All language subtitles for Le.masque.de.fer.1962.1080p.x264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,450 --> 00:00:33,659 Monsieur le chevalier de la Valette ? 2 00:00:33,825 --> 00:00:38,825 Par ordre du cardinal Mazarin , prenez connaissance de ce document. 3 00:00:44,284 --> 00:00:46,825 Faites vite, nous sommes pressės. 4 00:00:47,700 --> 00:00:49,825 Une mauvaise nouvelle ? Sauve-toi ! 5 00:00:50,034 --> 00:00:51,909 Ils ont l'ordre de t'arrëter. 6 00:03:42,825 --> 00:03:45,909 Au chåteau fort de I'île Sainte-Marguerite, 7 00:03:46,075 --> 00:03:50,534 Ie plus profond mystėre entoure Ia prėsence du prisonnier anonyme. 8 00:03:50,700 --> 00:03:51,909 Sous peine de mort, 9 00:03:52,075 --> 00:03:54,575 nul n'a Ie droit de voir son visage. 10 00:03:54,700 --> 00:03:58,909 Á I'autre extrėmitė du royaume, sur Ies dunes de Ia mer du Nord, 11 00:03:59,075 --> 00:04:01,575 I'armėe française s'appréte å Iivrer aux Espagnols 12 00:04:01,784 --> 00:04:04,575 une bataille dėcisive pour I'avenir du pays. 13 00:04:06,159 --> 00:04:07,700 Monsieur de Saint-Hilai re, 14 00:04:07,909 --> 00:04:12,325 voyez si les mouvements de l'ennemi sont conformes å ce que j'ai prėvu . 15 00:04:13,700 --> 00:04:15,784 Je ne vois que du sable. 16 00:04:15,950 --> 00:04:18,159 Ah si ! J'aperçois un lapin . 17 00:04:18,325 --> 00:04:21,450 Il se sauve. Tel sera le sort de l'ennemi . 18 00:04:21,575 --> 00:04:23,450 Voilå qui est de bon augure. 19 00:04:23,700 --> 00:04:24,575 Coup de canon . 20 00:04:24,700 --> 00:04:27,825 L'ennemi , derriėre nous ! Nous sommes tournės. 21 00:04:27,950 --> 00:04:31,200 - Mais non . Ce sont les mousquetaires de d'Artagnan 22 00:04:31,450 --> 00:04:34,325 qui prennent position en arriėre-garde. 23 00:04:34,450 --> 00:04:37,700 Messieurs, tout est en ordre pour la bataille. 24 00:04:37,825 --> 00:04:41,325 Les ailes gauche et droite sont en face l'une de l'autre. 25 00:04:41,450 --> 00:04:43,575 Il ne leur reste qu'å prendre contact. 26 00:04:43,700 --> 00:04:47,075 De Boulėne, allez reconna*tre la tuilerie avec quelques dragons. 27 00:04:48,200 --> 00:04:52,200 Monsieur de Maulėvrier ! Monsieur d'Artagnan ! 28 00:04:53,950 --> 00:04:56,950 Restez ici jusqu'å ce que vous entendiez la trompette. 29 00:04:57,450 --> 00:05:00,075 Alors vous chargerez en direction d'une tuilerie 30 00:05:00,325 --> 00:05:02,200 de l'autre cótė de la dune. 31 00:05:02,450 --> 00:05:06,075 Si ce sont vos mousquetaires, d'Artagnan, je vous fėlicite. 32 00:05:06,325 --> 00:05:08,325 Leur tenue fait honneur au roi . 33 00:05:08,575 --> 00:05:10,450 Ce sont les miens, monsieur. 34 00:05:10,700 --> 00:05:15,450 Alors, monsieur, c'est å vous que vont mes fėlicitations. 35 00:05:15,575 --> 00:05:17,200 Et les miennes. 36 00:05:17,450 --> 00:05:21,075 Bravo, monsieur de Maulėvrier. 37 00:05:21,200 --> 00:05:24,075 Quelle merveille, d'avoir un papa gėnėral 38 00:05:24,200 --> 00:05:27,825 qui vous a achetė une charge que j'ai mis 20 ans å obtenir 39 00:05:27,950 --> 00:05:30,950 en donnant des coups d'ėpėe et en en recevant. 40 00:05:31,200 --> 00:05:35,200 Que c'est beau de consacrer å vëtir votre compagnie 41 00:05:35,325 --> 00:05:37,200 plus que ce que j'ai gagnė en 1 0 ans. 42 00:05:37,450 --> 00:05:39,700 - Quelle mouche vous a piquė ? 43 00:05:39,950 --> 00:05:43,575 Vous me cherchez querelle ? Non . C'est vous. 44 00:05:43,825 --> 00:05:45,825 Oui . . . C'est bien possible. 45 00:05:46,075 --> 00:05:48,200 Je suis d'une humeur massacrante. 46 00:05:48,450 --> 00:05:50,825 Cette humeur a-t-elle pour cause 47 00:05:50,950 --> 00:05:55,450 la rėsistance d'une citadelle que vous assiėgez depuis un mois ? 48 00:05:55,575 --> 00:05:59,075 Que voulez-vous dire ? Une bien ravissante citadelle, 49 00:05:59,200 --> 00:06:02,450 qui s'appelle M me de Chaulmes. Ma parole ! 50 00:06:04,700 --> 00:06:06,450 Oui , c'est vrai . 51 00:06:06,575 --> 00:06:10,325 Cette bougresse me fait crever de dėpit. 52 00:06:11,075 --> 00:06:12,950 Je suis tellement abattu 53 00:06:13,075 --> 00:06:16,200 que je n'ai mëme pas envie de punir votre indiscrėtion . 54 00:06:16,325 --> 00:06:19,200 Une "indiscrėtion" ? N'exagėrons pas. 55 00:06:19,450 --> 00:06:22,075 Votre malheur fait jaser la Cour, la ville, 56 00:06:22,325 --> 00:06:25,075 et jusqu'å vos mousquetaires. 57 00:06:25,200 --> 00:06:28,950 Alors voilå. . . Voilå oú j'en suis. 58 00:06:29,075 --> 00:06:32,325 La quarantaine, une compagnie vëtue de haillons 59 00:06:32,575 --> 00:06:36,575 et qui raille les malheurs sentimentaux de son capitaine. 60 00:06:36,700 --> 00:06:39,700 Vous m'auriez connu 20 ans avant... 61 00:06:39,825 --> 00:06:43,575 Les femmes me pourchassaient jusque sur les champs de bataille. 62 00:06:43,700 --> 00:06:47,575 Vous les auriez vues dėboucher en agitant leur mouchoir. 63 00:06:47,700 --> 00:06:49,825 Un mouchoir ! 64 00:06:49,950 --> 00:06:53,450 Non . C'est un mirage. Si c'en est un, il est prėcis. 65 00:06:53,700 --> 00:06:56,200 Je reconnais la livrėe du cocher 66 00:06:56,450 --> 00:06:58,700 de M me de Chaulmes. Oh, mordious ! 67 00:07:08,075 --> 00:07:11,575 Ah ! Grand merci , messieurs les Espagnols. 68 00:07:11,700 --> 00:07:13,075 Je me sauve. 69 00:07:13,325 --> 00:07:16,200 I mpossible, madame. Vous sembleriez avoir peur. 70 00:07:17,950 --> 00:07:20,450 Merci , messieurs. Merci . 71 00:07:20,575 --> 00:07:25,075 Mais je ne suis venue que pour. . . Rėcompenser ma flamme. 72 00:07:26,325 --> 00:07:30,200 Quelle bonne idėe d'avoir prėfėrė, pour nous accompagner, 73 00:07:30,450 --> 00:07:33,575 le son du canon å celui d'un orchestre. 74 00:07:33,700 --> 00:07:36,200 Ah non, non , non ... 75 00:07:36,325 --> 00:07:38,700 D'Artagnan, je vous en prie. 76 00:07:38,950 --> 00:07:40,575 Soyez sage. 77 00:07:40,700 --> 00:07:44,950 Le chariot qui me suit est chargė de choses pour vos soldats : 78 00:07:45,075 --> 00:07:47,950 bottes, pourpoints, buffleteries... 79 00:07:48,075 --> 00:07:52,075 Vos mousquetaires vont donner une sėvėre leçon d'ėlėgance 80 00:07:52,200 --> 00:07:54,825 å messieurs les Espagnols. 81 00:07:55,075 --> 00:07:58,325 Messieurs les mousquetaires, å l'assaut ! 82 00:07:58,450 --> 00:08:00,200 Tout cela est pour vous ! 83 00:08:00,325 --> 00:08:05,075 Cris de joie. 84 00:08:05,200 --> 00:08:08,075 Oh, merci , madame ! Merci ! 85 00:08:08,325 --> 00:08:16,575 ... 86 00:08:16,700 --> 00:08:18,450 Si vous comblez mes hommes, 87 00:08:18,575 --> 00:08:22,075 vous n'entendez pas laisser leur capitaine sur sa fai m ? 88 00:08:22,200 --> 00:08:24,325 Non , monsieur. Je veux fuir. 89 00:08:24,575 --> 00:08:26,450 Je ne crains pas l'ennemi 90 00:08:26,575 --> 00:08:30,700 mais le spectacle offert par les soldats du roi de France. 91 00:08:31,575 --> 00:08:34,450 Oh ! Quelle merveille ! 92 00:08:34,575 --> 00:08:37,450 Capitaine, c'est pour vous. Fantastique. 93 00:08:39,200 --> 00:08:41,700 On sonne les trompettes. 94 00:08:41,825 --> 00:08:56,409 ... 95 00:08:56,575 --> 00:09:00,575 Messieurs les mousquetaires, boutonnez vos superbes pourpoints. 96 00:09:00,784 --> 00:09:03,659 Nous allons avoi r l'honneur de charger. 97 00:09:03,825 --> 00:09:31,200 ... 98 00:09:31,409 --> 00:09:34,450 Coups de canon lointai ns. 99 00:09:36,325 --> 00:09:37,450 C'est fini . 100 00:09:37,575 --> 00:09:40,034 Vous croyez que la bataille est finie ? 101 00:09:40,200 --> 00:09:41,200 Oh oui . 102 00:09:41,409 --> 00:09:44,950 Est-ce la victoi re ou la dėfaite des Dunes ? 103 00:09:45,575 --> 00:09:48,075 Je donnerais cher pour le savoir. 104 00:09:48,200 --> 00:09:50,575 "Cher", c'est une façon de parler. 105 00:09:50,700 --> 00:09:53,075 Mais je donnerais quelque chose. 106 00:09:53,284 --> 00:09:55,700 Le sort de la France est en jeu . 107 00:09:55,825 --> 00:09:57,409 J'ai tellement priė... 108 00:09:57,575 --> 00:10:00,825 La priėre d'une rei ne de France a de la valeur. 109 00:10:01,034 --> 00:10:03,534 Les Espagnols, dans cette affaire, 110 00:10:03,700 --> 00:10:07,325 n'ont pas dü mėnager leurs priėres non plus. 111 00:10:07,450 --> 00:10:09,575 Mettez-vous å la place de Dieu : 112 00:10:09,700 --> 00:10:11,534 implorė å droite et å gauche, 113 00:10:11,700 --> 00:10:13,700 ll ne saura plus oú donner de la tëte. 114 00:10:13,909 --> 00:10:16,450 Il laissera les choses suivre leur cours. 115 00:10:16,659 --> 00:10:18,784 Tout dėpend de M . de Turenne. 116 00:10:18,950 --> 00:10:21,075 Le roi a confiance en lui . 117 00:10:21,284 --> 00:10:24,450 Mais votre fils n'a que 20 ans, mia cara. 118 00:10:24,575 --> 00:10:27,825 Vous n'avez pas confiance, vous ? Mais si , mais si . 119 00:10:28,034 --> 00:10:31,534 Mais je n'ai jamais tout å fait confiance avant. 120 00:10:31,700 --> 00:10:34,575 Je n'ai confiance qu'aprės. 121 00:10:36,075 --> 00:10:41,034 Mia cara, tenez-moi tëte au trictrac en attendant M . de Turenne. 122 00:10:41,200 --> 00:10:42,950 J'espėre que je vais gagner. 123 00:10:43,159 --> 00:10:44,950 Je ne sais pas pourquoi , 124 00:10:45,159 --> 00:10:47,825 mais ce que j'aime, c'est gagner. 125 00:11:13,200 --> 00:11:14,700 Majestė ! 126 00:11:15,909 --> 00:11:19,450 M . de Turenne m'a fait l'honneur. . . Pas de prėambules. 127 00:11:19,575 --> 00:11:21,159 Que s'est-il passė ? 128 00:11:21,325 --> 00:11:22,659 L'armėe ennemie, 129 00:11:22,825 --> 00:11:27,159 composėe de bandes wallonnes et italiennes, 130 00:11:27,325 --> 00:11:29,534 ėtait plus forte que la nótre. 131 00:11:29,700 --> 00:11:32,450 Parlez plus bas, je vous en prie. 132 00:11:32,659 --> 00:11:34,825 Nos troupes ėtaient animėes du courage 133 00:11:35,034 --> 00:11:38,825 qu'inspirait le besoi n pressant de l'État. 134 00:11:39,034 --> 00:11:40,325 Á voir l'ardeur 135 00:11:40,534 --> 00:11:42,825 que montrait M . de Turenne, 136 00:11:42,950 --> 00:11:47,575 on se demandait s'il volait å la victoire ou å la mort. 137 00:11:47,784 --> 00:11:50,784 La droite ennemie fit fort bien son devoi r 138 00:11:50,950 --> 00:11:53,200 et commença å ėbranler notre gauche. 139 00:11:53,700 --> 00:11:55,659 Plus bas, plus bas. 140 00:11:57,284 --> 00:12:01,825 Le feu de la droite ennemie a effrayė les chevaux, 141 00:12:02,034 --> 00:12:04,450 qui tombėrent dans la mer, 142 00:12:04,575 --> 00:12:07,450 entraînės dans un courant dont personne ne revenait. 143 00:12:07,659 --> 00:12:11,784 J'ai vu un cornette nager d'un bras et sauver son ėtendard de l'autre. 144 00:12:11,950 --> 00:12:15,075 M . de Turenne fit alors donner son aile gauche, 145 00:12:15,325 --> 00:12:18,075 qui poussa l'aile droite des ennemis. 146 00:12:18,284 --> 00:12:22,700 M . de Turenne portait partout la terreur, 147 00:12:22,909 --> 00:12:24,784 ėtonnait de ses regards ėtincelants 148 00:12:24,950 --> 00:12:27,784 ceux qui lui ėchappaient. Et ce fut la victoire ? 149 00:12:27,950 --> 00:12:29,325 Attendez, attendez. 150 00:12:29,450 --> 00:12:33,409 Restait la redoutable infanterie de l'armėe d'Espagne, 151 00:12:33,575 --> 00:12:36,659 dont les gros bataillons, semblables å des tours, 152 00:12:36,825 --> 00:12:40,325 restaient inėbranlables et jetaient des feux de toute part. 153 00:12:40,450 --> 00:12:44,700 Trois fois M . de Turenne essaya de rompre ces intrėpides combattants. 154 00:12:44,909 --> 00:12:46,950 Trois fois il fut repoussė. 155 00:12:47,159 --> 00:12:48,825 Et ce fut la dėfaite... 156 00:12:49,075 --> 00:12:51,034 Ah, Émi nence ! 157 00:12:51,200 --> 00:12:55,575 Quel fut l'ėtonnement de ces troupes valeureuses 158 00:12:55,784 --> 00:12:59,700 quand il leur fallut cėder sous les coups des Français. 159 00:12:59,909 --> 00:13:02,700 Sur le point de pėri r tous noyės, 160 00:13:02,950 --> 00:13:06,200 ils comprirent qu'il n'y avait plus de salut pour eux 161 00:13:06,325 --> 00:13:08,784 qu'entre les bras du vainqueur. 162 00:13:08,950 --> 00:13:12,159 Et ils s'y prėcipitėrent ! 163 00:13:12,325 --> 00:13:17,159 Ainsi s'acheva cette journėe par le triomphe de M . de Turenne. 164 00:13:17,325 --> 00:13:18,950 Monsieur d'Artagnan , 165 00:13:19,075 --> 00:13:21,575 pour la joie que vous venez de me faire, 166 00:13:21,784 --> 00:13:24,825 j'aurais voul u vous tėmoigner ma reconnaissance. 167 00:13:25,034 --> 00:13:29,034 Mais j'arrive trop tard , j'en ai peur. 168 00:13:29,200 --> 00:13:33,325 Je ne suis pas assez riche pour rivaliser avec Mme de Chaulmes. 169 00:13:33,534 --> 00:13:36,534 Mais je vais quand mëme vous donner un conseil : 170 00:13:36,700 --> 00:13:40,409 ne m'apportez jamais que d'aussi bonnes nouvelles. 171 00:13:40,575 --> 00:13:43,825 Et je la trouve si bonne, cette nouvelle-ci , 172 00:13:44,034 --> 00:13:47,034 que je prendrai un vif plaisir å la rėentendre. 173 00:13:47,200 --> 00:13:49,825 Vous racontez si bien les batailles. 174 00:13:49,950 --> 00:13:53,825 L'armėe ennemie. . . Pas tout de suite. 175 00:13:53,950 --> 00:13:56,950 Je vais vous expliquer. Venez avec moi . 176 00:14:07,825 --> 00:14:10,450 Qu'avez-vous encore imagi nė ? 177 00:14:11,534 --> 00:14:14,950 Eh bien , mia cara, voyez-vous, 178 00:14:15,075 --> 00:14:17,409 derriėre, il y a le signor Pimentel , 179 00:14:17,575 --> 00:14:19,950 l'envoyė secret de la cour d'Espagne. 180 00:14:20,159 --> 00:14:21,409 Laissez-moi . 181 00:14:21,575 --> 00:14:24,450 M . de Turenne se bat avec beaucoup de rėgi ments, 182 00:14:24,659 --> 00:14:28,450 mais le pauvre Mazarin livre bataille tout seul . 183 00:14:30,950 --> 00:14:52,784 ... 184 00:14:55,909 --> 00:14:57,700 Mai ntenant, je suis å vous. 185 00:14:57,825 --> 00:14:59,325 Á nous deux. 186 00:15:01,200 --> 00:15:04,075 Nous allons prėparer une bonne paix. 187 00:15:04,200 --> 00:15:08,700 Le roi , mon maître, de son cótė, souhaite la paix avec ferveur. 188 00:15:08,909 --> 00:15:11,034 Il m'a donnė pour instructions... 189 00:15:11,200 --> 00:15:13,575 Je ne veux pas connaître vos "i nstructions". 190 00:15:13,700 --> 00:15:16,534 Nous allons parler comme deux vieux amis : 191 00:15:16,700 --> 00:15:19,159 l'ami Mazari n et l'ami Pi mentel . 192 00:15:19,325 --> 00:15:23,575 Voilå ce que demande l'ami Mazarin å son ami Pi mentel : 193 00:15:23,700 --> 00:15:27,534 d'abord , les mai ns libres en Lorraine... 194 00:15:27,700 --> 00:15:29,909 Comme vous y allez, Éminence. 