All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 - Башня? - Ее нужно построить к весне. 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 Вы не думали о поиске компаньонов далеко за пределами нашей расы? 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 Расскажи о своем предложении, 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 чтобы я мог сказать о нём отцу. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 Я бы почувствовал, скрывай он что-то. 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 Возможно, он почувствовал, что это ты что-то скрываешь. 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 Где мы? 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 Это островное королевство Нуменор. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 Я думал, может, отложу это. 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 Когда начнутся морские испытания, ты будешь на корабле. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 Не хочу неприятностей. 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 Это карта Южных земель. 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 Тут говорится не только о месте, но и о плане 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 создания их собственного царства. 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 Южные земли в серьезной опасности. 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 Если Саурон действительно вернулся, то Южные земли - это лишь начало. 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 Если кто-то из вас хочет жить... 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 мы пойдем к башне эльфов на рассвете. 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 Отведите его к Адару. 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 В давние времена у Саурона было много имен. 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 Возможно, это одно из них. 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 У твоего народа нет короля, потому что он - это ты. 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 Отправимся в Средиземье. 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 У тебя всё еще нет армии. 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 Всё это скоро изменится. 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 Здесь мы ежедневно принимаем решения, определяющие будущее нашего острова. 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 Но на Благословении детей 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 мы приветствуем тех, кто будет жить в этом будущем. 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 Безграничном, как утренняя заря над бушующим морем. 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 Какое имя вы выбрали для нее? 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 Алинель. 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 Алинель. 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 Да обретешь ты силу Нуменора. 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 Пусть его мудрость направляет тебя... 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 Порой нашему острову нужно потянуться. 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 Подобно тебе. 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 Сегодня отменный день, Королева-регент. 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 С чего бы вы хотели начать? 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 Она позвала эльфа во дворец. 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 Сегодня утром. 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 Друг эльфа напал на четверых членов гильдии, а Мириэль угощает ее чаем? 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 Наверное, вызвала ее, чтобы наказать. 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 Или попросить указаний. 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 И пока эльф отравляет королеву вкрадчивыми речами, 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 кто говорит за нас? 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 Советник! Советник! 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 Передай ей, что я сожалею. Говори тише. 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 Хотите, господин? Смелее, господин. 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 Я не сообразил, что ты занят чем-то важным. 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 Советник! 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Управление государством - искусство заниматься мелкими делами 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 столь же усердно, как важными. 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 Хотелось бы думать, что ты уже понял это. 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 Во мне говорило остроумие. 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 Остроумие - для людей без устремлений. 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 Я бы пожелал тебе мудрости, сын. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 Итак, что тебя беспокоит? 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 Возможно, назревает небольшое волнение. 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 Эльфийские корабли у нашего берега? 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 Рабочие-эльфы, отнимающие ваши ремесла? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 Работники, которые не спят, 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 не устают, не стареют. 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Нет! 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 Я считаю, королева либо слепа, 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 либо сторонница эльфов. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Подобно своему отцу. 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 - Сторонница эльфов! - Сторонница эльфов! 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 Сторонница эльфов! 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 Сторонница эльфов! 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 Будь эльф сейчас здесь, что бы она увидела? 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 Мужей Нуменора 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 или стайку хныкающих детей? 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 Мы сыновья и дочери Эдайн. 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 Эльроса Тар-Миньятура, чье воинство повергло самого Моргота. 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 А теперь один выброшенный морем эльф - угроза для нас? 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 Взгляните на гербы гильдий на своей груди. 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 Наследие могучих рук. 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Людей, воздвигнувших Морскую стену. 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 Построивших Арменелос, вершину нашей цивилизации. 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 А теперь один эльф - угроза для нас? 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 Друзья мои... 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 Верьте в меня. 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 Ибо я клянусь мозолями на своих руках, 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 что руль Нуменора никогда не окажется в руках эльфов. 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Он, как и всегда, будет королевством людей. 