Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- Башня?
- Ее нужно построить к весне.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
Вы не думали о поиске компаньонов
далеко за пределами нашей расы?
3
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
Расскажи о своем предложении,
4
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
чтобы я мог сказать о нём отцу.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
Я бы почувствовал, скрывай он что-то.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
Возможно, он почувствовал,
что это ты что-то скрываешь.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
Где мы?
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
Это островное королевство Нуменор.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
Я думал, может, отложу это.
10
00:00:31,208 --> 00:00:34,791
Когда начнутся морские испытания,
ты будешь на корабле.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
Не хочу неприятностей.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
Это карта Южных земель.
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
Тут говорится не только о месте,
но и о плане
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
создания их собственного царства.
15
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
Южные земли в серьезной опасности.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
Если Саурон действительно вернулся,
то Южные земли - это лишь начало.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
Если кто-то из вас хочет жить...
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
мы пойдем к башне эльфов на рассвете.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
Отведите его к Адару.
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
В давние времена
у Саурона было много имен.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
Возможно, это одно из них.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
У твоего народа нет короля,
потому что он - это ты.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
Отправимся в Средиземье.
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
У тебя всё еще нет армии.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
Всё это скоро изменится.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
Здесь мы ежедневно принимаем решения,
определяющие будущее нашего острова.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
Но на Благословении детей
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
мы приветствуем тех,
кто будет жить в этом будущем.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
Безграничном, как утренняя заря
над бушующим морем.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
Какое имя вы выбрали для нее?
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
Алинель.
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
Алинель.
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
Да обретешь ты силу Нуменора.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
Пусть его мудрость направляет тебя...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
Порой нашему острову нужно потянуться.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
Подобно тебе.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
Сегодня отменный день, Королева-регент.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
С чего бы вы хотели начать?
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
Она позвала эльфа во дворец.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
Сегодня утром.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
Друг эльфа напал на четверых членов
гильдии, а Мириэль угощает ее чаем?
43
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
Наверное, вызвала ее, чтобы наказать.
44
00:04:56,083 --> 00:04:57,708
Или попросить указаний.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
И пока эльф отравляет королеву
вкрадчивыми речами,
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
кто говорит за нас?
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
Советник! Советник!
48
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
Передай ей, что я сожалею. Говори тише.
49
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
Хотите, господин? Смелее, господин.
50
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
Я не сообразил,
что ты занят чем-то важным.
51
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
Советник!
52
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
Управление государством -
искусство заниматься мелкими делами
53
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
столь же усердно, как важными.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
Хотелось бы думать, что ты уже понял это.
55
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
Во мне говорило остроумие.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
Остроумие - для людей без устремлений.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
Я бы пожелал тебе мудрости, сын.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
Итак, что тебя беспокоит?
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
Возможно, назревает небольшое волнение.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
Эльфийские корабли у нашего берега?
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
Рабочие-эльфы, отнимающие ваши ремесла?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
Работники, которые не спят,
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
не устают, не стареют.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Нет!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
Я считаю, королева либо слепа,
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
либо сторонница эльфов.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Подобно своему отцу.
68
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
- Сторонница эльфов!
- Сторонница эльфов!
69
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
Сторонница эльфов!
70
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
Сторонница эльфов!
71
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
Будь эльф сейчас здесь,
что бы она увидела?
72
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
Мужей Нуменора
73
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
или стайку хныкающих детей?
74
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
Мы сыновья и дочери Эдайн.
75
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
Эльроса Тар-Миньятура,
чье воинство повергло самого Моргота.
76
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
А теперь один выброшенный морем эльф -
угроза для нас?
77
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
Взгляните на гербы гильдий на своей груди.
78
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
Наследие могучих рук.
79
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Людей, воздвигнувших Морскую стену.
80
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
Построивших Арменелос,
вершину нашей цивилизации.
81
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
А теперь один эльф - угроза для нас?
82
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
Друзья мои...
83
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
Верьте в меня.
84
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
Ибо я клянусь мозолями на своих руках,
85
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
что руль Нуменора
никогда не окажется в руках эльфов.
86
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
Он, как и всегда,
будет королевством людей.
87
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
Выпивку для всех!
88
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
В этом городе он знает каждого,
89
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
он растрогает любую толпу,
и все должны ему...
