All language subtitles for Love Like The Galaxy EP 50

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like The Galaxy= 2 00:01:43,140 --> 00:01:46,900 =Episode 50= 3 00:01:49,430 --> 00:01:50,870 Come on, everyone! 4 00:01:51,590 --> 00:01:52,590 Come on! 5 00:01:53,680 --> 00:01:54,560 Come on! 6 00:01:55,710 --> 00:01:56,710 Come on! 7 00:01:57,710 --> 00:01:58,710 Come on! 8 00:02:00,000 --> 00:02:01,040 Come on! 9 00:02:02,040 --> 00:02:03,200 Come on! 10 00:02:03,640 --> 00:02:04,560 Come on! 11 00:02:05,480 --> 00:02:06,280 Move aside. 12 00:02:06,640 --> 00:02:08,080 Are you exhausted? I'll do it. 13 00:02:09,470 --> 00:02:10,190 Come on! 14 00:02:11,400 --> 00:02:12,080 Come on! 15 00:02:13,000 --> 00:02:13,590 Come on! 16 00:02:14,840 --> 00:02:15,430 Come on! 17 00:02:16,680 --> 00:02:17,400 Come on! 18 00:02:18,520 --> 00:02:19,240 Come on! 19 00:02:20,280 --> 00:02:20,960 Come on! 20 00:02:22,470 --> 00:02:23,150 General Zuo. 21 00:02:23,150 --> 00:02:24,520 Are you trying to kill Ling Buyi? 22 00:02:25,030 --> 00:02:26,520 His Majesty gives order to save him. 23 00:02:26,520 --> 00:02:27,870 How dare you think of harming him! 24 00:02:29,630 --> 00:02:30,310 Seize him. 25 00:02:39,870 --> 00:02:40,680 What? 26 00:02:41,310 --> 00:02:42,960 Are you still waiting for someone to come to your rescue? 27 00:02:43,630 --> 00:02:44,560 Unfortunately, 28 00:02:44,910 --> 00:02:46,710 it's too late. 29 00:02:48,240 --> 00:02:50,000 Put him into the jail. 30 00:02:50,430 --> 00:02:52,750 Torture him, dead or alive. 31 00:02:52,750 --> 00:02:53,520 Noted. 32 00:02:53,680 --> 00:02:54,280 Come on. 33 00:02:57,800 --> 00:02:58,680 We saved him. 34 00:02:58,680 --> 00:03:00,030 We've saved General Ling. 35 00:03:20,470 --> 00:03:21,630 Loosen your grip. 36 00:03:22,190 --> 00:03:23,080 General. 37 00:03:23,080 --> 00:03:24,590 Why isn't he loosening his grip? 38 00:03:26,630 --> 00:03:27,470 General. 39 00:03:27,960 --> 00:03:28,870 Be gentle. 40 00:03:30,710 --> 00:03:31,840 Relax. 41 00:03:35,000 --> 00:03:36,470 Loosen your grip, General. 42 00:03:40,910 --> 00:03:41,750 General. 43 00:03:42,840 --> 00:03:43,750 Try it again. 44 00:03:48,120 --> 00:03:49,000 Be gentle. 45 00:03:50,000 --> 00:03:50,960 Relax your grip. 46 00:03:55,630 --> 00:03:56,870 You're all useless. 47 00:03:57,120 --> 00:03:58,190 It's been hours. 48 00:03:58,430 --> 00:03:59,680 Why hasn't he woken up yet? 49 00:03:59,680 --> 00:04:00,870 Relax. 50 00:04:01,240 --> 00:04:02,080 Your Majesty. 51 00:04:02,590 --> 00:04:04,750 General Ling holds the string around his wrist tightly. 52 00:04:05,080 --> 00:04:05,870 The string 53 00:04:05,870 --> 00:04:07,430 has sunken into his flesh. 54 00:04:07,910 --> 00:04:09,560 We'd like to disentangle it, 55 00:04:09,680 --> 00:04:11,150 but he refused to loosen his grip. 56 00:04:11,430 --> 00:04:12,590 If he doesn't loosen his grip, 57 00:04:12,840 --> 00:04:14,960 we couldn't treat his wound. 58 00:04:15,680 --> 00:04:16,630 String? 59 00:04:16,630 --> 00:04:17,800 It's Shaoshang's string. 60 00:04:18,190 --> 00:04:20,040 Zisheng wouldn't let others lay hands on it 61 00:04:20,560 --> 00:04:22,000 even when he's unconscious. 62 00:04:25,390 --> 00:04:26,600 Shaoshang. 63 00:04:27,040 --> 00:04:28,310 Where is Lady Cheng then? 64 00:04:28,310 --> 00:04:30,240 Didn't I order you to bring her over? 65 00:04:31,600 --> 00:04:32,800 Your Majesty. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,920 Lady Cheng is outside. 67 00:04:34,920 --> 00:04:35,950 She's outside? 68 00:04:36,070 --> 00:04:37,680 Why didn't she come in then? 69 00:04:37,870 --> 00:04:38,680 Your Majesty. 70 00:04:38,680 --> 00:04:39,830 Lady Cheng said 71 00:04:40,270 --> 00:04:41,160 that 72 00:04:41,600 --> 00:04:44,000 it's over between her and General Ling. 73 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 It's better if she doesn't see him. 74 00:04:45,000 --> 00:04:46,040 Over? 75 00:04:46,310 --> 00:04:47,870 Did I allow this? 76 00:04:48,560 --> 00:04:49,430 Bring her in. 77 00:04:49,630 --> 00:04:51,240 If she refuses, force her in. 78 00:04:51,720 --> 00:04:52,480 Noted. 79 00:04:52,480 --> 00:04:54,800 Your Majesty, General Ling's injury is serious. 