All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SMURF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,541 --> 00:00:08,833
- برج؟
- أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.
2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟
3
00:00:13,583 --> 00:00:15,083
أخبرني بعرض ملكك
4
00:00:15,166 --> 00:00:17,500
كي أقدّمه لأبي.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,708
كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.
6
00:00:19,750 --> 00:00:23,083
ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.
7
00:00:23,750 --> 00:00:24,916
ما هذا المكان؟
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,583
المملكة الجزيرة "نومينور".
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,125
كنت أفكر في التأجيل.
10
00:00:31,208 --> 00:00:34,791
عندما يبدأ "اختبار البحر"
وتنطلق هذه السفينة، ستكون على متنها.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,541
لا أريد أي متاعب.
12
00:00:41,333 --> 00:00:44,041
إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".
13
00:00:44,125 --> 00:00:46,375
لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,125
لصنع مملكة خاصة بهم.
15
00:00:48,208 --> 00:00:50,166
"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.
16
00:00:50,250 --> 00:00:54,250
إن عاد "ساورون" حقاً،
لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.
17
00:00:55,083 --> 00:00:57,875
إن كنتم تريدون الحياة،
18
00:00:58,500 --> 00:01:01,291
سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.
19
00:01:05,125 --> 00:01:06,833
خذوه إلى "أدار".
20
00:01:07,958 --> 00:01:10,541
يُقال إن "ساورون" كان يستعمل
الكثير من الأسماء قديماً.
21
00:01:10,625 --> 00:01:12,333
ربما هذا أحدها.
22
00:01:13,125 --> 00:01:17,291
ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.
23
00:01:17,375 --> 00:01:19,041
تعال معي إلى "الأرض الوسطى".
24
00:01:19,125 --> 00:01:20,541
ولا يزال ينقصك جيش.
25
00:01:20,625 --> 00:01:23,208
كل هذا على وشك التغيير.
26
00:02:37,583 --> 00:02:43,583
"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"
27
00:03:00,000 --> 00:03:05,083
نجتمع في هذا البلاط يومياً
للتخطيط لمستقبل جزيرتنا.
28
00:03:05,666 --> 00:03:08,416
وفي مراسم "بركة النسل"،
29
00:03:09,208 --> 00:03:13,291
نجتمع للترحيب بمن سيعيشون ذلك المستقبل.
30
00:03:16,750 --> 00:03:20,541
مستقبل ممتد كشروق الشمس على البحر الواسع.
31
00:03:26,083 --> 00:03:28,333
ما الاسم الذي اخترته لها؟
32
00:03:28,916 --> 00:03:30,125
"آلينيل".
33
00:03:31,375 --> 00:03:32,583
"آلينيل".
34
00:03:33,250 --> 00:03:37,041
لتنهض قوى "نومينور" فيك.
35
00:03:38,458 --> 00:03:41,416
وترشد حكمتها خطواتك...
36
00:03:46,833 --> 00:03:49,500
أحياناً تحتاج جزيرتنا إلى تمديد أطرافها.
37
00:03:50,583 --> 00:03:51,833
مثلك تماماً.
38
00:04:34,625 --> 00:04:37,666
إنه يوم مثالي أيتها الملكة الحاكمة.
39
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
أي شأن تودين البدء به؟
40
00:04:44,666 --> 00:04:46,500
استدعت الجان إلى البلاط.
41
00:04:47,083 --> 00:04:48,833
هذا الصباح.
42
00:04:49,208 --> 00:04:53,750
رفيق الجان هاجم 4 من رجال الطائفة،
وتدعوها "ميريل" لشرب الشاي؟
43
00:04:53,833 --> 00:04:56,000
استدعت الجان لتعاقبها على الأرجح.
44
00:04:56,083 --> 00:04:57,708
أو لتطلب منها الأوامر.
45
00:04:59,583 --> 00:05:03,416
وبينما تبخ الجان سمها في أذن ملكتنا،
46
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
من يتحدث نيابةً عنا؟
47
00:05:12,125 --> 00:05:14,250
أيها المستشار!
48
00:05:14,333 --> 00:05:17,375
أبلغها باعتذاري. هلا تخفض صوتك؟
49
00:05:17,458 --> 00:05:19,833
هل تود واحدة يا سيدي؟ هيا يا سيدي.
50
00:05:19,916 --> 00:05:22,625
لم أدرك أنك في خضم شيء مهم.
51
00:05:22,708 --> 00:05:23,583
أيها المستشار!
52
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
إدارة الأمة هي فن الاهتمام بالأمور الصغيرة
53
00:05:27,583 --> 00:05:29,541
بدقة كما في الأمور الكبيرة.
54
00:05:30,166 --> 00:05:32,458
أود أن أظن أنك تعلمت ذلك الآن.
55
00:05:32,541 --> 00:05:34,291
كنت أحاول المزاح فحسب.
56
00:05:34,375 --> 00:05:38,125
المزاح للأشخاص ذوي الطموح المحدود.
57
00:05:38,875 --> 00:05:41,916
أفضّل أن تكون حكيماً يا بني.
58
00:05:43,750 --> 00:05:46,083
الآن، ما الأمر العاجل؟
59
00:05:46,583 --> 00:05:49,416
قد نواجه بعض الاضطرابات.
60
00:05:49,500 --> 00:05:51,583
سفن الجان على ساحلنا؟
61
00:05:52,208 --> 00:05:55,375
عمال جان يسلبونكم حرفكم؟
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,958
عمال لا ينامون،
63
00:06:00,125 --> 00:06:03,125
لا يتعبون، لا يشيخون.
64
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
كلا!
65
00:06:06,416 --> 00:06:10,166
أقول إن الملكة إما تكون عمياء
66
00:06:10,250 --> 00:06:12,083
أو أنها محبة للجان.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
مثل أبيها تماماً.
68
00:06:14,458 --> 00:06:16,833
- محبة للجان!
- محبة للجان!
69
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
- محبة للجان!
- محبة للجان!
70
00:06:18,791 --> 00:06:20,583
محبة للجان!
71
00:06:20,666 --> 00:06:24,041
وإن جاءت الجان إلى هنا الآن، فماذا سترى؟
72
00:06:24,708 --> 00:06:26,333
قوم "نومينور"،
73
00:06:27,625 --> 00:06:29,875
أم مجموعة أبطال بكّائين؟
74
00:06:31,458 --> 00:06:34,208
نحن أبناء وبنات "إيداين".
75
00:06:35,291 --> 00:06:39,666
من "إلروس تار مينياتور"
الذي هزم جيشه "مورغوث" نفسه.
76
00:06:40,583 --> 00:06:44,208
لكن الآن امرأة جان، جرفها البحر،
تشكّل تهديداً علينا؟
77
00:06:45,250 --> 00:06:48,333
لينظر كل منكم إلى ختم الطائفة الذي يحمله.
78
00:06:48,416 --> 00:06:50,708
تراث الأيدي الجبّارة.
79
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
لرجال بنوا "جدار البحر".
80
00:06:56,041 --> 00:07:00,875
الذين شيّدوا "آرمنيلوس"، زهو حضارتنا.
81
00:07:01,375 --> 00:07:05,000
لكن الآن، امرأة جان واحدة
تشكّل تهديداً علينا؟
82
00:07:17,833 --> 00:07:18,916
أصدقائي...
83
00:07:21,166 --> 00:07:22,250
ثقوا بي.
84
00:07:23,916 --> 00:07:26,458
بتقرحات يديّ
85
00:07:26,541 --> 00:07:30,833
أقسم ألّا يتملك الجان
السيطرة على "نومينور".
86
00:07:32,750 --> 00:07:37,083
ستظل كما كانت دائماً مملكة للبشر.
87
00:07:44,416 --> 00:07:45,625
الشراب للجميع!
88
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
أهناك اسم في المدينة لا يعرفه،
89
00:08:18,291 --> 00:08:21,000
حشد لا يسعه ثنيه عن هدفه، معروف لم يسده...
90
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
هذا مبهر.
91
00:08:24,541 --> 00:08:26,541
كنت سأقول إن هذا مستفز للغاية.
