Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,450 --> 00:00:33,659
Monsieur le chevalier de la Valette ?
2
00:00:33,825 --> 00:00:38,825
Par ordre du cardinal Mazarin ,
prenez connaissance de ce document.
3
00:00:44,284 --> 00:00:46,825
Faites vite,
nous sommes pressės.
4
00:00:47,700 --> 00:00:49,825
Une mauvaise nouvelle ?
Sauve-toi !
5
00:00:50,034 --> 00:00:51,909
Ils ont l'ordre de t'arrëter.
6
00:03:42,825 --> 00:03:45,909
Au chåteau fort
de I'île Sainte-Marguerite,
7
00:03:46,075 --> 00:03:50,534
Ie plus profond mystėre entoure
Ia prėsence du prisonnier anonyme.
8
00:03:50,700 --> 00:03:51,909
Sous peine de mort,
9
00:03:52,075 --> 00:03:54,575
nul n'a Ie droit de voir son visage.
10
00:03:54,700 --> 00:03:58,909
Á I'autre extrėmitė du royaume,
sur Ies dunes de Ia mer du Nord,
11
00:03:59,075 --> 00:04:01,575
I'armėe française s'appréte
å Iivrer aux Espagnols
12
00:04:01,784 --> 00:04:04,575
une bataille dėcisive
pour I'avenir du pays.
13
00:04:06,159 --> 00:04:07,700
Monsieur de Saint-Hilai re,
14
00:04:07,909 --> 00:04:12,325
voyez si les mouvements de l'ennemi
sont conformes å ce que j'ai prėvu .
15
00:04:13,700 --> 00:04:15,784
Je ne vois que du sable.
16
00:04:15,950 --> 00:04:18,159
Ah si ! J'aperçois un lapin .
17
00:04:18,325 --> 00:04:21,450
Il se sauve.
Tel sera le sort de l'ennemi .
18
00:04:21,575 --> 00:04:23,450
Voilå qui est de bon augure.
19
00:04:23,700 --> 00:04:24,575
Coup de canon .
20
00:04:24,700 --> 00:04:27,825
L'ennemi , derriėre nous !
Nous sommes tournės.
21
00:04:27,950 --> 00:04:31,200
- Mais non . Ce sont
les mousquetaires de d'Artagnan
22
00:04:31,450 --> 00:04:34,325
qui prennent position
en arriėre-garde.
23
00:04:34,450 --> 00:04:37,700
Messieurs, tout est en ordre
pour la bataille.
24
00:04:37,825 --> 00:04:41,325
Les ailes gauche et droite
sont en face l'une de l'autre.
25
00:04:41,450 --> 00:04:43,575
Il ne leur reste
qu'å prendre contact.
26
00:04:43,700 --> 00:04:47,075
De Boulėne, allez reconna*tre
la tuilerie avec quelques dragons.
27
00:04:48,200 --> 00:04:52,200
Monsieur de Maulėvrier !
Monsieur d'Artagnan !
28
00:04:53,950 --> 00:04:56,950
Restez ici jusqu'å ce que
vous entendiez la trompette.
29
00:04:57,450 --> 00:05:00,075
Alors vous chargerez
en direction d'une tuilerie
30
00:05:00,325 --> 00:05:02,200
de l'autre cótė de la dune.
31
00:05:02,450 --> 00:05:06,075
Si ce sont vos mousquetaires,
d'Artagnan, je vous fėlicite.
32
00:05:06,325 --> 00:05:08,325
Leur tenue fait honneur au roi .
33
00:05:08,575 --> 00:05:10,450
Ce sont les miens, monsieur.
34
00:05:10,700 --> 00:05:15,450
Alors, monsieur, c'est å vous
que vont mes fėlicitations.
35
00:05:15,575 --> 00:05:17,200
Et les miennes.
36
00:05:17,450 --> 00:05:21,075
Bravo, monsieur de Maulėvrier.
37
00:05:21,200 --> 00:05:24,075
Quelle merveille,
d'avoir un papa gėnėral
38
00:05:24,200 --> 00:05:27,825
qui vous a achetė une charge
que j'ai mis 20 ans å obtenir
39
00:05:27,950 --> 00:05:30,950
en donnant des coups d'ėpėe
et en en recevant.
40
00:05:31,200 --> 00:05:35,200
Que c'est beau de consacrer
å vëtir votre compagnie
41
00:05:35,325 --> 00:05:37,200
plus que ce que j'ai gagnė en 1 0 ans.
42
00:05:37,450 --> 00:05:39,700
- Quelle mouche vous a piquė ?
43
00:05:39,950 --> 00:05:43,575
Vous me cherchez querelle ?
Non . C'est vous.
44
00:05:43,825 --> 00:05:45,825
Oui . . . C'est bien possible.
45
00:05:46,075 --> 00:05:48,200
Je suis d'une humeur
massacrante.
46
00:05:48,450 --> 00:05:50,825
Cette humeur a-t-elle pour cause
47
00:05:50,950 --> 00:05:55,450
la rėsistance d'une citadelle
que vous assiėgez depuis un mois ?
48
00:05:55,575 --> 00:05:59,075
Que voulez-vous dire ?
Une bien ravissante citadelle,
49
00:05:59,200 --> 00:06:02,450
qui s'appelle M me de Chaulmes.
Ma parole !
50
00:06:04,700 --> 00:06:06,450
Oui , c'est vrai .
51
00:06:06,575 --> 00:06:10,325
Cette bougresse
me fait crever de dėpit.
52
00:06:11,075 --> 00:06:12,950
Je suis tellement abattu
53
00:06:13,075 --> 00:06:16,200
que je n'ai mëme pas envie
de punir votre indiscrėtion .
54
00:06:16,325 --> 00:06:19,200
Une "indiscrėtion" ?
N'exagėrons pas.
55
00:06:19,450 --> 00:06:22,075
Votre malheur
fait jaser la Cour, la ville,
56
00:06:22,325 --> 00:06:25,075
et jusqu'å vos mousquetaires.
57
00:06:25,200 --> 00:06:28,950
Alors voilå. . .
Voilå oú j'en suis.
58
00:06:29,075 --> 00:06:32,325
La quarantaine,
une compagnie vëtue de haillons
59
00:06:32,575 --> 00:06:36,575
et qui raille les malheurs
sentimentaux de son capitaine.
60
00:06:36,700 --> 00:06:39,700
Vous m'auriez connu
20 ans avant...
61
00:06:39,825 --> 00:06:43,575
Les femmes me pourchassaient
jusque sur les champs de bataille.
62
00:06:43,700 --> 00:06:47,575
Vous les auriez vues dėboucher
en agitant leur mouchoir.
63
00:06:47,700 --> 00:06:49,825
Un mouchoir !
64
00:06:49,950 --> 00:06:53,450
Non . C'est un mirage.
Si c'en est un, il est prėcis.
65
00:06:53,700 --> 00:06:56,200
Je reconnais la livrėe du cocher
66
00:06:56,450 --> 00:06:58,700
de M me de Chaulmes.
Oh, mordious !
67
00:07:08,075 --> 00:07:11,575
Ah ! Grand merci ,
messieurs les Espagnols.
68
00:07:11,700 --> 00:07:13,075
Je me sauve.
69
00:07:13,325 --> 00:07:16,200
I mpossible, madame.
Vous sembleriez avoir peur.
70
00:07:17,950 --> 00:07:20,450
Merci , messieurs. Merci .
71
00:07:20,575 --> 00:07:25,075
Mais je ne suis venue que pour. . .
Rėcompenser ma flamme.
72
00:07:26,325 --> 00:07:30,200
Quelle bonne idėe d'avoir prėfėrė,
pour nous accompagner,
73
00:07:30,450 --> 00:07:33,575
le son du canon
å celui d'un orchestre.
74
00:07:33,700 --> 00:07:36,200
Ah non, non , non ...
75
00:07:36,325 --> 00:07:38,700
D'Artagnan, je vous en prie.
76
00:07:38,950 --> 00:07:40,575
Soyez sage.
77
00:07:40,700 --> 00:07:44,950
Le chariot qui me suit est chargė
de choses pour vos soldats :
78
00:07:45,075 --> 00:07:47,950
bottes, pourpoints,
buffleteries...
79
00:07:48,075 --> 00:07:52,075
Vos mousquetaires vont donner
une sėvėre leçon d'ėlėgance
80
00:07:52,200 --> 00:07:54,825
å messieurs les Espagnols.
81
00:07:55,075 --> 00:07:58,325
Messieurs les mousquetaires,
å l'assaut !
82
00:07:58,450 --> 00:08:00,200
Tout cela est pour vous !
83
00:08:00,325 --> 00:08:05,075
Cris de joie.
84
00:08:05,200 --> 00:08:08,075
Oh, merci , madame !
Merci !
85
00:08:08,325 --> 00:08:16,575
...
86
00:08:16,700 --> 00:08:18,450
Si vous comblez
mes hommes,
87
00:08:18,575 --> 00:08:22,075
vous n'entendez pas laisser
leur capitaine sur sa fai m ?
88
00:08:22,200 --> 00:08:24,325
Non , monsieur. Je veux fuir.
89
00:08:24,575 --> 00:08:26,450
Je ne crains pas l'ennemi
90
00:08:26,575 --> 00:08:30,700
mais le spectacle offert
par les soldats du roi de France.
91
00:08:31,575 --> 00:08:34,450
Oh ! Quelle merveille !
92
00:08:34,575 --> 00:08:37,450
Capitaine, c'est pour vous.
Fantastique.
93
00:08:39,200 --> 00:08:41,700
On sonne les trompettes.
94
00:08:41,825 --> 00:08:56,409
...
95
00:08:56,575 --> 00:09:00,575
Messieurs les mousquetaires,
boutonnez vos superbes pourpoints.
96
00:09:00,784 --> 00:09:03,659
Nous allons avoi r l'honneur
de charger.
97
00:09:03,825 --> 00:09:31,200
...
98
00:09:31,409 --> 00:09:34,450
Coups de canon lointai ns.
99
00:09:36,325 --> 00:09:37,450
C'est fini .
100
00:09:37,575 --> 00:09:40,034
Vous croyez que
la bataille est finie ?
101
00:09:40,200 --> 00:09:41,200
Oh oui .
102
00:09:41,409 --> 00:09:44,950
Est-ce la victoi re ou la dėfaite
des Dunes ?
103
00:09:45,575 --> 00:09:48,075
Je donnerais cher pour le savoir.
104
00:09:48,200 --> 00:09:50,575
"Cher", c'est une façon de parler.
105
00:09:50,700 --> 00:09:53,075
Mais je donnerais quelque chose.
106
00:09:53,284 --> 00:09:55,700
Le sort de la France est en jeu .
107
00:09:55,825 --> 00:09:57,409
J'ai tellement priė...
108
00:09:57,575 --> 00:10:00,825
La priėre d'une rei ne de France
a de la valeur.
109
00:10:01,034 --> 00:10:03,534
Les Espagnols, dans cette affaire,
110
00:10:03,700 --> 00:10:07,325
n'ont pas dü mėnager
leurs priėres non plus.
111
00:10:07,450 --> 00:10:09,575
Mettez-vous å la place de Dieu :
112
00:10:09,700 --> 00:10:11,534
implorė å droite et å gauche,
113
00:10:11,700 --> 00:10:13,700
ll ne saura plus
oú donner de la tëte.
114
00:10:13,909 --> 00:10:16,450
Il laissera les choses
suivre leur cours.
115
00:10:16,659 --> 00:10:18,784
Tout dėpend de M . de Turenne.
116
00:10:18,950 --> 00:10:21,075
Le roi a confiance en lui .
117
00:10:21,284 --> 00:10:24,450
Mais votre fils n'a que 20 ans,
mia cara.
118
00:10:24,575 --> 00:10:27,825
Vous n'avez pas confiance, vous ?
Mais si , mais si .
119
00:10:28,034 --> 00:10:31,534
Mais je n'ai jamais tout å fait
confiance avant.
120
00:10:31,700 --> 00:10:34,575
Je n'ai confiance qu'aprės.
121
00:10:36,075 --> 00:10:41,034
Mia cara, tenez-moi tëte au trictrac
en attendant M . de Turenne.
122
00:10:41,200 --> 00:10:42,950
J'espėre que je vais gagner.
123
00:10:43,159 --> 00:10:44,950
Je ne sais pas pourquoi ,
124
00:10:45,159 --> 00:10:47,825
mais ce que j'aime,
c'est gagner.
125
00:11:13,200 --> 00:11:14,700
Majestė !
126
00:11:15,909 --> 00:11:19,450
M . de Turenne m'a fait l'honneur. . .
Pas de prėambules.
127
00:11:19,575 --> 00:11:21,159
Que s'est-il passė ?
128
00:11:21,325 --> 00:11:22,659
L'armėe ennemie,
129
00:11:22,825 --> 00:11:27,159
composėe de bandes
wallonnes et italiennes,
130
00:11:27,325 --> 00:11:29,534
ėtait plus forte que la nótre.
131
00:11:29,700 --> 00:11:32,450
Parlez plus bas,
je vous en prie.
132
00:11:32,659 --> 00:11:34,825
Nos troupes ėtaient
animėes du courage
133
00:11:35,034 --> 00:11:38,825
qu'inspirait
le besoi n pressant de l'État.
134
00:11:39,034 --> 00:11:40,325
Á voir l'ardeur
135
00:11:40,534 --> 00:11:42,825
que montrait M . de Turenne,
136
00:11:42,950 --> 00:11:47,575
on se demandait s'il volait
å la victoire ou å la mort.
137
00:11:47,784 --> 00:11:50,784
La droite ennemie
fit fort bien son devoi r
138
00:11:50,950 --> 00:11:53,200
et commença
å ėbranler notre gauche.
139
00:11:53,700 --> 00:11:55,659
Plus bas, plus bas.
140
00:11:57,284 --> 00:12:01,825
Le feu de la droite ennemie
a effrayė les chevaux,
141
00:12:02,034 --> 00:12:04,450
qui tombėrent dans la mer,
142
00:12:04,575 --> 00:12:07,450
entraînės dans un courant
dont personne ne revenait.
143
00:12:07,659 --> 00:12:11,784
J'ai vu un cornette nager d'un bras
et sauver son ėtendard de l'autre.
144
00:12:11,950 --> 00:12:15,075
M . de Turenne fit alors
donner son aile gauche,
145
00:12:15,325 --> 00:12:18,075
qui poussa l'aile droite des ennemis.
146
00:12:18,284 --> 00:12:22,700
M . de Turenne portait
partout la terreur,
147
00:12:22,909 --> 00:12:24,784
ėtonnait
de ses regards ėtincelants
148
00:12:24,950 --> 00:12:27,784
ceux qui lui ėchappaient.
Et ce fut la victoire ?
149
00:12:27,950 --> 00:12:29,325
Attendez, attendez.
150
00:12:29,450 --> 00:12:33,409
Restait la redoutable infanterie
de l'armėe d'Espagne,
151
00:12:33,575 --> 00:12:36,659
dont les gros bataillons,
semblables å des tours,
152
00:12:36,825 --> 00:12:40,325
restaient inėbranlables
et jetaient des feux de toute part.
153
00:12:40,450 --> 00:12:44,700
Trois fois M . de Turenne essaya
de rompre ces intrėpides combattants.
154
00:12:44,909 --> 00:12:46,950
Trois fois il fut repoussė.
155
00:12:47,159 --> 00:12:48,825
Et ce fut la dėfaite...
156
00:12:49,075 --> 00:12:51,034
Ah, Émi nence !
157
00:12:51,200 --> 00:12:55,575
Quel fut l'ėtonnement
de ces troupes valeureuses
158
00:12:55,784 --> 00:12:59,700
quand il leur fallut cėder
sous les coups des Français.
159
00:12:59,909 --> 00:13:02,700
Sur le point de pėri r tous noyės,
160
00:13:02,950 --> 00:13:06,200
ils comprirent qu'il n'y avait plus
de salut pour eux
161
00:13:06,325 --> 00:13:08,784
qu'entre les bras du vainqueur.
162
00:13:08,950 --> 00:13:12,159
Et ils s'y prėcipitėrent !
163
00:13:12,325 --> 00:13:17,159
Ainsi s'acheva cette journėe
par le triomphe de M . de Turenne.
164
00:13:17,325 --> 00:13:18,950
Monsieur d'Artagnan ,
165
00:13:19,075 --> 00:13:21,575
pour la joie
que vous venez de me faire,
166
00:13:21,784 --> 00:13:24,825
j'aurais voul u vous tėmoigner
ma reconnaissance.
167
00:13:25,034 --> 00:13:29,034
Mais j'arrive trop tard ,
j'en ai peur.
168
00:13:29,200 --> 00:13:33,325
Je ne suis pas assez riche
pour rivaliser avec Mme de Chaulmes.
169
00:13:33,534 --> 00:13:36,534
Mais je vais quand mëme
vous donner un conseil :
170
00:13:36,700 --> 00:13:40,409
ne m'apportez jamais
que d'aussi bonnes nouvelles.
171
00:13:40,575 --> 00:13:43,825
Et je la trouve si bonne,
cette nouvelle-ci ,
172
00:13:44,034 --> 00:13:47,034
que je prendrai un vif plaisir
å la rėentendre.
173
00:13:47,200 --> 00:13:49,825
Vous racontez si bien les batailles.
174
00:13:49,950 --> 00:13:53,825
L'armėe ennemie. . .
Pas tout de suite.
175
00:13:53,950 --> 00:13:56,950
Je vais vous expliquer.
Venez avec moi .
176
00:14:07,825 --> 00:14:10,450
Qu'avez-vous encore imagi nė ?
177
00:14:11,534 --> 00:14:14,950
Eh bien , mia cara,
voyez-vous,
178
00:14:15,075 --> 00:14:17,409
derriėre, il y a le signor Pimentel ,
179
00:14:17,575 --> 00:14:19,950
l'envoyė secret
de la cour d'Espagne.
180
00:14:20,159 --> 00:14:21,409
Laissez-moi .
181
00:14:21,575 --> 00:14:24,450
M . de Turenne se bat
avec beaucoup de rėgi ments,
182
00:14:24,659 --> 00:14:28,450
mais le pauvre Mazarin
livre bataille tout seul .
183
00:14:30,950 --> 00:14:52,784
...
184
00:14:55,909 --> 00:14:57,700
Mai ntenant, je suis å vous.
185
00:14:57,825 --> 00:14:59,325
Á nous deux.
186
00:15:01,200 --> 00:15:04,075
Nous allons prėparer
une bonne paix.
187
00:15:04,200 --> 00:15:08,700
Le roi , mon maître, de son cótė,
souhaite la paix avec ferveur.
188
00:15:08,909 --> 00:15:11,034
Il m'a donnė pour instructions...
189
00:15:11,200 --> 00:15:13,575
Je ne veux pas connaître
vos "i nstructions".
190
00:15:13,700 --> 00:15:16,534
Nous allons parler
comme deux vieux amis :
191
00:15:16,700 --> 00:15:19,159
l'ami Mazari n
et l'ami Pi mentel .
192
00:15:19,325 --> 00:15:23,575
Voilå ce que demande l'ami Mazarin
å son ami Pi mentel :
193
00:15:23,700 --> 00:15:27,534
d'abord , les mai ns libres
en Lorraine...
194
00:15:27,700 --> 00:15:29,909
Comme vous y allez, Éminence.
195
00:15:30,075 --> 00:15:34,450
Ensuite, les mains libres
dans les Flandres et en Hollande.
196
00:15:34,575 --> 00:15:36,909
Mon maître considėre
que la Hollande...
197
00:15:37,075 --> 00:15:40,409
Ensuite, la cession
par l'Espagne du Roussillon
198
00:15:40,575 --> 00:15:44,575
et de quelques places fortes
dont je vous donnerai les dėtails.
199
00:15:44,784 --> 00:15:47,575
C'est de la folie.