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 Выпивку для всех! 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 В этом городе он знает каждого, 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 он растрогает любую толпу, и все должны ему... 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Это поражает. 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 Я бы сказал «приводит в ярость». 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 С виноградников у подножия Менельтармы. 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 Говорят, помогает забыть о неприятностях. 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 Мои неприятности стоили мне труда. 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 Видимо, ты новый ученик. 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 Я Кемен. А тебя зовут... 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 Эариен. Планы, сейчас. 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Ты гневишь меня, эльф. 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 Я приветствую тебя как гостя, 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 а ты уносишься во весь опор, чтобы украсть древние свитки, 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 пока твой попутчик с юга нападает на наших жителей. 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 Его вспыльчивость можно понять. Его народ гибнет. 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 «Его народ»? 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 Я уверена, человек в ваших подземельях - не заурядный буян, 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 а наследник трона Южных земель в изгнании. 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 А я полагаю, что Элендиль - император Руна. 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 Всего лишь мелкая знать. 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 Его люди разрознены. Без правителя. 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 Ваша поддержка помогла бы им собраться под его знаменами. И бороться. 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 Что значит «поддержка»? 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 Когда-то Саурон был врагом вашего народа, как и моего. 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 Я призываю вас довести дело до конца. 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Выковать новый союз между Нуменором и эльфами... 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 Сражаться вместе со мной и спасти людей Южных земель, 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 прежде чем Саурон заберет себе их земли. 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 Этот двор слышал много предложений. 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 Твое - самое неожиданное и смелое за последнее время. 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 Тем не менее, Нуменор выбрал другой путь. 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 Не весь Нуменор. 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 Король он или плотник, южанин предстанет перед судом. 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 Аудиенция завершена. 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 Тогда у меня нет иного выбора, как просить о другой. 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 С истинным правителем Нуменора. 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 С вашим отцом, королем. 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 Лучше не говори о том, чего не понимаешь, 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 Галадриэль, дочь Финарфина. 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 Лучше уйдите в сторону, 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 и я предложу это тому, кто вправе дать ответ. 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 Прошу, довольно. 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 А тебе кто дал право говорить, эльф? 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 Твои люди? 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 Или ты изгнанница, умоляющая о руке помощи во время бури? 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Буря бушует во мне. 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 Она принесла меня на этот остров неслучайно. 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 И вам ее не успокоить, регент. 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 Не говори. 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 Драка в таверне? 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 Подстрекательство. 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 Еще немного! 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Через несколько дней 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 я буду иметь удовольствие звать всех вас своей командой. 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 Тяните, курсанты! Тяните! 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 Исильдур... 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Тяните, курсанты! 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Тяните! 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Линь! 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 Объяснитесь. 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 Господин, это ошибка. 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 Это я виноват, капитан. 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 Я его упустил. 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 Я сотню раз видел, как умело ты травил шкот. 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 Это было преднамеренно. 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 Исключены из Морской гвардии! 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 Все трое! 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 «Запад»? «Настоящий Нуменор»? 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 Опять та же чушь, что изрыгал твой брат! 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 Я думал, что капитан выгонит только меня. 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 Прости. 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Простить? 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 Простить? Ты только что загубил нашу жизнь! 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Где ночной горшок? Меня стошнит. 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 Я поговорю с отцом. 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 - Вас обоих восстановят. - Нет. 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 Достаточно, что тебя выгнали 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 оттуда, где тебе не место. 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 - Валандиль... - Нет. 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 Я хотел на этот корабль с тех пор, как мог держать весло. 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Делал всё необходимое, чтобы заслужить это. И что ты сделал? 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 Что ты вообще делал, кроме болтовни и тоски по умершей матери? 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 Хватит! Довольно! 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Да, старина Исиль как всегда уходит. 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 Исиль! Куда ты идешь? 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 Уйдет или нет, какая разница? 