92
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
من كرمات بالقرب من "مينلتارما".
93
00:08:31,791 --> 00:08:34,666
يُفترض أن ينسيك همومك. أو هذا ما يقولونه.
94
00:08:35,875 --> 00:08:37,666
اكتسبت همومي بعد كفاح.
95
00:08:40,875 --> 00:08:42,458
لا بد أنك المتدربة الجديدة.
96
00:08:43,125 --> 00:08:45,416
أنا "كيمين". واسمك...
97
00:08:45,500 --> 00:08:48,083
"إيارين". المخططات الآن.
98
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
أنت تثيرين سخطي أيتها الجان.
99
00:09:03,458 --> 00:09:05,291
رحّبت بك كضيفة
100
00:09:05,375 --> 00:09:09,125
وإذا بك تهيمين في ريفنا لسرقة وثائق عتيقة
101
00:09:09,208 --> 00:09:12,583
في حين يعتدي رفيقك من "الأراضي الجنوبية"
على مواطنينا.
102
00:09:12,666 --> 00:09:16,083
إنه سريع الغضب وهذا أمر مفهوم.
قومه يموتون.
103
00:09:16,166 --> 00:09:17,708
قومه؟
104
00:09:17,791 --> 00:09:21,375
أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه
في زنازينك ليس مشاكساً عادياً،
105
00:09:21,458 --> 00:09:25,458
إنه وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية".
106
00:09:25,958 --> 00:09:28,875
وأظن أن "إلينديل" هنا
بصفته إمبراطور "هرون".
107
00:09:30,041 --> 00:09:31,875
لست سوى لورد في الواقع.
108
00:09:33,666 --> 00:09:36,458
قومه مشتتون. دون زعيم لهم.
109
00:09:37,458 --> 00:09:41,541
لكن بدعمك قد يتحدون خلف رايته. ويحاربون.
110
00:09:41,625 --> 00:09:43,208
ماذا تقصدين بدعمي؟
111
00:09:43,291 --> 00:09:48,333
"ساورون" كان عدو قومك في الماضي،
كما كان عدواً لقومي تماماً.
112
00:09:49,291 --> 00:09:52,041
أدعوك لإنهاء المهمة التي لم تُنجز.
113
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
لإعادة خلق التحالف بين "نومينور" والجان...
114
00:09:56,083 --> 00:09:59,458
لتحاربي معي، لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية"
115
00:09:59,541 --> 00:10:02,208
قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم.
116
00:10:07,583 --> 00:10:10,083
نسمع الكثير من العروض في هذا البلاط.
117
00:10:10,166 --> 00:10:13,416
يمكنني القول إن عرضك هو الأكثر
مفاجأة وطموحاً مما سمعته منذ أسابيع.
118
00:10:16,750 --> 00:10:20,333
ومع ذلك، اختارت "نومينور" طريقاً آخر.
119
00:10:22,625 --> 00:10:24,125
ليس كل "نومينور".
120
00:10:24,666 --> 00:10:28,291
سواء كان ملكاً أو نجاراً،
سيُعاقب ابن "الأراضي الجنوبية" بحكم.
121
00:10:28,375 --> 00:10:29,833
انتهى هذا الاجتماع.
122
00:10:44,458 --> 00:10:47,541
ليس أمامي خيار إذاً
سوى أن أطلب اجتماعاً آخر.
123
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
اجتماع مع حاكم "نومينور" الحقيقي.
124
00:10:50,125 --> 00:10:51,958
أبوك، الملك.
125
00:10:53,375 --> 00:10:56,041
يجب ألّا تتحدثي في أمور لا تفهمينها.
126
00:10:56,125 --> 00:10:57,833
"غولادريل"، ابنة "فينارفين".
127
00:10:57,916 --> 00:10:59,083
يجب أن تتنحي جانباً،
128
00:10:59,166 --> 00:11:02,125
قد أتقدم بعرضي لشخص يملك السلطة للرد عليه.
129
00:11:02,208 --> 00:11:03,583
سيدة "غولادريل"، كفى.
130
00:11:03,666 --> 00:11:06,666
وبأي سلطة تتكلمين أيتها الجان؟
131
00:11:06,750 --> 00:11:08,250
سلطة قومك؟
132
00:11:08,791 --> 00:11:12,291
أم هل أنت تائهة في البحر
تبحثين عن يد تنقذك من عاصفة؟
133
00:11:12,375 --> 00:11:14,375
هناك عاصفة في داخلي.
134
00:11:15,250 --> 00:11:18,250
جاءت بي إلى هذه الجزيرة لسبب وجيه.
135
00:11:18,333 --> 00:11:21,666
ولن تتمكنين من إخمادها أيتها الحاكمة.
136
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
لا تخبريني.
137
00:11:32,041 --> 00:11:33,291
شجار حانة؟
138
00:11:34,125 --> 00:11:35,291
العصيان.
139
00:11:44,833 --> 00:11:46,541
أوشكتم على الانتهاء!
140
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
في خلال أيام،
141
00:11:48,750 --> 00:11:53,000
سيسرني أن أناديكم جميعاً بالبحارة.
142
00:11:53,083 --> 00:11:57,541
اسحبوا الآن أيها المستجدون! اسحبوا!
143
00:12:02,833 --> 00:12:05,625
"إيسيلدور"...
144
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
اسحبوا الآن أيها المستجدون!
145
00:12:22,333 --> 00:12:23,166
اسحبوا!
146
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
الحبل!
147
00:12:36,916 --> 00:12:38,166
فسّروا ما حدث.
148
00:12:39,250 --> 00:12:40,875
سيدي، لا بد أن هناك خطأً.
149
00:12:40,958 --> 00:12:42,833
كان هذا خطئي يا معلّمي البحّار.
150
00:12:43,666 --> 00:12:44,666
فلت من يدي.
151
00:12:45,875 --> 00:12:48,916
رأيتك تتعامل مع ذلك الحبل
بطريقة صحيحة مئة مرة.
152
00:12:49,875 --> 00:12:51,291
كان ذلك متعمداً.
153
00:12:53,208 --> 00:12:54,791
لن تنضم إلى "حرس البحر"!
154
00:12:55,833 --> 00:12:57,000
أنتم الثلاثة!
155
00:13:00,666 --> 00:13:04,208
"الغرب"؟ "(نومينور) الحقيقية"؟
156
00:13:04,625 --> 00:13:07,250
تلك الترهات
التي كان يتفوه بها أخوك مجدداً!
157
00:13:09,000 --> 00:13:11,500
ظننت أن المعلّم البحّار سيطردني وحدي.
158
00:13:13,250 --> 00:13:14,416
أنا آسف.
159
00:13:14,916 --> 00:13:16,250
أنت آسف؟
160
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
أنت آسف؟ لقد دمّرت حياتنا!
161
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
أين قدر الفضلات؟ سأتقيأ.
162
00:13:23,666 --> 00:13:24,916
سأتحدث مع أبي.
163
00:13:25,000 --> 00:13:26,666
سأقنعه بأن يحاول إعادتكما.
164
00:13:26,750 --> 00:13:29,083
كلا. متوقع منك أن تُطرد من شيء
165
00:13:29,166 --> 00:13:30,958
لم تستحقه في المقام الأول.
166
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- "فالانديل"...
- كلا.
167
00:13:33,666 --> 00:13:37,125
بمجرد أن كبرت كفاية لحمل المجذاف،
أردت أن أعمل على تلك السفينة.
168
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
فعلت كل ما في وسعي لأستحق ذلك.
وماذا فعلت أنت؟
169
00:13:43,041 --> 00:13:46,541
ماذا تفعل سوى الحزن والثرثرة
عن أمك الميتة؟
170
00:13:46,625 --> 00:13:49,041
توقّف! كفى!
171
00:13:51,875 --> 00:13:53,875
أجل، "إيسيل" يسير مبتعداً كعادته.
172
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
"إيسيل"! إلى أين تذهب؟
173
00:13:56,250 --> 00:13:58,166
فيم يهم ذهابه أو بقاؤه؟
174
00:13:59,000 --> 00:14:02,833
المشكلة الحقيقة تكمن فيه.