90
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Это поражает.
91
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
Я бы сказал «приводит в ярость».
92
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
С виноградников у подножия Менельтармы.
93
00:08:31,791 --> 00:08:34,666
Говорят, помогает забыть о неприятностях.
94
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
Мои неприятности стоили мне труда.
95
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
Видимо, ты новый ученик.
96
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
Я Кемен. А тебя зовут...
97
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
Эариен. Планы, сейчас.
98
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
Ты гневишь меня, эльф.
99
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
Я приветствую тебя как гостя,
100
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
а ты уносишься во весь опор,
чтобы украсть древние свитки,
101
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
пока твой попутчик с юга
нападает на наших жителей.
102
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
Его вспыльчивость можно понять.
Его народ гибнет.
103
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
«Его народ»?
104
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
Я уверена, человек в ваших подземельях -
не заурядный буян,
105
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
а наследник трона Южных земель в изгнании.
106
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
А я полагаю, что Элендиль -
император Руна.
107
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
Всего лишь мелкая знать.
108
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
Его люди разрознены. Без правителя.
109
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
Ваша поддержка помогла бы им
собраться под его знаменами. И бороться.
110
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
Что значит «поддержка»?
111
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
Когда-то Саурон был врагом
вашего народа, как и моего.
112
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
Я призываю вас довести дело до конца.
113
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Выковать новый союз
между Нуменором и эльфами...
114
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
Сражаться вместе со мной
и спасти людей Южных земель,
115
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
прежде чем Саурон заберет себе их земли.
116
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
Этот двор слышал много предложений.
117
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
Твое - самое неожиданное и смелое
за последнее время.
118
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
Тем не менее, Нуменор выбрал другой путь.
119
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
Не весь Нуменор.
120
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
Король он или плотник,
южанин предстанет перед судом.
121
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
Аудиенция завершена.
122
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
Тогда у меня нет иного выбора,
как просить о другой.
123
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
С истинным правителем Нуменора.
124
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
С вашим отцом, королем.
125
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
Лучше не говори о том, чего не понимаешь,
126
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
Галадриэль, дочь Финарфина.
127
00:10:57,916 --> 00:10:59,083
Лучше уйдите в сторону,
128
00:10:59,166 --> 00:11:02,125
и я предложу это тому,
кто вправе дать ответ.
129
00:11:02,208 --> 00:11:03,583
Прошу, довольно.
130
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
А тебе кто дал право говорить, эльф?
131
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
Твои люди?
132
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
Или ты изгнанница,
умоляющая о руке помощи во время бури?
133
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
Буря бушует во мне.
134
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
Она принесла меня
на этот остров неслучайно.
135
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
И вам ее не успокоить, регент.
136
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
Не говори.
137
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
Драка в таверне?
138
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
Подстрекательство.
139
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
Еще немного!
140
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Через несколько дней
141
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
я буду иметь удовольствие
звать всех вас своей командой.
142
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
Тяните, курсанты! Тяните!
143
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
Исильдур...
144
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
Тяните, курсанты!
145
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
Тяните!
146
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Линь!
147
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
Объяснитесь.
148
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
Господин, это ошибка.
149
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
Это я виноват, капитан.
150
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
Я его упустил.
151
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
Я сотню раз видел,
как умело ты травил шкот.
152
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
Это было преднамеренно.
153
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
Исключены из Морской гвардии!
154
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
Все трое!
155
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
«Запад»? «Настоящий Нуменор»?
156
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
Опять та же чушь, что изрыгал твой брат!
157
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
Я думал, что капитан выгонит только меня.
158
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
Прости.
159
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
Простить?
160
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
Простить? Ты только что
загубил нашу жизнь!
161
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Где ночной горшок? Меня стошнит.
162
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
Я поговорю с отцом.
163
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
- Вас обоих восстановят.
- Нет.
164
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
Достаточно, что тебя выгнали
165
00:13:29,166 --> 00:13:30,958
оттуда, где тебе не место.
166
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Валандиль...
- Нет.
167
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
Я хотел на этот корабль с тех пор,
как мог держать весло.
168
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Делал всё необходимое,
чтобы заслужить это. И что ты сделал?
169
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
Что ты вообще делал, кроме болтовни
и тоски по умершей матери?
170
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
Хватит! Довольно!