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 Настоящая беда - в нём. А это никуда не денется. 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Магрот! 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 Адар... 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 Адар... 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 Nampak uglursha. 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 Nampak uglursha. 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 Где ты родился, 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 солдат? 182 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 В Белерианде. 183 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 У устья реки? 184 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Кто ты? 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 Однажды я спускался по этой реке... 186 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 В юности. 187 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 Я помню... 188 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 Берега были покрыты цветущим шалфеем. 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 Куда ни глянь. 190 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 Почему орки называют тебя Отцом? 191 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 Вам наговорили много лжи. 192 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Часть ее так прижилась, 193 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 что теперь в нее верят даже скалы и корни. 194 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 Чтобы распутать всё это... 195 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 нужно было бы сотворить новый мир. 196 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 Но это под силу лишь богам. 197 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 И я не бог. По крайней мере... 198 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 Еще нет. 199 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 Что ты такое? 200 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 Иди к людям, укрывшимся в старой сторожевой башне. 201 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 Доставь им послание. 202 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 Какое послание? 203 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 Казармы уже заполнены. Попробуйте найти себе место для лагеря. 204 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 - Откуда эти? - Из Иорбада. 205 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 Здесь люди из каждой деревни вплоть до Ородруина. 206 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 Где остальное? 207 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 Это остальное. 208 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 Придется снова урезать пайки. 209 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 Ты не урежешь мой паек. 210 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 Кто дал тебе право решать? 211 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 Все, кто пришли в эту башню, Вальдрег. Включая тебя. 212 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 Что мы будем есть? 213 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 - Мы придумаем. - Как? 214 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 - Я не знаю. - Это и так ясно. 215 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 А погреб Вальдрега? 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 Отправим небольшой отряд в город. 217 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 Днем, когда орков меньше, быстро и тихо хватаем что можем. 218 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 Они даже не узнают. 219 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 Каких бедолаг ты в это втянешь? 220 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 Я пойду, если никто не хочет. 221 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 Ты не пойдешь туда. 222 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 Сначала еще раз прочешем холмы. Соберите охотников. 223 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 И что они принесут? Пару кроликов? 224 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 Этого хватит на день. 225 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 Проживем еще день. И будем благодарны за это. 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 Мне надоело 227 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 смотреть, как всё рушится, и ничего с этим не делать. 228 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 - Мы делаем всё, что можем. - А я нет! 229 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Тео. Тео! 230 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 Ты можешь либо помочь мне, либо всё усложнить. 231 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 Зря я позволил тебе втянуть себя в это. 232 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 Я возвращаюсь. 233 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 Не будь таким трусом. 234 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 Идем. 235 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 Роуэн, таверна. 236 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 Я туда не пойду. 237 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 Там может быть еще еда. 238 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 Брось, тут никого нет. 239 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 Ладно. Я пойду. 240 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 Роуэн? 241 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 Молодая кровь. 242 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Где ты это взял? 243 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 Дай сюда. 244 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 Эй! Я ее нашел! 245 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 Я нашел! Мальчишка! У него рукоять! 246 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 Мальчишка? Где он? 247 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 Прячется где-то тут. 248 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 Ты! Сообщи Владыке. 249 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 Остальные - на поиски. 250 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 Никто не спит, пока его не найдут. 251 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 Попался! 252 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 Эльфы и гномы работают вместе. Поразительно. 253 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 Всё так, как вы говорили. 254 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 Что? 255 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 Ничего. Просто... 256 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 На мгновение, стоя у окна, ты был вылитый отец. 257 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 - Я не знал, что вы встречались с ним. - Конечно, много раз. 258 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 Он умел видеть далеко. 259 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 Я помню, как-то он сказал мне, 260 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 что однажды мое будущее окажется в руках его сына. 261 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 Он сказал это небрежно, словно говорил о возможном дожде. 262 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 И я... 263 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Я забыл об этом до... До этого момента. 