ولن يتخلص منها أبداً.
175
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
"ماغروت"!
176
00:14:27,541 --> 00:14:28,791
"أدار"...
177
00:15:20,458 --> 00:15:22,291
"أدار"...
178
00:16:15,500 --> 00:16:17,875
مت قوياً.
179
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
مت قوياً.
180
00:16:42,583 --> 00:16:45,666
أين وُلدت
181
00:16:48,125 --> 00:16:49,375
أيها الجندي؟
182
00:16:52,833 --> 00:16:54,250
"بيليرياند".
183
00:16:56,208 --> 00:16:58,041
عند مصب النهر؟
184
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
من أنت؟
185
00:17:08,000 --> 00:17:10,041
ذهبت إلى ذلك النهر في مرة...
186
00:17:12,250 --> 00:17:13,750
في صغري.
187
00:17:17,916 --> 00:17:19,333
أتذكّر...
188
00:17:21,458 --> 00:17:23,958
الضفتان كانتا مغطيتين ببراعم المريمية.
189
00:17:28,000 --> 00:17:29,458
على طول كيلومترات.
190
00:17:32,125 --> 00:17:34,333
لماذا يناديك الأوركيون بـ"الأب"؟
191
00:17:51,166 --> 00:17:53,916
أخبروك بالكثير من الأكاذيب.
192
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
بعضها عميق للغاية،
193
00:17:59,083 --> 00:18:03,666
حتى الصخور والجذور تصدقها.
194
00:18:04,375 --> 00:18:06,208
للكشف عنها كلها...
195
00:18:08,541 --> 00:18:11,791
سيحتاج ذلك إلى خلق عالم جديد.
196
00:18:14,875 --> 00:18:17,583
لكن هذا شيء لا يقوى عليه سوى الآلهة.
197
00:18:17,666 --> 00:18:21,500
ولست إلهاً. على الأقل...
198
00:18:26,250 --> 00:18:27,125
ليس بعد.
199
00:18:31,208 --> 00:18:32,833
ماذا تكون؟
200
00:18:36,333 --> 00:18:39,875
اذهب إلى البشر الذين احتموا
في برج المراقبة القديم.
201
00:18:42,541 --> 00:18:44,083
وصّل إليهم رسالة.
202
00:18:50,666 --> 00:18:51,750
أي رسالة؟
203
00:19:14,750 --> 00:19:18,583
امتلأت الثكنات.
حاولوا التخييم أينما تستطيعون.
204
00:19:20,083 --> 00:19:22,458
- من أين جاء هؤلاء الناس؟
- "لورباد".
205
00:19:23,208 --> 00:19:25,958
بذلك جاء كل سكان القرى
من هنا حتى "أوردروين".
206
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
أين البقية؟
207
00:19:35,875 --> 00:19:37,375
هذه هي البقية.
208
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
يجب أن نقلل من الحصص مجدداً.
209
00:19:39,583 --> 00:19:41,125
لن تقللي من حصصي.
210
00:19:41,208 --> 00:19:43,666
من أعطاك الحق لتقرري؟
211
00:19:43,750 --> 00:19:46,583
كل من قرر القدوم
إلى هذا البرج يا "والدريغ". بمن فيهم أنت.
212
00:19:46,666 --> 00:19:47,750
ماذا سنأكل؟
213
00:19:48,541 --> 00:19:50,083
- سنجد حلاً.
- كيف؟
214
00:19:50,166 --> 00:19:52,791
- لا أعلم.
- هذا واضح للغاية.
215
00:19:54,208 --> 00:19:55,916
ماذا عن مخزن جذور "والدريغ"؟
216
00:19:56,750 --> 00:19:58,708
سنرسل جماعة صغيرة إلى البلدة.
217
00:19:58,791 --> 00:20:02,916
نهاراً حين يقل عدد الأوركيين،
سنحضر ما يمكن إحضاره بسرعة وبهدوء.
218
00:20:03,000 --> 00:20:05,083
لن يشعروا بأننا كنا هناك حتى.
219
00:20:05,166 --> 00:20:07,083
من الهالكين الذين ستقنعهم بذلك؟
220
00:20:07,916 --> 00:20:10,208
سأذهب بنفسي، إن لم يذهب غيري.
221
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
لن تذهب إلى هناك.
222
00:20:12,750 --> 00:20:16,166
سنبحث عن الطعام في التلال مجدداً أولاً.
اجمعوا الصيّادين.
223
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
وماذا سيصطادون؟ بعض الأرانب؟
224
00:20:19,458 --> 00:20:20,625
ستطعمنا هذه ليوم.
225
00:20:20,708 --> 00:20:23,458
هذا طعام يوم جديد إذاً.
وسنكون ممتنين لذلك.
226
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
لقد سئمت
227
00:20:24,708 --> 00:20:27,833
من رؤية تدهور كل شيء دون أن أفعل شيئاً.
228
00:20:27,916 --> 00:20:30,250
- نفعل كل ما في وسعنا.
- أنا لا أفعل شيئاً!
229
00:20:30,333 --> 00:20:31,708
"ثيو"!
230
00:20:32,250 --> 00:20:34,875
إما أن تساعدني وإما أن تصعّب عليّ الوضع.
231
00:20:55,416 --> 00:20:57,791
ما كان يجب أن أدعك تقنعني بذلك.
232
00:21:00,375 --> 00:21:01,625
سأعود.
233
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
لا تكن رعديداً.
234
00:21:06,333 --> 00:21:07,416
هيا.
235
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
"روان"، الحانة.
236
00:21:31,500 --> 00:21:32,958
لن أدخل إليها.
237
00:21:33,333 --> 00:21:34,833
قد يكون هناك المزيد من الطعام.
238
00:21:34,916 --> 00:21:36,875
هيا، هذا المكان مهجور.
239
00:21:40,208 --> 00:21:41,625
حسناً. سأذهب أنا.
240
00:22:37,666 --> 00:22:38,750
"روان"؟
241
00:23:15,583 --> 00:23:16,708
دماء يافعة.
242
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
من أين جئت بذلك؟
243
00:23:34,083 --> 00:23:35,250
أعطني إياه.
244
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
لقد وجدته!
245
00:23:48,083 --> 00:23:51,958
لقد وجدته! إنه فتى! كان يحمل الخنجر!
246
00:23:52,041 --> 00:23:53,708
فتى؟ أين هو؟
247
00:23:53,791 --> 00:23:55,500
إنه يختبئ هنا في مكان ما.
248
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
يا هذا! أرسل الخبر إلى "السيد الأب".
249
00:24:00,041 --> 00:24:01,916
وبقيتكم، توزعوا في المكان.
250
00:24:03,125 --> 00:24:05,583
لا ينام أحد حتى تجدوه.
251
00:24:29,500 --> 00:24:30,583
وجدتك!
252
00:24:51,208 --> 00:24:54,500
الجان والأقزام يعملون معاً. هذا عجيب.
253
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
إنه كما وصفته تماماً.
254
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
ماذا؟
255
00:25:05,000 --> 00:25:06,250
لا شيء. فقط...
256
00:25:06,333 --> 00:25:10,333
في لحظة أثناء وقوفك هناك
كنت تشبه أباك تماماً.
257
00:25:12,083 --> 00:25:15,666
- لم أعرف أنك قابلته.
- بالطبع، عدة مرات.
258
00:25:15,750 --> 00:25:19,000
كان يتمتع بموهبة التنبؤ بالمستقبل.
259
00:25:20,166 --> 00:25:22,333
أتعلم؟ أتذكّر أنه أخبرني في مرة،
260
00:25:24,541 --> 00:25:29,750
أن مستقبلي في أحد الأيام
سيكون بين يدي ابنه.
261
00:25:32,416 --> 00:25:36,416
قال ذلك بمنتهى البساطة،
كأنه يتنبأ بأمطار الغد.
262
00:25:36,791 --> 00:25:38,333
ولقد...
263
00:25:38,416 --> 00:25:42,250
ولقد نسيت ذلك حتى... حتى هذه اللحظة.