80 00:04:54,800 --> 00:04:55,720 He was left in the cold too. 81 00:04:55,800 --> 00:04:56,600 Tonight 82 00:04:57,000 --> 00:04:58,920 will be critical as his chances of survival depend on this. 83 00:04:58,920 --> 00:05:01,240 But General Ling wouldn't let us touch him. 84 00:05:01,360 --> 00:05:03,360 We couldn't even feed him medicine. 85 00:05:05,000 --> 00:05:06,720 I'll get Cheng Shaoshang in. 86 00:05:48,070 --> 00:05:49,070 (General Ling.) 87 00:05:53,270 --> 00:05:54,190 (Is it painful?) 88 00:06:02,390 --> 00:06:03,560 (Come back soon.) 89 00:06:05,390 --> 00:06:07,270 (I'll be at the capital, awaiting your return.) 90 00:06:20,830 --> 00:06:22,240 I'll wait for you to marry me. 91 00:06:35,120 --> 00:06:36,390 (From now on,) 92 00:06:38,120 --> 00:06:39,480 (as long as you don't abandon me,) 93 00:06:40,830 --> 00:06:43,160 I won't let you down. 94 00:07:03,680 --> 00:07:05,120 (We've bit each other's arm as a signification of our promise.) 95 00:07:05,870 --> 00:07:07,160 (The wound is connected to the heart.) 96 00:07:09,800 --> 00:07:11,480 (I'll ask you again.) 97 00:07:12,950 --> 00:07:14,600 Do you have anything to say? 98 00:07:16,870 --> 00:07:18,070 (Who exactly are you?) 99 00:07:20,600 --> 00:07:21,480 (Are you Ling Buyi) 100 00:07:24,800 --> 00:07:26,070 (or Huo Wushang?) 101 00:07:29,160 --> 00:07:30,270 (Ling Buyi.) 102 00:07:33,070 --> 00:07:35,390 (If you dare to abandon me today,) 103 00:07:37,160 --> 00:07:39,360 I, Cheng Shaoshang, swear to God 104 00:07:40,070 --> 00:07:42,240 that I will never forgive you. 105 00:07:50,160 --> 00:07:51,430 (I will never forgive you) 106 00:07:53,270 --> 00:07:54,680 (my whole life.) 107 00:07:55,160 --> 00:07:57,390 Ling Buyi! 108 00:07:57,680 --> 00:07:58,720 (Shaoshang.) 109 00:08:00,430 --> 00:08:02,160 Let go of me! 110 00:08:28,240 --> 00:08:29,070 (In the future,) 111 00:08:29,310 --> 00:08:30,600 (we can grow a garden) 112 00:08:30,830 --> 00:08:31,870 (in the courtyard.) 113 00:08:32,870 --> 00:08:35,030 (You shall play the qin while I'll play the flute.) 114 00:08:35,870 --> 00:08:36,910 (From now on,) 115 00:08:37,960 --> 00:08:39,440 (we'll grow old together,) 116 00:08:40,630 --> 00:08:42,080 (till death do us part.) 117 00:09:07,600 --> 00:09:09,240 He has loosened his grip. 118 00:09:09,240 --> 00:09:10,720 We can treat his wound now, Your Majesty. 119 00:09:10,840 --> 00:09:12,360 Hurry up and treat his wound. 120 00:09:12,360 --> 00:09:13,240 Hurry up! 121 00:09:13,240 --> 00:09:14,120 Okay. 122 00:09:14,320 --> 00:09:15,080 What a relief! 123 00:09:15,630 --> 00:09:16,550 General Ling. 124 00:09:17,910 --> 00:09:19,080 That's great. 125 00:09:44,630 --> 00:09:46,200 General Ling's fever is brought down. 126 00:09:46,200 --> 00:09:47,390 He's fine now. 127 00:10:47,750 --> 00:10:49,550 He has just regained consciousness, 128 00:10:50,510 --> 00:10:53,120 yet you've fallen sick. 129 00:10:57,600 --> 00:10:59,480 I apologise for making you worry, Your Majesty. 130 00:11:01,360 --> 00:11:03,000 If you know I'll be worried, 131 00:11:03,630 --> 00:11:05,870 you should have taken good care of yourself. 132 00:11:06,150 --> 00:11:07,360 If Zisheng wakes up 133 00:11:07,360 --> 00:11:09,000 and sees your current state, 134 00:11:09,510 --> 00:11:10,630 he'd be worried. 135 00:11:13,870 --> 00:11:15,030 It's over 136 00:11:19,030 --> 00:11:20,200 between us now. 137 00:11:29,550 --> 00:11:30,910 Are you furious at him 138 00:11:31,390 --> 00:11:33,320 for hiding the Gu City case from you? 139 00:11:37,200 --> 00:11:38,360 The righteousness of the country, 140 00:11:39,240 --> 00:11:40,390 the warriors of Gu City, 141 00:11:42,360 --> 00:11:43,630 and the injustice faced by the folks 142 00:11:46,030 --> 00:11:47,720 are too significant 143 00:11:49,390 --> 00:11:50,440 compared to 144 00:11:51,150 --> 00:11:52,240 our relationship. 145 00:11:53,510 --> 00:11:55,120 If I were him, 146 00:11:56,630 --> 00:11:58,200 I'd make the same decision. 147 00:12:00,600 --> 00:12:01,670 I won't blame him. 148 00:12:02,240 --> 00:12:04,320 It's good that you could understand. 