Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:09,682 --> 00:15:10,682
Un dottore!
2
00:15:12,922 --> 00:15:13,898
Un dottore!
3
00:15:13,922 --> 00:15:15,722
Andiamo. Per di qua.
4
00:15:16,762 --> 00:15:17,762
Fermatevi.
5
00:15:25,562 --> 00:15:26,642
Un dottore!
6
00:15:49,042 --> 00:15:50,443
Fammi vedere.
7
00:16:10,682 --> 00:16:12,002
Sta bene.
8
00:16:12,962 --> 00:16:14,402
Starà bene.
9
00:16:16,642 --> 00:16:19,322
Dai, porta la moto. Dai dai.
10
00:19:56,962 --> 00:19:58,162
Mamma?
11
00:19:58,562 --> 00:20:03,496
Hai dimenticato che stavo arrivando?
Perché sei ancora in camicia da notte?
12
00:20:04,282 --> 00:20:05,642
Dobbiamo andare.
13
00:20:06,403 --> 00:20:07,843
Sono le 11:00.
14
00:20:08,122 --> 00:20:09,938
La cerimonia è tra 30 minuti.
15
00:20:09,962 --> 00:20:13,402
Non ho dormito tutta la notte.
Ti ho sentito urlare.
16
00:20:13,522 --> 00:20:14,522
Che cosa?
17
00:20:14,602 --> 00:20:17,018
Hai urlato, poi ve ne
siete andati entrambi.
18
00:20:17,042 --> 00:20:18,242
Quando?
19
00:20:19,483 --> 00:20:23,122
Quando molti di voi erano
qui, insieme al bambino.
20
00:20:23,242 --> 00:20:26,923
Stavo facendo il caffè.
Jonas non era qui.
21
00:20:27,043 --> 00:20:29,577
Hai appena detto
che ero qui con Jonas.
22
00:20:30,043 --> 00:20:31,402
Bene...
23
00:20:31,522 --> 00:20:34,562
È tutto ok?
Non mi stai dicendo...
24
00:20:34,682 --> 00:20:38,122
Mamma, che anno è e dove vivi?
25
00:20:38,242 --> 00:20:40,082
A Berlino, giusto?
26
00:20:40,882 --> 00:20:42,298
Te ne sei andata dopo tuo marito...
27
00:20:42,322 --> 00:20:45,082
Sono scappata da lui.
Il mio ex marito.
28
00:20:45,202 --> 00:20:48,136
Allora come potevo
essere qui con mio figlio?
29
00:20:48,562 --> 00:20:51,842
Bene, ora sei qui.
30
00:20:52,123 --> 00:20:54,682
Tu eri qui.
31
00:20:55,003 --> 00:20:56,563
Ascolta.
32
00:20:56,683 --> 00:20:59,779
Mi sveglio almeno dieci
volte a notte, quindi quando
33
00:20:59,803 --> 00:21:04,322
mi sono svegliata l'undicesima
volta, è stato strano...
34
00:21:04,442 --> 00:21:06,242
Avevo mal di testa.
35
00:21:06,362 --> 00:21:09,122
Ho visto qualcosa di così strano,
36
00:21:09,523 --> 00:21:15,482
Mi sentivo come se fossi davvero lì.
Era tutto così reale.
37
00:21:16,003 --> 00:21:18,883
Cos'era? Realtà o sogno?
38
00:21:20,162 --> 00:21:24,842
Bene, sono confusa
se fossi qui o là.
39
00:21:24,962 --> 00:21:30,643
Qui dove? Sono qui
ora, ma non ero qui ieri.
40
00:21:31,282 --> 00:21:33,949
No, sono appena arrivato dall'aeroporto.
41
00:21:36,442 --> 00:21:38,002
Sono le 11:00.
42
00:21:38,962 --> 00:21:41,098
Sono in soggiorno e mi
hai spaventato a morte.
43
00:21:41,122 --> 00:21:46,363
Ascolta, Léna, non essere arrabbiata
con me. Ti amo così tanto. Vieni qui.
44
00:21:52,003 --> 00:21:54,122
Mamma, era solo un sogno.
45
00:21:54,242 --> 00:21:56,362
Solo un sogno.
46
00:22:00,962 --> 00:22:02,522
È per diabetici.
47
00:22:03,442 --> 00:22:04,922
Ti piace?
48
00:22:05,402 --> 00:22:08,402
Sì mi piace. Grazie mille.
49
00:22:08,522 --> 00:22:10,018
Come va il tuo stomaco?
50
00:22:10,042 --> 00:22:11,803
Va tutto bene.
51
00:22:13,442 --> 00:22:14,899
Hai preso le medicine?
52
00:22:14,923 --> 00:22:18,842
Léna, per l'amor di
Dio, non parlarmi così.
53
00:22:19,123 --> 00:22:22,642
Non sono un bambino.
Prendo le mie medicine e basta.
54
00:22:23,203 --> 00:22:24,962
Sì, hanno chiuso l'acqua.
55
00:22:25,082 --> 00:22:26,803
- Ancora?
- Sì, di nuovo.
56
00:22:36,562 --> 00:22:38,629
A volte hai degli incubi, vero?
57
00:22:38,683 --> 00:22:40,082
Non sogno mai.
58
00:22:40,603 --> 00:22:41,722
Non è buono.
59
00:22:41,842 --> 00:22:43,709
Quale maglia vuoi indossare?
60
00:22:44,162 --> 00:22:45,818
Quella blu o quello rosa?
61
00:22:45,842 --> 00:22:47,323
L'altra.
62
00:22:48,802 --> 00:22:52,219
- Gli ebrei hanno scritto di nuovo.
- Cosa hanno scritto?
63
00:22:52,243 --> 00:22:54,818
- Non credono che siamo ebrei.
- Ah, tanto meglio!
64
00:22:54,842 --> 00:22:57,458
Dov'è il certificato di
nascita della nonna?
65
00:22:57,482 --> 00:22:59,602
Quale? Ne aveva tipo cinque.
66
00:22:59,722 --> 00:23:01,402
- Cinque?
- Sì, cinque.
67
00:23:01,762 --> 00:23:02,803
Qui.
68
00:23:03,122 --> 00:23:06,002
Aiutami a tirarlo fuori.
69
00:23:06,442 --> 00:23:07,963
Attento.
70
00:23:08,323 --> 00:23:11,002
È qui dentro, vediamo.
71
00:23:13,243 --> 00:23:14,722
Tieni questo.
72
00:23:18,002 --> 00:23:21,202
Eccone uno
cristiana di Budapest.
73
00:23:21,322 --> 00:23:22,922
Come Sara Blanco.
74
00:23:23,042 --> 00:23:24,163
Interessante.
75
00:23:25,522 --> 00:23:29,482
Un altro cristiana nata a
Budapest, ma con un nome diverso.
76
00:23:29,602 --> 00:23:31,602
Quindi neanche questo va bene.
77
00:23:32,042 --> 00:23:33,283
Eccolo, ebrea.
78
00:23:33,842 --> 00:23:36,163
- Con ISR?
- Sì, israelita.
79
00:23:37,322 --> 00:23:41,122
Ma papà fece notare che è un falso.
80
00:23:41,402 --> 00:23:42,643
È contraffatto?
81
00:23:42,842 --> 00:23:46,762
I falsari forgeranno...
82
00:23:46,882 --> 00:23:50,082
- Questo è mio, non è importante.
- Posso vedere?
83
00:23:50,642 --> 00:23:52,418
No, questo non può essere tuo.
84
00:23:52,442 --> 00:23:57,322
- Lo è!
- Non c'erano strade lì, mamma.
85
00:23:57,602 --> 00:24:01,402
- "Kasernenstraße".
- Certo, questo è lo scherzo delle SS.
86
00:24:01,723 --> 00:24:04,898
Hanno scritto "Kasernenstrasse"
per ogni neonato.
87
00:24:04,922 --> 00:24:06,656
Quindi questo è autentico?
88
00:24:07,442 --> 00:24:09,376
Tanto autentico quanto falso.
89
00:24:11,362 --> 00:24:13,658
Quello è dell'ebrea nata a Bratislava...
90
00:24:13,682 --> 00:24:17,002
Giusto, allora prenderò quello.
91
00:24:17,683 --> 00:24:19,483
Aspetta. Vuoi prenderlo?
92
00:24:19,603 --> 00:24:21,578
- Sì, perché?
- Non puoi, Léna.
93
00:24:21,602 --> 00:24:23,203
Non lo riavrò mai.
94
00:24:26,083 --> 00:24:28,978
Mamma, questa è la mia venticinquesima
lettera al Consiglio degli ebrei tedeschi.
95
00:24:29,002 --> 00:24:31,658
I documenti della sinagoga,
i certificati di nascita,
96
00:24:31,682 --> 00:24:34,658
la prova del supporto della
Jewish Claims Conference...
97
00:24:34,682 --> 00:24:36,763
Tutto tradotto ufficialmente in
98
00:24:36,883 --> 00:24:38,779
tedesco, mi è costato
un mucchio di soldi.
99
00:24:38,803 --> 00:24:41,722
Passaporto, fotografie
della tua tomba...
100
00:24:41,842 --> 00:24:45,109
- Molte grazie!
- Scusa, della tomba di tua madre.
101
00:24:45,403 --> 00:24:48,499
- Blasfemia!
- Sì, ho trovato la tomba della nonna.
102
00:24:48,523 --> 00:24:51,938
Ho fatto un passo avanti, ho scattato
la foto, l'ho scansionata e l'ho inviata...
103
00:24:51,962 --> 00:24:55,322
- Fantastico!
- No, non è stato fantastico.
104
00:24:55,442 --> 00:24:59,923
- Perché no?
- Il suo nome da nubile non è sulla tomba.
105
00:25:00,043 --> 00:25:04,658
Quindi dammi questo documento o la
mia vita non fa parte dell'Olocausto.
106
00:25:04,682 --> 00:25:08,779
La tua vita non riguarda l'Olocausto,
Léna, me ne sono assicurata.
107
00:25:08,803 --> 00:25:12,578
Mamma, il fatto che una bambina di
quattro anni doveva fare la spesa da sola
108
00:25:12,602 --> 00:25:18,202
o mettere la crosta secca in sacchetti
di plastica e nasconderli nei cassetti?
109
00:25:18,322 --> 00:25:21,619
Doveva portare i capelli lunghi,
quando i capelli corti erano di moda?
