All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 ‫- برج؟ ‫- أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬ 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 ‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬ 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 ‫أخبرني بعرض ملكك‬ 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 ‫كي أقدّمه لأبي.‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 ‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬ 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 ‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬ 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 ‫ما هذا المكان؟‬ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 ‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬ 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 ‫كنت أفكر في التأجيل.‬ 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 ‫عندما يبدأ "اختبار البحر" ‫وتنطلق هذه السفينة، ستكون على متنها.‬ 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 ‫لا أريد أي متاعب.‬ 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 ‫إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".‬ 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 ‫لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة‬ 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 ‫لصنع مملكة خاصة بهم.‬ 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 ‫"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.‬ 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 ‫إن عاد "ساورون" حقاً، ‫لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.‬ 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 ‫إن كنتم تريدون الحياة،‬ 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 ‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬ 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 ‫خذوه إلى "أدار".‬ 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 ‫يُقال إن "ساورون" كان يستعمل ‫الكثير من الأسماء قديماً.‬ 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 ‫ربما هذا أحدها.‬ 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 ‫ولا يزال ينقصك جيش.‬ 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 ‫كل هذا على وشك التغيير.‬ 26 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 27 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 ‫نجتمع في هذا البلاط يومياً ‫للتخطيط لمستقبل جزيرتنا.‬ 28 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 ‫وفي مراسم "بركة النسل"،‬ 29 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 ‫نجتمع للترحيب بمن سيعيشون ذلك المستقبل.‬ 30 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 ‫مستقبل ممتد كشروق الشمس على البحر الواسع.‬ 31 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 ‫ما الاسم الذي اخترته لها؟‬ 32 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 ‫"آلينيل".‬ 33 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 ‫"آلينيل".‬ 34 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 ‫لتنهض قوى "نومينور" فيك.‬ 35 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 ‫وترشد حكمتها خطواتك...‬ 36 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 ‫أحياناً تحتاج جزيرتنا إلى تمديد أطرافها.‬ 37 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 ‫مثلك تماماً.‬ 38 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 ‫إنه يوم مثالي أيتها الملكة الحاكمة.‬ 39 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 ‫أي شأن تودين البدء به؟‬ 40 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 ‫استدعت الجان إلى البلاط.‬ 41 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 ‫هذا الصباح.‬ 42 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 ‫رفيق الجان هاجم 4 من رجال الطائفة، ‫وتدعوها "ميريل" لشرب الشاي؟‬ 43 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 ‫استدعت الجان لتعاقبها على الأرجح.‬ 44 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 ‫أو لتطلب منها الأوامر.‬ 45 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 ‫وبينما تبخ الجان سمها في أذن ملكتنا،‬ 46 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ‫من يتحدث نيابةً عنا؟‬ 47 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 ‫أيها المستشار!‬ 48 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 ‫أبلغها باعتذاري. هلا تخفض صوتك؟‬ 49 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 ‫هل تود واحدة يا سيدي؟ هيا يا سيدي.‬ 50 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 ‫لم أدرك أنك في خضم شيء مهم.‬ 51 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 ‫أيها المستشار!‬ 52 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 ‫إدارة الأمة هي فن الاهتمام بالأمور الصغيرة‬ 53 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 ‫بدقة كما في الأمور الكبيرة.‬ 54 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 ‫أود أن أظن أنك تعلمت ذلك الآن.‬ 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 ‫كنت أحاول المزاح فحسب.‬ 56 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 ‫المزاح للأشخاص ذوي الطموح المحدود.‬ 57 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 ‫أفضّل أن تكون حكيماً يا بني.‬ 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 ‫الآن، ما الأمر العاجل؟‬ 59 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 ‫قد نواجه بعض الاضطرابات.‬ 60 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 ‫سفن الجان على ساحلنا؟‬ 61 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 ‫عمال جان يسلبونكم حرفكم؟‬ 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 ‫عمال لا ينامون،‬ 63 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 ‫لا يتعبون، لا يشيخون.‬ 64 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ‫كلا!‬ 65 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 ‫أقول إن الملكة إما تكون عمياء‬ 66 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 ‫أو أنها محبة للجان.‬ 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 ‫مثل أبيها تماماً.‬ 68 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 ‫- محبة للجان! ‫- محبة للجان!‬ 69 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 ‫- محبة للجان! ‫- محبة للجان!‬ 70 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 ‫محبة للجان!‬ 71 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 ‫وإن جاءت الجان إلى هنا الآن، فماذا سترى؟‬ 72 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 ‫قوم "نومينور"،‬ 73 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 ‫أم مجموعة أبطال بكّائين؟‬ 74 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 ‫نحن أبناء وبنات "إيداين".‬ 75 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 ‫من "إلروس تار مينياتور" ‫الذي هزم جيشه "مورغوث" نفسه.‬ 76 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 ‫لكن الآن امرأة جان، جرفها البحر، ‫تشكّل تهديداً علينا؟‬ 77 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 ‫لينظر كل منكم إلى ختم الطائفة الذي يحمله.‬ 78 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 ‫تراث الأيدي الجبّارة.‬ 79 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 ‫لرجال بنوا "جدار البحر".‬ 80 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 ‫الذين شيّدوا "آرمنيلوس"، زهو حضارتنا.‬ 81 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 ‫لكن الآن، امرأة جان واحدة ‫تشكّل تهديداً علينا؟‬ 82 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 ‫أصدقائي...‬ 83 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 ‫ثقوا بي.‬ 84 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 ‫بتقرحات يديّ‬ 85 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 ‫أقسم ألّا يتملك الجان ‫السيطرة على "نومينور".‬ 86 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 ‫ستظل كما كانت دائماً مملكة للبشر.