195 00:15:30,075 --> 00:15:34,450 Ensuite, les mains libres dans les Flandres et en Hollande. 196 00:15:34,575 --> 00:15:36,909 Mon maître considėre que la Hollande... 197 00:15:37,075 --> 00:15:40,409 Ensuite, la cession par l'Espagne du Roussillon 198 00:15:40,575 --> 00:15:44,575 et de quelques places fortes dont je vous donnerai les dėtails. 199 00:15:44,784 --> 00:15:47,575 C'est de la folie. Et enfin , 200 00:15:47,700 --> 00:15:53,075 l'union de Sa Majestė Louis XIV et de l'i nfante d'Espagne, 201 00:15:53,200 --> 00:15:57,325 celle-ci apportant en dot 500 000 ėcus. 202 00:15:57,450 --> 00:16:00,575 C'est une proposition honnëte, monsieur Pimentel . 203 00:16:00,700 --> 00:16:03,825 Vous me parlez comme un vainqueur å un vaincu . 204 00:16:04,034 --> 00:16:07,450 Vous anticipez sur les rėsultats de la bataille. 205 00:16:07,575 --> 00:16:12,450 Je n'anticipe rien , monsieur Pimentel . J'ai raison . 206 00:16:12,575 --> 00:16:15,034 L'armėe française ėtant la premiėre du monde, 207 00:16:15,200 --> 00:16:19,700 il est bien entendu qu'elle aura vaincu l'armėe espagnole. 208 00:16:19,825 --> 00:16:23,659 Je n'ai pas besoin d'entendre le rėsultat pour le connaître. 209 00:16:26,200 --> 00:16:27,325 Éminence ! 210 00:16:27,534 --> 00:16:29,450 M . de Turenne m'envoie. 211 00:16:29,700 --> 00:16:32,200 Trės bien. Racontez-nous cela. 212 00:16:33,159 --> 00:16:36,825 L'armėe ennemie ėtait plus nombreuse que la nótre. 213 00:16:37,034 --> 00:16:39,284 Á voir l'ardeur que montrait M . de Turenne, 214 00:16:39,450 --> 00:16:42,909 on se demandait s'il volait å la victoire ou å la mort. 215 00:16:43,075 --> 00:16:47,409 La droite ennemie commença å ėbranler notre gauche. 216 00:16:47,575 --> 00:16:51,075 Ça, ce sont les pėripėties du dėbut. 217 00:16:51,200 --> 00:16:53,034 Continuez, monsieur d'Artagnan . 218 00:16:53,200 --> 00:16:55,784 Le feu de l'ennemi avait ėtė assez grand 219 00:16:55,950 --> 00:16:59,325 pour effrayer les chevaux, qui tombaient dans la mer, 220 00:16:59,534 --> 00:17:01,575 entraînės par un courant mortel . 221 00:17:01,700 --> 00:17:05,284 J'ai vu un cornette nager en essayant de sauver son ėtendard . 222 00:17:05,450 --> 00:17:09,950 C'est alors que M . de Turenne fit donner son aile gauche. 223 00:17:10,159 --> 00:17:13,575 Mais la redoutable infanterie espagnole... 224 00:17:13,700 --> 00:17:16,450 Vous voyez ? Pėripėties, pėripėties... 225 00:17:16,575 --> 00:17:18,450 Dites-nous la fin. 226 00:17:18,575 --> 00:17:21,200 L'ennemi , sur le point de pėrir noyė, 227 00:17:21,409 --> 00:17:25,784 comprit qu'il n'y avait de salut qu'entre les bras du vainqueur. 228 00:17:25,950 --> 00:17:28,825 Et il s'y prėcipita ! 229 00:17:28,950 --> 00:17:33,325 Ainsi s'acheva cette journėe par le triomphe de nos armėes. 230 00:17:33,575 --> 00:17:34,950 Monsieur Pimentel , 231 00:17:35,075 --> 00:17:38,450 il ne serait pas bon pour le renom de l'armėe française 232 00:17:38,700 --> 00:17:42,700 que j'eusse pu douter de sa victoi re au point d'accepter un pari . 233 00:17:42,950 --> 00:17:45,950 Donnez quand mëme 1 000 pistoles de ma part 234 00:17:46,200 --> 00:17:48,700 å ce messager de bonnes nouvelles. 235 00:18:05,075 --> 00:18:06,950 Votre berli ne est prëte. 236 00:18:07,075 --> 00:18:09,325 Reprenez la route de Madrid . 237 00:18:09,575 --> 00:18:12,575 Vous connaissez mes conditions. Faites-les 238 00:18:12,700 --> 00:18:14,700 accepter par le roi d'Espagne. 239 00:18:14,825 --> 00:18:18,325 Le mariage de l'infante et du roi de France 240 00:18:18,450 --> 00:18:19,825 est un baume qui adoucira 241 00:18:20,075 --> 00:18:22,200 ce qu'il y a de rigueur dans ce traitė. 242 00:18:22,450 --> 00:18:25,825 Ce mariage est en effet capital , mais... 243 00:18:25,950 --> 00:18:30,075 Vous voyez une difficultė ? Qui viendrait du roi . 244 00:18:30,325 --> 00:18:32,075 N'est-ce pas votre niėce 245 00:18:32,325 --> 00:18:34,575 que j'aperçois dans le parc ? 246 00:18:34,700 --> 00:18:37,450 - Oui . Elle prend de l'ai r, la pauvrette. 247 00:18:37,700 --> 00:18:41,325 N'attend-elle pas plutót le roi , qu'on dit ėpris d'elle ? 248 00:18:41,450 --> 00:18:44,075 Des racontars, mon ami . Des racontars. 249 00:18:51,075 --> 00:18:53,825 Oui . C'est le roi , mais... 250 00:18:54,075 --> 00:18:56,325 Mon maître prėfėrera la dėfaite 251 00:18:56,575 --> 00:18:59,075 au spectacle d'une infante bafouėe. 252 00:18:59,200 --> 00:19:01,450 Vous ne connaissez pas la fiertė castillane. 253 00:19:01,700 --> 00:19:03,825 Ni vous, la ruse italienne. 254 00:19:03,950 --> 00:19:06,200 Quand ce traitė de paix sera signė, 255 00:19:06,325 --> 00:19:10,825 l'infante n'aura pas de plus fidėle amant que Sa Majestė. 256 00:19:10,950 --> 00:19:15,325 Je fais mon affaire de cette aventure avec ma niėce. 257 00:19:15,450 --> 00:19:18,325 Je tire le rideau dessus. 258 00:19:28,700 --> 00:19:31,200 Je cherche le capitaine d'Artagnan ! 259 00:19:31,325 --> 00:19:33,575 D'Artagnan ! Qui ? 260 00:19:33,700 --> 00:19:36,950 D'Artagnan ! Ah, il est lå-bas, dans le fond. 261 00:19:45,825 --> 00:19:47,950 Le capitaine d'Artagnan ? 262 00:19:52,450 --> 00:19:54,950 En habillant mes mousquetaires, vous m'avez donnė... 263 00:19:55,200 --> 00:19:59,075 Une preuve d'amour. Non , non. De sympathie. 264 00:19:59,200 --> 00:20:02,575 La preuve d'amour, c'est pour mai ntenant. 265 00:20:02,700 --> 00:20:05,325 D'Artagnan, non ... 266 00:20:06,450 --> 00:20:09,325 Oh non, ma jupe ! Mes scrupules... 267 00:20:10,325 --> 00:20:13,200 Des "scrupules", madame, å notre ėpoque ? 268 00:20:13,325 --> 00:20:15,450 Mais capitulez, madame. 269 00:20:15,575 --> 00:20:19,950 Votre jupon vous tiendra lieu de drapeau blanc. 270 00:20:24,825 --> 00:20:27,450 Capitaine d'Artagnan ? Je ne suis pas lå. 271 00:20:27,575 --> 00:20:29,700 Mëme pour le cardinal de Mazarin ? 272 00:20:29,825 --> 00:20:31,450 Il vous mande d'urgence. 273 00:20:31,700 --> 00:20:34,450 Il veut que je lui raconte encore la bataille ? 274 00:20:34,575 --> 00:20:36,200 C'est bon . J'arrive. 275 00:20:39,200 --> 00:20:42,200 Cette fois, je vais ėcourter mon rėcit. 276 00:20:43,325 --> 00:20:46,075 Je reviens tout de suite. 277 00:20:46,200 --> 00:20:47,575 Á cheval ! 278 00:20:50,200 --> 00:20:52,950 C'est arrivė comment ? Une fiėvre foudroyante 279 00:20:53,200 --> 00:20:56,825 a terrassė Sa Majestė au moment oú le soleil se couchait. 280 00:21:05,700 --> 00:21:08,950 Monsieur d'Artagnan , je suis å vous dans une minute. 281 00:21:09,200 --> 00:21:13,325 C'est que, monseigneur, je me suis battu toute la journėe. 282 00:21:13,450 --> 00:21:16,950 Vous voudriez vous reposer ? Non , Éminence. 283 00:21:17,075 --> 00:21:19,950 Je voudrais conti nuer. 284 00:21:20,200 --> 00:21:23,450 On m'attend pour ça dans une berli ne. 285 00:21:32,200 --> 00:21:35,825 Priëre en latin. 286 00:21:43,450 --> 00:21:47,825 Je prie pour mon fils, monsieur. Je le vois bien , madame. 287 00:21:48,075 --> 00:21:51,950 Il y a des moments oú je me demande si vous croyez en Dieu. 288 00:21:52,825 --> 00:21:57,200 Je ne suis pas un cardi nal ordinaire, ni vous, une mėre ordinai re. 289 00:21:57,450 --> 00:22:00,575 Mon fils se meurt. Je ne suis qu'une mėre. 290 00:22:06,450 --> 00:22:08,325 Plus un instant å perdre. 291 00:22:08,450 --> 00:22:10,825 Pour le sauver ? Pour le remplacer. 292 00:22:10,950 --> 00:22:15,075 Plus de mariage, plus de paix. Mais qu'y puis-je, monsieur ? 293 00:22:15,325 --> 00:22:18,825 Je donnerais ma vie å mon fils. Je ne vous le demande pas. 294 00:22:19,075 --> 00:22:22,575 La vie des grands est faite de sacrifices aux intėrëts de l'État. 295 00:22:22,950 --> 00:22:25,075 Il y a 20 ans, 296 00:22:25,200 --> 00:22:28,075 lorsque vous avez enfantė des jumeaux 297 00:22:28,200 --> 00:22:30,575 et qu'on a craint å juste titre 298 00:22:30,700 --> 00:22:33,325 que leur compėtition puisse un jour 299 00:22:33,575 --> 00:22:38,575 compromettre l'unitė du royaume, ne l'avez-vous pas acceptė ? 300 00:22:38,825 --> 00:22:43,575 Le Ciel serait en train de me punir du sort i nfligė au frėre de Louis. 301 00:22:43,700 --> 00:22:46,200 Il va nous rėcompenser, au contrai re. 302 00:22:46,450 --> 00:22:49,950 Pour conclure le mariage et signer la paix, 303 00:22:50,075 --> 00:22:52,200 il me faut un roi vivant. 304 00:22:52,325 --> 00:22:54,825 Si Dieu nous enlėve celui-ci , 305 00:22:54,950 --> 00:22:56,950 que Sa volontė soit faite, 306 00:22:57,075 --> 00:23:01,200 mais que M . d'Artagnan nous en rende un autre, 307 00:23:01,325 --> 00:23:04,575 qui lui ressemble comme un frėre. 308 00:23:06,950 --> 00:23:10,075 Éminence ? Vous aviez un rendez-vous, non ? 309 00:23:10,325 --> 00:23:14,575 Ce ne serait pas au fort de l'île Sainte-Marguerite ? 310 00:23:14,700 --> 00:23:16,950 Non , Éminence. Dommage pour vous. 311 00:23:17,200 --> 00:23:19,950 Vous parti rez sur l'heure. 312 00:23:20,075 --> 00:23:23,575 On vous livrera un prisonnier dont vous ne verrez pas le visage, 313 00:23:23,700 --> 00:23:25,950 sous peine de mort. 314 00:23:26,200 --> 00:23:29,575 Je vous ordonne de me le ramener vivant. 315 00:23:29,825 --> 00:23:32,825 Masquė et vivant. 316 00:23:32,950 --> 00:23:36,200 Vous lui tėmoignerez le plus grand respect. 317 00:23:36,325 --> 00:23:39,825 Autant que je vous en tėmoignerais si vous ėtiez prisonnier. 318 00:23:39,950 --> 00:23:42,075 Non . Davantage. 319 00:23:42,200 --> 00:23:44,700 Vous lirez vos instructions en route. 320 00:23:44,950 --> 00:23:48,950 Le salut de l'État dėpendra des jambes de vos chevaux. 321 00:23:49,075 --> 00:23:53,825 C'est si grave que je vais faire une petite priėre pour eux. 322 00:23:56,950 --> 00:24:38,450 ... 323 00:24:38,700 --> 00:24:43,575 Une femme chante. 324 00:24:43,700 --> 00:24:54,575 ... 325 00:24:54,700 --> 00:24:58,325 Vous allez chanter longtemps ? Je n'ai pas une jolie voix ? 326 00:24:58,575 --> 00:24:59,950 Ravissante, mais... 327 00:25:00,075 --> 00:25:04,575 Cette chanson m'exaspėre parce que je sais que vous la chantez pour lui . 328 00:25:05,450 --> 00:25:07,825 Vous ëtes folle. 329 00:25:08,075 --> 00:25:10,825 Si vous vouliez m'ėpouser, nous parti rions d'ici , 330 00:25:10,950 --> 00:25:13,950 loin de ces murs et de ces barreaux. 331 00:25:14,200 --> 00:25:18,825 Mais vous prėfėrez l'amour d'un homme vouė å la prison perpėtuelle. 332 00:25:19,825 --> 00:25:21,200 Bateau en vue. 333 00:25:21,450 --> 00:25:24,200 Allez apprendre å ce gaillard le respect des ėdits, 334 00:25:24,450 --> 00:25:29,700 qui interdisent de croiser devant la citadelle Sai nte-Marguerite. 335 00:25:34,575 --> 00:25:37,700 Capitaine, de la poudre. Le navire en est rempli . 336 00:25:37,825 --> 00:25:39,950 Il y a de quoi faire sauter la forteresse. 337 00:25:40,075 --> 00:25:42,075 Ça aurait ėtė amusant. Sauvez-vous ! 338 00:25:42,200 --> 00:25:44,325 Mais non, il n'y a pas de danger. 339 00:25:49,200 --> 00:25:51,325 Ça se mange. C'est bon ? 340 00:25:51,450 --> 00:25:53,950 Goütez, mademoiselle. 341 00:25:57,450 --> 00:25:59,950 Comment ça s'appelle ? Chocolat. 342 00:26:00,075 --> 00:26:01,950 Comment ? Chocolat. 343 00:26:07,325 --> 00:26:08,575 Ouvrez-moi . 344 00:26:08,825 --> 00:26:13,200 Mon pėre m'a permis d'offrir au prisonnier un nouveau produit. 345 00:26:20,700 --> 00:26:22,450 C'est trės bon . 346 00:26:31,450 --> 00:26:33,200 Dróle de goüt. 347 00:26:33,325 --> 00:26:35,450 C'est pourtant bien bon . 348 00:26:41,325 --> 00:26:44,575 Triste amant que je suis. 349 00:26:44,700 --> 00:26:48,450 Vous risquez votre vie pour voi r mon visage. 350 00:26:48,575 --> 00:26:51,575 Vous savez que le rėglement est formel : 351 00:26:51,825 --> 00:26:53,950 sera exėcutėe sans jugement 352 00:26:54,075 --> 00:26:57,700 toute personne qui verra le prisonnier dėmasquė. 353 00:26:57,950 --> 00:27:01,450 Ça me rend votre figure encore plus prėcieuse. 354 00:27:02,325 --> 00:27:06,075 Vous n'avez pas å partager le sort d'un prisonnier 355 00:27:06,325 --> 00:27:09,700 sans nom et sans visage. 356 00:27:10,450 --> 00:27:13,325 Oubliez-moi , lsabelle. ll le faut. 357 00:27:13,575 --> 00:27:15,950 Fou que vous ëtes. 358 00:27:18,700 --> 00:27:22,200 Qui a apportė cette poudre ? Un bateau . 359 00:27:22,700 --> 00:27:26,075 "Un bateau" ? Cel ui du marchand . 360 00:27:27,200 --> 00:27:31,325 Il repart quand ? ll va passer la nuit ici . 361 00:27:33,825 --> 00:27:35,575 La chance ! 362 00:27:35,700 --> 00:27:38,575 Enfin la chance ! Je ne veux pas. 363 00:27:45,700 --> 00:27:47,700 La chance de notre vie, enfin ! 364 00:27:47,950 --> 00:27:50,075 Je ne veux pas rester seule ici . 365 00:27:50,200 --> 00:27:53,450 J'ai ėtė folle de vous donner cette corde. 366 00:27:54,325 --> 00:27:56,700 Vous ëtes vrai ment dėcidė ? 367 00:27:56,825 --> 00:28:00,950 J'irai å Paris voir le roi , pour me faire rendre justice. 368 00:28:01,075 --> 00:28:04,325 Et nous nous retrouverons pour toujours. 369 00:28:07,325 --> 00:28:10,200 Alors je vais vous aider de toutes mes forces. 370 00:28:10,450 --> 00:28:13,325 Jurez-moi d'attendre, pour sauter de la tour, 371 00:28:13,450 --> 00:28:16,075 que je vous fasse un signe d'en bas. 372 00:28:16,700 --> 00:28:18,950 C'est jurė. 373 00:28:22,575 --> 00:28:25,825 L'homme passera la nuit ici . ll reparti ra demai n. 374 00:28:25,950 --> 00:28:28,950 C'est qui , cet i ndividu ? ll se prėtend marchand . 375 00:28:29,200 --> 00:28:33,450 "Marchand" de quoi ? D'une poudre de dróle de couleur. 376 00:28:33,700 --> 00:28:37,450 Et cette poudre se mange ? Oui . C'est un peu amer. 377 00:28:37,575 --> 00:28:38,825 - Ah oui ? "Amer" ? 378 00:28:40,200 --> 00:28:42,825 Et quelle tëte a-t-il , cet i ndividu ? 379 00:28:42,950 --> 00:28:45,200 - Une tëte. . . Sympathique ? 380 00:28:45,325 --> 00:28:50,325 - De trafiquant grec. Dieu nous prėserve des imbėciles. 381 00:28:50,450 --> 00:28:53,325 Dėsormais, Crėsus, tu vas t'appeler Chocolat. 382 00:28:53,575 --> 00:28:58,200 Alors il faut que tu en manges. Allons, ne fais pas le dėgoütė. 383 00:28:58,450 --> 00:29:00,200 - Son Éminence, par charitė... 384 00:29:00,325 --> 00:29:03,700 - Pour son Éminence, la charitė s'arrëte å la raison d'État. 385 00:29:03,825 --> 00:29:05,575 Isabelle hurle. 386 00:29:07,575 --> 00:29:11,200 Qu'est-ce qui a pris å Crėsus ? Lui qui est si doux. 387 00:29:11,325 --> 00:29:14,075 Il faut qu'il soit enragė pour me mordre. 