264 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Разве не странно? 265 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 Сегодня у вас тревожный вид, господин. 266 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 Что вас беспокоит? 267 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 Нет, я пообещал себе не упоминать об этом. Он твой друг. 268 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 Дурин. 269 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 Либо он избегает меня, либо что-то скрывает. 270 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 Ты пробовал спрашивать у его бригад? 271 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 У всех девятнадцати. Одни отговорки. 272 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 Это почти подозрительно. 273 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 Ты намекаешь, что у Дурина появилась подружка? 274 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 - Нет никого, кроме вас, госпожа. - Я знаю. 275 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 Кому он нужен? 276 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 Богатый старик, камень целуй Самоцветы и золото полируй 277 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 Ой! Прекрати! 278 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 Герда, перестань бить брата! 279 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 - Мы играем в стук. - Всё, настучались. 280 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 Ты ходил к Золотой лестнице? 281 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 Или к Трехдверному стражу? 282 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 Я забыла. 283 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 Из-за этих детей в голове каша. 284 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 Сегодня он работает в Кварцевой пропасти. 285 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 Знаешь, Диза, нет тайны, которую стоит скрывать обманом. 286 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 Назвать гнома нечестным в ее собственном доме? 287 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 Это как лить яд в котел дружбы. 288 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 Если Дурин добывает кварц, 289 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 почему он ушел без своего рабочего топора? 290 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 И зачем тебе готовить его любимую еду, 291 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 если он ушел в пропасть, куда спускаться целых два дня? 292 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 Богатый старик, камень целуй Самоцветы и золото... 293 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 Герда, я предупредила! 294 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 Дурин не взял свой топор, 295 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 потому что этот кварц не высекают, а откалывают. 296 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 Я готовлю кротовое рагу, 297 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 чтобы оно настоялось до его возвращения. 298 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 И хотя у чужака вроде тебя это может занять несколько дней, 299 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 гномы-скалолазы, как мой муж, 300 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 могут спуститься в Кварцевую пропасть за несколько часов. 301 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 Ты хотел еще что-нибудь спросить, дорогой? 302 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 Нет. 303 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 Спасибо. 304 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 Кварцевая пропасть. Неплохо. 305 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 Надеюсь, он мне поверил. Этот эльф не наивный. 306 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 Конечно нет. 307 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 К счастью, моя будущая королева может водяной крысе норковую шубу продать. 308 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 Еще одна причина радоваться, что я женился на тебе, а не на Маргид Растборин. 309 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 А какие еще причины? 310 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 Я скажу тебе позже. 311 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 Тихо. Лучше будем помалкивать. 312 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 Мы делаем успехи в старой шахте. 313 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Я позаботилась, чтобы его вывели... 314 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 Старая шахта под Зеркальным озером. 315 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 Заплутал, эльф? 316 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 Нет. Я точно знаю, куда иду. 317 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 Хорошего дня. 318 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 Богатый старик, камень целуй. Самоцветы и золото полируй. 319 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Так и знал! 320 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 Дурин? 321 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Шпионишь за мной, эльф? 322 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Едва ли. Что у вас здесь? 323 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 Правда думаешь, я поверю, что ты не знаешь? 324 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 Что это не истинная причина, по которой он прислал тебя? 325 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 Вы хотите это для себя. 326 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 Дурин, что хотим? 327 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 Меня не волнует ничего, что может быть в этом зале. 328 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 Мне важен ты, наша дружба. 329 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 И тайны не укрепляют ее. 330 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 Что всё это значит? 331 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 Поклянись. 332 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 Поклянись горой, 333 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 что никогда даже словом не обмолвишься 334 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 о том, что я тебе сейчас скажу. 335 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 Гнев гномов долговечнее памяти эльфов. 336 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 Нарушь свое обещание - 337 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 и сила этого камня обречет тебя и твой род на скорбь 338 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 до вашего последнего дня в Средиземье. 339 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 Ты клянешься, Элронд? 340 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 Клянусь памятью моего отца, Эарендиля Морехода. 341 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 Всё, что ты мне здесь расскажешь, услышат только мои уши. 342 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 Диза обнаружила это во время обычных поисков золота. 343 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 Новый минерал. 344 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 Легче шелка, тверже железа. 