All language subtitles for Evolution (2021).it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:15:09,682 --> 00:15:10,682 Un dottore! 2 00:15:12,922 --> 00:15:13,898 Un dottore! 3 00:15:13,922 --> 00:15:15,722 Andiamo. Per di qua. 4 00:15:16,762 --> 00:15:17,762 Fermatevi. 5 00:15:25,562 --> 00:15:26,642 Un dottore! 6 00:15:49,042 --> 00:15:50,443 Fammi vedere. 7 00:16:10,682 --> 00:16:12,002 Sta bene. 8 00:16:12,962 --> 00:16:14,402 Starà bene. 9 00:16:16,642 --> 00:16:19,322 Dai, porta la moto. Dai dai. 10 00:19:56,962 --> 00:19:58,162 Mamma? 11 00:19:58,562 --> 00:20:03,496 Hai dimenticato che stavo arrivando? Perché sei ancora in camicia da notte? 12 00:20:04,282 --> 00:20:05,642 Dobbiamo andare. 13 00:20:06,403 --> 00:20:07,843 Sono le 11:00. 14 00:20:08,122 --> 00:20:09,938 La cerimonia è tra 30 minuti. 15 00:20:09,962 --> 00:20:13,402 Non ho dormito tutta la notte. Ti ho sentito urlare. 16 00:20:13,522 --> 00:20:14,522 Che cosa? 17 00:20:14,602 --> 00:20:17,018 Hai urlato, poi ve ne siete andati entrambi. 18 00:20:17,042 --> 00:20:18,242 Quando? 19 00:20:19,483 --> 00:20:23,122 Quando molti di voi erano qui, insieme al bambino. 20 00:20:23,242 --> 00:20:26,923 Stavo facendo il caffè. Jonas non era qui. 21 00:20:27,043 --> 00:20:29,577 Hai appena detto che ero qui con Jonas. 22 00:20:30,043 --> 00:20:31,402 Bene... 23 00:20:31,522 --> 00:20:34,562 È tutto ok? Non mi stai dicendo... 24 00:20:34,682 --> 00:20:38,122 Mamma, che anno è e dove vivi? 25 00:20:38,242 --> 00:20:40,082 A Berlino, giusto? 26 00:20:40,882 --> 00:20:42,298 Te ne sei andata dopo tuo marito... 27 00:20:42,322 --> 00:20:45,082 Sono scappata da lui. Il mio ex marito. 28 00:20:45,202 --> 00:20:48,136 Allora come potevo essere qui con mio figlio? 29 00:20:48,562 --> 00:20:51,842 Bene, ora sei qui. 30 00:20:52,123 --> 00:20:54,682 Tu eri qui. 31 00:20:55,003 --> 00:20:56,563 Ascolta. 32 00:20:56,683 --> 00:20:59,779 Mi sveglio almeno dieci volte a notte, quindi quando 33 00:20:59,803 --> 00:21:04,322 mi sono svegliata l'undicesima volta, è stato strano... 34 00:21:04,442 --> 00:21:06,242 Avevo mal di testa. 35 00:21:06,362 --> 00:21:09,122 Ho visto qualcosa di così strano, 36 00:21:09,523 --> 00:21:15,482 Mi sentivo come se fossi davvero lì. Era tutto così reale. 37 00:21:16,003 --> 00:21:18,883 Cos'era? Realtà o sogno? 38 00:21:20,162 --> 00:21:24,842 Bene, sono confusa se fossi qui o là. 39 00:21:24,962 --> 00:21:30,643 Qui dove? Sono qui ora, ma non ero qui ieri. 40 00:21:31,282 --> 00:21:33,949 No, sono appena arrivato dall'aeroporto. 41 00:21:36,442 --> 00:21:38,002 Sono le 11:00. 42 00:21:38,962 --> 00:21:41,098 Sono in soggiorno e mi hai spaventato a morte. 43 00:21:41,122 --> 00:21:46,363 Ascolta, Léna, non essere arrabbiata con me. Ti amo così tanto. Vieni qui. 44 00:21:52,003 --> 00:21:54,122 Mamma, era solo un sogno. 