171
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
Да, старина Исиль как всегда уходит.
172
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
Исиль! Куда ты идешь?
173
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
Уйдет или нет, какая разница?
174
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
Настоящая беда - в нём.
А это никуда не денется.
175
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Магрот!
176
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
Адар...
177
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
Адар...
178
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
Nampak uglursha.
179
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Nampak uglursha.
180
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
Где ты родился,
181
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
солдат?
182
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
В Белерианде.
183
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
У устья реки?
184
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Кто ты?
185
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
Однажды я спускался по этой реке...
186
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
В юности.
187
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
Я помню...
188
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
Берега были покрыты цветущим шалфеем.
189
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
Куда ни глянь.
190
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
Почему орки называют тебя Отцом?
191
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
Вам наговорили много лжи.
192
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Часть ее так прижилась,
193
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
что теперь в нее верят даже скалы и корни.
194
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
Чтобы распутать всё это...
195
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
нужно было бы сотворить новый мир.
196
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
Но это под силу лишь богам.
197
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
И я не бог. По крайней мере...
198
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
Еще нет.
199
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
Что ты такое?
200
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
Иди к людям, укрывшимся
в старой сторожевой башне.
201
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
Доставь им послание.
202
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
Какое послание?
203
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
Казармы уже заполнены.
Попробуйте найти себе место для лагеря.
204
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- Откуда эти?
- Из Иорбада.
205
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
Здесь люди из каждой деревни
вплоть до Ородруина.
206
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
Где остальное?
207
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
Это остальное.
208
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
Придется снова урезать пайки.
209
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
Ты не урежешь мой паек.
210
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
Кто дал тебе право решать?
211
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
Все, кто пришли в эту башню, Вальдрег.
Включая тебя.
212
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
Что мы будем есть?
213
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- Мы придумаем.
- Как?
214
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
- Я не знаю.
- Это и так ясно.
215
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
А погреб Вальдрега?
216
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
Отправим небольшой отряд в город.
217
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
Днем, когда орков меньше,
быстро и тихо хватаем что можем.
218
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
Они даже не узнают.
219
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
Каких бедолаг ты в это втянешь?
220
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
Я пойду, если никто не хочет.
221
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
Ты не пойдешь туда.
222
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
Сначала еще раз прочешем холмы.
Соберите охотников.
223
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
И что они принесут? Пару кроликов?
224
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
Этого хватит на день.
225
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
Проживем еще день.
И будем благодарны за это.
226
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
Мне надоело
227
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
смотреть, как всё рушится,
и ничего с этим не делать.
228
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
- Мы делаем всё, что можем.
- А я нет!
229
00:20:30,333 --> 00:20:31,708
Тео. Тео!
230
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
Ты можешь либо помочь мне,
либо всё усложнить.
231
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
Зря я позволил тебе втянуть себя в это.
232
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
Я возвращаюсь.
233
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Не будь таким трусом.
234
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
Идем.
235
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
Роуэн, таверна.
236
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
Я туда не пойду.
237
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
Там может быть еще еда.
238
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
Брось, тут никого нет.
239
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
Ладно. Я пойду.
240
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
Роуэн?
241
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
Молодая кровь.
242
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Где ты это взял?
243
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
Дай сюда.
244
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Эй! Я ее нашел!
245
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
Я нашел! Мальчишка! У него рукоять!
246
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
Мальчишка? Где он?
247
00:23:53,791 --> 00:23:55,500
Прячется где-то тут.
248
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
Ты! Сообщи Владыке.
249
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
Остальные - на поиски.
250
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
Никто не спит, пока его не найдут.
251
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
Попался!
252
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
Эльфы и гномы
работают вместе. Поразительно.
253
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
Всё так, как вы говорили.
254
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
Что?
255
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
Ничего. Просто...
256
00:25:06,333 --> 00:25:10,333
На мгновение, стоя у окна,
ты был вылитый отец.
257
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- Я не знал, что вы встречались с ним.
- Конечно, много раз.
258
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
Он умел видеть далеко.
259
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
Я помню, как-то он сказал мне,
260
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
что однажды мое будущее
окажется в руках его сына.
261
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
Он сказал это небрежно,
словно говорил о возможном дожде.
262
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
И я...
263
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
Я забыл об этом до... До этого момента.
264
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
Разве не странно?