149 00:12:06,150 --> 00:12:08,630 Are you blaming him for risking his own life 150 00:12:08,910 --> 00:12:11,080 just to kill Ling Yi then? 151 00:12:30,440 --> 00:12:32,200 I have no idea when is he sincere 152 00:12:33,670 --> 00:12:34,790 or when is he tricking me. 153 00:12:35,840 --> 00:12:39,320 I thought he used my anxiousness to save His Highness to get the tiger seal. 154 00:12:41,150 --> 00:12:43,870 In the end, I involved the both of you in this. 155 00:12:45,840 --> 00:12:47,030 I even testified for him 156 00:12:47,030 --> 00:12:48,720 in front of His Majesty. 157 00:12:51,120 --> 00:12:52,720 I'm truly sorry. 158 00:12:54,750 --> 00:12:57,630 Women can never interfere with 159 00:12:58,240 --> 00:13:00,270 what men do. 160 00:13:03,720 --> 00:13:05,870 I understand your circumstances. 161 00:13:07,440 --> 00:13:09,320 I won't blame you. 162 00:13:10,510 --> 00:13:11,840 Your Majesty is kind 163 00:13:13,080 --> 00:13:14,360 and 164 00:13:14,720 --> 00:13:15,910 tolerant. 165 00:13:17,960 --> 00:13:19,480 I'm your total opposite. 166 00:13:21,440 --> 00:13:24,240 I can't tolerate his actions. 167 00:13:26,630 --> 00:13:28,150 If he wants to kill the enemies, 168 00:13:29,750 --> 00:13:31,120 he can let me know. 169 00:13:32,600 --> 00:13:34,030 I'm willing to go with him. 170 00:13:35,440 --> 00:13:38,030 Even if it's dangerous, 171 00:13:38,550 --> 00:13:39,790 I'd still go with him. 172 00:13:43,510 --> 00:13:45,870 But I could never forgive him for abandoning me. 173 00:13:47,870 --> 00:13:50,000 He said that it's for my sake. 174 00:13:55,240 --> 00:13:57,360 I was abandoned by my parents when I was little. 175 00:14:00,080 --> 00:14:01,960 Now, he has abandoned me too. 176 00:14:11,550 --> 00:14:12,960 His Majesty and Your Majesty 177 00:14:13,910 --> 00:14:14,910 have taught me 178 00:14:15,550 --> 00:14:17,240 that a married couple must treat each other wholeheartedly, 179 00:14:18,440 --> 00:14:19,270 haven't you? 180 00:14:22,000 --> 00:14:23,750 I've given my all to him, 181 00:14:25,080 --> 00:14:26,750 yet he hides so many things from me. 182 00:14:28,870 --> 00:14:29,960 He never treated me 183 00:14:32,630 --> 00:14:34,200 wholeheartedly. 184 00:14:43,080 --> 00:14:44,440 Are you certain about this? 185 00:14:49,270 --> 00:14:50,440 Yes. 186 00:14:52,720 --> 00:14:54,150 Do you intend 187 00:14:55,120 --> 00:14:57,000 to find out the truth then? 188 00:14:57,480 --> 00:14:58,320 Yes. 189 00:15:00,840 --> 00:15:02,120 I'd like to find the truth back then. 190 00:15:03,750 --> 00:15:05,600 What happened back then? 191 00:15:08,270 --> 00:15:09,510 I want to give up 192 00:15:11,510 --> 00:15:12,670 after knowing the truth. 193 00:15:17,080 --> 00:15:18,720 If you want to find out the truth, 194 00:15:19,750 --> 00:15:21,150 go ahead and investigate. 195 00:15:22,440 --> 00:15:23,910 No matter what you discover, 196 00:15:24,480 --> 00:15:25,790 no matter what decision you make, 197 00:15:27,440 --> 00:15:29,000 I'll always support you. 198 00:15:43,630 --> 00:15:45,600 Why do you treat me so well, Your Majesty? 199 00:15:46,720 --> 00:15:48,030 I can 200 00:15:49,150 --> 00:15:50,270 never 201 00:15:51,440 --> 00:15:52,720 ever 202 00:15:54,030 --> 00:15:55,910 repay your kindness. 203 00:15:59,200 --> 00:16:01,030 My life isn't pleasant. 204 00:16:02,120 --> 00:16:03,270 I hope 205 00:16:04,120 --> 00:16:06,270 that yours would be pleasant. 206 00:16:08,550 --> 00:16:09,790 You must 207 00:16:10,840 --> 00:16:12,320 live a good life for my sake. 208 00:16:25,720 --> 00:16:27,550 (I should learn from you) 209 00:16:28,240 --> 00:16:31,720 (to be brave and seek for the truth.) 210 00:17:33,880 --> 00:17:34,960 Let me go. 211 00:17:35,160 --> 00:17:36,000 Go back. 212 00:17:41,160 --> 00:17:42,400 I told you not to come, 213 00:17:42,640 --> 00:17:43,640 yet you insisted on coming. 214 00:17:44,550 --> 00:17:45,440 Let me free. 215 00:17:48,240 --> 00:17:49,310 Let me out. 216 00:17:54,270 --> 00:17:55,160 Ever since the day when 217 00:17:55,160 --> 00:17:57,790 Madam Chunyu witnessed the bloodbath at Marquis Chengyang's Residence, 218 00:17:58,400 --> 00:18:00,440 she became mad. 219 00:18:00,920 --> 00:18:03,030 She will pounce and bite whoever she sees. 220 00:18:03,680 --> 00:18:05,070 We got nothing from her. 221 00:18:06,510 --> 00:18:07,480 She has gone mad? 222 00:18:09,880 --> 00:18:10,960 What a coincidence! 223 00:18:13,240 --> 00:18:14,200 I'm here today 224 00:18:14,550 --> 00:18:16,070 to clear my doubts. 