388 00:29:14,200 --> 00:29:16,200 Il l'est sürement. Je vais l'abattre. 389 00:29:16,325 --> 00:29:18,825 Je pourrais mourir devant vous. 390 00:29:18,950 --> 00:29:21,700 Vous prėfėrez le tuer que de me soigner. 391 00:29:21,825 --> 00:29:23,200 Vite, un mėdecin ! 392 00:29:23,450 --> 00:29:26,575 Il n'y a pas de mėdecin ici . C'est vrai . 393 00:29:26,825 --> 00:29:29,075 J'ai lu dans un livre savant 394 00:29:29,325 --> 00:29:32,200 quelles sont les mėdications pour prėvenir la rage. 395 00:29:32,450 --> 00:29:33,825 Parle, lsabelle ! 396 00:29:33,950 --> 00:29:35,575 Oh, que j'ai mal ! 397 00:29:35,700 --> 00:29:38,825 Attendez. . . Je me souviens de trois. 398 00:29:38,950 --> 00:29:42,825 La premiėre : absorber une pinte de sang de porc-ėpic. 399 00:29:43,075 --> 00:29:45,700 Lourmes, des porcs-ėpics ! "Porcs-ėpics" ? 400 00:29:45,825 --> 00:29:48,325 Vite ! Dėpëchez-vous ! 401 00:29:50,700 --> 00:29:52,950 Il n'y a pas de porcs-ėpics ici . 402 00:29:53,075 --> 00:29:55,700 Oh, mon Dieu ! La deuxiėme mėdication ? 403 00:29:55,950 --> 00:29:57,700 Brüler la plaie au fer rouge. 404 00:29:57,825 --> 00:30:00,575 Je vais en chercher un. - Attendez. 405 00:30:00,700 --> 00:30:02,700 La troisiėme est peut-ëtre moi ns cruelle : 406 00:30:02,825 --> 00:30:04,700 prendre un bai n de mer 407 00:30:04,950 --> 00:30:07,325 immėdiatement aprės la morsure 408 00:30:07,575 --> 00:30:10,075 et complėtement nu . Renaud , 409 00:30:10,325 --> 00:30:12,450 allez chercher un fer. lsabelle, 410 00:30:12,700 --> 00:30:14,575 vous allez prendre un bain de mer. 411 00:30:14,700 --> 00:30:17,075 Je n'entrerai pas nue dans la mer. 412 00:30:17,325 --> 00:30:20,825 Tous vos soldats auraient les yeux braquės sur moi . 413 00:30:20,950 --> 00:30:24,575 Allez chercher le fer. Tu prendras un bai n de mer ! 414 00:30:24,700 --> 00:30:25,950 Non ! 415 00:30:26,200 --> 00:30:28,825 Á moi ns que vous ne preniez toutes les mesures 416 00:30:28,950 --> 00:30:31,700 pour protėger la pudeur de votre fille. 417 00:30:33,075 --> 00:30:35,825 Enfermez tous les hommes qui ne sont pas de garde 418 00:30:35,950 --> 00:30:38,325 dans une piėce sans fenëtre sur la mer. 419 00:30:38,575 --> 00:30:41,075 Et les hommes de garde ? lls doivent rester. 420 00:30:41,200 --> 00:30:43,075 Je ne prendrai pas de bai n. 421 00:30:43,325 --> 00:30:45,950 Que tous les hommes tournent le dos å la mer. 422 00:30:46,200 --> 00:30:48,325 Et qu'ils se couvrent les yeux 423 00:30:48,575 --> 00:30:51,575 jusqu'å ce que je les prėvienne de se retourner. 424 00:30:51,825 --> 00:30:54,200 Jusqu'å ce qu'elle les prėvienne ! 425 00:30:54,325 --> 00:30:55,950 Avertissez-les 426 00:30:56,075 --> 00:30:58,450 que si l'un d'eux trahit ma confiance, 427 00:30:58,575 --> 00:31:01,200 je l'abattrai de mes propres mains. 428 00:31:04,450 --> 00:32:39,075 ... 429 00:32:39,200 --> 00:32:41,575 Hė, vous ! Mon pėre vous tuera. 430 00:32:43,200 --> 00:32:45,575 Joli spectacle. Satanėe pucelle. 431 00:32:45,700 --> 00:32:47,200 Sacrėe bestiole ! 432 00:32:47,325 --> 00:33:13,825 ... 433 00:33:14,075 --> 00:33:16,075 T'as entendu ? Je veux rien entendre. 434 00:33:16,200 --> 00:33:19,575 Si on entend , on voit. Si on voit, on regarde. 435 00:33:19,825 --> 00:33:21,575 Et si on regarde, on est fusillė. 436 00:33:39,575 --> 00:33:42,700 Ça rime å quoi , cet exercice ? Qu'est-ce que je sais ? 437 00:33:42,950 --> 00:33:44,325 C'est une nouveautė. 438 00:33:44,450 --> 00:33:47,575 Ils savent plus quoi inventer pour emmerder le monde. 439 00:33:49,450 --> 00:33:52,200 Est-ce qu'on arrivera un jour ? 440 00:33:52,325 --> 00:33:56,450 Capitaine, on a bien le temps. C'est joli , comme promenade. 441 00:33:56,700 --> 00:33:59,825 Je ne suis pas venu de Paris en crevant 1 0 chevaux 442 00:33:59,950 --> 00:34:01,575 pour lambiner en mer. 443 00:34:01,700 --> 00:34:05,950 Nous sommes au service du roi . Les vents, eux, ils n'y sont pas. 444 00:34:06,075 --> 00:34:08,950 Le bateau , si on le crėve, on coule avec. 445 00:34:09,825 --> 00:34:11,075 - Regardez cel ui-lå. 446 00:34:11,325 --> 00:34:15,200 Il file å une allure de coursier. ll a le bon vent, l ui . 447 00:34:15,700 --> 00:34:16,825 - Tu es restėe 448 00:34:16,950 --> 00:34:19,700 une heure dans l'eau . Pour ëtre süre d'ëtre guėrie. 449 00:34:19,825 --> 00:34:23,950 Tu n'auras peut-ëtre pas la rage, mais tu auras une pneumonie. 450 00:34:24,075 --> 00:34:26,450 On frappe å la porte. 451 00:34:26,575 --> 00:34:28,950 Qu'est-ce que c'est que ça ? 452 00:34:29,075 --> 00:34:30,075 Allez voir ! 453 00:34:30,325 --> 00:34:32,200 ... 454 00:34:35,700 --> 00:34:38,075 C'est quoi ? Le masque du prisonnier. 455 00:34:38,200 --> 00:34:40,575 Vous avez vu son visage ? Non , non. 456 00:34:40,825 --> 00:34:42,325 Et ça ? Oui . "Et ça" ? 457 00:34:42,575 --> 00:34:44,700 Je l'ai trouvė. Alors vous l'avez vu. 458 00:34:44,950 --> 00:34:46,700 Non . Comment ? 459 00:34:46,825 --> 00:34:49,075 La cellule ėtait vide. 460 00:34:49,200 --> 00:34:51,450 Aux armes ! Aux armes ! 461 00:34:51,575 --> 00:34:53,825 Aux armes ! 462 00:34:57,909 --> 00:35:01,075 Il n'est pas loi n. Regardez. Oui , je le vois. 463 00:35:01,284 --> 00:35:04,075 La chaloupe å la mer ! Mon capitaine, 464 00:35:04,284 --> 00:35:07,784 on m'a volė mon bateau. On vous le rendra. 465 00:35:10,284 --> 00:35:12,700 - Et ramenez-le vivant ! 466 00:35:12,909 --> 00:35:14,075 Vivant et masquė ! 467 00:35:30,825 --> 00:35:33,325 Heureux de vous retrouver, monseigneur. 468 00:35:34,325 --> 00:35:36,575 Oh, "monseigneur"... 469 00:35:36,784 --> 00:35:39,409 C'est qu'ils ont de bonnes maniėres. 470 00:35:39,575 --> 00:35:41,575 Il ne vous sera fait aucun mal . 471 00:35:41,825 --> 00:35:43,284 Mordious ! 472 00:35:43,450 --> 00:35:45,659 Attention, nous allons vous charger. 473 00:35:45,825 --> 00:35:48,325 Ah, lå, c'en est trop. 474 00:35:49,950 --> 00:36:21,909 ... 475 00:36:22,075 --> 00:36:24,450 Amarrez le bateau ! 476 00:36:25,575 --> 00:36:28,325 Et ramenez-le å terre ! 477 00:36:32,159 --> 00:36:33,409 Ah, mes gaillards ! 478 00:36:33,575 --> 00:37:08,075 ... 479 00:37:08,325 --> 00:37:09,409 Saisissez-le ! 480 00:37:17,450 --> 00:37:18,950 Á qui le tour ? 481 00:37:31,950 --> 00:37:33,200 Ne le blessez pas ! 482 00:37:44,700 --> 00:37:46,659 Ne regarde pas, lsabelle. 483 00:37:46,825 --> 00:37:49,700 S'ils le ramėnent sans son masque et que tu le vois, 484 00:37:49,909 --> 00:37:53,284 je devrai te fusiller. Et les soldats qui le ramėnent ? 485 00:37:53,450 --> 00:37:57,075 Il fait trop noir pour qu'ils le voient. 486 00:37:57,950 --> 00:37:59,200 Tourne-toi . 487 00:37:59,325 --> 00:38:02,825 Le voici , monsieur. ll est masquė ? 488 00:38:03,534 --> 00:38:07,325 Oui , mais pas pour longtemps. Personne ne l'a vu ? 489 00:38:07,534 --> 00:38:09,784 - La nuit est sombre. Je vous apprendrai 490 00:38:09,950 --> 00:38:13,825 å traiter de la sorte un capitaine des mousquetaires du roi . 491 00:38:13,950 --> 00:38:17,700 Vous n'ëtes pas. . . Allez-vous m'enlever ce masque ? 492 00:38:17,909 --> 00:38:21,159 Enlevez ce masque que vous avez mis au capitaine. 493 00:38:24,700 --> 00:38:27,075 Vous permettez ? Je serai pl us habile. 494 00:38:33,034 --> 00:38:35,450 Merci , mademoiselle. D'Artagnan ! 495 00:38:35,659 --> 00:38:37,450 Pour vous servir ! 496 00:38:37,575 --> 00:38:40,784 Je suis å vos ordres. Nous nous battrons å Paris, 497 00:38:40,950 --> 00:38:42,700 si cela vous plaît. 498 00:38:42,909 --> 00:38:45,450 Pour l'heure, je suis au service du roi , 499 00:38:45,575 --> 00:38:49,200 sur les instructions donnėes par le cardinal de Mazarin . 500 00:38:49,409 --> 00:38:52,075 Veuillez me remettre le prisonnier. 501 00:38:53,200 --> 00:38:56,450 Monsieur. . . Le prisonnier s'est ėvadė. 502 00:38:57,575 --> 00:38:59,034 Morbleu ! 503 00:39:16,284 --> 00:39:20,700 L'aubergiste, pouvez-vous me loger ? 504 00:39:20,909 --> 00:39:22,950 Non , jeune homme. 505 00:39:23,159 --> 00:39:27,200 Vous ne trouverez pas une latte de parquet disponible. 506 00:39:27,409 --> 00:39:32,409 Je suis aussi fourbu que ma monture. Poussez jusqu'å la ville voisine. 507 00:39:42,075 --> 00:39:43,075 Hė ! 508 00:39:47,325 --> 00:39:50,159 Un jeune cavalier å qui j'ai louė un lit 509 00:39:50,325 --> 00:39:52,284 offre de le partager avec vous. 510 00:39:52,450 --> 00:39:54,075 Hector, prenez le cheval . 511 00:39:54,284 --> 00:39:56,575 Oú est-il , que je le remercie ? 512 00:39:57,575 --> 00:40:00,700 Je ne sais pas oú il est passė. Vous voulez souper ? 513 00:40:00,909 --> 00:40:04,325 Merci . Je dois parti r å l'aube, j'ai häte de dormir. 514 00:40:07,450 --> 00:41:23,950 ... 515 00:41:27,075 --> 00:41:30,200 Qu'est-ce que c'est ? N'ayez donc pas peur. 516 00:41:30,909 --> 00:41:33,784 L'aubergiste m'a dit qu'un monsieur... 517 00:41:33,950 --> 00:41:36,700 D'abord , ne m'appelez pas "monsieur". 518 00:41:40,534 --> 00:41:42,575 Mais qu'il est nigaud . 519 00:41:45,825 --> 00:41:48,950 Comment t'appelles-tu ? Henri . 520 00:41:49,159 --> 00:41:51,700 Et toi ? Marion. 521 00:41:53,200 --> 00:41:56,034 Pourquoi es-tu habillėe en cavalier ? 522 00:41:56,909 --> 00:41:59,700 Pour la mëme raison que je vais m'habiller en abbė. 523 00:41:59,909 --> 00:42:00,950 Pour quoi faire ? 524 00:42:02,200 --> 00:42:04,450 Va voir å la fenëtre. 525 00:42:10,909 --> 00:42:12,200 Oh ! 526 00:42:13,909 --> 00:42:15,325 On ėcartėle quelqu'un ? 527 00:42:16,700 --> 00:42:18,034 Tout juste. 528 00:42:18,200 --> 00:42:20,950 Et maintenant, tu ne devines pas ? 529 00:42:21,409 --> 00:42:23,409 Tu veux le sauver ? 530 00:42:24,450 --> 00:42:27,950 Est-ce que j'ai ėtė assez gentille pour que tu m'aides ? 531 00:42:28,075 --> 00:42:29,950 Je hais les exempts, 532 00:42:30,075 --> 00:42:32,825 les geóliers, les guichetiers, les prėvóts, 533 00:42:32,950 --> 00:42:36,200 les lieutenants de police et toute la marėchaussėe. 534 00:42:36,409 --> 00:42:37,659 Je suis ton homme. 535 00:42:47,159 --> 00:42:50,575 Dėcidėment, capitaine, vous ëtes bien pressė de me quitter. 536 00:42:50,825 --> 00:42:53,950 Je serai navrė de vous quitter, mademoiselle. 537 00:42:54,075 --> 00:42:58,575 Le cardi nal attend les explications de monsieur votre pėre. 538 00:42:58,784 --> 00:43:01,950 Et puis. . . j'ai un rendez-vous. 539 00:43:02,200 --> 00:43:04,950 Ce n'est pas une raison pour nous fatiguer. 540 00:43:05,200 --> 00:43:08,700 Eh bien , vous auriez dü garder votre prisonnier. 541 00:43:08,825 --> 00:43:10,534 Vous n'en seriez pas lå. 542 00:43:10,700 --> 00:43:37,950 ... 543 00:43:40,075 --> 00:43:41,950 - Dėpëche-toi , l'abbė ! 544 00:43:42,159 --> 00:43:43,659 On perd du temps. 545 00:43:43,825 --> 00:43:46,700 - De toute façon, il ira en enfer ! 546 00:43:46,825 --> 00:43:49,825 Acclamations de la foule. 547 00:43:50,034 --> 00:43:52,575 Monsieur l'abbė, la foule s'impatiente. 548 00:43:56,450 --> 00:43:58,534 Bourreau, fais ton œuvre. 549 00:44:00,450 --> 00:44:01,409 Hue ! 550 00:44:05,700 --> 00:44:06,700 Ho ! 551 00:44:11,534 --> 00:44:12,450 Hue ! 552 00:44:16,075 --> 00:44:17,325 - Ho ! 553 00:44:17,575 --> 00:44:18,450 Hue ! 554 00:44:18,659 --> 00:44:19,575 Ho ! 555 00:44:19,825 --> 00:44:21,075 Huées. 556 00:44:21,325 --> 00:44:51,534 ... 557 00:44:51,700 --> 00:44:56,034 - ll se sauve ! C'est une femme ! 558 00:44:56,200 --> 00:44:59,075 ... 559 00:44:59,284 --> 00:45:02,325 Place ! Place ! 560 00:45:04,700 --> 00:45:06,450 Place ! Je suis pressė ! 561 00:45:06,575 --> 00:45:09,284 J'ai un prisonnier qui s'est ėchappė. 562 00:45:09,450 --> 00:45:12,075 Moi aussi . Tant pis pour vous, monsieur. 563 00:45:12,200 --> 00:45:15,950 Je peux vous faire arrëter pour entrave å la justice. 564 00:45:16,159 --> 00:45:19,950 Et moi , pour entrave å la marche du capitaine d'Artagnan. 565 00:45:20,159 --> 00:45:23,909 Le condamnė et le faux abbė se sont ėchappės. 566 00:45:24,075 --> 00:45:26,200 Bon . Laissez-moi passer. 567 00:45:26,409 --> 00:45:28,575 Le complice est toujours lå-haut. 568 00:45:28,700 --> 00:45:30,200 Pied å terre ! 569 00:45:36,909 --> 00:45:39,450 Il se sauve ! ll descend dans la cour. 570 00:45:39,700 --> 00:45:40,950 La foule crie. 571 00:45:41,200 --> 00:45:56,409 ... 572 00:45:56,575 --> 00:45:59,950 Que faites-vous ? Je vais leur donner un coup de main . 573 00:46:00,075 --> 00:46:03,325 Ce qui vous ressemblerait, c'est que vous le sauviez. 574 00:46:03,534 --> 00:46:04,450 Quoi ? 575 00:46:04,659 --> 00:46:08,159 Sauvez-le, et je vous di rai oú est le Masque de fer. 576 00:46:08,325 --> 00:46:10,450 Vous le savez ? Oui . 577 00:46:10,575 --> 00:46:14,200 Vous jurez de me le dire ? Seulement si vous le sauvez. 578 00:46:14,325 --> 00:46:15,909 Mordious ! 579 00:46:33,075 --> 00:46:36,825 Ah ! Par pitiė, venez la rėchauffer. 580 00:46:37,034 --> 00:46:39,325 Elle est en trai n de prendre froid . 581 00:46:55,909 --> 00:46:58,075 Messieurs, quel parfum ! 582 00:47:07,700 --> 00:47:08,575 Arrëte ! 583 00:47:09,825 --> 00:47:11,200 Arrëte ! 584 00:47:28,409 --> 00:47:31,700 Oh ! Vous empestez, messieurs ! 585 00:47:36,950 --> 00:47:39,075 Tu es sans arme. Rends-toi . 586 00:47:39,325 --> 00:47:41,409 Coup de feu . 587 00:47:51,284 --> 00:47:52,450 Allez ! 588 00:48:09,659 --> 00:48:11,200 Ah. Ça va mieux. 589 00:48:11,325 --> 00:48:12,575 - C'est l ui ! 590 00:48:12,909 --> 00:48:13,700 Lå-bas. 591 00:48:14,409 --> 00:48:16,325 Regagnez la voiture. Je reviens. 592 00:48:33,450 --> 00:48:35,950 Les soldats crient. 593 00:48:42,034 --> 00:48:44,450 Il est lå ! Une ėchelle ! 594 00:48:45,825 --> 00:48:48,575 Je vous salue, messieurs. 595 00:48:49,700 --> 00:48:51,450 Oú est-ce qu'il est ? 596 00:48:54,659 --> 00:48:56,450 Vite ! Pl us vite ! 597 00:49:02,200 --> 00:49:05,325 Eh bien , mes amis ! Je vous attends. 598 00:49:20,200 --> 00:49:22,325 La femme hurle. 599 00:49:26,950 --> 00:49:35,325 ... 600 00:49:36,575 --> 00:49:41,159 ... 601 00:49:41,325 --> 00:49:42,784 Vous l'avez trouvė ? 602 00:49:42,950 --> 00:49:45,700 Non , monsieur. ll a sautė par la fenëtre. 603 00:49:45,909 --> 00:49:49,075 Mais non. ll a fait semblant. ll est lå-haut. 604 00:49:49,284 --> 00:49:52,534 La paysanne le cache. ll est dans un coffre. 