264
00:25:44,416 --> 00:25:45,666
أليس ذلك غريباً؟
265
00:25:48,375 --> 00:25:50,958
تبدو مضطرباً اليوم يا سيدي.
266
00:25:51,875 --> 00:25:53,083
ما الذي يزعجك؟
267
00:25:54,250 --> 00:25:57,875
كلا، وعدت نفسي بألّا أذكر ذلك. إنه صديقك.
268
00:25:57,958 --> 00:25:59,083
"دورين".
269
00:26:00,500 --> 00:26:05,000
إما أنه يتجنبني وإما أنه يخفي شيئاً.
270
00:26:16,375 --> 00:26:18,416
هل جربت أن تسأل فرق عمله؟
271
00:26:18,500 --> 00:26:22,375
سألت الـ19 فريقاً. يختلقون الأعذار دائماً.
272
00:26:22,458 --> 00:26:24,666
دفعني هذا للارتياب.
273
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
أتقترح أن "دورين" حصل على حبيبة أخرى؟
274
00:26:28,875 --> 00:26:31,916
- لا توجد امرأة في حياته سواك يا سيدتي.
- أعلم.
275
00:26:32,000 --> 00:26:33,250
من كانت لتقبل به؟
276
00:26:35,375 --> 00:26:38,666
"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة
لمّعي الجواهر والذهب"
277
00:26:39,083 --> 00:26:39,916
توقّفي!
278
00:26:40,041 --> 00:26:41,750
"غريدا"، كفّي عن ضرب أخيك!
279
00:26:41,833 --> 00:26:45,208
- نلعب لعبة الإسقاط أرضاً.
- كفّي عن ذلك.
280
00:26:46,583 --> 00:26:49,250
هل جربتما لعبة "الدرج الذهبي"؟
281
00:26:49,333 --> 00:26:51,083
أو "حارس الثلاثة أبواب"؟
282
00:26:55,291 --> 00:26:56,583
لقد نسيت.
283
00:26:56,666 --> 00:26:59,916
هذان الطفلان يجعلانني كثيرة النسيان.
284
00:27:00,000 --> 00:27:02,875
كان في منجم "فجوة الكوارتز" اليوم.
285
00:27:04,916 --> 00:27:08,833
أتعلمين يا "ديزا"، لا يوجد سر
يستحق الإخفاء بالخداع.
286
00:27:10,375 --> 00:27:13,333
أتنعت قزمة بالكاذبة في منزلها؟
287
00:27:14,083 --> 00:27:16,083
هذه دعوة للهلاك.
288
00:27:18,500 --> 00:27:20,083
إن كان "دورين" يستخرج الكوارتز،
289
00:27:20,166 --> 00:27:22,916
فلماذا يغادر من دون أخذ الإزميل؟
290
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
ولماذا تحضّرين وجبته المفضلة
291
00:27:25,416 --> 00:27:28,833
إن كان قد ذهب إلى فجوة
تحتاج إلى يومين للنزول إليها؟
292
00:27:28,916 --> 00:27:31,458
"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة
لمّعي الجواهر..."
293
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
"غريدا"، أنا أحذّرك!
294
00:27:39,125 --> 00:27:40,916
لم يأخذ "دورين" إزميله
295
00:27:41,666 --> 00:27:45,333
لأن الكوارتز الذي يستخرجه لا يُكسّر
بل يُنتزع.
296
00:27:46,166 --> 00:27:47,708
أعد يخنة ذيل الخلد
297
00:27:47,791 --> 00:27:50,875
لأنها تحتاج إلى بعض الوقت
لدمج نكهاتها قبل عودته إلى المنزل.
298
00:27:51,625 --> 00:27:55,625
وبينما يتطلب الأمر عدة أيام
لشخص غريب مثلك،
299
00:27:55,708 --> 00:27:57,666
فالمتسلقون من الأقزام مثل زوجي
300
00:27:57,750 --> 00:28:01,083
يمكنهم النزول إلى "فجوة الكوارتز"
في خلال ساعات.
301
00:28:02,458 --> 00:28:05,291
هل أردت أن تسأل عن شيء آخر يا عزيزي؟
302
00:28:07,375 --> 00:28:08,541
كلا.
303
00:28:09,708 --> 00:28:10,875
أشكرك.
304
00:28:20,041 --> 00:28:23,666
"فجوة الكوارتز". هذا ليس سيئاً.
305
00:28:23,750 --> 00:28:27,250
آمل أن يكون قد صدّقني.
لا ينخدع بسهولة ذلك الجان.
306
00:28:27,333 --> 00:28:28,750
قطعاً.
307
00:28:29,791 --> 00:28:34,041
لحسن الحظ أن ملكتي المستقبلية
تستطيع إقناع فأر الماء بارتداء معطف منك.
308
00:28:34,125 --> 00:28:39,500
وهذا سبب آخر لأشعر بالنعمة
على زواجي منك وليس من "مارغيد راستبورين".
309
00:28:39,583 --> 00:28:41,416
وما الأسباب الأخرى؟
310
00:28:42,000 --> 00:28:43,541
سأخبرك لاحقاً.
311
00:28:43,625 --> 00:28:46,541
اصمت الآن. يجب أن نخفض أصواتنا.
312
00:28:49,083 --> 00:28:51,583
نحرز تقدماً جيداً في المنجم القديم.
313
00:28:52,250 --> 00:28:54,875
هل نحن واثقون أن هذا...
314
00:29:04,666 --> 00:29:08,083
المنجم القديم أسفل "ميرورمير".
315
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
هل ضللت طريقك أيها الجان؟
316
00:29:14,083 --> 00:29:16,750
كلا. أعرف طريقي تماماً.
317
00:29:19,083 --> 00:29:20,250
طاب يومك.
318
00:30:15,958 --> 00:30:19,291
"الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة.
لمّعي الجواهر والذهب."
319
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
كنت أعلم!
320
00:31:04,125 --> 00:31:05,166
"دورين"؟
321
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
هل أتيت للتجسس عليّ أيها الجان؟
322
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
مطلقاً. ما هذا المكان؟
323
00:31:09,208 --> 00:31:12,125
هل تتوقع مني أن أصدّق أنك لا تعرف حقاً؟
324
00:31:12,208 --> 00:31:16,041
وأن هذا ليس السبب الحقيقي
الذي أرسلك إلى هنا لأجله؟
325
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
تريدونه لأنفسكم.
326
00:31:19,166 --> 00:31:20,750
"دورين"، ما الذي نريده؟
327
00:31:22,416 --> 00:31:25,666
لا يهمني ما يوجد
في تلك الغرفة مطلقاً أياً كان.
328
00:31:25,750 --> 00:31:29,208
أنت من تهمني، وهذه الصداقة تهمني.
329
00:31:30,416 --> 00:31:32,125
ولا يصح أن نخفي الأسرار.
330
00:31:35,125 --> 00:31:37,125
ما معنى كل هذا؟
331
00:31:41,333 --> 00:31:43,000
أحتاج إلى عهد منك.
332
00:31:50,500 --> 00:31:52,083
أقسم
333
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
إنك لن تنطبق بكلمة
334
00:31:55,083 --> 00:31:58,291
عما سأخبرك به أمام أي شخص.
335
00:31:59,541 --> 00:32:02,125
غضب الأقزام أكثر خلوداً من ذكرى الجان.
336
00:32:02,208 --> 00:32:03,791
إن نكثت عهدك،
337
00:32:04,708 --> 00:32:08,458
سيحكم جبروت الحجر عليك وعلى قومك بالهلاك
338
00:32:08,541 --> 00:32:11,333
لآخر يوم لكم في هذه "الأرض الوسطى".
339
00:32:13,041 --> 00:32:14,833
هل تقسم بذلك يا "إلروند"؟
340
00:32:27,583 --> 00:32:31,333
أقسم بذكرى أبي، "إيرنديل" البحّار.
341
00:32:36,166 --> 00:32:39,625
كل ما ستخبرني به لن يصل إلى مسمع غيري.
342
00:32:45,625 --> 00:32:49,416
رصدته "ديزا" خلال عملية
بحث روتينية عن خطوط الذهب.