225 00:18:17,310 --> 00:18:19,240 I saw how Madam Chunyu and Ling Yi treat each other. 226 00:18:19,550 --> 00:18:20,960 They're not a pair of loving couple. 227 00:18:21,350 --> 00:18:22,310 If they're not a loving couple, 228 00:18:22,310 --> 00:18:24,750 why did Ling Yi risk his reputation to marry Madam Chunyu? 229 00:18:27,310 --> 00:18:28,550 Do you mean 230 00:18:29,310 --> 00:18:31,480 that Madam Chunyu has something on Ling Yi? 231 00:18:32,510 --> 00:18:34,350 That's why he had to marry her? 232 00:18:57,160 --> 00:18:58,070 Madam Chunyu. 233 00:18:58,790 --> 00:18:59,830 Ling Yi has died. 234 00:19:00,200 --> 00:19:01,590 If you get honest with us, 235 00:19:02,240 --> 00:19:03,920 His Majesty might be merciful 236 00:19:04,310 --> 00:19:05,440 and let you go. 237 00:19:08,680 --> 00:19:09,720 Died? 238 00:19:15,350 --> 00:19:16,440 He died? 239 00:19:22,440 --> 00:19:23,640 Has he really died? 240 00:19:29,880 --> 00:19:30,880 He's died. 241 00:19:32,270 --> 00:19:33,310 He was beheaded. 242 00:19:34,400 --> 00:19:35,350 His Majesty ordered 243 00:19:35,790 --> 00:19:37,000 to dispose his corpse at the unmarked grave. 244 00:19:37,550 --> 00:19:38,550 No one mourned over his death. 245 00:19:39,550 --> 00:19:40,400 What about you? 246 00:19:42,110 --> 00:19:43,110 Do you want to live? 247 00:19:44,030 --> 00:19:45,310 I... 248 00:19:47,270 --> 00:19:49,310 I don't want to die! 249 00:19:52,200 --> 00:19:53,400 She's mad. 250 00:20:02,440 --> 00:20:03,310 Open the door. 251 00:20:04,880 --> 00:20:05,750 She's not in her right mind. 252 00:20:05,750 --> 00:20:07,030 Open the door. 253 00:20:10,070 --> 00:20:10,920 Open the door. 254 00:20:11,240 --> 00:20:11,880 Yes. 255 00:20:42,000 --> 00:20:43,790 Do you know why did you have a miscarriage back then? 256 00:20:46,640 --> 00:20:48,350 We asked your butler. 257 00:20:48,720 --> 00:20:49,750 He told us that Ling Yi 258 00:20:50,200 --> 00:20:52,160 added something in your food 259 00:20:52,790 --> 00:20:54,310 that would make you infertile 260 00:20:55,960 --> 00:20:57,200 after consuming it for years. 261 00:20:58,510 --> 00:21:00,400 Do you think that if you hide the evidence 262 00:21:00,400 --> 00:21:01,640 of his collusion with Peng Kun, 263 00:21:03,030 --> 00:21:04,110 you can be the Marchioness Chengyang 264 00:21:04,110 --> 00:21:05,680 without any worry? 265 00:21:06,440 --> 00:21:08,030 For a duplicitous man like Ling Yi, 266 00:21:09,200 --> 00:21:10,830 he'd never get threatened easily. 267 00:21:14,720 --> 00:21:16,000 He hopes 268 00:21:17,920 --> 00:21:19,070 that you'd 269 00:21:20,350 --> 00:21:21,790 live alone 270 00:21:23,750 --> 00:21:24,790 for the rest of your life more than anyone else. 271 00:21:26,110 --> 00:21:27,240 By this way, 272 00:21:29,000 --> 00:21:30,830 he can control you better 273 00:21:31,720 --> 00:21:33,270 and you won't have the guts to threaten him then. 274 00:21:41,510 --> 00:21:42,310 Never mind. 275 00:21:43,310 --> 00:21:44,590 Since you're mad, 276 00:21:47,270 --> 00:21:48,550 it's useless telling you these. 277 00:21:50,200 --> 00:21:51,440 It's good that you're mad too. 278 00:21:53,510 --> 00:21:54,880 You won't suffer 279 00:21:56,750 --> 00:21:58,110 when you know about the truth then. 280 00:22:03,480 --> 00:22:05,960 (You will get to stay together as father and son.) 281 00:22:07,510 --> 00:22:09,310 (I'll find myself) 282 00:22:09,960 --> 00:22:11,750 (another way out.) 283 00:22:15,110 --> 00:22:17,000 Send this statue 284 00:22:17,240 --> 00:22:20,070 to Lady Ruyang at Sancai Temple. 285 00:22:20,720 --> 00:22:22,110 Tell her 286 00:22:23,920 --> 00:22:26,270 that I molded this statue by myself. 287 00:22:28,200 --> 00:22:29,400 Marquis 288 00:22:29,920 --> 00:22:31,680 will be having his 50th birthday soon. 289 00:22:33,240 --> 00:22:34,590 I hope that the Old Consort 290 00:22:35,720 --> 00:22:37,240 can make offerings to the statue 291 00:22:38,640 --> 00:22:40,160 to pray for Marquis. 292 00:22:42,240 --> 00:22:43,590 Sancai Temple's 293 00:22:44,350 --> 00:22:46,000 Nuwa. 294 00:22:48,640 --> 00:22:50,400 Bless me. 295 00:22:52,240 --> 00:22:53,590 Bless me 296 00:22:54,270 --> 00:22:55,550 so I could give birth to a son. 297 00:22:58,400 --> 00:23:00,440 Don't make me 298 00:23:00,720 --> 00:23:02,830 live the rest of my life alone. 