‬ 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 ‫الشراب للجميع!‬ 88 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 ‫أهناك اسم في المدينة لا يعرفه،‬ 89 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 ‫حشد لا يسعه ثنيه عن هدفه، معروف لم يسده...‬ 90 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 ‫هذا مبهر.‬ 91 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 ‫كنت سأقول إن هذا مستفز للغاية.‬ 92 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 ‫من كرمات بالقرب من "مينلتارما".‬ 93 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 ‫يُفترض أن ينسيك همومك. أو هذا ما يقولونه.‬ 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 ‫اكتسبت همومي بعد كفاح.‬ 95 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 ‫لا بد أنك المتدربة الجديدة.‬ 96 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 ‫أنا "كيمين". واسمك...‬ 97 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 ‫"إيارين". المخططات الآن.‬ 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 ‫أنت تثيرين سخطي أيتها الجان.‬ 99 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 ‫رحّبت بك كضيفة‬ 100 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 ‫وإذا بك تهيمين في ريفنا لسرقة وثائق عتيقة‬ 101 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 ‫في حين يعتدي رفيقك من "الأراضي الجنوبية" ‫على مواطنينا.‬ 102 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 ‫إنه سريع الغضب وهذا أمر مفهوم. ‫قومه يموتون.‬ 103 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 ‫قومه؟‬ 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 ‫أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه ‫في زنازينك ليس مشاكساً عادياً،‬ 105 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 ‫إنه وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية".‬ 106 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 ‫وأظن أن "إلينديل" هنا ‫بصفته إمبراطور "هرون".‬ 107 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 ‫لست سوى لورد في الواقع.‬ 108 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 ‫قومه مشتتون. دون زعيم لهم.‬ 109 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 ‫لكن بدعمك قد يتحدون خلف رايته. ويحاربون.‬ 110 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 ‫ماذا تقصدين بدعمي؟‬ 111 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 ‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي، ‫كما كان عدواً لقومي تماماً.‬ 112 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 ‫أدعوك لإنهاء المهمة التي لم تُنجز.‬ 113 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 ‫لإعادة خلق التحالف بين "نومينور" والجان...‬ 114 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 ‫لتحاربي معي، لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية"‬ 115 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 ‫قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم.‬ 116 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 ‫نسمع الكثير من العروض في هذا البلاط.‬ 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 ‫يمكنني القول إن عرضك هو الأكثر ‫مفاجأة وطموحاً مما سمعته منذ أسابيع.‬ 118 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 ‫ومع ذلك، اختارت "نومينور" طريقاً آخر.‬ 119 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 ‫ليس كل "نومينور".‬ 120 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 ‫سواء كان ملكاً أو نجاراً، ‫سيُعاقب ابن "الأراضي الجنوبية" بحكم.‬ 121 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 ‫انتهى هذا الاجتماع.‬ 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 ‫ليس أمامي خيار إذاً ‫سوى أن أطلب اجتماعاً آخر.‬ 123 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 ‫اجتماع مع حاكم "نومينور" الحقيقي.‬ 124 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 ‫أبوك، الملك.‬ 125 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 ‫يجب ألّا تتحدثي في أمور لا تفهمينها.‬ 126 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 ‫"غولادريل"، ابنة "فينارفين".‬ 127 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 ‫يجب أن تتنحي جانباً،‬ 128 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 ‫قد أتقدم بعرضي لشخص يملك السلطة للرد عليه.‬ 129 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 ‫سيدة "غولادريل"، كفى.‬ 130 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 ‫وبأي سلطة تتكلمين أيتها الجان؟‬ 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 ‫سلطة قومك؟‬ 132 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 ‫أم هل أنت تائهة في البحر ‫تبحثين عن يد تنقذك من عاصفة؟‬ 133 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 ‫هناك عاصفة في داخلي.‬ 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 ‫جاءت بي إلى هذه الجزيرة لسبب وجيه.‬ 135 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 ‫ولن تتمكنين من إخمادها أيتها الحاكمة.‬ 136 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 ‫لا تخبريني.‬ 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 ‫شجار حانة؟‬ 138 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 ‫العصيان.‬ 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 ‫أوشكتم على الانتهاء!‬ 140 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 ‫في خلال أيام،‬ 141 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 ‫سيسرني أن أناديكم جميعاً بالبحارة.‬ 142 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 ‫اسحبوا الآن أيها المستجدون! اسحبوا!‬ 143 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 ‫"إيسيلدور"...‬ 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 ‫اسحبوا الآن أيها المستجدون!‬ 145 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 ‫اسحبوا!‬ 146 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‫الحبل!‬ 147 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 ‫فسّروا ما حدث.‬ 148 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 ‫سيدي، لا بد أن هناك خطأً.‬ 149 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 ‫كان هذا خطئي يا معلّمي البحّار.‬ 150 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 ‫فلت من يدي.‬ 151 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 ‫رأيتك تتعامل مع ذلك الحبل ‫بطريقة صحيحة مئة مرة.‬ 152 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 ‫كان ذلك متعمداً.‬ 153 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 ‫لن تنضم إلى "حرس البحر"!‬ 154 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 ‫أنتم الثلاثة!‬ 155 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 ‫"الغرب"؟ "(نومينور) الحقيقية"؟‬ 156 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 ‫تلك الترهات ‫التي كان يتفوه بها أخوك مجدداً!‬ 157 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 ‫ظننت أن المعلّم البحّار سيطردني وحدي.‬ 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 ‫أنا آسف.‬ 159 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 ‫أنت آسف؟‬ 160 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 ‫أنت آسف؟ لقد دمّرت حياتنا!‬ 161 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 ‫أين قدر الفضلات؟ سأتقيأ.‬ 162 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 ‫سأتحدث مع أبي.‬ 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 ‫سأقنعه بأن يحاول إعادتكما.‬ 164 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 ‫كلا. متوقع منك أن تُطرد من شيء‬ 165 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 ‫لم تستحقه في المقام الأول.‬ 166 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 ‫- "فالانديل"... ‫- كلا.‬ 167 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 ‫بمجرد أن كبرت كفاية لحمل المجذاف، ‫أردت أن أعمل على تلك السفينة.‬ 168 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 ‫فعلت كل ما في وسعي لأستحق ذلك. ‫وماذا فعلت أنت؟