605 00:49:52,700 --> 00:49:53,534 Merci . 606 00:49:53,700 --> 00:49:55,575 Cette fois-ci , je le tiens. 607 00:49:55,700 --> 00:49:57,825 Et tenez-le bien ! 608 00:50:06,575 --> 00:50:09,325 Jamais je ne passerai . 609 00:50:21,075 --> 00:50:23,200 Tiens, voilå un bossu . 610 00:50:24,325 --> 00:50:25,575 Ça porte bonheur. 611 00:50:28,700 --> 00:50:50,784 ... 612 00:50:51,159 --> 00:50:52,200 En avant ! 613 00:51:01,034 --> 00:51:03,450 Mademoiselle de Sai nt-Mars, 614 00:51:03,659 --> 00:51:05,700 n'avez-vous rien å me dire ? 615 00:51:05,909 --> 00:51:08,950 Á la prochaine halte. Halte ! 616 00:51:14,409 --> 00:51:16,909 Alors ? Vous ëtes sür qu'il s'est sauvė ? 617 00:51:17,075 --> 00:51:20,159 Je l'ai vu monter dans une voiture qui l'attendait. 618 00:51:20,325 --> 00:51:22,575 Ah, vous avez ėtė merveilleux. 619 00:51:25,075 --> 00:51:27,450 Si vous m'aviez vu il y a 20 ans... 620 00:51:27,659 --> 00:51:28,909 20 ans aprės, 621 00:51:29,075 --> 00:51:30,950 je vous trouve superbe. 622 00:51:31,159 --> 00:51:34,200 Vos compliments me vont droit au cœur. 623 00:51:34,325 --> 00:51:38,575 Mais n'aviez-vous pas quelque chose d'autre å me dire ? 624 00:51:38,784 --> 00:51:40,450 "Quelque chose d'autre" ? 625 00:51:40,659 --> 00:51:44,450 Vous m'aviez jurė de. . . Ah, le Masque de fer ? 626 00:51:44,575 --> 00:51:46,450 Eh bien ? 627 00:51:51,284 --> 00:51:54,700 Souffrez, monsieur, que j'emmėne votre fille å l'ėcart 628 00:51:54,825 --> 00:51:57,575 pour ėcouter ce qu'elle a å me dire. 629 00:51:57,784 --> 00:51:59,325 En voilå, une idėe ! 630 00:51:59,450 --> 00:52:02,784 Est-ce bien convenable ? Raison d'État. 631 00:52:02,950 --> 00:52:04,659 Alors. 632 00:52:07,200 --> 00:52:10,200 Et maintenant, je vous ėcoute. 633 00:52:10,325 --> 00:52:13,784 Vous ëtes aussi magnifique que je l'imaginais. 634 00:52:13,950 --> 00:52:17,450 Pourtant, vous me dėcevez. Mordious ! Et pourquoi ? 635 00:52:17,659 --> 00:52:20,700 Je vous croyais un superbe accent gascon. 636 00:52:20,825 --> 00:52:24,284 L'accent, je l'ai perdu å Paris, avec mes illusions. 637 00:52:24,450 --> 00:52:27,450 Vous m'auriez entendu avant. . . Sentez. 638 00:52:27,575 --> 00:52:31,325 Oú est le Masque de fer ? Vous n'ai mez pas les fleurs ? 639 00:52:31,450 --> 00:52:35,159 Ne dėtournez pas la conversation. Oú est le Masque de fer ? 640 00:52:35,325 --> 00:52:36,325 "Le Masque de fer" ? 641 00:52:36,659 --> 00:52:38,034 Oú il est, maintenant ? 642 00:52:38,200 --> 00:52:40,200 Oui . Je n'en sais rien . 643 00:52:40,450 --> 00:52:41,825 Vous m'aviez jurė... 644 00:52:42,034 --> 00:52:44,784 De vous le dire au moment oú je vous le jurais. 645 00:52:46,325 --> 00:52:49,200 Et oú ėtait-il ? En train de se sauver. 646 00:52:49,450 --> 00:52:50,534 Mordious ! 647 00:52:50,700 --> 00:52:53,825 Isabelle hurle. 648 00:52:53,950 --> 00:52:57,659 ... 649 00:52:57,825 --> 00:52:59,200 C'est une honte ! 650 00:52:59,409 --> 00:53:01,950 Ça, mademoiselle de Saint-Mars, 651 00:53:02,159 --> 00:53:04,200 vous l'avez bien mėritė. 652 00:53:04,450 --> 00:53:08,450 ... 653 00:53:10,909 --> 00:53:13,159 Je crois que la raison d'État 654 00:53:13,325 --> 00:53:16,450 a pris un sens qu'elle n'avait pas dans ma jeunesse. 655 00:53:20,659 --> 00:53:22,450 Il ne viendra pas. 656 00:53:23,784 --> 00:53:26,200 On frappe å la porte. 657 00:53:26,409 --> 00:53:27,700 Le voilå. 658 00:53:35,950 --> 00:53:39,950 Je suis le marquis de Vaudreuil . Et moi , Van den Enden . 659 00:53:40,700 --> 00:53:42,950 On vous a vu , dehors ? Non . 660 00:53:43,159 --> 00:53:45,450 C'est une ėcole, å cótė ? Oui . 661 00:53:45,575 --> 00:53:48,534 En m'ėtablissant maître d'ėcole å Paris, 662 00:53:48,700 --> 00:53:50,575 j'ai dėsarmė les soupçons. 663 00:53:50,784 --> 00:53:53,409 On ne sait mëme pas que je suis hollandais. 664 00:53:53,575 --> 00:53:57,909 Mais on pourrait s'ėtonner que je fasse ma classe la nuit. 665 00:53:58,075 --> 00:53:59,409 Voyons... 666 00:53:59,575 --> 00:54:03,409 Nos raisons d'agir sont diffėrentes. Je sais, je sais. 667 00:54:03,575 --> 00:54:05,909 Le gouvernement hollandais 668 00:54:06,075 --> 00:54:09,284 ne veut pas que la France signe avec l'Espagne un traitė... 669 00:54:09,450 --> 00:54:12,034 Qui nous mettrait å la merci de la France. 670 00:54:12,200 --> 00:54:13,825 Je veux la peau de Mazarin . 671 00:54:13,950 --> 00:54:16,784 Qu'on me rende mon brevet de capitaine des gardes. 672 00:54:16,950 --> 00:54:21,700 La disgräce dont le roi m'accable m'a privė du gouvernement du Poitou. 673 00:54:21,825 --> 00:54:25,450 Un point est acquis : il faut enlever le roi . 674 00:54:26,659 --> 00:54:28,409 Mais par qui le remplacer ? 675 00:54:28,575 --> 00:54:31,575 Le Seigneur est peut-ëtre en train d'exaucer nos vœux, 676 00:54:31,700 --> 00:54:35,075 gräce å une petite fiėvre pourpre. Non . 677 00:54:35,284 --> 00:54:40,200 L'ambassadeur de Hollande dit que l'ėtat du roi s'amėliore. 678 00:54:40,325 --> 00:54:43,075 On a dėjå pu le ramener å Paris. 679 00:54:43,284 --> 00:54:45,825 Nous ne devons compter que sur nous-mëmes. 680 00:54:46,034 --> 00:54:49,075 Puisque c'est facile de l'enlever, enlevons-le. 681 00:54:49,284 --> 00:54:51,575 Oui . Mais par qui le remplacer ? 682 00:54:51,700 --> 00:54:54,784 Par quelqu'un qui soit admis par la Cour. 683 00:54:54,950 --> 00:54:55,825 Le Parlement. 684 00:54:56,034 --> 00:54:57,325 Le clergė. 685 00:54:57,534 --> 00:54:58,450 L'armėe. 686 00:54:58,659 --> 00:54:59,534 Le tiers ėtat. 687 00:54:59,700 --> 00:55:01,450 Et mëme par le peuple. 688 00:55:01,659 --> 00:55:04,950 Une rėpublique, ça ne vous i rait pas ? 689 00:55:06,325 --> 00:55:09,034 Mais jamais le peuple n'en voudrait. 690 00:55:09,200 --> 00:55:12,534 Il a besoin de quelqu'un å aimer ou å dėtester. 691 00:55:12,700 --> 00:55:14,409 Alors qui ? 692 00:55:25,659 --> 00:55:26,825 Ho ! 693 00:55:26,950 --> 00:55:28,825 Mais qu'est-ce que tu fais ? 694 00:55:28,950 --> 00:55:30,950 C'est fini . Nous sommes arrivės. 695 00:55:31,159 --> 00:55:33,700 Vous allez de votre cótė et moi , du mien . 696 00:55:33,909 --> 00:55:36,825 On se reverra plus tard. Lui , j'en fais quoi ? 697 00:55:37,034 --> 00:55:40,575 C'est un grand seigneur. ll nous a rendu service. 698 00:55:40,825 --> 00:55:45,159 Il peut nous en rendre d'autres. Ne comptez pas sur moi . 699 00:55:45,325 --> 00:55:47,200 Je sors de prison . 700 00:55:47,409 --> 00:55:49,784 Ça, c'est sympathique. Qu'as-tu fait ? 701 00:55:50,909 --> 00:55:51,950 Rien. 702 00:55:52,159 --> 00:55:56,700 Aprės tout, c'est possible. On remplit les prisons d'innocents. 703 00:55:57,784 --> 00:56:01,784 Je vais vendre la voiture pour m'acheter de belles robes. 704 00:56:01,950 --> 00:56:02,784 Pourquoi ? 705 00:56:02,950 --> 00:56:04,325 Pour fai re du thėätre. 706 00:56:04,450 --> 00:56:08,450 Tu m'as fait jouer les curės, les sœurs de charitė, 707 00:56:08,575 --> 00:56:10,034 les clercs de notaire, 708 00:56:10,200 --> 00:56:13,075 les vieilles sorciėres, les jeunes bourgeoises, 709 00:56:13,325 --> 00:56:15,950 les mitrons, les exempts de police... 710 00:56:16,159 --> 00:56:18,909 Autant jouer la comėdie pour de bon . 711 00:56:19,075 --> 00:56:20,825 Excellent raisonnement. 712 00:56:21,034 --> 00:56:24,950 J'essaierai de me fai re engager par Moliėre. 713 00:56:25,075 --> 00:56:26,950 Mai ntenant, partez. 714 00:56:27,159 --> 00:56:29,409 Comme ça, tu nous laisses tomber ? 715 00:56:29,575 --> 00:56:31,784 Toi , sans remords. 716 00:56:31,950 --> 00:56:34,450 Lui , avec un peu de regrets. 717 00:56:34,575 --> 00:56:37,159 Mais gräce å toi , j'espėre le revoir. 718 00:56:43,575 --> 00:56:45,950 Allez, rėveille-toi . Oui , j'arrive. 719 00:56:46,075 --> 00:56:47,659 - Allez. 720 00:56:50,075 --> 00:56:51,325 Hue ! 721 00:56:58,825 --> 00:57:01,075 Oú sommes-nous ? Á Paris. 722 00:57:01,200 --> 00:57:03,159 Viens, on rentre å pied. 723 00:57:03,325 --> 00:57:06,200 Marion rentre chez elle avec la voiture. 724 00:57:10,325 --> 00:57:12,325 Je vais å la Pomme de pin . 725 00:57:12,534 --> 00:57:15,575 Je tiens pas å traîner dans les rues. 726 00:57:15,784 --> 00:57:17,325 Tu m'accompagnes ? 727 00:57:17,450 --> 00:57:20,534 Non . Je vais d'abord faire une visite urgente. 728 00:57:20,700 --> 00:57:24,075 Si tu veux me revoi r, c'est rue de la Truanderie. 729 00:57:24,200 --> 00:57:25,909 Peut-ëtre. 730 00:57:26,075 --> 00:57:28,950 Et puis merci pour ce que t'as fait pour moi . 731 00:57:29,159 --> 00:57:30,825 Adieu . Adieu . 732 00:57:42,659 --> 00:57:46,450 On t'a libėrė ? Non . Je me suis ėvadė. 733 00:57:46,575 --> 00:57:48,950 Vous devez m'aider. Non ! Je ne puis ! 734 00:57:49,075 --> 00:57:51,659 Je ne puis. Va-t'en vite, mal heureux ! 735 00:57:51,825 --> 00:57:53,784 Quel crime ai-je donc commis ? 736 00:57:53,950 --> 00:57:57,700 Si on apprenait que je t'ai revu, on me supprimerait. 737 00:57:57,909 --> 00:58:00,075 Pourquoi ? Á cause de ton visage. 738 00:58:00,284 --> 00:58:03,325 Tu portes ta condamnation sur ton visage. 739 00:58:03,450 --> 00:58:05,950 Cache-toi , si tu veux rester en vie. 740 00:58:06,159 --> 00:58:08,700 Adieu , Henri . Va-t'en vite, Henri . 741 00:58:08,825 --> 00:58:11,325 Va-t'en et ne reviens plus jamais ici . 742 00:58:11,534 --> 00:58:12,950 Je t'en supplie, Henri . 743 00:58:30,200 --> 00:58:32,950 La bourse ou la vie ! Que fais-tu lå ? 744 00:58:33,159 --> 00:58:36,325 Je viens encore de rater une occasion de faire fortune. 745 00:58:36,450 --> 00:58:37,575 Allez, viens. 746 00:58:39,950 --> 00:58:42,200 Qu'est-ce qu'il a, mon visage ? 747 00:58:42,409 --> 00:58:45,075 Je trouve que t'as une gentille gueule. 748 00:58:45,284 --> 00:58:47,700 C'est l'avis de Marion, d'ailleurs. 749 00:58:48,825 --> 00:58:50,575 C'est dróle... 750 00:58:50,909 --> 00:58:53,825 Tu me rappelles quelqu'un. Mais qui ? 751 00:58:54,034 --> 00:58:56,575 Alors ça, va savoir. 752 00:58:56,784 --> 00:58:59,200 On est tous les deux dans le mëme sac. 753 00:58:59,409 --> 00:59:01,450 On ne sortira que la nuit. 754 00:59:01,575 --> 00:59:03,909 Viens, je t'emmėne å la Pomme de pin . 755 00:59:11,950 --> 00:59:14,075 Cette cėrėmonie m'a ėpuisė. 756 00:59:14,284 --> 00:59:17,909 L'ėvëque n'en finissait pas. Je suis de votre avis. 757 00:59:18,075 --> 00:59:20,450 C'ėtait quand mëme un bien doux moment, 758 00:59:20,659 --> 00:59:23,200 cette messe d'action de gräce pour remercier Dieu 759 00:59:23,409 --> 00:59:24,950 d'avoir sauvė le roi . 760 00:59:26,034 --> 00:59:28,075 Et si notre Seigneur daignait ėgalement 761 00:59:28,284 --> 00:59:32,075 mettre un peu de plomb dans la cervelle de Sa Majestė... 762 00:59:32,284 --> 00:59:36,034 ll a revu Marie Mancini ? lls s'ėcrivent chaque jour. 763 00:59:36,200 --> 00:59:39,034 Il faut briser cela. Oui . Mais comment ? 764 00:59:39,200 --> 00:59:40,200 Je cherche. 765 00:59:40,950 --> 00:59:42,409 Je cherche... 766 00:59:43,034 --> 00:59:44,659 La capitaine d'Artagnan. 767 00:59:44,825 --> 00:59:46,575 Mon Dieu ! J'avais oubliė... 768 00:59:46,700 --> 00:59:50,200 Laissez-moi ce genre de soucis. Je m'en accommode. 769 00:59:50,325 --> 00:59:54,159 Qu'allez-vous faire de l ui ? Je ferai pour le mieux. 770 01:00:04,450 --> 01:00:06,950 Vous avez fait vite. Bravo. 771 01:00:07,075 --> 01:00:10,325 Emmenez votre prisonnier å la Bastille. 772 01:00:10,450 --> 01:00:13,950 I mpossible, Éminence. Par exemple ! 773 01:00:14,159 --> 01:00:16,575 Je voudrais bien savoir pourquoi . 774 01:00:16,784 --> 01:00:19,409 Vous allez le savoi r, Éminence. 775 01:00:24,784 --> 01:00:27,075 Qui sont ces gens ? Oú est le prisonnier ? 776 01:00:27,325 --> 01:00:30,409 Éminence, il s'est enfui . Avant mon arrivėe. 777 01:00:30,575 --> 01:00:32,034 Je n'y suis pour rien. 778 01:00:32,200 --> 01:00:35,700 Ce n'est pas ma faute non plus. Moi , j'avais la rage. 779 01:00:35,909 --> 01:00:37,534 - C'est ce maudit bateau. 780 01:00:37,700 --> 01:00:40,200 Ce maudit marchand de cocholat. 781 01:00:41,325 --> 01:00:43,825 De chocolat, Éminence. C'est trės bon . 782 01:00:44,034 --> 01:00:45,825 Ça vient du Mexique. 783 01:00:46,075 --> 01:00:50,909 Puis-je laisser aux responsables le soin de vous expliquer ? 784 01:00:51,075 --> 01:00:54,784 Vous l'avez peut-ëtre oubliė, mais j'ai un rendez-vous. 785 01:00:55,534 --> 01:00:58,284 Je veux comprendre ! C'est si mple, Éminence. 786 01:00:58,450 --> 01:01:02,659 Crėsus n'a pas voulu en manger. ll m'a mordu , et j'ai eu la rage. 787 01:01:02,825 --> 01:01:04,325 Je ne comprends rien . 788 01:01:04,534 --> 01:01:08,825 Mais vous avez laissė s'ėchapper un prisonnier d'État. 789 01:01:09,034 --> 01:01:12,325 Je vais vous envoyer å la Bastille tous les trois ! 790 01:01:12,534 --> 01:01:13,575 Le roi . 791 01:01:24,784 --> 01:01:28,909 La cėrėmonie n'a-t-elle pas trop fatiguė Votre Majestė ? 792 01:01:47,575 --> 01:01:49,825 Vous ëtes son pėre ? 793 01:01:50,450 --> 01:01:54,075 Comment vous appelez-vous ? Je suis le baron de Saint-Mars, 794 01:01:54,284 --> 01:01:56,825 gouverneur de la citadelle Sainte-Marguerite. 795 01:01:56,950 --> 01:01:59,450 Et votre fille ? "Ma fille" ? 796 01:01:59,575 --> 01:02:02,075 Comment s'appelle-t-elle ? Ah oui ! 797 01:02:02,284 --> 01:02:06,075 Isabelle, sire. Que ce nom lui va bien . 798 01:02:06,284 --> 01:02:08,534 Je pense comme vous, si re. 799 01:02:08,700 --> 01:02:10,534 C'est un astre radieux. 800 01:02:10,700 --> 01:02:12,659 Bien plus que cela. 801 01:02:13,409 --> 01:02:16,450 Je vous saurai grė, monsieur, en compagnie de votre fille, 802 01:02:16,659 --> 01:02:20,700 d'assister au bal de la Cour. Sire, hėlas, je ne pourrai pas. 803 01:02:20,909 --> 01:02:24,075 Vous oseriez refuser ? M . le cardi nal m'annonçait 804 01:02:24,200 --> 01:02:26,534 qu'il m'envoyait å la Bastille. 805 01:02:26,700 --> 01:02:27,784 Mais... 806 01:02:27,950 --> 01:02:31,450 Vous n'avez pas compris, mon bon monsieur de Saint-Mars. 807 01:02:31,575 --> 01:02:36,200 Je vous envoie å la Bastille comme gouverneur. 808 01:02:36,784 --> 01:02:38,534 Et quant å votre fille, 809 01:02:38,700 --> 01:02:43,075 je lui desti ne une place de demoiselle d'honneur 810 01:02:43,284 --> 01:02:45,450 auprės de la reine. 811 01:02:46,200 --> 01:02:49,034 Voilå un choix que j'approuve. 