299 00:23:04,200 --> 00:23:06,160 Sancai Temple's 300 00:23:06,790 --> 00:23:08,590 Nuwa. 301 00:23:14,440 --> 00:23:16,400 Nuwa. 302 00:23:38,000 --> 00:23:38,830 Well. 303 00:23:40,000 --> 00:23:41,350 Is she really mad 304 00:23:42,070 --> 00:23:42,960 or it's just her act? 305 00:23:42,960 --> 00:23:43,960 Regardless of that, 306 00:23:44,200 --> 00:23:45,480 if she doesn't want to die, 307 00:23:46,750 --> 00:23:48,000 she has to be mad. 308 00:23:50,240 --> 00:23:51,750 She's experiencing the suffering 309 00:23:52,590 --> 00:23:54,030 that Madam Huo had gone through previously. 310 00:23:54,880 --> 00:23:56,400 This is causation. 311 00:23:57,590 --> 00:23:58,830 It's her karma. 312 00:24:02,110 --> 00:24:03,160 What are we going to do now? 313 00:24:03,830 --> 00:24:04,960 Let's go to Sancai Temple. 314 00:24:05,590 --> 00:24:07,510 Madam Chunyu must have hidden the evidence there. 315 00:24:08,590 --> 00:24:09,550 She must have 316 00:24:11,110 --> 00:24:12,720 sent a gift to Lady Ruyang recently. 317 00:24:40,960 --> 00:24:42,680 General Ling is cooking his medicine 318 00:24:42,790 --> 00:24:44,270 at Chongde Hall. 319 00:24:44,590 --> 00:24:46,030 Isn't it inappropriate? 320 00:24:46,270 --> 00:24:47,350 It's my idea to do so. 321 00:24:47,750 --> 00:24:49,030 Do you have 322 00:24:49,480 --> 00:24:50,510 a problem with it? 323 00:24:50,880 --> 00:24:51,830 I dare not to. 324 00:24:52,960 --> 00:24:55,160 Since all officials are present today, 325 00:24:55,960 --> 00:24:57,310 we want to know 326 00:24:57,440 --> 00:24:58,400 what happened 327 00:24:58,720 --> 00:25:01,480 in Gu City back then. 328 00:25:11,270 --> 00:25:12,110 General Ling. 329 00:25:13,590 --> 00:25:14,480 General Ling. 330 00:25:14,750 --> 00:25:16,110 My surname is Huo, 331 00:25:17,680 --> 00:25:19,000 not Ling. 332 00:25:27,510 --> 00:25:28,720 I still remember 333 00:25:32,880 --> 00:25:34,680 that was when the apricot tree was harvesting. 334 00:25:36,830 --> 00:25:38,070 (I was active since little.) 335 00:25:39,310 --> 00:25:40,720 (Li was weak,) 336 00:25:41,550 --> 00:25:42,790 (but he loved to eat apricot.) 337 00:25:44,960 --> 00:25:46,510 (He asked me to pick some for him.) 338 00:25:46,680 --> 00:25:48,070 Be careful. 339 00:25:52,590 --> 00:25:53,350 Oh, no. 340 00:25:53,440 --> 00:25:54,400 My mother prepared the clothes 341 00:25:54,400 --> 00:25:56,000 for me in the morning. 342 00:25:56,160 --> 00:25:58,400 If she knows that I've ruined it in just one day, 343 00:25:58,400 --> 00:25:59,680 she'll certainly punish me. 344 00:26:00,440 --> 00:26:01,400 I'll have a look. 345 00:26:05,000 --> 00:26:05,720 It's okay. 346 00:26:05,920 --> 00:26:07,550 We can exchange our outfits. 347 00:26:07,790 --> 00:26:09,350 You can say that it's my idea. 348 00:26:10,030 --> 00:26:11,960 I want to wear your clothes to the military training area 349 00:26:11,960 --> 00:26:13,200 to show uncle 350 00:26:13,350 --> 00:26:14,720 and test if he can tell us apart. 351 00:26:15,200 --> 00:26:16,070 When we return, 352 00:26:16,070 --> 00:26:18,160 you can say that I'm the one who ruined your clothes. 353 00:26:18,350 --> 00:26:20,110 Aunt won't bear to scold me. 354 00:26:20,110 --> 00:26:22,160 My parents won't scold you. 355 00:26:22,270 --> 00:26:24,070 But my aunt is hot-tempered. 356 00:26:24,200 --> 00:26:26,110 She wouldn't let you get away with this. 357 00:26:35,750 --> 00:26:37,350 I'm allergic to apricots. 358 00:26:37,750 --> 00:26:38,960 These are not for you, 359 00:26:38,960 --> 00:26:40,680 but for aunt and uncle. 360 00:26:40,680 --> 00:26:41,830 They'll put in a good word for me, 361 00:26:41,830 --> 00:26:43,920 as they're getting the apricots from me. 362 00:26:44,030 --> 00:26:45,790 If my mother wants to punish me, 363 00:26:45,790 --> 00:26:47,110 they can stop her. 364 00:26:52,680 --> 00:26:54,510 (I changed into Li's clothes) 365 00:26:55,720 --> 00:26:57,550 (and entered my father's military tent stealthily.) 366 00:26:58,960 --> 00:27:00,960 (I thought of putting the apricots there and then leaving.) 367 00:27:08,480 --> 00:27:09,720 I'd like to have a discussion 368 00:27:09,920 --> 00:27:12,000 with General alone. 369 00:27:12,270 --> 00:27:13,350 Who knows? 