‬ 169 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 ‫ماذا تفعل سوى الحزن والثرثرة ‫عن أمك الميتة؟‬ 170 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 ‫توقّف! كفى!‬ 171 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 ‫أجل، "إيسيل" يسير مبتعداً كعادته.‬ 172 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 ‫"إيسيل"! إلى أين تذهب؟‬ 173 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 ‫فيم يهم ذهابه أو بقاؤه؟‬ 174 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 ‫المشكلة الحقيقة تكمن فيه. ‫ولن يتخلص منها أبداً.‬ 175 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 ‫"ماغروت"!‬ 176 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 ‫"أدار"...‬ 177 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 ‫"أدار"...‬ 178 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 ‫مت قوياً.‬ 179 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 ‫مت قوياً.‬ 180 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 ‫أين وُلدت‬ 181 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 ‫أيها الجندي؟‬ 182 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 ‫"بيليرياند".‬ 183 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 ‫عند مصب النهر؟‬ 184 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 ‫من أنت؟‬ 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 ‫ذهبت إلى ذلك النهر في مرة...‬ 186 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 ‫في صغري.‬ 187 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 ‫أتذكّر...‬ 188 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 ‫الضفتان كانتا مغطيتين ببراعم المريمية.‬ 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 ‫على طول كيلومترات.‬ 190 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ‫لماذا يناديك الأوركيون بـ"الأب"؟‬ 191 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 ‫أخبروك بالكثير من الأكاذيب.‬ 192 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 ‫بعضها عميق للغاية،‬ 193 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 ‫حتى الصخور والجذور تصدقها.‬ 194 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 ‫للكشف عنها كلها...‬ 195 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 ‫سيحتاج ذلك إلى خلق عالم جديد.‬ 196 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 ‫لكن هذا شيء لا يقوى عليه سوى الآلهة.‬ 197 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 ‫ولست إلهاً. على الأقل...‬ 198 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 ‫ليس بعد.‬ 199 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 ‫ماذا تكون؟‬ 200 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 ‫اذهب إلى البشر الذين احتموا ‫في برج المراقبة القديم.‬ 201 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 ‫وصّل إليهم رسالة.‬ 202 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 ‫أي رسالة؟‬ 203 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 ‫امتلأت الثكنات. ‫حاولوا التخييم أينما تستطيعون.‬ 204 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 ‫- من أين جاء هؤلاء الناس؟ ‫- "لورباد".‬ 205 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 ‫بذلك جاء كل سكان القرى ‫من هنا حتى "أوردروين".‬ 206 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 ‫أين البقية؟‬ 207 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 ‫هذه هي البقية.‬ 208 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 ‫يجب أن نقلل من الحصص مجدداً.‬ 209 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 ‫لن تقللي من حصصي.‬ 210 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 ‫من أعطاك الحق لتقرري؟‬ 211 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 ‫كل من قرر القدوم ‫إلى هذا البرج يا "والدريغ". بمن فيهم أنت.‬ 212 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ‫ماذا سنأكل؟‬ 213 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 ‫- سنجد حلاً. ‫- كيف؟‬ 214 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 ‫- لا أعلم. ‫- هذا واضح للغاية.‬ 215 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 ‫ماذا عن مخزن جذور "والدريغ"؟‬ 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 ‫سنرسل جماعة صغيرة إلى البلدة.‬ 217 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 ‫نهاراً حين يقل عدد الأوركيين، ‫سنحضر ما يمكن إحضاره بسرعة وبهدوء.‬ 218 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 ‫لن يشعروا بأننا كنا هناك حتى.‬ 219 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 ‫من الهالكين الذين ستقنعهم بذلك؟‬ 220 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 ‫سأذهب بنفسي، إن لم يذهب غيري.‬ 221 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 ‫لن تذهب إلى هناك.‬ 222 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 ‫سنبحث عن الطعام في التلال مجدداً أولاً. ‫اجمعوا الصيّادين.‬ 223 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 ‫وماذا سيصطادون؟ بعض الأرانب؟‬ 224 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 ‫ستطعمنا هذه ليوم.‬ 225 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 ‫هذا طعام يوم جديد إذاً. ‫وسنكون ممتنين لذلك.‬ 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 ‫لقد سئمت‬ 227 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 ‫من رؤية تدهور كل شيء دون أن أفعل شيئاً.‬ 228 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 ‫- نفعل كل ما في وسعنا. ‫- أنا لا أفعل شيئاً!‬ 229 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 ‫"ثيو"!‬ 230 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ‫إما أن تساعدني وإما أن تصعّب عليّ الوضع.‬ 231 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 ‫ما كان يجب أن أدعك تقنعني بذلك.‬ 232 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 ‫سأعود.‬ 233 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 ‫لا تكن رعديداً.‬ 234 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 ‫هيا.‬ 235 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 ‫"روان"، الحانة.‬ 236 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 ‫لن أدخل إليها.‬ 237 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 ‫قد يكون هناك المزيد من الطعام.‬ 238 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 ‫هيا، هذا المكان مهجور.‬ 239 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ‫حسناً. سأذهب أنا.‬ 240 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 ‫"روان"؟‬ 241 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 ‫دماء يافعة.‬ 242 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 ‫من أين جئت بذلك؟‬ 243 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 ‫أعطني إياه.‬ 244 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ‫لقد وجدته!‬ 245 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 ‫لقد وجدته! إنه فتى! كان يحمل الخنجر!‬ 246 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 ‫فتى؟ أين هو؟‬ 247 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 ‫إنه يختبئ هنا في مكان ما.‬ 248 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 ‫يا هذا! أرسل الخبر إلى "السيد الأب".‬ 249 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ‫وبقيتكم، توزعوا في المكان.‬ 250 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 ‫لا ينام أحد حتى تجدوه.‬ 251 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 ‫وجدتك!‬ 252 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 ‫الجان والأقزام يعملون معاً. هذا عجيب.‬ 253 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 ‫إنه كما وصفته تماماً.‬ 254 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 ‫ماذا؟‬ 255 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 ‫لا شيء. فقط...‬ 256 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 ‫في لحظة أثناء وقوفك هناك ‫كنت تشبه أباك تماماً.