All language subtitles for Little.Women.S01E04.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,015 --> 00:00:18,265 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:54,053 --> 00:00:57,723 ‫‏لماذا طلبت من "هيو رين" ‫‏أن تقدّم لوحتك على أنها لوحتها؟ 3 00:00:58,308 --> 00:01:00,438 ‫‏رسمتها "هيو رين". 4 00:01:01,603 --> 00:01:03,483 ‫‏تقمّصتُ شخصية "هيو رين" عندما كنت أرسمها. 5 00:01:05,231 --> 00:01:07,031 ‫‏رسمتُ تعبيرها الاعتيادي على وجهي، 6 00:01:07,108 --> 00:01:10,148 ‫‏استخدمتُ ألوانها المفضلة ‫‏والسطح الذي تفضله. 7 00:01:10,653 --> 00:01:12,243 ‫‏هذه اللوحة رائعة. 8 00:01:17,243 --> 00:01:19,333 ‫‏عرف الجنرال أنني مميز. 9 00:01:20,330 --> 00:01:24,210 ‫‏لهذا أورثني هذا المنزل بدلًا من "سانغ وو". 10 00:01:24,751 --> 00:01:27,501 ‫‏اضطررت إلى القيام بتضحيات كبيرة، 11 00:01:29,088 --> 00:01:31,548 ‫‏لكنني تخطيتها جميعها. 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,588 ‫‏هل… 13 00:01:35,345 --> 00:01:36,295 ‫‏هل تريدين تلك الدمية؟ 14 00:01:43,019 --> 00:01:43,849 ‫‏نعم. 15 00:01:44,521 --> 00:01:45,481 ‫‏إذًا… 16 00:01:46,564 --> 00:01:47,774 ‫‏أيمكنك فعل ذلك أيضًا؟ 17 00:01:49,025 --> 00:01:51,315 ‫‏هل يمكنك أن تخوني شخصًا 18 00:01:52,362 --> 00:01:54,032 ‫‏يحبك أكثر من أي أحد في العالم؟ 19 00:01:58,409 --> 00:01:59,239 ‫‏ماذا عنك؟ 20 00:02:00,245 --> 00:02:02,745 ‫‏أي تضحية كان عليك القيام بها؟ 21 00:02:06,126 --> 00:02:07,246 ‫‏موت… 22 00:02:09,462 --> 00:02:10,462 ‫‏والدي. 23 00:02:21,933 --> 00:02:24,893 ‫‏بمجرد أن عدت من "الولايات المتحدة" ‫‏بعد طلاقي، 24 00:02:25,979 --> 00:02:28,519 ‫‏اشتريت شقة صغيرة بإطلالة على نهر "هان"، 25 00:02:29,190 --> 00:02:30,940 ‫‏حاول الجميع منعي من ذلك. 26 00:02:32,527 --> 00:02:34,737 ‫‏قالوا إن عليّ الزواج ثانيةً ‫‏بالمال الذي كان معي 27 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 ‫‏بدلًا من شراء منزل للإقامة فيه بمفردي. 28 00:02:38,241 --> 00:02:39,911 ‫‏هل ندمت على ذلك يومًا؟ 29 00:02:42,745 --> 00:02:45,365 ‫‏أنا أظن أن الناس يصبحون أثرياء باختيارهم. 30 00:02:45,456 --> 00:02:48,586 ‫‏هل كان يجب أن أتزوج أم أن أصبح ثرية؟ ‫‏كنت عند مفترق طرق. 31 00:02:49,961 --> 00:02:52,461 ‫‏اخترت أن أصبح ثرية. 32 00:03:21,200 --> 00:03:24,000 ‫‏كان بإمكانك الانتظار في الأسفل، ‫‏كنت سأعود على الفور. 33 00:03:24,078 --> 00:03:26,538 ‫‏لا بأس، أنا سعيدة بوجودي هنا. 34 00:03:27,123 --> 00:03:29,043 ‫‏لطالما أردت أن أزور منزلك. 35 00:03:29,584 --> 00:03:30,594 ‫‏أنت صديقتي. 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,403 ‫‏كنت سأحتفظ بهذا المنزل وأؤجره فقط. 37 00:03:54,484 --> 00:03:56,154 ‫‏لم أرغب في بيعه لأحد. 38 00:03:57,070 --> 00:03:58,200 ‫‏هل أنت متأكدة 39 00:03:59,322 --> 00:04:01,782 ‫‏أنه لا بأس بأن تبيعيني إياه؟ 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,083 ‫‏لكل منزل روح تناسبه تمامًا. 41 00:04:06,663 --> 00:04:09,923 ‫‏إن اختار هذا المنزل أن يتقبّلك، ‫‏يجب أن أنسحب. 42 00:04:38,528 --> 00:04:39,528 ‫‏لا تفتحيها! 43 00:04:42,323 --> 00:04:43,623 ‫‏لم لا؟ 44 00:04:43,700 --> 00:04:44,870 ‫‏لا يمكن إغلاقها. 45 00:05:06,889 --> 00:05:09,099 ‫‏كيف تستحمين هنا؟ 46 00:05:11,811 --> 00:05:12,731 ‫‏في الحقيقة… 47 00:05:14,480 --> 00:05:16,020 ‫‏هكذا. 48 00:05:16,816 --> 00:05:17,976 ‫‏هكذا؟ 49 00:05:36,961 --> 00:05:40,761 ‫‏احتمال النجاح أكبر ‫‏عندما تعيشين في منزل جيد. 50 00:05:40,840 --> 00:05:43,720 ‫‏لأنه يمكنك نسيان معظم ما يزعجك ‫‏بعد عودتك إلى المنزل. 51 00:05:50,808 --> 00:05:52,268 ‫‏- هل هذا نمل؟ ‫‏- أجل. 52 00:05:53,061 --> 00:05:55,521 ‫‏اجلسي هناك، يتجمع النمل هنا. 53 00:06:08,659 --> 00:06:10,539 ‫‏الرأسمالية هي لعبة نفسية. 54 00:06:11,245 --> 00:06:13,405 ‫‏هناك شعور يمكن للأثرياء فقط التغلب عليه 55 00:06:13,498 --> 00:06:15,248 ‫‏ولا يمكن للفقراء ذلك. 56 00:06:16,667 --> 00:06:18,997 ‫‏ما هو هذا الشعور؟ 57 00:06:20,505 --> 00:06:21,375 ‫‏الإحساس بالخسارة. 58 00:06:24,050 --> 00:06:24,970 ‫‏فهمت. 59 00:06:25,051 --> 00:06:27,471 ‫‏لا بد أن يكون المرء مستعدًا ‫‏لخسارة شيء ما لكسب الكثير من المال. 60 00:06:27,970 --> 00:06:30,890 ‫‏فوحدهم من يجازفون أكثر يمكنهم جني الأرباح. 61 00:06:31,933 --> 00:06:32,933 ‫‏كما تعلمين، 62 00:06:33,851 --> 00:06:37,061 ‫‏حتى لو خسرت كل شيء، ‫‏يمكنني أن أبدأ من الصفر 63 00:06:37,146 --> 00:06:39,066 ‫‏إن كان لديّ منزل كهذا. 64 00:06:40,775 --> 00:06:41,775 ‫‏أنا… 65 00:06:42,568 --> 00:06:43,858 ‫‏أظن ذلك أيضًا. 66 00:06:45,988 --> 00:06:50,278 ‫‏يمكنك الجلوس هنا وحدك ‫‏ومشاهدة غروب الشمس والغسق. 67 00:06:50,368 --> 00:06:53,538 ‫‏يمكنك أن تقرري بحلول صباح الغد، صحيح؟ 68 00:07:15,226 --> 00:07:18,766 ‫‏كل شيء في منزلك حقيقي. 69 00:07:19,564 --> 00:07:21,734 ‫‏ماذا عن منزلك؟ هل كل شيء مزيف؟ 70 00:07:25,111 --> 00:07:29,241 ‫‏ويبدو أيضًا أن أختيك تحبانك كثيرًا. 71 00:07:29,323 --> 00:07:31,203 ‫‏هذا ما يغضبني أحيانًا. 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,959 ‫‏أنت تتقبّلين الحب وكأنه أمر مسلّم به. 73 00:07:38,749 --> 00:07:40,839 ‫‏سأكون أكثر امتنانًا لو كنت مكانك. 74 00:07:41,586 --> 00:07:42,996 ‫‏كما تعلمين، بالنسبة إلى الحب… 75 00:07:44,213 --> 00:07:46,173 ‫‏هل علينا أن نقبله حين يكون مُوجهًا لنا؟ 76 00:07:46,841 --> 00:07:48,931 ‫‏ألا يمكننا أن نرفضه ببساطة ‫‏إن كنا لا نريده؟ 77 00:07:50,344 --> 00:07:51,184 ‫‏أيمكننا ذلك؟ 78 00:07:59,353 --> 00:08:01,653 ‫‏ماذا ستفعلين بشأن النافذة التي لا تغلق؟ 79 00:08:02,148 --> 00:08:03,568 ‫‏يجب أن نُبقي الأنوار مطفأة فقط. 80 00:08:03,649 --> 00:08:05,779 ‫‏تهشّم الزجاج، لذا ستدخل الحشرات الطائرة. 81 00:08:07,737 --> 00:08:09,237 ‫‏لكن قد يدخل جرذ أيضًا. 82 00:08:09,322 --> 00:08:11,122 ‫‏دخل جرذ صغير المرة الماضية. 83 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 ‫‏- علينا أن نغلقها بسرعة. ‫‏- جرذ! 84 00:08:29,800 --> 00:08:32,470 ‫‏سأنام في منزل صديقتي الليلة. 85 00:08:34,388 --> 00:08:35,428 ‫‏إنه مثالي. 86 00:08:36,432 --> 00:08:38,642 ‫‏أظن أن هذا المنزل يحبني. 87 00:08:39,727 --> 00:08:45,107 ‫‏لم أتخيل قط ‫‏أنني قد أمتلك شقة كهذه في حياتي كلها. 88 00:08:45,191 --> 00:08:48,191 ‫‏ستشترين تلك الشقة بالنقود المسروقة إذًا؟ 89 00:08:48,277 --> 00:08:51,487 ‫‏لماذا تسمّيهنا دائمًا "النقود المسروقة"؟ 90 00:08:51,572 --> 00:08:53,202 ‫‏إنه مال وصل إليّ. 91 00:08:53,282 --> 00:08:55,332 ‫‏على أي حال، يجب أن تري بنفسك. 92 00:08:55,409 --> 00:08:57,249 ‫‏حالما ترينه ستفهمين. 93 00:08:58,287 --> 00:08:59,367 ‫‏كيف أعبّر عن هذا؟ 94 00:09:00,623 --> 00:09:04,463 ‫‏أشعر أن لديّ ملاكًا حارسًا ‫‏سيحميني مهما كان الأمر. 95 00:09:05,086 --> 00:09:06,626 ‫‏لا، لن أفهم أبدًا. 96 00:09:06,712 --> 00:09:09,552 ‫‏قلت شيئًا مشابهًا لهذا من قبل. 97 00:09:09,632 --> 00:09:11,432 ‫‏عندما أحضرت من كان سيصبح زوجك. 98 00:09:11,509 --> 00:09:14,099 ‫‏قلت إنه سيبقيك في مأمن مهما حدث، 99 00:09:14,178 --> 00:09:15,968 ‫‏وإنه يملك شقة في "سول". 100 00:09:16,556 --> 00:09:19,016 ‫‏عجبًا! كيف يمكنك مقارنة هذا بذاك؟ 101 00:09:21,602 --> 00:09:23,982 ‫‏"إن كيونغ"، لنبدأ من جديد هنا. 102 00:09:24,063 --> 00:09:26,733 ‫‏سأحصل على عمل آخر ‫‏وأبدأ بتعلّم الإنكليزية أيضًا. 103 00:09:26,816 --> 00:09:28,986 ‫‏وسأحصل على شهادة في المحاسبة. 104 00:09:29,569 --> 00:09:32,859 ‫‏نحن فقراء منذ زمن طويل، ‫‏نستحق السعادة الآن. 105 00:09:32,947 --> 00:09:34,407 ‫‏ما المشكلة في ذلك؟ 106 00:09:34,490 --> 00:09:38,660 ‫‏الفقر يمكنه أن يحط من قدر الناس، ‫‏لكنه يمكن أن يجعل الناس أقوى أيضًا. 107 00:09:38,744 --> 00:09:40,794 ‫‏تغلّبنا على كل شيء لنصل إلى حيث نحن. 108 00:09:40,871 --> 00:09:42,211 ‫‏أنا فخورة بما وصلنا إليه. 109 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 ‫‏لن أتخلى عن كل شيء ‫‏من أجل ملياري وون تافهين. 110 00:09:44,834 --> 00:09:46,384 ‫‏"مليارا وون تافهان"؟ 111 00:09:47,587 --> 00:09:50,547 ‫‏أنت مغرورة جدًا. 112 00:09:50,631 --> 00:09:55,551 ‫‏وقعنا في مشكلة الشهر الماضي ‫‏لأننا لم نملك 2.5 مليون وون فقط. 113 00:09:56,178 --> 00:09:59,388 ‫‏لم نستطع إصلاح النافذة، ‫‏وظلت عالقة لثلاث سنوات. 114 00:09:59,473 --> 00:10:00,563 ‫‏وكذلك أختنا… 115 00:10:03,185 --> 00:10:05,305 ‫‏ماتت من دون أن تتلقى أي علاج. 116 00:10:05,938 --> 00:10:09,858 ‫‏كيف يمكنك قول هذا عن هذا المال؟ ‫‏يمكن لذلك أن يقلب حياتنا رأسًا على عقب. 117 00:10:09,942 --> 00:10:11,192 ‫‏"مليارا وون تافهين"؟ 118 00:10:12,570 --> 00:10:14,700 ‫‏أنا أيضًا حزنت على أختنا. 119 00:10:15,281 --> 00:10:16,321 ‫‏لهذا السبب 120 00:10:17,700 --> 00:10:19,080 ‫‏يجب أن نهرب من واقعنا. 121 00:10:19,160 --> 00:10:22,160 ‫‏سأقلع عن الشرب ‫‏وأغيّر حياتي من الآن فصاعدًا. 122 00:10:22,246 --> 00:10:23,206 ‫‏يمكنني القيام بذلك. 123 00:10:24,874 --> 00:10:28,714 ‫‏أيتها الحمقاء، ‫‏هناك طريقة واحدة كي تعيشي حياة مختلفة. 124 00:10:29,378 --> 00:10:30,378 ‫‏ما هي؟ 125 00:10:32,089 --> 00:10:33,969 ‫‏ألّا تكوني فقيرة بعد الآن. 126 00:10:37,094 --> 00:10:38,854 ‫‏سأعيد حياتنا كلّها. 127 00:10:38,929 --> 00:10:41,179 ‫‏أمي وأبي و"إن هي" وأنت. 128 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 ‫‏سأحرص على أن نعيش جميعًا ‫‏دون أن نقلق بشأن المال، 129 00:10:45,186 --> 00:10:48,476 ‫‏"إن جو"، عملي يقتضي أن أُبلغ ‫‏عن الاختلاس والسرقة 130 00:10:48,564 --> 00:10:50,864 ‫‏والاحتيال كجرائم. 131 00:10:50,941 --> 00:10:53,151 ‫‏كيف يمكنني أن أقدّم نشرة الأخبار ‫‏وأنا أعيش في منزل 132 00:10:53,235 --> 00:10:54,735 ‫‏تمّ شراؤه بمال مسروق؟ 133 00:10:54,820 --> 00:10:55,780 ‫‏وماذا في ذلك؟ 134 00:10:55,863 --> 00:10:58,073 ‫‏هل ستشين بي إن اشتريت هذه الشقة؟ 135 00:10:58,157 --> 00:11:01,487 ‫‏إذا كنت مضطرة لذلك حقًا، ‫‏فلنقطع صلتنا ببعضنا. 136 00:11:01,577 --> 00:11:04,657 ‫‏- لا يمكنني أن أقبل قرارك. ‫‏- ماذا؟ 137 00:11:04,747 --> 00:11:07,287 ‫‏لا تتصلي بي في هذه الفترة، سوف أحظر رقمك. 138 00:11:07,375 --> 00:11:08,575 ‫‏"إن كيونغ"! 139 00:11:13,130 --> 00:11:14,300 ‫‏إنها مغرورة جدًا. 140 00:11:14,924 --> 00:11:15,934 ‫‏"حظر جهة الاتصال" 141 00:11:27,561 --> 00:11:29,861 ‫‏هل تتذكرين هذا اليوم؟ 142 00:11:29,939 --> 00:11:32,649 ‫‏هذا المريض تسبب بمشكلة في الصباح الباكر. 143 00:11:33,192 --> 00:11:35,612 ‫‏صرخ قائلًا إن أحدهم قادم لقتله. 144 00:11:35,694 --> 00:11:38,114 ‫‏حبس نفسه في الحمّام ولم يخرج. 145 00:11:42,326 --> 00:11:44,156 ‫‏عندما فتحت الباب ودخلت، 146 00:11:44,245 --> 00:11:47,495 ‫‏كان كل شيء في فوضى عارمة، كما هو مُتوقع. 147 00:11:47,581 --> 00:11:49,461 ‫‏الأشخاص الذين يعانون من حالة ارتباك 148 00:11:49,542 --> 00:11:52,632 ‫‏يرغبون في جعل محيطهم مربكًا بالقدر نفسه. 149 00:11:53,671 --> 00:11:55,971 ‫‏أولًا، حضّرت المهدئات. 150 00:11:56,632 --> 00:11:58,052 ‫‏أنا سريعة، 151 00:11:58,134 --> 00:12:01,144 ‫‏يستغرق تحضير الحقنة مني أقل من 30 ثانية. 152 00:12:02,096 --> 00:12:05,766 ‫‏- لكن المريض كان قد هدأ. ‫‏- الحرب… 153 00:12:05,850 --> 00:12:09,150 ‫‏يستغرق المرضى وقتًا طويلًا ليهدؤوا 154 00:12:09,228 --> 00:12:11,308 ‫‏عندما تفرز أجسادهم كل ذلك الأدرينالين. 155 00:12:11,939 --> 00:12:13,519 ‫‏فكرت: "من ذلك المحامي؟" 156 00:12:14,233 --> 00:12:17,743 ‫‏"يتنفس المريض ويتحدث بشكل طبيعي تقريبًا." 157 00:12:18,237 --> 00:12:20,317 ‫‏هل سمعت ما قاله؟ 158 00:12:21,490 --> 00:12:23,780 ‫‏الحرب لم تنته بعد. 159 00:12:24,952 --> 00:12:27,412 ‫‏"الحرب لم تنته بعد." 160 00:12:27,496 --> 00:12:29,866 ‫‏الجنرال ينتظر. 161 00:12:29,957 --> 00:12:33,127 ‫‏"الجنرال ينتظر." 162 00:12:33,836 --> 00:12:38,416 ‫‏إلى أي مدى يمكن أن يرتفع شخص ‫‏يعيش في الحضيض؟ 163 00:12:39,633 --> 00:12:41,643 ‫‏إلى أعلى 164 00:12:42,219 --> 00:12:43,889 ‫‏وأبهى نقطة. 165 00:12:51,729 --> 00:12:53,689 ‫‏ثم نظر المحامي إليّ، 166 00:12:54,732 --> 00:12:56,982 ‫‏وكدت أصرخ. 167 00:12:57,651 --> 00:12:58,491 ‫‏لماذا؟ 168 00:13:03,532 --> 00:13:04,742 ‫‏لأنه بدا باردًا جدًا. 169 00:13:06,911 --> 00:13:09,331 ‫‏يوجد رجال مثله بين الأطباء الموهوبين. 170 00:13:09,830 --> 00:13:13,290 ‫‏الأشخاص الذين يبقون معدل نبض قلوبهم ‫‏تحت الـ90 حتى في أصعب المواقف، 171 00:13:13,375 --> 00:13:15,205 ‫‏كأولئك الذين ينزعون القنابل. 172 00:13:16,504 --> 00:13:18,764 ‫‏"هل يجب على المحامين ‫‏أن يكونوا هكذا أيضًا؟" 173 00:13:19,340 --> 00:13:20,630 ‫‏أتذكّر أنني تساءلت عن ذلك. 174 00:13:25,596 --> 00:13:26,886 ‫‏ما هذا؟ 175 00:13:26,972 --> 00:13:29,772 ‫‏أظن أن المريض كان يحمل شيئًا في يده. 176 00:13:30,851 --> 00:13:33,731 ‫‏إنها زهرة، رقيقة وزرقاء. 177 00:13:34,230 --> 00:13:35,770 ‫‏أظن أن المحامي أعطاه إياها. 178 00:13:38,400 --> 00:13:39,570 ‫‏هل كانت تلك الزهرة… 179 00:13:42,655 --> 00:13:43,565 ‫‏كهذه؟ 180 00:13:47,159 --> 00:13:48,159 ‫‏أنت محقّة. 181 00:13:53,165 --> 00:13:55,785 ‫‏"الأوركيد الزرقاء" 182 00:14:06,053 --> 00:14:07,433 ‫‏ألا تبدو مثل وجه؟ 183 00:14:08,264 --> 00:14:11,684 ‫‏إن نظرت عن كثب، تشعر أنها تنظر إليك. 184 00:14:11,767 --> 00:14:13,767 ‫‏ألهذا تُدعى بالأوركيد الشبح؟ 185 00:14:15,813 --> 00:14:18,983 ‫‏غريب كيف كُتب كتاب كامل ‫‏عن زهرة الأوركيد هذه. 186 00:14:19,066 --> 00:14:21,396 ‫‏"(جويل فيلدس)، (سا بيونغ جانغ)." 187 00:14:21,902 --> 00:14:24,112 ‫‏ومن الأغرب حتى أن أحدهم ترجم هذا. 188 00:14:25,781 --> 00:14:29,161 ‫‏كيف وجدت هذا الكتاب؟ أنت غريب بالقدر ذاته. 189 00:14:30,619 --> 00:14:32,999 ‫‏لعبنا دور محققين حين كنا صغيرين. 190 00:14:33,581 --> 00:14:35,961 ‫‏كنت أنت المديرة وكنت أنا المساعد. 191 00:14:38,210 --> 00:14:41,050 ‫‏كان من المفترض أن نتناوب ‫‏كل أسبوع، لكنك نسيت. 192 00:14:41,589 --> 00:14:43,299 ‫‏لذلك ظللت المديرة، 193 00:14:43,382 --> 00:14:44,802 ‫‏متظاهرة أنني نسيت أيضًا. 194 00:14:46,051 --> 00:14:47,471 ‫‏لم أنس. 195 00:14:49,054 --> 00:14:51,274 ‫‏كنت أخشى أنك قد تتوقفين عن اللعب معي ‫‏إن طلبت منك تغيير دورك. 196 00:15:08,699 --> 00:15:09,739 ‫‏أين "هيو رين"؟ 197 00:15:14,955 --> 00:15:18,415 ‫‏لنخرج في موعد قصير ‫‏بينما "هيو رين" مع معلم الرياضيات. 198 00:15:23,589 --> 00:15:27,129 ‫‏هل يمكنك أن تحفظي الأسرار؟ 199 00:15:27,968 --> 00:15:28,968 ‫‏أجل. 200 00:15:30,846 --> 00:15:34,016 ‫‏أود أن أطلب منك أن تفعلي شيئًا ‫‏من دون أن يعرف أحد. 201 00:15:36,185 --> 00:15:38,345 ‫‏"زهرة الأوركيد التي تُسمى أيضًا الشبح، 202 00:15:38,437 --> 00:15:43,187 ‫‏من بين أكثر من 30 ألف نوع من الأوركيد، ‫‏هذه الأوركيد الزرقاء هي الأكثر غموضًا. 203 00:15:44,193 --> 00:15:47,783 ‫‏بحث العديد من المستكشفين ‫‏وعلماء النبات في أدغال (فيتنام) 204 00:15:47,863 --> 00:15:50,073 ‫‏وتمكنوا من الحصول على بعضها، 205 00:15:50,157 --> 00:15:52,487 ‫‏لكنهم خسروا حياتهم في النهاية. 206 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 ‫‏لهذا تُدعى زهرة الأوركيد هذه أيضًا 207 00:15:55,204 --> 00:15:56,254 ‫‏بزهرة الموت." 208 00:16:45,004 --> 00:16:46,804 ‫‏هذه غرفة أبي السرّية لزهور الأوركيد. 209 00:16:48,424 --> 00:16:49,684 ‫‏لماذا هي سرّية؟ 210 00:16:50,843 --> 00:16:53,393 ‫‏يبدو أنه من غير القانوني ‫‏زراعة أو استيراد هذا النوع من الأوركيد، 211 00:16:53,971 --> 00:16:57,851 ‫‏لأنه مهدد بالانقراض كما أنه سامّ. 212 00:17:06,108 --> 00:17:07,608 ‫‏لكن، 213 00:17:07,693 --> 00:17:11,573 ‫‏أظن أن أبي أراد الاحتفاظ بها لنفسه. 214 00:17:12,448 --> 00:17:16,038 ‫‏لا حاجة لأن تُريها لأناس لن يقدّروها. 215 00:17:22,416 --> 00:17:23,826 ‫‏إنها جميلة جدًا. 216 00:17:30,382 --> 00:17:31,342 ‫‏هذه تبدو جميلة. 217 00:17:33,469 --> 00:17:34,759 ‫‏من الآن فصاعدًا، 218 00:17:35,929 --> 00:17:37,009 ‫‏هذه زهرة الأوركيد خاصتك. 219 00:17:49,693 --> 00:17:51,493 ‫‏هل هذه لي؟ 220 00:17:52,446 --> 00:17:54,196 ‫‏إنها لك. 221 00:18:00,037 --> 00:18:01,787 ‫‏لكنني سأتركها هنا. 222 00:18:01,872 --> 00:18:06,042 ‫‏تعتني هذه الشجرة ‫‏بزهور الأوركيد كي تبقى حية. 223 00:18:19,973 --> 00:18:22,433 ‫‏هل يمكنك رؤية أنفي جيدًا؟ 224 00:18:25,395 --> 00:18:26,855 ‫‏ألا تريدين رسمه؟ 225 00:18:28,899 --> 00:18:30,149 ‫‏أريد أن أرسمه. 226 00:18:32,986 --> 00:18:33,986 ‫‏ستكون هذه 227 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 ‫‏لوحتنا السرية. 228 00:18:37,950 --> 00:18:39,700 ‫‏شيء لن نريه لأحد. 229 00:18:42,121 --> 00:18:43,751 ‫‏"حتى بين السكان المحليين، 230 00:18:43,831 --> 00:18:47,461 ‫‏عدد قليل من الكهنة فقط ‫‏كانوا يعرفون أين يُوجد موطن الأوركيد. 231 00:18:47,543 --> 00:18:51,843 ‫‏إن صادف أحد العوام زهرة الأوركيد، ‫‏قد يتعرض للخطر. 