110
00:25:21,643 --> 00:25:23,779
O quando ho avuto
una frattura esposta?
111
00:25:23,803 --> 00:25:28,762
Non potevo piangere o lamentarmi.
Una frattura non comporta dolore, giusto?
112
00:25:29,042 --> 00:25:33,058
La mia vita riguardava l'Olocausto e
ancora non posso provare di essere ebrea.
113
00:25:33,082 --> 00:25:35,642
- Dammelo.
- E perché dovresti?
114
00:25:35,762 --> 00:25:37,562
Dimostrarlo a chi?
115
00:25:37,682 --> 00:25:42,458
Alle persone che ci hanno costretto a
passare la vita a nascondere i fatti?
116
00:25:42,482 --> 00:25:46,522
Le persone che ci
hanno costretto a negarli?
117
00:25:47,002 --> 00:25:50,539
Coloro che vogliono che lo
dimostriamo sono degli idioti.
118
00:25:50,563 --> 00:25:55,723
E non conoscono la storia!
E sai cos'altro?
119
00:25:55,843 --> 00:25:58,402
- Che cosa?
- Sono tedeschi.
120
00:25:58,522 --> 00:26:00,682
Non mi interessa cosa pensi.
121
00:26:01,123 --> 00:26:03,658
Voglio portare mio
figlio fuori dal paese,
122
00:26:03,682 --> 00:26:06,938
- proprio come tua madre ti ha fatto uscire.
- Non te lo darò.
123
00:26:06,962 --> 00:26:10,363
Solo gli ebrei possono
portare Jonas all'asilo.
124
00:26:10,483 --> 00:26:13,042
Non sai com'è
Berlino, puro inferno.
125
00:26:13,162 --> 00:26:15,778
C'è una lista d'attesa
di sei mesi o paghi.
126
00:26:15,802 --> 00:26:18,178
- Mi serve il documento.
- Non posso farlo.
127
00:26:18,202 --> 00:26:19,922
- Si, puoi.
- No...
128
00:26:20,042 --> 00:26:24,322
Mamma, è un mio diritto.
Aiutami per una volta nella mia vita.
129
00:26:26,323 --> 00:26:28,642
- Sei una teppista!
- Incredibile.
130
00:26:28,762 --> 00:26:30,178
Ti sto solo proteggendo.
131
00:26:30,202 --> 00:26:31,939
Tenendo Jonas fuori dall'asilo?
132
00:26:31,963 --> 00:26:34,762
Dove lo stai portando?
Alla sinagoga?
133
00:26:34,882 --> 00:26:35,923
- Sì!
- Vedi?
134
00:26:36,043 --> 00:26:38,162
È proprio questo il problema.
135
00:26:39,442 --> 00:26:42,362
Copieranno tutti i
dati in un elenco e li
136
00:26:42,482 --> 00:26:45,562
prenderanno per
essere massacrati.
137
00:26:45,842 --> 00:26:48,482
- Non verranno massacrati!
- Lo faranno!
138
00:26:49,802 --> 00:26:53,242
Mia madre una volta ha
preso una pessima decisione.
139
00:26:53,522 --> 00:26:57,163
Permise loro di
registrare la sua famiglia
140
00:26:57,283 --> 00:26:59,962
nel 1942 e fu presa
dalla Guardia Hlinka.
141
00:27:00,682 --> 00:27:03,602
Léna, non andare
dove fanno la lista.
142
00:27:03,722 --> 00:27:05,203
Incredibile.
143
00:27:07,123 --> 00:27:09,242
Ne discuteremo più tardi.
144
00:27:09,842 --> 00:27:11,122
Andiamo.
145
00:27:11,242 --> 00:27:14,923
Non vado da nessuna
parte, da nessuna parte!
146
00:27:15,283 --> 00:27:16,283
Come mai?
147
00:27:16,402 --> 00:27:18,802
Non accetterò un
fiocco dai baffuti.
148
00:27:18,922 --> 00:27:20,738
- Che baffi?
- Nessuno di loro!
149
00:27:20,762 --> 00:27:22,642
- Perché?
- È vergognoso.
150
00:27:22,762 --> 00:27:24,802
La tua vergogna?
151
00:27:25,562 --> 00:27:28,723
No, mi vergognerei
ad accettarlo.
152
00:27:28,843 --> 00:27:30,843
Allora accettalo e vergognati!
153
00:27:32,002 --> 00:27:34,058
Non approfitterò della tragedia.
154
00:27:34,082 --> 00:27:37,003
Mamma, per una
volta nella vita dovresti.
155
00:27:37,243 --> 00:27:39,922
Léna, ascoltami:
156
00:27:40,442 --> 00:27:43,003
Noi siamo i fortunati, vero?
157
00:27:43,522 --> 00:27:47,122
E non ci vantiamo della
morte degli sfortunati, giusto?
158
00:27:47,162 --> 00:27:48,979
E non accettiamo soldi per questo.
159
00:27:49,003 --> 00:27:52,682
Potremmo finalmente avere dei soldi.
160
00:27:52,802 --> 00:27:54,562
Pensa a Giona.
161
00:27:55,562 --> 00:27:58,162
Pensa a me.
Ho appena divorziato.
162
00:27:58,402 --> 00:28:01,418
Non era solo ora, per l'amor di Dio.
Quando era?
163
00:28:01,442 --> 00:28:04,603
Gennaio o aprile,
164
00:28:04,723 --> 00:28:07,162
L'ho scritto, fammi trovare.
165
00:28:07,802 --> 00:28:09,283
L'hai scritto?
166
00:28:09,403 --> 00:28:13,162
- Scrivo tutto.
- Va bene, allora lo accetterò.
167
00:28:13,282 --> 00:28:15,883
- Che cosa?
- "Che cosa?" Il premio!
168
00:28:16,003 --> 00:28:18,283
Dirò loro che sei malata!
169
00:28:18,643 --> 00:28:21,377
Eravamo ebrei quando
non potevamo esserlo,
170
00:28:21,922 --> 00:28:24,802
e ora che possiamo
esserlo, non siamo ebrei.
171
00:28:25,963 --> 00:28:27,202
Incredibile!
172
00:28:27,403 --> 00:28:31,819
Abbiamo deciso di andare alla cerimonia.
Ecco perché sono volata a casa.
173
00:28:31,843 --> 00:28:35,962
Ci ho pensato tutta la mattina.
174
00:28:36,283 --> 00:28:38,618
Perché ricevo questo premio?
Come mai?
175
00:28:38,642 --> 00:28:41,443
- Per i tuoi successi nella vita.
- No, no!
176
00:28:41,683 --> 00:28:43,858
No, mi stanno
usando come distintivo.
177
00:28:43,882 --> 00:28:47,098
Si glorificheranno e mi
diffameranno nel processo.
178
00:28:47,122 --> 00:28:48,642
Cosa te ne importa?
179
00:28:48,763 --> 00:28:49,763
Bene.
180
00:28:50,083 --> 00:28:52,363
Affrontiamolo, ok, Léna.
181
00:28:52,762 --> 00:28:55,082
Ci stavano dentro.
Ognuno di loro.
182
00:28:55,202 --> 00:28:57,418
Perché ti importa
dopo tutti questi anni?
183
00:28:57,442 --> 00:29:02,962
Come mai? Solo perché.
È piuttosto intrigante.
184
00:29:03,802 --> 00:29:06,362
Ascolta. Rimani disperata e sii
185
00:29:06,482 --> 00:29:09,283
infelice, ma non mi
siedo con quei diavoli.
186
00:29:10,202 --> 00:29:15,122
Sto ancora andando a prendere i soldi.
Me lo merito.
187
00:29:15,842 --> 00:29:18,763
Sono stanca di vergognarmi.
188
00:29:19,603 --> 00:29:24,883
Puoi restare qui, ma io me ne vado.
Non mi interessa cosa pensi di me.
189
00:29:45,523 --> 00:29:46,883
Hai vinto, mamma.
190
00:29:47,602 --> 00:29:50,002
Hai vinto.
Non vado da nessuna parte.
191
00:29:50,482 --> 00:29:53,842
Quindi la nonna non è
mai stata in via Orsó?
192
00:29:54,163 --> 00:29:57,379
Hai detto di essere stata
deportata da lì, giusto?
193
00:29:57,403 --> 00:30:00,043
Non proprio.
194
00:30:00,362 --> 00:30:04,882
Solo mio padre è
arrivato in via Orsó.
195
00:30:07,282 --> 00:30:11,203
La mamma non lo ha mai
perdonato per le "vacanze"
196
00:30:11,323 --> 00:30:15,082
a Budapest mentre
eravamo in un vero inferno.
197
00:30:15,202 --> 00:30:17,563
Non è quello che mi hai detto.
198
00:30:17,683 --> 00:30:22,284
Hai detto che la nonna era incinta
ed è per questo che sono andati lì.
199
00:30:23,042 --> 00:30:26,002
Che era incinta?
Non sono sicura.
200
00:30:26,602 --> 00:30:29,482
Non sono sicura che a
quel punto lo sapesse.
201
00:30:29,602 --> 00:30:32,669
Ma sai che il carisma di
mamma era leggendario.
202
00:30:34,522 --> 00:30:37,642
Aveva gli occhi azzurri acquamarina,
203
00:30:38,242 --> 00:30:42,722
bei capelli biondi.
Nessuno l'ha presa per ebrea.
204
00:30:43,562 --> 00:30:48,163
Nel campo durante la separazione,
non si sono accorti che era incinta.
205
00:30:48,763 --> 00:30:53,282
È stata portata lì con
l'ultimo trasporto slovacco.
206
00:30:53,402 --> 00:30:57,362
I vecchi e i malati furono
gasati immediatamente.
207
00:30:57,763 --> 00:31:03,043
La mamma era forte e lavorava
208
00:31:03,163 --> 00:31:05,363
come in trincea,
un lavoro fisico.
209
00:31:06,002 --> 00:31:10,882
Le furono dati dei pezzi di
pane che teneva per i Kapo.
210
00:31:11,323 --> 00:31:16,402
Dopo averli raccolti ogni
giorno per un mese, li ha
211
00:31:16,522 --> 00:31:20,402
usati per corrompere i
Kapo e diventare una sarta.
212
00:31:21,602 --> 00:31:24,082
Il pane era la sua moneta, Léna.