370 00:27:17,070 --> 00:27:19,160 I witnessed that incident. 371 00:27:22,180 --> 00:27:26,220 (Huo Chong) 372 00:27:41,030 --> 00:27:42,880 Reinforcements from the Wen Family are nowhere to be seen. 373 00:27:43,590 --> 00:27:45,110 I think that they won't be coming. 374 00:27:45,680 --> 00:27:47,920 Emperor Li currently rules over half of the empire. 375 00:27:48,480 --> 00:27:49,310 The Wen Family 376 00:27:50,070 --> 00:27:51,510 wouldn't last long too. 377 00:27:52,030 --> 00:27:53,270 It's hard to tell 378 00:27:53,680 --> 00:27:54,920 who will be the winner. 379 00:27:56,030 --> 00:27:57,510 We're both serving the Wen Family. 380 00:27:58,400 --> 00:27:59,590 Is that worth it? 381 00:28:01,480 --> 00:28:03,680 Since the Wen Family disregards our safety, 382 00:28:05,590 --> 00:28:06,510 why should you 383 00:28:07,000 --> 00:28:08,480 hold the ground 384 00:28:08,830 --> 00:28:10,400 at Gu City for their sake? 385 00:28:12,880 --> 00:28:13,880 I heard that Emperor Li 386 00:28:14,550 --> 00:28:16,200 has sent over 200 thousand of reinforcements. 387 00:28:18,270 --> 00:28:19,510 We won't be able to withstand this. 388 00:28:21,400 --> 00:28:22,240 Let's 389 00:28:23,200 --> 00:28:24,030 retreat. 390 00:28:31,200 --> 00:28:33,310 I'll pretend I didn't hear that, 391 00:28:34,640 --> 00:28:36,510 seeing that you're my brother-in-law. 392 00:28:38,310 --> 00:28:40,070 If you ever mention about abandoning the city again, 393 00:28:41,200 --> 00:28:42,440 I'll kill you. 394 00:28:55,880 --> 00:28:56,720 Huo Chong, 395 00:28:57,350 --> 00:28:58,640 I don't want to kill you. 396 00:28:59,510 --> 00:29:00,680 You forced me to do this. 397 00:29:02,110 --> 00:29:04,160 You've collaborated with the enemy indeed. 398 00:29:09,550 --> 00:29:10,790 Why didn't you abandon the city? 399 00:29:11,160 --> 00:29:12,550 Why didn't you admit defeat? 400 00:29:14,400 --> 00:29:15,750 Are you trying to die with us all 401 00:29:16,400 --> 00:29:18,590 just to realise your dream to be a hero? 402 00:29:21,640 --> 00:29:24,070 The 200 thousand army from Emperor Li is outside the city. 403 00:29:24,590 --> 00:29:25,920 We'll surely die. 404 00:29:26,960 --> 00:29:28,070 We have no reinforcements. 405 00:29:29,070 --> 00:29:31,640 Did you think that the Xuan Family will come to your rescue? 406 00:29:32,550 --> 00:29:33,590 They won't. 407 00:29:34,440 --> 00:29:35,680 Will the Yue Family come then? 408 00:29:36,640 --> 00:29:37,680 No. 409 00:29:38,790 --> 00:29:40,240 They can't come. 410 00:29:43,830 --> 00:29:45,030 There's no reinforcements, 411 00:29:46,160 --> 00:29:47,240 none. 412 00:29:48,830 --> 00:29:50,350 I am forced to do this. 413 00:29:51,590 --> 00:29:52,880 I'm doing this for everyone's sake. 414 00:29:55,680 --> 00:29:56,640 Don't blame me. 415 00:30:07,960 --> 00:30:08,920 Scoundrel! 416 00:30:10,350 --> 00:30:11,550 Ling Yi 417 00:30:11,550 --> 00:30:13,240 was always a coward. 418 00:30:13,680 --> 00:30:16,240 Huo was the one who assigned him to guard the storehouse, 419 00:30:16,510 --> 00:30:18,350 so he needed not to go onto the battleground. 420 00:30:19,240 --> 00:30:20,510 If it's not for Huo, 421 00:30:20,960 --> 00:30:21,920 he can't even 422 00:30:22,830 --> 00:30:24,160 join the army. 423 00:30:27,480 --> 00:30:29,510 Ling Yi colluded with someone else early on. 424 00:30:31,350 --> 00:30:33,270 But I didn't know who was that. 425 00:30:35,400 --> 00:30:37,590 It's not until recently when I discovered Shouchun 426 00:30:39,070 --> 00:30:41,920 and I got to know that the one who caused the Gu City tragedy with him 427 00:30:43,270 --> 00:30:44,590 was Peng Kun. 428 00:31:08,830 --> 00:31:10,270 Didn't I ask you to persuade him into surrendering? 429 00:31:11,240 --> 00:31:12,400 Why did you kill him? 430 00:31:14,240 --> 00:31:15,720 Huo Chong is way too stubborn. 431 00:31:16,590 --> 00:31:17,720 He'd never surrender. 432 00:31:18,920 --> 00:31:20,160 If I don't kill him, 433 00:31:20,680 --> 00:31:21,480 one day, 434 00:31:22,400 --> 00:31:23,680 he'll kill me. 435 00:31:25,720 --> 00:31:27,110 I've killed him now. 436 00:31:29,750 --> 00:31:31,310 Can you let me and my family go? 437 00:31:32,200 --> 00:31:33,590 When did I say so? 438 00:31:34,920 --> 00:31:36,070 Huo Chong's death 439 00:31:36,400 --> 00:31:38,200 is a good opportunity for us to attack. 