232 00:19:05,435 --> 00:19:07,185 ‫‏عندما تصادف زهرة الأوركيد لأول مرة، 233 00:19:07,271 --> 00:19:10,151 ‫‏ستشعر بألمك يختفي بمجرد أن تشم رائحتها، 234 00:19:10,232 --> 00:19:13,242 ‫‏وسرعان ما ستشعر بدوار خفيف." 235 00:19:14,361 --> 00:19:17,741 ‫‏إذًا هل استخدم زهرة الأوركيد كمهدئ 236 00:19:17,823 --> 00:19:19,703 ‫‏بما أن السيد "كيم" كان متوترًا جدًا؟ 237 00:19:22,244 --> 00:19:25,214 ‫‏بما أن السيد "كيم" ‫‏شمّ الرائحة بإرادته أمام المرآة، 238 00:19:25,289 --> 00:19:27,329 ‫‏لا بد أنه كان يعرف تأثيرها أيضًا. 239 00:19:34,840 --> 00:19:36,470 ‫‏"لمن لديهم حساسية عالية 240 00:19:36,550 --> 00:19:39,760 ‫‏من الممكن أن ترفع زهرة الأوركيد ‫‏معدل نبضهم وتجعلهم يشعرون بالخفة، 241 00:19:42,472 --> 00:19:45,102 ‫‏وأحيانًا تسبب الهلوسات حتى." 242 00:19:51,815 --> 00:19:53,975 ‫‏اركضي بسرعة أكبر. 243 00:19:59,114 --> 00:20:01,124 ‫‏لماذا سنجعل هذه اللوحة سرًا؟ 244 00:20:04,036 --> 00:20:07,246 ‫‏أنا مهتمة بالأشياء السرّية فقط. 245 00:20:08,290 --> 00:20:10,130 ‫‏معرفة ما يعرفه الجميع 246 00:20:10,709 --> 00:20:11,709 ‫‏ليس ممتعًا. 247 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 ‫‏ألا توافقينني الرأي؟ 248 00:20:19,801 --> 00:20:21,351 ‫‏اركضي بسرعة أكبر. 249 00:20:23,972 --> 00:20:25,522 ‫‏عليك أن تهربي، أسرع! 250 00:20:31,021 --> 00:20:31,941 ‫‏هل أنت بخير؟ 251 00:20:32,439 --> 00:20:34,609 ‫‏تبدين شاحبة. 252 00:20:37,903 --> 00:20:41,663 ‫‏"إن خمّرت جذر الزهرة كشاي، ‫‏قد تفقد رشدك تمامًا 253 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 ‫‏وتغط في نوم عميق. 254 00:20:43,909 --> 00:20:46,079 ‫‏يدعو الشامانات هذه اللحظة، 255 00:20:46,161 --> 00:20:48,831 ‫‏بالخطوة الأولى على السلم إلى الجنة." 256 00:20:50,958 --> 00:20:52,998 ‫‏عليك أن تهربي، أسرعي! 257 00:20:56,088 --> 00:20:59,798 ‫‏"في هذه الحالة، غالبًا ما يصادف الشامانات ‫‏أرواح المتوفّين." 258 00:21:04,846 --> 00:21:06,006 ‫‏لماذا لا يمكنك أن تركضي أسرع؟ 259 00:21:06,598 --> 00:21:07,978 ‫‏لا تتوقفي. 260 00:21:18,277 --> 00:21:19,737 ‫‏إن لم تهربي، 261 00:21:20,988 --> 00:21:23,368 ‫‏ستموتين. 262 00:21:31,581 --> 00:21:32,541 ‫‏"إن هي"! 263 00:21:34,960 --> 00:21:35,960 ‫‏"إن هي". 264 00:21:36,753 --> 00:21:38,673 ‫‏"إن هي"، استفيقي. 265 00:21:47,055 --> 00:21:48,055 ‫‏"إن هي"! 266 00:21:49,349 --> 00:21:50,349 ‫‏إنها نائمة. 267 00:21:51,935 --> 00:21:53,725 ‫‏لا بد أن كل تلك الاختبارات 268 00:21:54,438 --> 00:21:55,558 ‫‏سببت لها الإرهاق. 269 00:21:57,316 --> 00:21:59,816 ‫‏أنا آسفة، لم يكن من السهل التواصل معي. 270 00:22:01,695 --> 00:22:02,735 ‫‏لا بد أنك خائفة. 271 00:22:04,614 --> 00:22:05,664 ‫‏"إن هي". 272 00:22:07,659 --> 00:22:09,159 ‫‏آسفة لأنني تأخرت في المجيء. 273 00:22:09,786 --> 00:22:11,196 ‫‏لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا. 274 00:22:12,497 --> 00:22:16,037 ‫‏قالوا في غرفة الطوارئ ‫‏إن حالتها هي تسرّع القلب البطيني، 275 00:22:16,126 --> 00:22:17,876 ‫‏لذا أتيت إلى هذا المشفى مباشرةً. 276 00:22:17,961 --> 00:22:21,631 ‫‏يوجد هنا أستاذ مشهور ‫‏في مجال أمراض القلب الوراثية. 277 00:22:23,091 --> 00:22:25,511 ‫‏أمراض القلب الوراثية؟ 278 00:22:25,594 --> 00:22:28,974 ‫‏إنها محظوظة لأنها لم تتأخر ‫‏في الوصول إلى هنا. 279 00:22:29,765 --> 00:22:32,725 ‫‏يُظهر تخطيط كهربية القلب ‫‏علامات نموذجية لمرض "لويجي". 280 00:22:32,809 --> 00:22:35,689 ‫‏قد تنهار وتموت في أي لحظة. 281 00:22:36,188 --> 00:22:39,978 ‫‏تحتاج إلى فحص شامل ‫‏وعملية جراحية على الفور. 282 00:22:40,067 --> 00:22:41,107 ‫‏عملية جراحية؟ 283 00:22:42,110 --> 00:22:43,570 ‫‏تُدعى العملية "إزالة الرجفان". 284 00:22:44,404 --> 00:22:48,284 ‫‏سنضع جهازًا ميكانيكيًا بهذا الحجم ‫‏تحت جلدها قرب صدرها. 285 00:22:48,366 --> 00:22:52,076 ‫‏عندما تُصاب بنوبة قلبية فجأةً، ‫‏سيصدر الجهاز صدمة كهربائية 286 00:22:52,162 --> 00:22:53,912 ‫‏ليجعل نبض قلبها مستقرًا. 287 00:22:54,873 --> 00:22:58,343 ‫‏هل لديك أي أفراد عائلة ماتوا فجأةً ‫‏بسبب مرض في القلب؟ 288 00:22:58,919 --> 00:23:00,459 ‫‏والداك أو إخوتك؟ 289 00:23:02,631 --> 00:23:03,471 ‫‏في الحقيقة… 290 00:23:04,758 --> 00:23:05,758 ‫‏لا يا أمي. 291 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 ‫‏إنها بخير الآن. 292 00:23:10,222 --> 00:23:12,312 ‫‏لن تموت حالما تخضع للجراحة. 293 00:23:12,891 --> 00:23:13,981 ‫‏لا تبكي وأخبريني. 294 00:23:14,851 --> 00:23:17,021 ‫‏كان لدينا أخت صغرى، صحيح؟ 295 00:23:19,022 --> 00:23:22,532 ‫‏انهارت فجأةً وماتت عندما كانت طفلة. 296 00:23:22,609 --> 00:23:23,439 ‫‏صحيح؟ 297 00:23:23,944 --> 00:23:27,204 ‫‏منذ متى تتذكرين ذلك؟ 298 00:23:35,622 --> 00:23:37,792 ‫‏تحتاج إلى عملية جراحية في أسرع وقت ممكن. 299 00:23:37,874 --> 00:23:40,134 ‫‏قد تُصاب بنوبة أخرى في أي لحظة. 300 00:23:41,002 --> 00:23:43,922 ‫‏تأميننا لا يغطي العملية، فهي مكلفة جدًا. 301 00:23:45,298 --> 00:23:46,628 ‫‏عليها أن تستمر في تناول الدواء. 302 00:23:47,384 --> 00:23:49,854 ‫‏يجب أن يُستبدل الجهاز كل عدة سنوات، 303 00:23:49,928 --> 00:23:51,468 ‫‏لذا سيكلّف هذا الكثير في المستقبل. 304 00:23:54,224 --> 00:23:55,564 ‫‏هل ستتمكن من العيش 305 00:23:56,309 --> 00:23:58,059 ‫‏إن خضعت للعملية الجراحية؟ 306 00:24:00,730 --> 00:24:02,110 ‫‏سأستخدم ذلك المال لإجراء العملية. 307 00:24:05,902 --> 00:24:07,242 ‫‏أختنا المُتوفّاة… 308 00:24:08,780 --> 00:24:10,160 ‫‏اسمها "إن سيون". 309 00:24:12,742 --> 00:24:14,622 ‫‏كانت تعاني من نفس علّة "إن هي"، 310 00:24:14,703 --> 00:24:16,203 ‫‏وكان من الممكن أن تنقذها الجراحة. 311 00:24:16,955 --> 00:24:18,035 ‫‏حتى لو رفضت، 312 00:24:18,748 --> 00:24:20,078 ‫‏سأستخدم ذلك المال. 313 00:24:21,501 --> 00:24:23,131 ‫‏لا يهمني إن دخلت السجن. 314 00:24:24,754 --> 00:24:27,224 ‫‏لا أكترث إن قطعت علاقتك بي. 315 00:24:31,553 --> 00:24:32,553 ‫‏على أي حال… 316 00:24:35,432 --> 00:24:36,812 ‫‏لن تموت، صحيح؟ 317 00:24:48,570 --> 00:24:52,200 ‫‏ارفعوا أيديكم ‫‏إن كان لديكم سؤال للمحامي "جاي سانغ بارك". 318 00:24:52,782 --> 00:24:55,582 ‫‏مرحبًا، أنا شاب من عائلة فقيرة. 319 00:24:56,203 --> 00:24:57,873 ‫‏أبذل قصارى جهدي لتأمين لقمة عيشي، 320 00:24:58,496 --> 00:25:02,206 ‫‏لكن ينتهي بي المطاف ‫‏بلوم أبي المسكين من حين لآخر. 321 00:25:02,292 --> 00:25:06,132 ‫‏كيف تمكنت من النجاح رغم وضعك؟ 322 00:25:06,796 --> 00:25:10,216 ‫‏أبي كان محاربًا في حرب "فيتنام". 323 00:25:10,300 --> 00:25:11,430 ‫‏كنتيجة للعامل "أورانج"، 324 00:25:11,509 --> 00:25:13,509 ‫‏كان يعاني من مرض جلدي وذهني. 325 00:25:14,179 --> 00:25:17,139 ‫‏لم يكن لديّ أم، وجدتي هي من ربتني. 326 00:25:18,183 --> 00:25:19,603 ‫‏كثير من الناس يسألونني هذا. 327 00:25:20,602 --> 00:25:23,772 ‫‏"كيف حققت النجاح على الرغم من وضعك؟" 328 00:25:24,314 --> 00:25:25,194 ‫‏كيف وصلت إلى هنا؟ 329 00:25:27,067 --> 00:25:28,067 ‫‏كان الأمر سهلًا، 330 00:25:28,777 --> 00:25:33,107 ‫‏لأن تجاربي في الطفولة ‫‏كانت أصعب من أي شيء آخر. 331 00:25:33,198 --> 00:25:37,868 ‫‏بما أن ردّ فعله جاء مباشرةً ‫‏من تجربته الحياتية، 332 00:25:37,953 --> 00:25:40,463 ‫‏أشعر أن ذلك جعله أكثر تميزًا. 333 00:25:41,164 --> 00:25:43,504 ‫‏الآن، السؤال التالي. 334 00:25:51,424 --> 00:25:53,094 ‫‏هل تتعقبين الآنسة "إن جو أوه"؟ 335 00:25:53,176 --> 00:25:55,386 ‫‏أنا أقوم بتحريات بسيطة عن حياتها. 336 00:25:55,470 --> 00:25:58,010 ‫‏ألم تسببي مشكلة في فعل ذلك ذات مرة؟ 337 00:26:01,017 --> 00:26:03,017 ‫‏الآنسة "أوه" مهمة بالنسبة إلينا. 338 00:26:03,645 --> 00:26:06,305 ‫‏أي تصرّف غير صائب ‫‏قد يتسبب في خسارة الـ70 مليار وون. 339 00:26:07,440 --> 00:26:09,440 ‫‏قال السيد "بارك" إن أمرك سينتهي 340 00:26:10,151 --> 00:26:11,701 ‫‏إن تجاوزت حدودك مجددًا. 341 00:26:20,287 --> 00:26:22,287 ‫‏الثروة والشهرة مضمونتان… 342 00:26:22,372 --> 00:26:24,082 ‫‏- سيد "بارك". ‫‏- هل لديك أي أخبار جيدة؟ 343 00:26:24,165 --> 00:26:26,205 ‫‏صدرت نسب التأييد. 344 00:26:26,793 --> 00:26:28,043 ‫‏أنت في المركز الثاني. 345 00:26:28,128 --> 00:26:29,708 ‫‏إنه المركز الثاني، لكنه أقرب إلى 1.5. 346 00:26:30,922 --> 00:26:32,632 ‫‏ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ 347 00:26:32,716 --> 00:26:34,216 ‫‏أنا أتحدث عما هو شائع. 348 00:26:34,301 --> 00:26:36,851 ‫‏تقييمك منذ شهر كان 2.3 بالمئة. 