213
00:31:24,962 --> 00:31:28,562
Sai? Ecco perché abbiamo
accumulato la crosta di pane.
214
00:31:28,603 --> 00:31:32,138
Perché abbiamo dovuto
ricordare a noi stessi la sofferenza?
215
00:31:32,162 --> 00:31:34,522
Rosicchiando come topi.
216
00:31:34,682 --> 00:31:36,362
L'ho trovato rivoltante.
217
00:31:36,883 --> 00:31:39,842
Anche lei lo trovava rivoltante.
218
00:31:40,123 --> 00:31:42,523
Come ogni altra cosa nella sua vita.
219
00:31:43,642 --> 00:31:47,258
Negli anni '50, quando non c'era
niente da mangiare, non poteva mangiare.
220
00:31:47,282 --> 00:31:52,003
I suoi pazienti le hanno portato
delle fette di prosciutto bollito.
221
00:31:52,922 --> 00:31:57,883
Ha detto che è stato il tifo del
campo a rovinarle lo stomaco.
222
00:31:58,282 --> 00:32:03,922
Ma poi sarebbe morta con me nella
pancia, quindi non può essere vero.
223
00:32:05,122 --> 00:32:07,562
Il miracolo è che sono nata.
224
00:32:08,242 --> 00:32:12,109
Tutti le dicevano di abortire
o sarebbe andata all'inferno.
225
00:32:14,042 --> 00:32:18,763
O partorire e annegarmi in un
226
00:32:18,883 --> 00:32:21,883
secchio o strangolarmi
a mani nude.
227
00:32:22,402 --> 00:32:26,203
- Perchè mi stai dicendo questo?
- Mi dispiace.
228
00:32:26,762 --> 00:32:32,162
Pensi di dover dire a tua
figlia questo su sua madre?
229
00:32:34,442 --> 00:32:35,563
No, no.
230
00:32:38,923 --> 00:32:43,682
- È la verità.
- È la tua verità, mamma. La tua verità.
231
00:32:44,482 --> 00:32:47,738
È tutto ciò di cui parli.
Tutti i nostri libri parlano di questo.
232
00:32:47,762 --> 00:32:50,722
- È la tua ossessione.
- Sicuro.
233
00:32:51,122 --> 00:32:55,963
Invece di giocare nel parco,
leggevo libri su tutti questi mostri.
234
00:32:56,083 --> 00:33:01,282
Perché io ero uno
di quei mostri, Léna.
235
00:33:02,162 --> 00:33:06,259
- Non so nemmeno se mi ami.
- Come puoi dire questo? Tu sei mia madre.
236
00:33:06,283 --> 00:33:09,163
Senti di amarmi, Léna?
237
00:33:10,922 --> 00:33:13,082
O sono solo un mostro per te?
238
00:33:14,683 --> 00:33:19,603
Per tutta la mia infanzia, stavo
aspettando un vero abbraccio.
239
00:33:20,162 --> 00:33:22,162
Per farti giocare con me.
240
00:33:23,402 --> 00:33:26,002
Non mi hai mai permesso di avvicinarmi.
241
00:33:26,882 --> 00:33:28,202
Mi ricordo
242
00:33:28,802 --> 00:33:33,259
leggendo da solo nella mia stanza
mentre stavi leggendo in soggiorno.
243
00:33:33,283 --> 00:33:35,883
Come se avessimo
paura l'una dell'altra.
244
00:33:37,483 --> 00:33:41,443
Mi hai vaccinata con
la sfiducia nel mondo.
245
00:33:42,163 --> 00:33:43,442
Io non...
246
00:33:44,482 --> 00:33:48,019
ricordo di essere stata calma
o averti lasciata andare.
247
00:33:48,043 --> 00:33:50,844
Ero il tuo angioletto,
non un vero bambino.
248
00:33:51,482 --> 00:33:56,083
I miei vestiti non erano mai sporchi.
Non ho mai preso brutti voti,
249
00:33:56,683 --> 00:33:59,817
ma se l'avessi fatto,
non ti saresti arrabbiata.
250
00:34:00,562 --> 00:34:04,362
Ti sei congratulata con me
con una fredda stretta di mano.
251
00:34:13,442 --> 00:34:15,458
Ero in agguato, proprio come te.
252
00:34:15,482 --> 00:34:21,163
Ricordo che cercavi di adattarti,
la tua voce innaturale al telefono.
253
00:34:21,283 --> 00:34:23,617
Un'ottava più alta
della tua solita.
254
00:34:31,082 --> 00:34:33,698
Ma una volta ho
sentito la tua vera voce.
255
00:34:33,722 --> 00:34:36,523
Quando papà è scappato con i suoi bagagli.
256
00:34:38,722 --> 00:34:40,442
Eri seduta su quello...
257
00:34:40,562 --> 00:34:43,282
Sì, sullo sgabello rosso.
258
00:34:43,402 --> 00:34:45,682
E stavi piangendo...
259
00:34:47,482 --> 00:34:52,416
Ogni singolo giorno dopo, hai detto
che potevamo sopravvivere su un iceberg
260
00:34:54,482 --> 00:34:57,882
Ma quale bambino vuole
vivere su un dannato iceberg?
261
00:34:58,282 --> 00:35:00,242
La chiami una vera infanzia?
262
00:35:00,362 --> 00:35:02,282
Non so cosa...
263
00:35:03,082 --> 00:35:06,643
"Una vera infanzia,
una vera infanzia..."
264
00:35:06,883 --> 00:35:09,242
Non so nemmeno cosa sia.
265
00:35:09,362 --> 00:35:11,895
Sono nata durante un appello nominale.
266
00:35:12,202 --> 00:35:16,723
Mia madre si rosicchiava i
pugni mentre gli altri la coprivano,
267
00:35:17,323 --> 00:35:19,418
in modo che le SS non vedessero.
268
00:35:19,442 --> 00:35:22,175
Ero così piccola che
sono appena scivolato
269
00:35:22,282 --> 00:35:24,698
fuori da lei e mi hanno
portato in caserma.
270
00:35:24,722 --> 00:35:27,722
Ero troppo debole per
piangere, grazie a Dio.
271
00:35:28,003 --> 00:35:30,619
Ma il cane di una donna delle
SS mi ha annusato comunque.
272
00:35:30,643 --> 00:35:35,042
Mi hanno trascinato con i miei
stracci nell'area dell'appello.
273
00:35:35,402 --> 00:35:39,802
Tutti i tedeschi continuavano a
gridare: "Di chi è questo bambino?"
274
00:35:40,123 --> 00:35:41,923
Hanno trattenuto la mamma.
275
00:35:42,962 --> 00:35:46,442
Ma lei si alzò e mi reclamò.
Era così coraggiosa.
276
00:35:47,402 --> 00:35:51,643
È venuto un bel ragazzo,
era più che altro una "celebrità".
277
00:35:51,883 --> 00:35:53,563
Il suo nome era Mengele.
278
00:35:54,883 --> 00:35:58,922
Mi sollevò dalla polvere
279
00:35:59,282 --> 00:36:01,682
e si avvicinò a mia madre.
280
00:36:02,882 --> 00:36:08,323
Fissò i suoi bellissimi
occhi azzurri e disse:
281
00:36:09,122 --> 00:36:11,402
"Non sembri affatto ebrea."
282
00:36:12,802 --> 00:36:15,922
Ci ha portato
entrambe in ospedale.
283
00:36:16,042 --> 00:36:19,802
Mia madre sperava che ci
risparmiasse, ma si sbagliava.
284
00:36:19,963 --> 00:36:23,419
Le ha legato il petto in modo
che non potesse allattarmi.
285
00:36:23,443 --> 00:36:28,562
Voleva vedere per quanto tempo
sarei sopravvissuta senza di essa.
286
00:36:29,242 --> 00:36:34,123
Il terzo giorno ero grigia.
Mengele venne e le disse,
287
00:36:34,243 --> 00:36:36,523
"Verrò a prenderti domattina."
288
00:36:39,802 --> 00:36:42,002
Tutti sapevano
cosa significasse.
289
00:36:43,522 --> 00:36:47,578
La mamma non ha dormito quella
notte, ha continuato a guardarmi.
290
00:36:47,602 --> 00:36:50,042
Con i suoi bellissimi occhi azzurri.
291
00:36:50,962 --> 00:36:54,842
Sapeva che poteva
cavarsela strangolandomi.
292
00:36:55,202 --> 00:36:58,522
Ma che tipo di
persona sarebbe allora?
293
00:36:58,843 --> 00:37:02,282
Era la sua terza possibilità,
ma ancora resisteva.
294
00:37:02,842 --> 00:37:04,483
Era così forte.
295
00:37:04,802 --> 00:37:07,470
Venne il mattino, ma
Mengele non apparve.
296
00:37:07,723 --> 00:37:11,498
È arrivato un treno da Cracovia
con cui ha dovuto fare i conti.
297
00:37:11,522 --> 00:37:15,859
Era il 26 luglio. Mi è stato dato un
numero, stampato sulla mia coscia.
298
00:37:15,883 --> 00:37:19,642
Léna, era il mio
secondo compleanno.
299
00:37:22,882 --> 00:37:25,322
Non ero un vero bambino,
300
00:37:25,723 --> 00:37:29,563
Ero più come un
piccolo animale selvatico.
301
00:37:29,683 --> 00:37:34,882
Ho intrattenuto le SS
estraendo i vermi dal terreno
302
00:37:35,402 --> 00:37:38,563
e mangiandoli
mentre ridevano di me.
303
00:37:38,683 --> 00:37:41,282
- Non puoi ricordartelo.
- No.
304
00:37:41,482 --> 00:37:45,643
Ho imparato tutto dalla mamma.
305
00:37:45,962 --> 00:37:48,739
Tutte quelle conversazioni
con i suoi amici.
306
00:37:48,763 --> 00:37:50,482
In questo appartamento?
307
00:37:50,602 --> 00:37:55,202
Mi nascondevo e ascoltavo
sempre sotto il tavolo.
308
00:37:55,322 --> 00:38:01,843
Tutte quelle storie su chi non è
tornato a casa e chi è stato ucciso.
309
00:38:02,083 --> 00:38:04,762
I loro amici, la loro famiglia...
310
00:38:04,882 --> 00:38:08,482
"Morto", "ucciso",
"morto" e "ucciso..."