345 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 В качестве оружия он превзошел бы наши лучшие клинки. 346 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 Как звонкая монета, он может быть ценнее золота. 347 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Он так необычно ловит свет. 348 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 Будто светится изнутри. 349 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 Говорю тебе, это может стать началом новой эры для нашего народа. 350 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 Сила, процветание... 351 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 Тогда зачем держать это в тайне? 352 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Почему ты не празднуешь? 353 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 Добывать его опасно. 354 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 Мой отец ограничил всю нашу работу 355 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 во имя осторожности. 356 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 Можно? 357 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 Как вы называете этот чудесный минерал? 358 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 На нашем языке «серый блеск». 359 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 В вашем - что-то вроде «мит-рауд». 360 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 Нет. Он назывался бы митрил. 361 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 Так ты действительно проделал такой путь ради Эрегиона? 362 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 Я пришел, потому что 20 лет - слишком долгая разлука. 363 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 Даже для эльфа. 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 Оставь себе. 365 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 В знак нашей дружбы. 366 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 Хорошо. 367 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 Дурин! Дурин, нет! 368 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 Там, внизу, четыре гнома! 369 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 Дурин! 370 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 Эариен - пол и кубки. 371 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 Мне так жаль. 372 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 Всё хорошо. Всё хорошо, честно. 373 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 Я думал, твой талант - рисование. 374 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 Чистка развивает обе руки. 375 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 Так говорит мастер гильдии. 376 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 Давай так. Я займусь полами, а ты кубками. 377 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 Кто последний, тот платит за ужин. 378 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Я не ужинаю с незнакомыми мужчинами. 379 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Очень мудро. Если я их замечу, сразу скажу. 380 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 Как бы ни восхищала твоя привычка бросаться на каждое препятствие, 381 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 как жеребенок на полном скаку... 382 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 Тебе не приходило в голову, что перед тобой не тролли или орки, 383 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 а люди? 384 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 Ты правда собираешься учить меня военному искусству? 385 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 Нет. Нет, я... 386 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 Я бы не посмел. Однако... 387 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 Двор королевы - не столь привычное тебе поле битвы, не так ли? 388 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Говори. 389 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 Как мне кажется, в такие моменты 390 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 тебе следует понимать, чего больше всего боится оппонент. 391 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 - И пользоваться этим? - Нет. 392 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 Помоги ему совладать с этим страхом. 393 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 Чтобы ты могла совладать с ним. 394 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 Полагаешь, я в этой камере, 395 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 поскольку не знаю, чего боится королева? 396 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Это мое жалкое мнение. Да. 397 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 А ты узнал, побыв с ней совсем недолго? 398 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 За это время ты потребовала корабль, оскорбила ее народ, ослушалась приказов. 399 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 А она и бровью не повела. 400 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 И вдруг она бросает тебя в камеру. 401 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 Почему? 402 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 Я просила ее сражаться за твой народ. 403 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 Но не это вызвало ее гнев, не так ли? 404 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Я потребовала разговора с ее отцом. 405 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Королем в башне, которого годами никто не видел. 406 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 Видишь, что бывает, когда прекращаешь скакать и начинаешь думать? 407 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 Прекрати, я не лошадь. 408 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 Если прекратишь уговаривать меня покинуть остров. 409 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Приветствую, эльф. 410 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 Королева-регент приняла решение. 411 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 Вас отправят обратно к эльфам под охраной. Сегодня вечером. 412 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 Шаг вперед. 413 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 - Я бы не советовал. - Я не могу отпустить ее. 414 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 Можете. Если будете знать, куда она направится. 415 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 А ты что здесь делаешь? 416 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 Я ужинала. 417 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 С кем? 418 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 Где твоя форма? 419 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 Ты ушел из курсантов? 420 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 Нет, хуже. 421 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 Тебя выгнали? 422 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 Нас троих, из-за меня. 423 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 Исиль... 424 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 Что ж, ты победил. Теперь можешь ехать на запад. 425 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 Я разрушил жизнь своих друзей, 426 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 опозорил наш род. 427 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 Я не заслужил поездку на запад. 428 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 Да и отец не даст мне забрать Берека. 