Et enfin ,
200
00:15:47,700 --> 00:15:53,075
l'union de Sa Majestė Louis XIV
et de l'i nfante d'Espagne,
201
00:15:53,200 --> 00:15:57,325
celle-ci apportant en dot
500 000 ėcus.
202
00:15:57,450 --> 00:16:00,575
C'est une proposition honnëte,
monsieur Pimentel .
203
00:16:00,700 --> 00:16:03,825
Vous me parlez comme
un vainqueur å un vaincu .
204
00:16:04,034 --> 00:16:07,450
Vous anticipez
sur les rėsultats de la bataille.
205
00:16:07,575 --> 00:16:12,450
Je n'anticipe rien ,
monsieur Pimentel . J'ai raison .
206
00:16:12,575 --> 00:16:15,034
L'armėe française ėtant
la premiėre du monde,
207
00:16:15,200 --> 00:16:19,700
il est bien entendu qu'elle aura
vaincu l'armėe espagnole.
208
00:16:19,825 --> 00:16:23,659
Je n'ai pas besoin d'entendre
le rėsultat pour le connaître.
209
00:16:26,200 --> 00:16:27,325
Éminence !
210
00:16:27,534 --> 00:16:29,450
M . de Turenne m'envoie.
211
00:16:29,700 --> 00:16:32,200
Trės bien. Racontez-nous cela.
212
00:16:33,159 --> 00:16:36,825
L'armėe ennemie ėtait
plus nombreuse que la nótre.
213
00:16:37,034 --> 00:16:39,284
Á voir l'ardeur
que montrait M . de Turenne,
214
00:16:39,450 --> 00:16:42,909
on se demandait s'il volait
å la victoire ou å la mort.
215
00:16:43,075 --> 00:16:47,409
La droite ennemie commença
å ėbranler notre gauche.
216
00:16:47,575 --> 00:16:51,075
Ça, ce sont les pėripėties du dėbut.
217
00:16:51,200 --> 00:16:53,034
Continuez, monsieur d'Artagnan .
218
00:16:53,200 --> 00:16:55,784
Le feu de l'ennemi
avait ėtė assez grand
219
00:16:55,950 --> 00:16:59,325
pour effrayer les chevaux,
qui tombaient dans la mer,
220
00:16:59,534 --> 00:17:01,575
entraînės par un courant mortel .
221
00:17:01,700 --> 00:17:05,284
J'ai vu un cornette nager
en essayant de sauver son ėtendard .
222
00:17:05,450 --> 00:17:09,950
C'est alors que M . de Turenne
fit donner son aile gauche.
223
00:17:10,159 --> 00:17:13,575
Mais la redoutable
infanterie espagnole...
224
00:17:13,700 --> 00:17:16,450
Vous voyez ?
Pėripėties, pėripėties...
225
00:17:16,575 --> 00:17:18,450
Dites-nous la fin.
226
00:17:18,575 --> 00:17:21,200
L'ennemi ,
sur le point de pėrir noyė,
227
00:17:21,409 --> 00:17:25,784
comprit qu'il n'y avait de salut
qu'entre les bras du vainqueur.
228
00:17:25,950 --> 00:17:28,825
Et il s'y prėcipita !
229
00:17:28,950 --> 00:17:33,325
Ainsi s'acheva cette journėe
par le triomphe de nos armėes.
230
00:17:33,575 --> 00:17:34,950
Monsieur Pimentel ,
231
00:17:35,075 --> 00:17:38,450
il ne serait pas bon pour le renom
de l'armėe française
232
00:17:38,700 --> 00:17:42,700
que j'eusse pu douter de sa victoi re
au point d'accepter un pari .
233
00:17:42,950 --> 00:17:45,950
Donnez quand mëme
1 000 pistoles de ma part
234
00:17:46,200 --> 00:17:48,700
å ce messager de bonnes nouvelles.
235
00:18:05,075 --> 00:18:06,950
Votre berli ne est prëte.
236
00:18:07,075 --> 00:18:09,325
Reprenez la route de Madrid .
237
00:18:09,575 --> 00:18:12,575
Vous connaissez mes conditions.
Faites-les
238
00:18:12,700 --> 00:18:14,700
accepter par le roi d'Espagne.
239
00:18:14,825 --> 00:18:18,325
Le mariage de l'infante
et du roi de France
240
00:18:18,450 --> 00:18:19,825
est un baume qui adoucira
241
00:18:20,075 --> 00:18:22,200
ce qu'il y a de rigueur
dans ce traitė.
242
00:18:22,450 --> 00:18:25,825
Ce mariage
est en effet capital , mais...
243
00:18:25,950 --> 00:18:30,075
Vous voyez une difficultė ?
Qui viendrait du roi .
244
00:18:30,325 --> 00:18:32,075
N'est-ce pas votre niėce
245
00:18:32,325 --> 00:18:34,575
que j'aperçois dans le parc ?
246
00:18:34,700 --> 00:18:37,450
- Oui . Elle prend de l'ai r,
la pauvrette.
247
00:18:37,700 --> 00:18:41,325
N'attend-elle pas plutót le roi ,
qu'on dit ėpris d'elle ?
248
00:18:41,450 --> 00:18:44,075
Des racontars, mon ami .
Des racontars.
249
00:18:51,075 --> 00:18:53,825
Oui . C'est le roi , mais...
250
00:18:54,075 --> 00:18:56,325
Mon maître prėfėrera la dėfaite
251
00:18:56,575 --> 00:18:59,075
au spectacle
d'une infante bafouėe.
252
00:18:59,200 --> 00:19:01,450
Vous ne connaissez pas
la fiertė castillane.
253
00:19:01,700 --> 00:19:03,825
Ni vous, la ruse italienne.
254
00:19:03,950 --> 00:19:06,200
Quand ce traitė de paix sera signė,
255
00:19:06,325 --> 00:19:10,825
l'infante n'aura pas
de plus fidėle amant que Sa Majestė.
256
00:19:10,950 --> 00:19:15,325
Je fais mon affaire
de cette aventure avec ma niėce.
257
00:19:15,450 --> 00:19:18,325
Je tire le rideau dessus.
258
00:19:28,700 --> 00:19:31,200
Je cherche
le capitaine d'Artagnan !
259
00:19:31,325 --> 00:19:33,575
D'Artagnan !
Qui ?
260
00:19:33,700 --> 00:19:36,950
D'Artagnan !
Ah, il est lå-bas, dans le fond.
261
00:19:45,825 --> 00:19:47,950
Le capitaine d'Artagnan ?
262
00:19:52,450 --> 00:19:54,950
En habillant mes mousquetaires,
vous m'avez donnė...
263
00:19:55,200 --> 00:19:59,075
Une preuve d'amour.
Non , non. De sympathie.
264
00:19:59,200 --> 00:20:02,575
La preuve d'amour,
c'est pour mai ntenant.
265
00:20:02,700 --> 00:20:05,325
D'Artagnan, non ...
266
00:20:06,450 --> 00:20:09,325
Oh non, ma jupe !
Mes scrupules...
267
00:20:10,325 --> 00:20:13,200
Des "scrupules", madame,
å notre ėpoque ?
268
00:20:13,325 --> 00:20:15,450
Mais capitulez, madame.
269
00:20:15,575 --> 00:20:19,950
Votre jupon vous tiendra lieu
de drapeau blanc.
270
00:20:24,825 --> 00:20:27,450
Capitaine d'Artagnan ?
Je ne suis pas lå.
271
00:20:27,575 --> 00:20:29,700
Mëme pour le cardinal de Mazarin ?
272
00:20:29,825 --> 00:20:31,450
Il vous mande d'urgence.
273
00:20:31,700 --> 00:20:34,450
Il veut que je lui raconte
encore la bataille ?
274
00:20:34,575 --> 00:20:36,200
C'est bon . J'arrive.
275
00:20:39,200 --> 00:20:42,200
Cette fois,
je vais ėcourter mon rėcit.
276
00:20:43,325 --> 00:20:46,075
Je reviens tout de suite.
277
00:20:46,200 --> 00:20:47,575
Á cheval !
278
00:20:50,200 --> 00:20:52,950
C'est arrivė comment ?
Une fiėvre foudroyante
279
00:20:53,200 --> 00:20:56,825
a terrassė Sa Majestė
au moment oú le soleil se couchait.
280
00:21:05,700 --> 00:21:08,950
Monsieur d'Artagnan ,
je suis å vous dans une minute.
281
00:21:09,200 --> 00:21:13,325
C'est que, monseigneur,
je me suis battu toute la journėe.
282
00:21:13,450 --> 00:21:16,950
Vous voudriez vous reposer ?
Non , Éminence.
283
00:21:17,075 --> 00:21:19,950
Je voudrais conti nuer.
284
00:21:20,200 --> 00:21:23,450
On m'attend pour ça
dans une berli ne.
285
00:21:32,200 --> 00:21:35,825
Priëre en latin.
286
00:21:43,450 --> 00:21:47,825
Je prie pour mon fils, monsieur.
Je le vois bien , madame.
287
00:21:48,075 --> 00:21:51,950
Il y a des moments oú je me demande
si vous croyez en Dieu.
288
00:21:52,825 --> 00:21:57,200
Je ne suis pas un cardi nal ordinaire,
ni vous, une mėre ordinai re.
289
00:21:57,450 --> 00:22:00,575
Mon fils se meurt.
Je ne suis qu'une mėre.
290
00:22:06,450 --> 00:22:08,325
Plus un instant å perdre.
291
00:22:08,450 --> 00:22:10,825
Pour le sauver ?
Pour le remplacer.
292
00:22:10,950 --> 00:22:15,075
Plus de mariage, plus de paix.
Mais qu'y puis-je, monsieur ?
293
00:22:15,325 --> 00:22:18,825
Je donnerais ma vie å mon fils.
Je ne vous le demande pas.
294
00:22:19,075 --> 00:22:22,575
La vie des grands est faite
de sacrifices aux intėrëts de l'État.
295
00:22:22,950 --> 00:22:25,075
Il y a 20 ans,
296
00:22:25,200 --> 00:22:28,075
lorsque vous avez enfantė
des jumeaux
297
00:22:28,200 --> 00:22:30,575
et qu'on a craint å juste titre
298
00:22:30,700 --> 00:22:33,325
que leur compėtition puisse un jour
299
00:22:33,575 --> 00:22:38,575
compromettre l'unitė du royaume,
ne l'avez-vous pas acceptė ?
300
00:22:38,825 --> 00:22:43,575
Le Ciel serait en train de me punir
du sort i nfligė au frėre de Louis.
301
00:22:43,700 --> 00:22:46,200
Il va nous rėcompenser,
au contrai re.
302
00:22:46,450 --> 00:22:49,950
Pour conclure le mariage
et signer la paix,
303
00:22:50,075 --> 00:22:52,200
il me faut un roi vivant.
304
00:22:52,325 --> 00:22:54,825
Si Dieu nous enlėve celui-ci ,
305
00:22:54,950 --> 00:22:56,950
que Sa volontė soit faite,
306
00:22:57,075 --> 00:23:01,200
mais que M . d'Artagnan
nous en rende un autre,
307
00:23:01,325 --> 00:23:04,575
qui lui ressemble comme un frėre.
308
00:23:06,950 --> 00:23:10,075
Éminence ?
Vous aviez un rendez-vous, non ?
309
00:23:10,325 --> 00:23:14,575
Ce ne serait pas au fort
de l'île Sainte-Marguerite ?
310
00:23:14,700 --> 00:23:16,950
Non , Éminence.
Dommage pour vous.
311
00:23:17,200 --> 00:23:19,950
Vous parti rez sur l'heure.
312
00:23:20,075 --> 00:23:23,575
On vous livrera un prisonnier
dont vous ne verrez pas le visage,
313
00:23:23,700 --> 00:23:25,950
sous peine de mort.
314
00:23:26,200 --> 00:23:29,575
Je vous ordonne
de me le ramener vivant.
315
00:23:29,825 --> 00:23:32,825
Masquė et vivant.
316
00:23:32,950 --> 00:23:36,200
Vous lui tėmoignerez
le plus grand respect.
317
00:23:36,325 --> 00:23:39,825
Autant que je vous en tėmoignerais
si vous ėtiez prisonnier.
318
00:23:39,950 --> 00:23:42,075
Non . Davantage.
319
00:23:42,200 --> 00:23:44,700
Vous lirez
vos instructions en route.
320
00:23:44,950 --> 00:23:48,950
Le salut de l'État dėpendra
des jambes de vos chevaux.
321
00:23:49,075 --> 00:23:53,825
C'est si grave que je vais faire
une petite priėre pour eux.
322
00:23:56,950 --> 00:24:38,450
...
323
00:24:38,700 --> 00:24:43,575
Une femme chante.
324
00:24:43,700 --> 00:24:54,575
...
325
00:24:54,700 --> 00:24:58,325
Vous allez chanter longtemps ?
Je n'ai pas une jolie voix ?
326
00:24:58,575 --> 00:24:59,950
Ravissante, mais...
327
00:25:00,075 --> 00:25:04,575
Cette chanson m'exaspėre parce que
je sais que vous la chantez pour lui .
328
00:25:05,450 --> 00:25:07,825
Vous ëtes folle.
329
00:25:08,075 --> 00:25:10,825
Si vous vouliez m'ėpouser,
nous parti rions d'ici ,
330
00:25:10,950 --> 00:25:13,950
loin de ces murs
et de ces barreaux.
331
00:25:14,200 --> 00:25:18,825
Mais vous prėfėrez l'amour d'un homme
vouė å la prison perpėtuelle.
332
00:25:19,825 --> 00:25:21,200
Bateau en vue.
333
00:25:21,450 --> 00:25:24,200
Allez apprendre å ce gaillard
le respect des ėdits,
334
00:25:24,450 --> 00:25:29,700
qui interdisent de croiser devant
la citadelle Sai nte-Marguerite.
335
00:25:34,575 --> 00:25:37,700
Capitaine, de la poudre.
Le navire en est rempli .
336
00:25:37,825 --> 00:25:39,950
Il y a de quoi faire sauter
la forteresse.
337
00:25:40,075 --> 00:25:42,075
Ça aurait ėtė amusant.
Sauvez-vous !
338
00:25:42,200 --> 00:25:44,325
Mais non,
il n'y a pas de danger.
339
00:25:49,200 --> 00:25:51,325
Ça se mange.
C'est bon ?
340
00:25:51,450 --> 00:25:53,950
Goütez, mademoiselle.
341
00:25:57,450 --> 00:25:59,950
Comment ça s'appelle ?
Chocolat.
342
00:26:00,075 --> 00:26:01,950
Comment ?
Chocolat.
343
00:26:07,325 --> 00:26:08,575
Ouvrez-moi .
344
00:26:08,825 --> 00:26:13,200
Mon pėre m'a permis d'offrir
au prisonnier un nouveau produit.
345
00:26:20,700 --> 00:26:22,450
C'est trės bon .
346
00:26:31,450 --> 00:26:33,200
Dróle de goüt.
347
00:26:33,325 --> 00:26:35,450
C'est pourtant bien bon .
348
00:26:41,325 --> 00:26:44,575
Triste amant que je suis.
349
00:26:44,700 --> 00:26:48,450
Vous risquez votre vie
pour voi r mon visage.
350
00:26:48,575 --> 00:26:51,575
Vous savez
que le rėglement est formel :
351
00:26:51,825 --> 00:26:53,950
sera exėcutėe sans jugement
352
00:26:54,075 --> 00:26:57,700
toute personne qui verra
le prisonnier dėmasquė.
353
00:26:57,950 --> 00:27:01,450
Ça me rend votre figure
encore plus prėcieuse.
354
00:27:02,325 --> 00:27:06,075
Vous n'avez pas å partager
le sort d'un prisonnier
355
00:27:06,325 --> 00:27:09,700
sans nom et sans visage.
356
00:27:10,450 --> 00:27:13,325
Oubliez-moi , lsabelle.
ll le faut.
357
00:27:13,575 --> 00:27:15,950
Fou que vous ëtes.
358
00:27:18,700 --> 00:27:22,200
Qui a apportė cette poudre ?
Un bateau .
359
00:27:22,700 --> 00:27:26,075
"Un bateau" ?
Cel ui du marchand .
360
00:27:27,200 --> 00:27:31,325
Il repart quand ?
ll va passer la nuit ici .
361
00:27:33,825 --> 00:27:35,575
La chance !
362
00:27:35,700 --> 00:27:38,575
Enfin la chance !
Je ne veux pas.
363
00:27:45,700 --> 00:27:47,700
La chance de notre vie, enfin !
364
00:27:47,950 --> 00:27:50,075
Je ne veux pas rester seule ici .
365
00:27:50,200 --> 00:27:53,450
J'ai ėtė folle
de vous donner cette corde.
366
00:27:54,325 --> 00:27:56,700
Vous ëtes vrai ment dėcidė ?
367
00:27:56,825 --> 00:28:00,950
J'irai å Paris voir le roi ,
pour me faire rendre justice.
368
00:28:01,075 --> 00:28:04,325
Et nous nous retrouverons
pour toujours.
369
00:28:07,325 --> 00:28:10,200
Alors je vais vous aider
de toutes mes forces.
370
00:28:10,450 --> 00:28:13,325
Jurez-moi d'attendre,
pour sauter de la tour,
371
00:28:13,450 --> 00:28:16,075
que je vous fasse un signe d'en bas.
372
00:28:16,700 --> 00:28:18,950
C'est jurė.
373
00:28:22,575 --> 00:28:25,825
L'homme passera la nuit ici .
ll reparti ra demai n.
374
00:28:25,950 --> 00:28:28,950
C'est qui , cet i ndividu ?
ll se prėtend marchand .
375
00:28:29,200 --> 00:28:33,450
"Marchand" de quoi ?
D'une poudre de dróle de couleur.
376
00:28:33,700 --> 00:28:37,450
Et cette poudre se mange ?
Oui . C'est un peu amer.
377
00:28:37,575 --> 00:28:38,825
- Ah oui ? "Amer" ?
378
00:28:40,200 --> 00:28:42,825
Et quelle tëte a-t-il , cet i ndividu ?
379
00:28:42,950 --> 00:28:45,200
- Une tëte. . .
Sympathique ?
380
00:28:45,325 --> 00:28:50,325
- De trafiquant grec.
Dieu nous prėserve des imbėciles.
381
00:28:50,450 --> 00:28:53,325
Dėsormais, Crėsus,
tu vas t'appeler Chocolat.
382
00:28:53,575 --> 00:28:58,200
Alors il faut que tu en manges.
Allons, ne fais pas le dėgoütė.
383
00:28:58,450 --> 00:29:00,200
- Son Éminence, par charitė...
384
00:29:00,325 --> 00:29:03,700
- Pour son Éminence, la charitė
s'arrëte å la raison d'État.
385
00:29:03,825 --> 00:29:05,575
Isabelle hurle.
386
00:29:07,575 --> 00:29:11,200
Qu'est-ce qui a pris å Crėsus ?
Lui qui est si doux.
387
00:29:11,325 --> 00:29:14,075
Il faut qu'il soit enragė
pour me mordre.
388
00:29:14,200 --> 00:29:16,200
Il l'est sürement.
Je vais l'abattre.
389
00:29:16,325 --> 00:29:18,825
Je pourrais mourir devant vous.
390
00:29:18,950 --> 00:29:21,700
Vous prėfėrez le tuer
que de me soigner.
391
00:29:21,825 --> 00:29:23,200
Vite, un mėdecin !
392
00:29:23,450 --> 00:29:26,575
Il n'y a pas de mėdecin ici .
C'est vrai .
393
00:29:26,825 --> 00:29:29,075
J'ai lu dans un livre savant
394
00:29:29,325 --> 00:29:32,200
quelles sont les mėdications
pour prėvenir la rage.
395
00:29:32,450 --> 00:29:33,825
Parle, lsabelle !
396
00:29:33,950 --> 00:29:35,575
Oh, que j'ai mal !