311
00:38:08,842 --> 00:38:10,498
L'ho sentito tutto il tempo.
312
00:38:10,522 --> 00:38:13,055
"Morto", "ucciso",
"morto", "ucciso..."
313
00:38:13,522 --> 00:38:16,963
Ma ho imparato a stare zitta.
314
00:38:18,202 --> 00:38:23,362
Sono rimasta in silenzio e ho appreso tutto.
Sai, i saggi sono silenziosi.
315
00:38:24,043 --> 00:38:27,523
E cosa fanno gli stupidi, Léna?
Che cosa?
316
00:38:27,643 --> 00:38:30,322
- Non so.
- Gli stupidi discutono.
317
00:38:32,803 --> 00:38:37,442
Comincio a dimenticare le cose.
Cosa stavo per dire?
318
00:38:37,562 --> 00:38:41,122
Pensi che sia normale non
aver mai avuto un'infanzia
319
00:38:41,242 --> 00:38:43,459
vera e propria perché
tu non l'hai avuta.
320
00:38:43,483 --> 00:38:48,482
No, no. Ho avuto un'infanzia.
Una schifosa.
321
00:38:48,682 --> 00:38:51,778
- Giocavo con Gizi Szabó.
- Gizi del seminterrato.
322
00:38:51,802 --> 00:38:55,882
Gizi del seminterrato.
Era la mia compagna di classe.
323
00:38:56,002 --> 00:38:59,083
Sua madre una volta disse
324
00:39:00,082 --> 00:39:02,883
"Non c'è bisogno di preoccuparsi, bambini.
325
00:39:02,923 --> 00:39:07,258
"C'è ancora quel vecchio ebreo malvagio
che fa a pezzi i bambini cristiani,
326
00:39:07,282 --> 00:39:11,162
"mette i pezzi nella
sua borsa e li macina."
327
00:39:11,282 --> 00:39:13,322
Non so se li mangia anche lui.
328
00:39:13,442 --> 00:39:16,922
Ma io, che sono
nata ad Auschwitz
329
00:39:17,042 --> 00:39:20,282
e trovata da medici polacchi,
330
00:39:20,683 --> 00:39:25,603
sapevo che non avrei dovuto ascoltarla.
Stai zitta.
331
00:39:26,042 --> 00:39:28,699
Sono tornata sotto il tavolo a piangere.
332
00:39:28,723 --> 00:39:31,219
- Quelle persone ci hanno sempre odiato.
- Sì, il custode...
333
00:39:31,243 --> 00:39:34,963
Suo marito mi ha chiamato
sporca ebrea per strada.
334
00:39:35,522 --> 00:39:36,882
Come hai reagito?
335
00:39:36,922 --> 00:39:39,122
Ho subito attraversato la strada.
336
00:39:39,362 --> 00:39:44,203
L'odio era tanto, ma c'era
sempre invidia mista ad esso:
337
00:39:44,323 --> 00:39:47,738
Sia io che mamma siamo
sopravvissuti al campo! È tornata per me!
338
00:39:47,762 --> 00:39:51,322
Ha di nuovo dei bei
vestiti e uno studio medico!
339
00:39:51,442 --> 00:39:53,882
Da dove ha preso il vaso cinese?
340
00:39:54,403 --> 00:39:57,842
Perché riceve regali
dai suoi pazienti?
341
00:39:59,962 --> 00:40:03,403
"Infanzia, infanzia, infanzia".
342
00:40:03,523 --> 00:40:06,403
Dovrebbe essere liberatoria, giusto?
343
00:40:06,842 --> 00:40:09,722
Ma non è così che la ricordo.
344
00:40:09,842 --> 00:40:12,058
Ciò che mi ha depresso di più è
stato il fatto che mi si chiedesse
345
00:40:12,082 --> 00:40:14,083
"Dove sei nata, piccola?"
346
00:40:14,642 --> 00:40:19,042
Perché dovevo rispondere:
"Kasernenstrasse ad Auschwitz".
347
00:40:19,603 --> 00:40:21,682
Lo detestavo.
348
00:40:22,483 --> 00:40:27,122
La mamma è tornata per me, ma
invano mi ha portato a Budapest.
349
00:40:27,283 --> 00:40:31,483
Facevamo finta di essere stati
liberati, ma sapevo ancora che...
350
00:40:32,602 --> 00:40:37,123
in fondo, succedeva
ancora tutto questo.
351
00:40:37,522 --> 00:40:42,122
Questo fu l'inizio
e la fine di tutto.
352
00:40:44,443 --> 00:40:48,242
Ma c'è sempre
qualcuno che ci aiuta, Léna.
353
00:40:48,362 --> 00:40:53,282
E avevo anche un uomo
divertente: mio padre.
354
00:40:55,522 --> 00:40:57,202
Un ragazzo divertente.
355
00:40:57,602 --> 00:41:00,523
scherzava sempre...
356
00:41:02,563 --> 00:41:05,522
sulle donne che
cercano i loro mariti
357
00:41:06,163 --> 00:41:10,898
morti nei campi di lavoro. Si
tenevano per mano con i loro nuovi uomini.
358
00:41:10,922 --> 00:41:16,522
Ha affermato che la mamma non è stata
così fortunata perché lui era sopravvissuto.
359
00:41:17,762 --> 00:41:21,242
Papà lo trovava divertente.
360
00:41:21,922 --> 00:41:27,842
Tutto quello che volevano
era una nuova vita. Una vita.
361
00:41:29,122 --> 00:41:32,242
Papà non poteva scherzare a lungo,
362
00:41:32,842 --> 00:41:36,562
perché era contrario
all'occupazione sovietica.
363
00:41:37,402 --> 00:41:39,935
Lo accusarono di
cospirazione sionista.
364
00:41:40,003 --> 00:41:45,163
Ha portato dei ragazzi ebrei
sulle colline di Buda a cantare.
365
00:41:45,283 --> 00:41:48,842
Che grande sionista!
L'hanno messo in prigione...
366
00:41:49,442 --> 00:41:54,842
La mamma mi ha detto che è andato
in Israele perché non voleva vivere qui.
367
00:41:55,442 --> 00:42:00,403
Una delle mie insegnanti, la signorina
Magdi, mi ha fermato per strada
368
00:42:01,003 --> 00:42:04,937
e mi ha detto che mio padre
era in prigione, non in Israele.
369
00:42:04,963 --> 00:42:09,403
Con chi avrei potuto
parlarne? Gizi? No.
370
00:42:10,042 --> 00:42:15,242
Poi abbiamo appreso dei precursori
sovietici. Zoya Kosmodemyanskaja!
371
00:42:15,643 --> 00:42:21,442
È stata torturata, ma non ha mai
confessato e io volevo essere lo stesso.
372
00:42:21,562 --> 00:42:24,682
Sarò Zoya Kosmodemyanskaya!
373
00:42:24,802 --> 00:42:29,203
Torturami, ma non confesserò
niente, assolutamente niente!
374
00:42:29,323 --> 00:42:33,283
Avevo una sua fotografia
sulla porta del mio armadietto.
375
00:42:33,403 --> 00:42:37,922
Ogni volta che lo aprivo,
dicevo: "Ciao, Zoya. Ciao, ciao".
376
00:42:38,162 --> 00:42:43,802
Nel 1953 quando Stalin morì...
amavo Stalin, comunque.
377
00:42:44,803 --> 00:42:49,762
Ho scritto il saggio più bello.
378
00:42:51,002 --> 00:42:53,482
Ricordo la prima riga:
379
00:42:54,283 --> 00:42:56,539
"Il mondo intero è
avvolto da un velo".
380
00:42:56,563 --> 00:42:57,979
Lo ricordi ancora?
381
00:42:58,003 --> 00:43:00,362
Certo, sono una scrittrice.
382
00:43:01,363 --> 00:43:08,162
La data successiva fu molto
più importante: 14 luglio 1956.
383
00:43:09,842 --> 00:43:14,162
La leadership comunista
ha concesso l'amnistia
384
00:43:14,282 --> 00:43:16,858
a molti prigionieri
politici, incluso mio padre.
385
00:43:16,882 --> 00:43:22,162
Il 14 luglio 1956 si
trovava qui con due valigie.
386
00:43:24,122 --> 00:43:26,242
Non ha nemmeno detto ciao.
387
00:43:27,403 --> 00:43:29,602
È decollato e
non l'ho più visto.
388
00:43:29,722 --> 00:43:32,122
- Non è vero.
- Scusa?
389
00:43:32,482 --> 00:43:35,858
Non è vero.
Hai detto di averlo incontrato più tardi.
390
00:43:35,882 --> 00:43:37,778
Voi due avete mangiato la torta Sacher.
391
00:43:37,802 --> 00:43:42,482
Quella volta a Vienna negli anni '60?
Grande affare.
392
00:43:43,123 --> 00:43:45,458
Si è rifiutato di ordinare cibo in tedesco.
393
00:43:45,482 --> 00:43:48,215
Tutta la nostra famiglia parlava tedesco.
394
00:43:48,322 --> 00:43:51,178
Allora, la mamma andava
nella Germania occidentale
395
00:43:51,202 --> 00:43:55,162
per registrare i prodotti
farmaceutici socialisti.
396
00:43:57,283 --> 00:44:00,418
Sapevo già leggendo la loro
corrispondenza che mio padre e
397
00:44:00,442 --> 00:44:05,722
la sua nuova famiglia pensavano
che l'Europa fosse maledetta.
398
00:44:08,962 --> 00:44:13,562
L'ho chiesto alla mamma
e lei ha confermato.
399
00:44:14,162 --> 00:44:18,562
Allora lì ho detto a mio
padre: "Ascolta, papà.
400
00:44:19,322 --> 00:44:24,242
"È facile giudicare da Israele
come dovrebbero essere le cose qui.
401
00:44:24,643 --> 00:44:30,562
"Ma dobbiamo accontentarci di questa terra.
E vogliamo andare avanti."
402
00:44:31,363 --> 00:44:33,482
Si è offeso.
403
00:44:33,763 --> 00:44:37,162
Ho quindi ordinato
la Sacher in inglese,
404
00:44:37,682 --> 00:44:42,002
ma il cameriere
non parlava inglese.
405
00:44:43,123 --> 00:44:46,843
Ero seduta lì, stringendo
la mano di mio padre,
406
00:44:47,162 --> 00:44:49,202
e lui stava stringendo la mia,
407
00:44:49,522 --> 00:44:53,602
e mi vergognavo
così tanto di lui.