265
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
Сегодня у вас тревожный вид, господин.
266
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
Что вас беспокоит?
267
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
Нет, я пообещал себе
не упоминать об этом. Он твой друг.
268
00:25:57,958 --> 00:25:59,083
Дурин.
269
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
Либо он избегает меня,
либо что-то скрывает.
270
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
Ты пробовал спрашивать у его бригад?
271
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
У всех девятнадцати. Одни отговорки.
272
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
Это почти подозрительно.
273
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Ты намекаешь,
что у Дурина появилась подружка?
274
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- Нет никого, кроме вас, госпожа.
- Я знаю.
275
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
Кому он нужен?
276
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
Богатый старик, камень целуй
Самоцветы и золото полируй
277
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
Ой! Прекрати!
278
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
Герда, перестань бить брата!
279
00:26:41,833 --> 00:26:45,208
- Мы играем в стук.
- Всё, настучались.
280
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
Ты ходил к Золотой лестнице?
281
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
Или к Трехдверному стражу?
282
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
Я забыла.
283
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
Из-за этих детей в голове каша.
284
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
Сегодня он работает в Кварцевой пропасти.
285
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
Знаешь, Диза, нет тайны,
которую стоит скрывать обманом.
286
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
Назвать гнома нечестным
в ее собственном доме?
287
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
Это как лить яд в котел дружбы.
288
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
Если Дурин добывает кварц,
289
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
почему он ушел без своего рабочего топора?
290
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
И зачем тебе готовить его любимую еду,
291
00:27:25,416 --> 00:27:28,833
если он ушел в пропасть,
куда спускаться целых два дня?
292
00:27:28,916 --> 00:27:31,458
Богатый старик, камень целуй
Самоцветы и золото...
293
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
Герда, я предупредила!
294
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
Дурин не взял свой топор,
295
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
потому что этот кварц
не высекают, а откалывают.
296
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
Я готовлю кротовое рагу,
297
00:27:47,791 --> 00:27:50,875
чтобы оно настоялось до его возвращения.
298
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
И хотя у чужака вроде тебя
это может занять несколько дней,
299
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
гномы-скалолазы, как мой муж,
300
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
могут спуститься в Кварцевую пропасть
за несколько часов.
301
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
Ты хотел еще что-нибудь спросить, дорогой?
302
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
Нет.
303
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
Спасибо.
304
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
Кварцевая пропасть. Неплохо.
305
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
Надеюсь, он мне поверил.
Этот эльф не наивный.
306
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
Конечно нет.
307
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
К счастью, моя будущая королева может
водяной крысе норковую шубу продать.
308
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
Еще одна причина радоваться, что я женился
на тебе, а не на Маргид Растборин.
309
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
А какие еще причины?
310
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
Я скажу тебе позже.
311
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
Тихо. Лучше будем помалкивать.
312
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
Мы делаем успехи в старой шахте.
313
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
Я позаботилась, чтобы его вывели...
314
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
Старая шахта под Зеркальным озером.
315
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
Заплутал, эльф?
316
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
Нет. Я точно знаю, куда иду.
317
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
Хорошего дня.
318
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
Богатый старик, камень целуй.
Самоцветы и золото полируй.
319
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Так и знал!
320
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
Дурин?
321
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
Шпионишь за мной, эльф?
322
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
Едва ли. Что у вас здесь?
323
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
Правда думаешь,
я поверю, что ты не знаешь?
324
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
Что это не истинная причина,
по которой он прислал тебя?
325
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
Вы хотите это для себя.
326
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
Дурин, что хотим?
327
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
Меня не волнует ничего,
что может быть в этом зале.
328
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
Мне важен ты, наша дружба.
329
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
И тайны не укрепляют ее.
330
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
Что всё это значит?
331
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
Поклянись.
332
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
Поклянись горой,
333
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
что никогда даже словом не обмолвишься
334
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
о том, что я тебе сейчас скажу.
335
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
Гнев гномов долговечнее памяти эльфов.
336
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
Нарушь свое обещание -
337
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
и сила этого камня
обречет тебя и твой род на скорбь
338
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
до вашего последнего дня в Средиземье.
339
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
Ты клянешься, Элронд?
340
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
Клянусь памятью моего отца,
Эарендиля Морехода.