397
00:29:35,700 --> 00:29:38,825
Attendez. . .
Je me souviens de trois.
398
00:29:38,950 --> 00:29:42,825
La premiėre : absorber
une pinte de sang de porc-ėpic.
399
00:29:43,075 --> 00:29:45,700
Lourmes, des porcs-ėpics !
"Porcs-ėpics" ?
400
00:29:45,825 --> 00:29:48,325
Vite !
Dėpëchez-vous !
401
00:29:50,700 --> 00:29:52,950
Il n'y a pas de porcs-ėpics ici .
402
00:29:53,075 --> 00:29:55,700
Oh, mon Dieu !
La deuxiėme mėdication ?
403
00:29:55,950 --> 00:29:57,700
Brüler la plaie au fer rouge.
404
00:29:57,825 --> 00:30:00,575
Je vais en chercher un.
- Attendez.
405
00:30:00,700 --> 00:30:02,700
La troisiėme est peut-ëtre
moi ns cruelle :
406
00:30:02,825 --> 00:30:04,700
prendre un bai n de mer
407
00:30:04,950 --> 00:30:07,325
immėdiatement aprės la morsure
408
00:30:07,575 --> 00:30:10,075
et complėtement nu .
Renaud ,
409
00:30:10,325 --> 00:30:12,450
allez chercher un fer.
lsabelle,
410
00:30:12,700 --> 00:30:14,575
vous allez prendre
un bain de mer.
411
00:30:14,700 --> 00:30:17,075
Je n'entrerai pas nue dans la mer.
412
00:30:17,325 --> 00:30:20,825
Tous vos soldats auraient
les yeux braquės sur moi .
413
00:30:20,950 --> 00:30:24,575
Allez chercher le fer.
Tu prendras un bai n de mer !
414
00:30:24,700 --> 00:30:25,950
Non !
415
00:30:26,200 --> 00:30:28,825
Á moi ns que vous ne preniez
toutes les mesures
416
00:30:28,950 --> 00:30:31,700
pour protėger
la pudeur de votre fille.
417
00:30:33,075 --> 00:30:35,825
Enfermez tous les hommes
qui ne sont pas de garde
418
00:30:35,950 --> 00:30:38,325
dans une piėce
sans fenëtre sur la mer.
419
00:30:38,575 --> 00:30:41,075
Et les hommes de garde ?
lls doivent rester.
420
00:30:41,200 --> 00:30:43,075
Je ne prendrai pas de bai n.
421
00:30:43,325 --> 00:30:45,950
Que tous les hommes
tournent le dos å la mer.
422
00:30:46,200 --> 00:30:48,325
Et qu'ils se couvrent les yeux
423
00:30:48,575 --> 00:30:51,575
jusqu'å ce que je les prėvienne
de se retourner.
424
00:30:51,825 --> 00:30:54,200
Jusqu'å ce qu'elle
les prėvienne !
425
00:30:54,325 --> 00:30:55,950
Avertissez-les
426
00:30:56,075 --> 00:30:58,450
que si l'un d'eux trahit
ma confiance,
427
00:30:58,575 --> 00:31:01,200
je l'abattrai
de mes propres mains.
428
00:31:04,450 --> 00:32:39,075
...
429
00:32:39,200 --> 00:32:41,575
Hė, vous !
Mon pėre vous tuera.
430
00:32:43,200 --> 00:32:45,575
Joli spectacle.
Satanėe pucelle.
431
00:32:45,700 --> 00:32:47,200
Sacrėe bestiole !
432
00:32:47,325 --> 00:33:13,825
...
433
00:33:14,075 --> 00:33:16,075
T'as entendu ?
Je veux rien entendre.
434
00:33:16,200 --> 00:33:19,575
Si on entend , on voit.
Si on voit, on regarde.
435
00:33:19,825 --> 00:33:21,575
Et si on regarde, on est fusillė.
436
00:33:39,575 --> 00:33:42,700
Ça rime å quoi , cet exercice ?
Qu'est-ce que je sais ?
437
00:33:42,950 --> 00:33:44,325
C'est une nouveautė.
438
00:33:44,450 --> 00:33:47,575
Ils savent plus quoi inventer
pour emmerder le monde.
439
00:33:49,450 --> 00:33:52,200
Est-ce qu'on arrivera un jour ?
440
00:33:52,325 --> 00:33:56,450
Capitaine, on a bien le temps.
C'est joli , comme promenade.
441
00:33:56,700 --> 00:33:59,825
Je ne suis pas venu de Paris
en crevant 1 0 chevaux
442
00:33:59,950 --> 00:34:01,575
pour lambiner en mer.
443
00:34:01,700 --> 00:34:05,950
Nous sommes au service du roi .
Les vents, eux, ils n'y sont pas.
444
00:34:06,075 --> 00:34:08,950
Le bateau , si on le crėve,
on coule avec.
445
00:34:09,825 --> 00:34:11,075
- Regardez cel ui-lå.
446
00:34:11,325 --> 00:34:15,200
Il file å une allure de coursier.
ll a le bon vent, l ui .
447
00:34:15,700 --> 00:34:16,825
- Tu es restėe
448
00:34:16,950 --> 00:34:19,700
une heure dans l'eau .
Pour ëtre süre d'ëtre guėrie.
449
00:34:19,825 --> 00:34:23,950
Tu n'auras peut-ëtre pas la rage,
mais tu auras une pneumonie.
450
00:34:24,075 --> 00:34:26,450
On frappe å la porte.
451
00:34:26,575 --> 00:34:28,950
Qu'est-ce que c'est que ça ?
452
00:34:29,075 --> 00:34:30,075
Allez voir !
453
00:34:30,325 --> 00:34:32,200
...
454
00:34:35,700 --> 00:34:38,075
C'est quoi ?
Le masque du prisonnier.
455
00:34:38,200 --> 00:34:40,575
Vous avez vu son visage ?
Non , non.
456
00:34:40,825 --> 00:34:42,325
Et ça ?
Oui . "Et ça" ?
457
00:34:42,575 --> 00:34:44,700
Je l'ai trouvė.
Alors vous l'avez vu.
458
00:34:44,950 --> 00:34:46,700
Non .
Comment ?
459
00:34:46,825 --> 00:34:49,075
La cellule ėtait vide.
460
00:34:49,200 --> 00:34:51,450
Aux armes !
Aux armes !
461
00:34:51,575 --> 00:34:53,825
Aux armes !
462
00:34:57,909 --> 00:35:01,075
Il n'est pas loi n. Regardez.
Oui , je le vois.
463
00:35:01,284 --> 00:35:04,075
La chaloupe å la mer !
Mon capitaine,
464
00:35:04,284 --> 00:35:07,784
on m'a volė mon bateau.
On vous le rendra.
465
00:35:10,284 --> 00:35:12,700
- Et ramenez-le vivant !
466
00:35:12,909 --> 00:35:14,075
Vivant et masquė !
467
00:35:30,825 --> 00:35:33,325
Heureux de vous retrouver,
monseigneur.
468
00:35:34,325 --> 00:35:36,575
Oh, "monseigneur"...
469
00:35:36,784 --> 00:35:39,409
C'est qu'ils ont
de bonnes maniėres.
470
00:35:39,575 --> 00:35:41,575
Il ne vous sera fait aucun mal .
471
00:35:41,825 --> 00:35:43,284
Mordious !
472
00:35:43,450 --> 00:35:45,659
Attention, nous allons vous charger.
473
00:35:45,825 --> 00:35:48,325
Ah, lå, c'en est trop.
474
00:35:49,950 --> 00:36:21,909
...
475
00:36:22,075 --> 00:36:24,450
Amarrez le bateau !
476
00:36:25,575 --> 00:36:28,325
Et ramenez-le å terre !
477
00:36:32,159 --> 00:36:33,409
Ah, mes gaillards !
478
00:36:33,575 --> 00:37:08,075
...
479
00:37:08,325 --> 00:37:09,409
Saisissez-le !
480
00:37:17,450 --> 00:37:18,950
Á qui le tour ?
481
00:37:31,950 --> 00:37:33,200
Ne le blessez pas !
482
00:37:44,700 --> 00:37:46,659
Ne regarde pas, lsabelle.
483
00:37:46,825 --> 00:37:49,700
S'ils le ramėnent sans son masque
et que tu le vois,
484
00:37:49,909 --> 00:37:53,284
je devrai te fusiller.
Et les soldats qui le ramėnent ?
485
00:37:53,450 --> 00:37:57,075
Il fait trop noir
pour qu'ils le voient.
486
00:37:57,950 --> 00:37:59,200
Tourne-toi .
487
00:37:59,325 --> 00:38:02,825
Le voici , monsieur.
ll est masquė ?
488
00:38:03,534 --> 00:38:07,325
Oui , mais pas pour longtemps.
Personne ne l'a vu ?
489
00:38:07,534 --> 00:38:09,784
- La nuit est sombre.
Je vous apprendrai
490
00:38:09,950 --> 00:38:13,825
å traiter de la sorte un capitaine
des mousquetaires du roi .
491
00:38:13,950 --> 00:38:17,700
Vous n'ëtes pas. . .
Allez-vous m'enlever ce masque ?
492
00:38:17,909 --> 00:38:21,159
Enlevez ce masque
que vous avez mis au capitaine.
493
00:38:24,700 --> 00:38:27,075
Vous permettez ?
Je serai pl us habile.
494
00:38:33,034 --> 00:38:35,450
Merci , mademoiselle.
D'Artagnan !
495
00:38:35,659 --> 00:38:37,450
Pour vous servir !
496
00:38:37,575 --> 00:38:40,784
Je suis å vos ordres.
Nous nous battrons å Paris,
497
00:38:40,950 --> 00:38:42,700
si cela vous plaît.
498
00:38:42,909 --> 00:38:45,450
Pour l'heure,
je suis au service du roi ,
499
00:38:45,575 --> 00:38:49,200
sur les instructions donnėes
par le cardinal de Mazarin .
500
00:38:49,409 --> 00:38:52,075
Veuillez me remettre le prisonnier.
501
00:38:53,200 --> 00:38:56,450
Monsieur. . .
Le prisonnier s'est ėvadė.
502
00:38:57,575 --> 00:38:59,034
Morbleu !
503
00:39:16,284 --> 00:39:20,700
L'aubergiste,
pouvez-vous me loger ?
504
00:39:20,909 --> 00:39:22,950
Non , jeune homme.
505
00:39:23,159 --> 00:39:27,200
Vous ne trouverez pas
une latte de parquet disponible.
506
00:39:27,409 --> 00:39:32,409
Je suis aussi fourbu que ma monture.
Poussez jusqu'å la ville voisine.
507
00:39:42,075 --> 00:39:43,075
Hė !
508
00:39:47,325 --> 00:39:50,159
Un jeune cavalier
å qui j'ai louė un lit
509
00:39:50,325 --> 00:39:52,284
offre de le partager avec vous.
510
00:39:52,450 --> 00:39:54,075
Hector, prenez le cheval .
511
00:39:54,284 --> 00:39:56,575
Oú est-il , que je le remercie ?
512
00:39:57,575 --> 00:40:00,700
Je ne sais pas oú il est passė.
Vous voulez souper ?
513
00:40:00,909 --> 00:40:04,325
Merci . Je dois parti r å l'aube,
j'ai häte de dormir.
514
00:40:07,450 --> 00:41:23,950
...
515
00:41:27,075 --> 00:41:30,200
Qu'est-ce que c'est ?
N'ayez donc pas peur.
516
00:41:30,909 --> 00:41:33,784
L'aubergiste m'a dit
qu'un monsieur...
517
00:41:33,950 --> 00:41:36,700
D'abord ,
ne m'appelez pas "monsieur".
518
00:41:40,534 --> 00:41:42,575
Mais qu'il est nigaud .
519
00:41:45,825 --> 00:41:48,950
Comment t'appelles-tu ?
Henri .
520
00:41:49,159 --> 00:41:51,700
Et toi ?
Marion.
521
00:41:53,200 --> 00:41:56,034
Pourquoi es-tu habillėe
en cavalier ?
522
00:41:56,909 --> 00:41:59,700
Pour la mëme raison
que je vais m'habiller en abbė.
523
00:41:59,909 --> 00:42:00,950
Pour quoi faire ?
524
00:42:02,200 --> 00:42:04,450
Va voir å la fenëtre.
525
00:42:10,909 --> 00:42:12,200
Oh !
526
00:42:13,909 --> 00:42:15,325
On ėcartėle quelqu'un ?
527
00:42:16,700 --> 00:42:18,034
Tout juste.
528
00:42:18,200 --> 00:42:20,950
Et maintenant, tu ne devines pas ?
529
00:42:21,409 --> 00:42:23,409
Tu veux le sauver ?
530
00:42:24,450 --> 00:42:27,950
Est-ce que j'ai ėtė assez gentille
pour que tu m'aides ?
531
00:42:28,075 --> 00:42:29,950
Je hais les exempts,
532
00:42:30,075 --> 00:42:32,825
les geóliers,
les guichetiers, les prėvóts,
533
00:42:32,950 --> 00:42:36,200
les lieutenants de police
et toute la marėchaussėe.
534
00:42:36,409 --> 00:42:37,659
Je suis ton homme.
535
00:42:47,159 --> 00:42:50,575
Dėcidėment, capitaine,
vous ëtes bien pressė de me quitter.
536
00:42:50,825 --> 00:42:53,950
Je serai navrė de vous quitter,
mademoiselle.
537
00:42:54,075 --> 00:42:58,575
Le cardi nal attend les explications
de monsieur votre pėre.
538
00:42:58,784 --> 00:43:01,950
Et puis. . . j'ai un rendez-vous.
539
00:43:02,200 --> 00:43:04,950
Ce n'est pas une raison
pour nous fatiguer.
540
00:43:05,200 --> 00:43:08,700
Eh bien , vous auriez dü
garder votre prisonnier.
541
00:43:08,825 --> 00:43:10,534
Vous n'en seriez pas lå.
542
00:43:10,700 --> 00:43:37,950
...
543
00:43:40,075 --> 00:43:41,950
- Dėpëche-toi , l'abbė !
544
00:43:42,159 --> 00:43:43,659
On perd du temps.
545
00:43:43,825 --> 00:43:46,700
- De toute façon, il ira en enfer !
546
00:43:46,825 --> 00:43:49,825
Acclamations de la foule.
547
00:43:50,034 --> 00:43:52,575
Monsieur l'abbė,
la foule s'impatiente.
548
00:43:56,450 --> 00:43:58,534
Bourreau, fais ton œuvre.
549
00:44:00,450 --> 00:44:01,409
Hue !
550
00:44:05,700 --> 00:44:06,700
Ho !
551
00:44:11,534 --> 00:44:12,450
Hue !
552
00:44:16,075 --> 00:44:17,325
- Ho !
553
00:44:17,575 --> 00:44:18,450
Hue !
554
00:44:18,659 --> 00:44:19,575
Ho !
555
00:44:19,825 --> 00:44:21,075
Huées.
556
00:44:21,325 --> 00:44:51,534
...
557
00:44:51,700 --> 00:44:56,034
- ll se sauve !
C'est une femme !
558
00:44:56,200 --> 00:44:59,075
...
559
00:44:59,284 --> 00:45:02,325
Place ! Place !
560
00:45:04,700 --> 00:45:06,450
Place ! Je suis pressė !
561
00:45:06,575 --> 00:45:09,284
J'ai un prisonnier
qui s'est ėchappė.
562
00:45:09,450 --> 00:45:12,075
Moi aussi .
Tant pis pour vous, monsieur.
563
00:45:12,200 --> 00:45:15,950
Je peux vous faire arrëter
pour entrave å la justice.
564
00:45:16,159 --> 00:45:19,950
Et moi , pour entrave å la marche
du capitaine d'Artagnan.
565
00:45:20,159 --> 00:45:23,909
Le condamnė et le faux abbė
se sont ėchappės.
566
00:45:24,075 --> 00:45:26,200
Bon . Laissez-moi passer.
567
00:45:26,409 --> 00:45:28,575
Le complice
est toujours lå-haut.
568
00:45:28,700 --> 00:45:30,200
Pied å terre !
569
00:45:36,909 --> 00:45:39,450
Il se sauve !
ll descend dans la cour.
570
00:45:39,700 --> 00:45:40,950
La foule crie.
571
00:45:41,200 --> 00:45:56,409
...
572
00:45:56,575 --> 00:45:59,950
Que faites-vous ?
Je vais leur donner un coup de main .
573
00:46:00,075 --> 00:46:03,325
Ce qui vous ressemblerait,
c'est que vous le sauviez.
574
00:46:03,534 --> 00:46:04,450
Quoi ?
575
00:46:04,659 --> 00:46:08,159
Sauvez-le, et je vous di rai
oú est le Masque de fer.
576
00:46:08,325 --> 00:46:10,450
Vous le savez ?
Oui .
577
00:46:10,575 --> 00:46:14,200
Vous jurez de me le dire ?
Seulement si vous le sauvez.
578
00:46:14,325 --> 00:46:15,909
Mordious !
579
00:46:33,075 --> 00:46:36,825
Ah ! Par pitiė, venez la rėchauffer.
580
00:46:37,034 --> 00:46:39,325
Elle est en trai n de prendre froid .
581
00:46:55,909 --> 00:46:58,075
Messieurs, quel parfum !
582
00:47:07,700 --> 00:47:08,575
Arrëte !
583
00:47:09,825 --> 00:47:11,200
Arrëte !
584
00:47:28,409 --> 00:47:31,700
Oh ! Vous empestez, messieurs !
585
00:47:36,950 --> 00:47:39,075
Tu es sans arme. Rends-toi .
586
00:47:39,325 --> 00:47:41,409
Coup de feu .
587
00:47:51,284 --> 00:47:52,450
Allez !
588
00:48:09,659 --> 00:48:11,200
Ah. Ça va mieux.
589
00:48:11,325 --> 00:48:12,575
- C'est l ui !
590
00:48:12,909 --> 00:48:13,700
Lå-bas.
591
00:48:14,409 --> 00:48:16,325
Regagnez la voiture.
Je reviens.
592
00:48:33,450 --> 00:48:35,950
Les soldats crient.
593
00:48:42,034 --> 00:48:44,450
Il est lå ! Une ėchelle !
594
00:48:45,825 --> 00:48:48,575
Je vous salue, messieurs.
595
00:48:49,700 --> 00:48:51,450
Oú est-ce qu'il est ?
596
00:48:54,659 --> 00:48:56,450
Vite ! Pl us vite !
597
00:49:02,200 --> 00:49:05,325
Eh bien , mes amis !
Je vous attends.
598
00:49:20,200 --> 00:49:22,325
La femme hurle.
599
00:49:26,950 --> 00:49:35,325
...
600
00:49:36,575 --> 00:49:41,159
...
601
00:49:41,325 --> 00:49:42,784
Vous l'avez trouvė ?
602
00:49:42,950 --> 00:49:45,700
Non , monsieur.
ll a sautė par la fenëtre.
603
00:49:45,909 --> 00:49:49,075
Mais non. ll a fait semblant.
ll est lå-haut.
604
00:49:49,284 --> 00:49:52,534
La paysanne le cache.
ll est dans un coffre.
605
00:49:52,700 --> 00:49:53,534
Merci .
606
00:49:53,700 --> 00:49:55,575
Cette fois-ci , je le tiens.
607
00:49:55,700 --> 00:49:57,825
Et tenez-le bien !
608
00:50:06,575 --> 00:50:09,325
Jamais je ne passerai .
609
00:50:21,075 --> 00:50:23,200
Tiens, voilå un bossu .
610
00:50:24,325 --> 00:50:25,575
Ça porte bonheur.
611
00:50:28,700 --> 00:50:50,784
...
612
00:50:51,159 --> 00:50:52,200
En avant !
613
00:51:01,034 --> 00:51:03,450
Mademoiselle de Sai nt-Mars,
614
00:51:03,659 --> 00:51:05,700
n'avez-vous rien å me dire ?