‬ 257 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 ‫- لم أعرف أنك قابلته. ‫- بالطبع، عدة مرات.‬ 258 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 ‫كان يتمتع بموهبة التنبؤ بالمستقبل.‬ 259 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 ‫أتعلم؟ أتذكّر أنه أخبرني في مرة،‬ 260 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 ‫أن مستقبلي في أحد الأيام ‫سيكون بين يدي ابنه.‬ 261 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 ‫قال ذلك بمنتهى البساطة، ‫كأنه يتنبأ بأمطار الغد.‬ 262 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 ‫ولقد...‬ 263 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 ‫ولقد نسيت ذلك حتى... حتى هذه اللحظة.‬ 264 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 ‫أليس ذلك غريباً؟‬ 265 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 ‫تبدو مضطرباً اليوم يا سيدي.‬ 266 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 267 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 ‫كلا، وعدت نفسي بألّا أذكر ذلك. إنه صديقك.‬ 268 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 ‫"دورين".‬ 269 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 ‫إما أنه يتجنبني وإما أنه يخفي شيئاً.‬ 270 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ‫هل جربت أن تسأل فرق عمله؟‬ 271 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 ‫سألت الـ19 فريقاً. يختلقون الأعذار دائماً.‬ 272 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 ‫دفعني هذا للارتياب.‬ 273 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 ‫أتقترح أن "دورين" حصل على حبيبة أخرى؟‬ 274 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 ‫- لا توجد امرأة في حياته سواك يا سيدتي. ‫- أعلم.‬ 275 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 ‫من كانت لتقبل به؟‬ 276 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 ‫"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة ‫لمّعي الجواهر والذهب"‬ 277 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 ‫توقّفي!‬ 278 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 ‫"غريدا"، كفّي عن ضرب أخيك!‬ 279 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 ‫- نلعب لعبة الإسقاط أرضاً. ‫- كفّي عن ذلك.‬ 280 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 ‫هل جربتما لعبة "الدرج الذهبي"؟‬ 281 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 ‫أو "حارس الثلاثة أبواب"؟‬ 282 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 ‫لقد نسيت.‬ 283 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 ‫هذان الطفلان يجعلانني كثيرة النسيان.‬ 284 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 ‫كان في منجم "فجوة الكوارتز" اليوم.‬ 285 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 ‫أتعلمين يا "ديزا"، لا يوجد سر ‫يستحق الإخفاء بالخداع.‬ 286 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 ‫أتنعت قزمة بالكاذبة في منزلها؟‬ 287 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 ‫هذه دعوة للهلاك.‬ 288 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 ‫إن كان "دورين" يستخرج الكوارتز،‬ 289 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 ‫فلماذا يغادر من دون أخذ الإزميل؟‬ 290 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 ‫ولماذا تحضّرين وجبته المفضلة‬ 291 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 ‫إن كان قد ذهب إلى فجوة ‫تحتاج إلى يومين للنزول إليها؟‬ 292 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 ‫"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة ‫لمّعي الجواهر..."‬ 293 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 ‫"غريدا"، أنا أحذّرك!‬ 294 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 ‫لم يأخذ "دورين" إزميله‬ 295 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 ‫لأن الكوارتز الذي يستخرجه لا يُكسّر ‫بل يُنتزع.‬ 296 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 ‫أعد يخنة ذيل الخلد‬ 297 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 ‫لأنها تحتاج إلى بعض الوقت ‫لدمج نكهاتها قبل عودته إلى المنزل.‬ 298 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 ‫وبينما يتطلب الأمر عدة أيام ‫لشخص غريب مثلك،‬ 299 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 ‫فالمتسلقون من الأقزام مثل زوجي‬ 300 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 ‫يمكنهم النزول إلى "فجوة الكوارتز" ‫في خلال ساعات.‬ 301 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 ‫هل أردت أن تسأل عن شيء آخر يا عزيزي؟‬ 302 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 ‫كلا.‬ 303 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 ‫أشكرك.‬ 304 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 ‫"فجوة الكوارتز". هذا ليس سيئاً.‬ 305 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 ‫آمل أن يكون قد صدّقني. ‫لا ينخدع بسهولة ذلك الجان.‬ 306 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 ‫قطعاً.‬ 307 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 ‫لحسن الحظ أن ملكتي المستقبلية ‫تستطيع إقناع فأر الماء بارتداء معطف منك.‬ 308 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 ‫وهذا سبب آخر لأشعر بالنعمة ‫على زواجي منك وليس من "مارغيد راستبورين".‬ 309 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 ‫وما الأسباب الأخرى؟‬ 310 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 311 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 ‫اصمت الآن. يجب أن نخفض أصواتنا.‬ 312 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 ‫نحرز تقدماً جيداً في المنجم القديم.‬ 313 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 ‫هل نحن واثقون أن هذا...‬ 314 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 ‫المنجم القديم أسفل "ميرورمير".‬ 315 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 ‫هل ضللت طريقك أيها الجان؟‬ 316 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 ‫كلا. أعرف طريقي تماماً.‬ 317 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 ‫طاب يومك.‬ 318 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 ‫"الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة. ‫لمّعي الجواهر والذهب."‬ 319 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 ‫كنت أعلم!‬ 320 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 ‫"دورين"؟‬ 321 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 ‫هل أتيت للتجسس عليّ أيها الجان؟‬ 322 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫مطلقاً. ما هذا المكان؟‬ 323 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق أنك لا تعرف حقاً؟‬ 324 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 ‫وأن هذا ليس السبب الحقيقي ‫الذي أرسلك إلى هنا لأجله؟‬ 325 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‫تريدونه لأنفسكم.‬ 326 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 ‫"دورين"، ما الذي نريده؟‬ 327 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 ‫لا يهمني ما يوجد ‫في تلك الغرفة مطلقاً أياً كان.‬ 328 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 ‫أنت من تهمني، وهذه الصداقة تهمني.‬ 329 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 ‫ولا يصح أن نخفي الأسرار.‬ 330 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 ‫ما معنى كل هذا؟‬ 331 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 ‫أحتاج إلى عهد منك.‬ 332 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 ‫أقسم‬ 333 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 ‫إنك لن تنطبق بكلمة‬ 334 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 ‫عما سأخبرك به أمام أي شخص.‬ 335 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 ‫غضب الأقزام أكثر خلوداً من ذكرى الجان.‬ 336 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 ‫إن نكثت عهدك،‬ 337 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 ‫سيحكم جبروت الحجر عليك وعلى قومك بالهلاك‬ 338 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 ‫لآخر يوم لكم في هذه "الأرض الوسطى".