408
00:44:54,043 --> 00:44:58,042
Allo stesso tempo, mi
mancava terribilmente.
409
00:44:58,522 --> 00:45:00,283
E sapevo
410
00:45:01,483 --> 00:45:03,802
che stava per lasciarmi.
411
00:45:07,723 --> 00:45:09,403
Quello era mio padre.
412
00:45:10,483 --> 00:45:13,642
Ma la mamma sapeva come aiutarmi.
413
00:45:14,443 --> 00:45:17,577
Mi disse che non mi
sarebbe mai successo niente.
414
00:45:17,803 --> 00:45:21,203
Che potremmo vivere
sul un iceberg e stare al caldo.
415
00:45:22,762 --> 00:45:26,402
Questo è ciò che voglio
trasmetterti, la sua tenacia:
416
00:45:26,522 --> 00:45:28,922
Non ci succederà mai niente.
417
00:45:29,083 --> 00:45:32,883
Quanto è difficile dare alla
luce un bambino ad Auschwitz?
418
00:45:35,402 --> 00:45:36,922
Duro, vero?
419
00:45:37,762 --> 00:45:43,603
Anch'io sono stata dura una volta.
Negli anni '70, puoi immaginare
420
00:45:44,402 --> 00:45:47,002
quanto sono stata dura con Gabi Szántó?
421
00:45:50,242 --> 00:45:55,762
Ero il capo del Museo
della Letteratura Petőfi.
422
00:45:56,482 --> 00:46:00,242
- Ci hanno messo con Gábor Szántó.
- Ha flirtato con te?
423
00:46:00,362 --> 00:46:03,763
Ah, non chiedermelo. Ora ho paura.
424
00:46:03,922 --> 00:46:05,323
Puoi dirmelo.
425
00:46:06,002 --> 00:46:08,162
Non abbiamo mai dormito insieme.
426
00:46:10,603 --> 00:46:13,922
Dai, Lena.
Lasciamo perdere l'argomento.
427
00:46:14,122 --> 00:46:16,963
Comunque, ero
lì come interprete.
428
00:46:17,402 --> 00:46:23,122
Gábor mi ha portato a una riunione
per una rivista di pesca tedesca.
429
00:46:23,563 --> 00:46:30,122
I tedeschi volevano
cambiare un'immagine sulla rivista
430
00:46:30,562 --> 00:46:32,443
e meno funzionalità...
431
00:46:33,883 --> 00:46:37,363
Qual è il nome di quel pesce
che la gente mangia?
432
00:46:37,483 --> 00:46:38,683
Sardine?
433
00:46:38,962 --> 00:46:41,122
No, un altro.
434
00:46:42,442 --> 00:46:44,203
- Forse carpe?
- Sì.
435
00:46:44,323 --> 00:46:49,162
Non potevano più presentare la
carpa, perché è un pesce ebreo.
436
00:46:50,282 --> 00:46:51,482
Ebreo.
437
00:46:53,482 --> 00:46:55,963
Ed eccomi qui, decenni dopo,
438
00:46:56,962 --> 00:46:59,896
chiedendomi come un
pesce possa essere ebreo.
439
00:47:00,602 --> 00:47:04,483
Il tedesco disse: "Gli ebrei
mangiano molte carpe.
440
00:47:05,402 --> 00:47:07,802
"Ecco perché la gente lo odia."
441
00:47:08,563 --> 00:47:11,882
Lo stai immaginando.
Questa è la tua paranoia.
442
00:47:12,043 --> 00:47:15,698
Conosci il detto: "Un uomo con un
martello vede chiodi dappertutto?"
443
00:47:15,722 --> 00:47:17,402
Lo ricordo chiaramente.
444
00:47:17,482 --> 00:47:21,549
Ha detto che dovevano eliminare
la carpa ebraica dal giornale.
445
00:47:21,602 --> 00:47:23,482
Sono pessimi per le vendite.
446
00:47:24,722 --> 00:47:28,802
E ho pensato: "Non
è mio dovere parlare".
447
00:47:29,242 --> 00:47:33,602
Forse altre persone si
sentivano allo stesso modo allora.
448
00:47:34,162 --> 00:47:38,722
Quando non hanno
difeso noi "pesci ebrei".
449
00:47:39,962 --> 00:47:42,298
Perché apparteniamo
a una specie diversa.
450
00:47:42,322 --> 00:47:45,190
Non voglio appartenere
a una specie diversa.
451
00:47:45,562 --> 00:47:47,738
- Allora cosa vuoi?
- Cosa voglio?
452
00:47:47,762 --> 00:47:48,922
Che cosa?
453
00:47:49,723 --> 00:47:53,258
Per essere giovane e bella.
Per lasciarsi alle spalle tutto questo.
454
00:47:53,282 --> 00:47:55,819
Per andare a vivere
in un clima più caldo
455
00:47:55,843 --> 00:47:58,843
e farsi scopare da
20 giovani abbronzati.
456
00:47:59,923 --> 00:48:03,323
- Se è questo che ti rende felice.
- Sì, lo sarebbe.
457
00:48:05,482 --> 00:48:07,750
O meglio, semplicemente non lo so.
458
00:48:07,922 --> 00:48:12,163
Parli come se tutto
fosse ancora possibile
459
00:48:12,283 --> 00:48:15,084
per me, ma non è
così. Niente è possibile.
460
00:48:15,802 --> 00:48:17,882
È insopportabile essere così
461
00:48:18,163 --> 00:48:21,283
o negare tutto.
462
00:48:22,123 --> 00:48:24,842
Alla fine, sii
tutt'altro che questo.
463
00:48:26,203 --> 00:48:29,870
Non voglio essere una sopravvissuta.
Voglio essere viva.
464
00:48:31,243 --> 00:48:34,339
Se Dio teneva la mano
di tutti nella camera a gas,
465
00:48:34,363 --> 00:48:35,779
perché non terrà la mia?
466
00:48:35,803 --> 00:48:38,042
- Sì, Léna.
- Come lo sai?
467
00:48:38,443 --> 00:48:39,802
Lo so soltanto.
468
00:48:46,162 --> 00:48:47,779
Non c'è ancora acqua.
469
00:48:47,803 --> 00:48:51,122
Certo che non c'è.
Continuano a chiuderla.
470
00:48:51,242 --> 00:48:53,002
Questa casa è un inferno.
471
00:48:54,163 --> 00:48:56,578
È un bene che tu non
abbia portato Jonas.
472
00:48:56,602 --> 00:48:59,258
- Il secchio della spazzatura è pieno.
- La spazzatura?
473
00:48:59,282 --> 00:49:04,562
Niente. Lo riempiono. Lo hanno
riempito con 15 kg di pollo crudo.
474
00:49:04,682 --> 00:49:07,522
Presto brulicherà di topi.
475
00:49:07,922 --> 00:49:11,522
Ero al piano di sotto.
I topi non vengono.
476
00:49:27,163 --> 00:49:28,843
Possiamo andare adesso?
477
00:49:32,203 --> 00:49:33,643
Possiamo andare.
478
00:49:36,962 --> 00:49:38,362
Andare dove?
479
00:49:38,482 --> 00:49:42,322
Dove?
Alla cerimonia di premiazione.
480
00:49:42,442 --> 00:49:44,323
- Sei sicura?
- Certo.
481
00:49:45,442 --> 00:49:48,778
Metterò la tua camicia da
notte nel cesto della biancheria.
482
00:49:48,802 --> 00:49:52,579
- Cosa stai prendendo?
- La tua camicia da notte al cesto.
483
00:49:52,603 --> 00:49:55,271
Porta questo nel cesto della biancheria.
484
00:49:55,322 --> 00:49:57,722
Questo è quello che ho appena detto.
485
00:49:58,363 --> 00:50:01,096
Tutto mi sfugge di
mente in questi giorni.
486
00:50:15,442 --> 00:50:17,803
- Mamma, che c'è?
- Non so.
487
00:50:17,923 --> 00:50:21,043
Oh cara. Non preoccuparti. Ti aiuterò.
488
00:50:21,362 --> 00:50:24,202
- Dio mio.
- Va tutto bene, vieni.
489
00:50:24,322 --> 00:50:28,082
- Vedi?
- Calpesta questi.
490
00:50:28,843 --> 00:50:31,963
Un piede alla volta.
491
00:50:32,083 --> 00:50:37,843
La mia strada dalla camera
a gas alla camera delle feci...
492
00:50:38,042 --> 00:50:41,162
- Non sei divertente.
- Non sono divertente?
493
00:50:41,282 --> 00:50:45,643
Beh, hai un sacco di
merda nella tua vita,
494
00:50:46,322 --> 00:50:49,682
e la faccio anch'io,
ma la mia ora è letterale.
495
00:50:50,042 --> 00:50:53,818
Sarebbe sciocco discutere di chi
è il mucchio di merda più grande.
496
00:50:53,842 --> 00:50:56,818
Non stavo discutendo.
Sono solo di cattivo umore.
497
00:50:56,842 --> 00:50:58,322
Peccato.
498
00:55:12,722 --> 00:55:14,762
Andate al parco, ragazzi.
499
00:55:14,882 --> 00:55:17,602
Yasmin, anche tu. Vai al parco.
500
00:55:17,882 --> 00:55:21,122
- Che cosa è accaduto?
- Non so. Vai al parco.
501
00:55:22,562 --> 00:55:24,842
Dai, vai al parco.
502
00:55:25,682 --> 00:55:27,002
Non pubblicarlo.
503
00:55:35,722 --> 00:55:37,562
Fai strada! Attento!
504
00:55:42,602 --> 00:55:44,670
È tutto a posto. Vai al parco.
505
00:55:46,843 --> 00:55:48,338
Qualcuno è ancora lì dentro?
506
00:55:48,362 --> 00:55:51,218
La mia classe è uscita, ma quella
del signor Heinrich è ancora dentro.
507
00:55:51,242 --> 00:55:53,962
Al parco, tutti, andate, andate...
508
00:55:54,922 --> 00:55:56,242
È tutto a posto.
509
00:55:56,362 --> 00:55:57,642
Andate al parco.
510
00:56:01,682 --> 00:56:04,819
- Signora Clausse, possiamo andare a casa?
- Sì, la scuola è finita per oggi.