615
00:51:05,909 --> 00:51:08,950
Á la prochaine halte.
Halte !
616
00:51:14,409 --> 00:51:16,909
Alors ?
Vous ëtes sür qu'il s'est sauvė ?
617
00:51:17,075 --> 00:51:20,159
Je l'ai vu monter
dans une voiture qui l'attendait.
618
00:51:20,325 --> 00:51:22,575
Ah, vous avez ėtė merveilleux.
619
00:51:25,075 --> 00:51:27,450
Si vous m'aviez vu il y a 20 ans...
620
00:51:27,659 --> 00:51:28,909
20 ans aprės,
621
00:51:29,075 --> 00:51:30,950
je vous trouve superbe.
622
00:51:31,159 --> 00:51:34,200
Vos compliments
me vont droit au cœur.
623
00:51:34,325 --> 00:51:38,575
Mais n'aviez-vous pas
quelque chose d'autre å me dire ?
624
00:51:38,784 --> 00:51:40,450
"Quelque chose d'autre" ?
625
00:51:40,659 --> 00:51:44,450
Vous m'aviez jurė de. . .
Ah, le Masque de fer ?
626
00:51:44,575 --> 00:51:46,450
Eh bien ?
627
00:51:51,284 --> 00:51:54,700
Souffrez, monsieur,
que j'emmėne votre fille å l'ėcart
628
00:51:54,825 --> 00:51:57,575
pour ėcouter ce qu'elle a å me dire.
629
00:51:57,784 --> 00:51:59,325
En voilå, une idėe !
630
00:51:59,450 --> 00:52:02,784
Est-ce bien convenable ?
Raison d'État.
631
00:52:02,950 --> 00:52:04,659
Alors.
632
00:52:07,200 --> 00:52:10,200
Et maintenant, je vous ėcoute.
633
00:52:10,325 --> 00:52:13,784
Vous ëtes aussi magnifique
que je l'imaginais.
634
00:52:13,950 --> 00:52:17,450
Pourtant, vous me dėcevez.
Mordious ! Et pourquoi ?
635
00:52:17,659 --> 00:52:20,700
Je vous croyais
un superbe accent gascon.
636
00:52:20,825 --> 00:52:24,284
L'accent, je l'ai perdu å Paris,
avec mes illusions.
637
00:52:24,450 --> 00:52:27,450
Vous m'auriez entendu avant. . .
Sentez.
638
00:52:27,575 --> 00:52:31,325
Oú est le Masque de fer ?
Vous n'ai mez pas les fleurs ?
639
00:52:31,450 --> 00:52:35,159
Ne dėtournez pas la conversation.
Oú est le Masque de fer ?
640
00:52:35,325 --> 00:52:36,325
"Le Masque de fer" ?
641
00:52:36,659 --> 00:52:38,034
Oú il est, maintenant ?
642
00:52:38,200 --> 00:52:40,200
Oui .
Je n'en sais rien .
643
00:52:40,450 --> 00:52:41,825
Vous m'aviez jurė...
644
00:52:42,034 --> 00:52:44,784
De vous le dire au moment
oú je vous le jurais.
645
00:52:46,325 --> 00:52:49,200
Et oú ėtait-il ?
En train de se sauver.
646
00:52:49,450 --> 00:52:50,534
Mordious !
647
00:52:50,700 --> 00:52:53,825
Isabelle hurle.
648
00:52:53,950 --> 00:52:57,659
...
649
00:52:57,825 --> 00:52:59,200
C'est une honte !
650
00:52:59,409 --> 00:53:01,950
Ça, mademoiselle de Saint-Mars,
651
00:53:02,159 --> 00:53:04,200
vous l'avez bien mėritė.
652
00:53:04,450 --> 00:53:08,450
...
653
00:53:10,909 --> 00:53:13,159
Je crois que la raison d'État
654
00:53:13,325 --> 00:53:16,450
a pris un sens qu'elle n'avait pas
dans ma jeunesse.
655
00:53:20,659 --> 00:53:22,450
Il ne viendra pas.
656
00:53:23,784 --> 00:53:26,200
On frappe å la porte.
657
00:53:26,409 --> 00:53:27,700
Le voilå.
658
00:53:35,950 --> 00:53:39,950
Je suis le marquis de Vaudreuil .
Et moi , Van den Enden .
659
00:53:40,700 --> 00:53:42,950
On vous a vu , dehors ?
Non .
660
00:53:43,159 --> 00:53:45,450
C'est une ėcole, å cótė ?
Oui .
661
00:53:45,575 --> 00:53:48,534
En m'ėtablissant
maître d'ėcole å Paris,
662
00:53:48,700 --> 00:53:50,575
j'ai dėsarmė les soupçons.
663
00:53:50,784 --> 00:53:53,409
On ne sait mëme pas
que je suis hollandais.
664
00:53:53,575 --> 00:53:57,909
Mais on pourrait s'ėtonner
que je fasse ma classe la nuit.
665
00:53:58,075 --> 00:53:59,409
Voyons...
666
00:53:59,575 --> 00:54:03,409
Nos raisons d'agir sont diffėrentes.
Je sais, je sais.
667
00:54:03,575 --> 00:54:05,909
Le gouvernement hollandais
668
00:54:06,075 --> 00:54:09,284
ne veut pas que la France signe
avec l'Espagne un traitė...
669
00:54:09,450 --> 00:54:12,034
Qui nous mettrait
å la merci de la France.
670
00:54:12,200 --> 00:54:13,825
Je veux la peau de Mazarin .
671
00:54:13,950 --> 00:54:16,784
Qu'on me rende mon brevet
de capitaine des gardes.
672
00:54:16,950 --> 00:54:21,700
La disgräce dont le roi m'accable
m'a privė du gouvernement du Poitou.
673
00:54:21,825 --> 00:54:25,450
Un point est acquis :
il faut enlever le roi .
674
00:54:26,659 --> 00:54:28,409
Mais par qui le remplacer ?
675
00:54:28,575 --> 00:54:31,575
Le Seigneur est peut-ëtre
en train d'exaucer nos vœux,
676
00:54:31,700 --> 00:54:35,075
gräce å une petite fiėvre pourpre.
Non .
677
00:54:35,284 --> 00:54:40,200
L'ambassadeur de Hollande
dit que l'ėtat du roi s'amėliore.
678
00:54:40,325 --> 00:54:43,075
On a dėjå pu le ramener å Paris.
679
00:54:43,284 --> 00:54:45,825
Nous ne devons compter
que sur nous-mëmes.
680
00:54:46,034 --> 00:54:49,075
Puisque c'est facile de l'enlever,
enlevons-le.
681
00:54:49,284 --> 00:54:51,575
Oui . Mais par qui le remplacer ?
682
00:54:51,700 --> 00:54:54,784
Par quelqu'un
qui soit admis par la Cour.
683
00:54:54,950 --> 00:54:55,825
Le Parlement.
684
00:54:56,034 --> 00:54:57,325
Le clergė.
685
00:54:57,534 --> 00:54:58,450
L'armėe.
686
00:54:58,659 --> 00:54:59,534
Le tiers ėtat.
687
00:54:59,700 --> 00:55:01,450
Et mëme par le peuple.
688
00:55:01,659 --> 00:55:04,950
Une rėpublique,
ça ne vous i rait pas ?
689
00:55:06,325 --> 00:55:09,034
Mais jamais le peuple n'en voudrait.
690
00:55:09,200 --> 00:55:12,534
Il a besoin de quelqu'un å aimer
ou å dėtester.
691
00:55:12,700 --> 00:55:14,409
Alors qui ?
692
00:55:25,659 --> 00:55:26,825
Ho !
693
00:55:26,950 --> 00:55:28,825
Mais qu'est-ce que tu fais ?
694
00:55:28,950 --> 00:55:30,950
C'est fini . Nous sommes arrivės.
695
00:55:31,159 --> 00:55:33,700
Vous allez de votre cótė
et moi , du mien .
696
00:55:33,909 --> 00:55:36,825
On se reverra plus tard.
Lui , j'en fais quoi ?
697
00:55:37,034 --> 00:55:40,575
C'est un grand seigneur.
ll nous a rendu service.
698
00:55:40,825 --> 00:55:45,159
Il peut nous en rendre d'autres.
Ne comptez pas sur moi .
699
00:55:45,325 --> 00:55:47,200
Je sors de prison .
700
00:55:47,409 --> 00:55:49,784
Ça, c'est sympathique.
Qu'as-tu fait ?
701
00:55:50,909 --> 00:55:51,950
Rien.
702
00:55:52,159 --> 00:55:56,700
Aprės tout, c'est possible.
On remplit les prisons d'innocents.
703
00:55:57,784 --> 00:56:01,784
Je vais vendre la voiture
pour m'acheter de belles robes.
704
00:56:01,950 --> 00:56:02,784
Pourquoi ?
705
00:56:02,950 --> 00:56:04,325
Pour fai re du thėätre.
706
00:56:04,450 --> 00:56:08,450
Tu m'as fait jouer les curės,
les sœurs de charitė,
707
00:56:08,575 --> 00:56:10,034
les clercs de notaire,
708
00:56:10,200 --> 00:56:13,075
les vieilles sorciėres,
les jeunes bourgeoises,
709
00:56:13,325 --> 00:56:15,950
les mitrons,
les exempts de police...
710
00:56:16,159 --> 00:56:18,909
Autant jouer la comėdie
pour de bon .
711
00:56:19,075 --> 00:56:20,825
Excellent raisonnement.
712
00:56:21,034 --> 00:56:24,950
J'essaierai de me fai re
engager par Moliėre.
713
00:56:25,075 --> 00:56:26,950
Mai ntenant, partez.
714
00:56:27,159 --> 00:56:29,409
Comme ça,
tu nous laisses tomber ?
715
00:56:29,575 --> 00:56:31,784
Toi , sans remords.
716
00:56:31,950 --> 00:56:34,450
Lui , avec un peu de regrets.
717
00:56:34,575 --> 00:56:37,159
Mais gräce å toi ,
j'espėre le revoir.
718
00:56:43,575 --> 00:56:45,950
Allez, rėveille-toi .
Oui , j'arrive.
719
00:56:46,075 --> 00:56:47,659
- Allez.
720
00:56:50,075 --> 00:56:51,325
Hue !
721
00:56:58,825 --> 00:57:01,075
Oú sommes-nous ?
Á Paris.
722
00:57:01,200 --> 00:57:03,159
Viens, on rentre å pied.
723
00:57:03,325 --> 00:57:06,200
Marion rentre chez elle
avec la voiture.
724
00:57:10,325 --> 00:57:12,325
Je vais å la Pomme de pin .
725
00:57:12,534 --> 00:57:15,575
Je tiens pas å traîner
dans les rues.
726
00:57:15,784 --> 00:57:17,325
Tu m'accompagnes ?
727
00:57:17,450 --> 00:57:20,534
Non . Je vais d'abord
faire une visite urgente.
728
00:57:20,700 --> 00:57:24,075
Si tu veux me revoi r,
c'est rue de la Truanderie.
729
00:57:24,200 --> 00:57:25,909
Peut-ëtre.
730
00:57:26,075 --> 00:57:28,950
Et puis merci
pour ce que t'as fait pour moi .
731
00:57:29,159 --> 00:57:30,825
Adieu .
Adieu .
732
00:57:42,659 --> 00:57:46,450
On t'a libėrė ?
Non . Je me suis ėvadė.
733
00:57:46,575 --> 00:57:48,950
Vous devez m'aider.
Non ! Je ne puis !
734
00:57:49,075 --> 00:57:51,659
Je ne puis.
Va-t'en vite, mal heureux !
735
00:57:51,825 --> 00:57:53,784
Quel crime ai-je donc commis ?
736
00:57:53,950 --> 00:57:57,700
Si on apprenait que je t'ai revu,
on me supprimerait.
737
00:57:57,909 --> 00:58:00,075
Pourquoi ?
Á cause de ton visage.
738
00:58:00,284 --> 00:58:03,325
Tu portes ta condamnation
sur ton visage.
739
00:58:03,450 --> 00:58:05,950
Cache-toi ,
si tu veux rester en vie.
740
00:58:06,159 --> 00:58:08,700
Adieu , Henri .
Va-t'en vite, Henri .
741
00:58:08,825 --> 00:58:11,325
Va-t'en
et ne reviens plus jamais ici .
742
00:58:11,534 --> 00:58:12,950
Je t'en supplie, Henri .
743
00:58:30,200 --> 00:58:32,950
La bourse ou la vie !
Que fais-tu lå ?
744
00:58:33,159 --> 00:58:36,325
Je viens encore de rater
une occasion de faire fortune.
745
00:58:36,450 --> 00:58:37,575
Allez, viens.
746
00:58:39,950 --> 00:58:42,200
Qu'est-ce qu'il a, mon visage ?
747
00:58:42,409 --> 00:58:45,075
Je trouve que t'as
une gentille gueule.
748
00:58:45,284 --> 00:58:47,700
C'est l'avis de Marion, d'ailleurs.
749
00:58:48,825 --> 00:58:50,575
C'est dróle...
750
00:58:50,909 --> 00:58:53,825
Tu me rappelles quelqu'un.
Mais qui ?
751
00:58:54,034 --> 00:58:56,575
Alors ça, va savoir.
752
00:58:56,784 --> 00:58:59,200
On est tous les deux
dans le mëme sac.
753
00:58:59,409 --> 00:59:01,450
On ne sortira que la nuit.
754
00:59:01,575 --> 00:59:03,909
Viens, je t'emmėne
å la Pomme de pin .
755
00:59:11,950 --> 00:59:14,075
Cette cėrėmonie m'a ėpuisė.
756
00:59:14,284 --> 00:59:17,909
L'ėvëque n'en finissait pas.
Je suis de votre avis.
757
00:59:18,075 --> 00:59:20,450
C'ėtait quand mëme
un bien doux moment,
758
00:59:20,659 --> 00:59:23,200
cette messe d'action de gräce
pour remercier Dieu
759
00:59:23,409 --> 00:59:24,950
d'avoir sauvė le roi .
760
00:59:26,034 --> 00:59:28,075
Et si notre Seigneur
daignait ėgalement
761
00:59:28,284 --> 00:59:32,075
mettre un peu de plomb
dans la cervelle de Sa Majestė...
762
00:59:32,284 --> 00:59:36,034
ll a revu Marie Mancini ?
lls s'ėcrivent chaque jour.
763
00:59:36,200 --> 00:59:39,034
Il faut briser cela.
Oui . Mais comment ?
764
00:59:39,200 --> 00:59:40,200
Je cherche.
765
00:59:40,950 --> 00:59:42,409
Je cherche...
766
00:59:43,034 --> 00:59:44,659
La capitaine d'Artagnan.
767
00:59:44,825 --> 00:59:46,575
Mon Dieu !
J'avais oubliė...
768
00:59:46,700 --> 00:59:50,200
Laissez-moi ce genre de soucis.
Je m'en accommode.
769
00:59:50,325 --> 00:59:54,159
Qu'allez-vous faire de l ui ?
Je ferai pour le mieux.
770
01:00:04,450 --> 01:00:06,950
Vous avez fait vite. Bravo.
771
01:00:07,075 --> 01:00:10,325
Emmenez
votre prisonnier å la Bastille.
772
01:00:10,450 --> 01:00:13,950
I mpossible, Éminence.
Par exemple !
773
01:00:14,159 --> 01:00:16,575
Je voudrais bien savoir pourquoi .
774
01:00:16,784 --> 01:00:19,409
Vous allez le savoi r, Éminence.
775
01:00:24,784 --> 01:00:27,075
Qui sont ces gens ?
Oú est le prisonnier ?
776
01:00:27,325 --> 01:00:30,409
Éminence, il s'est enfui .
Avant mon arrivėe.
777
01:00:30,575 --> 01:00:32,034
Je n'y suis pour rien.
778
01:00:32,200 --> 01:00:35,700
Ce n'est pas ma faute non plus.
Moi , j'avais la rage.
779
01:00:35,909 --> 01:00:37,534
- C'est ce maudit bateau.
780
01:00:37,700 --> 01:00:40,200
Ce maudit marchand de cocholat.
781
01:00:41,325 --> 01:00:43,825
De chocolat, Éminence.
C'est trės bon .
782
01:00:44,034 --> 01:00:45,825
Ça vient du Mexique.
783
01:00:46,075 --> 01:00:50,909
Puis-je laisser aux responsables
le soin de vous expliquer ?
784
01:00:51,075 --> 01:00:54,784
Vous l'avez peut-ëtre oubliė,
mais j'ai un rendez-vous.
785
01:00:55,534 --> 01:00:58,284
Je veux comprendre !
C'est si mple, Éminence.
786
01:00:58,450 --> 01:01:02,659
Crėsus n'a pas voulu en manger.
ll m'a mordu , et j'ai eu la rage.
787
01:01:02,825 --> 01:01:04,325
Je ne comprends rien .
788
01:01:04,534 --> 01:01:08,825
Mais vous avez laissė s'ėchapper
un prisonnier d'État.
789
01:01:09,034 --> 01:01:12,325
Je vais vous envoyer å la Bastille
tous les trois !
790
01:01:12,534 --> 01:01:13,575
Le roi .
791
01:01:24,784 --> 01:01:28,909
La cėrėmonie n'a-t-elle pas
trop fatiguė Votre Majestė ?
792
01:01:47,575 --> 01:01:49,825
Vous ëtes son pėre ?
793
01:01:50,450 --> 01:01:54,075
Comment vous appelez-vous ?
Je suis le baron de Saint-Mars,
794
01:01:54,284 --> 01:01:56,825
gouverneur de la citadelle
Sainte-Marguerite.
795
01:01:56,950 --> 01:01:59,450
Et votre fille ?
"Ma fille" ?
796
01:01:59,575 --> 01:02:02,075
Comment s'appelle-t-elle ?
Ah oui !
797
01:02:02,284 --> 01:02:06,075
Isabelle, sire.
Que ce nom lui va bien .
798
01:02:06,284 --> 01:02:08,534
Je pense comme vous, si re.
799
01:02:08,700 --> 01:02:10,534
C'est un astre radieux.
800
01:02:10,700 --> 01:02:12,659
Bien plus que cela.
801
01:02:13,409 --> 01:02:16,450
Je vous saurai grė, monsieur,
en compagnie de votre fille,
802
01:02:16,659 --> 01:02:20,700
d'assister au bal de la Cour.
Sire, hėlas, je ne pourrai pas.
803
01:02:20,909 --> 01:02:24,075
Vous oseriez refuser ?
M . le cardi nal m'annonçait
804
01:02:24,200 --> 01:02:26,534
qu'il m'envoyait å la Bastille.
805
01:02:26,700 --> 01:02:27,784
Mais...
806
01:02:27,950 --> 01:02:31,450
Vous n'avez pas compris,
mon bon monsieur de Saint-Mars.
807
01:02:31,575 --> 01:02:36,200
Je vous envoie å la Bastille
comme gouverneur.
808
01:02:36,784 --> 01:02:38,534
Et quant å votre fille,
809
01:02:38,700 --> 01:02:43,075
je lui desti ne une place
de demoiselle d'honneur
810
01:02:43,284 --> 01:02:45,450
auprės de la reine.
811
01:02:46,200 --> 01:02:49,034
Voilå un choix que j'approuve.
812
01:02:57,534 --> 01:03:01,200
Vous vouliez m'entretenir de. . .
De quelqu'un, oui .
813
01:03:01,325 --> 01:03:03,450
De Marie Mancini .
814
01:03:04,075 --> 01:03:06,325
Mais toute rėflexion faite,
815
01:03:06,450 --> 01:03:09,700
c'est beaucoup moins urgent
que je ne le croyais.
816
01:03:13,575 --> 01:03:16,825
Allez vous reposer,
mes bons amis.
817
01:03:17,034 --> 01:03:21,075
Je veux que la chėre lsabelle
soit en pleine beautė å ce bal .