‬ 339 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 ‫هل تقسم بذلك يا "إلروند"؟‬ 340 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 ‫أقسم بذكرى أبي، "إيرنديل" البحّار.‬ 341 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 ‫كل ما ستخبرني به لن يصل إلى مسمع غيري.‬ 342 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 ‫رصدته "ديزا" خلال عملية ‫بحث روتينية عن خطوط الذهب.‬ 343 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 ‫خام معدن جديد.‬ 344 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 ‫أخف من الحرير وأصلب من الحديد‬ 345 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 ‫وكسلاح سيتفوق على أفضل نصلنا.‬ 346 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 ‫وكعملة، ربما يكون أكثر قيمة من الذهب.‬ 347 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 ‫انعكاس الضوء عليه غريب.‬ 348 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 ‫كأن الضوء ينبع منه.‬ 349 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 ‫سأخبرك بأمر، قد تكون هذه بداية ‫لعهد جديد لقومنا.‬ 350 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 ‫القوة والازدهار...‬ 351 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 ‫ما الغرض من كل هذه السرية؟‬ 352 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ‫لماذا لا تحتفلون بهذا؟‬ 353 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 ‫تنقيبه شاق للغاية.‬ 354 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 ‫قيّد أبي من جهودنا‬ 355 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 ‫توخياً للحذر.‬ 356 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 ‫أتسمح لي؟‬ 357 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 ‫بم تسمّون هذا الخام الإعجازي؟‬ 358 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 ‫نسمّيه بلغتنا، "البهرج الرمادي".‬ 359 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 ‫بلغتكم سيكون اسمه "ميثرود".‬ 360 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 ‫كلا. سيكون اسمه "ميثريل".‬ 361 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 ‫هل قطعت كل هذه المسافة ‫لأجل "إيريغين" فحسب؟‬ 362 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 ‫أتيت لأنني غبت لـ20 عاماً ‫وهذه مدة طويلة للغاية.‬ 363 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 ‫حتى على جان.‬ 364 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 ‫احتفظ بها.‬ 365 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 ‫رمزاً لصداقتنا.‬ 366 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 ‫حسناً.‬ 367 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 ‫"دورين"! كلا!‬ 368 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 ‫يوجد 4 أقزام في الأسفل!‬ 369 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 ‫"دورين".‬ 370 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫"إيريان"، الأرضية والكؤوس.‬ 371 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 372 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 ‫لا بأس. حقاً.‬ 373 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 ‫ظننت أن مواهبك تقتصر على الرسم.‬ 374 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 ‫التنظيف مفيد للحفاظ على المهارة.‬ 375 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 ‫أو هذا ما يقوله رئيس الطائفة.‬ 376 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 ‫ما رأيك بهذا؟ سأنظف الأرضية ‫ونظفي أنت الكؤوس.‬ 377 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 ‫وآخر من ينتهي، سيدفع ثمن العشاء.‬ 378 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 ‫لا أخرج مع شباب غرباء.‬ 379 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 ‫هذا تصرف حكيم. إن رأيت أي شاب غريب، ‫فسأبلّغك على الفور.‬ 380 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 ‫على قدر إعجابي برغبتك ‫في تحطيم كل عقبة في طريقك،‬ 381 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 ‫كجحش ينطلق بأقصى سرعته...‬ 382 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 ‫هل فكّرت يوماً أنك لا تحاربين ‫الغيلان أو الأوركيين،‬ 383 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 ‫بل البشر؟‬ 384 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 ‫هل ستقدم لي استشارة في فن الحرب حقاً؟‬ 385 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 ‫كلا. أنا...‬ 386 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 ‫ما كنت لأجرؤ على ذلك. ومع ذلك...‬ 387 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 ‫بلاط الملكة ليس ميدانك المعتاد، أهو كذلك؟‬ 388 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ‫استمر.‬ 389 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 ‫في موقف كهذا، يبدو لي،‬ 390 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 ‫ستحققين نجاحاً أكبر بمعرفة ‫أسوأ مخاوف خصمك.‬ 391 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 ‫- واستغلالها؟ ‫- كلا.‬ 392 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 ‫امنحيه فرصة للتغلّب عليها.‬ 393 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 ‫حتى تتغلّبي عليه.‬ 394 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 ‫بمعاييرك إذاً، أنا في هذه الزنزانة‬ 395 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 ‫لأنني لم أعرف أسوأ مخاوف الملكة؟‬ 396 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 ‫معاييري المنخفضة للغاية. أجل.‬ 397 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 ‫وهل عرفتها، بعدما قابلتها لدقائق قليلة؟‬ 398 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 ‫في تلك الدقائق، طالبت أنت بسفينة ‫وأهنت قومها وعصيت أوامرها.‬ 399 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 ‫ولم يزد هذا من إعجابها بك.‬ 400 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 ‫والآن، فجأة، ألقت بك في زنزانة.‬ 401 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 ‫لماذا؟‬ 402 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 ‫طلبت منها أن تقاتل لأجل قومك.‬ 403 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 ‫لكن لم يكن ذلك ما أثار سخطها، هل كان كذلك؟‬ 404 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 ‫طالبت بالتحدّث مع أبيها.‬ 405 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 ‫الملك في البرج، الذي لم يره أحد منذ سنوات.‬ 406 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 ‫أترين ما يحدث عندما تتوقفين عن الاندفاع ‫ومنح نفسك فرصة للتفكير في الأمور؟‬ 407 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 ‫كفّ عن مقارنتي بحصان.‬ 408 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 ‫كفّي عن محاولة إقناعي بالمغادرة، ‫وسنصل إلى اتفاق.‬ 409 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 ‫تحياتي أيتها الجان.‬ 410 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 ‫توصلت الملكة الحاكمة إلى قرارها.‬ 411 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 ‫ستتم إعادتك إلى الجان ‫في رفقة حراسة. الليلة.‬ 412 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 ‫تقدمي إلى الأمام.‬ 413 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 ‫- ما كنت لأنصحك بذلك. ‫- لا يمكنني أن أسمح لها بالمغادرة.‬ 414 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 ‫يمكنك ذلك. إن كنت تعلم إلى أين تذهب.‬ 415 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 416 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 ‫تناولت عشاءً مع رفيق.‬ 417 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 ‫من يكون؟‬ 418 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 ‫أين زيك؟‬ 419 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 ‫استقلت من فرقة المستجدين، صحيح؟‬ 420 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 ‫كلا، أسوأ من ذلك.‬ 421 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 ‫هل طُردت؟