429 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Эльф! Она сбежала. 430 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 Обыщите каждый переулок. 431 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 Ваше Величество, простите за вторжение. Но я... 432 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 Он уже не отзывается на титул. 433 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 Как вы узнали, что я приду сюда? 434 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 Снаружи ждет войско, чтобы сопроводить тебя на корабль. 435 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 Будь мудра, уйди добровольно. 436 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 Мириэль. 437 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 Мириэль. 438 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 Я... Я... 439 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 Всё хорошо, отец. Я здесь. 440 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 Простите меня. 441 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 Я не знала. 442 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 Немногие знают, насколько он плох. 443 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 Я хочу, чтобы так и осталось. 444 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 Тогда для нас настало время правды. 445 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 Ваш отец был верен эльфийским обычаям. 446 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 Почему вы - нет? 447 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Скажите. 448 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 Прошу. 449 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 Отец всегда был сдержан в своих убеждениях. 450 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 Но после его коронации что-то изменилось. 451 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 Он стал резким, 452 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 заявлял, что мы спровоцировали гнев Валар 453 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 и должны покаяться и вернуться к старым обычаям. 454 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 Возникло недовольство. 455 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 А когда он объявил о планах возобновить отношения с эльфами... 456 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Народ восстал. 457 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 Многое было потеряно. 458 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 Меня избрали править вместо него 459 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 при условии, что успокою волнения. 460 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 Но в ту первую ночь, когда весь Нуменор спал, 461 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 он привел меня сюда. 462 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 Палантир. 463 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 Некогда было Семь Видящих камней. 464 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 Остальные шесть потеряны или спрятаны. 465 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 Этот был передан моему отцу. 466 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 А с ним и тайна. 467 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 Положите на него руку. 468 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 - Должна предупредить... - Я уже касалась палантиров. 469 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 Но ты не касалась этого. 470 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 Ты увидела будущее Нуменора. 471 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 Палантиры показывают много видений. 472 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 Некоторые никогда не воплотятся. 473 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 Это уже воплотилось. 474 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 Оно начинается с твоего прибытия. 475 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 Вы верите, что я причина падения Нуменора? 476 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 Причиной падения Нуменора может быть лишь он сам. 477 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 Валар подарили нам этот остров в день добродетели. 478 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 Они могут забрать его, если мы свернем на путь тьмы. 479 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 Добродетель, о которой вы говорите, - верность ваших предков эльфам. 480 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 Мой отец верил в это. 481 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 Его путь чуть не уничтожил нас. 482 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 Вот почему завтра я объявлю, что ты уплыла. 483 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 И это несчастье в прошлом. 484 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 Если зло, растущее в Средиземье, останется без надзора, 485 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 оно распространится и поглотит нас всех. 486 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 Избегание этой войны может привести к вашему падению. 487 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 Я не буду сомневаться в богах. Мое решение окончательно. 488 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 Оно основано на страхе. 489 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 Я знаю, что значит быть единственной, 490 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 единственной, кто видит, 491 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 единственной, кто знает. 492 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 Возможно, нам с вами больше не нужно нести это бремя в одиночку. 493 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 Умоляю вас, Мириэль, изберите не путь страха, 494 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 а путь веры. 495 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 Поддержите меня. 496 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 Пусть Нуменор еще раз сразится вместе с эльфами. 497 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 Вера может связать сердца, Галадриэль. 498 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 Но на столь тонкой нити не подвесишь судьбу королевства. 499 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 Мне жаль. 500 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 Леса пусты. Звери разбежались. 501 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 Похоже, твой сын умнее, чем мы думали. 502 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 У ворот кто-то есть! 503 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 Отойди. 504 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 - С дороги. Отойдите! - Пропустите парня! 505 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 Тут много. Не спешите! 506 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 Роуэн! Где Тео? 507 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 Он сказал, что он позади меня. 508 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 - Хочу есть! - Не толкать! 509 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 Она толкнула меня! 510 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 Мы тут всё перевернули. Его здесь нет. 511 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Давай же. 512 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 Где он? 513 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 Тут его нет! 514 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 Пойдем. 