341
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
Всё, что ты мне здесь расскажешь,
услышат только мои уши.
342
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
Диза обнаружила это
во время обычных поисков золота.
343
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
Новый минерал.
344
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
Легче шелка, тверже железа.
345
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
В качестве оружия он превзошел бы
наши лучшие клинки.
346
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
Как звонкая монета,
он может быть ценнее золота.
347
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
Он так необычно ловит свет.
348
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
Будто светится изнутри.
349
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
Говорю тебе, это может стать началом
новой эры для нашего народа.
350
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
Сила, процветание...
351
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
Тогда зачем держать это в тайне?
352
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Почему ты не празднуешь?
353
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
Добывать его опасно.
354
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
Мой отец ограничил всю нашу работу
355
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
во имя осторожности.
356
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
Можно?
357
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
Как вы называете этот чудесный минерал?
358
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
На нашем языке «серый блеск».
359
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
В вашем - что-то вроде «мит-рауд».
360
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
Нет. Он назывался бы митрил.
361
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
Так ты действительно
проделал такой путь ради Эрегиона?
362
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
Я пришел, потому что 20 лет -
слишком долгая разлука.
363
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
Даже для эльфа.
364
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
Оставь себе.
365
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
В знак нашей дружбы.
366
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
Хорошо.
367
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
Дурин! Дурин, нет!
368
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
Там, внизу, четыре гнома!
369
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
Дурин!
370
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
Эариен - пол и кубки.
371
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
Мне так жаль.
372
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
Всё хорошо. Всё хорошо, честно.
373
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
Я думал, твой талант - рисование.
374
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
Чистка развивает обе руки.
375
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
Так говорит мастер гильдии.
376
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
Давай так. Я займусь полами, а ты кубками.
377
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
Кто последний, тот платит за ужин.
378
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
Я не ужинаю с незнакомыми мужчинами.
379
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
Очень мудро.
Если я их замечу, сразу скажу.
380
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
Как бы ни восхищала твоя привычка
бросаться на каждое препятствие,
381
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
как жеребенок на полном скаку...
382
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
Тебе не приходило в голову,
что перед тобой не тролли или орки,
383
00:36:23,916 --> 00:36:24,875
а люди?
384
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
Ты правда собираешься
учить меня военному искусству?
385
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
Нет. Нет, я...
386
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
Я бы не посмел. Однако...
387
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
Двор королевы - не столь привычное тебе
поле битвы, не так ли?
388
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Говори.
389
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
Как мне кажется, в такие моменты
390
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
тебе следует понимать,
чего больше всего боится оппонент.
391
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- И пользоваться этим?
- Нет.
392
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
Помоги ему совладать с этим страхом.
393
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
Чтобы ты могла совладать с ним.
394
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
Полагаешь, я в этой камере,
395
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
поскольку не знаю, чего боится королева?
396
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
Это мое жалкое мнение. Да.
397
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
А ты узнал, побыв с ней совсем недолго?
398
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
За это время ты потребовала корабль,
оскорбила ее народ, ослушалась приказов.
399
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
А она и бровью не повела.
400
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
И вдруг она бросает тебя в камеру.
401
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
Почему?
402
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
Я просила ее сражаться за твой народ.
403
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
Но не это вызвало ее гнев, не так ли?
404
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Я потребовала разговора с ее отцом.
405
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Королем в башне,
которого годами никто не видел.
406
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
Видишь, что бывает, когда прекращаешь
скакать и начинаешь думать?
407
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
Прекрати, я не лошадь.
408
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
Если прекратишь
уговаривать меня покинуть остров.
409
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
Приветствую, эльф.
410
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
Королева-регент приняла решение.
411
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
Вас отправят обратно к эльфам
под охраной. Сегодня вечером.
412
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
Шаг вперед.
413
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- Я бы не советовал.
- Я не могу отпустить ее.
414
00:38:36,083 --> 00:38:38,875
Можете. Если будете знать,
куда она направится.
415
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
А ты что здесь делаешь?
416
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
Я ужинала.
417
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
С кем?
418
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
Где твоя форма?
419
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
Ты ушел из курсантов?
420
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
Нет, хуже.
421
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
Тебя выгнали?
422
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
Нас троих, из-за меня.
423
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
Исиль...
424
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
Что ж, ты победил.