349 00:26:36,928 --> 00:26:39,178 ‫‏كنت عمليًا مجهولًا. 350 00:26:39,264 --> 00:26:42,104 ‫‏نسب متابعتك ‫‏في أعلى مستوياتها بين الجيل الشاب، 351 00:26:42,183 --> 00:26:45,313 ‫‏بينما يحصل خصمك على دعم ‫‏من متابعيه المعتادين. 352 00:26:45,395 --> 00:26:47,185 ‫‏خطوة أخرى وستنقلب الموازين. 353 00:26:47,897 --> 00:26:50,187 ‫‏حان الوقت لتسليح أنفسنا إلى أقصى حد، 354 00:26:51,234 --> 00:26:52,654 ‫‏لكن الـ70 مليار وون تلك تأخرت. 355 00:26:53,570 --> 00:26:56,780 ‫‏نحن نبحث عنها بدأب، ‫‏لذا سيستغرق الأمر وقتًا. 356 00:26:56,865 --> 00:26:58,695 ‫‏هل يمكنك أن تجد المال في مكان آخر؟ 357 00:26:59,284 --> 00:27:02,544 ‫‏ربما ليس في "سويسرا" ‫‏بل في "هونغ كونغ" أو "سنغافورة". 358 00:27:03,580 --> 00:27:05,870 ‫‏وصلنا إذًا لهذه الحركة الأخيرة. 359 00:27:09,085 --> 00:27:12,205 ‫‏الفيلم الوثائقي الذي تصوره ‫‏مع المحطة التلفزيونية. 360 00:27:12,297 --> 00:27:15,377 ‫‏سيكون من اللطيف ‫‏إن استطعنا تقديم قصة مؤثرة. 361 00:27:28,646 --> 00:27:29,686 ‫‏ماذا يجب أن أفعل؟ 362 00:27:30,523 --> 00:27:32,113 ‫‏ينتابني شعور مريع. 363 00:27:37,781 --> 00:27:40,281 ‫‏لم يكن مجرد فقر دم ‫‏أو انخفاضًا في ضغط الدم. 364 00:27:40,367 --> 00:27:41,987 ‫‏كان مرضًا عضالًا. 365 00:27:43,036 --> 00:27:44,696 ‫‏إنها مصابة بمرض وراثي نادر. 366 00:27:46,498 --> 00:27:50,128 ‫‏سيدة "غو"، هل لدى عائلة "إن هي" ‫‏أي مال لعلاجها؟ 367 00:27:50,210 --> 00:27:53,300 ‫‏ألم تقولي إن الآنسة "إن جو أوه" ‫‏لا تملك المال؟ 368 00:27:53,880 --> 00:27:55,420 ‫‏لا مال لديها. 369 00:27:55,507 --> 00:27:58,547 ‫‏عزيزي، ألا يمكن لمؤسستنا تمويل علاجها ‫‏أيضًا 370 00:27:58,635 --> 00:28:00,845 ‫‏إلى جانب المنحة؟ 371 00:28:01,679 --> 00:28:04,679 ‫‏ماذا ستفعل "هيو رين" لو ماتت "إن هي"؟ 372 00:28:08,019 --> 00:28:10,189 ‫‏مرض وراثي نادر… 373 00:28:16,069 --> 00:28:17,819 ‫‏سيكون ذلك مؤثرًا يا سيدي. 374 00:28:31,334 --> 00:28:32,174 ‫‏"إن هي". 375 00:28:34,671 --> 00:28:35,761 ‫‏"إن كيونغ". 376 00:28:37,674 --> 00:28:38,594 ‫‏أنا هنا. 377 00:28:39,384 --> 00:28:41,724 ‫‏- كنت قلقة. ‫‏- بشأن ماذا؟ 378 00:28:41,803 --> 00:28:43,473 ‫‏من أنني سأموت 379 00:28:44,055 --> 00:28:45,095 ‫‏وما زال رقمك محظورًا لديّ. 380 00:28:47,267 --> 00:28:48,097 ‫‏"إن هي". 381 00:28:52,814 --> 00:28:53,694 ‫‏أنا آسفة. 382 00:28:54,733 --> 00:28:56,653 ‫‏لا بد أنك شعرت بإحراج كبير في ذلك اليوم. 383 00:28:57,485 --> 00:28:58,355 ‫‏أعرف 384 00:28:59,112 --> 00:29:00,702 ‫‏أنك تحبينني. 385 00:29:03,491 --> 00:29:05,241 ‫‏لكن في بعض الأحيان، أبغض ذلك. 386 00:29:07,704 --> 00:29:08,794 ‫‏أنا آسفة. 387 00:29:09,664 --> 00:29:12,384 ‫‏لن أشرب بعد الآن، لن أفعل ذلك مجددًا. 388 00:29:14,836 --> 00:29:16,166 ‫‏أتساءل عن السبب. 389 00:29:17,213 --> 00:29:18,213 ‫‏أظن أنني ربما 390 00:29:20,216 --> 00:29:22,086 ‫‏أردت نوعًا مختلفًا من الحب. 391 00:29:23,011 --> 00:29:25,181 ‫‏ليس هذا النوع من الحب ‫‏الذي أتلقاه كأخت صغرى 392 00:29:25,263 --> 00:29:28,643 ‫‏أو النوع الذي أتلقاه فقط لأننا نشأنا معًا. 393 00:29:32,103 --> 00:29:34,113 ‫‏ما نوع الحب الذي أردته؟ 394 00:29:35,982 --> 00:29:38,032 ‫‏الحب الذي يُمنح لرسامة ماهرة. 395 00:29:40,945 --> 00:29:42,655 ‫‏الحب الذي يمكن أن تتلقينه 396 00:29:43,239 --> 00:29:46,369 ‫‏إن كنت فتاة صالحة ‫‏أو كان شعرك حريريًا أو لأنك ذات فائدة. 397 00:29:47,243 --> 00:29:48,543 ‫‏هذا النوع من الحب. 398 00:29:54,417 --> 00:29:57,337 ‫‏خشيت أن أموت قبل أن تتسنى لي الفرصة 399 00:29:57,420 --> 00:29:58,550 ‫‏لأُري الناس من أنا. 400 00:30:01,758 --> 00:30:03,718 ‫‏شعرت أنني مُطاردة دائمًا 401 00:30:04,844 --> 00:30:06,604 ‫‏وأنني سأموت فجأةً. 402 00:30:16,481 --> 00:30:17,731 ‫‏"إن هي". 403 00:30:18,858 --> 00:30:19,858 ‫‏أحبك 404 00:30:21,361 --> 00:30:23,781 ‫‏بسبب إصبع قدمك البارز، 405 00:30:24,781 --> 00:30:27,661 ‫‏ولأنك تتجشئين بعد تناولك الطعام دائمًا ‫‏منذ أن كنت طفلة، 406 00:30:29,118 --> 00:30:32,208 ‫‏أحب رائحة نفسك وشعرك حين تستيقظين، 407 00:30:34,457 --> 00:30:36,997 ‫‏وطبعك الحاد الذي يجعلك تحرصين ‫‏على أن تأخذي بثأرك دائمًا 408 00:30:37,085 --> 00:30:39,045 ‫‏رغم أنك لا تعتذرين أبدًا عن أخطائك. 409 00:30:40,046 --> 00:30:41,796 ‫‏تلك هي أسباب حبي لك. 410 00:30:42,632 --> 00:30:43,882 ‫‏لا توجد أسباب أخرى. 411 00:30:48,263 --> 00:30:49,513 ‫‏أكره ذلك. 412 00:31:06,030 --> 00:31:07,030 ‫‏أين أنت؟ 413 00:31:08,074 --> 00:31:09,244 ‫‏لماذا؟ أنا مشغولة. 414 00:31:09,325 --> 00:31:11,035 ‫‏لا تتصرفي بالمال لفترة. 415 00:31:11,578 --> 00:31:14,078 ‫‏"جاي سانغ بارك" يتحرّى عنك. 416 00:31:14,163 --> 00:31:16,543 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك، ‫‏هناك شيء يجب أن أستخدمه من أجله. 417 00:31:16,624 --> 00:31:19,214 ‫‏ألا يمكنك أن تمهليني بعض الوقت ‫‏حتى أسمح لك بذلك؟ 418 00:31:20,503 --> 00:31:21,843 ‫‏سيد "تشوي". 419 00:31:21,921 --> 00:31:25,471 ‫‏هل أنت قلق من أن يؤثر ذلك ‫‏على الصفقة التي عقدناها؟ 420 00:31:27,594 --> 00:31:28,894 ‫‏أجل. 421 00:31:30,805 --> 00:31:33,555 ‫‏إذًا افعل ما بوسعك لإيقاف ذلك، ‫‏هذه حالة طارئة. 422 00:31:33,641 --> 00:31:35,851 ‫‏"سو إيم غو" هي من تسعى للنيل منك. 423 00:31:35,935 --> 00:31:37,305 ‫‏إنها ماكرة وقاسية. 424 00:31:37,395 --> 00:31:39,435 ‫‏أخشى أن تتعرضي… 425 00:31:40,023 --> 00:31:42,193 ‫‏أنا في المصعد الآن. 426 00:31:42,275 --> 00:31:43,355 ‫‏لنتحدث لاحقًا. 427 00:31:54,746 --> 00:31:56,156 ‫‏أرجو المعذرة. 428 00:31:56,247 --> 00:31:57,867 ‫‏لا يمكنك الدخول. 429 00:31:57,957 --> 00:31:58,827 ‫‏لحظة واحدة. 430 00:31:58,917 --> 00:32:01,877 ‫‏لا يمكنك الدخول بهذه البساطة، ‫‏تلك غرفة تبديل الملابس! 431 00:32:04,005 --> 00:32:04,835 ‫‏ما الخطب؟ 432 00:32:09,719 --> 00:32:12,849 ‫‏اسمي "سو إيم غو"، ‫‏أعمل لصالح مؤسسة "جاي سانغ بارك". 433 00:32:13,973 --> 00:32:15,023 ‫‏ما الأمر؟ 434 00:32:15,099 --> 00:32:18,189 ‫‏أبحث عن مبلغ ملياري وون ‫‏الذي اختلسته السيدة "جين". 435 00:32:18,978 --> 00:32:21,308 ‫‏لماذا تسألينني عنه؟ 436 00:32:26,361 --> 00:32:27,901 ‫‏أخذت الآنسة "جين" مبلغ ملياري وون 437 00:32:29,989 --> 00:32:32,199 ‫‏في حقيبة ظهر بحجم مثالي. 438 00:32:35,036 --> 00:32:36,746 ‫‏هذه هي الحقيبة، صحيح؟ 439 00:32:42,961 --> 00:32:44,051 ‫‏ابدأ العد. 440 00:32:54,430 --> 00:32:55,430 ‫‏هيا. 441 00:32:57,642 --> 00:32:59,142 ‫‏المعذرة يا سيدتي. 442 00:33:00,353 --> 00:33:02,653 ‫‏سأعطيك كل المال. 443 00:33:03,606 --> 00:33:06,026 ‫‏لذا هل يمكنك أن تقرضيني 100 مليون وون؟ 444 00:33:06,943 --> 00:33:09,823 ‫‏سأعيد الملابس والمال أيضًا. 445 00:33:10,321 --> 00:33:11,411 ‫‏انظروا إليها. 446 00:33:11,489 --> 00:33:13,319 ‫‏لم تفهم بعد، أليس كذلك؟ 447 00:33:14,826 --> 00:33:17,746 ‫‏اسمعي، كان المال لنا منذ البداية. 448 00:33:17,829 --> 00:33:19,459 ‫‏أنت لا تعطينا إياه. 449 00:33:20,164 --> 00:33:22,134 ‫‏أنا أيضًا لي حق في هذا المال. 450 00:33:23,584 --> 00:33:24,884 ‫‏كيف ذلك؟ 451 00:33:24,961 --> 00:33:27,921 ‫‏هناك عدة طرق ليحصل أحدهم على المال. 452 00:33:28,673 --> 00:33:32,683 ‫‏إما أن يعمل من أجله أو يرثه ‫‏أو يسرقه أو يجده ببساطة. 453 00:33:33,594 --> 00:33:37,854 ‫‏سرقت هذا المال من أحدهم، وصادف أنني وجدته. 454 00:33:37,932 --> 00:33:41,812 ‫‏إيجاده والاحتفاظ به ‫‏يتطلب وقتًا وجهدًا بقدر السرقة تمامًا. 455 00:33:43,104 --> 00:33:45,904 ‫‏احتفظت به في مكان آمن، ‫‏وقلقت بشأنه طوال اليوم، 456 00:33:45,982 --> 00:33:47,572 ‫‏وعددته مرارًا وتكرارًا… 457 00:33:47,650 --> 00:33:49,940 ‫‏ما هذا الهراء المُتقن؟ 458 00:33:50,987 --> 00:33:54,407 ‫‏بصراحة، مبلغ ملياري وون كثير بالنسبة إليّ. 459 00:33:55,074 --> 00:33:57,204 ‫‏تساءلت إن كنت سأتمكن من التعامل ‫‏مع هذا المبلغ من المال. 460 00:33:57,285 --> 00:33:59,615 ‫‏أو إن كانت تساوي حياتي ملياري وون حتى. 461 00:34:00,371 --> 00:34:03,121 ‫‏لكن الأمر مختلف عندما يتعلق بأختي. 462 00:34:03,833 --> 00:34:06,253 ‫‏إن كان من الممكن تسعير الناس، ‫‏فإن "إن هي" تساوي 463 00:34:07,253 --> 00:34:08,463 ‫‏أكثر من ملياري وون. 464 00:34:09,047 --> 00:34:11,917 ‫‏سأعالجها أولًا، ثم سأرد لك المال. 465 00:34:12,008 --> 00:34:16,258 ‫‏حياتي وروحي معًا يجب أن تساويا ‫‏على الأقل 100 مليون، صحيح؟ 466 00:34:16,763 --> 00:34:18,183 ‫‏لديها حسّ فكاهي. 