‬ 422 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 ‫تسببت في طردنا جميعاً.‬ 423 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 ‫"إيسيل"...‬ 424 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 ‫لقد فزت. يمكنك الذهاب غرباً الآن.‬ 425 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 ‫لقد أفسدت حياة أصدقائي،‬ 426 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 ‫وألحقت العار باسم عائلتنا.‬ 427 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 ‫لا أستحق الذهاب غرباً.‬ 428 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 ‫وعلاوةً على ذلك، ‫لن يسمح لي أبي بأخذ "بيريك".‬ 429 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 ‫إنها الجان! لقد هربت.‬ 430 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 ‫فتشوا كل زقاق.‬ 431 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 ‫أعتذر يا جلالة الملك على تطفلي. لكنني...‬ 432 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 ‫لم يعد هذا لقبه.‬ 433 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 ‫كيف علمت أنني سآتي إلى هنا؟‬ 434 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 ‫تنتظرك فرقة من الجنود ‫في الخارج لاصطحابك إلى سفينتك.‬ 435 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 ‫أنصحك بالذهاب طواعيةً.‬ 436 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 ‫"ميريل".‬ 437 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 ‫"ميريل".‬ 438 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 ‫أنا...‬ 439 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 ‫لا بأس يا أبي. أنا هنا.‬ 440 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 ‫سامحيني.‬ 441 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 ‫لم أعرف.‬ 442 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 ‫قليل من الناس ‫يعرفون حقيقة تدهور حالته الصحية.‬ 443 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 ‫وأود أن يظل الوضع على هذا النحو.‬ 444 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 ‫حان الوقت لهدنة بيننا.‬ 445 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 ‫أبوك كان مخلصاً لتوجهات الجان.‬ 446 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 ‫لماذا لست مثله؟‬ 447 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ‫أخبريني.‬ 448 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 ‫أرجوك.‬ 449 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 ‫لطالما كان أبي مقيّداً بمعتقداته.‬ 450 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 ‫لكن بعد التتويج، تغيّر شيء ما.‬ 451 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 ‫صار حاداً‬ 452 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 ‫واتهمنا بأننا جلبنا غضب "فالار" علينا،‬ 453 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 ‫ويجب أن نتوب، ونعود إلى الأديان القديمة.‬ 454 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 ‫حدث اضطراب بين الناس.‬ 455 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 ‫وعندما أعلن عن خططه ‫بتجديد العلاقات مع الجان...‬ 456 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 ‫تمرّد الناس.‬ 457 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 ‫خسرنا الكثير.‬ 458 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 ‫تم اختياري للحكم بدلاً منه،‬ 459 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 ‫بوعد على أن أهدئ من الغضب الشعبي الجارف.‬ 460 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 ‫لكن في الليلة الأولى، ‫بعدما نام قوم "نومينور"،‬ 461 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 ‫جاء بي إلى هنا.‬ 462 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 ‫"بالانتير".‬ 463 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 ‫أحجار الرؤية السبعة.‬ 464 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 ‫الأحجار الستة الأخرى ‫إما أنها ضائعة وإما مخفية.‬ 465 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 ‫ورث أبي هذا الحجر.‬ 466 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 ‫وورث معه سراً.‬ 467 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 ‫ضعي يدك عليه.‬ 468 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 ‫- يجب أن أحذّرك... ‫- لمست حجر "بالانتير" من قبل.‬ 469 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 ‫لكنك لم تلمسي هذا الحجر.‬ 470 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 ‫لقد رأيت مستقبل "نومينور".‬ 471 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 ‫أحجار "بالانتيري" تظهر الكثير من الرؤى.‬ 472 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 ‫والبعض منها لن يتحقق أبداً.‬ 473 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 ‫لقد تحققت بالفعل.‬ 474 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 ‫تبدأ الرؤيا بوصولك.‬ 475 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 ‫أتعتقدين أنني سأكون السبب ‫في بلاء "نومينور"؟‬ 476 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 ‫لن تبلى "نومينور" على يد أحد سواها.‬ 477 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 ‫منحنا الـ"فالار" هذه الجزيرة في يوم فضل.‬ 478 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 ‫يمكنهم أن يأخذوها منا ‫إن عدنا إلى طريق الظلام.‬ 479 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 ‫الفضل الذي تتحدثين عنه ‫كان ولاء أسلافك للجان.‬ 480 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 ‫آمن أبي بذلك.‬ 481 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 ‫وسلوكه كاد أن يدمرنا.‬ 482 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 ‫ولذلك سأعلن الغد عن رحيلك.‬ 483 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 ‫وعن انتهاء هذه الأزمة.‬ 484 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 ‫إن لم تتم مواجهة الشر ‫الذي ينهض في "الأرض الوسطى"،‬ 485 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 ‫فسوف ينتشر ليقضي علينا جميعاً.‬ 486 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 ‫تجنب هذه الحرب قد يكون سبب بلاءكم.‬ 487 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 ‫لن أشكك في أمر الآلهة. قراري نهائي.‬ 488 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 ‫قرار مستند إلى الخوف.‬ 489 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 ‫أفهم الشعور بأن تكوني الوحيدة،‬ 490 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 ‫الوحيدة التي ترى،‬ 491 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 ‫الوحيدة التي تعلم.‬ 492 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 ‫ربما لم نعد مجبرتين ‫على حمل هذا العبء بعد الآن.‬ 493 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 ‫أتوسل إليك يا "ميريل"، ‫لا تختاري طريق الخوف،‬ 494 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 ‫اختاري طريق الإيمان.‬ 495 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 ‫قفي معي.‬ 496 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 ‫اسمحي لـ"نومينور" ‫بالقتال إلى جانب الجان مرة أخرى.‬ 497 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 ‫الإخلاص يلزم قلباً واحداً يا "غولادريل".‬ 498 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 ‫لكنه خيط رفيع للغاية ‫تتعلق به مملكة بأكملها.‬ 499 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 ‫أنا آسفة.‬ 500 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 ‫قحلت الغابات. هربت الحيوانات.‬ 501 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 ‫يبدو أن كلام ابنك ‫كان منطقياً أكثر مما ظننا.‬ 502 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 ‫هناك شخص عند البوابات!‬ 503 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 ‫تراجعوا.‬ 504 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 ‫- ابتعدوا عن الطريق. تراجعوا! ‫- دعوا الفتى يمر!‬ 505 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 ‫هناك الكثير. أبطئوا!‬ 506 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 ‫"روان"! أين "ثيو"؟