818
01:03:21,200 --> 01:03:26,159
Je fonde de grands espoi rs
en vous, mon enfant.
819
01:03:30,825 --> 01:03:32,909
Non , pas vous.
820
01:03:33,075 --> 01:03:34,909
Il faut un coupable.
821
01:03:35,075 --> 01:03:38,825
Vous vous rendrez å la Bastille
par un autre chemi n :
822
01:03:38,950 --> 01:03:41,034
entre deux gardes.
823
01:03:41,909 --> 01:03:45,575
Á quoi vous servirais-je, en prison ?
Alors que libre...
824
01:03:45,700 --> 01:03:48,325
Á quoi vous pouvez me servir ?
825
01:03:48,534 --> 01:03:52,325
Á retrouver le Masque de fer,
si vous m'en donnez l'ordre.
826
01:03:53,075 --> 01:03:56,159
Et vous pourriez ?
Mais oui , Éminence.
827
01:03:57,450 --> 01:04:00,075
Alors ramenez-le-moi ,
mort ou vif.
828
01:04:01,575 --> 01:04:05,659
Mais plutót mort que vif.
829
01:04:26,284 --> 01:04:29,784
Vous avez fait des dėbuts prometteurs
auprės de Moliėre.
830
01:04:29,950 --> 01:04:32,200
Oh, une toute petite soubrette.
831
01:04:32,409 --> 01:04:33,700
Un tout petit róle.
832
01:04:33,825 --> 01:04:36,575
Ce sont des dėbuts.
J'ai beaucoup apprėciė.
833
01:04:36,700 --> 01:04:39,784
Vous ëtes trop bon .
Je pourrais vous aider.
834
01:04:39,950 --> 01:04:40,784
Vraiment ?
835
01:04:40,950 --> 01:04:45,450
Vous n'avez dit qu'une rėplique,
mais elle ėtait d'une telle justesse.
836
01:04:45,659 --> 01:04:48,659
J'aimerais beaucoup
m'assurer de votre talent.
837
01:04:48,825 --> 01:04:50,200
Oú ça ?
Chez moi .
838
01:04:50,325 --> 01:04:52,325
Nous serions plus tranquilles.
839
01:04:52,534 --> 01:04:54,950
Et vous seriez mon seul public ?
840
01:04:55,159 --> 01:04:58,200
Et sans me vanter, quel public !
841
01:04:58,409 --> 01:04:59,575
Ma voiture est lå.
842
01:04:59,784 --> 01:05:03,700
C'est que j'attendais la mienne.
Mais pourquoi attendre ?
843
01:05:10,159 --> 01:05:11,784
Sans cesser
844
01:05:12,450 --> 01:05:13,534
de penser å vous,
845
01:05:13,700 --> 01:05:16,575
j'ai traversė la France
d'un bout å l'autre.
846
01:05:16,700 --> 01:05:20,700
Je ne vous crois pas.
On a essayė de me noyer.
847
01:05:20,825 --> 01:05:24,409
J'ai guerroyė avec des exempts
sur les toits d'une ville.
848
01:05:24,575 --> 01:05:27,200
Et tout cela en ne pensant qu'å vous.
849
01:05:27,409 --> 01:05:28,575
Chut !
850
01:05:28,784 --> 01:05:31,450
Á peine au Louvre,
j'ai fait retentir les galeries
851
01:05:31,575 --> 01:05:33,825
d'une seule question :
852
01:05:33,950 --> 01:05:36,200
oú est M me de Chaulmes ?
853
01:05:36,409 --> 01:05:39,575
Je prėfėre la comėdie de Moliėre
å la vótre.
854
01:05:39,784 --> 01:05:43,825
Vous me traitez de comėdien,
alors que ma sincėritė...
855
01:05:44,034 --> 01:05:47,700
Le prisonnier que vous avez ramenė
est ravissant.
856
01:05:47,909 --> 01:05:52,075
Il a de merveilleuses boucles brunes
et des yeux langoureux
857
01:05:52,284 --> 01:05:54,200
qui ont mëme sėduit le roi .
858
01:05:54,325 --> 01:05:57,325
Mais je vous jure
qu'entre lsabelle et moi ...
859
01:05:57,534 --> 01:05:59,950
C'est ça !
ll s'appelle lsabelle.
860
01:06:00,075 --> 01:06:01,825
Basile, å la maison !
861
01:06:05,034 --> 01:06:09,075
On m'a assurė que je vous trouverais
au Petit Bourbon .
862
01:06:09,450 --> 01:06:10,950
Arrëtez !
863
01:06:13,284 --> 01:06:16,450
Vous m'importunez !
Je vous croyais å la Bastille.
864
01:06:16,700 --> 01:06:19,784
- Je vais vous expliquer
les raisons qui m'amėnent.
865
01:06:19,950 --> 01:06:22,200
On doit capturer le Masque de fer.
866
01:06:22,825 --> 01:06:25,159
La rėcompense sera considėrable.
867
01:06:25,325 --> 01:06:29,325
Je n'ai rien å faire lå-dedans.
Je vous propose une association .
868
01:06:29,534 --> 01:06:30,909
Je suis soldat.
869
01:06:31,075 --> 01:06:34,700
Je n'ai que fai re de ces œuvres
de basse police. Filez !
870
01:06:36,075 --> 01:06:37,950
Basile, å la maison !
871
01:06:39,450 --> 01:06:40,950
Écoutez-moi , monsieur !
872
01:06:45,700 --> 01:06:47,950
Ah ! Ça, vous me le paierez !
873
01:06:48,075 --> 01:06:50,659
N'avions-nous pas
un duel en retard ?
874
01:06:50,825 --> 01:06:52,784
Mai ntenant,
je suis votre homme.
875
01:06:52,950 --> 01:06:55,659
Hėlas, ma mission å moi commence.
876
01:06:55,825 --> 01:06:57,534
Service du cardinal .
877
01:07:05,325 --> 01:07:07,409
C'est la meilleure heure.
878
01:07:07,575 --> 01:07:10,159
La nuit appartient
aux coupeurs de bourses.
879
01:07:10,325 --> 01:07:13,325
Je n'en ai jamais coupė.
Fais-moi confiance.
880
01:07:13,534 --> 01:07:17,159
Nous n'avons pl us un sou.
Je suis bien obligė.
881
01:07:24,159 --> 01:07:26,659
Au secours !
Rėpėte un peu ça.
882
01:07:26,825 --> 01:07:28,325
Non . Je me tais.
883
01:07:28,534 --> 01:07:30,659
Vous ëtes d'honnëtes gens
884
01:07:30,825 --> 01:07:33,950
qui n'en veulent pas å ma vie
mais seulement å ma bourse.
885
01:07:34,159 --> 01:07:35,325
Voilå.
886
01:07:35,534 --> 01:07:37,825
Puisque vous me le demandez
si gentiment,
887
01:07:37,950 --> 01:07:40,034
je vous la donne de grand cœur.
888
01:07:40,200 --> 01:07:42,700
Ce n'est pas plus difficile que ça.
889
01:07:42,825 --> 01:07:43,909
Alors,
890
01:07:44,075 --> 01:07:46,075
il n'y a donc plus
de moralitė ?
891
01:07:46,200 --> 01:07:48,200
Ce n'est pas pour toi
que je dis ça.
892
01:07:48,325 --> 01:07:50,284
Tu es un brave homme.
893
01:07:50,450 --> 01:07:52,575
Passe ton chemi n.
Merci , monsieur.
894
01:07:54,909 --> 01:07:57,700
Vous m'avez l'air
de grandes crapules.
895
01:07:57,825 --> 01:08:00,909
Vous dėtroussez en un lieu
oú mon collaborateur et moi
896
01:08:01,075 --> 01:08:03,325
avons le privilėge de travailler.
897
01:08:03,450 --> 01:08:04,825
"Travailler"...
898
01:08:05,034 --> 01:08:08,950
Ça risque de vous coüter cher.
Trės "cher".
899
01:08:09,159 --> 01:08:10,909
"Trės cher" ?
900
01:08:13,534 --> 01:08:16,325
Sergent,
ils m'ont pris ma bourse.
901
01:08:16,450 --> 01:08:19,075
Ils sont lå,
armės jusqu'aux dents.
902
01:08:19,200 --> 01:08:21,909
De vrais brigands.
Halte !
903
01:08:22,075 --> 01:08:25,325
Vous avez bien dit lå-bas ?
Oui , sergent.
904
01:08:25,534 --> 01:08:28,659
Demi-tour å gauche.
Gauche.
905
01:08:28,825 --> 01:08:30,784
En avant !
906
01:08:35,575 --> 01:08:37,409
En avant, les amis.
907
01:08:37,575 --> 01:08:41,325
Brouhaha.
908
01:08:42,700 --> 01:08:44,325
Mėfiez-vous, monsieur.
909
01:08:44,450 --> 01:08:46,575
Ce n'est pas
dans mes habitudes.
910
01:08:46,700 --> 01:08:49,034
Il y a une bande
de brigands si mauvais
911
01:08:49,200 --> 01:08:51,325
que le guet en a pris la fuite.
912
01:08:51,534 --> 01:08:54,325
Ah ! Enfin !
913
01:08:54,450 --> 01:08:57,659
Je vais passer mon humeur
sur quelqu'un .
914
01:08:58,325 --> 01:08:59,950
C'est un mousquetai re.
915
01:09:14,075 --> 01:09:15,075
Gare !
916
01:09:15,284 --> 01:09:18,075
Deux contre dix, ça me plaît.
917
01:09:18,284 --> 01:09:19,784
Mordious !
918
01:09:36,200 --> 01:09:37,700
Ah ! Ça me plaît !
919
01:09:38,784 --> 01:09:41,325
On vous prenait pour des amateurs.
920
01:09:41,534 --> 01:09:44,700
Gardez cette bourse,
et n'en parlons plus.
921
01:09:46,200 --> 01:09:48,700
Et j'y joins la mienne.
922
01:09:48,909 --> 01:09:50,909
Non . Ne me remerciez pas.
923
01:09:51,075 --> 01:09:54,409
J'ai pris du plaisir å me distrai re
en votre compagnie.
924
01:09:58,950 --> 01:10:01,450
Il est parfait, ce mousquetai re.
925
01:10:01,575 --> 01:10:05,700
Des gens comme ça
vous rėconcilieraient avec l'armėe.
926
01:10:05,825 --> 01:10:07,075
Allez, viens.
927
01:10:13,200 --> 01:10:17,200
Mes seigneurs, voulez-vous
que je vous dise la bonne aventure ?
928
01:10:17,325 --> 01:10:18,450
Donne ta main .
929
01:10:18,575 --> 01:10:20,325
Je vais te dire ton avenir.
930
01:10:20,575 --> 01:10:22,575
Ce qui m'intėresse,
c'est mon passė.
931
01:10:22,825 --> 01:10:26,450
Moi , je fini rai sur un ėchafaud.
Je le sais dėjå.
932
01:10:30,075 --> 01:10:32,200
Allez, filez, les bougresses !
933
01:10:38,950 --> 01:10:42,200
La bourse ! Elles ont volė
la bourse du bourgeois.
934
01:10:44,075 --> 01:10:45,575
Dėbutant !
935
01:10:48,325 --> 01:10:51,450
Elles ont volė
la bourse du mousquetaire.
936
01:10:51,575 --> 01:10:53,825
Pour un ancien , c'est pas fort.
937
01:10:53,950 --> 01:10:56,200
Non , pas la peine.
J'ai une idėe.
938
01:10:56,325 --> 01:10:59,825
Il nous reste une chance :
ton tuteur.
939
01:10:59,950 --> 01:11:02,700
Viens, que je t'explique.
940
01:11:02,950 --> 01:11:06,325
Cette affai re est capitale
pour le cardi nal de Mazarin.
941
01:11:06,450 --> 01:11:10,200
Tout gentilhomme que vous ëtes,
vous risquez d'ëtre pendu.
942
01:11:10,450 --> 01:11:14,200
Si vous ne me croyez pas,
fouillez la maison .
943
01:11:14,450 --> 01:11:17,700
Si vous le trouvez,
je veux bien ëtre pendu .
944
01:11:17,825 --> 01:11:20,575
Je suis sür que vous l'aidez.
945
01:11:20,700 --> 01:11:23,325
C'est faux !
J'ai refusė, je l'ai chassė.
946
01:11:23,450 --> 01:11:24,825
Ah !
947
01:11:25,200 --> 01:11:27,700
Vous avouez donc l'avoir revu .
948
01:11:27,950 --> 01:11:30,450
Vous savez oú il est ?
Je jure que non.
949
01:11:30,575 --> 01:11:32,950
La torture vous dėliera la langue.
950
01:11:33,200 --> 01:11:34,450
Donnez-moi ça.
951
01:11:34,700 --> 01:11:36,450
On frappe å la porte.
952
01:11:36,575 --> 01:11:38,450
Pas un mot, ou je tire.
953
01:11:43,325 --> 01:11:44,950
Venez ici !
954
01:11:52,700 --> 01:11:54,075
Entrez.
955
01:11:58,325 --> 01:12:01,450
Je voudrais parler
au chevalier de la Valette.
956
01:12:03,075 --> 01:12:04,700
Il est absent, monsieur.
957
01:12:04,825 --> 01:12:07,825
Alors ça, c'est le bouquet.
958
01:12:08,325 --> 01:12:11,825
Je suis son fils.
Si je peux le remplacer...
959
01:12:11,950 --> 01:12:14,700
Vous pouvez certainement
le remplacer.
960
01:12:14,825 --> 01:12:18,075
Il s'agit d'argent.
C'est de la part de son filleul .
961
01:12:18,325 --> 01:12:21,825
De ce cher Henri ?
Entrez donc, je vous en prie.
962
01:12:21,950 --> 01:12:26,700
Comment va-t-il ?
Plutót mal , question ...
963
01:12:30,200 --> 01:12:31,950
Qu'å cela ne tienne.
964
01:12:32,700 --> 01:12:34,075
Voici .
965
01:12:36,450 --> 01:12:37,950
Monseigneur.
966
01:12:41,075 --> 01:13:09,075
...
967
01:13:12,825 --> 01:13:13,700
Alors ?
968
01:13:13,950 --> 01:13:17,700
Le vieux n'ėtait pas lå,
mais son fils a bien fait les choses.
969
01:13:17,950 --> 01:13:20,200
Il n'a pas de fils.
970
01:13:21,075 --> 01:13:22,950
Tu es tombė dans un piėge.
971
01:13:26,325 --> 01:13:27,450
Regarde, on te file.
972
01:13:28,200 --> 01:13:30,700
Le piėge s'est refermė,
monseigneur.
973
01:13:30,825 --> 01:13:32,575
Lourmes !
974
01:13:32,700 --> 01:13:35,575
Je suis perdu.
Va. Je me charge de lui .
975
01:13:39,075 --> 01:14:01,200
...
976
01:14:03,450 --> 01:14:06,450
Au voleur ! Au voleur !
977
01:14:07,450 --> 01:14:08,325
Halte !
978
01:14:08,450 --> 01:14:10,200
Sergent. . .
Vous ëtes seul ?
979
01:14:10,325 --> 01:14:12,325
Hėlas, oui .
Embarquez-le.
980
01:14:12,450 --> 01:14:14,450
Mais vous ëtes fous !
Lächez-moi .
981
01:14:14,700 --> 01:14:16,325
Qu'est-ce qui vous prend ?
982
01:14:16,450 --> 01:14:19,950
Quand je t'ai retrouvė,
tu avais la police aux chausses.
983
01:14:20,075 --> 01:14:20,950
Exact.
984
01:14:21,075 --> 01:14:24,200
Tu n'avais rien mangė.
Ça, c'est vrai .
985
01:14:24,325 --> 01:14:27,200
Le jour, tu dormais
dans un taudis puant,
986
01:14:27,325 --> 01:14:29,450
et la nuit,
tu dėtroussais les passants.
987
01:14:29,575 --> 01:14:31,575
Ça ne nourrissait pas
son homme.
988
01:14:31,700 --> 01:14:34,325
Moi , je vous ai recueillis ici ,
989
01:14:34,575 --> 01:14:36,950
oú vous vivez
comme des coqs en päte.
990
01:14:37,200 --> 01:14:39,450
C'est le mot qui convient.
991
01:14:39,700 --> 01:14:43,825
Mais vous ne vous occupez pas
plus de moi que si je n'existais pas.
992
01:14:43,950 --> 01:14:47,325
Lastrėaumont s'en va boire,
et toi ...
993
01:14:49,450 --> 01:14:52,075
tu ne fais rien
pour me distraire.
994
01:14:52,200 --> 01:14:54,075
Tu sais bien que j'aime.
995
01:14:54,200 --> 01:14:56,825
Je me ronge les sangs
en pensant å elle.
996
01:14:56,950 --> 01:15:00,825
Je ne te demande pas de m'aimer,
juste d'ëtre tendre.
997
01:15:01,075 --> 01:15:04,950
Et il y a ton protecteur,
la source de toute notre fėlicitė,
998
01:15:05,075 --> 01:15:07,450
notre corne d'abondance :
999
01:15:07,700 --> 01:15:10,075
ce cher marquis de Vaudreuil .
1000
01:15:10,700 --> 01:15:12,575
Tu m'as dit qu'il ėtait jaloux.
1001
01:15:12,700 --> 01:15:15,325
Oui , mais il n'est jamais lå.
1002
01:15:17,325 --> 01:15:19,200
- Dróle, tu vas me payer ça !
1003
01:15:19,450 --> 01:15:21,700
C'est trop fort !
1004
01:15:22,825 --> 01:15:24,325
Oh, si re...
1005
01:15:24,825 --> 01:15:27,950
Que Votre Majestė me pardonne
un i nstant d'aberration .
1006
01:15:29,825 --> 01:15:30,575
Je m'excuse
1007
01:15:30,825 --> 01:15:32,700
d'avoir dėbouchė i mpromptu.
1008
01:15:32,825 --> 01:15:37,450
Si Mademoiselle m'avait prėvenu
qu'elle jouissait de l'honneur...
1009
01:15:37,700 --> 01:15:42,075
Vous avez le droit de vous fächer
mais pas cel ui de me persifler.
1010
01:15:42,200 --> 01:15:44,325
Vous "persifler", Majestė ?
1011
01:15:44,450 --> 01:15:48,700
Cessez de m'appeler comme ça,
ou je vous "rapilote" la tronche.
1012
01:15:49,450 --> 01:15:52,450
Évidemment, Sa Majestė
ne s'expri me pas ainsi .
1013
01:15:52,575 --> 01:15:54,825
Pourquoi voulez-vous
que ce soit le roi ?
1014
01:15:54,950 --> 01:15:57,450
C'est un vieux copain å moi .
1015
01:15:58,325 --> 01:16:00,825
Vous en ëtes süre ?
Certai ne.
1016
01:16:01,075 --> 01:16:02,575
Alors ça...
1017
01:16:03,950 --> 01:16:06,200
Votre fortune est faite,
la mienne aussi .
1018
01:16:08,325 --> 01:16:11,450
Monsieur le cardinal de Mazarin ,
je vous salue.
1019
01:16:11,700 --> 01:16:16,075
Non . Vous ne lui ressemblez pas.
Ça aurait ėtė trop beau .
1020
01:16:16,700 --> 01:16:17,825
Que dėsirez-vous ?
1021
01:16:18,825 --> 01:16:21,950
Eh bien , je passais, et...
1022
01:16:22,700 --> 01:16:24,325
Je passais, j'ai ...
1023
01:16:32,325 --> 01:16:35,200
Prosternez-vous, messieurs.
1024
01:16:35,325 --> 01:16:38,325
Vous allez voir entrer un roi ...
1025
01:16:39,450 --> 01:16:41,325
selon vos vœux.
1026
01:16:49,950 --> 01:16:52,575
Nous sommes perdus !
Le marquis nous a trahis.