45 00:21:54,242 --> 00:21:56,362 Solo un sogno. 46 00:22:00,962 --> 00:22:02,522 È per diabetici. 47 00:22:03,442 --> 00:22:04,922 Ti piace? 48 00:22:05,402 --> 00:22:08,402 Sì mi piace. Grazie mille. 49 00:22:08,522 --> 00:22:10,018 Come va il tuo stomaco? 50 00:22:10,042 --> 00:22:11,803 Va tutto bene. 51 00:22:13,442 --> 00:22:14,899 Hai preso le medicine? 52 00:22:14,923 --> 00:22:18,842 Léna, per l'amor di Dio, non parlarmi così. 53 00:22:19,123 --> 00:22:22,642 Non sono un bambino. Prendo le mie medicine e basta. 54 00:22:23,203 --> 00:22:24,962 Sì, hanno chiuso l'acqua. 55 00:22:25,082 --> 00:22:26,803 - Ancora? - Sì, di nuovo. 56 00:22:36,562 --> 00:22:38,629 A volte hai degli incubi, vero? 57 00:22:38,683 --> 00:22:40,082 Non sogno mai. 58 00:22:40,603 --> 00:22:41,722 Non è buono. 59 00:22:41,842 --> 00:22:43,709 Quale maglia vuoi indossare? 60 00:22:44,162 --> 00:22:45,818 Quella blu o quello rosa? 61 00:22:45,842 --> 00:22:47,323 L'altra. 62 00:22:48,802 --> 00:22:52,219 - Gli ebrei hanno scritto di nuovo. - Cosa hanno scritto? 63 00:22:52,243 --> 00:22:54,818 - Non credono che siamo ebrei. - Ah, tanto meglio! 64 00:22:54,842 --> 00:22:57,458 Dov'è il certificato di nascita della nonna? 65 00:22:57,482 --> 00:22:59,602 Quale? Ne aveva tipo cinque. 66 00:22:59,722 --> 00:23:01,402 - Cinque? - Sì, cinque. 67 00:23:01,762 --> 00:23:02,803 Qui. 68 00:23:03,122 --> 00:23:06,002 Aiutami a tirarlo fuori. 69 00:23:06,442 --> 00:23:07,963 Attento. 70 00:23:08,323 --> 00:23:11,002 È qui dentro, vediamo. 71 00:23:13,243 --> 00:23:14,722 Tieni questo. 72 00:23:18,002 --> 00:23:21,202 Eccone uno cristiana di Budapest. 73 00:23:21,322 --> 00:23:22,922 Come Sara Blanco. 74 00:23:23,042 --> 00:23:24,163 Interessante. 75 00:23:25,522 --> 00:23:29,482 Un altro cristiana nata a Budapest, ma con un nome diverso. 76 00:23:29,602 --> 00:23:31,602 Quindi neanche questo va bene. 77 00:23:32,042 --> 00:23:33,283 Eccolo, ebrea. 78 00:23:33,842 --> 00:23:36,163 - Con ISR? - Sì, israelita. 79 00:23:37,322 --> 00:23:41,122 Ma papà fece notare che è un falso. 80 00:23:41,402 --> 00:23:42,643 È contraffatto? 81 00:23:42,842 --> 00:23:46,762 I falsari forgeranno... 82 00:23:46,882 --> 00:23:50,082 - Questo è mio, non è importante. - Posso vedere? 83 00:23:50,642 --> 00:23:52,418 No, questo non può essere tuo. 84 00:23:52,442 --> 00:23:57,322 - Lo è! - Non c'erano strade lì, mamma. 85 00:23:57,602 --> 00:24:01,402 - "Kasernenstraße". - Certo, questo è lo scherzo delle SS. 86 00:24:01,723 --> 00:24:04,898 Hanno scritto "Kasernenstrasse" per ogni neonato. 87 00:24:04,922 --> 00:24:06,656 Quindi questo è autentico? 88 00:24:07,442 --> 00:24:09,376 Tanto autentico quanto falso. 89 00:24:11,362 --> 00:24:13,658 Quello è dell'ebrea nata a Bratislava... 90 00:24:13,682 --> 00:24:17,002 Giusto, allora prenderò quello. 