Теперь можешь ехать на запад.
425
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
Я разрушил жизнь своих друзей,
426
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
опозорил наш род.
427
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
Я не заслужил поездку на запад.
428
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
Да и отец не даст мне забрать Берека.
429
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
Эльф! Она сбежала.
430
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
Обыщите каждый переулок.
431
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
Ваше Величество,
простите за вторжение. Но я...
432
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
Он уже не отзывается на титул.
433
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
Как вы узнали, что я приду сюда?
434
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
Снаружи ждет войско,
чтобы сопроводить тебя на корабль.
435
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
Будь мудра, уйди добровольно.
436
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
Мириэль.
437
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
Мириэль.
438
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
Я... Я...
439
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
Всё хорошо, отец. Я здесь.
440
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
Простите меня.
441
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
Я не знала.
442
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
Немногие знают, насколько он плох.
443
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
Я хочу, чтобы так и осталось.
444
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
Тогда для нас настало время правды.
445
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
Ваш отец был верен эльфийским обычаям.
446
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
Почему вы - нет?
447
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
Скажите.
448
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
Прошу.
449
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
Отец всегда был сдержан
в своих убеждениях.
450
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
Но после его коронации что-то изменилось.
451
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
Он стал резким,
452
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
заявлял, что мы спровоцировали гнев Валар
453
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
и должны покаяться
и вернуться к старым обычаям.
454
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
Возникло недовольство.
455
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
А когда он объявил о планах
возобновить отношения с эльфами...
456
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
Народ восстал.
457
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
Многое было потеряно.
458
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
Меня избрали править вместо него
459
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
при условии, что успокою волнения.
460
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
Но в ту первую ночь,
когда весь Нуменор спал,
461
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
он привел меня сюда.
462
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
Палантир.
463
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
Некогда было Семь Видящих камней.
464
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
Остальные шесть потеряны или спрятаны.
465
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
Этот был передан моему отцу.
466
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
А с ним и тайна.
467
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
Положите на него руку.
468
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- Должна предупредить...
- Я уже касалась палантиров.
469
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
Но ты не касалась этого.
470
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
Ты увидела будущее Нуменора.
471
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
Палантиры показывают много видений.
472
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
Некоторые никогда не воплотятся.
473
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
Это уже воплотилось.
474
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
Оно начинается с твоего прибытия.
475
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
Вы верите, что я причина падения Нуменора?
476
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
Причиной падения Нуменора
может быть лишь он сам.
477
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
Валар подарили нам этот остров
в день добродетели.
478
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
Они могут забрать его,
если мы свернем на путь тьмы.
479
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
Добродетель, о которой вы говорите, -
верность ваших предков эльфам.
480
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
Мой отец верил в это.
481
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
Его путь чуть не уничтожил нас.
482
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
Вот почему завтра я объявлю,
что ты уплыла.
483
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
И это несчастье в прошлом.
484
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
Если зло, растущее в Средиземье,
останется без надзора,
485
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
оно распространится и поглотит нас всех.
486
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
Избегание этой войны
может привести к вашему падению.
487
00:44:27,916 --> 00:44:31,083
Я не буду сомневаться в богах.
Мое решение окончательно.
488
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
Оно основано на страхе.
489
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
Я знаю, что значит быть единственной,
490
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
единственной, кто видит,
491
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
единственной, кто знает.
492
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
Возможно, нам с вами больше не нужно
нести это бремя в одиночку.
493
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
Умоляю вас, Мириэль,
изберите не путь страха,
494
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
а путь веры.
495
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
Поддержите меня.
496
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
Пусть Нуменор еще раз
сразится вместе с эльфами.
497
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
Вера может связать сердца, Галадриэль.
498
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
Но на столь тонкой нити
не подвесишь судьбу королевства.
499
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
Мне жаль.
500
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
Леса пусты. Звери разбежались.
501
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
Похоже, твой сын умнее, чем мы думали.
502
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
У ворот кто-то есть!
503
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
Отойди.
504
00:45:46,833 --> 00:45:49,541
- С дороги. Отойдите!
- Пропустите парня!
505
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
Тут много. Не спешите!
506
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
Роуэн! Где Тео?
507
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
Он сказал, что он позади меня.
508
00:45:59,208 --> 00:46:00,458
- Хочу есть!