1027
01:16:52,700 --> 01:16:55,950
Vos ėpėes sont de trop, messieurs.
Cal mez-vous.
1028
01:16:59,950 --> 01:17:03,075
Comment vous appelez-vous ?
Je l'ignore.
1029
01:17:03,325 --> 01:17:05,825
Ce jeune homme cherche un nom.
1030
01:17:07,200 --> 01:17:09,450
Louis XIV. Le roi .
1031
01:17:09,700 --> 01:17:12,075
Chut !
1032
01:17:12,950 --> 01:17:18,075
Le roi remplacė par lui-mëme,
comme je vous l'avais promis.
1033
01:17:18,200 --> 01:17:19,700
Je voudrais comprendre.
1034
01:17:19,950 --> 01:17:21,450
C'est si mple, mon cher.
1035
01:17:21,575 --> 01:17:24,200
Gräce å votre ressemblance
avec le roi ,
1036
01:17:24,450 --> 01:17:26,700
nous vous installerons sur le tróne.
1037
01:17:28,325 --> 01:17:31,700
Je ne comprends rien
å la conspiration que vous prėparez,
1038
01:17:31,825 --> 01:17:34,575
mais je n'y jouerai aucun róle.
1039
01:17:34,700 --> 01:17:36,325
Vous ëtes fou ?
1040
01:17:37,825 --> 01:17:40,575
- Monsieur le marquis,
vous ëtes un crėtin .
1041
01:17:40,700 --> 01:17:45,075
Si vous n'ėtiez pas un faquin,
vous me rendriez raison .
1042
01:17:45,200 --> 01:17:46,575
- La paix, vous deux !
1043
01:17:46,825 --> 01:17:49,200
Cet homme sait tout.
ll va nous trahi r.
1044
01:17:49,450 --> 01:17:50,950
Á mort ! Trahison !
1045
01:17:51,075 --> 01:17:53,200
Empëchons-le de sortir.
1046
01:17:53,325 --> 01:17:56,200
Il faut que nous examinions
la situation .
1047
01:17:57,075 --> 01:18:01,200
Mais en attendant. . .
Allons, retournez-vous.
1048
01:18:13,825 --> 01:18:15,825
- Qu'est-ce que tu fais lå ?
1049
01:18:16,075 --> 01:18:18,200
Toi aussi , t'as ėtė puni ?
1050
01:18:18,950 --> 01:18:19,950
Chut. Écoute.
1051
01:18:20,075 --> 01:18:24,325
Il faut le suppri mer tout de suite.
La mort immėdiate.
1052
01:18:26,700 --> 01:18:28,325
On joue aux conspirateurs.
1053
01:18:28,575 --> 01:18:31,075
Ils attendent mon signal
pour me dėlivrer.
1054
01:18:31,200 --> 01:18:34,950
Van den Enden, notre maître,
il croit tout savoir,
1055
01:18:35,075 --> 01:18:38,200
mais il sait pas
qu'il y a une trappe ici .
1056
01:18:38,325 --> 01:18:41,575
Elle donne sur la cave,
et la cave donne dans la rue.
1057
01:18:43,950 --> 01:18:46,325
Vas-y.
Je prėfėre attendre le dîner.
1058
01:18:46,450 --> 01:18:49,325
Merci .
Je vais te montrer le chemin .
1059
01:19:01,700 --> 01:19:03,950
Et tu as refusė ?
1060
01:19:04,075 --> 01:19:07,450
J'ai refusė, oui .
Dommage. Qu'est-ce qu'on perd.
1061
01:19:07,575 --> 01:19:11,450
Et tout ça par respect de Louis XIV.
1062
01:19:11,575 --> 01:19:14,075
Comme s'il te respectait, lui .
1063
01:19:14,200 --> 01:19:18,200
Tu sais ce qu'il te fait, l ui ?
ll te fait cocu .
1064
01:19:19,200 --> 01:19:22,575
Quoi ?
Oui . Avec ta fameuse lsabelle.
1065
01:19:22,700 --> 01:19:24,075
Le marquis m'a racontė.
1066
01:19:24,200 --> 01:19:27,575
Je te l'ai cachė,
mais toute la Cour le sait.
1067
01:19:27,700 --> 01:19:31,075
Isabelle est devenue
demoiselle d'honneur de la reine.
1068
01:19:31,325 --> 01:19:34,700
Pas possible.
Si . Et ce n'est pas tout.
1069
01:19:34,825 --> 01:19:37,700
Le roi l'a i nstallėe
dans une jolie maison ,
1070
01:19:37,950 --> 01:19:40,825
et il va la voi r chaque nuit.
1071
01:19:40,950 --> 01:19:44,950
Tu sais oú est cette maison ?
Oui . Le marquis me l'a montrėe.
1072
01:19:45,575 --> 01:19:48,575
Si le roi a fait ça, malheur å lui .
Oh, dis...
1073
01:20:04,325 --> 01:20:05,450
Aidez-moi .
1074
01:20:06,700 --> 01:20:10,825
Qu'est-ce que tu me fais faire ?
Je suis pas un salti mbanque, moi .
1075
01:20:15,825 --> 01:20:17,575
Doucement.
1076
01:20:19,825 --> 01:20:24,200
Isabelle chante.
1077
01:20:24,450 --> 01:20:59,200
...
1078
01:20:59,450 --> 01:21:02,950
Quelqu!un approche.
1079
01:21:21,200 --> 01:21:25,575
Je venais seulement vous annoncer
la visite de Sa Majestė.
1080
01:21:25,700 --> 01:21:29,450
Hėlas. . .
A-t-on retrouvė le Masque de fer ?
1081
01:21:30,200 --> 01:21:31,950
Pas encore.
1082
01:21:32,200 --> 01:21:34,450
Alors je peux toujours espėrer.
1083
01:21:34,575 --> 01:21:36,575
Je n'ai qu'å ëtre patiente.
1084
01:21:37,325 --> 01:21:38,950
Vous l'aimez tant que ça ?
1085
01:21:58,200 --> 01:22:00,950
Un carrosse approche.
1086
01:22:05,325 --> 01:22:09,575
Quelqu!un approche.
1087
01:22:09,700 --> 01:23:00,200
...
1088
01:23:02,825 --> 01:23:04,825
Sa Majestė le roi .
1089
01:23:07,950 --> 01:23:25,700
...
1090
01:23:28,325 --> 01:23:30,325
Allez, en avant.
1091
01:23:32,450 --> 01:23:53,700
...
1092
01:23:53,950 --> 01:23:55,700
Oui , c'est vrai , si re.
1093
01:23:55,825 --> 01:23:59,700
Je me suis ėvanouie
quand je vous ai vu la premiėre fois.
1094
01:23:59,950 --> 01:24:03,825
C'ėtait seulement parce qu'un roi
vous i mpressionnait.
1095
01:24:07,075 --> 01:24:09,950
Moi qui ai pris cela pour de l'amour.
1096
01:24:11,325 --> 01:24:13,950
C'est de l'amour, sire.
1097
01:24:14,200 --> 01:24:16,825
Alors je ne comprends guėre
votre attitude.
1098
01:24:18,075 --> 01:24:20,075
Pourquoi me repoussez-vous ?
1099
01:24:22,200 --> 01:24:25,325
J'ai de l'amour pour votre visage,
1100
01:24:25,450 --> 01:24:27,450
mais votre visage...
1101
01:24:28,200 --> 01:24:29,575
Eh bien ?
1102
01:24:30,950 --> 01:24:33,075
C'est le visage d'un autre.
1103
01:24:40,200 --> 01:24:42,825
Halte ! Halte !
1104
01:24:52,700 --> 01:24:54,575
On a perdu le roi .
1105
01:24:56,200 --> 01:24:58,325
Le carrosse est vide.
Que fait-on ?
1106
01:24:58,450 --> 01:25:01,700
Ben , on retourne lå-bas, morbleu .
1107
01:25:01,825 --> 01:25:03,575
Allez, en avant !
1108
01:25:06,700 --> 01:25:08,700
Je suis las de vos i mpertinences.
1109
01:25:12,575 --> 01:25:15,700
Demain , je pars avec la Cour
pour Fontainebleau .
1110
01:25:15,950 --> 01:25:19,450
Vous vous y rendrez.
Telle est ma volontė.
1111
01:25:22,575 --> 01:25:37,200
...
1112
01:25:40,325 --> 01:25:41,575
Sa Majestė le roi .
1113
01:25:48,450 --> 01:25:50,825
J'ai failli attendre.
1114
01:26:08,700 --> 01:26:09,825
Allons.
1115
01:26:20,825 --> 01:26:22,575
Claquement de porte.
1116
01:26:23,200 --> 01:26:24,450
Il accepte.
1117
01:26:24,700 --> 01:26:27,700
Cris de joie.
1118
01:26:46,075 --> 01:26:47,825
Peut-ëtre suis-je cruelle,
1119
01:26:47,950 --> 01:26:51,200
mais vous ëtes un rustre
de ne pas me saluer.
1120
01:26:58,200 --> 01:27:01,075
Mais que cherchez-vous, mon ami ?
1121
01:27:01,200 --> 01:27:03,075
Vous.
1122
01:27:03,200 --> 01:27:07,575
C'est vous que je cherche.
Mais je suis en face de vous.
1123
01:27:07,825 --> 01:27:10,575
Je suis sujet å des halluci nations.
1124
01:27:10,825 --> 01:27:11,950
Tenez, ce laquais,
1125
01:27:12,200 --> 01:27:14,825
j'en vois deux.
1126
01:27:18,700 --> 01:27:19,950
Moi aussi .
1127
01:27:21,825 --> 01:27:24,450
Vous ëtes süre ?
Certai ne.
1128
01:27:24,700 --> 01:27:28,075
Je suis certaine aussi
d'avoir ėtė trop mėchante.
1129
01:27:28,325 --> 01:27:30,825
Je suis responsable de votre ėtat.
1130
01:27:31,075 --> 01:27:32,575
Je veux vous soigner.
1131
01:27:32,825 --> 01:27:35,575
Il n'y a qu'un moyen de me guėrir.
1132
01:27:35,700 --> 01:27:38,575
Un seul , oui . Ce soir.
1133
01:27:38,700 --> 01:27:40,325
"Ce soir" ?
1134
01:27:40,950 --> 01:27:46,075
Ce soir, vous escortez le roi
å Fontainebleau.
1135
01:27:46,950 --> 01:27:49,325
"Fontainebleau" !
1136
01:27:49,450 --> 01:27:51,825
Mais j'y vais aussi .
1137
01:27:54,950 --> 01:27:58,700
Á ce soi r,
vilain capitai ne.
1138
01:28:01,825 --> 01:28:16,950
...
1139
01:28:20,325 --> 01:28:23,450
Á Fontainebleau ,
il y aura le marquis de Vaudreuil .
1140
01:28:23,700 --> 01:28:24,825
Il guidera vos pas.
1141
01:28:27,575 --> 01:28:29,325
Attention, les voilå.
1142
01:28:30,200 --> 01:29:01,575
...
1143
01:29:02,200 --> 01:29:05,325
Mais qu'est-ce que c'est
que ce pont de malheur !
1144
01:29:05,450 --> 01:29:07,075
Voulez-vous sortir de lå !
1145
01:29:16,200 --> 01:29:18,325
Tenez vos chevaux par la bride !
1146
01:29:28,825 --> 01:29:29,950
Dėpëchez-vous !
1147
01:29:30,075 --> 01:29:32,950
Allons rejoindre le carrosse !
Sortez de lå !
1148
01:29:38,950 --> 01:29:42,575
Attention. Tout dėpend de vous.
Faites-moi confiance.
1149
01:29:42,700 --> 01:29:45,075
Cri .
Allez-y.
1150
01:29:48,200 --> 01:31:24,325
...
1151
01:31:24,575 --> 01:31:28,450
Sa Majestė est soucieuse.
Mais l'ėtiquette est l'ėtiquette.
1152
01:31:31,325 --> 01:31:34,575
L'habitude du roi
est de saluer les dames.
1153
01:31:35,200 --> 01:31:38,700
Pas tant.
Touchez juste votre chapeau.
1154
01:31:41,825 --> 01:31:46,200
Si je ne m'abuse, nous aurons bientót
une nouvelle favorite.
1155
01:31:47,575 --> 01:31:51,450
C'ėtait pour ce soir,
mais pas avec moi .
1156
01:31:51,700 --> 01:31:55,325
Mais j'en suis la premiėre surprise.
1157
01:31:58,450 --> 01:32:32,700
...
1158
01:32:35,825 --> 01:32:39,200
Vous vous dėfendez ?
Vous ne m'aviez pas habituė å ça.
1159
01:32:39,325 --> 01:32:42,700
Je vous ai habituė å quoi , Majestė ?
Á votre tendresse,
1160
01:32:42,825 --> 01:32:45,575
å votre fougue,
å votre docilitė.
1161
01:32:45,700 --> 01:32:48,325
Vous vous moquez ?
Du tout.
1162
01:32:48,450 --> 01:32:50,950
Depuis le jour
oú vous m'avez appartenu.
1163
01:32:51,200 --> 01:32:55,075
Je n'ai jamais ėtė å vous.
Je ne le serai jamais.
1164
01:32:55,200 --> 01:32:58,200
Je sais que la Cour
croit le contraire, mais...
1165
01:32:58,325 --> 01:33:00,700
Vous prėtendez qu'elle se trompe ?
1166
01:33:00,950 --> 01:33:02,575
Nous sommes seuls, sire.
1167
01:33:02,825 --> 01:33:05,575
Alors pourquoi feindre ?
1168
01:33:11,575 --> 01:33:15,075
Isabelle, c'est vrai ?
1169
01:33:17,200 --> 01:33:21,075
C'est vraiment vrai ?
Vous ne m'avez jamais cėdė ?
1170
01:33:23,575 --> 01:33:25,450
Oui , c'est vrai .
1171
01:33:27,075 --> 01:33:29,200
Je le vois dans tes yeux.
1172
01:33:29,825 --> 01:33:33,075
C'est merveilleux.
Je ne comprends pas ce jeu , sire.
1173
01:33:33,825 --> 01:33:35,700
Il me fait peur.
1174
01:33:36,950 --> 01:33:40,075
Ne vous effrayez pas, lsabelle.
1175
01:33:40,325 --> 01:33:42,825
Je m'amuse, tout simplement.
1176
01:33:44,950 --> 01:33:46,950
Vous ne me croyez pas ?
1177
01:33:48,450 --> 01:33:50,950
Et s'il me plaît, å moi ,
1178
01:33:51,075 --> 01:33:53,950
de m'entendre dire
que vous ne m'aimez pas ?
1179
01:33:55,200 --> 01:33:58,325
Il m'en coüte tant,
de repousser Votre Majestė.
1180
01:33:58,450 --> 01:34:01,325
Il vous en coüte, de me repousser ?
1181
01:34:01,825 --> 01:34:05,575
Alors vous avez rėsistė
pour vous donner de la valeur.
1182
01:34:05,700 --> 01:34:08,575
Il me suffirait d'insister
pour vous obteni r.
1183
01:34:08,700 --> 01:34:12,825
Vous ne m'obtiendriez pas,
mais je souffrirais.
1184
01:34:13,450 --> 01:34:14,950
Vous n'avez qu'un rëve :
1185
01:34:15,200 --> 01:34:17,325
ëtre la maîtresse du roi .
1186
01:34:17,450 --> 01:34:19,325
Je n'ai qu'un rëve,
1187
01:34:20,075 --> 01:34:22,825
c'est de caresser votre visage.
1188
01:34:23,075 --> 01:34:25,950
Je le repousse
parce que c'est celui du roi .
1189
01:34:26,575 --> 01:34:29,575
Vos yeux et votre bouche,
je les aime.
1190
01:34:29,700 --> 01:34:32,575
Ce sont ceux d'un garçon
vouė å la prison ėternelle
1191
01:34:32,825 --> 01:34:35,450
parce qu'il a le malheur
de vous ressembler.
1192
01:34:36,575 --> 01:34:39,075
Vous parlez du Masque de fer ?
1193
01:34:39,950 --> 01:34:42,200
Enfin, vous avouez.
1194
01:34:42,325 --> 01:34:46,950
Á Paris, vous faisiez semblant
de ne rien comprendre å mes propos.
1195
01:34:47,075 --> 01:34:49,575
Ainsi vous savez la vėritė ?
1196
01:34:50,075 --> 01:34:53,450
J'aurais prėfėrė que vous fussiez
innocent de ce crime.
1197
01:34:55,450 --> 01:34:57,325
Quel "crime" ?
1198
01:35:04,450 --> 01:35:09,075
Vous ëtes amoureuse de ce prisonnier
qui me ressemble comme un frėre ?
1199
01:35:09,200 --> 01:35:12,700
Il est votre frėre jumeau .
J'en suis certaine.
1200
01:35:13,200 --> 01:35:16,825
Selon vous,
je suis le jumeau du roi ?
1201
01:35:16,950 --> 01:35:18,325
Je veux di re...
1202
01:35:18,450 --> 01:35:20,950
que le Masque de fer
serait mon frėre,
1203
01:35:21,075 --> 01:35:24,950
et que pour parer å tout dėsordre,
on aurait enfermė ce frėre ?
1204
01:35:25,075 --> 01:35:28,700
Il suffit de vous avoir vus
tous les deux pour en ëtre sür.
1205
01:35:29,700 --> 01:35:33,325
Mais dites-moi ,
comment avez-vous vu son visage ?
1206
01:35:33,450 --> 01:35:36,200
Le rėglement punissait de mort
quiconque le verrait.
1207
01:35:36,325 --> 01:35:38,825
Je bravais le rėglement
tous les jours.
1208
01:35:39,450 --> 01:35:42,450
Ce jeune homme
ėtait aussi imprudent que vous ?
1209
01:35:42,575 --> 01:35:45,075
Il ėtait aussi amoureux que moi .
1210
01:35:45,325 --> 01:35:47,075
Sauvez-le.
1211
01:35:47,200 --> 01:35:51,700
Il ne vous disputera pas le tróne.
ll s'enfuira trės loin avec moi .
1212
01:35:51,825 --> 01:35:55,575
Je vous en supplie,
faites notre bonheur.
1213
01:35:55,700 --> 01:35:57,825
Et qui fera le mien ?
1214
01:35:58,700 --> 01:36:00,075
M me de Chaul mes.
1215
01:36:00,325 --> 01:36:03,575
Il n'ėtait question ce soir
que de sa faveur nouvelle.
1216
01:36:04,450 --> 01:36:07,575
Vous me jetez dans les bras
d'une autre ?
1217
01:36:08,325 --> 01:36:10,700
Vous ne m'aimez guėre.
1218
01:36:10,825 --> 01:36:14,075
Comme je vous aimerais
si je n'aimais Henri .
1219
01:36:15,825 --> 01:36:20,075
Si je le sauve, si je me sacrifie,
1220
01:36:21,200 --> 01:36:23,950
ne mėriterai-je pas
une rėcompense ?
1221
01:36:25,325 --> 01:36:27,075
Vous hėsitez ?
1222
01:36:28,575 --> 01:36:32,075
Alors qu'il risque
la prison perpėtuelle
1223
01:36:32,700 --> 01:36:34,950
et peut-ëtre la mort ?
1224
01:36:35,575 --> 01:36:38,075
Allons, soyez raisonnable.
1225
01:36:39,075 --> 01:36:42,450
Vous ne voulez vraiment pas
me rėcompenser ?
1226
01:36:45,450 --> 01:36:46,950
Si .
1227
01:36:49,200 --> 01:36:52,075
Alors vous cėdez
pour que je le sauve ?
1228
01:36:52,700 --> 01:36:54,700
Vous ne l'ai mez pas.
1229
01:36:54,825 --> 01:36:58,825
Autrement, vous sauriez
qu'il prėfėrerait la prison, la mort,
1230
01:36:58,950 --> 01:37:00,450
plutót que la trahison .