91 00:24:17,683 --> 00:24:19,483 Aspetta. Vuoi prenderlo? 92 00:24:19,603 --> 00:24:21,578 - Sì, perché? - Non puoi, Léna. 93 00:24:21,602 --> 00:24:23,203 Non lo riavrò mai. 94 00:24:26,083 --> 00:24:28,978 Mamma, questa è la mia venticinquesima lettera al Consiglio degli ebrei tedeschi. 95 00:24:29,002 --> 00:24:31,658 I documenti della sinagoga, i certificati di nascita, 96 00:24:31,682 --> 00:24:34,658 la prova del supporto della Jewish Claims Conference... 97 00:24:34,682 --> 00:24:36,763 Tutto tradotto ufficialmente in 98 00:24:36,883 --> 00:24:38,779 tedesco, mi è costato un mucchio di soldi. 99 00:24:38,803 --> 00:24:41,722 Passaporto, fotografie della tua tomba... 100 00:24:41,842 --> 00:24:45,109 - Molte grazie! - Scusa, della tomba di tua madre. 101 00:24:45,403 --> 00:24:48,499 - Blasfemia! - Sì, ho trovato la tomba della nonna. 102 00:24:48,523 --> 00:24:51,938 Ho fatto un passo avanti, ho scattato la foto, l'ho scansionata e l'ho inviata... 103 00:24:51,962 --> 00:24:55,322 - Fantastico! - No, non è stato fantastico. 104 00:24:55,442 --> 00:24:59,923 - Perché no? - Il suo nome da nubile non è sulla tomba. 105 00:25:00,043 --> 00:25:04,658 Quindi dammi questo documento o la mia vita non fa parte dell'Olocausto. 106 00:25:04,682 --> 00:25:08,779 La tua vita non riguarda l'Olocausto, Léna, me ne sono assicurata. 107 00:25:08,803 --> 00:25:12,578 Mamma, il fatto che una bambina di quattro anni doveva fare la spesa da sola 108 00:25:12,602 --> 00:25:18,202 o mettere la crosta secca in sacchetti di plastica e nasconderli nei cassetti? 109 00:25:18,322 --> 00:25:21,619 Doveva portare i capelli lunghi, quando i capelli corti erano di moda? 110 00:25:21,643 --> 00:25:23,779 O quando ho avuto una frattura esposta? 111 00:25:23,803 --> 00:25:28,762 Non potevo piangere o lamentarmi. Una frattura non comporta dolore, giusto? 112 00:25:29,042 --> 00:25:33,058 La mia vita riguardava l'Olocausto e ancora non posso provare di essere ebrea. 113 00:25:33,082 --> 00:25:35,642 - Dammelo. - E perché dovresti? 114 00:25:35,762 --> 00:25:37,562 Dimostrarlo a chi? 115 00:25:37,682 --> 00:25:42,458 Alle persone che ci hanno costretto a passare la vita a nascondere i fatti? 116 00:25:42,482 --> 00:25:46,522 Le persone che ci hanno costretto a negarli? 117 00:25:47,002 --> 00:25:50,539 Coloro che vogliono che lo dimostriamo sono degli idioti. 118 00:25:50,563 --> 00:25:55,723 E non conoscono la storia! E sai cos'altro? 119 00:25:55,843 --> 00:25:58,402 - Che cosa? - Sono tedeschi. 120 00:25:58,522 --> 00:26:00,682 Non mi interessa cosa pensi. 121 00:26:01,123 --> 00:26:03,658 Voglio portare mio figlio fuori dal paese, 122 00:26:03,682 --> 00:26:06,938 - proprio come tua madre ti ha fatto uscire. - Non te lo darò. 123 00:26:06,962 --> 00:26:10,363 Solo gli ebrei possono portare Jonas all'asilo. 