467 00:34:20,558 --> 00:34:24,188 ‫‏هل أنت ممثلة هزلية أم أنك مجنونة؟ 468 00:34:26,022 --> 00:34:28,022 ‫‏هذا يحيّرني. 469 00:34:28,566 --> 00:34:31,106 ‫‏ينتابني الفضول الآن عن المدى ‫‏الذي قد تصلين إليه 470 00:34:31,778 --> 00:34:32,948 ‫‏من أجل المال. 471 00:34:36,324 --> 00:34:37,704 ‫‏جرّبيني. 472 00:34:51,464 --> 00:34:54,724 ‫‏نحن نثرثر ‫‏بخصوص الأمور الصغيرة التي أمامنا. 473 00:34:54,801 --> 00:34:56,721 ‫‏لهذا السبب أحب العنف. 474 00:34:56,803 --> 00:34:58,143 ‫‏الجميع صادقون 475 00:34:58,221 --> 00:35:00,061 ‫‏حين يواجهون العنف. 476 00:35:05,770 --> 00:35:06,770 ‫‏كيف كان ذلك؟ 477 00:35:07,730 --> 00:35:09,650 ‫‏سأوجه لك تسع ضربات أخرى. 478 00:35:09,732 --> 00:35:12,862 ‫‏بعد كل الضربات العشر، ‫‏سأدعك تستدينين 100 مليون وون. 479 00:35:12,944 --> 00:35:15,534 ‫‏اصرخي "هيا" بعد أن أضربك ‫‏إذا كنت تظنين أن بإمكانك الاستمرار. 480 00:35:15,613 --> 00:35:16,953 ‫‏عندها سأضربك مجددًا. 481 00:35:17,031 --> 00:35:18,701 ‫‏لكن إن توقفت في المنتصف، 482 00:35:18,783 --> 00:35:21,163 ‫‏لن تحصلي على شيء، ‫‏مهما كان عدد الضربات التي تلقيتها. 483 00:35:21,786 --> 00:35:22,906 ‫‏إذًا؟ 484 00:35:26,457 --> 00:35:27,377 ‫‏هيا. 485 00:35:30,294 --> 00:35:31,464 ‫‏انهضي. 486 00:35:47,019 --> 00:35:49,649 ‫‏هل فهمت الآن؟ قد يتسبب هذا بمقتلك. 487 00:35:50,439 --> 00:35:53,689 ‫‏الخوف ينتشر ‫‏أسرع من بقية المشاعر الإنسانية. 488 00:35:53,776 --> 00:35:57,156 ‫‏ربما تفكرين في طرق لتجنب التعرض للضرب. 489 00:35:58,239 --> 00:35:59,199 ‫‏هيا. 490 00:36:03,828 --> 00:36:05,288 ‫‏ألم تندمي بعد؟ 491 00:36:05,371 --> 00:36:08,621 ‫‏ستزداد الضربات عنفًا، ‫‏وخوفك سيزداد أكثر حتى. 492 00:36:08,708 --> 00:36:10,418 ‫‏لكن الاستسلام يصبح أصعب 493 00:36:11,127 --> 00:36:12,957 ‫‏بسبب كل الضربات التي تلقيتها. 494 00:36:14,130 --> 00:36:15,300 ‫‏هيا. 495 00:36:26,642 --> 00:36:27,642 ‫‏هل فهمت الآن؟ 496 00:36:28,686 --> 00:36:30,936 ‫‏أليس الآن الوقت المناسب للاستسلام؟ 497 00:36:35,568 --> 00:36:36,738 ‫‏هيا. 498 00:36:57,632 --> 00:36:59,722 ‫‏دعيني أحذّرك، ‫‏ستكون الضربة التالية على رأسك. 499 00:37:00,426 --> 00:37:02,086 ‫‏لا يمكن التنبؤ بما سيحدث. 500 00:37:03,471 --> 00:37:06,431 ‫‏يا للهول، أظن أن اليوم يومي لأفرغ طاقتي. 501 00:37:09,185 --> 00:37:10,515 ‫‏هل يجب أن نتوقف؟ 502 00:37:10,603 --> 00:37:13,063 ‫‏سيكون من المزعج أن يحدث شيء سيئ. 503 00:37:13,147 --> 00:37:16,647 ‫‏لن تعرف أختك أنك تخليت عنها بأي حال. 504 00:37:19,779 --> 00:37:21,239 ‫‏بقيت خمس ضربات أخرى. 505 00:37:22,406 --> 00:37:23,566 ‫‏هيا. 506 00:37:25,034 --> 00:37:26,584 ‫‏أنت من طلبت مني ذلك. 507 00:37:26,661 --> 00:37:28,791 ‫‏كنت سأتوقف حقًا. 508 00:37:30,081 --> 00:37:31,251 ‫‏ما هذا؟ 509 00:37:38,339 --> 00:37:40,129 ‫‏ماذا تخالين نفسك فاعلة يا آنسة "غو"؟ 510 00:37:40,216 --> 00:37:41,966 ‫‏اللعنة. 511 00:37:42,051 --> 00:37:43,931 ‫‏ألم يتم تحذيرك أنه سينتهي أمرك 512 00:37:44,470 --> 00:37:45,970 ‫‏إن تصرفت بطريقة غير لائقة مجددًا؟ 513 00:37:46,055 --> 00:37:48,765 ‫‏هذا؟ كنا نلعب لعبة بموافقة متبادلة. 514 00:37:49,809 --> 00:37:51,849 ‫‏هل تجاوزت حدودي يا آنسة "أوه"؟ 515 00:37:51,936 --> 00:37:54,266 ‫‏لا، أنا أردت فعل هذا. 516 00:37:54,355 --> 00:37:56,395 ‫‏صحيح؟ وتريد الاستمرار. 517 00:37:56,482 --> 00:37:58,072 ‫‏قولي "هيا" إذا أردت الاستمرار. 518 00:38:01,070 --> 00:38:03,950 ‫‏"هيا" مهما كلف الأمر، وصلنا إلى خمسة. 519 00:38:04,448 --> 00:38:06,238 ‫‏أنا بخير، يمكنني فعل هذا. 520 00:38:07,827 --> 00:38:10,367 ‫‏تمالكي نفسك، انتهى الأمر. 521 00:38:10,454 --> 00:38:12,464 ‫‏لا، لنتابع يا آنسة "غو". 522 00:38:13,040 --> 00:38:14,580 ‫‏يمكنني تحمّل الأمر، أنا بخير. 523 00:38:16,836 --> 00:38:17,836 ‫‏آنسة "غو". 524 00:38:25,386 --> 00:38:26,796 ‫‏والدة "هيو رين"؟ 525 00:38:35,187 --> 00:38:37,147 ‫‏هل كنت تحاولين قتل الآنسة "أوه"؟ 526 00:38:37,732 --> 00:38:39,362 ‫‏قد أعادت إليك مالك. 527 00:38:40,985 --> 00:38:41,815 ‫‏لماذا قد… 528 00:38:43,779 --> 00:38:45,869 ‫‏الآنسة "أوه" ليست إنسانة سيئة. 529 00:38:46,657 --> 00:38:48,117 ‫‏إياك أن تلمسيها مجددًا. 530 00:38:48,200 --> 00:38:49,740 ‫‏إذا حدثت مشكلة، 531 00:38:50,786 --> 00:38:52,326 ‫‏سأحلّها بنفسي. 532 00:39:06,635 --> 00:39:08,295 ‫‏لا بأس يا آنسة "أوه". 533 00:39:34,538 --> 00:39:35,578 ‫‏أليس هذا المكان جميلًا؟ 534 00:39:40,169 --> 00:39:41,669 ‫‏المكان جميل جدًا هنا! 535 00:40:00,106 --> 00:40:01,106 ‫‏لا بد أنك تشعرين بالبرد. 536 00:40:03,192 --> 00:40:04,442 ‫‏لا أشعر بالبرد. 537 00:40:15,663 --> 00:40:17,793 ‫‏أنا جائعة، هيا بنا. 538 00:40:21,252 --> 00:40:22,422 ‫‏إنه من ماركة "برونو زومينو". 539 00:40:22,503 --> 00:40:25,343 ‫‏اشتريته لنفسي في عيد ميلادي السنة الماضية. 540 00:40:38,853 --> 00:40:42,273 ‫‏أتيت إلى هنا من قبل. 541 00:40:42,356 --> 00:40:43,896 ‫‏هل أحضرتك "هوا يونغ" إلى هنا؟ 542 00:40:46,569 --> 00:40:49,819 ‫‏هل كنتما مقرّبتين؟ 543 00:40:50,322 --> 00:40:53,282 ‫‏كنا نأتي إلى هنا معًا مرة في الشهر. 544 00:40:53,367 --> 00:40:55,237 ‫‏إنه مطعمي المفضل. 545 00:40:55,828 --> 00:40:57,998 ‫‏أخبرتها بشأن صف اليوغا أيضًا. 546 00:40:58,080 --> 00:41:02,080 ‫‏وأعطيتها الملابس والحقائب ‫‏التي لم أستخدمها قط. 547 00:41:03,377 --> 00:41:05,417 ‫‏هل هذا يعني أننا كنا مقرّبتين؟ 548 00:41:07,256 --> 00:41:08,666 ‫‏ذلك اليوم أدركت. 549 00:41:11,719 --> 00:41:13,009 ‫‏ذلك اليوم الذي أتيت فيه لأول مرة 550 00:41:14,013 --> 00:41:15,313 ‫‏منتعلة هذا الحذاء. 551 00:41:15,890 --> 00:41:18,270 ‫‏"لا بد أن الآنسة (أوه) ‫‏كانت صديقة مقرّبة من (هوا يونغ). 552 00:41:18,350 --> 00:41:20,480 ‫‏لا بد أنها تركت شيئًا لها. 553 00:41:20,561 --> 00:41:23,771 ‫‏ربما أخذت الآنسة (أوه) ذلك المال." 554 00:41:25,816 --> 00:41:28,276 ‫‏أنا من أعطيتها الحذاء. 555 00:41:29,653 --> 00:41:31,163 ‫‏كان ذلك العام الماضي في عيد ميلادها. 556 00:41:33,782 --> 00:41:36,912 ‫‏ظننت أن المدير "شين" ‫‏ذهب إلى المتجر بنفسه ليحضره. 557 00:41:40,706 --> 00:41:44,336 ‫‏اشترى لي حذاء في عيد ميلادي. 558 00:41:45,669 --> 00:41:49,009 ‫‏أحببته كثيرًا ‫‏لدرجة أنني اشتريت مثله لـ"هوا يونغ". 559 00:41:49,590 --> 00:41:52,550 ‫‏كان خبيرًا في مجال الأحذية. 560 00:41:56,388 --> 00:41:59,598 ‫‏خلال السنوات الأربع التي قضيتها ‫‏مع "هوا يونغ" لم تخبرني بهذا قط. 561 00:41:59,683 --> 00:42:00,943 ‫‏أن لديها صديقة ثرية. 562 00:42:01,685 --> 00:42:02,515 ‫‏لا. 563 00:42:03,229 --> 00:42:05,689 ‫‏حتى إنها لم تخبرني أن لديها صديقة مقرّبة. 564 00:42:18,827 --> 00:42:21,247 ‫‏وجدت صورة لها مع شخص آخر. 565 00:42:21,330 --> 00:42:23,750 ‫‏لم تكن الفاتورة ‫‏في ملفها المليء بالإيصالات. 566 00:42:34,510 --> 00:42:36,600 ‫‏الإيصال من يوم قبل عيد ميلادها. 567 00:42:36,679 --> 00:42:39,269 ‫‏تكلفة الحذاء 4.3 مليون وون. 568 00:42:40,099 --> 00:42:42,479 ‫‏هل هذا كاف لإثبات أننا كنا صديقتين؟ 569 00:42:45,145 --> 00:42:46,145 ‫‏نحن الاثنتان 570 00:42:47,273 --> 00:42:49,113 ‫‏انسجمنا بطريقة مميزة. 571 00:42:49,191 --> 00:42:52,361 ‫‏كلانا كنا نعرف ‫‏أن السر يجب أن يبقى سرًا دائمًا. 572 00:42:55,406 --> 00:42:56,276 ‫‏حسنًا. 573 00:42:57,324 --> 00:42:59,334 ‫‏لنقل إن هذا صحيح. 574 00:42:59,994 --> 00:43:03,964 ‫‏لكن لماذا تخبرينني بهذا؟ 575 00:43:05,040 --> 00:43:08,420 ‫‏التفكير في "هوا يونغ" 576 00:43:09,545 --> 00:43:11,205 ‫‏ما زال يزعجني. 577 00:43:11,297 --> 00:43:12,667 ‫‏ليس من أجل المال. 578 00:43:12,756 --> 00:43:15,716 ‫‏بل سلوكها، وكيف ماتت فجأةً. 579 00:43:15,801 --> 00:43:17,051 ‫‏كيف أعبّر عن الأمر؟ 580 00:43:18,345 --> 00:43:19,675 ‫‏سلوكها أهانني. 581 00:43:23,058 --> 00:43:26,938 ‫‏لهذا السبب كنت مترددة بتقديم هذا العرض، 582 00:43:27,021 --> 00:43:28,981 ‫‏لكنني أريدك أن تعملي لصالحي يا آنسة "أوه". 583 00:43:29,732 --> 00:43:31,692 ‫‏كوني مساعدتي. 584 00:43:32,359 --> 00:43:33,189 ‫‏ماذا؟ 585 00:43:33,861 --> 00:43:37,411 ‫‏ستكونين مسؤولة ‫‏عن جدول أعمالي والمال وزهور الأوركيد. 586 00:43:37,489 --> 00:43:39,449 ‫‏هناك الكثير من الأعمال الصغيرة ‫‏التي يجب القيام بها. 587 00:43:39,533 --> 00:43:43,543 ‫‏أشعر بالوحدة ‫‏حين أكون مع فتاة مثل الآنسة "غو". 