511
00:56:04,843 --> 00:56:06,619
- Davvero?
- Niente scuola oggi.
512
00:56:06,643 --> 00:56:09,058
- Lo senti? La scuola è finita!
- Si brucerà?
513
00:56:09,082 --> 00:56:11,950
- Possiamo andare a casa!
- Hai visto Jonas?
514
00:56:14,563 --> 00:56:15,843
Non pubblicarlo.
515
00:56:18,922 --> 00:56:21,043
Nora, dov'è Jonas?
516
00:56:21,163 --> 00:56:22,243
Laggiù.
517
00:56:23,042 --> 00:56:24,883
La scuola è finita?
518
00:56:25,322 --> 00:56:27,322
Dovreste tutti tornare a casa.
519
00:56:28,642 --> 00:56:31,898
Giona. Mi dai il numero
di telefono di tuo padre?
520
00:56:31,922 --> 00:56:35,322
- Per che cosa?
- Non riesco a contattare tua madre.
521
00:56:36,562 --> 00:56:38,443
A causa della mia lanterna?
522
00:56:38,803 --> 00:56:41,779
Sì, la tua lanterna.
Ma non discutiamo di questo ora.
523
00:56:41,803 --> 00:56:43,339
- Non ce l'ho.
- Che cosa?
524
00:56:43,363 --> 00:56:45,283
- Il suo numero.
- Perché no?
525
00:56:46,562 --> 00:56:47,938
Lui se n'è andato.
526
00:56:47,962 --> 00:56:49,162
Capito.
527
00:57:47,722 --> 00:57:49,498
Borsa carina ci sei arrivato!
528
00:57:49,522 --> 00:57:50,642
Bel colore!
529
00:57:54,322 --> 00:57:59,456
Bei colori anche per le lanterne, Jonas.
Grazie per il giorno libero, sfigato.
530
00:58:00,643 --> 00:58:05,310
Dove sono finiti i capelli di tua sorella?
Ora lei è il tuo fratellino.
531
00:58:06,202 --> 00:58:09,283
Dove stai andando, tesoro?
Ritorno.
532
00:58:15,403 --> 00:58:18,442
Ehi, puoi darmi un euro?
Voglio un hamburger.
533
00:58:18,562 --> 00:58:20,122
Coraggio amico.
534
00:58:20,323 --> 00:58:23,659
- Non mi darà nemmeno un euro!
- Deve avere un euro da qualche parte.
535
00:58:23,683 --> 00:58:26,083
- È solo un euro, amico.
- Vieni qui.
536
00:58:29,642 --> 00:58:31,322
Non mentirmi mai più, ok?
537
00:58:31,723 --> 00:58:32,962
Il bus!
538
00:58:33,122 --> 00:58:34,843
Sapevo che avevi soldi.
539
00:58:54,802 --> 00:58:55,802
Grazie.
540
01:00:34,603 --> 01:00:38,059
- Perché ti sei tagliato i capelli?
- Non l'ho fatto io, papà.
541
01:00:38,083 --> 01:00:39,083
Come mai?
542
01:00:39,163 --> 01:00:40,963
Non gli piace il blu.
543
01:00:41,242 --> 01:00:42,442
Cosa gli piace?
544
01:00:42,482 --> 01:00:44,162
Marrone scuro...
545
01:00:45,482 --> 01:00:46,762
Mi piace il blu.
546
01:00:53,962 --> 01:00:56,896
- Vieni da questa parte?
- Se per te va bene.
547
01:01:02,923 --> 01:01:06,323
Mi piacevano i ragazzi,
ma ora non mi piacciono più.
548
01:01:09,883 --> 01:01:12,122
Non ho paura di loro o altro.
549
01:01:13,882 --> 01:01:16,322
- Hai paura di qualcosa?
- No.
550
01:01:18,002 --> 01:01:20,362
Degli zombi o dell'apocalisse?
551
01:01:20,882 --> 01:01:21,882
No.
552
01:01:23,362 --> 01:01:25,442
Non parli molto, vero?
553
01:01:26,722 --> 01:01:28,990
Perché la tua
voce è rotta, giusto?
554
01:01:30,202 --> 01:01:31,202
Sì.
555
01:01:31,963 --> 01:01:33,722
Vuoi chiedermi qualcosa?
556
01:01:37,682 --> 01:01:39,362
Conosci "Persona Marcia?"
557
01:01:39,442 --> 01:01:41,362
- Chi è?
- Uno zombi.
558
01:01:44,122 --> 01:01:45,658
Hai animali domestici?
559
01:01:45,682 --> 01:01:47,002
Si. Un criceto.
560
01:01:47,642 --> 01:01:49,375
Fico. Qual'è il suo nome?
561
01:01:49,562 --> 01:01:50,562
Campione.
562
01:01:51,242 --> 01:01:52,322
Ma è morto.
563
01:01:53,602 --> 01:01:55,363
Non so cosa fare con lui.
564
01:01:55,483 --> 01:01:58,151
- Vuoi vederlo qualche volta?
- Si certo.
565
01:02:00,202 --> 01:02:01,882
Il mio caffè preferito.
566
01:02:02,002 --> 01:02:03,682
Arancia rossa, giusto?
567
01:02:04,802 --> 01:02:06,482
- Grazie.
- te la prendo.
568
01:02:24,722 --> 01:02:26,402
Avevano solo l'arancia.
569
01:02:27,163 --> 01:02:28,163
Grazie.
570
01:02:36,722 --> 01:02:39,458
Vuoi che ti disegni questo sulla tua mano?
571
01:02:39,482 --> 01:02:40,482
Perché no?
572
01:02:41,042 --> 01:02:42,163
Laggiù.
573
01:03:15,163 --> 01:03:16,202
Sai,
574
01:03:16,522 --> 01:03:19,390
Sono felice che la
scuola abbia preso fuoco.
575
01:03:20,962 --> 01:03:22,695
Non che abbia preso fuoco,
576
01:03:24,322 --> 01:03:25,603
perché noi...
577
01:03:26,522 --> 01:03:27,562
altrimenti...
578
01:03:31,922 --> 01:03:33,522
Oh no. Devo andare.
579
01:04:02,602 --> 01:04:04,339
È stato bello parlare con te!
580
01:04:04,363 --> 01:04:07,099
Yasmin, perché sei arrivata
più tardi di tuo fratello?
581
01:04:07,123 --> 01:04:08,522
Andate di sopra.
582
01:04:09,122 --> 01:04:11,978
- È il tuo nuovo accompagnatore?
- Non sono affari tuoi.
583
01:04:12,002 --> 01:04:14,535
Vuoi vivere qui o qualcosa del genere?
584
01:07:39,802 --> 01:07:41,002
Hey Fratello!
585
01:08:58,603 --> 01:09:01,203
Nemmeno uno straccio, niente di niente.
586
01:09:01,642 --> 01:09:04,242
Ci vorrà un po' prima
che avremo finito.
587
01:09:04,442 --> 01:09:06,842
I bordi sono un lavoro delicato.
588
01:09:09,322 --> 01:09:10,562
Chi è quello?
589
01:09:10,682 --> 01:09:13,363
Ascolta, ho quasi
avuto un infarto.
590
01:09:14,002 --> 01:09:15,870
Non sapevo fosse già a casa.
591
01:09:16,243 --> 01:09:19,538
- È un mostro o qualcosa del genere?
- È mio figlio.
592
01:09:19,562 --> 01:09:20,562
Avanti.
593
01:09:22,042 --> 01:09:23,042
Avanti.
594
01:09:29,162 --> 01:09:30,619
Dov'è la mia maglietta?
595
01:09:30,643 --> 01:09:31,618
Laggiù.
596
01:09:31,642 --> 01:09:32,642
Dove?
597
01:09:33,283 --> 01:09:34,483
Sotto.
598
01:09:37,243 --> 01:09:39,562
- È già tardi.
- Che cosa?
599
01:09:40,042 --> 01:09:41,962
Devo tornare a una riunione.
600
01:09:44,122 --> 01:09:45,242
Dai, forza.
601
01:09:47,042 --> 01:09:48,202
Daniele.
602
01:09:48,523 --> 01:09:50,098
È il restauratore del museo.
603
01:09:50,122 --> 01:09:51,122
Giona.
604
01:09:51,322 --> 01:09:52,322
Sì bene...
605
01:09:52,922 --> 01:09:54,602
Che ragazzo grande sei.
606
01:09:56,203 --> 01:09:57,883
Cos'è quella tua ferita?
607
01:10:00,482 --> 01:10:02,098
- "Persona Marcia".
- Come?
608
01:10:02,122 --> 01:10:03,259
Persona marcia.
609
01:10:03,283 --> 01:10:04,883
Oh, persona puttana.
610
01:10:06,403 --> 01:10:09,043
E come si fa una
ferita del genere?
611
01:10:11,002 --> 01:10:13,136
Con una lama di rasoio affilata.
612
01:10:13,202 --> 01:10:14,562
Non è divertente!
613
01:10:23,482 --> 01:10:25,418
Dov'è la mia sciarpa? Avevo una sciarpa.
614
01:10:25,442 --> 01:10:28,282
Daniel, vuoi un caffè?
615
01:10:30,442 --> 01:10:32,122
Preferirei un sedativo.
616
01:10:35,522 --> 01:10:37,042
Troverò la sciarpa.
617
01:10:37,123 --> 01:10:39,722
Oh, non è così importante.
618
01:10:45,202 --> 01:10:47,002
Prenditi cura di tua madre.
619
01:10:59,002 --> 01:11:00,499
Chi era quel grassone?
620
01:11:00,523 --> 01:11:01,643
Un conoscente.
621
01:11:02,242 --> 01:11:03,602
Aveva un anello.
622
01:11:07,802 --> 01:11:09,722
Cosa significa, lui resta?
623
01:11:09,842 --> 01:11:11,323
Si ripristina.
624
01:11:12,643 --> 01:11:14,282
Lui sistema le cose.
625
01:11:25,682 --> 01:11:29,082
- Che ci fai qui, comunque?
- Cosa stai facendo qui?
626
01:11:30,283 --> 01:11:31,363
Ho fame.
627
01:11:31,483 --> 01:11:33,139
La scuola ha chiamato.
628
01:11:33,163 --> 01:11:34,778
Che cosa? Cos'hanno detto?
629
01:11:34,802 --> 01:11:37,339
Non ho potuto rispondere.