124 00:26:10,483 --> 00:26:13,042 Non sai com'è Berlino, puro inferno. 125 00:26:13,162 --> 00:26:15,778 C'è una lista d'attesa di sei mesi o paghi. 126 00:26:15,802 --> 00:26:18,178 - Mi serve il documento. - Non posso farlo. 127 00:26:18,202 --> 00:26:19,922 - Si, puoi. - No... 128 00:26:20,042 --> 00:26:24,322 Mamma, è un mio diritto. Aiutami per una volta nella mia vita. 129 00:26:26,323 --> 00:26:28,642 - Sei una teppista! - Incredibile. 130 00:26:28,762 --> 00:26:30,178 Ti sto solo proteggendo. 131 00:26:30,202 --> 00:26:31,939 Tenendo Jonas fuori dall'asilo? 132 00:26:31,963 --> 00:26:34,762 Dove lo stai portando? Alla sinagoga? 133 00:26:34,882 --> 00:26:35,923 - Sì! - Vedi? 134 00:26:36,043 --> 00:26:38,162 È proprio questo il problema. 135 00:26:39,442 --> 00:26:42,362 Copieranno tutti i dati in un elenco e li 136 00:26:42,482 --> 00:26:45,562 prenderanno per essere massacrati. 137 00:26:45,842 --> 00:26:48,482 - Non verranno massacrati! - Lo faranno! 138 00:26:49,802 --> 00:26:53,242 Mia madre una volta ha preso una pessima decisione. 139 00:26:53,522 --> 00:26:57,163 Permise loro di registrare la sua famiglia 140 00:26:57,283 --> 00:26:59,962 nel 1942 e fu presa dalla Guardia Hlinka. 141 00:27:00,682 --> 00:27:03,602 Léna, non andare dove fanno la lista. 142 00:27:03,722 --> 00:27:05,203 Incredibile. 143 00:27:07,123 --> 00:27:09,242 Ne discuteremo più tardi. 144 00:27:09,842 --> 00:27:11,122 Andiamo. 145 00:27:11,242 --> 00:27:14,923 Non vado da nessuna parte, da nessuna parte! 146 00:27:15,283 --> 00:27:16,283 Come mai? 147 00:27:16,402 --> 00:27:18,802 Non accetterò un fiocco dai baffuti. 148 00:27:18,922 --> 00:27:20,738 - Che baffi? - Nessuno di loro! 149 00:27:20,762 --> 00:27:22,642 - Perché? - È vergognoso. 150 00:27:22,762 --> 00:27:24,802 La tua vergogna? 151 00:27:25,562 --> 00:27:28,723 No, mi vergognerei ad accettarlo. 152 00:27:28,843 --> 00:27:30,843 Allora accettalo e vergognati! 153 00:27:32,002 --> 00:27:34,058 Non approfitterò della tragedia. 154 00:27:34,082 --> 00:27:37,003 Mamma, per una volta nella vita dovresti. 155 00:27:37,243 --> 00:27:39,922 Léna, ascoltami: 156 00:27:40,442 --> 00:27:43,003 Noi siamo i fortunati, vero? 157 00:27:43,522 --> 00:27:47,122 E non ci vantiamo della morte degli sfortunati, giusto? 158 00:27:47,162 --> 00:27:48,979 E non accettiamo soldi per questo. 159 00:27:49,003 --> 00:27:52,682 Potremmo finalmente avere dei soldi. 160 00:27:52,802 --> 00:27:54,562 Pensa a Giona. 161 00:27:55,562 --> 00:27:58,162 Pensa a me. Ho appena divorziato. 162 00:27:58,402 --> 00:28:01,418 Non era solo ora, per l'amor di Dio. Quando era? 163 00:28:01,442 --> 00:28:04,603 Gennaio o aprile, 164 00:28:04,723 --> 00:28:07,162 L'ho scritto, fammi trovare. 165 00:28:07,802 --> 00:28:09,283 L'hai scritto? 166 00:28:09,403 --> 00:28:13,162 - Scrivo tutto. - Va bene, allora lo accetterò. 