- Не толкать!
509
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
Она толкнула меня!
510
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
Мы тут всё перевернули. Его здесь нет.
511
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Давай же.
512
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
Где он?
513
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
Тут его нет!
514
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
Пойдем.
515
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
Перевернуть тут всё.
516
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
Главный снимет с нас шкуру,
если не найдем.
517
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
Главный и потерял его первым.
518
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
Izmûmbogh...
519
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
Ну давай же!
520
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
Kishdibatoth.
521
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
Kishdibatoth.
522
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
Найти его!
523
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
Здесь его нет.
524
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
Вон там! Смотрите!
525
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
Куда идешь, молодая кровь?
526
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
Где он?
527
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
Нет!
528
00:48:05,416 --> 00:48:07,500
Откуда она у тебя?
529
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
Может, без руки ты станешь разговорчивее.
530
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
Быстро, парень.
531
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
Они идут.
532
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
Идем дальше.
533
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Беги!
534
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
Мама?
535
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
Бронвин.
536
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
Беги! Доберись до поляны!
537
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
Что это было?
538
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
Это была просьба к скалам
539
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
не забирать горняков,
а освободить их живыми.
540
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
Я всё думаю,
что если бы ты не спустился туда,
541
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
Дурин мог быть в той шахте, когда она...
542
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
Прости.
543
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
Прости, что солгала тебе.
544
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
Ты была верна моему другу.
Это всё, что нужно помнить.
545
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
Только что вытащили последнего.
546
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
Живым. Все они живы.
547
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
Твой отец, должно быть, очень рад.
548
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
Он закрыл шахту.
549
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Всю жилу велел запечатать.
550
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
- Всю жилу?
- Всю.
551
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
Дай ему время.
552
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
Даже самые горячие угли остывают.
553
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
Порой мне хочется, чтобы не остывали.
554
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
Порой хочется сказать ему всё,
что я о нём думаю,
555
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
и больше никогда не разговаривать
со старым козлом!
556
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
Мой отец в одиночку отплыл в Валинор
557
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
и убедил Валар вступить в войну
и победить Моргота.
558
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
Столь велики были его подвиги,
559
00:53:53,291 --> 00:53:56,791
что Валар подняли его
за пределы этого мира...
560
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
Вечно нести по небу Вечернюю Звезду.
561
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
Много лет, на закате дня,
я смотрел на нее...
562
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
Вопрошая себя: что бы он думал,
если бы наблюдал за мной?
563
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
Будет ли он гордиться тем,
чего я добился с его наследием?
564
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
Или разочарован бесчисленными случаями,
когда я не смог быть достойным ему?
565
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
Но однажды ночью меня осенило,
566
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
что я был бы счастлив
услышать любое суждение,
567
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
если это давало мне возможность
568
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
хотя бы еще раз побеседовать с моим отцом.
569
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
Не теряй время,
которое у тебя осталось с твоим.
570
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
Элронд, я надеялась,
что ты поможешь мне разобраться.
571
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
Как вы познакомились с моим мужем?
572
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
Я говорил тебе,
я спас его от холмового тролля.
573
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
- От двоих.
- От двоих. Да, я знаю.
574
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
Я спросила Элронда.
575
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
Тогда, боюсь, мне придется
исправить рассказ твоего мужа.
576
00:55:17,833 --> 00:55:20,583
Троллей было трое. И это я его спас.
577
00:55:20,666 --> 00:55:24,083
Ты бы не вспомнил свое лицо,
даже стоя перед зеркалом.
578
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
Когда я наткнулся на него в лесу,
579
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
он как раз уклонялся от их ударов молотом.
580
00:55:28,541 --> 00:55:30,166
Он вопил, кричал и не только.
581
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
Это был боевой клич.
582
00:55:31,583 --> 00:55:35,250
Он кричал пронзительно,
словно ребенок. Я взял лук...
583
00:55:35,333 --> 00:55:36,833
- Это был меч.
- Это был лук.
584
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- Нет. Это был меч!
- Неважно...
585
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
Прости меня, отец.
586
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
Я был гордым и упрямым, и я ошибался.
587
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
Ты даже не можешь смотреть на меня?
588
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
Наши люди верят...
589
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
Когда коронуют нового короля гномов,
590
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
голоса всех его предков наполняют его,
591
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
делясь с ним своим советом
592
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
и мудростью.