Hai fatto qualcosa?
630
01:11:37,363 --> 01:11:38,218
Come mai?
631
01:11:38,242 --> 01:11:40,658
- Che cosa hai fatto?
- Perché non hai potuto rispondere?
632
01:11:40,682 --> 01:11:42,722
Che succede con la tua bocca?
633
01:11:43,123 --> 01:11:45,657
- Il mio dente si muove.
- Quale dente?
634
01:11:45,842 --> 01:11:47,299
Il tuo ultimo dente da latte?
635
01:11:47,323 --> 01:11:48,363
Fammi vedere.
636
01:11:52,123 --> 01:11:55,057
- Quando uscirà finalmente?
- Lo estrarrò io.
637
01:11:55,082 --> 01:11:57,016
Perché la scuola ha chiamato?
638
01:11:59,042 --> 01:12:00,619
Una lanterna ha preso fuoco.
639
01:12:00,643 --> 01:12:02,059
Che cosa? Quella, di chi?
640
01:12:02,083 --> 01:12:04,150
La tua lanterna ha preso fuoco?
641
01:12:04,363 --> 01:12:05,779
- Credo di si.
- Che cosa?
642
01:12:05,803 --> 01:12:07,522
- L'hai accesa?
- No!
643
01:12:07,882 --> 01:12:09,482
Come ha preso fuoco?
644
01:12:10,123 --> 01:12:11,123
Non lo so.
645
01:12:11,323 --> 01:12:12,523
Cosa vuoi dire?
646
01:12:13,162 --> 01:12:17,539
Durante il pranzo è suonato l'allarme
antincendio e siamo stati rimandati a casa.
647
01:12:17,563 --> 01:12:19,123
E perché?
648
01:12:19,243 --> 01:12:22,018
- La scuola ha preso fuoco.
- Che cosa? Che cosa?
649
01:12:22,042 --> 01:12:24,002
E me lo dici solo ora?
650
01:12:24,122 --> 01:12:25,459
Che cosa hai fatto?
651
01:12:25,483 --> 01:12:27,178
Guardami negli occhi.
Che cosa hai fatto?
652
01:12:27,202 --> 01:12:28,603
Lasciami solo!
653
01:12:33,163 --> 01:12:35,258
- Cosa stai facendo?
- Lasciandoti solo.
654
01:12:35,282 --> 01:12:37,219
- Chi stai chiamando?
- La scuola.
655
01:12:37,243 --> 01:12:39,058
- No.
- Allora dimmi cos'è successo.
656
01:12:39,082 --> 01:12:40,402
Non so!
657
01:12:40,522 --> 01:12:42,658
- Me lo diranno.
- Mamma, per favore.
658
01:12:42,682 --> 01:12:45,778
Dimmi esattamente cosa
è successo con la lanterna
659
01:12:45,802 --> 01:12:49,042
che ho avuto il privilegio
di realizzare per te.
660
01:12:51,043 --> 01:12:53,910
- Ho portato la lanterna a scuola.
- E dopo?
661
01:12:54,242 --> 01:12:56,578
- L'insegnante mi ha elogiato.
- Per quella?
662
01:12:56,602 --> 01:12:58,978
- Ha detto che sono coraggioso.
- Perché coraggioso?
663
01:12:59,002 --> 01:13:01,803
- A causa del tipo di lanterna.
- Che tipo?
664
01:13:01,922 --> 01:13:05,578
Che tipo? Lo sai.
Una lampada Hanukkah! (candelabro ebreo)
665
01:13:05,602 --> 01:13:07,322
Era gentile o arrabbiata?
666
01:13:08,362 --> 01:13:09,362
Gentile.
667
01:13:09,403 --> 01:13:10,403
E tu?
668
01:13:10,442 --> 01:13:12,442
- Non ho detto niente.
- E lei?
669
01:13:12,763 --> 01:13:13,699
Niente!
670
01:13:13,723 --> 01:13:16,363
Amico, sei davvero fastidioso!
671
01:13:17,962 --> 01:13:22,099
Ci ha appena detto di dare le lanterne ai
bambini di prima elementare dopo la scuola.
672
01:13:22,123 --> 01:13:26,122
- E?
- Vestiti calorosamente per la marcia.
673
01:13:26,242 --> 01:13:27,283
Si e?
674
01:13:27,842 --> 01:13:29,938
Come fai a sapere
che era la tua lanterna?
675
01:13:29,962 --> 01:13:32,096
- Che cosa?
- Che ha preso fuoco!
676
01:13:33,202 --> 01:13:38,762
I vigili del fuoco mi hanno detto
che solo la mia ha preso fuoco.
677
01:13:40,922 --> 01:13:42,938
E che probabilmente
è stato un incidente.
678
01:13:42,962 --> 01:13:47,203
Magari una sigaretta...
Non importa! Non capisci?
679
01:13:47,402 --> 01:13:49,936
Perché fai sempre un
dramma del genere?
680
01:13:50,002 --> 01:13:53,136
Inoltre, vengo già preso
di mira tutto il tempo!
681
01:13:57,842 --> 01:13:58,978
La signora Clausse qui.
682
01:13:59,002 --> 01:14:00,936
Ciao, sono la mamma di Jonas.
683
01:14:01,082 --> 01:14:04,018
Mi scuso per non
essere stata disponibile prima.
684
01:14:04,042 --> 01:14:07,882
Ho sentito dell'incidente e
vorrei sapere cosa è successo.
685
01:14:08,242 --> 01:14:12,818
Quest'anno, l'iniziativa "La Germania
che sorride" sostiene la nostra scuola.
686
01:14:12,842 --> 01:14:17,098
Quindi è nel nostro comune interesse
preservare la buona reputazione della scuola
687
01:14:17,122 --> 01:14:20,563
ed evitare che incidenti
come questo si verifichino.
688
01:14:20,962 --> 01:14:24,283
Sì, ma qual è stato l'incidente?
689
01:14:24,763 --> 01:14:27,379
Ovviamente, questa
è una domanda trabocchetto.
690
01:14:27,403 --> 01:14:28,723
Cosa intendi?
691
01:14:28,843 --> 01:14:33,283
Siamo del parere che sia
stato solo un atto sconsiderato
692
01:14:33,403 --> 01:14:36,362
commesso da pochi
studenti e non...
693
01:14:36,482 --> 01:14:40,003
- Cos'era?
-...con radicata ostilità.
694
01:14:40,243 --> 01:14:42,922
Ostilità? Allora sai chi era?
695
01:14:43,123 --> 01:14:46,058
Non vorrei mettere in
imbarazzo uno dei nostri studenti.
696
01:14:46,082 --> 01:14:48,802
Imbarazzo? È stato un incendio doloso.
697
01:14:49,042 --> 01:14:52,442
Dovremmo astenerci
dal fare supposizioni
698
01:14:52,562 --> 01:14:55,363
che la gente potrebbe volere che facciamo.
699
01:14:55,442 --> 01:14:57,042
Che tipo di ipotesi?
700
01:14:57,122 --> 01:15:00,442
Ascolta, nessuno di noi
sarà in grado di risolvere
701
01:15:00,562 --> 01:15:04,402
Conflitti mediorientali di
cui soffrono tanti studenti.
702
01:15:05,002 --> 01:15:06,602
Questo non ha senso.
703
01:15:07,363 --> 01:15:09,630
Cosa c'entra mio
figlio con questo?
704
01:15:11,683 --> 01:15:13,562
Non è mai stato in Israele.
705
01:15:14,683 --> 01:15:16,778
Non è un soldato,
solo un ragazzo stupido.
706
01:15:16,802 --> 01:15:18,218
- Esattamente.
- Non sono stupido!
707
01:15:18,242 --> 01:15:20,362
Come il resto dei bambini.
708
01:15:20,602 --> 01:15:23,469
Non sanno nemmeno
di cosa stanno parlando...
709
01:15:23,563 --> 01:15:24,563
Riaggancia.
710
01:15:24,602 --> 01:15:27,098
...agiscono per ignoranza,
non per convinzione.
711
01:15:27,122 --> 01:15:30,283
Che importa perché l'hanno fatto?
Di sicuro no.
712
01:15:30,962 --> 01:15:33,218
La scuola potrebbe essere andata a fuoco.
713
01:15:33,242 --> 01:15:35,498
Qualcuno dovrebbe assumersi la responsabilità.
714
01:15:35,522 --> 01:15:37,778
- Non si tratta di chi è responsabile...
- Mamma, riattacca!
715
01:15:37,802 --> 01:15:39,898
-...la domanda è perché lo fanno.
- Per favore!
716
01:15:39,922 --> 01:15:43,418
Siamo cauti, quindi nessun
bambino può sentirsi discriminato.
717
01:15:43,442 --> 01:15:47,882
Non sto discriminando nessuno.
Chiedo se lo siamo stati.
718
01:15:48,403 --> 01:15:52,418
Sappiamo entrambi che non si tratta
dei nostri figli, ma della tua scuola.
719
01:15:52,442 --> 01:15:55,978
Stai cercando di buttarla in politica
per evitare la responsabilità
720
01:15:56,002 --> 01:15:59,069
di ciò che è stato fatto
a mio figlio a scuola.
721
01:15:59,402 --> 01:16:02,882
È tua dannata responsabilità
capire cosa è successo.
722
01:16:03,122 --> 01:16:06,856
Tutto ciò che riusciamo a
vedere è uno scherzo infantile.
723
01:16:07,522 --> 01:16:10,442
Sei in grado o sei disposta?
724
01:16:10,682 --> 01:16:14,098
Perché hai paura che possa danneggiare
la reputazione della tua scuola?
725
01:16:14,122 --> 01:16:16,459
No, questo danneggerebbe
principalmente tuo figlio.
726
01:16:16,483 --> 01:16:18,859
Conosciamo entrambi
incidenti come questo
727
01:16:18,883 --> 01:16:22,202
capita per lo più a bambini
con problemi.
728
01:16:22,442 --> 01:16:24,909
Quali problemi?
Jonas non ha problemi!
729
01:16:26,762 --> 01:16:28,843
Ti odio! Ti odio!
730
01:17:02,323 --> 01:17:05,162
Cosa ti prende?
Spegni quella musica.
731
01:17:25,162 --> 01:17:26,842
Sei arrabbiato con me.
732
01:17:27,283 --> 01:17:29,138
- Sei arrabbiato.