167 00:28:13,282 --> 00:28:15,883 - Che cosa? - "Che cosa?" Il premio! 168 00:28:16,003 --> 00:28:18,283 Dirò loro che sei malata! 169 00:28:18,643 --> 00:28:21,377 Eravamo ebrei quando non potevamo esserlo, 170 00:28:21,922 --> 00:28:24,802 e ora che possiamo esserlo, non siamo ebrei. 171 00:28:25,963 --> 00:28:27,202 Incredibile! 172 00:28:27,403 --> 00:28:31,819 Abbiamo deciso di andare alla cerimonia. Ecco perché sono volata a casa. 173 00:28:31,843 --> 00:28:35,962 Ci ho pensato tutta la mattina. 174 00:28:36,283 --> 00:28:38,618 Perché ricevo questo premio? Come mai? 175 00:28:38,642 --> 00:28:41,443 - Per i tuoi successi nella vita. - No, no! 176 00:28:41,683 --> 00:28:43,858 No, mi stanno usando come distintivo. 177 00:28:43,882 --> 00:28:47,098 Si glorificheranno e mi diffameranno nel processo. 178 00:28:47,122 --> 00:28:48,642 Cosa te ne importa? 179 00:28:48,763 --> 00:28:49,763 Bene. 180 00:28:50,083 --> 00:28:52,363 Affrontiamolo, ok, Léna. 181 00:28:52,762 --> 00:28:55,082 Ci stavano dentro. Ognuno di loro. 182 00:28:55,202 --> 00:28:57,418 Perché ti importa dopo tutti questi anni? 183 00:28:57,442 --> 00:29:02,962 Come mai? Solo perché. È piuttosto intrigante. 184 00:29:03,802 --> 00:29:06,362 Ascolta. Rimani disperata e sii 185 00:29:06,482 --> 00:29:09,283 infelice, ma non mi siedo con quei diavoli. 186 00:29:10,202 --> 00:29:15,122 Sto ancora andando a prendere i soldi. Me lo merito. 187 00:29:15,842 --> 00:29:18,763 Sono stanca di vergognarmi. 188 00:29:19,603 --> 00:29:24,883 Puoi restare qui, ma io me ne vado. Non mi interessa cosa pensi di me. 189 00:29:45,523 --> 00:29:46,883 Hai vinto, mamma. 190 00:29:47,602 --> 00:29:50,002 Hai vinto. Non vado da nessuna parte. 191 00:29:50,482 --> 00:29:53,842 Quindi la nonna non è mai stata in via Orsó? 192 00:29:54,163 --> 00:29:57,379 Hai detto di essere stata deportata da lì, giusto? 193 00:29:57,403 --> 00:30:00,043 Non proprio. 194 00:30:00,362 --> 00:30:04,882 Solo mio padre è arrivato in via Orsó. 195 00:30:07,282 --> 00:30:11,203 La mamma non lo ha mai perdonato per le "vacanze" 196 00:30:11,323 --> 00:30:15,082 a Budapest mentre eravamo in un vero inferno. 197 00:30:15,202 --> 00:30:17,563 Non è quello che mi hai detto. 198 00:30:17,683 --> 00:30:22,284 Hai detto che la nonna era incinta ed è per questo che sono andati lì. 199 00:30:23,042 --> 00:30:26,002 Che era incinta? Non sono sicura. 200 00:30:26,602 --> 00:30:29,482 Non sono sicura che a quel punto lo sapesse. 201 00:30:29,602 --> 00:30:32,669 Ma sai che il carisma di mamma era leggendario. 202 00:30:34,522 --> 00:30:37,642 Aveva gli occhi azzurri acquamarina, 203 00:30:38,242 --> 00:30:42,722 bei capelli biondi. Nessuno l'ha presa per ebrea. 204 00:30:43,562 --> 00:30:48,163 Nel campo durante la separazione, non si sono accorti che era incinta. 