812 01:02:57,534 --> 01:03:01,200 Vous vouliez m'entretenir de. . . De quelqu'un, oui . 813 01:03:01,325 --> 01:03:03,450 De Marie Mancini . 814 01:03:04,075 --> 01:03:06,325 Mais toute rėflexion faite, 815 01:03:06,450 --> 01:03:09,700 c'est beaucoup moins urgent que je ne le croyais. 816 01:03:13,575 --> 01:03:16,825 Allez vous reposer, mes bons amis. 817 01:03:17,034 --> 01:03:21,075 Je veux que la chėre lsabelle soit en pleine beautė å ce bal . 818 01:03:21,200 --> 01:03:26,159 Je fonde de grands espoi rs en vous, mon enfant. 819 01:03:30,825 --> 01:03:32,909 Non , pas vous. 820 01:03:33,075 --> 01:03:34,909 Il faut un coupable. 821 01:03:35,075 --> 01:03:38,825 Vous vous rendrez å la Bastille par un autre chemi n : 822 01:03:38,950 --> 01:03:41,034 entre deux gardes. 823 01:03:41,909 --> 01:03:45,575 Á quoi vous servirais-je, en prison ? Alors que libre... 824 01:03:45,700 --> 01:03:48,325 Á quoi vous pouvez me servir ? 825 01:03:48,534 --> 01:03:52,325 Á retrouver le Masque de fer, si vous m'en donnez l'ordre. 826 01:03:53,075 --> 01:03:56,159 Et vous pourriez ? Mais oui , Éminence. 827 01:03:57,450 --> 01:04:00,075 Alors ramenez-le-moi , mort ou vif. 828 01:04:01,575 --> 01:04:05,659 Mais plutót mort que vif. 829 01:04:26,284 --> 01:04:29,784 Vous avez fait des dėbuts prometteurs auprės de Moliėre. 830 01:04:29,950 --> 01:04:32,200 Oh, une toute petite soubrette. 831 01:04:32,409 --> 01:04:33,700 Un tout petit róle. 832 01:04:33,825 --> 01:04:36,575 Ce sont des dėbuts. J'ai beaucoup apprėciė. 833 01:04:36,700 --> 01:04:39,784 Vous ëtes trop bon . Je pourrais vous aider. 834 01:04:39,950 --> 01:04:40,784 Vraiment ? 835 01:04:40,950 --> 01:04:45,450 Vous n'avez dit qu'une rėplique, mais elle ėtait d'une telle justesse. 836 01:04:45,659 --> 01:04:48,659 J'aimerais beaucoup m'assurer de votre talent. 837 01:04:48,825 --> 01:04:50,200 Oú ça ? Chez moi . 838 01:04:50,325 --> 01:04:52,325 Nous serions plus tranquilles. 839 01:04:52,534 --> 01:04:54,950 Et vous seriez mon seul public ? 840 01:04:55,159 --> 01:04:58,200 Et sans me vanter, quel public ! 841 01:04:58,409 --> 01:04:59,575 Ma voiture est lå. 842 01:04:59,784 --> 01:05:03,700 C'est que j'attendais la mienne. Mais pourquoi attendre ? 843 01:05:10,159 --> 01:05:11,784 Sans cesser 844 01:05:12,450 --> 01:05:13,534 de penser å vous, 845 01:05:13,700 --> 01:05:16,575 j'ai traversė la France d'un bout å l'autre. 846 01:05:16,700 --> 01:05:20,700 Je ne vous crois pas. On a essayė de me noyer. 847 01:05:20,825 --> 01:05:24,409 J'ai guerroyė avec des exempts sur les toits d'une ville. 848 01:05:24,575 --> 01:05:27,200 Et tout cela en ne pensant qu'å vous. 849 01:05:27,409 --> 01:05:28,575 Chut ! 850 01:05:28,784 --> 01:05:31,450 Á peine au Louvre, j'ai fait retentir les galeries 851 01:05:31,575 --> 01:05:33,825 d'une seule question : 852 01:05:33,950 --> 01:05:36,200 oú est M me de Chaulmes ? 853 01:05:36,409 --> 01:05:39,575 Je prėfėre la comėdie de Moliėre å la vótre. 854 01:05:39,784 --> 01:05:43,825 Vous me traitez de comėdien, alors que ma sincėritė... 855 01:05:44,034 --> 01:05:47,700 Le prisonnier que vous avez ramenė est ravissant. 856 01:05:47,909 --> 01:05:52,075 Il a de merveilleuses boucles brunes et des yeux langoureux 857 01:05:52,284 --> 01:05:54,200 qui ont mëme sėduit le roi . 858 01:05:54,325 --> 01:05:57,325 Mais je vous jure qu'entre lsabelle et moi ... 859 01:05:57,534 --> 01:05:59,950 C'est ça ! ll s'appelle lsabelle. 860 01:06:00,075 --> 01:06:01,825 Basile, å la maison ! 861 01:06:05,034 --> 01:06:09,075 On m'a assurė que je vous trouverais au Petit Bourbon . 862 01:06:09,450 --> 01:06:10,950 Arrëtez ! 863 01:06:13,284 --> 01:06:16,450 Vous m'importunez ! Je vous croyais å la Bastille. 864 01:06:16,700 --> 01:06:19,784 - Je vais vous expliquer les raisons qui m'amėnent. 865 01:06:19,950 --> 01:06:22,200 On doit capturer le Masque de fer. 866 01:06:22,825 --> 01:06:25,159 La rėcompense sera considėrable. 867 01:06:25,325 --> 01:06:29,325 Je n'ai rien å faire lå-dedans. Je vous propose une association . 868 01:06:29,534 --> 01:06:30,909 Je suis soldat. 869 01:06:31,075 --> 01:06:34,700 Je n'ai que fai re de ces œuvres de basse police. Filez ! 870 01:06:36,075 --> 01:06:37,950 Basile, å la maison ! 871 01:06:39,450 --> 01:06:40,950 Écoutez-moi , monsieur ! 872 01:06:45,700 --> 01:06:47,950 Ah ! Ça, vous me le paierez ! 873 01:06:48,075 --> 01:06:50,659 N'avions-nous pas un duel en retard ? 874 01:06:50,825 --> 01:06:52,784 Mai ntenant, je suis votre homme. 875 01:06:52,950 --> 01:06:55,659 Hėlas, ma mission å moi commence. 876 01:06:55,825 --> 01:06:57,534 Service du cardinal . 877 01:07:05,325 --> 01:07:07,409 C'est la meilleure heure. 878 01:07:07,575 --> 01:07:10,159 La nuit appartient aux coupeurs de bourses. 879 01:07:10,325 --> 01:07:13,325 Je n'en ai jamais coupė. Fais-moi confiance. 880 01:07:13,534 --> 01:07:17,159 Nous n'avons pl us un sou. Je suis bien obligė. 881 01:07:24,159 --> 01:07:26,659 Au secours ! Rėpėte un peu ça. 882 01:07:26,825 --> 01:07:28,325 Non . Je me tais. 883 01:07:28,534 --> 01:07:30,659 Vous ëtes d'honnëtes gens 884 01:07:30,825 --> 01:07:33,950 qui n'en veulent pas å ma vie mais seulement å ma bourse. 885 01:07:34,159 --> 01:07:35,325 Voilå. 886 01:07:35,534 --> 01:07:37,825 Puisque vous me le demandez si gentiment, 887 01:07:37,950 --> 01:07:40,034 je vous la donne de grand cœur. 888 01:07:40,200 --> 01:07:42,700 Ce n'est pas plus difficile que ça. 889 01:07:42,825 --> 01:07:43,909 Alors, 890 01:07:44,075 --> 01:07:46,075 il n'y a donc plus de moralitė ? 891 01:07:46,200 --> 01:07:48,200 Ce n'est pas pour toi que je dis ça. 892 01:07:48,325 --> 01:07:50,284 Tu es un brave homme. 893 01:07:50,450 --> 01:07:52,575 Passe ton chemi n. Merci , monsieur. 894 01:07:54,909 --> 01:07:57,700 Vous m'avez l'air de grandes crapules. 895 01:07:57,825 --> 01:08:00,909 Vous dėtroussez en un lieu oú mon collaborateur et moi 896 01:08:01,075 --> 01:08:03,325 avons le privilėge de travailler. 897 01:08:03,450 --> 01:08:04,825 "Travailler"... 898 01:08:05,034 --> 01:08:08,950 Ça risque de vous coüter cher. Trės "cher". 899 01:08:09,159 --> 01:08:10,909 "Trės cher" ? 900 01:08:13,534 --> 01:08:16,325 Sergent, ils m'ont pris ma bourse. 901 01:08:16,450 --> 01:08:19,075 Ils sont lå, armės jusqu'aux dents. 902 01:08:19,200 --> 01:08:21,909 De vrais brigands. Halte ! 903 01:08:22,075 --> 01:08:25,325 Vous avez bien dit lå-bas ? Oui , sergent. 904 01:08:25,534 --> 01:08:28,659 Demi-tour å gauche. Gauche. 905 01:08:28,825 --> 01:08:30,784 En avant ! 906 01:08:35,575 --> 01:08:37,409 En avant, les amis. 907 01:08:37,575 --> 01:08:41,325 Brouhaha. 908 01:08:42,700 --> 01:08:44,325 Mėfiez-vous, monsieur. 909 01:08:44,450 --> 01:08:46,575 Ce n'est pas dans mes habitudes. 910 01:08:46,700 --> 01:08:49,034 Il y a une bande de brigands si mauvais 911 01:08:49,200 --> 01:08:51,325 que le guet en a pris la fuite. 912 01:08:51,534 --> 01:08:54,325 Ah ! Enfin ! 913 01:08:54,450 --> 01:08:57,659 Je vais passer mon humeur sur quelqu'un . 914 01:08:58,325 --> 01:08:59,950 C'est un mousquetai re. 915 01:09:14,075 --> 01:09:15,075 Gare ! 916 01:09:15,284 --> 01:09:18,075 Deux contre dix, ça me plaît. 917 01:09:18,284 --> 01:09:19,784 Mordious ! 918 01:09:36,200 --> 01:09:37,700 Ah ! Ça me plaît ! 919 01:09:38,784 --> 01:09:41,325 On vous prenait pour des amateurs. 920 01:09:41,534 --> 01:09:44,700 Gardez cette bourse, et n'en parlons plus. 921 01:09:46,200 --> 01:09:48,700 Et j'y joins la mienne. 922 01:09:48,909 --> 01:09:50,909 Non . Ne me remerciez pas. 923 01:09:51,075 --> 01:09:54,409 J'ai pris du plaisir å me distrai re en votre compagnie. 924 01:09:58,950 --> 01:10:01,450 Il est parfait, ce mousquetai re. 925 01:10:01,575 --> 01:10:05,700 Des gens comme ça vous rėconcilieraient avec l'armėe. 926 01:10:05,825 --> 01:10:07,075 Allez, viens. 927 01:10:13,200 --> 01:10:17,200 Mes seigneurs, voulez-vous que je vous dise la bonne aventure ? 928 01:10:17,325 --> 01:10:18,450 Donne ta main . 929 01:10:18,575 --> 01:10:20,325 Je vais te dire ton avenir. 930 01:10:20,575 --> 01:10:22,575 Ce qui m'intėresse, c'est mon passė. 931 01:10:22,825 --> 01:10:26,450 Moi , je fini rai sur un ėchafaud. Je le sais dėjå. 932 01:10:30,075 --> 01:10:32,200 Allez, filez, les bougresses ! 933 01:10:38,950 --> 01:10:42,200 La bourse ! Elles ont volė la bourse du bourgeois. 934 01:10:44,075 --> 01:10:45,575 Dėbutant ! 935 01:10:48,325 --> 01:10:51,450 Elles ont volė la bourse du mousquetaire. 936 01:10:51,575 --> 01:10:53,825 Pour un ancien , c'est pas fort. 937 01:10:53,950 --> 01:10:56,200 Non , pas la peine. J'ai une idėe. 938 01:10:56,325 --> 01:10:59,825 Il nous reste une chance : ton tuteur. 939 01:10:59,950 --> 01:11:02,700 Viens, que je t'explique. 940 01:11:02,950 --> 01:11:06,325 Cette affai re est capitale pour le cardi nal de Mazarin. 941 01:11:06,450 --> 01:11:10,200 Tout gentilhomme que vous ëtes, vous risquez d'ëtre pendu. 942 01:11:10,450 --> 01:11:14,200 Si vous ne me croyez pas, fouillez la maison . 943 01:11:14,450 --> 01:11:17,700 Si vous le trouvez, je veux bien ëtre pendu . 944 01:11:17,825 --> 01:11:20,575 Je suis sür que vous l'aidez. 945 01:11:20,700 --> 01:11:23,325 C'est faux ! J'ai refusė, je l'ai chassė. 946 01:11:23,450 --> 01:11:24,825 Ah ! 947 01:11:25,200 --> 01:11:27,700 Vous avouez donc l'avoir revu . 948 01:11:27,950 --> 01:11:30,450 Vous savez oú il est ? Je jure que non. 949 01:11:30,575 --> 01:11:32,950 La torture vous dėliera la langue. 950 01:11:33,200 --> 01:11:34,450 Donnez-moi ça. 951 01:11:34,700 --> 01:11:36,450 On frappe å la porte. 952 01:11:36,575 --> 01:11:38,450 Pas un mot, ou je tire. 953 01:11:43,325 --> 01:11:44,950 Venez ici ! 954 01:11:52,700 --> 01:11:54,075 Entrez. 955 01:11:58,325 --> 01:12:01,450 Je voudrais parler au chevalier de la Valette. 956 01:12:03,075 --> 01:12:04,700 Il est absent, monsieur. 957 01:12:04,825 --> 01:12:07,825 Alors ça, c'est le bouquet. 958 01:12:08,325 --> 01:12:11,825 Je suis son fils. Si je peux le remplacer... 959 01:12:11,950 --> 01:12:14,700 Vous pouvez certainement le remplacer. 960 01:12:14,825 --> 01:12:18,075 Il s'agit d'argent. C'est de la part de son filleul . 961 01:12:18,325 --> 01:12:21,825 De ce cher Henri ? Entrez donc, je vous en prie. 962 01:12:21,950 --> 01:12:26,700 Comment va-t-il ? Plutót mal , question ... 963 01:12:30,200 --> 01:12:31,950 Qu'å cela ne tienne. 964 01:12:32,700 --> 01:12:34,075 Voici . 965 01:12:36,450 --> 01:12:37,950 Monseigneur. 966 01:12:41,075 --> 01:13:09,075 ... 967 01:13:12,825 --> 01:13:13,700 Alors ? 968 01:13:13,950 --> 01:13:17,700 Le vieux n'ėtait pas lå, mais son fils a bien fait les choses. 969 01:13:17,950 --> 01:13:20,200 Il n'a pas de fils. 970 01:13:21,075 --> 01:13:22,950 Tu es tombė dans un piėge. 971 01:13:26,325 --> 01:13:27,450 Regarde, on te file. 972 01:13:28,200 --> 01:13:30,700 Le piėge s'est refermė, monseigneur. 973 01:13:30,825 --> 01:13:32,575 Lourmes ! 974 01:13:32,700 --> 01:13:35,575 Je suis perdu. Va. Je me charge de lui . 975 01:13:39,075 --> 01:14:01,200 ... 976 01:14:03,450 --> 01:14:06,450 Au voleur ! Au voleur ! 977 01:14:07,450 --> 01:14:08,325 Halte ! 978 01:14:08,450 --> 01:14:10,200 Sergent. . . Vous ëtes seul ? 979 01:14:10,325 --> 01:14:12,325 Hėlas, oui . Embarquez-le. 980 01:14:12,450 --> 01:14:14,450 Mais vous ëtes fous ! Lächez-moi . 981 01:14:14,700 --> 01:14:16,325 Qu'est-ce qui vous prend ? 982 01:14:16,450 --> 01:14:19,950 Quand je t'ai retrouvė, tu avais la police aux chausses. 983 01:14:20,075 --> 01:14:20,950 Exact. 984 01:14:21,075 --> 01:14:24,200 Tu n'avais rien mangė. Ça, c'est vrai . 985 01:14:24,325 --> 01:14:27,200 Le jour, tu dormais dans un taudis puant, 986 01:14:27,325 --> 01:14:29,450 et la nuit, tu dėtroussais les passants. 987 01:14:29,575 --> 01:14:31,575 Ça ne nourrissait pas son homme. 988 01:14:31,700 --> 01:14:34,325 Moi , je vous ai recueillis ici , 989 01:14:34,575 --> 01:14:36,950 oú vous vivez comme des coqs en päte. 990 01:14:37,200 --> 01:14:39,450 C'est le mot qui convient. 991 01:14:39,700 --> 01:14:43,825 Mais vous ne vous occupez pas plus de moi que si je n'existais pas. 992 01:14:43,950 --> 01:14:47,325 Lastrėaumont s'en va boire, et toi ... 993 01:14:49,450 --> 01:14:52,075 tu ne fais rien pour me distraire. 994 01:14:52,200 --> 01:14:54,075 Tu sais bien que j'aime. 995 01:14:54,200 --> 01:14:56,825 Je me ronge les sangs en pensant å elle. 996 01:14:56,950 --> 01:15:00,825 Je ne te demande pas de m'aimer, juste d'ëtre tendre. 997 01:15:01,075 --> 01:15:04,950 Et il y a ton protecteur, la source de toute notre fėlicitė, 998 01:15:05,075 --> 01:15:07,450 notre corne d'abondance : 999 01:15:07,700 --> 01:15:10,075 ce cher marquis de Vaudreuil . 1000 01:15:10,700 --> 01:15:12,575 Tu m'as dit qu'il ėtait jaloux. 1001 01:15:12,700 --> 01:15:15,325 Oui , mais il n'est jamais lå. 1002 01:15:17,325 --> 01:15:19,200 - Dróle, tu vas me payer ça ! 1003 01:15:19,450 --> 01:15:21,700 C'est trop fort ! 1004 01:15:22,825 --> 01:15:24,325 Oh, si re... 1005 01:15:24,825 --> 01:15:27,950 Que Votre Majestė me pardonne un i nstant d'aberration . 1006 01:15:29,825 --> 01:15:30,575 Je m'excuse 1007 01:15:30,825 --> 01:15:32,700 d'avoir dėbouchė i mpromptu. 1008 01:15:32,825 --> 01:15:37,450 Si Mademoiselle m'avait prėvenu qu'elle jouissait de l'honneur... 1009 01:15:37,700 --> 01:15:42,075 Vous avez le droit de vous fächer mais pas cel ui de me persifler. 1010 01:15:42,200 --> 01:15:44,325 Vous "persifler", Majestė ? 1011 01:15:44,450 --> 01:15:48,700 Cessez de m'appeler comme ça, ou je vous "rapilote" la tronche. 1012 01:15:49,450 --> 01:15:52,450 Évidemment, Sa Majestė ne s'expri me pas ainsi . 1013 01:15:52,575 --> 01:15:54,825 Pourquoi voulez-vous que ce soit le roi ? 1014 01:15:54,950 --> 01:15:57,450 C'est un vieux copain å moi . 1015 01:15:58,325 --> 01:16:00,825 Vous en ëtes süre ? Certai ne. 1016 01:16:01,075 --> 01:16:02,575 Alors ça... 1017 01:16:03,950 --> 01:16:06,200 Votre fortune est faite, la mienne aussi . 1018 01:16:08,325 --> 01:16:11,450 Monsieur le cardinal de Mazarin , je vous salue. 1019 01:16:11,700 --> 01:16:16,075 Non . Vous ne lui ressemblez pas. Ça aurait ėtė trop beau . 1020 01:16:16,700 --> 01:16:17,825 Que dėsirez-vous ? 