343
00:32:52,750 --> 00:32:54,500
خام معدن جديد.
344
00:32:57,291 --> 00:33:00,500
أخف من الحرير وأصلب من الحديد
345
00:33:00,583 --> 00:33:03,750
وكسلاح سيتفوق على أفضل نصلنا.
346
00:33:04,666 --> 00:33:09,666
وكعملة، ربما يكون أكثر قيمة من الذهب.
347
00:33:10,708 --> 00:33:13,125
انعكاس الضوء عليه غريب.
348
00:33:13,958 --> 00:33:15,708
كأن الضوء ينبع منه.
349
00:33:15,791 --> 00:33:20,208
سأخبرك بأمر، قد تكون هذه بداية
لعهد جديد لقومنا.
350
00:33:21,000 --> 00:33:22,666
القوة والازدهار...
351
00:33:22,750 --> 00:33:25,541
ما الغرض من كل هذه السرية؟
352
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
لماذا لا تحتفلون بهذا؟
353
00:33:31,041 --> 00:33:32,541
تنقيبه شاق للغاية.
354
00:33:33,583 --> 00:33:37,916
قيّد أبي من جهودنا
355
00:33:38,000 --> 00:33:39,875
توخياً للحذر.
356
00:33:42,541 --> 00:33:43,625
أتسمح لي؟
357
00:33:51,333 --> 00:33:53,916
بم تسمّون هذا الخام الإعجازي؟
358
00:33:55,291 --> 00:33:57,291
نسمّيه بلغتنا، "البهرج الرمادي".
359
00:33:57,375 --> 00:33:59,916
بلغتكم سيكون اسمه "ميثرود".
360
00:34:01,666 --> 00:34:06,375
كلا. سيكون اسمه "ميثريل".
361
00:34:08,541 --> 00:34:12,500
هل قطعت كل هذه المسافة
لأجل "إيريغين" فحسب؟
362
00:34:13,041 --> 00:34:16,125
أتيت لأنني غبت لـ20 عاماً
وهذه مدة طويلة للغاية.
363
00:34:19,000 --> 00:34:20,291
حتى على جان.
364
00:34:27,666 --> 00:34:28,958
احتفظ بها.
365
00:34:31,541 --> 00:34:33,166
رمزاً لصداقتنا.
366
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
حسناً.
367
00:34:48,458 --> 00:34:51,500
"دورين"! كلا!
368
00:34:51,958 --> 00:34:53,875
يوجد 4 أقزام في الأسفل!
369
00:34:55,666 --> 00:34:56,750
"دورين".
370
00:35:14,333 --> 00:35:16,833
"إيريان"، الأرضية والكؤوس.
371
00:35:21,666 --> 00:35:22,791
أنا آسفة للغاية.
372
00:35:22,875 --> 00:35:26,375
لا بأس. حقاً.
373
00:35:27,000 --> 00:35:29,333
ظننت أن مواهبك تقتصر على الرسم.
374
00:35:29,833 --> 00:35:32,083
التنظيف مفيد للحفاظ على المهارة.
375
00:35:32,708 --> 00:35:34,375
أو هذا ما يقوله رئيس الطائفة.
376
00:35:35,750 --> 00:35:38,708
ما رأيك بهذا؟ سأنظف الأرضية
ونظفي أنت الكؤوس.
377
00:35:38,791 --> 00:35:40,666
وآخر من ينتهي، سيدفع ثمن العشاء.
378
00:35:40,750 --> 00:35:42,750
لا أخرج مع شباب غرباء.
379
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
هذا تصرف حكيم. إن رأيت أي شاب غريب،
فسأبلّغك على الفور.
380
00:36:12,250 --> 00:36:15,916
على قدر إعجابي برغبتك
في تحطيم كل عقبة في طريقك،
381
00:36:16,000 --> 00:36:18,291
كجحش ينطلق بأقصى سرعته...
382
00:36:19,583 --> 00:36:23,833
هل فكّرت يوماً أنك لا تحاربين
الغيلان أو الأوركيين،
383
00:36:23,916 --> 00:36:24,875
بل البشر؟
384
00:36:25,375 --> 00:36:28,041
هل ستقدم لي استشارة في فن الحرب حقاً؟
385
00:36:28,125 --> 00:36:29,625
كلا. أنا...
386
00:36:30,666 --> 00:36:33,875
ما كنت لأجرؤ على ذلك. ومع ذلك...
387
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
بلاط الملكة ليس ميدانك المعتاد، أهو كذلك؟
388
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
استمر.
389
00:36:44,666 --> 00:36:47,666
في موقف كهذا، يبدو لي،
390
00:36:47,750 --> 00:36:52,166
ستحققين نجاحاً أكبر بمعرفة
أسوأ مخاوف خصمك.
391
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
- واستغلالها؟
- كلا.
392
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
امنحيه فرصة للتغلّب عليها.
393
00:36:59,791 --> 00:37:02,375
حتى تتغلّبي عليه.
394
00:37:02,458 --> 00:37:04,583
بمعاييرك إذاً، أنا في هذه الزنزانة
395
00:37:04,666 --> 00:37:07,125
لأنني لم أعرف أسوأ مخاوف الملكة؟
396
00:37:07,208 --> 00:37:08,875
معاييري المنخفضة للغاية. أجل.
397
00:37:08,958 --> 00:37:11,666
وهل عرفتها، بعدما قابلتها لدقائق قليلة؟
398
00:37:11,750 --> 00:37:16,500
في تلك الدقائق، طالبت أنت بسفينة
وأهنت قومها وعصيت أوامرها.
399
00:37:16,583 --> 00:37:18,291
ولم يزد هذا من إعجابها بك.
400
00:37:19,333 --> 00:37:22,166
والآن، فجأة، ألقت بك في زنزانة.
401
00:37:24,125 --> 00:37:24,958
لماذا؟
402
00:37:25,333 --> 00:37:27,541
طلبت منها أن تقاتل لأجل قومك.
403
00:37:27,625 --> 00:37:30,791
لكن لم يكن ذلك ما أثار سخطها، هل كان كذلك؟
404
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
طالبت بالتحدّث مع أبيها.
405
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
الملك في البرج، الذي لم يره أحد منذ سنوات.
406
00:37:43,875 --> 00:37:48,458
أترين ما يحدث عندما تتوقفين عن الاندفاع
ومنح نفسك فرصة للتفكير في الأمور؟
407
00:37:48,541 --> 00:37:50,166
كفّ عن مقارنتي بحصان.
408
00:37:50,250 --> 00:37:53,125
كفّي عن محاولة إقناعي بالمغادرة،
وسنصل إلى اتفاق.
409
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
تحياتي أيتها الجان.
410
00:37:54,708 --> 00:37:57,416
توصلت الملكة الحاكمة إلى قرارها.
411
00:37:58,375 --> 00:38:02,791
ستتم إعادتك إلى الجان
في رفقة حراسة. الليلة.
412
00:38:16,583 --> 00:38:18,000
تقدمي إلى الأمام.
413
00:38:32,916 --> 00:38:36,000
- ما كنت لأنصحك بذلك.
- لا يمكنني أن أسمح لها بالمغادرة.
414
00:38:36,083 --> 00:38:38,875
يمكنك ذلك. إن كنت تعلم إلى أين تذهب.
415
00:39:00,833 --> 00:39:02,500
ماذا تفعلين هنا؟
416
00:39:03,583 --> 00:39:05,000
تناولت عشاءً مع رفيق.
417
00:39:08,750 --> 00:39:10,000
من يكون؟
418
00:39:11,000 --> 00:39:12,291
أين زيك؟
419
00:39:15,291 --> 00:39:17,500
استقلت من فرقة المستجدين، صحيح؟
420
00:39:18,333 --> 00:39:19,750
كلا، أسوأ من ذلك.
421
00:39:19,833 --> 00:39:21,333
هل طُردت؟
422
00:39:22,416 --> 00:39:23,750
تسببت في طردنا جميعاً.
423
00:39:23,833 --> 00:39:25,083
"إيسيل"...