588 00:43:44,538 --> 00:43:46,328 ‫‏إن كان هذا ما كانت تفعله "هوا يونغ"، 589 00:43:47,124 --> 00:43:48,464 ‫‏فعليّ أن أرفض إذًا. 590 00:43:48,542 --> 00:43:50,502 ‫‏أنا مدركة أن الأمر كان خطيرًا. 591 00:43:54,465 --> 00:43:55,465 ‫‏ألم تكوني 592 00:43:56,717 --> 00:43:57,967 ‫‏بحاجة إلى المال؟ 593 00:43:58,927 --> 00:44:01,807 ‫‏أنا أعتبرها مهنة. 594 00:44:02,389 --> 00:44:04,059 ‫‏لا أستطيع العمل مع أي فتاة كانت. 595 00:44:04,642 --> 00:44:06,312 ‫‏يجب أن تكون فتاة تعجبني حقًا. 596 00:44:10,814 --> 00:44:12,734 ‫‏لأُصدقك القول، 597 00:44:12,816 --> 00:44:16,816 ‫‏لا أصدّق أنك أنت و"هوا يونغ" ‫‏كنتما صديقتين. 598 00:44:17,529 --> 00:44:20,989 ‫‏ربما كان هذا رأيك لكن ليس رأي "هوا يونغ". 599 00:44:22,076 --> 00:44:23,946 ‫‏عرفت أن امرأة ثرية مثلك 600 00:44:24,036 --> 00:44:26,826 ‫‏لا يمكنها أن تصادق أمثالنا. 601 00:44:26,914 --> 00:44:29,544 ‫‏كانت تعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر. 602 00:44:38,425 --> 00:44:41,385 ‫‏طالما لن تطلبي مني أن أصبح صديقتك، 603 00:44:41,929 --> 00:44:43,309 ‫‏فأنا مستعدة للمحاولة. 604 00:44:44,390 --> 00:44:46,230 ‫‏كم ستدفعين لي؟ 605 00:44:46,308 --> 00:44:49,098 ‫‏أحتاج إلى المال لعلاج "إن هي" على الفور. 606 00:44:51,814 --> 00:44:54,574 ‫‏سأطلب من الآنسة "غو" أن ترسل لك العقد، 607 00:44:54,650 --> 00:44:56,900 ‫‏بالإضافة إلى اتفاقية عدم الإفصاح. 608 00:44:57,903 --> 00:45:01,823 ‫‏وأيضًا، هناك طريقة لتمويل علاج "إن هي". 609 00:45:02,533 --> 00:45:05,623 ‫‏هذا طلب زوجي. 610 00:45:07,246 --> 00:45:08,456 ‫‏عذرًا. 611 00:45:10,791 --> 00:45:12,631 ‫‏"إن كيونغ"، ما الأمر؟ 612 00:45:12,709 --> 00:45:14,839 ‫‏"إن جو"، يجب أن تسرعي، ‫‏أُصيبت "إن هي" بنوبة أخرى للتو. 613 00:45:15,421 --> 00:45:16,261 ‫‏ماذا؟ 614 00:45:22,761 --> 00:45:23,601 ‫‏"إن جو". 615 00:45:24,430 --> 00:45:25,470 ‫‏أنا خائفة. 616 00:45:26,557 --> 00:45:28,767 ‫‏ستسير الأمور على ما يُرام، ‫‏لا تقلقي بهذا الشأن. 617 00:45:28,851 --> 00:45:30,441 ‫‏لا بد أن تسير على ما يُرام. 618 00:45:30,519 --> 00:45:31,849 ‫‏يقولون إنني قد أموت. 619 00:45:31,937 --> 00:45:33,397 ‫‏هذا غير صحيح. 620 00:45:33,480 --> 00:45:35,690 ‫‏لن تموتي أبدًا. 621 00:45:36,316 --> 00:45:39,566 ‫‏حالما تستفيقين، سيكون قلبك سليمًا. 622 00:45:39,653 --> 00:45:42,203 ‫‏الطبيب هنا هو الأفضل، والمشفى أيضًا. 623 00:45:43,323 --> 00:45:45,083 ‫‏وأنت الأفضل أيضًا. 624 00:45:46,368 --> 00:45:48,538 ‫‏لا يُسمح بالدخول من هنا إلا للمريضة. 625 00:45:49,121 --> 00:45:49,961 ‫‏حسنًا. 626 00:45:50,622 --> 00:45:51,872 ‫‏اعتبريها قيلولة، اتفقنا؟ 627 00:46:12,144 --> 00:46:14,694 ‫‏"إن جو"، ماذا حدث لوجهك؟ 628 00:46:15,606 --> 00:46:17,726 ‫‏لا بد أنني بكيت كثيرًا. 629 00:46:23,572 --> 00:46:24,872 ‫‏هل أحضرت المال؟ 630 00:46:30,454 --> 00:46:32,964 ‫‏"إن كيونغ"، سأهتم بأمر المال. 631 00:46:33,040 --> 00:46:34,580 ‫‏لا داعي لأن تقلقي بشأنه. 632 00:46:36,293 --> 00:46:40,173 ‫‏ربما يزعجك أمر قد يحدث لاحقًا. 633 00:46:40,255 --> 00:46:41,085 ‫‏مثل ماذا؟ 634 00:46:43,467 --> 00:46:44,967 ‫‏لا تُقدمي على أي تصرّف. 635 00:46:45,052 --> 00:46:46,682 ‫‏عندها لن يشكّل المال أي مشكلة. 636 00:47:08,659 --> 00:47:10,489 ‫‏اركضي بسرعة أكبر. 637 00:47:14,665 --> 00:47:17,125 ‫‏إن ركضت بسرعة كافية، يمكنك أن تهربي. 638 00:47:18,794 --> 00:47:19,884 ‫‏أسرع. 639 00:47:21,588 --> 00:47:23,168 ‫‏يجب أن أركض بشكل أسرع. 640 00:47:32,099 --> 00:47:33,019 ‫‏لكن… 641 00:47:36,770 --> 00:47:37,900 ‫‏لا يمكنني. 642 00:47:52,995 --> 00:47:54,075 ‫‏"إن هي". 643 00:47:55,956 --> 00:47:57,116 ‫‏هل أنت بخير؟ 644 00:47:58,250 --> 00:47:59,080 ‫‏أمي. 645 00:48:02,796 --> 00:48:04,126 ‫‏نجحت العملية. 646 00:48:04,715 --> 00:48:06,005 ‫‏أحسنت صنعًا. 647 00:48:06,091 --> 00:48:07,841 ‫‏هل يمكنك الاتصال بأمي؟ 648 00:48:11,263 --> 00:48:12,433 ‫‏أمي؟ 649 00:48:18,937 --> 00:48:20,727 ‫‏- أمي. ‫‏- "إن هي"! 650 00:48:21,356 --> 00:48:22,266 ‫‏أحسنت صنعًا. 651 00:48:23,275 --> 00:48:24,185 ‫‏متى ستأتين؟ 652 00:48:24,276 --> 00:48:26,776 ‫‏ماذا؟ لا يمكنني الذهاب الآن. 653 00:48:26,862 --> 00:48:28,412 ‫‏رغم أنني مريضة إلى هذه الدرجة؟ 654 00:48:29,323 --> 00:48:34,163 ‫‏إنه موسم المانجو الآن، لذا فالعمل كثير. 655 00:48:34,244 --> 00:48:35,954 ‫‏سآتي لرؤيتك بعد أن أنتهي من هنا. 656 00:48:36,038 --> 00:48:38,118 ‫‏أريد أن أسألك عن أمر ما. 657 00:48:38,206 --> 00:48:40,376 ‫‏ما هو؟ تفضلي. 658 00:48:40,459 --> 00:48:42,749 ‫‏أمي، لماذا أشعر… 659 00:48:44,046 --> 00:48:46,086 ‫‏أنني متّ مرةً من قبل؟ 660 00:48:47,090 --> 00:48:50,180 ‫‏كان الوقت ليلًا ‫‏وكان أحدهم يركض وهو يحملني على ظهره. 661 00:48:51,136 --> 00:48:54,006 ‫‏توقف قلبي تلك الليلة ولم يدق مجددًا. 662 00:48:55,223 --> 00:48:56,933 ‫‏لماذا نُودي عليّ باسم "إن سيون" آنذاك؟ 663 00:48:58,518 --> 00:48:59,438 ‫‏في الحقيقة… 664 00:49:00,270 --> 00:49:02,020 ‫‏لحظة يا "إن هي". 665 00:49:02,105 --> 00:49:05,145 ‫‏أخبرتك هذا من قبل، ‫‏لكنك طلبت مني ألّا أخبر أحدًا. 666 00:49:18,664 --> 00:49:20,714 ‫‏ماذا قلت لها؟ 667 00:49:20,791 --> 00:49:22,671 ‫‏هل أخبرتها عن موت "إن سيون"؟ 668 00:49:22,751 --> 00:49:24,461 ‫‏- حسنًا، كنت… ‫‏- لا أستطيع… 669 00:49:24,544 --> 00:49:26,464 ‫‏لماذا؟ متى؟ 670 00:49:27,255 --> 00:49:28,465 ‫‏في تلك الليلة 671 00:49:29,883 --> 00:49:31,473 ‫‏عندما أُغمي على "إن سيون"، 672 00:49:32,094 --> 00:49:35,644 ‫‏والدك كان يعمل في الخارج ‫‏وقُطع خط الهاتف لدينا. 673 00:49:35,722 --> 00:49:37,722 ‫‏حملتها على ظهري إلى المشفى 674 00:49:37,808 --> 00:49:39,768 ‫‏رغم أنني كنت أعرف أنها قد ماتت. 675 00:49:39,851 --> 00:49:42,691 ‫‏لماذا تخبرينها بهذا؟ كانت مجرّد طفلة! 676 00:49:42,771 --> 00:49:46,401 ‫‏لم أستطع التحدث إلى أحد ‫‏لذا أخبرتها عندما كانت مجرّد طفلة. 677 00:49:47,025 --> 00:49:49,815 ‫‏كنت أسترجع تلك الليلة ‫‏كلما حملت "إن هي" لتنام. 678 00:49:53,240 --> 00:49:54,410 ‫‏حسنًا، لا تتأخري في العودة. 679 00:49:55,450 --> 00:49:57,080 ‫‏تعالي واشرحي لها ذلك. 680 00:49:57,869 --> 00:50:00,409 ‫‏لا يمكنني الذهاب الآن، ‫‏عليّ أن أحصد المانجو. 681 00:50:00,497 --> 00:50:03,627 ‫‏كفّي عن الكلام عن المانجو! ‫‏ألا ترين أن "إن هي" مريضة؟ 682 00:50:03,709 --> 00:50:06,749 ‫‏لا أستطيع تحمّل رؤية ذلك يحدث مجددًا. 683 00:50:06,837 --> 00:50:09,587 ‫‏إذا اختبرت ذلك مجددًا، قد أموت. 684 00:50:09,673 --> 00:50:10,673 ‫‏أمي. 685 00:50:12,134 --> 00:50:13,844 ‫‏"إن هي" ابنتك. 686 00:50:13,927 --> 00:50:16,047 ‫‏أنت مسؤولة عنها. 687 00:50:18,515 --> 00:50:20,305 ‫‏أبي لم يتعرض لحادث، أليس كذلك؟ 688 00:50:20,392 --> 00:50:21,772 ‫‏ما زال يقامر، صحيح؟ 689 00:50:21,852 --> 00:50:22,692 ‫‏لا يمكنك المجيء 690 00:50:22,769 --> 00:50:24,399 ‫‏لأنه لم يعد بحوزتك المال ولا جواز سفرك. 691 00:50:24,479 --> 00:50:25,729 ‫‏كما حدث من قبل. 692 00:50:28,191 --> 00:50:29,281 ‫‏لم أكن أعرف أيضًا. 693 00:50:29,359 --> 00:50:30,819 ‫‏يقول والدك إنه آسف. 694 00:50:30,902 --> 00:50:32,572 ‫‏يمكننا الذهاب حالما نوفي ديوننا لهم، 695 00:50:32,654 --> 00:50:34,034 ‫‏لذا فلنتحدث مجددًا غدًا. 696 00:50:34,614 --> 00:50:37,914 ‫‏أمي، لا تتصلي بنا، ‫‏سيكون من الأفضل ألّا نراك مجددًا. 697 00:50:37,993 --> 00:50:39,703 ‫‏"إن كيونغ"، "إن جو"، أنا آسفة. 698 00:50:39,786 --> 00:50:41,956 ‫‏- أنا آسفة! لذا… ‫‏- أنا آسفة، لكنني سأحظرك الآن. 699 00:50:44,416 --> 00:50:45,326 ‫‏"حظر جهة الاتصال" 700 00:51:08,106 --> 00:51:08,976 ‫‏"إن هي". 701 00:51:09,065 --> 00:51:10,685 ‫‏لا بد أنك تألمت كثيرًا، صحيح؟ 702 00:51:12,527 --> 00:51:14,697 ‫‏لماذا تبكين؟ أنا المريضة. 703 00:51:19,409 --> 00:51:21,659 ‫‏أنا أرثي لحال "إن هي". 704 00:51:22,496 --> 00:51:26,366 ‫‏"هيو رين"، لا داعي لأن ترثي لحالها. 705 00:51:26,458 --> 00:51:27,628 ‫‏إنها مذهلة. 706 00:51:27,709 --> 00:51:29,749 ‫‏هذه الجراحة صعبة حتى على البالغين، 707 00:51:29,836 --> 00:51:31,166 ‫‏إلا أنها اجتازتها بنجاح. 708 00:51:31,671 --> 00:51:32,511 ‫‏صحيح؟ 709 00:51:35,675 --> 00:51:36,585 ‫‏المعذرة. 710 00:51:39,846 --> 00:51:40,886 ‫‏ماذا تفعلون جميعًا؟ 711 00:51:44,935 --> 00:51:45,845 ‫‏لحظة واحدة. 712 00:51:46,853 --> 00:51:49,523 ‫‏هل يمكنك المغادرة لبعض الوقت؟ سأهتم بهذا. 713 00:51:50,607 --> 00:51:52,027 ‫‏ماذا؟ 714 00:51:52,108 --> 00:51:53,858 ‫‏سأخبرك لاحقًا. 715 00:51:53,944 --> 00:51:55,034 ‫‏بسرعة. 