666 --> 01:33:08,841 ‫مرحبًا؟ 1258 01:33:14,281 --> 01:33:15,891 ‫عدت إلى المنزل! 1259 01:33:25,858 --> 01:33:27,163 ‫مرحبًا؟ 1260 01:33:53,189 --> 01:33:54,756 ‫يا جنيّ؟ 1261 01:33:58,804 --> 01:34:00,022 ‫حبيبي؟ 1262 01:34:04,026 --> 01:34:05,071 ‫يا جنيّ؟ 1263 01:34:09,292 --> 01:34:10,467 ‫ما هذا؟ 1264 01:34:13,079 --> 01:34:15,080 ‫هل تسمعني؟ 1265 01:34:15,081 --> 01:34:17,256 ‫يا جنيّ تحدث إلي. 1266 01:34:17,257 --> 01:34:18,824 ‫حاول التحدث إلي. 1267 01:34:20,782 --> 01:34:22,958 ‫أتمنى لو تتحدث إلي. 1268 01:34:42,978 --> 01:34:45,023 ‫كنت نائمًا. 1269 01:34:45,024 --> 01:34:47,243 ‫نائمًا. 1270 01:34:48,984 --> 01:34:51,116 ‫الجن لا ينامون. 1271 01:34:51,117 --> 01:34:52,421 ‫لنتمشى. 1272 01:34:52,422 --> 01:34:53,901 ‫مشية طويلة ومنعشة. 1273 01:34:53,902 --> 01:34:55,468 ‫أعددت شيئًا لنا. 1274 01:34:55,469 --> 01:34:57,078 ‫خططت لكل شيء. 1275 01:34:57,079 --> 01:34:59,254 ‫ليلة رائعة لنا. 1276 01:34:59,255 --> 01:35:01,430 ‫ستكون مذهلة. 1277 01:35:01,431 --> 01:35:04,259 ‫- أجمل لحظات حياتنا. ‫- توقف! 1278 01:35:04,260 --> 01:35:08,394 ‫هذه الحقول الكهرومغناطيسية، ‫يمكنني دفعها من رأسي. 1279 01:35:08,395 --> 01:35:09,962 ‫يمكنني دفعهم بعيدًا. 1280 01:35:11,050 --> 01:35:12,268 ‫سنذهب في نزهة. 1281 01:35:17,186 --> 01:35:19,362 ‫سنعزف القيثارة. 1282 01:35:21,930 --> 01:35:25,237 ‫"آليثيا"، مكاني هُنا. 1283 01:35:25,238 --> 01:35:26,499 ‫هذه القوى، 1284 01:35:26,500 --> 01:35:28,196 ‫لن تذهب أبدًا من هذا العالم 1285 01:35:28,197 --> 01:35:30,416 ‫سأتغلب عليها. ‫سأفعل ذلك لأجلك. 1286 01:35:30,417 --> 01:35:32,592 ‫أنت خاصتي وأنا أحبك. 1287 01:35:32,593 --> 01:35:34,376 ‫أشكرك. أشكرك. ‫أشكرك على المحاولة. 1288 01:35:34,377 --> 01:35:35,617 ‫ألا تظنين أنني أحبك؟ 1289 01:35:36,597 --> 01:35:38,816 ‫الحبُ هبة. 1290 01:35:38,817 --> 01:35:41,209 ‫إنها هبة من الذات تُعطى مجانًا. 1291 01:35:41,210 --> 01:35:43,430 ‫ليس شيئًا يمكن للمرء طلبه. 1292 01:35:44,953 --> 01:35:46,171 ‫خدعتُ كلينا. 1293 01:35:46,172 --> 01:35:47,868 ‫في اللحظة التي طلبت تلك الأمنية 1294 01:35:47,869 --> 01:35:50,958 ‫أخذتُ قواك بعيدًا لتحقيقها. 1295 01:35:50,959 --> 01:35:55,223 ‫أنا أكثر من أي أحد أخر ‫يجب أن تعرف ذلك. 1296 01:35:55,224 --> 01:35:57,399 ‫لن أفسد هذا مجددًا. 1297 01:35:57,400 --> 01:36:01,577 ‫يا جنيّ، إن لم يكن هذا العالم مناسبًا لك، 1298 01:36:01,578 --> 01:36:04,451 ‫أتمنى أن تعود إلى أينما تنتمي. 1299 01:36:05,278 --> 01:36:07,367 ‫أينما يكون. 1300 01:37:48,378 --> 01:37:52,107 ‫بعد ثلاث سنوات 1301 01:38:34,644 --> 01:38:35,732 ‫أمي! 1302 01:38:37,734 --> 01:38:39,779 ‫تعال، أيّها القرد الصغير. 1303 01:38:39,780 --> 01:38:41,608 ‫هذه ليست أمك. 1304 01:40:09,348 --> 01:40:10,609 ‫- مهلك! ‫- كلا! 1305 01:40:10,610 --> 01:40:12,612 ‫شاهد هذا. ‫أفضل مهاجم في الدوري. 1306 01:40:21,577 --> 01:40:22,709 ‫أرأيت ذلك؟ 1307 01:40:26,234 --> 01:40:28,844 ‫كان يزور من حين لآخر، 1308 01:40:28,845 --> 01:40:32,326 ‫وكانا يستغلان كل لحظة نابضة بالحياة. 1309 01:40:32,327 --> 01:40:35,242 ‫على الرغم من آلام السماء الصاخبة، 1310 01:40:35,243 --> 01:40:37,897 ‫فقد كان يمكث أكثر مما ينبغي، 1311 01:40:37,898 --> 01:40:40,248 ‫حتى بعد فترة ‫من توسلها إليه بالمغادرة. 1312 01:40:41,380 --> 01:40:44,599 ‫وعدها بالعودة طالما هي حية، 1313 01:40:44,600 --> 01:40:47,603 ‫وكان ذلك أكثر من كافٍ بالنسبة لها. 1314 01:40:59,600 --> 01:48:47,603 التَّرجمة من قبل ‫"أحمد عبدالله"110638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.