1021 01:16:18,825 --> 01:16:21,950 Eh bien , je passais, et... 1022 01:16:22,700 --> 01:16:24,325 Je passais, j'ai ... 1023 01:16:32,325 --> 01:16:35,200 Prosternez-vous, messieurs. 1024 01:16:35,325 --> 01:16:38,325 Vous allez voir entrer un roi ... 1025 01:16:39,450 --> 01:16:41,325 selon vos vœux. 1026 01:16:49,950 --> 01:16:52,575 Nous sommes perdus ! Le marquis nous a trahis. 1027 01:16:52,700 --> 01:16:55,950 Vos ėpėes sont de trop, messieurs. Cal mez-vous. 1028 01:16:59,950 --> 01:17:03,075 Comment vous appelez-vous ? Je l'ignore. 1029 01:17:03,325 --> 01:17:05,825 Ce jeune homme cherche un nom. 1030 01:17:07,200 --> 01:17:09,450 Louis XIV. Le roi . 1031 01:17:09,700 --> 01:17:12,075 Chut ! 1032 01:17:12,950 --> 01:17:18,075 Le roi remplacė par lui-mëme, comme je vous l'avais promis. 1033 01:17:18,200 --> 01:17:19,700 Je voudrais comprendre. 1034 01:17:19,950 --> 01:17:21,450 C'est si mple, mon cher. 1035 01:17:21,575 --> 01:17:24,200 Gräce å votre ressemblance avec le roi , 1036 01:17:24,450 --> 01:17:26,700 nous vous installerons sur le tróne. 1037 01:17:28,325 --> 01:17:31,700 Je ne comprends rien å la conspiration que vous prėparez, 1038 01:17:31,825 --> 01:17:34,575 mais je n'y jouerai aucun róle. 1039 01:17:34,700 --> 01:17:36,325 Vous ëtes fou ? 1040 01:17:37,825 --> 01:17:40,575 - Monsieur le marquis, vous ëtes un crėtin . 1041 01:17:40,700 --> 01:17:45,075 Si vous n'ėtiez pas un faquin, vous me rendriez raison . 1042 01:17:45,200 --> 01:17:46,575 - La paix, vous deux ! 1043 01:17:46,825 --> 01:17:49,200 Cet homme sait tout. ll va nous trahi r. 1044 01:17:49,450 --> 01:17:50,950 Á mort ! Trahison ! 1045 01:17:51,075 --> 01:17:53,200 Empëchons-le de sortir. 1046 01:17:53,325 --> 01:17:56,200 Il faut que nous examinions la situation . 1047 01:17:57,075 --> 01:18:01,200 Mais en attendant. . . Allons, retournez-vous. 1048 01:18:13,825 --> 01:18:15,825 - Qu'est-ce que tu fais lå ? 1049 01:18:16,075 --> 01:18:18,200 Toi aussi , t'as ėtė puni ? 1050 01:18:18,950 --> 01:18:19,950 Chut. Écoute. 1051 01:18:20,075 --> 01:18:24,325 Il faut le suppri mer tout de suite. La mort immėdiate. 1052 01:18:26,700 --> 01:18:28,325 On joue aux conspirateurs. 1053 01:18:28,575 --> 01:18:31,075 Ils attendent mon signal pour me dėlivrer. 1054 01:18:31,200 --> 01:18:34,950 Van den Enden, notre maître, il croit tout savoir, 1055 01:18:35,075 --> 01:18:38,200 mais il sait pas qu'il y a une trappe ici . 1056 01:18:38,325 --> 01:18:41,575 Elle donne sur la cave, et la cave donne dans la rue. 1057 01:18:43,950 --> 01:18:46,325 Vas-y. Je prėfėre attendre le dîner. 1058 01:18:46,450 --> 01:18:49,325 Merci . Je vais te montrer le chemin . 1059 01:19:01,700 --> 01:19:03,950 Et tu as refusė ? 1060 01:19:04,075 --> 01:19:07,450 J'ai refusė, oui . Dommage. Qu'est-ce qu'on perd. 1061 01:19:07,575 --> 01:19:11,450 Et tout ça par respect de Louis XIV. 1062 01:19:11,575 --> 01:19:14,075 Comme s'il te respectait, lui . 1063 01:19:14,200 --> 01:19:18,200 Tu sais ce qu'il te fait, l ui ? ll te fait cocu . 1064 01:19:19,200 --> 01:19:22,575 Quoi ? Oui . Avec ta fameuse lsabelle. 1065 01:19:22,700 --> 01:19:24,075 Le marquis m'a racontė. 1066 01:19:24,200 --> 01:19:27,575 Je te l'ai cachė, mais toute la Cour le sait. 1067 01:19:27,700 --> 01:19:31,075 Isabelle est devenue demoiselle d'honneur de la reine. 1068 01:19:31,325 --> 01:19:34,700 Pas possible. Si . Et ce n'est pas tout. 1069 01:19:34,825 --> 01:19:37,700 Le roi l'a i nstallėe dans une jolie maison , 1070 01:19:37,950 --> 01:19:40,825 et il va la voi r chaque nuit. 1071 01:19:40,950 --> 01:19:44,950 Tu sais oú est cette maison ? Oui . Le marquis me l'a montrėe. 1072 01:19:45,575 --> 01:19:48,575 Si le roi a fait ça, malheur å lui . Oh, dis... 1073 01:20:04,325 --> 01:20:05,450 Aidez-moi . 1074 01:20:06,700 --> 01:20:10,825 Qu'est-ce que tu me fais faire ? Je suis pas un salti mbanque, moi . 1075 01:20:15,825 --> 01:20:17,575 Doucement. 1076 01:20:19,825 --> 01:20:24,200 Isabelle chante. 1077 01:20:24,450 --> 01:20:59,200 ... 1078 01:20:59,450 --> 01:21:02,950 Quelqu!un approche. 1079 01:21:21,200 --> 01:21:25,575 Je venais seulement vous annoncer la visite de Sa Majestė. 1080 01:21:25,700 --> 01:21:29,450 Hėlas. . . A-t-on retrouvė le Masque de fer ? 1081 01:21:30,200 --> 01:21:31,950 Pas encore. 1082 01:21:32,200 --> 01:21:34,450 Alors je peux toujours espėrer. 1083 01:21:34,575 --> 01:21:36,575 Je n'ai qu'å ëtre patiente. 1084 01:21:37,325 --> 01:21:38,950 Vous l'aimez tant que ça ? 1085 01:21:58,200 --> 01:22:00,950 Un carrosse approche. 1086 01:22:05,325 --> 01:22:09,575 Quelqu!un approche. 1087 01:22:09,700 --> 01:23:00,200 ... 1088 01:23:02,825 --> 01:23:04,825 Sa Majestė le roi . 1089 01:23:07,950 --> 01:23:25,700 ... 1090 01:23:28,325 --> 01:23:30,325 Allez, en avant. 1091 01:23:32,450 --> 01:23:53,700 ... 1092 01:23:53,950 --> 01:23:55,700 Oui , c'est vrai , si re. 1093 01:23:55,825 --> 01:23:59,700 Je me suis ėvanouie quand je vous ai vu la premiėre fois. 1094 01:23:59,950 --> 01:24:03,825 C'ėtait seulement parce qu'un roi vous i mpressionnait. 1095 01:24:07,075 --> 01:24:09,950 Moi qui ai pris cela pour de l'amour. 1096 01:24:11,325 --> 01:24:13,950 C'est de l'amour, sire. 1097 01:24:14,200 --> 01:24:16,825 Alors je ne comprends guėre votre attitude. 1098 01:24:18,075 --> 01:24:20,075 Pourquoi me repoussez-vous ? 1099 01:24:22,200 --> 01:24:25,325 J'ai de l'amour pour votre visage, 1100 01:24:25,450 --> 01:24:27,450 mais votre visage... 1101 01:24:28,200 --> 01:24:29,575 Eh bien ? 1102 01:24:30,950 --> 01:24:33,075 C'est le visage d'un autre. 1103 01:24:40,200 --> 01:24:42,825 Halte ! Halte ! 1104 01:24:52,700 --> 01:24:54,575 On a perdu le roi . 1105 01:24:56,200 --> 01:24:58,325 Le carrosse est vide. Que fait-on ? 1106 01:24:58,450 --> 01:25:01,700 Ben , on retourne lå-bas, morbleu . 1107 01:25:01,825 --> 01:25:03,575 Allez, en avant ! 1108 01:25:06,700 --> 01:25:08,700 Je suis las de vos i mpertinences. 1109 01:25:12,575 --> 01:25:15,700 Demain , je pars avec la Cour pour Fontainebleau . 1110 01:25:15,950 --> 01:25:19,450 Vous vous y rendrez. Telle est ma volontė. 1111 01:25:22,575 --> 01:25:37,200 ... 1112 01:25:40,325 --> 01:25:41,575 Sa Majestė le roi . 1113 01:25:48,450 --> 01:25:50,825 J'ai failli attendre. 1114 01:26:08,700 --> 01:26:09,825 Allons. 1115 01:26:20,825 --> 01:26:22,575 Claquement de porte. 1116 01:26:23,200 --> 01:26:24,450 Il accepte. 1117 01:26:24,700 --> 01:26:27,700 Cris de joie. 1118 01:26:46,075 --> 01:26:47,825 Peut-ëtre suis-je cruelle, 1119 01:26:47,950 --> 01:26:51,200 mais vous ëtes un rustre de ne pas me saluer. 1120 01:26:58,200 --> 01:27:01,075 Mais que cherchez-vous, mon ami ? 1121 01:27:01,200 --> 01:27:03,075 Vous. 1122 01:27:03,200 --> 01:27:07,575 C'est vous que je cherche. Mais je suis en face de vous. 1123 01:27:07,825 --> 01:27:10,575 Je suis sujet å des halluci nations. 1124 01:27:10,825 --> 01:27:11,950 Tenez, ce laquais, 1125 01:27:12,200 --> 01:27:14,825 j'en vois deux. 1126 01:27:18,700 --> 01:27:19,950 Moi aussi . 1127 01:27:21,825 --> 01:27:24,450 Vous ëtes süre ? Certai ne. 1128 01:27:24,700 --> 01:27:28,075 Je suis certaine aussi d'avoir ėtė trop mėchante. 1129 01:27:28,325 --> 01:27:30,825 Je suis responsable de votre ėtat. 1130 01:27:31,075 --> 01:27:32,575 Je veux vous soigner. 1131 01:27:32,825 --> 01:27:35,575 Il n'y a qu'un moyen de me guėrir. 1132 01:27:35,700 --> 01:27:38,575 Un seul , oui . Ce soir. 1133 01:27:38,700 --> 01:27:40,325 "Ce soir" ? 1134 01:27:40,950 --> 01:27:46,075 Ce soir, vous escortez le roi å Fontainebleau. 1135 01:27:46,950 --> 01:27:49,325 "Fontainebleau" ! 1136 01:27:49,450 --> 01:27:51,825 Mais j'y vais aussi . 1137 01:27:54,950 --> 01:27:58,700 Á ce soi r, vilain capitai ne. 1138 01:28:01,825 --> 01:28:16,950 ... 1139 01:28:20,325 --> 01:28:23,450 Á Fontainebleau , il y aura le marquis de Vaudreuil . 1140 01:28:23,700 --> 01:28:24,825 Il guidera vos pas. 1141 01:28:27,575 --> 01:28:29,325 Attention, les voilå. 1142 01:28:30,200 --> 01:29:01,575 ... 1143 01:29:02,200 --> 01:29:05,325 Mais qu'est-ce que c'est que ce pont de malheur ! 1144 01:29:05,450 --> 01:29:07,075 Voulez-vous sortir de lå ! 1145 01:29:16,200 --> 01:29:18,325 Tenez vos chevaux par la bride ! 1146 01:29:28,825 --> 01:29:29,950 Dėpëchez-vous ! 1147 01:29:30,075 --> 01:29:32,950 Allons rejoindre le carrosse ! Sortez de lå ! 1148 01:29:38,950 --> 01:29:42,575 Attention. Tout dėpend de vous. Faites-moi confiance. 1149 01:29:42,700 --> 01:29:45,075 Cri . Allez-y. 1150 01:29:48,200 --> 01:31:24,325 ... 1151 01:31:24,575 --> 01:31:28,450 Sa Majestė est soucieuse. Mais l'ėtiquette est l'ėtiquette. 1152 01:31:31,325 --> 01:31:34,575 L'habitude du roi est de saluer les dames. 1153 01:31:35,200 --> 01:31:38,700 Pas tant. Touchez juste votre chapeau. 1154 01:31:41,825 --> 01:31:46,200 Si je ne m'abuse, nous aurons bientót une nouvelle favorite. 1155 01:31:47,575 --> 01:31:51,450 C'ėtait pour ce soir, mais pas avec moi . 1156 01:31:51,700 --> 01:31:55,325 Mais j'en suis la premiėre surprise. 1157 01:31:58,450 --> 01:32:32,700 ... 1158 01:32:35,825 --> 01:32:39,200 Vous vous dėfendez ? Vous ne m'aviez pas habituė å ça. 1159 01:32:39,325 --> 01:32:42,700 Je vous ai habituė å quoi , Majestė ? Á votre tendresse, 1160 01:32:42,825 --> 01:32:45,575 å votre fougue, å votre docilitė. 1161 01:32:45,700 --> 01:32:48,325 Vous vous moquez ? Du tout. 1162 01:32:48,450 --> 01:32:50,950 Depuis le jour oú vous m'avez appartenu. 1163 01:32:51,200 --> 01:32:55,075 Je n'ai jamais ėtė å vous. Je ne le serai jamais. 1164 01:32:55,200 --> 01:32:58,200 Je sais que la Cour croit le contraire, mais... 1165 01:32:58,325 --> 01:33:00,700 Vous prėtendez qu'elle se trompe ? 1166 01:33:00,950 --> 01:33:02,575 Nous sommes seuls, sire. 1167 01:33:02,825 --> 01:33:05,575 Alors pourquoi feindre ? 1168 01:33:11,575 --> 01:33:15,075 Isabelle, c'est vrai ? 1169 01:33:17,200 --> 01:33:21,075 C'est vraiment vrai ? Vous ne m'avez jamais cėdė ? 1170 01:33:23,575 --> 01:33:25,450 Oui , c'est vrai . 1171 01:33:27,075 --> 01:33:29,200 Je le vois dans tes yeux. 1172 01:33:29,825 --> 01:33:33,075 C'est merveilleux. Je ne comprends pas ce jeu , sire. 1173 01:33:33,825 --> 01:33:35,700 Il me fait peur. 1174 01:33:36,950 --> 01:33:40,075 Ne vous effrayez pas, lsabelle. 1175 01:33:40,325 --> 01:33:42,825 Je m'amuse, tout simplement. 1176 01:33:44,950 --> 01:33:46,950 Vous ne me croyez pas ? 1177 01:33:48,450 --> 01:33:50,950 Et s'il me plaît, å moi , 1178 01:33:51,075 --> 01:33:53,950 de m'entendre dire que vous ne m'aimez pas ? 1179 01:33:55,200 --> 01:33:58,325 Il m'en coüte tant, de repousser Votre Majestė. 1180 01:33:58,450 --> 01:34:01,325 Il vous en coüte, de me repousser ? 1181 01:34:01,825 --> 01:34:05,575 Alors vous avez rėsistė pour vous donner de la valeur. 1182 01:34:05,700 --> 01:34:08,575 Il me suffirait d'insister pour vous obteni r. 1183 01:34:08,700 --> 01:34:12,825 Vous ne m'obtiendriez pas, mais je souffrirais. 1184 01:34:13,450 --> 01:34:14,950 Vous n'avez qu'un rëve : 1185 01:34:15,200 --> 01:34:17,325 ëtre la maîtresse du roi . 1186 01:34:17,450 --> 01:34:19,325 Je n'ai qu'un rëve, 1187 01:34:20,075 --> 01:34:22,825 c'est de caresser votre visage. 1188 01:34:23,075 --> 01:34:25,950 Je le repousse parce que c'est celui du roi . 1189 01:34:26,575 --> 01:34:29,575 Vos yeux et votre bouche, je les aime. 1190 01:34:29,700 --> 01:34:32,575 Ce sont ceux d'un garçon vouė å la prison ėternelle 1191 01:34:32,825 --> 01:34:35,450 parce qu'il a le malheur de vous ressembler. 1192 01:34:36,575 --> 01:34:39,075 Vous parlez du Masque de fer ? 1193 01:34:39,950 --> 01:34:42,200 Enfin, vous avouez. 1194 01:34:42,325 --> 01:34:46,950 Á Paris, vous faisiez semblant de ne rien comprendre å mes propos. 1195 01:34:47,075 --> 01:34:49,575 Ainsi vous savez la vėritė ? 1196 01:34:50,075 --> 01:34:53,450 J'aurais prėfėrė que vous fussiez innocent de ce crime. 1197 01:34:55,450 --> 01:34:57,325 Quel "crime" ? 1198 01:35:04,450 --> 01:35:09,075 Vous ëtes amoureuse de ce prisonnier qui me ressemble comme un frėre ? 1199 01:35:09,200 --> 01:35:12,700 Il est votre frėre jumeau . J'en suis certaine. 1200 01:35:13,200 --> 01:35:16,825 Selon vous, je suis le jumeau du roi ? 1201 01:35:16,950 --> 01:35:18,325 Je veux di re... 1202 01:35:18,450 --> 01:35:20,950 que le Masque de fer serait mon frėre, 1203 01:35:21,075 --> 01:35:24,950 et que pour parer å tout dėsordre, on aurait enfermė ce frėre ? 1204 01:35:25,075 --> 01:35:28,700 Il suffit de vous avoir vus tous les deux pour en ëtre sür. 1205 01:35:29,700 --> 01:35:33,325 Mais dites-moi , comment avez-vous vu son visage ? 1206 01:35:33,450 --> 01:35:36,200 Le rėglement punissait de mort quiconque le verrait. 1207 01:35:36,325 --> 01:35:38,825 Je bravais le rėglement tous les jours. 1208 01:35:39,450 --> 01:35:42,450 Ce jeune homme ėtait aussi imprudent que vous ? 1209 01:35:42,575 --> 01:35:45,075 Il ėtait aussi amoureux que moi . 1210 01:35:45,325 --> 01:35:47,075 Sauvez-le. 1211 01:35:47,200 --> 01:35:51,700 Il ne vous disputera pas le tróne. ll s'enfuira trės loin avec moi . 1212 01:35:51,825 --> 01:35:55,575 Je vous en supplie, faites notre bonheur. 1213 01:35:55,700 --> 01:35:57,825 Et qui fera le mien ? 1214 01:35:58,700 --> 01:36:00,075 M me de Chaul mes. 1215 01:36:00,325 --> 01:36:03,575 Il n'ėtait question ce soir que de sa faveur nouvelle. 1216 01:36:04,450 --> 01:36:07,575 Vous me jetez dans les bras d'une autre ? 1217 01:36:08,325 --> 01:36:10,700 Vous ne m'aimez guėre. 1218 01:36:10,825 --> 01:36:14,075 Comme je vous aimerais si je n'aimais Henri . 1219 01:36:15,825 --> 01:36:20,075 Si je le sauve, si je me sacrifie, 1220 01:36:21,200 --> 01:36:23,950 ne mėriterai-je pas une rėcompense ? 1221 01:36:25,325 --> 01:36:27,075 Vous hėsitez ? 1222 01:36:28,575 --> 01:36:32,075 Alors qu'il risque la prison perpėtuelle 1223 01:36:32,700 --> 01:36:34,950 et peut-ëtre la mort ? 1224 01:36:35,575 --> 01:36:38,075 Allons, soyez raisonnable. 1225 01:36:39,075 --> 01:36:42,450 Vous ne voulez vraiment pas me rėcompenser ? 1226 01:36:45,450 --> 01:36:46,950 Si . 1227 01:36:49,200 --> 01:36:52,075 Alors vous cėdez pour que je le sauve ? 