440 00:31:38,590 --> 00:31:39,790 Gu City must be exterminated. 441 00:31:40,270 --> 00:31:42,590 The defeat of Emperor Wen will depend on this. 442 00:31:43,030 --> 00:31:43,790 Follow 443 00:31:44,030 --> 00:31:45,510 me to welcome Master to the city. 444 00:31:45,960 --> 00:31:47,000 You lied to me. 445 00:31:49,400 --> 00:31:50,590 Didn't we agree 446 00:31:52,200 --> 00:31:53,830 that you'll let my family go? 447 00:31:54,640 --> 00:31:56,070 I agreed to protect you, 448 00:31:56,350 --> 00:31:57,400 not your family. 449 00:31:59,480 --> 00:32:00,920 If anyone from the Huo Family did not die, 450 00:32:01,550 --> 00:32:04,070 he or she will avenge for Huo Chong. 451 00:32:04,680 --> 00:32:05,960 To succeed, 452 00:32:06,790 --> 00:32:08,640 you need to be cold-blooded. 453 00:32:09,960 --> 00:32:12,720 When you're titled as the Marquis, 454 00:32:13,200 --> 00:32:14,680 you can have as many women as you want. 455 00:32:15,920 --> 00:32:17,640 I'm not asking you to kill them in person. 456 00:32:17,960 --> 00:32:20,070 The army will do the job for you. 457 00:32:21,110 --> 00:32:22,070 Stop contemplating about it. 458 00:32:22,070 --> 00:32:22,830 Let's go. 459 00:32:33,960 --> 00:32:35,550 The defeat of Gu City. 460 00:32:38,270 --> 00:32:39,750 No one 461 00:32:41,160 --> 00:32:42,750 survived. 462 00:32:45,920 --> 00:32:47,680 Scoundrels! 463 00:32:49,350 --> 00:32:50,640 Since Ling Yi 464 00:32:50,880 --> 00:32:52,750 helped Emperor Li to exterminate all folks in the city, 465 00:32:53,590 --> 00:32:55,640 how did you survive 466 00:32:55,880 --> 00:32:57,920 with Huo Junhua? 467 00:33:06,350 --> 00:33:07,720 (They lit the house.) 468 00:33:10,480 --> 00:33:12,310 (I passed out due to the smoke.) 469 00:33:14,830 --> 00:33:16,310 (I was rather fortunate.) 470 00:33:18,200 --> 00:33:19,440 (Dongye City) (On that day,) 471 00:33:19,440 --> 00:33:20,240 (Dongye City) 472 00:33:20,240 --> 00:33:21,680 (Dongye City) (it was raining heavily in Gu City.) 473 00:33:21,680 --> 00:33:24,110 (Dongye City) 474 00:33:24,110 --> 00:33:25,400 (Dongye City) (When I woke up,) 475 00:33:26,880 --> 00:33:28,200 (it was already dark.) 476 00:33:29,880 --> 00:33:31,550 (There were corpses everywhere.) 477 00:33:58,960 --> 00:33:59,720 Aunt. 478 00:34:00,160 --> 00:34:01,070 Aunt. 479 00:34:01,590 --> 00:34:02,640 Shush. 480 00:34:03,000 --> 00:34:04,350 Don't let anyone hear you. 481 00:34:08,030 --> 00:34:09,440 They'd return again. 482 00:34:11,230 --> 00:34:12,710 They'd be back. 483 00:34:45,320 --> 00:34:47,030 (I exchanged my clothes with Li.) 484 00:34:49,030 --> 00:34:50,670 (He died for me.) 485 00:34:53,280 --> 00:34:54,670 Li. 486 00:34:55,190 --> 00:34:57,000 (We were afraid that there might be some rebel army around.) 487 00:34:58,070 --> 00:35:00,710 (We hid among the corpses for two days,) 488 00:35:01,510 --> 00:35:02,710 (without eating nor drinking anything.) 489 00:35:03,630 --> 00:35:05,280 (Then only we dared to escape the city.) 490 00:35:06,480 --> 00:35:07,630 (From that day onwards...) 491 00:35:16,150 --> 00:35:16,960 Zisheng. 492 00:35:17,480 --> 00:35:18,440 My aunt 493 00:35:19,320 --> 00:35:20,510 was sometimes mad 494 00:35:22,400 --> 00:35:23,800 and sometimes nonsensical. 495 00:35:28,110 --> 00:35:30,480 Yet, she kept on calling Li's name. 496 00:35:32,880 --> 00:35:34,230 Back to the capital. 497 00:35:35,840 --> 00:35:37,230 Back to the capital. 498 00:35:38,670 --> 00:35:39,840 On the way, 499 00:35:41,150 --> 00:35:42,320 we had been beggars, 500 00:35:43,280 --> 00:35:44,590 ate food waste, 501 00:35:47,400 --> 00:35:49,480 and nearly died a few times. 502 00:35:52,110 --> 00:35:53,360 We endured that for two years 503 00:35:54,840 --> 00:35:56,710 until we managed to return to the capital 504 00:35:59,190 --> 00:36:00,550 and met Your Majesty. 505 00:36:38,030 --> 00:36:39,000 Son. 506 00:36:40,440 --> 00:36:41,440 Tell me. 507 00:36:42,480 --> 00:36:43,510 Who are you? 508 00:36:46,030 --> 00:36:47,880 (Aunt addressed me as Li) 509 00:36:48,400 --> 00:36:50,760 (as she wanted to protect me from Ling Yi.) 510 00:36:51,360 --> 00:36:52,800 (She was mad) 511 00:36:53,480 --> 00:36:54,960 (whereas I was too young.) 