424
00:39:28,791 --> 00:39:32,458
لقد فزت. يمكنك الذهاب غرباً الآن.
425
00:39:35,416 --> 00:39:37,375
لقد أفسدت حياة أصدقائي،
426
00:39:38,916 --> 00:39:40,500
وألحقت العار باسم عائلتنا.
427
00:39:42,291 --> 00:39:43,958
لا أستحق الذهاب غرباً.
428
00:39:47,666 --> 00:39:49,875
وعلاوةً على ذلك،
لن يسمح لي أبي بأخذ "بيريك".
429
00:39:56,041 --> 00:39:57,750
إنها الجان! لقد هربت.
430
00:39:58,250 --> 00:39:59,583
فتشوا كل زقاق.
431
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
أعتذر يا جلالة الملك على تطفلي. لكنني...
432
00:40:22,583 --> 00:40:24,291
لم يعد هذا لقبه.
433
00:40:32,041 --> 00:40:33,875
كيف علمت أنني سآتي إلى هنا؟
434
00:40:33,958 --> 00:40:37,625
تنتظرك فرقة من الجنود
في الخارج لاصطحابك إلى سفينتك.
435
00:40:38,833 --> 00:40:40,916
أنصحك بالذهاب طواعيةً.
436
00:40:42,416 --> 00:40:43,500
"ميريل".
437
00:40:50,000 --> 00:40:51,208
"ميريل".
438
00:41:00,750 --> 00:41:01,750
أنا...
439
00:41:01,833 --> 00:41:04,416
لا بأس يا أبي. أنا هنا.
440
00:41:08,083 --> 00:41:09,333
سامحيني.
441
00:41:11,041 --> 00:41:12,375
لم أعرف.
442
00:41:13,458 --> 00:41:15,875
قليل من الناس
يعرفون حقيقة تدهور حالته الصحية.
443
00:41:18,125 --> 00:41:20,125
وأود أن يظل الوضع على هذا النحو.
444
00:41:20,791 --> 00:41:23,208
حان الوقت لهدنة بيننا.
445
00:41:26,000 --> 00:41:28,666
أبوك كان مخلصاً لتوجهات الجان.
446
00:41:29,625 --> 00:41:31,041
لماذا لست مثله؟
447
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
أخبريني.
448
00:41:35,875 --> 00:41:37,125
أرجوك.
449
00:41:39,458 --> 00:41:42,166
لطالما كان أبي مقيّداً بمعتقداته.
450
00:41:43,250 --> 00:41:46,125
لكن بعد التتويج، تغيّر شيء ما.
451
00:41:48,250 --> 00:41:50,375
صار حاداً
452
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
واتهمنا بأننا جلبنا غضب "فالار" علينا،
453
00:41:54,208 --> 00:41:57,875
ويجب أن نتوب، ونعود إلى الأديان القديمة.
454
00:41:59,500 --> 00:42:01,125
حدث اضطراب بين الناس.
455
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
وعندما أعلن عن خططه
بتجديد العلاقات مع الجان...
456
00:42:05,958 --> 00:42:07,375
تمرّد الناس.
457
00:42:10,125 --> 00:42:11,583
خسرنا الكثير.
458
00:42:14,708 --> 00:42:17,041
تم اختياري للحكم بدلاً منه،
459
00:42:18,208 --> 00:42:20,250
بوعد على أن أهدئ من الغضب الشعبي الجارف.
460
00:42:21,708 --> 00:42:25,833
لكن في الليلة الأولى،
بعدما نام قوم "نومينور"،
461
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
جاء بي إلى هنا.
462
00:42:32,958 --> 00:42:34,208
"بالانتير".
463
00:42:35,208 --> 00:42:37,666
أحجار الرؤية السبعة.
464
00:42:38,333 --> 00:42:40,916
الأحجار الستة الأخرى
إما أنها ضائعة وإما مخفية.
465
00:42:41,916 --> 00:42:43,958
ورث أبي هذا الحجر.
466
00:42:44,791 --> 00:42:46,666
وورث معه سراً.
467
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
ضعي يدك عليه.
468
00:42:54,583 --> 00:42:57,666
- يجب أن أحذّرك...
- لمست حجر "بالانتير" من قبل.
469
00:42:57,750 --> 00:42:59,750
لكنك لم تلمسي هذا الحجر.
470
00:43:28,875 --> 00:43:30,708
لقد رأيت مستقبل "نومينور".
471
00:43:34,833 --> 00:43:36,833
أحجار "بالانتيري" تظهر الكثير من الرؤى.
472
00:43:37,750 --> 00:43:39,750
والبعض منها لن يتحقق أبداً.
473
00:43:39,833 --> 00:43:41,625
لقد تحققت بالفعل.
474
00:43:42,500 --> 00:43:44,666
تبدأ الرؤيا بوصولك.
475
00:43:45,333 --> 00:43:48,333
أتعتقدين أنني سأكون السبب
في بلاء "نومينور"؟
476
00:43:48,416 --> 00:43:51,000
لن تبلى "نومينور" على يد أحد سواها.
477
00:43:52,250 --> 00:43:55,083
منحنا الـ"فالار" هذه الجزيرة في يوم فضل.
478
00:43:55,166 --> 00:43:58,791
يمكنهم أن يأخذوها منا
إن عدنا إلى طريق الظلام.
479
00:43:58,875 --> 00:44:02,833
الفضل الذي تتحدثين عنه
كان ولاء أسلافك للجان.
480
00:44:02,916 --> 00:44:04,916
آمن أبي بذلك.
481
00:44:05,916 --> 00:44:07,916
وسلوكه كاد أن يدمرنا.
482
00:44:09,500 --> 00:44:13,000
ولذلك سأعلن الغد عن رحيلك.
483
00:44:13,791 --> 00:44:15,208
وعن انتهاء هذه الأزمة.
484
00:44:18,208 --> 00:44:21,166
إن لم تتم مواجهة الشر
الذي ينهض في "الأرض الوسطى"،
485
00:44:21,250 --> 00:44:23,916
فسوف ينتشر ليقضي علينا جميعاً.
486
00:44:24,416 --> 00:44:27,833
تجنب هذه الحرب قد يكون سبب بلاءكم.
487
00:44:27,916 --> 00:44:31,083
لن أشكك في أمر الآلهة. قراري نهائي.
488
00:44:31,166 --> 00:44:32,958
قرار مستند إلى الخوف.
489
00:44:34,791 --> 00:44:38,333
أفهم الشعور بأن تكوني الوحيدة،
490
00:44:40,375 --> 00:44:42,208
الوحيدة التي ترى،
491
00:44:42,958 --> 00:44:44,791
الوحيدة التي تعلم.
492
00:44:46,041 --> 00:44:49,791
ربما لم نعد مجبرتين
على حمل هذا العبء بعد الآن.
493
00:44:50,250 --> 00:44:54,583
أتوسل إليك يا "ميريل"،
لا تختاري طريق الخوف،
494
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
اختاري طريق الإيمان.
495
00:44:56,875 --> 00:44:58,375
قفي معي.
496
00:44:59,125 --> 00:45:02,083
اسمحي لـ"نومينور"
بالقتال إلى جانب الجان مرة أخرى.
497
00:45:11,958 --> 00:45:15,375
الإخلاص يلزم قلباً واحداً يا "غولادريل".
498
00:45:16,166 --> 00:45:19,500
لكنه خيط رفيع للغاية
تتعلق به مملكة بأكملها.
499
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
أنا آسفة.
500
00:45:30,166 --> 00:45:34,083
قحلت الغابات. هربت الحيوانات.
501
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
يبدو أن كلام ابنك
كان منطقياً أكثر مما ظننا.
502
00:45:38,833 --> 00:45:40,583
هناك شخص عند البوابات!
503
00:45:45,500 --> 00:45:46,750
تراجعوا.
504
00:45:46,833 --> 00:45:49,541
- ابتعدوا عن الطريق. تراجعوا!
- دعوا الفتى يمر!
505
00:45:51,375 --> 00:45:53,125
هناك الكثير. أبطئوا!