515 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 Перевернуть тут всё. 516 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 Главный снимет с нас шкуру, если не найдем. 517 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 Главный и потерял его первым. 518 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 Izmûmbogh... 519 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 Ну давай же! 520 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 Kishdibatoth. 521 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 Kishdibatoth. 522 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 Найти его! 523 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 Здесь его нет. 524 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 Вон там! Смотрите! 525 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 Куда идешь, молодая кровь? 526 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 Где он? 527 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 Нет! 528 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 Откуда она у тебя? 529 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 Может, без руки ты станешь разговорчивее. 530 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 Быстро, парень. 531 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 Они идут. 532 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 Идем дальше. 533 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Беги! 534 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 Мама? 535 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 Бронвин. 536 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 Беги! Доберись до поляны! 537 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 Что это было? 538 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 Это была просьба к скалам 539 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 не забирать горняков, а освободить их живыми. 540 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 Я всё думаю, что если бы ты не спустился туда, 541 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 Дурин мог быть в той шахте, когда она... 542 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 Прости. 543 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 Прости, что солгала тебе. 544 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 Ты была верна моему другу. Это всё, что нужно помнить. 545 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 Только что вытащили последнего. 546 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 Живым. Все они живы. 547 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 Твой отец, должно быть, очень рад. 548 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 Он закрыл шахту. 549 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 Всю жилу велел запечатать. 550 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 - Всю жилу? - Всю. 551 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 Дай ему время. 552 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 Даже самые горячие угли остывают. 553 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 Порой мне хочется, чтобы не остывали. 554 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 Порой хочется сказать ему всё, что я о нём думаю, 555 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 и больше никогда не разговаривать со старым козлом! 556 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 Мой отец в одиночку отплыл в Валинор 557 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 и убедил Валар вступить в войну и победить Моргота. 558 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 Столь велики были его подвиги, 559 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 что Валар подняли его за пределы этого мира... 560 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 Вечно нести по небу Вечернюю Звезду. 561 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 Много лет, на закате дня, я смотрел на нее... 562 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 Вопрошая себя: что бы он думал, если бы наблюдал за мной? 563 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 Будет ли он гордиться тем, чего я добился с его наследием? 564 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 Или разочарован бесчисленными случаями, когда я не смог быть достойным ему? 565 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 Но однажды ночью меня осенило, 566 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 что я был бы счастлив услышать любое суждение, 567 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 если это давало мне возможность 568 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 хотя бы еще раз побеседовать с моим отцом. 569 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 Не теряй время, которое у тебя осталось с твоим. 570 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 Элронд, я надеялась, что ты поможешь мне разобраться. 571 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 Как вы познакомились с моим мужем? 572 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 Я говорил тебе, я спас его от холмового тролля. 573 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 - От двоих. - От двоих. Да, я знаю. 574 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 Я спросила Элронда. 575 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 Тогда, боюсь, мне придется исправить рассказ твоего мужа. 576 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 Троллей было трое. И это я его спас. 577 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 Ты бы не вспомнил свое лицо, даже стоя перед зеркалом. 578 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 Когда я наткнулся на него в лесу, 579 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 он как раз уклонялся от их ударов молотом. 580 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 Он вопил, кричал и не только. 581 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 Это был боевой клич. 582 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 Он кричал пронзительно, словно ребенок. Я взял лук... 583 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 - Это был меч. - Это был лук. 584 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 - Нет. Это был меч! - Неважно... 585 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 Прости меня, отец. 586 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 Я был гордым и упрямым, и я ошибался. 587 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 Ты даже не можешь смотреть на меня? 588 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 Наши люди верят... 589 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 Когда коронуют нового короля гномов, 590 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 голоса всех его предков наполняют его, 591 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 делясь с ним своим советом 592 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 и мудростью. 593 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 Даже своими ошибками. 594 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 Но тебе... 595 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 Тебе не нужно ждать того дня, чтобы услышать мой голос. 