‬ 507 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 ‫قال إنه سيلحق بي على الفور.‬ 508 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 ‫- أنا جائعة! ‫- كفى تدافعاً!‬ 509 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 ‫لقد دفعتني!‬ 510 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 ‫لقد بحثنا في كل مكان. لا يوجد في الخلف.‬ 511 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 ‫هيا.‬ 512 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 ‫أين هو؟‬ 513 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 ‫ليس هنا!‬ 514 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 ‫هيا بنا.‬ 515 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 ‫ابحثوا في كل مكان ممكن.‬ 516 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 ‫سيسلخنا الرئيس إن لم نجده.‬ 517 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 ‫الرئيس هو من ضيّعه في المقام الأول.‬ 518 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 ‫أنا أشمّه...‬ 519 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 ‫هيا!‬ 520 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 ‫ابحثوا هنا.‬ 521 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 ‫ابحثوا هنا.‬ 522 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 ‫اعثروا عليه!‬ 523 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 ‫ليس هنا.‬ 524 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 ‫هناك! انظروا!‬ 525 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما ‫يا صاحب الدم اليافع؟‬ 526 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 ‫أين هو؟‬ 527 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 ‫كلا!‬ 528 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 ‫أين وضعته؟‬ 529 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 ‫ربما يحفزك فقدان ذراعك على الكلام.‬ 530 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 ‫بسرعة يا فتى.‬ 531 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 ‫إنهم قادمون.‬ 532 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 ‫استمر.‬ 533 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 ‫اركض!‬ 534 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 ‫أمي؟‬ 535 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 ‫"برونوين".‬ 536 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 ‫اركضا! اذهبا إلى السهل!‬ 537 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 538 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 ‫كان تضرعاً للصخور‬ 539 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 ‫بأن تطلق سراح أجساد العمال أحياءً.‬ 540 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 ‫لا أتوقف عن التفكير ‫أنه لو لم تنزل إلى هناك،‬ 541 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 ‫ربما ظل "دورين" في ذلك الشق عندما...‬ 542 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 ‫أنا آسفة.‬ 543 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 ‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‬ 544 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 ‫كنت وفية لصديقي. هذا كل ما يجب أن نتذكره.‬ 545 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 ‫لقد أخرجوا الأخير.‬ 546 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 ‫حياً. كلهم أحياء.‬ 547 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 ‫لا بد أن أباك ارتاح كثيراً.‬ 548 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 ‫لقد أوقف العملية.‬ 549 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 ‫سيتم سد المنجم بالكامل.‬ 550 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 ‫- المنجم بالكامل؟ ‫- أجل.‬ 551 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 ‫أمهله بعض الوقت.‬ 552 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 ‫حتى أشد الفحم سخونة يبرد بالوقت.‬ 553 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 ‫أجل، أحياناً أتمنى ألّا يبرد.‬ 554 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 ‫أحياناً أتمنى أن أخبره برأيي فيه بالضبط‬ 555 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 ‫وبعدها لا أتحدث إلى ذلك العجوز مجدداً!‬ 556 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 ‫أبحر أبي بمفرده إلى "فالينور"‬ 557 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 ‫وأقنع "فالار" بالانضمام إلى الحرب ‫للقضاء على "مورغوث".‬ 558 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 ‫أفعاله كانت عظيمة‬ 559 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 ‫لدرجة أن الـ"فالار" رفعوه ‫إلى أقاصي حدود العالم...‬ 560 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 ‫ليحمل "نجم المساء" للأبد في السماء.‬ 561 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 ‫لأعوام طويلة، كنت أنظر إليه في الليل...‬ 562 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 ‫وأتساءل ما سيكون رأيه إن كان يشاهدني.‬ 563 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 ‫هل سيكون فخوراً بما حققته بتراثه؟‬ 564 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 ‫أم هل سيخيب أمله من كل المرات ‫التي فشلت فيها في الحفاظ عليه؟‬ 565 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 ‫لكن في إحدى الليالي، أدركت‬ 566 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 ‫أنني سأكون سعيداً بسماع أي رأي،‬ 567 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 ‫ما دام سيمنحني الفرصة‬ 568 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 ‫للحديث مع أبي مرة أخرى.‬ 569 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 ‫لا تهدر الوقت المتبقي لك مع والدك.‬ 570 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 ‫"إلروند"، كنت آمل ‫أن تتمكن من تسوية مسألة ما.‬ 571 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 ‫كيف التقيت بزوجي؟‬ 572 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 ‫لقد أخبرتك، أنقذته من غول تلال.‬ 573 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 ‫- اثنان. ‫- اثنان. أجل، أعلم.‬ 574 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 ‫كنت أسأل "إلروند".‬ 575 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 ‫أخشى أنه ليس أمامي خيار ‫سوى تصويب رواية زوجك.‬ 576 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 ‫كانت 3 غيلان. وأنا من أنقذه.‬ 577 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 ‫ما كنت لتتذكر وجهك ولو رأيته في المرآة.‬ 578 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 ‫عندما صادفته في الغابة،‬ 579 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 ‫كان في خضم مناورة ضربات مطارقهم.‬ 580 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 ‫كان ينوح ويصرخ أثناء ذلك.‬ 581 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 ‫كان نداء قتال.‬ 582 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 ‫الصرخات كانت عالية ‫لدرجة أنني ظننت أنها لطفل. أخذت قوسي...‬ 583 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 ‫- كان سيفاً. ‫- كان قوساً.‬ 584 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 ‫- كلا. كان سيفاً! ‫- لا يهم...‬ 585 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 ‫سامحني يا أبي.‬ 586 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 ‫كنت متكبراً وعنيداً ومخطئاً.‬ 587 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 ‫ألا يمكنك النظر إليّ حتى؟‬ 588 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 ‫يعتقد قومنا‬ 589 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 ‫أنه عند تتويج ملك أقزام جديد،‬ 590 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 ‫ستفيض أصوات السابقين فيه،‬ 591 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 ‫ليشاركوه المشورة‬ 592 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 ‫والحكمة.‬ 593 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 ‫وحتى أخطائهم.