506
00:45:53,208 --> 00:45:55,583
"روان"! أين "ثيو"؟
507
00:45:57,541 --> 00:45:59,125
قال إنه سيلحق بي على الفور.
508
00:45:59,208 --> 00:46:00,458
- أنا جائعة!
- كفى تدافعاً!
509
00:46:00,541 --> 00:46:01,750
لقد دفعتني!
510
00:46:04,375 --> 00:46:08,250
لقد بحثنا في كل مكان. لا يوجد في الخلف.
511
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
هيا.
512
00:46:14,708 --> 00:46:15,791
أين هو؟
513
00:46:18,458 --> 00:46:19,750
ليس هنا!
514
00:46:23,541 --> 00:46:24,375
هيا بنا.
515
00:46:27,291 --> 00:46:29,541
ابحثوا في كل مكان ممكن.
516
00:46:32,666 --> 00:46:35,291
سيسلخنا الرئيس إن لم نجده.
517
00:46:35,375 --> 00:46:38,166
الرئيس هو من ضيّعه في المقام الأول.
518
00:46:38,250 --> 00:46:40,708
أنا أشمّه...
519
00:46:43,458 --> 00:46:44,750
هيا!
520
00:46:48,500 --> 00:46:50,875
ابحثوا هنا.
521
00:47:04,291 --> 00:47:05,750
ابحثوا هنا.
522
00:47:11,333 --> 00:47:12,416
اعثروا عليه!
523
00:47:23,000 --> 00:47:24,291
ليس هنا.
524
00:47:35,916 --> 00:47:38,083
هناك! انظروا!
525
00:48:00,166 --> 00:48:03,083
هل أنت ذاهب إلى مكان ما
يا صاحب الدم اليافع؟
526
00:48:03,166 --> 00:48:04,250
أين هو؟
527
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
كلا!
528
00:48:05,416 --> 00:48:07,500
أين وضعته؟
529
00:48:08,666 --> 00:48:12,541
ربما يحفزك فقدان ذراعك على الكلام.
530
00:48:24,041 --> 00:48:25,125
بسرعة يا فتى.
531
00:48:27,000 --> 00:48:28,333
إنهم قادمون.
532
00:48:53,333 --> 00:48:54,333
استمر.
533
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
اركض!
534
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
أمي؟
535
00:49:38,958 --> 00:49:40,125
"برونوين".
536
00:49:43,833 --> 00:49:45,708
اركضا! اذهبا إلى السهل!
537
00:52:12,125 --> 00:52:14,333
ماذا كان ذلك؟
538
00:52:14,875 --> 00:52:17,500
كان تضرعاً للصخور
539
00:52:17,583 --> 00:52:21,500
بأن تطلق سراح أجساد العمال أحياءً.
540
00:52:23,000 --> 00:52:25,958
لا أتوقف عن التفكير
أنه لو لم تنزل إلى هناك،
541
00:52:27,125 --> 00:52:29,791
ربما ظل "دورين" في ذلك الشق عندما...
542
00:52:31,375 --> 00:52:32,458
أنا آسفة.
543
00:52:33,166 --> 00:52:34,666
أنا آسفة لأنني كذبت عليك.
544
00:52:34,750 --> 00:52:38,333
كنت وفية لصديقي. هذا كل ما يجب أن نتذكره.
545
00:52:40,541 --> 00:52:42,583
لقد أخرجوا الأخير.
546
00:52:44,416 --> 00:52:47,375
حياً. كلهم أحياء.
547
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
لا بد أن أباك ارتاح كثيراً.
548
00:52:50,333 --> 00:52:51,750
لقد أوقف العملية.
549
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
سيتم سد المنجم بالكامل.
550
00:52:56,208 --> 00:52:58,125
- المنجم بالكامل؟
- أجل.
551
00:52:59,041 --> 00:53:00,500
أمهله بعض الوقت.
552
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
حتى أشد الفحم سخونة يبرد بالوقت.
553
00:53:04,083 --> 00:53:06,500
أجل، أحياناً أتمنى ألّا يبرد.
554
00:53:07,750 --> 00:53:11,375
أحياناً أتمنى أن أخبره برأيي فيه بالضبط
555
00:53:12,375 --> 00:53:16,958
وبعدها لا أتحدث إلى ذلك العجوز مجدداً!
556
00:53:41,250 --> 00:53:44,041
أبحر أبي بمفرده إلى "فالينور"
557
00:53:45,250 --> 00:53:49,875
وأقنع "فالار" بالانضمام إلى الحرب
للقضاء على "مورغوث".
558
00:53:51,166 --> 00:53:53,208
أفعاله كانت عظيمة
559
00:53:53,291 --> 00:53:56,791
لدرجة أن الـ"فالار" رفعوه
إلى أقاصي حدود العالم...
560
00:53:57,625 --> 00:54:00,333
ليحمل "نجم المساء" للأبد في السماء.
561
00:54:03,666 --> 00:54:06,833
لأعوام طويلة، كنت أنظر إليه في الليل...
562
00:54:08,166 --> 00:54:13,208
وأتساءل ما سيكون رأيه إن كان يشاهدني.
563
00:54:15,125 --> 00:54:18,625
هل سيكون فخوراً بما حققته بتراثه؟
564
00:54:20,708 --> 00:54:26,291
أم هل سيخيب أمله من كل المرات
التي فشلت فيها في الحفاظ عليه؟
565
00:54:31,250 --> 00:54:34,041
لكن في إحدى الليالي، أدركت
566
00:54:34,125 --> 00:54:37,083
أنني سأكون سعيداً بسماع أي رأي،
567
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
ما دام سيمنحني الفرصة
568
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
للحديث مع أبي مرة أخرى.
569
00:54:43,833 --> 00:54:47,833
لا تهدر الوقت المتبقي لك مع والدك.
570
00:54:57,666 --> 00:55:01,875
"إلروند"، كنت آمل
أن تتمكن من تسوية مسألة ما.
571
00:55:02,666 --> 00:55:05,166
كيف التقيت بزوجي؟
572
00:55:05,250 --> 00:55:07,833
لقد أخبرتك، أنقذته من غول تلال.
573
00:55:07,916 --> 00:55:10,250
- اثنان.
- اثنان. أجل، أعلم.
574
00:55:11,791 --> 00:55:13,333
كنت أسأل "إلروند".
575
00:55:13,750 --> 00:55:17,750
أخشى أنه ليس أمامي خيار
سوى تصويب رواية زوجك.
576
00:55:17,833 --> 00:55:20,583
كانت 3 غيلان. وأنا من أنقذه.
577
00:55:20,666 --> 00:55:24,083
ما كنت لتتذكر وجهك ولو رأيته في المرآة.
578
00:55:24,166 --> 00:55:25,916
عندما صادفته في الغابة،
579
00:55:26,000 --> 00:55:28,458
كان في خضم مناورة ضربات مطارقهم.
580
00:55:28,541 --> 00:55:30,166
كان ينوح ويصرخ أثناء ذلك.
581
00:55:30,291 --> 00:55:31,500
كان نداء قتال.
582
00:55:31,583 --> 00:55:35,250
الصرخات كانت عالية
لدرجة أنني ظننت أنها لطفل. أخذت قوسي...
583
00:55:35,333 --> 00:55:36,833
- كان سيفاً.
- كان قوساً.
584
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
- كلا. كان سيفاً!
- لا يهم...
585
00:55:45,500 --> 00:55:46,750
سامحني يا أبي.
586
00:55:47,541 --> 00:55:52,083
كنت متكبراً وعنيداً ومخطئاً.
587
00:55:57,666 --> 00:55:59,458
ألا يمكنك النظر إليّ حتى؟
588
00:56:11,208 --> 00:56:13,208
يعتقد قومنا
589
00:56:14,708 --> 00:56:17,416
أنه عند تتويج ملك أقزام جديد،
590
00:56:18,666 --> 00:56:22,041
ستفيض أصوات السابقين فيه،
591
00:56:24,416 --> 00:56:26,666
ليشاركوه المشورة
592
00:56:27,583 --> 00:56:29,000
والحكمة.