596 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 Ибо я всегда с тобой, сын мой. 597 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 Даже в гневе. 598 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 Порой, в гневе я ближе всего. 599 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 Прощать тут нечего. 600 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 Элронд пригласил меня завтра пойти с ним в Линдон. 601 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 Мне согласиться? 602 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 Элронд был очень убедителен в своих заверениях, 603 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 что Гиль-галад не имел худых намерений, посылая его сюда. 604 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 Да. Это так. 605 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 Но интуиция - хорошее средство. 606 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 Что говорит твоя? 607 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 Что в этом что-то кроется. 608 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 Хорошо, сын мой. 609 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 Хорошо. 610 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 Отправляйся в Линдон. 611 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 Узнай, что именно. 612 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 Спасибо. 613 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 В чём дело? Что случилось? 614 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 У меня послание. От того, кто командует нашим врагом. 615 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 Что ваш народ может жить, если вы откажетесь от права на эти земли... 616 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 Поклянетесь ему в верности. 617 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 А если мы не примем это? 618 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 Он придет в Остирит. 619 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 Ну давай. 620 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 Сдается мне, ты заслужил глоток после того, что сделал. 621 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Давай, бери. 622 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 Так же, как взял ту рукоять из моего сарая. 623 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 Я не знаю, что... 624 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 Брось, парень. 625 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 Ты знаешь, о чём я говорю. 626 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 Ты знаешь, что это такое? Это не меч. 627 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 Это сила. 628 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 Созданная для наших предков его хозяином собственноручно. 629 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 Прекрасный служитель. 630 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 Тот, кто сгинул, но вернется. 631 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Ты слышал о нём, парень? 632 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 Ты слышал о Сауроне? 633 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 Ты наверняка видел это в небе. 634 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 Несколько недель назад. 635 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 Падающая звезда. 636 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 Это значит, что его время близко. 637 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 И мы с тобой, парень, должны быть готовы. 638 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 Готовы к чему? 639 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 Тише, парень. 640 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 Береги силы. 641 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 Они тебе понадобятся. 642 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 Для того, что грядет. 643 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 Владыка... 644 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 Мы нашли ее. 645 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 Она в башне. 646 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 Идите с миром. 647 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 Ваш народ успокоится. 648 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 Скоро люди соберутся во дворе 649 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 и на площади, чтобы услышать ваше оглашение. 650 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 Тогда не будем их задерживать. 651 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 Считается, что опадание лепестков Белого Древа - 652 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 не праздное явление, 653 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 но ничто иное, как слёзы самих Валар, 654 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 живое напоминание о том, что мы всегда перед их взором и их судом. 655 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 В жизни людей бывают судьбоносные моменты. 656 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 Час суда, 657 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 когда каждый из нас до единого 658 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 должен решить, кем мы будем. 659 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 Наши сердца стали каменными, как статуи, окружающие наш остров? 660 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 Или в них еще течет кровь героев, что высекли их? 661 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 Наша доблесть осталась в могилах наших ушедших отцов? 662 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 Или она здесь, 663 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 среди нас даже сейчас... 664 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 Желая высвободиться, как восходящее солнце? 665 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 Я не прикажу вам и не попрошу вас встретить опасность, которой избегаю сама. 666 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 Поэтому я решила лично сопроводить эльфа обратно в Средиземье. 667 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 Чтобы помочь нашим смертным братьям, которые осаждены в Южных землях. 668 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 Ваша королева раскрыла свои намерения. 669 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 Наши корабли отправятся через десять дней. 670 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 Экспедиционный корпус будет состоять из храбрых сыновей и дочерей 671 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 со всего прекрасного Нуменора. 672 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 Кто готов посвятить себя защите нашей Королевы-регента? 673 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 Сделайте шаг вперед и заявите о себе. 674 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 Я готов. 675 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 Я готов. 676 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 Я готов. 677 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 Я готов! 678 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 Я готов! 679 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 Перевод: Владимир Фадеев 680 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович 61836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.