1231
01:37:00,700 --> 01:37:03,450
Je ne sais pas.
J'ai honte.
1232
01:37:03,700 --> 01:37:06,950
Il se peut que vous ayez raison.
Je ne sais plus.
1233
01:37:10,950 --> 01:37:15,075
N'aie pl us peur.
Ne pleure pl us.
1234
01:37:15,200 --> 01:37:16,825
Je suis lå.
1235
01:37:18,200 --> 01:37:21,075
Et pour vous faire plaisi r,
ma chėre,
1236
01:37:21,200 --> 01:37:23,325
je m'en vais de ce pas
1237
01:37:23,450 --> 01:37:26,325
rendre visite å M me de Chaulmes.
1238
01:37:29,950 --> 01:37:45,700
...
1239
01:37:46,950 --> 01:37:48,825
La garce !
1240
01:37:55,450 --> 01:37:57,075
D'Artagnan !
1241
01:37:57,450 --> 01:38:01,700
Je vous ai attendu
en vain cette nuit. Pourquoi ?
1242
01:38:02,200 --> 01:38:04,825
J'ai cru voir Sa Majestė le roi
1243
01:38:05,075 --> 01:38:08,075
entrer tout bonnement
dans votre chambre.
1244
01:38:08,200 --> 01:38:11,200
Mais vous avez vu juste.
Vous n'avez pas rëvė.
1245
01:38:11,325 --> 01:38:12,950
Le roi est bien venu .
1246
01:38:13,075 --> 01:38:15,325
Mais qu'il est bëte.
1247
01:38:15,450 --> 01:38:19,200
Si vous aviez observė ma porte
ne füt-ce qu'une minute,
1248
01:38:19,325 --> 01:38:21,075
vous l'auriez vu ressortir.
1249
01:38:21,200 --> 01:38:22,325
"Une minute" ?
1250
01:38:22,450 --> 01:38:25,200
Il ne lui en fallait pas davantage.
1251
01:38:25,325 --> 01:38:26,450
C'est-å-di re ?
1252
01:38:26,700 --> 01:38:28,700
"C'est-å-dire"...
1253
01:38:28,825 --> 01:38:30,700
ll m'ordonnait de vous aimer
1254
01:38:30,950 --> 01:38:34,200
aussi bien qu'il aimait
lsabelle de Saint-Mars.
1255
01:38:34,825 --> 01:38:37,575
Fariboles !
ll a rompu avec lsabelle.
1256
01:38:37,700 --> 01:38:39,575
Elle n'a jamais pu le souffrir.
1257
01:38:39,700 --> 01:38:41,200
D'Artagnan, ėcoutez-moi .
1258
01:38:45,325 --> 01:38:47,575
Mai ntenant, ėcoutez, lsabelle.
1259
01:38:47,700 --> 01:38:49,700
Écoutez bien .
1260
01:38:51,075 --> 01:38:52,825
Et souvenez-vous.
1261
01:38:54,325 --> 01:38:57,700
L'orchestre joue un air.
1262
01:38:57,825 --> 01:39:01,825
...
1263
01:39:01,950 --> 01:39:03,825
Henri !
1264
01:39:06,575 --> 01:39:09,325
Vous voyez bien
que je vous ai dit la vėritė ?
1265
01:39:16,075 --> 01:39:19,075
Ah non.
C'est trop si mple, ça.
1266
01:39:19,325 --> 01:39:21,575
Le scandale continue.
1267
01:39:21,700 --> 01:39:22,950
Monsieur Pimentel ...
1268
01:39:23,075 --> 01:39:25,450
L'alliance n'est plus possible.
1269
01:39:25,700 --> 01:39:29,075
Je vais demander å quelqu'un
de plus important que moi
1270
01:39:29,200 --> 01:39:30,450
de la rendre possible.
1271
01:39:30,700 --> 01:39:32,325
Diable ! Á qui ?
1272
01:39:32,450 --> 01:39:34,575
Au roi lui-mëme.
1273
01:39:36,825 --> 01:39:39,825
- Louis, je vous demande
d'ėcouter avec gravitė
1274
01:39:39,950 --> 01:39:42,575
ce que le cardi nal de Mazarin
va vous di re.
1275
01:39:42,825 --> 01:39:44,450
Vous me le promettez ?
1276
01:39:46,200 --> 01:39:48,200
Pourquoi ne rėpondez-vous pas ?
1277
01:39:48,950 --> 01:39:53,325
Parce que j'ėcoute seulement
le son de votre voix, madame.
1278
01:39:53,950 --> 01:39:56,825
Je ne me paierai pas
de ce genre de rėponse.
1279
01:39:57,950 --> 01:40:01,700
Le poste oú Dieu vous a placė. . .
Dieu et d'autres.
1280
01:40:01,825 --> 01:40:03,450
D'autres qui ont veillė
1281
01:40:03,700 --> 01:40:07,200
å ce que ma couronne
ne me soit disputėe par personne.
1282
01:40:07,325 --> 01:40:11,700
Vous parlez d'une horrible affai re
que je croyais inconnue de vous.
1283
01:40:11,825 --> 01:40:15,825
Oubliez-la comme je l'ai oubliėe.
Tel est notre devoir.
1284
01:40:15,950 --> 01:40:19,575
Et n'agissez qu'en roi .
Comme vous n'avez agi qu'en reine.
1285
01:40:19,700 --> 01:40:21,825
Laissez-nous, madame.
1286
01:40:22,200 --> 01:40:24,200
Nous discuterons entre hommes.
1287
01:40:24,325 --> 01:40:26,200
Au revoir, madame.
1288
01:40:28,825 --> 01:40:32,575
Je vous en supplie, soyez raisonnable
et ėcoutez le cardinal .
1289
01:40:34,700 --> 01:40:35,825
Il m'inquiėte.
1290
01:40:36,450 --> 01:40:40,700
Il rit.
1291
01:40:47,575 --> 01:40:51,950
Sire, je ne suis pas un orateur.
1292
01:40:52,075 --> 01:40:55,825
Votre aventure
avec Mlle de Sai nt-Mars
1293
01:40:56,450 --> 01:40:59,950
m'empëche de concl ure votre mariage
1294
01:41:00,075 --> 01:41:02,200
avec l'infante sėrėnissi me.
1295
01:41:02,450 --> 01:41:05,200
Tant pis
pour la sėrėnitė de l'infante.
1296
01:41:05,325 --> 01:41:09,075
Ce mariage. . .
ll n'aura pas lieu , voilå tout.
1297
01:41:09,200 --> 01:41:10,825
Ce mariage est nėcessaire
1298
01:41:10,950 --> 01:41:13,950
å la signature du traitė
avec l'Espagne.
1299
01:41:14,075 --> 01:41:15,825
Il n'y aura pas de traitė.
1300
01:41:15,950 --> 01:41:19,325
Ce traitė
est indispensable å la France.
1301
01:41:19,950 --> 01:41:22,575
Des populations
qui vivaient dans la peur,
1302
01:41:22,825 --> 01:41:24,450
et parfois dans la misėre,
1303
01:41:24,575 --> 01:41:26,950
parce que la peur
engendre la misėre,
1304
01:41:27,075 --> 01:41:31,075
vivront enfin dans le repos,
l'ordre, heureuses.
1305
01:41:31,200 --> 01:41:34,325
Ma rėsolution est prise,
monsieur le cardinal :
1306
01:41:34,450 --> 01:41:37,825
je n'ėpouserai pas
l'infante d'Espagne.
1307
01:41:38,325 --> 01:41:41,825
Je suis le roi .
Je fais ce qu'il me plaît.
1308
01:41:41,950 --> 01:41:45,950
Vous ëtes le roi ,
donc vous vous sacrifierez.
1309
01:41:46,075 --> 01:41:49,575
Vous ne vous condui rez pas
comme un petit amant vulgaire.
1310
01:41:51,450 --> 01:41:54,075
Je suis peut-ëtre
"un petit amant vulgaire".
1311
01:41:54,200 --> 01:41:55,950
Non , sire. Je vous connais.
1312
01:41:56,075 --> 01:41:59,200
La gloire de la France
vous i mporte plus que vos amours.
1313
01:41:59,700 --> 01:42:02,825
Si je sacrifiais
le bonheur de mon peuple au mien ,
1314
01:42:03,075 --> 01:42:05,200
selon vous, je serais un ...
1315
01:42:05,325 --> 01:42:10,575
Je n'ose pas vous di re, sire,
ce que vous seriez.
1316
01:42:11,575 --> 01:42:13,825
Mais vous seriez indigne,
en tout cas,
1317
01:42:14,075 --> 01:42:16,950
de gouverner
cette vaste chose qu'est la France,
1318
01:42:17,575 --> 01:42:20,325
qui vient de si loi n
et qui va si haut,
1319
01:42:20,575 --> 01:42:23,950
et qui , seule sur cette Terre,
vous dėpasse.
1320
01:42:33,700 --> 01:42:36,200
C'est fait. C'est fait, mon ami .
1321
01:42:36,450 --> 01:42:39,325
Je vous ai pardonnė
vos injustes soupçons.
1322
01:42:39,450 --> 01:42:41,825
J'entends bien , mais je voudrais
1323
01:42:41,950 --> 01:42:44,700
que vous me les pardonniez mieux.
1324
01:42:45,950 --> 01:42:49,200
Je voudrais que
vous me les pardonniez dans les bois.
1325
01:42:49,325 --> 01:42:50,825
"Dans les bois" ?
1326
01:42:50,950 --> 01:42:55,075
- Capitaine d'Artagnan !
Monsieur d'Artagnan !
1327
01:42:55,200 --> 01:42:57,825
Ça recommence !
1328
01:42:58,075 --> 01:43:01,950
Ordre du roi ! Ordre du roi !
1329
01:43:02,700 --> 01:43:04,325
Je reviens tout de suite.
1330
01:43:15,325 --> 01:43:16,825
Capitaine.
1331
01:43:16,950 --> 01:43:19,325
Votre Majestė.
1332
01:43:19,450 --> 01:43:22,200
Je vous confie Mlle de Saint-Mars.
1333
01:43:39,075 --> 01:43:40,575
Sifflement.
1334
01:43:41,450 --> 01:43:46,325
...
1335
01:43:51,325 --> 01:43:52,575
Ta Majestė va bien ?
1336
01:43:53,325 --> 01:43:56,325
Tout va rentrer dans l'ordre.
Fächeuse nouvelle.
1337
01:43:56,450 --> 01:43:58,825
L'ordre et moi
ne nous entendons pas.
1338
01:43:58,950 --> 01:44:00,825
Prends ton cheval et dėcampe.
1339
01:44:00,950 --> 01:44:04,450
Prėviens le marquis de Vaudreuil
et Van den Enden.
1340
01:44:04,575 --> 01:44:07,450
Ça sent mauvais. Je file.
1341
01:44:07,700 --> 01:44:11,325
Á un de ces jours, fiston .
Á bientót, vieux frėre.
1342
01:44:17,200 --> 01:44:20,575
Le capitaine me fait grief
d'avoir oubliė mon amour
1343
01:44:20,825 --> 01:44:22,200
pour le Masque de fer,
1344
01:44:22,325 --> 01:44:24,575
et de l'avoir oubliė
dans les bras du roi .
1345
01:44:24,825 --> 01:44:26,325
Bravo, d'Artagnan . Merci .
1346
01:44:26,700 --> 01:44:31,700
Mon cher, il y a dans cette maison
un captif que je veux visiter
1347
01:44:32,700 --> 01:44:35,325
et quelques spadassins
qui le gardent.
1348
01:44:35,450 --> 01:44:37,575
Ces spadassins sont de trop.
1349
01:44:37,825 --> 01:44:39,700
J'ai compris, sire.
1350
01:44:40,825 --> 01:44:42,075
Allez, hop.
1351
01:44:50,950 --> 01:44:52,575
Non . Va te cacher.
1352
01:44:57,200 --> 01:44:59,075
Au nom du roi , ouvrez !
1353
01:44:59,200 --> 01:45:01,700
Coups de feu.
1354
01:45:01,950 --> 01:45:06,075
...
1355
01:45:13,450 --> 01:45:14,950
Regarde.
1356
01:45:15,075 --> 01:47:17,950
...
1357
01:47:21,075 --> 01:47:23,825
Si vous m'aviez connu
il y a 20 ans...
1358
01:47:24,075 --> 01:47:27,700
J'avais peur de froisser
mes vëtements,
1359
01:47:27,950 --> 01:47:30,825
mais maintenant,
j'ai peur pour d'Artagnan .
1360
01:47:31,075 --> 01:47:32,950
- Ah , mes gaillards !
1361
01:47:33,075 --> 01:47:37,575
Je vous apprendrai
qui est le capitaine d'Artagnan !
1362
01:47:37,700 --> 01:47:42,075
Lastrėaumont, tu es lå ?
Non . D'Artagnan , pour te servir.
1363
01:47:54,200 --> 01:47:57,075
Oh ! Mais l'ėpėe ėtait superflue.
1364
01:47:57,325 --> 01:48:01,575
Tu as des armes
auxquelles on ne rėsiste pas.
1365
01:48:11,450 --> 01:48:14,450
Attends-moi lå.
Je reviens tout de suite.
1366
01:48:17,825 --> 01:48:20,575
Excusez-moi
d'avoir ėtė si long, si re.
1367
01:48:20,700 --> 01:48:23,325
Mais ils ėtaient 11 .
Coup de feu .
1368
01:48:23,575 --> 01:48:26,450
Vous vous trompez :
ils ėtaient 1 2.
1369
01:48:26,950 --> 01:48:29,450
1 3, sire.
J'ai fait un prisonnier.
1370
01:48:29,700 --> 01:48:32,200
Enfin, un prisonnier. . .
C'est ton alliė ?
1371
01:48:33,200 --> 01:48:36,450
Libėrez-la, et faites patienter
Mlle de Saint-Mars.
1372
01:48:36,700 --> 01:48:38,200
Je reviens dans 5 minutes.
1373
01:48:39,200 --> 01:49:09,950
...
1374
01:49:13,075 --> 01:49:16,200
Quel est ce tapage ?
Vous venez m'assassiner ?
1375
01:49:16,325 --> 01:49:18,325
Ce ne serait pas un assassi nat,
1376
01:49:18,575 --> 01:49:22,200
simplement une suppression
dont personne ne s'apercevrait.
1377
01:49:22,325 --> 01:49:24,075
Regardez-moi .
1378
01:49:24,575 --> 01:49:26,200
Regardez-moi !
1379
01:49:27,075 --> 01:49:29,450
Nul ne sait qui de vous ou de moi ,
1380
01:49:29,575 --> 01:49:32,950
gräce å quelques secondes,
est l'aînė de l'autre.
1381
01:49:33,200 --> 01:49:34,825
Vous ëtes vrai ment mon frėre ?
1382
01:49:34,950 --> 01:49:38,825
On me persėcute depuis mon enfance
pour que vous puissiez rėgner.
1383
01:49:40,575 --> 01:49:44,075
Je l'ignorais.
Vous le savez, mai ntenant.
1384
01:49:44,325 --> 01:49:47,200
Et je l'approuve.
Évidemment.
1385
01:49:47,325 --> 01:49:49,700
Les raisons de l'État l'exigeaient.
1386
01:49:49,825 --> 01:49:53,325
Une situation cruelle pour moi
et confortable pour vous.
1387
01:49:53,575 --> 01:49:56,075
Mais les róles sont inversės
mai ntenant,
1388
01:49:56,325 --> 01:49:58,075
et je continue d'approuver.
1389
01:49:58,200 --> 01:49:59,950
Il est i nutile d'insister,
1390
01:50:00,200 --> 01:50:02,575
j'accepte le sort
que vous me proposez.
1391
01:50:02,700 --> 01:50:03,825
Lequel ?
1392
01:50:03,950 --> 01:50:07,325
Je suppose qu'ėtant installė
å ma place sur le tróne,
1393
01:50:07,450 --> 01:50:11,575
vous dėsirez que je m'i nstalle
å la vótre, au fond d'une prison .
1394
01:50:11,700 --> 01:50:13,450
Ça expliquerait le masque.
1395
01:50:13,700 --> 01:50:16,950
Et vous accepteriez ?
Oui .
1396
01:50:17,825 --> 01:50:21,325
Vous ne diriez pas la vėritė
au gouverneur ?
1397
01:50:21,575 --> 01:50:23,450
Un scandale ? Une fronde ?
1398
01:50:23,700 --> 01:50:27,325
Un dėsordre serait contraire
aux intėrëts de l'État.
1399
01:50:28,450 --> 01:50:32,325
Depuis que j'ai ėtė enlevė,
je n'ai pensė qu'å l'État.
1400
01:50:32,450 --> 01:50:35,825
Je me suis mëme reprochė
de n'y avoir pas assez pensė.
1401
01:50:36,950 --> 01:50:39,825
Vous aurez toute la vie
pour y penser.
1402
01:50:40,700 --> 01:50:43,700
Oh ! Ce masque ne vous va pas.
1403
01:50:50,950 --> 01:50:54,450
Je ne suis ici que pour
vous rendre votre tróne.
1404
01:50:54,950 --> 01:50:55,950
Vous dites ?
1405
01:50:56,200 --> 01:51:00,700
Ceux qui m'ont fait roi ont
des intėrëts contrai res aux vótres.
1406
01:51:00,825 --> 01:51:05,325
J'aurais pu briser leur chantage
et signer avec l'Espagne...
1407
01:51:05,450 --> 01:51:06,825
Alors ?
1408
01:51:06,950 --> 01:51:10,325
"Alors". . . je prėfėre ma libertė.
1409
01:51:12,325 --> 01:51:14,825
L'infante d'Espagne
est peut-ëtre charmante,
1410
01:51:15,075 --> 01:51:16,450
mais mon cœur est pris.
1411
01:51:16,575 --> 01:51:20,325
Vous l'ėpouserez, n'est-ce pas ?
Je le dois.
1412
01:51:20,575 --> 01:51:24,700
Tout est pour le mieux.
Je n'ai pas ėtė ėlevė pour ëtre roi .
1413
01:51:25,575 --> 01:51:27,575
J'aurais ėtė un roi dėplorable.
1414
01:51:27,825 --> 01:51:32,075
Que Votre Majestė se donne la peine
de sortir de cette maison.
1415
01:51:32,325 --> 01:51:33,450
Elle trouvera d'Artagnan
1416
01:51:33,575 --> 01:51:36,325
et n'aura plus
qu'å regagner son palais.
1417
01:51:37,450 --> 01:51:38,450
Et vous ?
1418
01:51:38,700 --> 01:51:42,700
Moi , je m'en irai trės loi n
avec la fille que j'aime.
1419
01:51:42,825 --> 01:51:45,200
Non .
Pourquoi ?
1420
01:51:45,450 --> 01:51:47,075
Non , mon frėre.
1421
01:51:47,200 --> 01:51:50,825
Si vous aviez gardė le tróne,
j'aurais acceptė la Bastille.
1422
01:51:50,950 --> 01:51:51,950
Faites-en autant.
1423
01:51:52,700 --> 01:51:54,825
Vous croyez
que je vais me soumettre ?
1424
01:51:54,950 --> 01:51:57,075
J'en suis sür.
1425
01:51:57,325 --> 01:52:00,450
C'est la volontė d'un peuple
qui a besoin d'un roi ,
1426
01:52:00,575 --> 01:52:02,325
d'un seul roi .
1427
01:52:02,450 --> 01:52:05,825
Je ne veux pas laisser l'État
å la merci d'un caprice
1428
01:52:06,075 --> 01:52:08,825
qui peut vous pousser
å revendiquer le tróne.
1429
01:52:08,950 --> 01:52:13,325
Tel est notre destin .
Nous aurons chacun notre prison :
1430
01:52:14,075 --> 01:52:16,950
la mienne au Louvre,
1431
01:52:17,825 --> 01:52:20,200
la vótre å la Bastille.