593
00:56:30,750 --> 00:56:32,375
وحتى أخطائهم.
594
00:56:39,083 --> 00:56:40,500
لكن أنت...
595
00:56:42,583 --> 00:56:45,833
لن تنتظر ذلك اليوم حتى تسمع صوتي.
596
00:56:50,583 --> 00:56:55,166
لأنني سأظل إلى جانبك دائماً يا بني.
597
00:56:58,833 --> 00:57:00,083
حتى أثناء غضبك.
598
00:57:01,875 --> 00:57:03,958
وأحياناً، بالأخص أثناء الغضب.
599
00:57:08,458 --> 00:57:10,458
لا يوجد ما أسامحك عليه.
600
00:57:26,500 --> 00:57:31,250
دعاني "إلروند" لأذهب معه
إلى "ليندون" غداً.
601
00:57:36,291 --> 00:57:37,625
هل أقبل الدعوة؟
602
00:57:39,541 --> 00:57:42,375
يظل "إلروند" يصر بإقناع
603
00:57:42,458 --> 00:57:45,791
أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة
بإرساله إلى هنا.
604
00:57:45,875 --> 00:57:49,166
أجل. ظل كذلك.
605
00:57:50,291 --> 00:57:52,541
لكن الحدس مفيد للغاية.
606
00:57:54,041 --> 00:57:55,541
بم يخبرك حدسك؟
607
00:57:56,791 --> 00:57:58,833
هناك شيء يتم التخطيط له.
608
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
أحسنت يا بني.
609
00:58:01,041 --> 00:58:02,208
أحسنت.
610
00:58:04,041 --> 00:58:05,375
اذهب إلى "ليندون".
611
00:58:06,791 --> 00:58:08,125
اكتشف ما يجري.
612
00:58:24,916 --> 00:58:26,083
أشكرك.
613
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
ما الأمر؟ ما الخطب؟
614
00:58:38,958 --> 00:58:43,291
أحمل رسالة. من قائد قوات العدو.
615
00:58:46,083 --> 00:58:50,083
قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم
عن حقكم في هذه الأراضي...
616
00:58:51,666 --> 00:58:53,083
وأقسمتم بالولاء له.
617
00:58:55,500 --> 00:58:56,916
وإن رفضنا؟
618
00:58:58,416 --> 00:58:59,916
سيأتي للاستيلاء على "أوستريث".
619
00:59:39,041 --> 00:59:40,291
هيا.
620
00:59:45,875 --> 00:59:49,458
إن سألتني، فأظن أنك تحتاج
إلى مشروب بعد ما فعلته.
621
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
هيا، خذه.
622
00:59:52,583 --> 00:59:56,666
كما أخذت ذلك الخنجر من حظيرتي.
623
00:59:57,250 --> 00:59:58,458
لا أعلم...
624
00:59:58,541 --> 01:00:00,041
كفّ عن الكذب يا فتى.
625
01:00:00,750 --> 01:00:02,583
تعلم عما أتحدث.
626
01:00:14,083 --> 01:00:17,541
هل تعرف ماذا يكون؟ ليس سيفاً عادياً.
627
01:00:18,166 --> 01:00:19,416
إنه قوة.
628
01:00:20,291 --> 01:00:24,791
صُنع لأجل أسلافنا بيد سيدنا نفسه.
629
01:00:25,291 --> 01:00:27,833
خادم جميل.
630
01:00:27,916 --> 01:00:31,500
من ضاع، لكنه سيعود.
631
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
هل سمعت عنه يا فتى؟
632
01:00:35,750 --> 01:00:37,250
هل سمعت بـ"ساورون"؟
633
01:00:41,916 --> 01:00:44,791
لا بد أنك رأيت ذلك في السماء.
634
01:00:44,875 --> 01:00:46,458
قبل بضعة أسابيع.
635
01:00:47,541 --> 01:00:48,791
سقوط النجم.
636
01:00:48,875 --> 01:00:50,708
هذا يعني أن وقته قد اقترب.
637
01:00:51,833 --> 01:00:55,666
ومن واجبنا يا فتى أن نستعد.
638
01:00:55,750 --> 01:00:57,125
نستعد لماذا؟
639
01:00:57,208 --> 01:00:59,500
اصمت الآن يا فتى.
640
01:01:00,416 --> 01:01:02,250
وفّر وقتك.
641
01:01:03,583 --> 01:01:05,000
ستحتاج إليها.
642
01:01:06,625 --> 01:01:08,041
لما هو آت.
643
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
الأب السيد...
644
01:01:26,125 --> 01:01:27,625
لقد وجدناه.
645
01:01:29,375 --> 01:01:31,208
إنه في البرج.
646
01:01:56,458 --> 01:01:58,250
اذهبي بالسلام.
647
01:02:41,791 --> 01:02:44,000
سيرتاح بال قومك.
648
01:02:44,375 --> 01:02:46,458
سيجتمع حشد عما قريب في البلاط
649
01:02:46,541 --> 01:02:48,708
وفي الميدان لسماع بيانك.
650
01:02:52,208 --> 01:02:54,041
يجب ألّا نتأخر عليهم.
651
01:04:05,791 --> 01:04:09,125
يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط
بتلات "الشجرة البيضاء"،
652
01:04:09,208 --> 01:04:11,000
فهذا ليس أمراً عادياً،
653
01:04:11,083 --> 01:04:13,958
لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،
654
01:04:14,375 --> 01:04:19,250
تذكير حي بأن أعينهم
وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.
655
01:04:20,458 --> 01:04:23,875
هذه ساعة مشهودة في مصير البشر.
656
01:04:24,541 --> 01:04:25,791
ساعة حكم
657
01:04:27,000 --> 01:04:31,166
يجب فيها على كل واحد منا
658
01:04:32,000 --> 01:04:35,250
أن يقرر من سنكون.
659
01:04:36,208 --> 01:04:40,500
هل تحجرت قلوبنا
كالتماثيل التي تحيط جزيرتنا؟
660
01:04:40,958 --> 01:04:44,833
أم هل هي تنبض بدماء الأبطال الذين نحتوها؟
661
01:04:48,166 --> 01:04:51,375
هل حُبست بسالتنا في قبور آبائنا الراقدين؟
662
01:04:53,500 --> 01:04:54,875
أم هل لا تزال هنا
663
01:04:56,791 --> 01:04:58,583
بيننا الآن...
664
01:05:06,000 --> 01:05:08,416
تنتظر أن تبزغ كالشمس الساطعة؟
665
01:05:11,458 --> 01:05:16,750
ما كنت لآمركم أو أدعوكم
إلى خطر ما كنت لأواجهه بنفسي.
666
01:05:17,541 --> 01:05:22,166
ولذلك قررت أن أرافق الجان بنفسي
إلى "الأرض الوسطى".
667
01:05:29,625 --> 01:05:35,083
لتقديم العون لإخوتنا المحاصرين
في "الأراضي الجنوبية".
668
01:05:35,166 --> 01:05:37,208
كشفت ملكتكم عن نواياها.
669
01:05:37,291 --> 01:05:39,500
ستغادر السفن خلال 10 أيام.
670
01:05:40,708 --> 01:05:45,250
البعثة الاستكشافية
ستتكون من أبنائنا وبناتنا الشجعان
671
01:05:45,333 --> 01:05:47,541
من كل أنحاء "نومينور" الجميلة.
672
01:05:48,375 --> 01:05:52,875
من يرغب في تقديم نفسه
لحماية الملكة الحاكمة؟
673
01:05:58,833 --> 01:06:01,666
تقدموا إلى الأمام وأفصحوا عن أنفسكم.
674
01:06:04,166 --> 01:06:05,458
سأخدم.
675
01:06:09,916 --> 01:06:11,208
سأخدم.
676
01:06:14,125 --> 01:06:15,541
سأخدم.
677
01:06:22,666 --> 01:06:23,500
سأخدم!
678
01:06:25,916 --> 01:06:26,750
سأخدم!
679
01:08:37,916 --> 01:08:39,916
ترجمة "شيماء جاد"
680
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
مشرف الجودة "وليد حماد"
63757