716 00:51:59,241 --> 00:52:00,911 ‫‏هيا، أتوسل إليك. 717 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 ‫‏أنا ممتن للشجاعة التي أظهرتها ‫‏في وجه المحنة الكبيرة. 718 00:52:07,415 --> 00:52:11,285 ‫‏ليس من السهل قبول شيء من الآخرين، 719 00:52:11,378 --> 00:52:14,208 ‫‏لكن شكرًا على منحنا هذه الفرصة ‫‏لتقديم المساعدة. 720 00:52:17,467 --> 00:52:18,587 ‫‏هذا يكفي. 721 00:52:19,177 --> 00:52:20,467 ‫‏إنها بحاجة إلى التعافي. 722 00:52:22,514 --> 00:52:25,604 ‫‏إذًا، سنُجري مقابلة ‫‏مع أحد أفراد العائلة ونغادر. 723 00:52:25,684 --> 00:52:26,894 ‫‏نعم، سوف… 724 00:52:27,644 --> 00:52:28,944 ‫‏سأفعل ذلك. 725 00:52:29,020 --> 00:52:30,270 ‫‏- توقفي. ‫‏- المعذرة. 726 00:52:34,401 --> 00:52:35,491 ‫‏سأفعل ذلك. 727 00:52:42,701 --> 00:52:45,121 ‫‏كان من حسن حظي إلى حد كبير 728 00:52:45,871 --> 00:52:48,371 ‫‏أن ألتقي بوالدة ووالد "هيو رين". 729 00:52:49,082 --> 00:52:52,092 ‫‏لولاهما لكنت ميتة البارحة. 730 00:52:53,086 --> 00:52:55,256 ‫‏كنت أمرض كثيرًا منذ صغري، 731 00:52:55,338 --> 00:52:57,418 ‫‏لكنني لم أُجر فحصًا طبيًا مناسبًا قط. 732 00:52:58,633 --> 00:53:02,513 ‫‏تمكنت من معرفة مرضي ‫‏وخضعت لعملية جراحية بفضلهما. 733 00:53:03,930 --> 00:53:05,140 ‫‏شكرًا جزيلًا لكما. 734 00:53:06,349 --> 00:53:08,099 ‫‏أشعر وكأنني وُلدت من جديد. 735 00:53:12,814 --> 00:53:14,114 ‫‏هل نقوم بذلك من أجل المال؟ 736 00:53:14,190 --> 00:53:15,530 ‫‏قلت إنك تملكين ملياري وون. 737 00:53:16,443 --> 00:53:20,113 ‫‏كانت تلك أموالًا غير مشروعة ‫‏عائدة لمؤسسة "جاي سانغ بارك". 738 00:53:20,196 --> 00:53:21,446 ‫‏أعدت المال كله 739 00:53:21,531 --> 00:53:24,281 ‫‏وعرضوا دفع تكاليف العلاج في المقابل. 740 00:53:24,367 --> 00:53:26,997 ‫‏كان ذلك مال "جاي سانغ بارك"؟ 741 00:53:28,163 --> 00:53:30,213 ‫‏سيكلّف العلاج أكثر من 100 مليون وون. 742 00:53:30,290 --> 00:53:33,630 ‫‏ألا يمكنك التغاضي عن الأمر؟ ‫‏تغاضي عن الأمر ببساطة. 743 00:53:34,502 --> 00:53:35,842 ‫‏فلنُجر مقابلة أخرى. 744 00:53:35,921 --> 00:53:37,461 ‫‏ألا تعرفين طبعه؟ 745 00:53:37,547 --> 00:53:40,587 ‫‏دفع لـ"إن هي" مقابل لوحتها ‫‏كي يرسل ابنته إلى الخارج. 746 00:53:40,675 --> 00:53:42,835 ‫‏هل يجب أن تكون حياة "إن هي" ‫‏بين يدي شخص مثله؟ 747 00:53:42,928 --> 00:53:45,808 ‫‏يمكنك قول ذلك عندما تستطيعين دفع المال. 748 00:53:45,889 --> 00:53:47,599 ‫‏تحتاجين إلى المال من أجل الحب. 749 00:53:47,682 --> 00:53:49,522 ‫‏وإن لم يكن لديك المال، ‫‏عليك أن تتبسمي وتتحملي. 750 00:53:49,601 --> 00:53:51,061 ‫‏أنا مستعدة دائمًا لفعل ذلك. 751 00:53:51,144 --> 00:53:53,484 ‫‏وإلا، لما كنت مختلفة عن والدينا. 752 00:53:53,563 --> 00:53:57,193 ‫‏إنهما مشغولان جدًا بقطف المانجو ‫‏لدرجة عدم زيارة ابنتهما المريضة. 753 00:53:58,401 --> 00:53:59,401 ‫‏آنسة "إن كيونغ أوه". 754 00:54:05,450 --> 00:54:09,080 ‫‏ليس عليك التوقف عن التحرّي بشأني ‫‏لأنني دفعت تكاليف علاج "إن هي". 755 00:54:09,663 --> 00:54:13,083 ‫‏لا أنوي أن أكشف حقيقة أنني أساعد أختك. 756 00:54:13,166 --> 00:54:15,036 ‫‏لذا لا تقلقي وواصلي عملك الجيد. 757 00:54:18,797 --> 00:54:20,797 ‫‏بالطبع، تلك كانت نيتي. 758 00:54:28,473 --> 00:54:31,063 ‫‏يتوجب عليك دفع 95,002,400 وون. 759 00:54:31,142 --> 00:54:32,892 ‫‏كيف تريدين أن تدفعي؟ 760 00:54:32,978 --> 00:54:34,808 ‫‏أرجوك أن تعطيني رقم الحساب. 761 00:54:35,855 --> 00:54:37,645 ‫‏دعيني أدفع فاتورة المشفى. 762 00:54:44,197 --> 00:54:46,447 ‫‏لا أعرف من تكونين يا سيدتي، 763 00:54:46,533 --> 00:54:49,833 ‫‏لكن مؤسستنا ستغطي تكاليف علاج "إن هي". 764 00:54:49,911 --> 00:54:50,871 ‫‏ماذا تعنين؟ 765 00:54:50,954 --> 00:54:53,754 ‫‏تحدثت إلى والدتها ‫‏وأخبرتها أنني سأدفع تكاليف العلاج. 766 00:54:54,332 --> 00:54:55,752 ‫‏إنها خالتنا الكبرى. 767 00:54:56,334 --> 00:54:59,674 ‫‏سمعت عن حالة "إن هي" ‫‏وعرضت أن تدفع تكاليف علاجها. 768 00:54:59,754 --> 00:55:02,514 ‫‏يجب أن يتم حل شيء كهذا ضمن العائلة. 769 00:55:03,383 --> 00:55:05,053 ‫‏اطلبي من الجميع المغادرة. 770 00:55:05,802 --> 00:55:07,012 ‫‏كان هذا لطفًا منهم، 771 00:55:07,095 --> 00:55:09,465 ‫‏لكن يمكنهم مساعدة أطفال آخرين تعساء الحظ. 772 00:55:10,056 --> 00:55:13,386 ‫‏سيدتي، "إن هي" طالبة منحة دراسية ‫‏في مؤسستنا. 773 00:55:13,476 --> 00:55:14,516 ‫‏هذا ليس بدافع الشفقة. 774 00:55:15,270 --> 00:55:17,360 ‫‏نريد تنمية موهبتها غير العادية. 775 00:55:17,856 --> 00:55:20,566 ‫‏أرجوك امنحينا فرصة لنموّل "إن هي"… 776 00:55:20,650 --> 00:55:22,110 ‫‏أنا أعرفك. 777 00:55:23,403 --> 00:55:26,533 ‫‏اسمك "جاي سانغ بارك"، أليس كذلك؟ 778 00:55:28,283 --> 00:55:29,453 ‫‏أجل. 779 00:55:30,076 --> 00:55:31,486 ‫‏كنت أعرف والدك. 780 00:55:32,412 --> 00:55:33,622 ‫‏السيد "إيل بوك بارك". 781 00:55:37,292 --> 00:55:40,752 ‫‏غالبًا ما كنت أبحث مع والدك ‫‏عن أراض لأشتريها في الماضي. 782 00:55:42,213 --> 00:55:44,593 ‫‏على أي حال، سأدفع الفاتورة. 783 00:55:47,343 --> 00:55:48,433 ‫‏هل تقبلون بطاقات ائتمانية؟ 784 00:55:48,511 --> 00:55:49,971 ‫‏دفعة واحدة رجاءً. 785 00:55:58,313 --> 00:56:00,943 ‫‏"جوزيف"، هل وجدته؟ 786 00:56:01,024 --> 00:56:02,784 ‫‏وجدته، في "سنغافورة". 787 00:56:02,859 --> 00:56:05,359 ‫‏وقد تحققت من الـ65 مليار وون أيضًا. 788 00:56:05,445 --> 00:56:08,355 ‫‏- جيد، كان ذلك سريعًا جدًا. ‫‏- أجل. 789 00:56:08,448 --> 00:56:11,198 ‫‏أظن أننا سنجد المبلغ كاملًا ‫‏إن بحثنا في بقية المصارف. 790 00:56:11,284 --> 00:56:14,044 ‫‏من الجيد أنني أعرف "سنغافورة" حق المعرفة. 791 00:56:14,120 --> 00:56:16,160 ‫‏حسنًا، كن حذرًا. 792 00:56:16,247 --> 00:56:18,627 ‫‏بالتأكيد، سأرسل لك التفاصيل ‫‏عبر بريد إلكتروني مُشفر. 793 00:56:18,708 --> 00:56:19,628 ‫‏لكن… 794 00:56:19,709 --> 00:56:22,709 ‫‏اسم صاحب الحساب مختلف عن الاسم ‫‏الذي أعطيتني إياه. 795 00:56:22,796 --> 00:56:24,666 ‫‏حقًا؟ سأعيد التحقق من الأمر. 796 00:56:26,800 --> 00:56:29,050 ‫‏"بريد آمن، يرجى إدخال رمز المرور" 797 00:57:03,169 --> 00:57:04,169 ‫‏تفضلي. 798 00:57:16,266 --> 00:57:18,846 ‫‏سأقيم في منزل "هيو رين" لفترة ‫‏بعد أن أخرج من المشفى. 799 00:57:20,979 --> 00:57:21,979 ‫‏لكن… 800 00:57:23,648 --> 00:57:26,528 ‫‏لم قد تذهبين إلى هناك ‫‏وأنت لديك منزلك الخاص؟ 801 00:57:26,609 --> 00:57:29,699 ‫‏طلبت مني والدة "هيو رين" الذهاب ‫‏لنستعد من أجل فترة الدراسة في الخارج. 802 00:57:32,615 --> 00:57:34,905 ‫‏أنت مريضة، لا يمكنك الدراسة في الخارج. 803 00:57:34,993 --> 00:57:37,703 ‫‏قال الطبيب إنه يمكنني الذهاب ‫‏إذا تحضرت جيدًا. 804 00:57:37,787 --> 00:57:40,537 ‫‏طلبت مني والدة "هيو رين" ‫‏ألّا أستسلم لمجرّد أنني مريضة. 805 00:57:41,624 --> 00:57:44,504 ‫‏"إن هي"، تدركين أنك تتصرفين ‫‏على نحو غريب، صحيح؟ 806 00:57:44,586 --> 00:57:46,296 ‫‏هل أنت مضطرة للسفر خارج البلاد الآن؟ 807 00:57:46,379 --> 00:57:48,089 ‫‏يمكنك الذهاب عندما تكونين في الجامعة. 808 00:57:48,173 --> 00:57:50,473 ‫‏أخبرتك أننا سنبذل جهدنا ‫‏كي نرسلك إلى الخارج. 809 00:57:50,550 --> 00:57:53,010 ‫‏الدراسة في الخارج لا تتعلق بالمال فقط. 810 00:57:53,928 --> 00:57:56,508 ‫‏يجب أن آكل وألبس وأُخالط الناس هناك. 811 00:57:57,098 --> 00:57:58,598 ‫‏لم أذهب إلى مطعم هنا من قبل، 812 00:57:58,683 --> 00:58:00,693 ‫‏فكيف لي أن أعرف كيف أطلب الطعام هناك؟ 813 00:58:00,768 --> 00:58:02,848 ‫‏حضرت حفلات الزفاف ‫‏وأنا أرتدي الزيّ المدرسي. 814 00:58:02,937 --> 00:58:05,057 ‫‏ماذا يجب أن أرتدي ‫‏لحضور حفلة عيد ميلاد إذًا؟ 815 00:58:05,148 --> 00:58:07,858 ‫‏تعلّمت أن أهرب دائمًا ‫‏عندما يتكلم معي شخص غريب. 816 00:58:07,942 --> 00:58:10,702 ‫‏فكيف سأتحدث إلى غريب ‫‏بمجرّد وصولي إلى هناك؟ 817 00:58:13,865 --> 00:58:15,445 ‫‏أمامي الكثير لأتعلّمه. 818 00:58:16,659 --> 00:58:18,449 ‫‏قالت والدة "هيو رين" إنها ستعلّمني. 819 00:58:21,664 --> 00:58:24,334 ‫‏ليس هناك ما أتعلّمه منكما. 820 00:58:31,841 --> 00:58:32,841 ‫‏إذًا؟ 821 00:58:34,719 --> 00:58:36,639 ‫‏هل قررت أن تستمعي إليها فحسب؟ 822 00:58:37,347 --> 00:58:39,807 ‫‏ألا تعني لك الأشياء ‫‏التي نقولها شيئًا الآن؟ 823 00:58:40,391 --> 00:58:43,561 ‫‏لو كنت مكاني، لفعلت الشيء ذاته. 824 00:58:44,437 --> 00:58:46,267 ‫‏وقالت والدة "هيو رين" 825 00:58:46,356 --> 00:58:50,356 ‫‏إنك ستذهبين قريبًا ‫‏إلى ذلك المنزل وتعملين معها. 826 00:58:51,819 --> 00:58:52,739 ‫‏ماذا تقول؟ 