1432
01:52:22,450 --> 01:52:26,325
Prenez ma cape, afin que
la ressemblance soit plus complėte.
1433
01:52:29,450 --> 01:53:12,075
...
1434
01:53:15,200 --> 01:53:17,325
Conduisez Monseigneur
å la Bastille
1435
01:53:17,575 --> 01:53:20,075
avec les ėgards dus å son rang.
1436
01:53:39,950 --> 01:53:42,700
Vous n'y perdrez pas au change,
monseigneur.
1437
01:53:42,950 --> 01:53:46,075
Ici , å la Bastille,
la cuisine est succulente.
1438
01:53:46,200 --> 01:53:49,450
Nous serons beaucoup mieux
qu'å Sainte-Marguerite.
1439
01:53:49,700 --> 01:53:52,450
Avez-vous un dėsir particulier
pour souper ?
1440
01:53:53,325 --> 01:53:55,325
Oui , j'ai un dėsir particulier.
1441
01:53:55,450 --> 01:53:59,450
Cel ui de m'entretenir un i nstant
avec le capitai ne d'Artagnan.
1442
01:54:07,075 --> 01:54:12,075
Je crains d'avoir surpris ce soir
un terrible secret, monseigneur.
1443
01:54:12,325 --> 01:54:14,575
Et puisque
ce mystėre me dėpasse,
1444
01:54:14,700 --> 01:54:18,950
je feindrai d'avoir eu encore
quelque hall ucination .
1445
01:54:19,075 --> 01:54:22,825
Puis-je faire quelque chose ?
Vous le pouvez.
1446
01:54:22,950 --> 01:54:25,075
En faisant quoi , monseigneur ?
1447
01:54:25,450 --> 01:54:28,075
En protėgeant
Mlle lsabelle de Saint-Mars
1448
01:54:28,200 --> 01:54:30,825
de tous ceux qui ródent
autour d'elle.
1449
01:54:30,950 --> 01:54:34,575
Le roi , peut-ëtre,
M . de Lourmes, probablement.
1450
01:54:36,325 --> 01:54:39,075
Le dėsespoi r, å coup sür.
1451
01:54:40,700 --> 01:54:43,325
Je vous le promets, monseigneur.
1452
01:54:47,825 --> 01:54:51,950
Votre charme, mademoiselle,
ayant mis du dėsordre å la Cour,
1453
01:54:52,075 --> 01:54:54,450
je vous confie å M . de Lourmes.
1454
01:54:54,575 --> 01:54:57,575
Il va vous recondui re
å l'île Sainte-Marguerite,
1455
01:54:58,450 --> 01:55:01,200
dont je viens
de le nommer gouverneur.
1456
01:55:01,450 --> 01:55:03,950
Voici votre nomination.
1457
01:55:04,075 --> 01:55:07,075
Je souhaite que vous ėpousiez
M . de Lourmes.
1458
01:55:07,200 --> 01:55:08,450
Ça, jamais !
1459
01:55:08,700 --> 01:55:11,700
Je souhaite que vous ėpousiez
M . de Lourmes.
1460
01:55:11,825 --> 01:55:15,825
Si vous refusez, vous resterez
auprės de lui , comme prisonniėre.
1461
01:55:15,950 --> 01:55:19,450
Votre voiture est en bas,
monsieur le gouverneur.
1462
01:55:19,575 --> 01:55:22,450
Veuillez y faire monter
de grė ou de force
1463
01:55:22,575 --> 01:55:26,450
votre fiancėe ou votre captive,
comme il vous plaira.
1464
01:55:28,200 --> 01:55:31,575
Cette comėdie m'amuse.
Pas vous, si re ?
1465
01:55:31,700 --> 01:55:34,200
Ce n'est pas une comėdie,
mademoiselle.
1466
01:55:35,200 --> 01:55:39,700
I nclinez-vous devant
cette dėcision dure mais nėcessaire.
1467
01:55:40,200 --> 01:55:43,825
Vous laisseriez faire ça ?
ll le faut.
1468
01:55:44,825 --> 01:55:46,325
Vous ne m'aimez plus ?
1469
01:55:47,700 --> 01:55:49,450
Je dois me reti rer.
1470
01:55:50,325 --> 01:55:52,075
Je pars demain pour Hendaye
1471
01:55:52,200 --> 01:55:55,075
afin d'y accueillir
l'infante d'Espagne,
1472
01:55:55,325 --> 01:55:57,200
future reine de France.
1473
01:56:10,950 --> 01:56:13,075
Emmenez Mademoiselle.
1474
01:56:13,325 --> 01:56:17,075
Avec ivresse, Éminence. . .
Et avec force, s'il le faut.
1475
01:56:17,200 --> 01:56:19,075
Ce n'est pas la peine.
1476
01:56:19,450 --> 01:56:22,700
S'il ne m'aime plus,
dėsormais rien ne compte.
1477
01:56:39,825 --> 01:56:41,075
Monstre !
1478
01:56:41,200 --> 01:56:43,575
J'ai passė la journėe
å vous attendre.
1479
01:56:43,700 --> 01:56:47,825
Mai ntenant, je suis å vous,
et pour toujours.
1480
01:56:48,075 --> 01:56:51,450
Je dois juste dire un mot
å lsabelle de Sai nt-Mars.
1481
01:56:51,575 --> 01:56:53,200
Encore elle ?
1482
01:56:53,825 --> 01:56:55,700
Ne soyez pas sottement jalouse.
1483
01:56:55,950 --> 01:56:59,450
C'est le message douloureux,
le message pitoyable
1484
01:56:59,700 --> 01:57:01,325
d'un malheureux prisonnier.
1485
01:57:01,575 --> 01:57:02,825
Trop tard.
1486
01:57:02,950 --> 01:57:07,450
M . de Lourmes est parti avec elle
pour l'île Sainte-Marguerite.
1487
01:57:07,575 --> 01:57:09,450
Madame,
je reviens tout de suite.
1488
01:57:15,325 --> 01:57:16,825
Une minute.
1489
01:57:20,075 --> 01:57:23,200
Monseigneur,
ce chevreuil est dėlicieux.
1490
01:57:23,450 --> 01:57:26,325
Il est accommodė
avec une sauce aux truffes
1491
01:57:26,450 --> 01:57:28,450
qui est la gloire de notre chef.
1492
01:57:28,700 --> 01:57:30,700
Je n'ai pas fai m.
1493
01:57:34,325 --> 01:57:36,200
Je n'ai pas soif.
1494
01:57:36,700 --> 01:57:40,325
Peut-ëtre souhaitez-vous
quelque galante compagnie ?
1495
01:57:40,450 --> 01:57:42,950
Je n'ai pas le cœur galant.
1496
01:57:44,325 --> 01:57:47,575
Est-ce le domestique
qui vous dėplaît ?
1497
01:57:47,700 --> 01:57:50,450
Cel ui-lå ou un autre...
1498
01:57:50,575 --> 01:57:54,825
Naguėre, lsabelle ėtait
la seule å vous dėrider.
1499
01:57:54,950 --> 01:57:57,325
Mais par ordre
de Son Éminence,
1500
01:57:57,450 --> 01:58:01,450
M . de Lourmes vient de partir
avec elle å Sai nte-Marguerite.
1501
01:58:01,700 --> 01:58:02,825
Que dites-vous ?
1502
01:58:03,075 --> 01:58:05,700
Ils sont partis å Sai nte-Marguerite.
1503
01:58:05,825 --> 01:58:08,575
Pour vous distrai re,
je vous propose...
1504
01:58:08,700 --> 01:58:11,200
Proposez-moi de vous retirer.
1505
01:58:16,200 --> 01:58:18,325
Allez-vous-en, vous aussi !
1506
01:58:22,825 --> 01:58:24,200
Henri !
1507
01:58:25,450 --> 01:58:27,200
Lastrėaumont !
Chut.
1508
01:58:27,325 --> 01:58:29,075
Ne prononce pas mon nom.
1509
01:58:29,200 --> 01:58:32,200
J'ai croisė le prėvót
qui m'a arrëtė å Limoges
1510
01:58:32,325 --> 01:58:36,325
et le greffier qui m'a condamnė
aux galėres å Toulouse.
1511
01:58:36,450 --> 01:58:37,950
Sais-tu pourquoi
je suis ici ?
1512
01:58:38,825 --> 01:58:40,200
Pour te tuer.
1513
01:58:40,450 --> 01:58:43,450
Le marquis de Vaudreuil
et tous les conspirateurs
1514
01:58:43,700 --> 01:58:46,450
m'ont engagė ici pour te servi r
1515
01:58:47,575 --> 01:58:49,325
et pour te tuer.
1516
01:58:49,950 --> 01:58:53,575
J'ai mis ce bandeau
pour ne pas ëtre reconnu
1517
01:58:53,825 --> 01:58:55,575
par les exempts.
1518
01:58:56,825 --> 01:58:58,950
On m'a payė d'avance.
1519
01:58:59,200 --> 01:59:00,325
On partagera.
1520
01:59:00,575 --> 01:59:01,950
C'est normal .
1521
01:59:02,075 --> 01:59:04,200
Isabelle est avec de Lourmes.
1522
01:59:04,325 --> 01:59:06,450
Je me sens capable de tout.
1523
01:59:06,825 --> 01:59:10,450
Pour la rejoindre,
je passerais å travers ces barreaux.
1524
01:59:10,700 --> 01:59:13,200
Tu te ferais tuer
par les senti nelles.
1525
01:59:13,325 --> 01:59:16,825
Aide-moi plutót å tordre le cou
å ce chapon du Mans,
1526
01:59:17,075 --> 01:59:20,325
ou plutót, bois de ce vin ,
c'est du chamberti n.
1527
01:59:20,450 --> 01:59:21,825
Non , merci .
1528
01:59:22,075 --> 01:59:25,575
Ah, mon ami ,
je vis comme dans un rëve,
1529
01:59:25,700 --> 01:59:27,450
ici , dans ce palais,
1530
01:59:27,575 --> 01:59:31,950
sans risquer d'ëtre reconnu
par la marėchaussėe.
1531
01:59:32,075 --> 01:59:34,450
Je vis, je me dėtends.
1532
01:59:35,075 --> 01:59:36,825
Je m'ėpanouis.
1533
01:59:37,325 --> 01:59:41,950
Si tu t'en vas, il faudra que
je recommence ma chienne de vie
1534
01:59:42,200 --> 01:59:44,950
pour la finir au bout d'un gibet.
1535
01:59:46,075 --> 01:59:49,950
Tu sais ce qu'il te faudrait ?
Mon masque.
1536
01:59:50,075 --> 01:59:52,575
Pour te soustraire å la justice.
1537
01:59:53,200 --> 01:59:54,950
Dis-moi , dis-moi ...
1538
01:59:55,075 --> 01:59:56,075
Oui ?
1539
01:59:57,575 --> 02:00:00,075
Est-ce que tu crois
que c'est impossible ?
1540
02:00:01,200 --> 02:00:03,450
Je crois que c'est trės possible.
1541
02:00:04,450 --> 02:00:06,950
Et tu ferais ça pour moi ?
1542
02:00:08,575 --> 02:00:12,200
Je mets tes vëtements,
ton bandeau ,
1543
02:00:12,325 --> 02:00:13,700
tu mets mon masque...
1544
02:00:15,075 --> 02:00:19,075
Oh, mon ami !
Enfin, je vais vivre de mes rentes.
1545
02:00:26,575 --> 02:00:30,075
Vous n'avez besoi n de rien ?
Non , non. En route !
1546
02:00:30,450 --> 02:00:31,950
Allez-y !
1547
02:00:44,075 --> 02:00:46,700
Avez-vous relayė une berline
avec un homme grotesque
1548
02:00:46,825 --> 02:00:50,575
et une fille ravissante ?
Oui . Elle ėtait bien triste.
1549
02:00:50,700 --> 02:00:52,575
Par lå.
Merci .
1550
02:01:11,450 --> 02:01:15,325
Vous n'avez pas vu. . .
Un capitai ne de mousquetaires ?
1551
02:01:15,575 --> 02:01:19,200
Non . Une berli ne.
Vous ne serez pas le seul .
1552
02:01:19,325 --> 02:01:20,325
Merci .
1553
02:01:32,700 --> 02:01:35,075
Maître de poste !
1554
02:01:35,450 --> 02:01:36,950
Je sais, je sais...
1555
02:01:37,075 --> 02:01:41,825
Vous cherchez une fille charmante
avec un homme odieux.
1556
02:01:42,075 --> 02:01:43,200
Oui , madame.
Non .
1557
02:01:43,450 --> 02:01:46,575
Je cherche. . .
Un jeune homme qui a mal å la tëte ?
1558
02:01:46,700 --> 02:01:48,825
Non . Un bel homme, un capitaine.
1559
02:01:48,950 --> 02:01:52,075
Un mousquetaire, alors.
Suivez le monde, madame.
1560
02:01:52,200 --> 02:01:53,575
Merci .
Basile, en route !
1561
02:01:53,825 --> 02:01:55,450
Suivez le monde !
1562
02:02:01,075 --> 02:02:03,825
Plus vite, bon Dieu !
Plus vite !
1563
02:02:05,075 --> 02:02:08,200
Cette forët est pleine de brigands.
1564
02:02:08,450 --> 02:02:10,450
Vous avez peur de mourir ?
1565
02:02:10,700 --> 02:02:13,200
Crevez vos chevaux !
Je vous les paierai .
1566
02:02:13,325 --> 02:02:14,950
J'en rëve, de la mort.
1567
02:02:15,075 --> 02:02:17,450
J'espėre
qu'elle pense aussi å moi .
1568
02:02:31,200 --> 02:02:32,825
D'Artagnan !
1569
02:02:34,950 --> 02:02:37,450
De quel droit
arrëtez-vous ma voiture ?
1570
02:02:37,575 --> 02:02:40,450
Service du roi ?
Service de moi .
1571
02:02:40,575 --> 02:02:42,950
J'ai un message
pour lsabelle de la part...
1572
02:02:43,075 --> 02:02:43,950
Du roi ?
1573
02:02:44,200 --> 02:02:47,700
Non . D'un prisonnier de la Bastille
1574
02:02:47,825 --> 02:02:50,700
qui porte un masque de fer
et qui vous aime.
1575
02:02:50,950 --> 02:02:53,700
C'est merveilleux !
Lui , ce n'ėtait pas lui .
1576
02:02:53,825 --> 02:02:55,825
Et lui , il m'ai me toujours !
1577
02:02:55,950 --> 02:02:59,325
C'est insensė !
Si vous pouviez m'en dėbarrasser.
1578
02:02:59,450 --> 02:03:02,200
Monsieur, et notre duel ?
1579
02:03:02,450 --> 02:03:06,950
Cet endroit m'a l'air assez bien
pour accueillir nos ėbats.
1580
02:03:07,075 --> 02:03:08,700
Allons-y.
Passez devant.
1581
02:03:19,700 --> 02:03:20,700
Å nous deux,
1582
02:03:20,950 --> 02:03:22,700
monsieur de Lourmes !
1583
02:03:25,825 --> 02:03:47,075
...
1584
02:03:49,950 --> 02:03:51,700
Bravo, monsieur de Lourmes.
1585
02:03:56,200 --> 02:03:58,325
Cocher, au bout du monde !
1586
02:04:10,950 --> 02:04:13,075
Oh ! La voiture n'est pl us lå.
1587
02:04:13,325 --> 02:04:14,825
Ça ne prend pas.
1588
02:04:15,575 --> 02:04:19,200
En tout cas, la voiture a disparu.
1589
02:04:26,325 --> 02:04:29,075
Le voilå encore
en train de se battre.
1590
02:04:32,575 --> 02:04:35,575
I nutile de fai re des grimaces,
je ne me retournerai pas.
1591
02:04:35,700 --> 02:04:39,075
Ça, je vous jure que cette fois,
1592
02:04:39,200 --> 02:04:41,200
je suis dėpassė.
1593
02:04:41,450 --> 02:04:45,575
Il y a de nouveau une voiture
et une jeune femme.
1594
02:04:46,700 --> 02:04:47,825
Et ce n'est pas la mëme.
1595
02:04:48,075 --> 02:04:49,950
Non , ce n'est pas la mëme.
1596
02:04:50,075 --> 02:04:52,950
Je venais vous offrir de m'ėpouser,
1597
02:04:53,075 --> 02:04:55,700
et vous, vous vous battez
pour une rivale.
1598
02:04:55,950 --> 02:04:57,325
Vous vous trompez.
1599
02:04:57,450 --> 02:04:59,950
J'avais promis å ce monsieur
1600
02:05:00,200 --> 02:05:01,950
de croiser le fer avec lui .
1601
02:05:02,075 --> 02:05:06,825
Je me bats pour une jeune fille
qui voulait retrouver son amoureux,
1602
02:05:07,075 --> 02:05:09,075
qui n'est pas moi .
1603
02:05:09,200 --> 02:05:11,825
Je me bats parce que
l'aurore est fraîche
1604
02:05:11,950 --> 02:05:13,700
et que j'ai peur des rhumes.
1605
02:05:14,825 --> 02:05:17,450
Je me bats parce qu'un soldat
1606
02:05:17,700 --> 02:05:18,950
est fait pour ça.
1607
02:05:19,075 --> 02:05:23,325
Je n'ai jamais supportė la vie
qu'en la risquant.
1608
02:05:25,950 --> 02:05:29,450
Je me bats contre n'importe quoi ,
1609
02:05:29,575 --> 02:05:31,325
pour la justice, souvent,
1610
02:05:31,575 --> 02:05:34,325
par caprice, encore plus souvent.
1611
02:05:36,950 --> 02:05:38,950
Je me bats pour rester jeune
1612
02:05:39,200 --> 02:05:41,700
et mėriter ainsi de vous plaire.
1613
02:05:43,075 --> 02:05:44,950
Je me bats pour le panache.
1614
02:05:52,200 --> 02:05:54,575
Et le panache ne gagnerait rien
1615
02:05:54,825 --> 02:05:57,325
å ce que je fasse attendre
M me de Chaul mes
1616
02:05:57,575 --> 02:05:59,450
en vous ėcrabouillant.
1617
02:06:12,950 --> 02:06:15,950
Je vous fais cadeau
de mon cheval , monsieur.
1618
02:06:16,075 --> 02:06:18,575
Madame m'emmėne
en captivitė.
1619
02:06:23,700 --> 02:06:25,825
Rires.
1620
02:06:25,950 --> 02:06:29,825
...
1621
02:06:30,075 --> 02:06:34,325
Vous me faites plaisir, monseigneur.
Vous n'ëtes plus le mëme.
1622
02:06:35,200 --> 02:06:37,700
Saura-t-on jamais qui je suis ?
1623
02:06:40,325 --> 02:06:43,325
Ils rient.
1624
02:06:43,450 --> 02:06:46,575
...
1625
02:06:46,700 --> 02:06:50,450
Par les prėsentes,
unis par les liens du mariage,
1626
02:06:50,575 --> 02:06:53,575
Cėcile Adėna.I.s
de la Roche-Fontai ne,
1627
02:06:53,825 --> 02:06:57,700
veuve Xavier Henri de Bois-Lambert,
comte de Chaulmes,
1628
02:06:57,825 --> 02:06:59,200
å Charles de Baatz,
1629
02:06:59,325 --> 02:07:01,075
seigneur d'Artagnan ,
1630
02:07:01,325 --> 02:07:03,825
capitaine aux mousquetaires du roi .
1631
02:07:05,075 --> 02:07:06,700
Veuillez signer lå.
1632
02:07:15,075 --> 02:07:17,200
- Capitaine, le roi vous rėclame
1633
02:07:17,450 --> 02:07:18,700
å Hendaye.
1634
02:07:22,450 --> 02:07:24,575
Je reviens tout de suite.
1635
02:07:38,575 --> 02:07:40,825
Sous-titrage : Éclai r Vidėo
124238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.