1228 01:36:52,700 --> 01:36:54,700 Vous ne l'ai mez pas. 1229 01:36:54,825 --> 01:36:58,825 Autrement, vous sauriez qu'il prėfėrerait la prison, la mort, 1230 01:36:58,950 --> 01:37:00,450 plutót que la trahison . 1231 01:37:00,700 --> 01:37:03,450 Je ne sais pas. J'ai honte. 1232 01:37:03,700 --> 01:37:06,950 Il se peut que vous ayez raison. Je ne sais plus. 1233 01:37:10,950 --> 01:37:15,075 N'aie pl us peur. Ne pleure pl us. 1234 01:37:15,200 --> 01:37:16,825 Je suis lå. 1235 01:37:18,200 --> 01:37:21,075 Et pour vous faire plaisi r, ma chėre, 1236 01:37:21,200 --> 01:37:23,325 je m'en vais de ce pas 1237 01:37:23,450 --> 01:37:26,325 rendre visite å M me de Chaulmes. 1238 01:37:29,950 --> 01:37:45,700 ... 1239 01:37:46,950 --> 01:37:48,825 La garce ! 1240 01:37:55,450 --> 01:37:57,075 D'Artagnan ! 1241 01:37:57,450 --> 01:38:01,700 Je vous ai attendu en vain cette nuit. Pourquoi ? 1242 01:38:02,200 --> 01:38:04,825 J'ai cru voir Sa Majestė le roi 1243 01:38:05,075 --> 01:38:08,075 entrer tout bonnement dans votre chambre. 1244 01:38:08,200 --> 01:38:11,200 Mais vous avez vu juste. Vous n'avez pas rëvė. 1245 01:38:11,325 --> 01:38:12,950 Le roi est bien venu . 1246 01:38:13,075 --> 01:38:15,325 Mais qu'il est bëte. 1247 01:38:15,450 --> 01:38:19,200 Si vous aviez observė ma porte ne füt-ce qu'une minute, 1248 01:38:19,325 --> 01:38:21,075 vous l'auriez vu ressortir. 1249 01:38:21,200 --> 01:38:22,325 "Une minute" ? 1250 01:38:22,450 --> 01:38:25,200 Il ne lui en fallait pas davantage. 1251 01:38:25,325 --> 01:38:26,450 C'est-å-di re ? 1252 01:38:26,700 --> 01:38:28,700 "C'est-å-dire"... 1253 01:38:28,825 --> 01:38:30,700 ll m'ordonnait de vous aimer 1254 01:38:30,950 --> 01:38:34,200 aussi bien qu'il aimait lsabelle de Saint-Mars. 1255 01:38:34,825 --> 01:38:37,575 Fariboles ! ll a rompu avec lsabelle. 1256 01:38:37,700 --> 01:38:39,575 Elle n'a jamais pu le souffrir. 1257 01:38:39,700 --> 01:38:41,200 D'Artagnan, ėcoutez-moi . 1258 01:38:45,325 --> 01:38:47,575 Mai ntenant, ėcoutez, lsabelle. 1259 01:38:47,700 --> 01:38:49,700 Écoutez bien . 1260 01:38:51,075 --> 01:38:52,825 Et souvenez-vous. 1261 01:38:54,325 --> 01:38:57,700 L'orchestre joue un air. 1262 01:38:57,825 --> 01:39:01,825 ... 1263 01:39:01,950 --> 01:39:03,825 Henri ! 1264 01:39:06,575 --> 01:39:09,325 Vous voyez bien que je vous ai dit la vėritė ? 1265 01:39:16,075 --> 01:39:19,075 Ah non. C'est trop si mple, ça. 1266 01:39:19,325 --> 01:39:21,575 Le scandale continue. 1267 01:39:21,700 --> 01:39:22,950 Monsieur Pimentel ... 1268 01:39:23,075 --> 01:39:25,450 L'alliance n'est plus possible. 1269 01:39:25,700 --> 01:39:29,075 Je vais demander å quelqu'un de plus important que moi 1270 01:39:29,200 --> 01:39:30,450 de la rendre possible. 1271 01:39:30,700 --> 01:39:32,325 Diable ! Á qui ? 1272 01:39:32,450 --> 01:39:34,575 Au roi lui-mëme. 1273 01:39:36,825 --> 01:39:39,825 - Louis, je vous demande d'ėcouter avec gravitė 1274 01:39:39,950 --> 01:39:42,575 ce que le cardi nal de Mazarin va vous di re. 1275 01:39:42,825 --> 01:39:44,450 Vous me le promettez ? 1276 01:39:46,200 --> 01:39:48,200 Pourquoi ne rėpondez-vous pas ? 1277 01:39:48,950 --> 01:39:53,325 Parce que j'ėcoute seulement le son de votre voix, madame. 1278 01:39:53,950 --> 01:39:56,825 Je ne me paierai pas de ce genre de rėponse. 1279 01:39:57,950 --> 01:40:01,700 Le poste oú Dieu vous a placė. . . Dieu et d'autres. 1280 01:40:01,825 --> 01:40:03,450 D'autres qui ont veillė 1281 01:40:03,700 --> 01:40:07,200 å ce que ma couronne ne me soit disputėe par personne. 1282 01:40:07,325 --> 01:40:11,700 Vous parlez d'une horrible affai re que je croyais inconnue de vous. 1283 01:40:11,825 --> 01:40:15,825 Oubliez-la comme je l'ai oubliėe. Tel est notre devoir. 1284 01:40:15,950 --> 01:40:19,575 Et n'agissez qu'en roi . Comme vous n'avez agi qu'en reine. 1285 01:40:19,700 --> 01:40:21,825 Laissez-nous, madame. 1286 01:40:22,200 --> 01:40:24,200 Nous discuterons entre hommes. 1287 01:40:24,325 --> 01:40:26,200 Au revoir, madame. 1288 01:40:28,825 --> 01:40:32,575 Je vous en supplie, soyez raisonnable et ėcoutez le cardinal . 1289 01:40:34,700 --> 01:40:35,825 Il m'inquiėte. 1290 01:40:36,450 --> 01:40:40,700 Il rit. 1291 01:40:47,575 --> 01:40:51,950 Sire, je ne suis pas un orateur. 1292 01:40:52,075 --> 01:40:55,825 Votre aventure avec Mlle de Sai nt-Mars 1293 01:40:56,450 --> 01:40:59,950 m'empëche de concl ure votre mariage 1294 01:41:00,075 --> 01:41:02,200 avec l'infante sėrėnissi me. 1295 01:41:02,450 --> 01:41:05,200 Tant pis pour la sėrėnitė de l'infante. 1296 01:41:05,325 --> 01:41:09,075 Ce mariage. . . ll n'aura pas lieu , voilå tout. 1297 01:41:09,200 --> 01:41:10,825 Ce mariage est nėcessaire 1298 01:41:10,950 --> 01:41:13,950 å la signature du traitė avec l'Espagne. 1299 01:41:14,075 --> 01:41:15,825 Il n'y aura pas de traitė. 1300 01:41:15,950 --> 01:41:19,325 Ce traitė est indispensable å la France. 1301 01:41:19,950 --> 01:41:22,575 Des populations qui vivaient dans la peur, 1302 01:41:22,825 --> 01:41:24,450 et parfois dans la misėre, 1303 01:41:24,575 --> 01:41:26,950 parce que la peur engendre la misėre, 1304 01:41:27,075 --> 01:41:31,075 vivront enfin dans le repos, l'ordre, heureuses. 1305 01:41:31,200 --> 01:41:34,325 Ma rėsolution est prise, monsieur le cardinal : 1306 01:41:34,450 --> 01:41:37,825 je n'ėpouserai pas l'infante d'Espagne. 1307 01:41:38,325 --> 01:41:41,825 Je suis le roi . Je fais ce qu'il me plaît. 1308 01:41:41,950 --> 01:41:45,950 Vous ëtes le roi , donc vous vous sacrifierez. 1309 01:41:46,075 --> 01:41:49,575 Vous ne vous condui rez pas comme un petit amant vulgaire. 1310 01:41:51,450 --> 01:41:54,075 Je suis peut-ëtre "un petit amant vulgaire". 1311 01:41:54,200 --> 01:41:55,950 Non , sire. Je vous connais. 1312 01:41:56,075 --> 01:41:59,200 La gloire de la France vous i mporte plus que vos amours. 1313 01:41:59,700 --> 01:42:02,825 Si je sacrifiais le bonheur de mon peuple au mien , 1314 01:42:03,075 --> 01:42:05,200 selon vous, je serais un ... 1315 01:42:05,325 --> 01:42:10,575 Je n'ose pas vous di re, sire, ce que vous seriez. 1316 01:42:11,575 --> 01:42:13,825 Mais vous seriez indigne, en tout cas, 1317 01:42:14,075 --> 01:42:16,950 de gouverner cette vaste chose qu'est la France, 1318 01:42:17,575 --> 01:42:20,325 qui vient de si loi n et qui va si haut, 1319 01:42:20,575 --> 01:42:23,950 et qui , seule sur cette Terre, vous dėpasse. 1320 01:42:33,700 --> 01:42:36,200 C'est fait. C'est fait, mon ami . 1321 01:42:36,450 --> 01:42:39,325 Je vous ai pardonnė vos injustes soupçons. 1322 01:42:39,450 --> 01:42:41,825 J'entends bien , mais je voudrais 1323 01:42:41,950 --> 01:42:44,700 que vous me les pardonniez mieux. 1324 01:42:45,950 --> 01:42:49,200 Je voudrais que vous me les pardonniez dans les bois. 1325 01:42:49,325 --> 01:42:50,825 "Dans les bois" ? 1326 01:42:50,950 --> 01:42:55,075 - Capitaine d'Artagnan ! Monsieur d'Artagnan ! 1327 01:42:55,200 --> 01:42:57,825 Ça recommence ! 1328 01:42:58,075 --> 01:43:01,950 Ordre du roi ! Ordre du roi ! 1329 01:43:02,700 --> 01:43:04,325 Je reviens tout de suite. 1330 01:43:15,325 --> 01:43:16,825 Capitaine. 1331 01:43:16,950 --> 01:43:19,325 Votre Majestė. 1332 01:43:19,450 --> 01:43:22,200 Je vous confie Mlle de Saint-Mars. 1333 01:43:39,075 --> 01:43:40,575 Sifflement. 1334 01:43:41,450 --> 01:43:46,325 ... 1335 01:43:51,325 --> 01:43:52,575 Ta Majestė va bien ? 1336 01:43:53,325 --> 01:43:56,325 Tout va rentrer dans l'ordre. Fächeuse nouvelle. 1337 01:43:56,450 --> 01:43:58,825 L'ordre et moi ne nous entendons pas. 1338 01:43:58,950 --> 01:44:00,825 Prends ton cheval et dėcampe. 1339 01:44:00,950 --> 01:44:04,450 Prėviens le marquis de Vaudreuil et Van den Enden. 1340 01:44:04,575 --> 01:44:07,450 Ça sent mauvais. Je file. 1341 01:44:07,700 --> 01:44:11,325 Á un de ces jours, fiston . Á bientót, vieux frėre. 1342 01:44:17,200 --> 01:44:20,575 Le capitaine me fait grief d'avoir oubliė mon amour 1343 01:44:20,825 --> 01:44:22,200 pour le Masque de fer, 1344 01:44:22,325 --> 01:44:24,575 et de l'avoir oubliė dans les bras du roi . 1345 01:44:24,825 --> 01:44:26,325 Bravo, d'Artagnan . Merci . 1346 01:44:26,700 --> 01:44:31,700 Mon cher, il y a dans cette maison un captif que je veux visiter 1347 01:44:32,700 --> 01:44:35,325 et quelques spadassins qui le gardent. 1348 01:44:35,450 --> 01:44:37,575 Ces spadassins sont de trop. 1349 01:44:37,825 --> 01:44:39,700 J'ai compris, sire. 1350 01:44:40,825 --> 01:44:42,075 Allez, hop. 1351 01:44:50,950 --> 01:44:52,575 Non . Va te cacher. 1352 01:44:57,200 --> 01:44:59,075 Au nom du roi , ouvrez ! 1353 01:44:59,200 --> 01:45:01,700 Coups de feu. 1354 01:45:01,950 --> 01:45:06,075 ... 1355 01:45:13,450 --> 01:45:14,950 Regarde. 1356 01:45:15,075 --> 01:47:17,950 ... 1357 01:47:21,075 --> 01:47:23,825 Si vous m'aviez connu il y a 20 ans... 1358 01:47:24,075 --> 01:47:27,700 J'avais peur de froisser mes vëtements, 1359 01:47:27,950 --> 01:47:30,825 mais maintenant, j'ai peur pour d'Artagnan . 1360 01:47:31,075 --> 01:47:32,950 - Ah , mes gaillards ! 1361 01:47:33,075 --> 01:47:37,575 Je vous apprendrai qui est le capitaine d'Artagnan ! 1362 01:47:37,700 --> 01:47:42,075 Lastrėaumont, tu es lå ? Non . D'Artagnan , pour te servir. 1363 01:47:54,200 --> 01:47:57,075 Oh ! Mais l'ėpėe ėtait superflue. 1364 01:47:57,325 --> 01:48:01,575 Tu as des armes auxquelles on ne rėsiste pas. 1365 01:48:11,450 --> 01:48:14,450 Attends-moi lå. Je reviens tout de suite. 1366 01:48:17,825 --> 01:48:20,575 Excusez-moi d'avoir ėtė si long, si re. 1367 01:48:20,700 --> 01:48:23,325 Mais ils ėtaient 11 . Coup de feu . 1368 01:48:23,575 --> 01:48:26,450 Vous vous trompez : ils ėtaient 1 2. 1369 01:48:26,950 --> 01:48:29,450 1 3, sire. J'ai fait un prisonnier. 1370 01:48:29,700 --> 01:48:32,200 Enfin, un prisonnier. . . C'est ton alliė ? 1371 01:48:33,200 --> 01:48:36,450 Libėrez-la, et faites patienter Mlle de Saint-Mars. 1372 01:48:36,700 --> 01:48:38,200 Je reviens dans 5 minutes. 1373 01:48:39,200 --> 01:49:09,950 ... 1374 01:49:13,075 --> 01:49:16,200 Quel est ce tapage ? Vous venez m'assassiner ? 1375 01:49:16,325 --> 01:49:18,325 Ce ne serait pas un assassi nat, 1376 01:49:18,575 --> 01:49:22,200 simplement une suppression dont personne ne s'apercevrait. 1377 01:49:22,325 --> 01:49:24,075 Regardez-moi . 1378 01:49:24,575 --> 01:49:26,200 Regardez-moi ! 1379 01:49:27,075 --> 01:49:29,450 Nul ne sait qui de vous ou de moi , 1380 01:49:29,575 --> 01:49:32,950 gräce å quelques secondes, est l'aînė de l'autre. 1381 01:49:33,200 --> 01:49:34,825 Vous ëtes vrai ment mon frėre ? 1382 01:49:34,950 --> 01:49:38,825 On me persėcute depuis mon enfance pour que vous puissiez rėgner. 1383 01:49:40,575 --> 01:49:44,075 Je l'ignorais. Vous le savez, mai ntenant. 1384 01:49:44,325 --> 01:49:47,200 Et je l'approuve. Évidemment. 1385 01:49:47,325 --> 01:49:49,700 Les raisons de l'État l'exigeaient. 1386 01:49:49,825 --> 01:49:53,325 Une situation cruelle pour moi et confortable pour vous. 1387 01:49:53,575 --> 01:49:56,075 Mais les róles sont inversės mai ntenant, 1388 01:49:56,325 --> 01:49:58,075 et je continue d'approuver. 1389 01:49:58,200 --> 01:49:59,950 Il est i nutile d'insister, 1390 01:50:00,200 --> 01:50:02,575 j'accepte le sort que vous me proposez. 1391 01:50:02,700 --> 01:50:03,825 Lequel ? 1392 01:50:03,950 --> 01:50:07,325 Je suppose qu'ėtant installė å ma place sur le tróne, 1393 01:50:07,450 --> 01:50:11,575 vous dėsirez que je m'i nstalle å la vótre, au fond d'une prison . 1394 01:50:11,700 --> 01:50:13,450 Ça expliquerait le masque. 1395 01:50:13,700 --> 01:50:16,950 Et vous accepteriez ? Oui . 1396 01:50:17,825 --> 01:50:21,325 Vous ne diriez pas la vėritė au gouverneur ? 1397 01:50:21,575 --> 01:50:23,450 Un scandale ? Une fronde ? 1398 01:50:23,700 --> 01:50:27,325 Un dėsordre serait contraire aux intėrëts de l'État. 1399 01:50:28,450 --> 01:50:32,325 Depuis que j'ai ėtė enlevė, je n'ai pensė qu'å l'État. 1400 01:50:32,450 --> 01:50:35,825 Je me suis mëme reprochė de n'y avoir pas assez pensė. 1401 01:50:36,950 --> 01:50:39,825 Vous aurez toute la vie pour y penser. 1402 01:50:40,700 --> 01:50:43,700 Oh ! Ce masque ne vous va pas. 1403 01:50:50,950 --> 01:50:54,450 Je ne suis ici que pour vous rendre votre tróne. 1404 01:50:54,950 --> 01:50:55,950 Vous dites ? 1405 01:50:56,200 --> 01:51:00,700 Ceux qui m'ont fait roi ont des intėrëts contrai res aux vótres. 1406 01:51:00,825 --> 01:51:05,325 J'aurais pu briser leur chantage et signer avec l'Espagne... 1407 01:51:05,450 --> 01:51:06,825 Alors ? 1408 01:51:06,950 --> 01:51:10,325 "Alors". . . je prėfėre ma libertė. 1409 01:51:12,325 --> 01:51:14,825 L'infante d'Espagne est peut-ëtre charmante, 1410 01:51:15,075 --> 01:51:16,450 mais mon cœur est pris. 1411 01:51:16,575 --> 01:51:20,325 Vous l'ėpouserez, n'est-ce pas ? Je le dois. 1412 01:51:20,575 --> 01:51:24,700 Tout est pour le mieux. Je n'ai pas ėtė ėlevė pour ëtre roi . 1413 01:51:25,575 --> 01:51:27,575 J'aurais ėtė un roi dėplorable. 1414 01:51:27,825 --> 01:51:32,075 Que Votre Majestė se donne la peine de sortir de cette maison. 1415 01:51:32,325 --> 01:51:33,450 Elle trouvera d'Artagnan 1416 01:51:33,575 --> 01:51:36,325 et n'aura plus qu'å regagner son palais. 1417 01:51:37,450 --> 01:51:38,450 Et vous ? 1418 01:51:38,700 --> 01:51:42,700 Moi , je m'en irai trės loi n avec la fille que j'aime. 1419 01:51:42,825 --> 01:51:45,200 Non . Pourquoi ? 1420 01:51:45,450 --> 01:51:47,075 Non , mon frėre. 1421 01:51:47,200 --> 01:51:50,825 Si vous aviez gardė le tróne, j'aurais acceptė la Bastille. 1422 01:51:50,950 --> 01:51:51,950 Faites-en autant. 1423 01:51:52,700 --> 01:51:54,825 Vous croyez que je vais me soumettre ? 1424 01:51:54,950 --> 01:51:57,075 J'en suis sür. 1425 01:51:57,325 --> 01:52:00,450 C'est la volontė d'un peuple qui a besoin d'un roi , 1426 01:52:00,575 --> 01:52:02,325 d'un seul roi . 1427 01:52:02,450 --> 01:52:05,825 Je ne veux pas laisser l'État å la merci d'un caprice 1428 01:52:06,075 --> 01:52:08,825 qui peut vous pousser å revendiquer le tróne. 1429 01:52:08,950 --> 01:52:13,325 Tel est notre destin . Nous aurons chacun notre prison : 1430 01:52:14,075 --> 01:52:16,950 la mienne au Louvre, 1431 01:52:17,825 --> 01:52:20,200 la vótre å la Bastille. 