‬ 594 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 ‫لكن أنت...‬ 595 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 ‫لن تنتظر ذلك اليوم حتى تسمع صوتي.‬ 596 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 ‫لأنني سأظل إلى جانبك دائماً يا بني.‬ 597 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 ‫حتى أثناء غضبك.‬ 598 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 ‫وأحياناً، بالأخص أثناء الغضب.‬ 599 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 ‫لا يوجد ما أسامحك عليه.‬ 600 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 ‫دعاني "إلروند" لأذهب معه ‫إلى "ليندون" غداً.‬ 601 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 ‫هل أقبل الدعوة؟‬ 602 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 ‫يظل "إلروند" يصر بإقناع‬ 603 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 ‫أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة ‫بإرساله إلى هنا.‬ 604 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 ‫أجل. ظل كذلك.‬ 605 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 ‫لكن الحدس مفيد للغاية.‬ 606 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 ‫بم يخبرك حدسك؟‬ 607 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 ‫هناك شيء يتم التخطيط له.‬ 608 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 ‫أحسنت يا بني.‬ 609 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 ‫أحسنت.‬ 610 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 ‫اذهب إلى "ليندون".‬ 611 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 ‫اكتشف ما يجري.‬ 612 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 ‫أشكرك.‬ 613 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 614 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 ‫أحمل رسالة. من قائد قوات العدو.‬ 615 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 ‫قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم ‫عن حقكم في هذه الأراضي...‬ 616 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 ‫وأقسمتم بالولاء له.‬ 617 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 ‫وإن رفضنا؟‬ 618 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 ‫سيأتي للاستيلاء على "أوستريث".‬ 619 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 ‫هيا.‬ 620 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 ‫إن سألتني، فأظن أنك تحتاج ‫إلى مشروب بعد ما فعلته.‬ 621 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 ‫هيا، خذه.‬ 622 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 ‫كما أخذت ذلك الخنجر من حظيرتي.‬ 623 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 ‫لا أعلم...‬ 624 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 ‫كفّ عن الكذب يا فتى.‬ 625 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 ‫تعلم عما أتحدث.‬ 626 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 ‫هل تعرف ماذا يكون؟ ليس سيفاً عادياً.‬ 627 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 ‫إنه قوة.‬ 628 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 ‫صُنع لأجل أسلافنا بيد سيدنا نفسه.‬ 629 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 ‫خادم جميل.‬ 630 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 ‫من ضاع، لكنه سيعود.‬ 631 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 ‫هل سمعت عنه يا فتى؟‬ 632 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 ‫هل سمعت بـ"ساورون"؟‬ 633 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 ‫لا بد أنك رأيت ذلك في السماء.‬ 634 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 ‫قبل بضعة أسابيع.‬ 635 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 ‫سقوط النجم.‬ 636 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 ‫هذا يعني أن وقته قد اقترب.‬ 637 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 ‫ومن واجبنا يا فتى أن نستعد.‬ 638 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 ‫نستعد لماذا؟‬ 639 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 ‫اصمت الآن يا فتى.‬ 640 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 ‫وفّر وقتك.‬ 641 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 ‫ستحتاج إليها.‬ 642 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 ‫لما هو آت.‬ 643 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 ‫الأب السيد...‬ 644 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 ‫لقد وجدناه.‬ 645 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 ‫إنه في البرج.‬ 646 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 ‫اذهبي بالسلام.‬ 647 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 ‫سيرتاح بال قومك.‬ 648 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 ‫سيجتمع حشد عما قريب في البلاط‬ 649 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 ‫وفي الميدان لسماع بيانك.‬ 650 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 ‫يجب ألّا نتأخر عليهم.‬ 651 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 ‫يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط ‫بتلات "الشجرة البيضاء"،‬ 652 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 ‫فهذا ليس أمراً عادياً،‬ 653 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 ‫لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،‬ 654 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 ‫تذكير حي بأن أعينهم ‫وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.‬ 655 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 ‫هذه ساعة مشهودة في مصير البشر.‬ 656 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 ‫ساعة حكم‬ 657 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 ‫يجب فيها على كل واحد منا‬ 658 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 ‫أن يقرر من سنكون.‬ 659 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 ‫هل تحجرت قلوبنا ‫كالتماثيل التي تحيط جزيرتنا؟‬ 660 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 ‫أم هل هي تنبض بدماء الأبطال الذين نحتوها؟‬ 661 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 ‫هل حُبست بسالتنا في قبور آبائنا الراقدين؟‬ 662 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 ‫أم هل لا تزال هنا‬ 663 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 ‫بيننا الآن...‬ 664 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 ‫تنتظر أن تبزغ كالشمس الساطعة؟‬ 665 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 ‫ما كنت لآمركم أو أدعوكم ‫إلى خطر ما كنت لأواجهه بنفسي.‬ 666 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 ‫ولذلك قررت أن أرافق الجان بنفسي ‫إلى "الأرض الوسطى".‬ 667 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 ‫لتقديم العون لإخوتنا المحاصرين ‫في "الأراضي الجنوبية".‬ 668 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 ‫كشفت ملكتكم عن نواياها.‬ 669 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 ‫ستغادر السفن خلال 10 أيام.‬ 670 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 ‫البعثة الاستكشافية ‫ستتكون من أبنائنا وبناتنا الشجعان‬ 671 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 ‫من كل أنحاء "نومينور" الجميلة.‬ 672 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 ‫من يرغب في تقديم نفسه ‫لحماية الملكة الحاكمة؟‬ 673 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 ‫تقدموا إلى الأمام وأفصحوا عن أنفسكم.‬ 674 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 ‫سأخدم.‬ 675 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 ‫سأخدم.‬ 676 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 ‫سأخدم.‬ 677 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 ‫سأخدم!‬ 678 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 ‫سأخدم!‬ 679 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 680 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 63757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.