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,550 (We couldn't fight against him.) 513 00:36:59,510 --> 00:37:00,440 My name is 514 00:37:04,030 --> 00:37:06,590 Ling Buyi. 515 00:37:31,800 --> 00:37:32,630 Your Majesty. 516 00:37:33,190 --> 00:37:34,110 This is all Ling Buyi's 517 00:37:34,110 --> 00:37:35,960 one-sided statements to get away with his wrongdoings. 518 00:37:35,960 --> 00:37:37,070 Shut up. 519 00:37:37,280 --> 00:37:38,670 I want to listen to him. 520 00:37:43,400 --> 00:37:45,550 No one would believe me 521 00:37:47,510 --> 00:37:49,190 even if I tell you this now. 522 00:37:50,360 --> 00:37:52,800 Let alone back then, when I was just a child. 523 00:37:53,800 --> 00:37:55,150 Everyone would think 524 00:37:58,510 --> 00:38:01,110 that my aunt was jealous of Ling Yi's new wife 525 00:38:02,110 --> 00:38:04,360 and taught me these lies. 526 00:38:07,070 --> 00:38:08,960 If I want to avenge, 527 00:38:10,190 --> 00:38:12,480 I could only exchange identities with Li 528 00:38:14,920 --> 00:38:16,440 and call him Father. 529 00:38:18,800 --> 00:38:20,280 I hid my identity, 530 00:38:23,440 --> 00:38:25,800 just to avenge my father. 531 00:38:29,920 --> 00:38:31,320 But I'm not contented. 532 00:38:32,280 --> 00:38:34,480 I don't want to kill him just like that. 533 00:38:37,000 --> 00:38:38,320 I want to avenge. 534 00:38:41,480 --> 00:38:43,230 I want to avenge my father. 535 00:38:46,000 --> 00:38:48,030 I want to avenge the Huo Family. 536 00:38:50,440 --> 00:38:52,510 I want to avenge the folks of Gu City. 537 00:38:55,960 --> 00:38:56,920 I'll make sure 538 00:38:56,920 --> 00:38:58,550 everyone who is related to the Gu City case 539 00:38:58,550 --> 00:39:00,190 pays the price for their actions! 540 00:39:10,110 --> 00:39:12,190 I almost did it. 541 00:39:16,510 --> 00:39:17,710 I returned to the capital 542 00:39:19,510 --> 00:39:20,960 and started to investigate secretly. 543 00:39:22,360 --> 00:39:24,280 On the other hand, Ling Yi started 544 00:39:25,030 --> 00:39:26,510 covering his wrongdoings. 545 00:39:32,150 --> 00:39:33,590 However, in the end, 546 00:39:41,880 --> 00:39:43,550 I lost. 547 00:39:48,320 --> 00:39:50,590 He killed everyone who is related, 548 00:39:52,320 --> 00:39:54,280 including Peng Kun. 549 00:39:56,320 --> 00:39:58,150 My aunt got sick 550 00:39:59,760 --> 00:40:01,440 and died 551 00:40:03,800 --> 00:40:05,150 in vain too. 552 00:40:07,400 --> 00:40:08,510 Thus far, 553 00:40:09,670 --> 00:40:11,150 we have no witness. 554 00:40:12,000 --> 00:40:13,510 I'm devastated. 555 00:40:15,150 --> 00:40:18,110 There's no other rightful way to bring him to justice. 556 00:40:19,230 --> 00:40:20,960 I could only do it myself 557 00:40:22,400 --> 00:40:23,960 and meet violence with violence. 558 00:40:39,670 --> 00:40:40,550 Zisheng. 559 00:40:42,320 --> 00:40:44,480 Tell me, in your own words, 560 00:40:46,960 --> 00:40:48,590 what is your name? 561 00:40:51,320 --> 00:40:52,110 My name is 562 00:40:57,710 --> 00:40:59,670 Ling Buyi. 563 00:41:09,070 --> 00:41:10,150 My name is 564 00:41:17,670 --> 00:41:18,800 Huo 565 00:41:21,670 --> 00:41:22,670 Wu 566 00:41:25,110 --> 00:41:26,320 Shang. 567 00:42:05,506 --> 00:42:12,545 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 568 00:42:14,346 --> 00:42:21,545 ♪I caress the scars gently from the past♪ 569 00:42:23,106 --> 00:42:30,426 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 570 00:42:31,865 --> 00:42:39,026 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 571 00:42:39,986 --> 00:42:43,745 ♪The light between your brows♪ 572 00:42:44,346 --> 00:42:48,225 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 573 00:42:49,006 --> 00:42:56,346 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 574 00:42:58,346 --> 00:43:06,626 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 575 00:43:06,906 --> 00:43:15,346 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 576 00:43:15,945 --> 00:43:24,066 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 577 00:43:24,626 --> 00:43:28,305 ♪Both of us will be♪ 578 00:43:28,665 --> 00:43:39,525 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 579 00:43:41,865 --> 00:43:48,166 ♪Our sincerity♪ 37223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.