1432 01:52:22,450 --> 01:52:26,325 Prenez ma cape, afin que la ressemblance soit plus complėte. 1433 01:52:29,450 --> 01:53:12,075 ... 1434 01:53:15,200 --> 01:53:17,325 Conduisez Monseigneur å la Bastille 1435 01:53:17,575 --> 01:53:20,075 avec les ėgards dus å son rang. 1436 01:53:39,950 --> 01:53:42,700 Vous n'y perdrez pas au change, monseigneur. 1437 01:53:42,950 --> 01:53:46,075 Ici , å la Bastille, la cuisine est succulente. 1438 01:53:46,200 --> 01:53:49,450 Nous serons beaucoup mieux qu'å Sainte-Marguerite. 1439 01:53:49,700 --> 01:53:52,450 Avez-vous un dėsir particulier pour souper ? 1440 01:53:53,325 --> 01:53:55,325 Oui , j'ai un dėsir particulier. 1441 01:53:55,450 --> 01:53:59,450 Cel ui de m'entretenir un i nstant avec le capitai ne d'Artagnan. 1442 01:54:07,075 --> 01:54:12,075 Je crains d'avoir surpris ce soir un terrible secret, monseigneur. 1443 01:54:12,325 --> 01:54:14,575 Et puisque ce mystėre me dėpasse, 1444 01:54:14,700 --> 01:54:18,950 je feindrai d'avoir eu encore quelque hall ucination . 1445 01:54:19,075 --> 01:54:22,825 Puis-je faire quelque chose ? Vous le pouvez. 1446 01:54:22,950 --> 01:54:25,075 En faisant quoi , monseigneur ? 1447 01:54:25,450 --> 01:54:28,075 En protėgeant Mlle lsabelle de Saint-Mars 1448 01:54:28,200 --> 01:54:30,825 de tous ceux qui ródent autour d'elle. 1449 01:54:30,950 --> 01:54:34,575 Le roi , peut-ëtre, M . de Lourmes, probablement. 1450 01:54:36,325 --> 01:54:39,075 Le dėsespoi r, å coup sür. 1451 01:54:40,700 --> 01:54:43,325 Je vous le promets, monseigneur. 1452 01:54:47,825 --> 01:54:51,950 Votre charme, mademoiselle, ayant mis du dėsordre å la Cour, 1453 01:54:52,075 --> 01:54:54,450 je vous confie å M . de Lourmes. 1454 01:54:54,575 --> 01:54:57,575 Il va vous recondui re å l'île Sainte-Marguerite, 1455 01:54:58,450 --> 01:55:01,200 dont je viens de le nommer gouverneur. 1456 01:55:01,450 --> 01:55:03,950 Voici votre nomination. 1457 01:55:04,075 --> 01:55:07,075 Je souhaite que vous ėpousiez M . de Lourmes. 1458 01:55:07,200 --> 01:55:08,450 Ça, jamais ! 1459 01:55:08,700 --> 01:55:11,700 Je souhaite que vous ėpousiez M . de Lourmes. 1460 01:55:11,825 --> 01:55:15,825 Si vous refusez, vous resterez auprės de lui , comme prisonniėre. 1461 01:55:15,950 --> 01:55:19,450 Votre voiture est en bas, monsieur le gouverneur. 1462 01:55:19,575 --> 01:55:22,450 Veuillez y faire monter de grė ou de force 1463 01:55:22,575 --> 01:55:26,450 votre fiancėe ou votre captive, comme il vous plaira. 1464 01:55:28,200 --> 01:55:31,575 Cette comėdie m'amuse. Pas vous, si re ? 1465 01:55:31,700 --> 01:55:34,200 Ce n'est pas une comėdie, mademoiselle. 1466 01:55:35,200 --> 01:55:39,700 I nclinez-vous devant cette dėcision dure mais nėcessaire. 1467 01:55:40,200 --> 01:55:43,825 Vous laisseriez faire ça ? ll le faut. 1468 01:55:44,825 --> 01:55:46,325 Vous ne m'aimez plus ? 1469 01:55:47,700 --> 01:55:49,450 Je dois me reti rer. 1470 01:55:50,325 --> 01:55:52,075 Je pars demain pour Hendaye 1471 01:55:52,200 --> 01:55:55,075 afin d'y accueillir l'infante d'Espagne, 1472 01:55:55,325 --> 01:55:57,200 future reine de France. 1473 01:56:10,950 --> 01:56:13,075 Emmenez Mademoiselle. 1474 01:56:13,325 --> 01:56:17,075 Avec ivresse, Éminence. . . Et avec force, s'il le faut. 1475 01:56:17,200 --> 01:56:19,075 Ce n'est pas la peine. 1476 01:56:19,450 --> 01:56:22,700 S'il ne m'aime plus, dėsormais rien ne compte. 1477 01:56:39,825 --> 01:56:41,075 Monstre ! 1478 01:56:41,200 --> 01:56:43,575 J'ai passė la journėe å vous attendre. 1479 01:56:43,700 --> 01:56:47,825 Mai ntenant, je suis å vous, et pour toujours. 1480 01:56:48,075 --> 01:56:51,450 Je dois juste dire un mot å lsabelle de Sai nt-Mars. 1481 01:56:51,575 --> 01:56:53,200 Encore elle ? 1482 01:56:53,825 --> 01:56:55,700 Ne soyez pas sottement jalouse. 1483 01:56:55,950 --> 01:56:59,450 C'est le message douloureux, le message pitoyable 1484 01:56:59,700 --> 01:57:01,325 d'un malheureux prisonnier. 1485 01:57:01,575 --> 01:57:02,825 Trop tard. 1486 01:57:02,950 --> 01:57:07,450 M . de Lourmes est parti avec elle pour l'île Sainte-Marguerite. 1487 01:57:07,575 --> 01:57:09,450 Madame, je reviens tout de suite. 1488 01:57:15,325 --> 01:57:16,825 Une minute. 1489 01:57:20,075 --> 01:57:23,200 Monseigneur, ce chevreuil est dėlicieux. 1490 01:57:23,450 --> 01:57:26,325 Il est accommodė avec une sauce aux truffes 1491 01:57:26,450 --> 01:57:28,450 qui est la gloire de notre chef. 1492 01:57:28,700 --> 01:57:30,700 Je n'ai pas fai m. 1493 01:57:34,325 --> 01:57:36,200 Je n'ai pas soif. 1494 01:57:36,700 --> 01:57:40,325 Peut-ëtre souhaitez-vous quelque galante compagnie ? 1495 01:57:40,450 --> 01:57:42,950 Je n'ai pas le cœur galant. 1496 01:57:44,325 --> 01:57:47,575 Est-ce le domestique qui vous dėplaît ? 1497 01:57:47,700 --> 01:57:50,450 Cel ui-lå ou un autre... 1498 01:57:50,575 --> 01:57:54,825 Naguėre, lsabelle ėtait la seule å vous dėrider. 1499 01:57:54,950 --> 01:57:57,325 Mais par ordre de Son Éminence, 1500 01:57:57,450 --> 01:58:01,450 M . de Lourmes vient de partir avec elle å Sai nte-Marguerite. 1501 01:58:01,700 --> 01:58:02,825 Que dites-vous ? 1502 01:58:03,075 --> 01:58:05,700 Ils sont partis å Sai nte-Marguerite. 1503 01:58:05,825 --> 01:58:08,575 Pour vous distrai re, je vous propose... 1504 01:58:08,700 --> 01:58:11,200 Proposez-moi de vous retirer. 1505 01:58:16,200 --> 01:58:18,325 Allez-vous-en, vous aussi ! 1506 01:58:22,825 --> 01:58:24,200 Henri ! 1507 01:58:25,450 --> 01:58:27,200 Lastrėaumont ! Chut. 1508 01:58:27,325 --> 01:58:29,075 Ne prononce pas mon nom. 1509 01:58:29,200 --> 01:58:32,200 J'ai croisė le prėvót qui m'a arrëtė å Limoges 1510 01:58:32,325 --> 01:58:36,325 et le greffier qui m'a condamnė aux galėres å Toulouse. 1511 01:58:36,450 --> 01:58:37,950 Sais-tu pourquoi je suis ici ? 1512 01:58:38,825 --> 01:58:40,200 Pour te tuer. 1513 01:58:40,450 --> 01:58:43,450 Le marquis de Vaudreuil et tous les conspirateurs 1514 01:58:43,700 --> 01:58:46,450 m'ont engagė ici pour te servi r 1515 01:58:47,575 --> 01:58:49,325 et pour te tuer. 1516 01:58:49,950 --> 01:58:53,575 J'ai mis ce bandeau pour ne pas ëtre reconnu 1517 01:58:53,825 --> 01:58:55,575 par les exempts. 1518 01:58:56,825 --> 01:58:58,950 On m'a payė d'avance. 1519 01:58:59,200 --> 01:59:00,325 On partagera. 1520 01:59:00,575 --> 01:59:01,950 C'est normal . 1521 01:59:02,075 --> 01:59:04,200 Isabelle est avec de Lourmes. 1522 01:59:04,325 --> 01:59:06,450 Je me sens capable de tout. 1523 01:59:06,825 --> 01:59:10,450 Pour la rejoindre, je passerais å travers ces barreaux. 1524 01:59:10,700 --> 01:59:13,200 Tu te ferais tuer par les senti nelles. 1525 01:59:13,325 --> 01:59:16,825 Aide-moi plutót å tordre le cou å ce chapon du Mans, 1526 01:59:17,075 --> 01:59:20,325 ou plutót, bois de ce vin , c'est du chamberti n. 1527 01:59:20,450 --> 01:59:21,825 Non , merci . 1528 01:59:22,075 --> 01:59:25,575 Ah, mon ami , je vis comme dans un rëve, 1529 01:59:25,700 --> 01:59:27,450 ici , dans ce palais, 1530 01:59:27,575 --> 01:59:31,950 sans risquer d'ëtre reconnu par la marėchaussėe. 1531 01:59:32,075 --> 01:59:34,450 Je vis, je me dėtends. 1532 01:59:35,075 --> 01:59:36,825 Je m'ėpanouis. 1533 01:59:37,325 --> 01:59:41,950 Si tu t'en vas, il faudra que je recommence ma chienne de vie 1534 01:59:42,200 --> 01:59:44,950 pour la finir au bout d'un gibet. 1535 01:59:46,075 --> 01:59:49,950 Tu sais ce qu'il te faudrait ? Mon masque. 1536 01:59:50,075 --> 01:59:52,575 Pour te soustraire å la justice. 1537 01:59:53,200 --> 01:59:54,950 Dis-moi , dis-moi ... 1538 01:59:55,075 --> 01:59:56,075 Oui ? 1539 01:59:57,575 --> 02:00:00,075 Est-ce que tu crois que c'est impossible ? 1540 02:00:01,200 --> 02:00:03,450 Je crois que c'est trės possible. 1541 02:00:04,450 --> 02:00:06,950 Et tu ferais ça pour moi ? 1542 02:00:08,575 --> 02:00:12,200 Je mets tes vëtements, ton bandeau , 1543 02:00:12,325 --> 02:00:13,700 tu mets mon masque... 1544 02:00:15,075 --> 02:00:19,075 Oh, mon ami ! Enfin, je vais vivre de mes rentes. 1545 02:00:26,575 --> 02:00:30,075 Vous n'avez besoi n de rien ? Non , non. En route ! 1546 02:00:30,450 --> 02:00:31,950 Allez-y ! 1547 02:00:44,075 --> 02:00:46,700 Avez-vous relayė une berline avec un homme grotesque 1548 02:00:46,825 --> 02:00:50,575 et une fille ravissante ? Oui . Elle ėtait bien triste. 1549 02:00:50,700 --> 02:00:52,575 Par lå. Merci . 1550 02:01:11,450 --> 02:01:15,325 Vous n'avez pas vu. . . Un capitai ne de mousquetaires ? 1551 02:01:15,575 --> 02:01:19,200 Non . Une berli ne. Vous ne serez pas le seul . 1552 02:01:19,325 --> 02:01:20,325 Merci . 1553 02:01:32,700 --> 02:01:35,075 Maître de poste ! 1554 02:01:35,450 --> 02:01:36,950 Je sais, je sais... 1555 02:01:37,075 --> 02:01:41,825 Vous cherchez une fille charmante avec un homme odieux. 1556 02:01:42,075 --> 02:01:43,200 Oui , madame. Non . 1557 02:01:43,450 --> 02:01:46,575 Je cherche. . . Un jeune homme qui a mal å la tëte ? 1558 02:01:46,700 --> 02:01:48,825 Non . Un bel homme, un capitaine. 1559 02:01:48,950 --> 02:01:52,075 Un mousquetaire, alors. Suivez le monde, madame. 1560 02:01:52,200 --> 02:01:53,575 Merci . Basile, en route ! 1561 02:01:53,825 --> 02:01:55,450 Suivez le monde ! 1562 02:02:01,075 --> 02:02:03,825 Plus vite, bon Dieu ! Plus vite ! 1563 02:02:05,075 --> 02:02:08,200 Cette forët est pleine de brigands. 1564 02:02:08,450 --> 02:02:10,450 Vous avez peur de mourir ? 1565 02:02:10,700 --> 02:02:13,200 Crevez vos chevaux ! Je vous les paierai . 1566 02:02:13,325 --> 02:02:14,950 J'en rëve, de la mort. 1567 02:02:15,075 --> 02:02:17,450 J'espėre qu'elle pense aussi å moi . 1568 02:02:31,200 --> 02:02:32,825 D'Artagnan ! 1569 02:02:34,950 --> 02:02:37,450 De quel droit arrëtez-vous ma voiture ? 1570 02:02:37,575 --> 02:02:40,450 Service du roi ? Service de moi . 1571 02:02:40,575 --> 02:02:42,950 J'ai un message pour lsabelle de la part... 1572 02:02:43,075 --> 02:02:43,950 Du roi ? 1573 02:02:44,200 --> 02:02:47,700 Non . D'un prisonnier de la Bastille 1574 02:02:47,825 --> 02:02:50,700 qui porte un masque de fer et qui vous aime. 1575 02:02:50,950 --> 02:02:53,700 C'est merveilleux ! Lui , ce n'ėtait pas lui . 1576 02:02:53,825 --> 02:02:55,825 Et lui , il m'ai me toujours ! 1577 02:02:55,950 --> 02:02:59,325 C'est insensė ! Si vous pouviez m'en dėbarrasser. 1578 02:02:59,450 --> 02:03:02,200 Monsieur, et notre duel ? 1579 02:03:02,450 --> 02:03:06,950 Cet endroit m'a l'air assez bien pour accueillir nos ėbats. 1580 02:03:07,075 --> 02:03:08,700 Allons-y. Passez devant. 1581 02:03:19,700 --> 02:03:20,700 Å nous deux, 1582 02:03:20,950 --> 02:03:22,700 monsieur de Lourmes ! 1583 02:03:25,825 --> 02:03:47,075 ... 1584 02:03:49,950 --> 02:03:51,700 Bravo, monsieur de Lourmes. 1585 02:03:56,200 --> 02:03:58,325 Cocher, au bout du monde ! 1586 02:04:10,950 --> 02:04:13,075 Oh ! La voiture n'est pl us lå. 1587 02:04:13,325 --> 02:04:14,825 Ça ne prend pas. 1588 02:04:15,575 --> 02:04:19,200 En tout cas, la voiture a disparu. 1589 02:04:26,325 --> 02:04:29,075 Le voilå encore en train de se battre. 1590 02:04:32,575 --> 02:04:35,575 I nutile de fai re des grimaces, je ne me retournerai pas. 1591 02:04:35,700 --> 02:04:39,075 Ça, je vous jure que cette fois, 1592 02:04:39,200 --> 02:04:41,200 je suis dėpassė. 1593 02:04:41,450 --> 02:04:45,575 Il y a de nouveau une voiture et une jeune femme. 1594 02:04:46,700 --> 02:04:47,825 Et ce n'est pas la mëme. 1595 02:04:48,075 --> 02:04:49,950 Non , ce n'est pas la mëme. 1596 02:04:50,075 --> 02:04:52,950 Je venais vous offrir de m'ėpouser, 1597 02:04:53,075 --> 02:04:55,700 et vous, vous vous battez pour une rivale. 1598 02:04:55,950 --> 02:04:57,325 Vous vous trompez. 1599 02:04:57,450 --> 02:04:59,950 J'avais promis å ce monsieur 1600 02:05:00,200 --> 02:05:01,950 de croiser le fer avec lui . 1601 02:05:02,075 --> 02:05:06,825 Je me bats pour une jeune fille qui voulait retrouver son amoureux, 1602 02:05:07,075 --> 02:05:09,075 qui n'est pas moi . 1603 02:05:09,200 --> 02:05:11,825 Je me bats parce que l'aurore est fraîche 1604 02:05:11,950 --> 02:05:13,700 et que j'ai peur des rhumes. 1605 02:05:14,825 --> 02:05:17,450 Je me bats parce qu'un soldat 1606 02:05:17,700 --> 02:05:18,950 est fait pour ça. 1607 02:05:19,075 --> 02:05:23,325 Je n'ai jamais supportė la vie qu'en la risquant. 1608 02:05:25,950 --> 02:05:29,450 Je me bats contre n'importe quoi , 1609 02:05:29,575 --> 02:05:31,325 pour la justice, souvent, 1610 02:05:31,575 --> 02:05:34,325 par caprice, encore plus souvent. 1611 02:05:36,950 --> 02:05:38,950 Je me bats pour rester jeune 1612 02:05:39,200 --> 02:05:41,700 et mėriter ainsi de vous plaire. 1613 02:05:43,075 --> 02:05:44,950 Je me bats pour le panache. 1614 02:05:52,200 --> 02:05:54,575 Et le panache ne gagnerait rien 1615 02:05:54,825 --> 02:05:57,325 å ce que je fasse attendre M me de Chaul mes 1616 02:05:57,575 --> 02:05:59,450 en vous ėcrabouillant. 1617 02:06:12,950 --> 02:06:15,950 Je vous fais cadeau de mon cheval , monsieur. 1618 02:06:16,075 --> 02:06:18,575 Madame m'emmėne en captivitė. 1619 02:06:23,700 --> 02:06:25,825 Rires. 1620 02:06:25,950 --> 02:06:29,825 ... 1621 02:06:30,075 --> 02:06:34,325 Vous me faites plaisir, monseigneur. Vous n'ëtes plus le mëme. 1622 02:06:35,200 --> 02:06:37,700 Saura-t-on jamais qui je suis ? 1623 02:06:40,325 --> 02:06:43,325 Ils rient. 1624 02:06:43,450 --> 02:06:46,575 ... 1625 02:06:46,700 --> 02:06:50,450 Par les prėsentes, unis par les liens du mariage, 1626 02:06:50,575 --> 02:06:53,575 Cėcile Adėna.I.s de la Roche-Fontai ne, 1627 02:06:53,825 --> 02:06:57,700 veuve Xavier Henri de Bois-Lambert, comte de Chaulmes, 1628 02:06:57,825 --> 02:06:59,200 å Charles de Baatz, 1629 02:06:59,325 --> 02:07:01,075 seigneur d'Artagnan , 1630 02:07:01,325 --> 02:07:03,825 capitaine aux mousquetaires du roi . 1631 02:07:05,075 --> 02:07:06,700 Veuillez signer lå. 1632 02:07:15,075 --> 02:07:17,200 - Capitaine, le roi vous rėclame 1633 02:07:17,450 --> 02:07:18,700 å Hendaye. 1634 02:07:22,450 --> 02:07:24,575 Je reviens tout de suite. 1635 02:07:38,575 --> 02:07:40,825 Sous-titrage : Éclai r Vidėo 124238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.