- Non sono arrabbiato.
733
01:17:29,162 --> 01:17:30,682
Sì, sei arrabbiato.
734
01:17:30,722 --> 01:17:33,499
Sì, sono arrabbiato
perché hai detto che mi odi.
735
01:17:33,523 --> 01:17:36,619
- Ero arrabbiato.
- Per me che faccio i compiti?
736
01:17:36,643 --> 01:17:40,243
Non volevo fare gli stupidi
compiti, nessuno li faceva.
737
01:17:40,442 --> 01:17:42,139
Quella non era nemmeno la lampada giusta.
738
01:17:42,163 --> 01:17:44,842
È colpa tua e ora sei...
739
01:17:44,962 --> 01:17:47,659
- Com'è colpa mia?
- Hai sbagliato. Prendilo?
740
01:17:47,683 --> 01:17:51,482
Non riesci a scrivere
correttamente un cazzo di compito?
741
01:17:51,763 --> 01:17:53,402
Hai scritto...
742
01:17:53,722 --> 01:17:54,722
Aspetta!
743
01:17:57,962 --> 01:17:59,896
Hai scritto: "Compiti a casa:
744
01:17:59,923 --> 01:18:02,042
"Simboli della festa invernale,
745
01:18:02,282 --> 01:18:04,349
"Lanterna di prima elementare!"
746
01:18:04,603 --> 01:18:06,802
Non guardare! Aspetta!
747
01:18:06,922 --> 01:18:09,043
C'è una virgola! Una virgola!
748
01:18:09,482 --> 01:18:12,938
Doveva essere una fottuta
lampada di Martin, con una croce e...
749
01:18:12,962 --> 01:18:15,658
Mai in vita mia ho visto
una dannata lampada Martin!
750
01:18:15,682 --> 01:18:17,616
Come faccio a saperlo, cazzo?
751
01:18:17,842 --> 01:18:20,698
Quello è il problema!
Non sai nemmeno leggere!
752
01:18:20,722 --> 01:18:24,056
Non conosci nemmeno il tedesco!
Non capisci niente!
753
01:18:24,082 --> 01:18:26,563
- Davvero no!
- Esattamente!
754
01:18:27,122 --> 01:18:30,682
Domani andrò dal preside
per capire finalmente!
755
01:18:32,642 --> 01:18:33,722
No.
756
01:18:34,562 --> 01:18:37,123
- Ne parleranno tutti.
- Che cosa?
757
01:18:37,442 --> 01:18:38,442
Che cosa?
758
01:18:39,682 --> 01:18:42,082
- Ti vergogni di...
- Non sono ebreo.
759
01:18:44,683 --> 01:18:45,963
Cosa sei allora?
760
01:18:48,682 --> 01:18:50,002
Cosa sei allora?
761
01:18:50,443 --> 01:18:51,682
Che cosa siete?
762
01:18:51,802 --> 01:18:55,682
- Ungherese? Tedesco?
- Dimmelo tu. Mi hai portato qui.
763
01:18:56,042 --> 01:18:58,202
Dimmi cosa sono!
764
01:19:03,523 --> 01:19:05,122
Perché sei così?
765
01:19:05,563 --> 01:19:07,042
Ti amo ancora.
766
01:19:09,602 --> 01:19:12,242
Anch'io ti amo. Mi dispiace.
767
01:19:14,482 --> 01:19:16,819
- Da quando è morta la nonna...
- Va tutto bene.
768
01:19:16,843 --> 01:19:17,843
Va bene.
769
01:19:18,202 --> 01:19:19,802
Non venire a scuola.
770
01:19:20,042 --> 01:19:21,043
No.
771
01:19:21,802 --> 01:19:23,842
- Hai promesso?
- Prometto.
772
01:19:35,402 --> 01:19:36,698
Ti preparo un flódni.
773
01:19:36,722 --> 01:19:37,762
Cos'è?
774
01:19:37,882 --> 01:19:40,749
La torta ebraica che
faceva sempre la nonna.
775
01:19:41,083 --> 01:19:42,922
- Ti piacerebbe?
- Sicuro.
776
01:19:43,682 --> 01:19:46,282
Ti preparo una
teglia intera, per tutti,
777
01:19:46,442 --> 01:19:49,018
così puoi condividerla alla
sfilata di San Martino. Va bene?
778
01:19:49,042 --> 01:19:50,162
Bene.
779
01:22:33,002 --> 01:22:36,962
- Ehi tu, vieni qui!
- Vieni qui, codardo!
780
01:22:39,202 --> 01:22:40,202
Vaffanculo!
781
01:23:24,523 --> 01:23:26,123
Che stai facendo li?
782
01:23:26,642 --> 01:23:27,642
Niente.
783
01:23:34,682 --> 01:23:35,683
Aspetta.
784
01:23:37,762 --> 01:23:38,762
Campione?
785
01:23:40,642 --> 01:23:42,002
Vuoi seppellirlo?
786
01:23:46,603 --> 01:23:47,923
Sì, perché no?
787
01:24:02,722 --> 01:24:05,419
- Dovresti cantare per lui.
- Cantare cosa?
788
01:24:05,443 --> 01:24:07,043
Cosa gli è piaciuto?
789
01:24:07,162 --> 01:24:08,522
Ava Max.
790
01:24:24,643 --> 01:24:27,444
- Che ne dici di una preghiera?
- Che tipo?
791
01:24:27,562 --> 01:24:29,042
In cosa credeva?
792
01:24:29,203 --> 01:24:30,442
Non lo so.
793
01:24:31,123 --> 01:24:34,282
- Da dove viene?
- Era un criceto nano cinese.
794
01:24:34,642 --> 01:24:36,082
Quindi era cinese.
795
01:24:36,202 --> 01:24:37,936
Ma l'abbiamo comprato qui.
796
01:24:38,042 --> 01:24:39,402
Quindi è tedesco?
797
01:24:40,603 --> 01:24:42,537
Non lo so.
Dici solo qualcosa?
798
01:24:43,483 --> 01:24:44,483
No.
799
01:24:44,962 --> 01:24:46,123
Dammi la mano.
800
01:24:48,122 --> 01:24:49,242
Caro Campione,
801
01:24:49,762 --> 01:24:51,442
è stato bello conoscerti,
802
01:24:52,003 --> 01:24:53,937
anche se solo per poco tempo.
803
01:24:54,242 --> 01:24:56,709
Possa il tuo dio mandarti a riposare.
804
01:24:57,322 --> 01:24:58,762
ti auguro tanto...
805
01:24:59,042 --> 01:25:01,138
- Qual era il suo cibo preferito?
- Cavolo cappuccio cinese.
806
01:25:01,162 --> 01:25:05,296
Un sacco di verza cinese.
E possa la tua anima riposare in pace
807
01:25:05,683 --> 01:25:07,683
negli eterni terreni di caccia
808
01:25:08,083 --> 01:25:09,602
o basi di cavolo
809
01:25:10,162 --> 01:25:11,602
o campi di cavoli.
810
01:25:21,883 --> 01:25:23,403
Andiamocene da qui.
811
01:25:24,602 --> 01:25:27,538
- Jonas, cosa stai facendo? Avanti!
- Fanculo.
812
01:25:27,562 --> 01:25:28,682
Vieni con noi!
813
01:25:34,642 --> 01:25:37,443
È bello che tu sia venuta. Mi fa piacere.
814
01:25:37,963 --> 01:25:40,230
Yasmin, la tua classe è là dietro.
815
01:25:41,482 --> 01:25:44,458
Andrà tutto bene, ti ho
portato anche una lanterna.
816
01:25:44,482 --> 01:25:45,778
Una lanterna di Martin.
817
01:25:45,802 --> 01:25:47,923
- L'ho fatta per te.
- Grazie.
818
01:25:49,322 --> 01:25:51,656
Ora puoi consegnarla
al tuo allievo.
819
01:25:59,402 --> 01:26:03,002
Ah, Marie-Lou!
Ora avrai la tua lanterna. Giona!
820
01:26:07,522 --> 01:26:08,962
Passagliela.
821
01:26:09,842 --> 01:26:12,163
Ora prendile la mano, così.
822
01:26:15,962 --> 01:26:19,963
Lassù, le stelle brillano
823
01:26:20,203 --> 01:26:22,922
Anche quaggiù stiamo brillando
824
01:26:24,562 --> 01:26:28,603
Sto camminando con la mia lanterna
825
01:26:29,042 --> 01:26:31,682
La mia lanterna cammina con me
826
01:26:32,923 --> 01:26:36,643
Lassù le stelle brillano
827
01:26:37,082 --> 01:26:40,123
Quaggiù, anche noi stiamo brillando
828
01:26:41,323 --> 01:26:45,122
La mia luce è
spenta, vado a casa
829
01:26:45,602 --> 01:26:48,403
Rabimmel, rabammel, rabumm
830
01:26:54,002 --> 01:26:57,322
San Martino, San Martino
831
01:26:57,962 --> 01:27:02,002
San Martino ha guidato
attraverso la neve e il vento
832
01:27:02,122 --> 01:27:06,082
Il suo cavallo, lo portò rapidamente
833
01:27:06,403 --> 01:27:10,603
Saint Martin ha guidato con coraggio
834
01:27:10,723 --> 01:27:14,803
La sua giacca lo teneva caldo e bene
835
01:27:18,202 --> 01:27:22,243
Nella neve, nella neve
836
01:27:22,562 --> 01:27:26,563
Nella neve sedeva un pover'uomo
837
01:27:26,803 --> 01:27:30,842
Non aveva vestiti, solo stracci sbrindellati
838
01:27:31,123 --> 01:27:35,203
"Oh, aiutami per favore
nel momento del bisogno
839
01:27:35,323 --> 01:27:39,523
"O questo gelo
sarà la mia morte"
840
01:27:47,002 --> 01:27:51,043
San Martino ha tirato i suoi regni
841
01:27:51,283 --> 01:27:55,123
Il suo cavallo è fermo
accanto al pover'uomo
842
01:27:55,642 --> 01:27:59,683
San Martino sguaina la spada
843
01:27:59,882 --> 01:28:03,922
E taglia a metà il suo cappotto caldo
844
01:28:15,562 --> 01:28:17,242
Aspetta. Vieni con me.
845
01:35:43,843 --> 01:35:46,843
Sottotitoli: Way Film
Translation, Matthew Way
64945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.