593
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
Даже своими ошибками.
594
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
Но тебе...
595
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
Тебе не нужно ждать того дня,
чтобы услышать мой голос.
596
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
Ибо я всегда с тобой, сын мой.
597
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
Даже в гневе.
598
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
Порой, в гневе я ближе всего.
599
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
Прощать тут нечего.
600
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
Элронд пригласил меня
завтра пойти с ним в Линдон.
601
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
Мне согласиться?
602
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
Элронд был очень убедителен
в своих заверениях,
603
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
что Гиль-галад не имел худых намерений,
посылая его сюда.
604
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
Да. Это так.
605
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
Но интуиция - хорошее средство.
606
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
Что говорит твоя?
607
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
Что в этом что-то кроется.
608
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
Хорошо, сын мой.
609
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
Хорошо.
610
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
Отправляйся в Линдон.
611
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
Узнай, что именно.
612
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
Спасибо.
613
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
В чём дело? Что случилось?
614
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
У меня послание.
От того, кто командует нашим врагом.
615
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
Что ваш народ может жить, если вы
откажетесь от права на эти земли...
616
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
Поклянетесь ему в верности.
617
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
А если мы не примем это?
618
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
Он придет в Остирит.
619
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
Ну давай.
620
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
Сдается мне, ты заслужил глоток
после того, что сделал.
621
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Давай, бери.
622
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
Так же, как взял ту рукоять
из моего сарая.
623
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
Я не знаю, что...
624
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
Брось, парень.
625
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
Ты знаешь, о чём я говорю.
626
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
Ты знаешь, что это такое? Это не меч.
627
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
Это сила.
628
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
Созданная для наших предков
его хозяином собственноручно.
629
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
Прекрасный служитель.
630
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
Тот, кто сгинул, но вернется.
631
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
Ты слышал о нём, парень?
632
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
Ты слышал о Сауроне?
633
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
Ты наверняка видел это в небе.
634
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
Несколько недель назад.
635
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
Падающая звезда.
636
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
Это значит, что его время близко.
637
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
И мы с тобой, парень, должны быть готовы.
638
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
Готовы к чему?
639
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
Тише, парень.
640
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
Береги силы.
641
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
Они тебе понадобятся.
642
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
Для того, что грядет.
643
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
Владыка...
644
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
Мы нашли ее.
645
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
Она в башне.
646
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
Идите с миром.
647
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
Ваш народ успокоится.
648
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
Скоро люди соберутся во дворе
649
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
и на площади,
чтобы услышать ваше оглашение.
650
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
Тогда не будем их задерживать.
651
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
Считается, что опадание
лепестков Белого Древа -
652
01:04:09,208 --> 01:04:11,000
не праздное явление,
653
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
но ничто иное, как слёзы самих Валар,
654
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
живое напоминание о том,
что мы всегда перед их взором и их судом.
655
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
В жизни людей бывают судьбоносные моменты.
656
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
Час суда,
657
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
когда каждый из нас до единого
658
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
должен решить, кем мы будем.
659
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
Наши сердца стали каменными,
как статуи, окружающие наш остров?
660
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
Или в них еще течет кровь героев,
что высекли их?
661
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
Наша доблесть осталась
в могилах наших ушедших отцов?
662
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
Или она здесь,
663
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
среди нас даже сейчас...
664
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
Желая высвободиться,
как восходящее солнце?
665
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
Я не прикажу вам и не попрошу вас
встретить опасность, которой избегаю сама.
666
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
Поэтому я решила лично сопроводить эльфа
обратно в Средиземье.
667
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
Чтобы помочь нашим смертным братьям,
которые осаждены в Южных землях.
668
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
Ваша королева раскрыла свои намерения.
669
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
Наши корабли отправятся через десять дней.
670
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
Экспедиционный корпус будет состоять
из храбрых сыновей и дочерей
671
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
со всего прекрасного Нуменора.
672
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
Кто готов посвятить себя
защите нашей Королевы-регента?
673
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
Сделайте шаг вперед и заявите о себе.
674
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
Я готов.
675
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
Я готов.
676
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
Я готов.
677
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
Я готов!
678
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
Я готов!
679
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
Перевод: Владимир Фадеев
680
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович
61836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.