827 00:58:54,322 --> 00:58:57,582 ‫‏قلت إنني سأعمل لصالحها مقابل علاج "إن هي". 828 00:58:57,659 --> 00:58:59,239 ‫‏لكنني لم أعد مضطرة إلى الذهاب. 829 00:59:00,620 --> 00:59:02,000 ‫‏تلك الفتاة، "إن سيون". 830 00:59:03,373 --> 00:59:05,793 ‫‏كانت تقول لي هذا كل مرة تنهار وتموت. 831 00:59:07,710 --> 00:59:10,380 ‫‏أنني إن لم أستطع الهرب من هذه العائلة، ‫‏فسينتهي بي الأمر يومًا… 832 00:59:12,298 --> 00:59:13,168 ‫‏على فراش الموت. 833 00:59:31,943 --> 00:59:33,533 ‫‏كيف يمكنها قول ذلك؟ 834 00:59:33,611 --> 00:59:34,451 ‫‏"مشفى (تشونغهاي) الجامعي الوطني" 835 00:59:34,529 --> 00:59:38,029 ‫‏وكأن "إن هي" أصبحت إنسانة أخرى. 836 00:59:41,327 --> 00:59:42,327 ‫‏"إن كيونغ". 837 00:59:43,621 --> 00:59:45,331 ‫‏يجب أن أصبح إنسانة أخرى أنا أيضًا. 838 00:59:46,332 --> 00:59:48,922 ‫‏كفاك، أنت أيضًا؟ 839 00:59:49,711 --> 00:59:51,551 ‫‏أي نوع من الأشخاص ستصبحين؟ 840 00:59:58,177 --> 00:59:59,757 ‫‏بحوزتي بعض من دفاتر الحسابات. 841 01:00:00,513 --> 01:00:03,983 ‫‏إنها للأموال غير المشروعة ‫‏التي احتفظ بها المدير "شين" طوال 25 سنة. 842 01:00:04,976 --> 01:00:07,846 ‫‏سأستخدمها لأكسب أكبر قدر من المال. 843 01:00:07,937 --> 01:00:09,687 ‫‏أكثر من ملياري وون بكثير. 844 01:00:09,772 --> 01:00:11,822 ‫‏سأشتري منزلًا يطل على نهر "هان"، 845 01:00:11,899 --> 01:00:14,439 ‫‏وأحرص على إرسال "إن هي" ‫‏لتدرس في الخارج بنفسي. 846 01:00:17,071 --> 01:00:18,701 ‫‏أردت أن أصبح 847 01:00:19,282 --> 01:00:21,872 ‫‏امرأة تستطيع حماية عائلتها بالمال. 848 01:00:21,951 --> 01:00:24,751 ‫‏امرأة يمكن لـ"إن هي" ‫‏أن تتعلم منها شيئًا ما. 849 01:00:26,831 --> 01:00:28,791 ‫‏يا للهول، "إن جو". 850 01:00:30,126 --> 01:00:31,746 ‫‏ألديك دفتر حسابات كهذه حقًا؟ 851 01:00:31,836 --> 01:00:34,586 ‫‏- أجل… ‫‏- إن كان ذلك صحيحًا، المال ليس المشكلة. 852 01:00:34,672 --> 01:00:35,922 ‫‏إن تفحصت ذلك الدفتر، 853 01:00:36,007 --> 01:00:39,927 ‫‏سوف أتمكن من نبش كل الجرائم ‫‏التي تورطت فيها عائلة "جاي سانغ بارك". 854 01:00:40,011 --> 01:00:42,811 ‫‏سأعدّ تقريرًا عن الأمر، سأفضح أمره للعالم، 855 01:00:42,889 --> 01:00:44,099 ‫‏- ونقضي عليه… ‫‏- مهلًا! 856 01:00:46,434 --> 01:00:48,484 ‫‏ألا تعرفين كيف تتعاطفين مع الآخرين؟ 857 01:00:48,561 --> 01:00:50,981 ‫‏أخبرتك أنني سأرسل "إن هي" ‫‏للخارج بذلك المال، 858 01:00:51,064 --> 01:00:53,114 ‫‏وكل ما يمكنك التفكير فيه هو تحقيق حلمك. 859 01:00:55,360 --> 01:00:56,440 ‫‏كيف يمكنك أن تكوني… 860 01:01:00,657 --> 01:01:01,947 ‫‏كيف حال "إن هي"؟ 861 01:01:02,033 --> 01:01:03,283 ‫‏تحسنت كثيرًا. 862 01:01:03,368 --> 01:01:05,038 ‫‏هل تواصلت مع السيد "جويل فيلدز"؟ 863 01:01:05,119 --> 01:01:06,869 ‫‏نعم، يمكننا الاتصال به عبر الفيديو حالًا. 864 01:01:07,747 --> 01:01:08,997 ‫‏"الأوركيد الزرقاء" 865 01:01:09,082 --> 01:01:10,922 ‫‏أردت أن أرى زهرة أوركيد زرقاء، 866 01:01:11,626 --> 01:01:12,836 ‫‏لمرة واحدة في حياتي. 867 01:01:13,836 --> 01:01:16,456 ‫‏مات أخي في حرب "فيتنام"، 868 01:01:16,547 --> 01:01:20,047 ‫‏ويقول الناس إن زهرة الأوركيد الزرقاء ‫‏يمكنها استحضار أرواح الموتى. 869 01:01:21,928 --> 01:01:25,258 ‫‏أظن أنني أردت رؤية أخي الأكبر مجددًا. 870 01:01:26,265 --> 01:01:28,385 ‫‏لكنني لم أستطع إيجاد إحدى أزهارها ‫‏في أي مكان من العالم. 871 01:01:29,060 --> 01:01:32,060 ‫‏كنت أتكلم عن الأمر مع مترجم كتابي الكوري، 872 01:01:32,146 --> 01:01:36,146 ‫‏وقال إنني إن لم أُظهرها في العلن 873 01:01:36,234 --> 01:01:38,784 ‫‏أو أستخدمها لأي غرض تجاري 874 01:01:39,862 --> 01:01:41,162 ‫‏فبإمكانه أن يرسل لي واحدة. 875 01:01:51,582 --> 01:01:56,502 ‫‏إن كان لديك سبب لرؤية هذه الأوركيد، ‫‏فلتتواصلي مع هذا الرجل رجاءً. 876 01:01:56,587 --> 01:01:59,587 ‫‏إنه لطيف وكريم جدًا. 877 01:01:59,674 --> 01:02:00,764 ‫‏رجل راق. 878 01:02:00,842 --> 01:02:02,052 ‫‏هل تعرف عنوانه؟ 879 01:02:03,261 --> 01:02:05,681 ‫‏أجل، إنه بحوزتي في الحقيقة. 880 01:02:13,146 --> 01:02:16,896 ‫‏"غيونغي دو"، "موسيم غون"، "نوما ميون"… 881 01:02:16,983 --> 01:02:19,613 ‫‏أنا آسفة، لكن هلّا تكرر ما قلته. 882 01:02:26,451 --> 01:02:29,411 ‫‏"غيونغي دو"، "موسيم غون"، 883 01:02:30,204 --> 01:02:31,334 ‫‏"نوما"… 884 01:02:38,713 --> 01:02:40,343 ‫‏إنه العنوان ‫‏الذي أعطاني إياه "تشيول سيونغ". 885 01:02:40,423 --> 01:02:42,223 ‫‏طلب مني أن أبدأ التحقيق هنا. 886 01:02:46,304 --> 01:02:48,224 ‫‏"26 (غيمتان ري)، (نوما ميون) ‫‏(موسيم غون)، (غيونغي دو)" 887 01:02:50,266 --> 01:02:53,766 ‫‏"26 (غيمتان ري)، (نوما ميون) ‫‏(موسيم غون)، (غيونغي دو)" 888 01:02:56,606 --> 01:02:57,606 ‫‏أظن… 889 01:02:58,316 --> 01:03:00,146 ‫‏أنني تخطيت أمر الملياري وون. 890 01:03:01,027 --> 01:03:03,817 ‫‏سنجني أكثر من ذلك بكثير. 891 01:03:03,905 --> 01:03:04,945 ‫‏باستخدام دفتر الحسابات ذاك. 892 01:03:06,324 --> 01:03:08,284 ‫‏إذًا؟ ما هي خطتنا التالية؟ 893 01:03:08,367 --> 01:03:10,237 ‫‏لن نستخدم دفتر الحسابات لفترة. 894 01:03:11,120 --> 01:03:12,080 ‫‏خطتنا التالية هي 895 01:03:13,748 --> 01:03:15,788 ‫‏أن تعملي لدى والدة "هيو رين". 896 01:03:17,293 --> 01:03:18,343 ‫‏ماذا؟ 897 01:03:18,419 --> 01:03:21,009 ‫‏"جمعية الأوركيد الدولية" 898 01:03:32,767 --> 01:03:34,017 ‫‏ما رأيك؟ 899 01:03:34,936 --> 01:03:36,476 ‫‏ما كل هذا؟ 900 01:03:37,188 --> 01:03:38,898 ‫‏شقة باسمك. 901 01:03:39,899 --> 01:03:41,279 ‫‏إنها في "سنتوسا" في "سنغافورة". 902 01:03:49,909 --> 01:03:52,909 ‫‏هذه سيارة إنكليزية كلاسيكية خضراء ‫‏مُسجلة باسمك. 903 01:03:55,456 --> 01:03:57,036 ‫‏لا فكرة لديّ عمّا تقوله. 904 01:04:01,045 --> 01:04:03,205 ‫‏هذه كلية إدارة الأعمال التي ترتادينها. 905 01:04:06,926 --> 01:04:10,926 ‫‏مالك هذا المقهى على معرفة جيدة ‫‏بالسيدة "إن جو أوه" من "كوريا". 906 01:04:17,770 --> 01:04:18,940 ‫‏ألقي نظرة عن كثب. 907 01:04:21,858 --> 01:04:23,938 ‫‏هذه هي الآنسة "إن جو أوه" ‫‏التي تعيش في "سنغافورة". 908 01:04:30,533 --> 01:04:32,663 ‫‏هذه "هوا يونغ"، 909 01:04:33,744 --> 01:04:35,294 ‫‏منذ ثلاث سنوات، 910 01:04:35,788 --> 01:04:38,208 ‫‏كانت تعيش في "سنغافورة" باسمك. 911 01:04:40,167 --> 01:04:41,497 ‫‏في الـ13 من الشهر الماضي… 912 01:04:43,129 --> 01:04:45,129 ‫‏"سجلات التحويلات المالية" 913 01:04:45,214 --> 01:04:48,434 ‫‏قسمت 70 مليار وون ووضعتها في سبعة مصارف. 914 01:04:48,509 --> 01:04:51,299 ‫‏بالطبع، وضعتها تحت اسم "إن جو أوه". 915 01:04:55,933 --> 01:04:59,063 ‫‏"صاحب الحساب: (يونغ جين هوا)، ‫‏المستلم: (إن جو أوه)" 916 01:05:07,862 --> 01:05:10,532 ‫‏وقّعي عليها من فضلك. 917 01:05:10,615 --> 01:05:13,235 ‫‏لم جميعها بالإنكليزية؟ 918 01:05:13,326 --> 01:05:15,696 ‫‏أريد تسجيلها خارج البلاد ‫‏بما أنني أقوم بذلك. 919 01:05:15,786 --> 01:05:17,116 ‫‏"نموذج فتح حساب شخصي" 920 01:05:54,283 --> 01:05:58,253 ‫‏"بنك (كوكغا)" 921 01:06:12,885 --> 01:06:15,845 ‫‏أحتاج إلى الذهاب إلى "سنغافورة" على الفور. 922 01:06:47,378 --> 01:06:49,588 ‫‏سنكون ثنائيًا رائعًا. 923 01:06:50,214 --> 01:06:51,344 ‫‏حقًا؟ 924 01:06:51,424 --> 01:06:53,344 ‫‏لديّ عمل أُنجزه في "سنغافورة". 925 01:06:53,426 --> 01:06:54,756 ‫‏هل يمكنك إنهاؤه بحلول الغد؟ 926 01:06:54,844 --> 01:06:56,934 ‫‏أنت مستقبلي. 927 01:06:57,013 --> 01:06:59,063 ‫‏جميع أفراد هذه العائلة مجانين. 928 01:06:59,140 --> 01:07:01,850 ‫‏المجنون الذي في الأعلى، ‫‏إنه والد "هيو رين"، صحيح؟ 929 01:07:01,934 --> 01:07:04,444 ‫‏هناك مشاهد مخيفة أراها باستمرار. 930 01:07:04,937 --> 01:07:06,437 ‫‏بدأت أرسمها ببساطة. 931 01:07:06,522 --> 01:07:09,032 ‫‏هذه هي المديرة "إن كيونغ أوه"، ‫‏التي ستبدأ العمل اليوم. 932 01:07:09,108 --> 01:07:10,318 ‫‏ألست تبالغين بالأمر كثيرًا؟ 933 01:07:10,401 --> 01:07:11,571 ‫‏زهرة الأوركيد تلك. 934 01:07:11,652 --> 01:07:12,782 ‫‏إنهما متشابهتان، صحيح؟ 935 01:07:12,862 --> 01:07:13,902 ‫‏"إن جو". 936 01:07:14,905 --> 01:07:16,065 ‫‏اختفت "هيو رين". 937 01:07:16,157 --> 01:07:17,657 ‫‏لا أظن أنها غادرت المنزل. 938 01:07:17,742 --> 01:07:19,452 ‫‏يجب أن أعرف. 939 01:07:19,535 --> 01:07:20,745 ‫‏تلك اللوحة… 940 01:07:20,828 --> 01:07:22,038 ‫‏لماذا رسمتها؟ 941 01:07:23,330 --> 01:07:28,340 ‫‏ترجمة "فرح حوارنة" 91511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.