205 00:30:48,763 --> 00:30:53,282 È stata portata lì con l'ultimo trasporto slovacco. 206 00:30:53,402 --> 00:30:57,362 I vecchi e i malati furono gasati immediatamente. 207 00:30:57,763 --> 00:31:03,043 La mamma era forte e lavorava 208 00:31:03,163 --> 00:31:05,363 come in trincea, un lavoro fisico. 209 00:31:06,002 --> 00:31:10,882 Le furono dati dei pezzi di pane che teneva per i Kapo. 210 00:31:11,323 --> 00:31:16,402 Dopo averli raccolti ogni giorno per un mese, li ha 211 00:31:16,522 --> 00:31:20,402 usati per corrompere i Kapo e diventare una sarta. 212 00:31:21,602 --> 00:31:24,082 Il pane era la sua moneta, Léna. 213 00:31:24,962 --> 00:31:28,562 Sai? Ecco perché abbiamo accumulato la crosta di pane. 214 00:31:28,603 --> 00:31:32,138 Perché abbiamo dovuto ricordare a noi stessi la sofferenza? 215 00:31:32,162 --> 00:31:34,522 Rosicchiando come topi. 216 00:31:34,682 --> 00:31:36,362 L'ho trovato rivoltante. 217 00:31:36,883 --> 00:31:39,842 Anche lei lo trovava rivoltante. 218 00:31:40,123 --> 00:31:42,523 Come ogni altra cosa nella sua vita. 219 00:31:43,642 --> 00:31:47,258 Negli anni '50, quando non c'era niente da mangiare, non poteva mangiare. 220 00:31:47,282 --> 00:31:52,003 I suoi pazienti le hanno portato delle fette di prosciutto bollito. 221 00:31:52,922 --> 00:31:57,883 Ha detto che è stato il tifo del campo a rovinarle lo stomaco. 222 00:31:58,282 --> 00:32:03,922 Ma poi sarebbe morta con me nella pancia, quindi non può essere vero. 223 00:32:05,122 --> 00:32:07,562 Il miracolo è che sono nata. 224 00:32:08,242 --> 00:32:12,109 Tutti le dicevano di abortire o sarebbe andata all'inferno. 225 00:32:14,042 --> 00:32:18,763 O partorire e annegarmi in un 226 00:32:18,883 --> 00:32:21,883 secchio o strangolarmi a mani nude. 227 00:32:22,402 --> 00:32:26,203 - Perchè mi stai dicendo questo? - Mi dispiace. 228 00:32:26,762 --> 00:32:32,162 Pensi di dover dire a tua figlia questo su sua madre? 229 00:32:34,442 --> 00:32:35,563 No, no. 230 00:32:38,923 --> 00:32:43,682 - È la verità. - È la tua verità, mamma. La tua verità. 231 00:32:44,482 --> 00:32:47,738 È tutto ciò di cui parli. Tutti i nostri libri parlano di questo. 232 00:32:47,762 --> 00:32:50,722 - È la tua ossessione. - Sicuro. 233 00:32:51,122 --> 00:32:55,963 Invece di giocare nel parco, leggevo libri su tutti questi mostri. 234 00:32:56,083 --> 00:33:01,282 Perché io ero uno di quei mostri, Léna. 235 00:33:02,162 --> 00:33:06,259 - Non so nemmeno se mi ami. - Come puoi dire questo? Tu sei mia madre. 236 00:33:06,283 --> 00:33:09,163 Senti di amarmi, Léna? 237 00:33:10,922 --> 00:33:13,082 O sono solo un mostro per te? 238 00:33:14,683 --> 00:33:19,603 Per tutta la mia infanzia, stavo aspettando un vero abbraccio. 239 00:33:20,162 --> 00:33:22,162 Per farti giocare con me. 240 00:33:23,402 --> 00:33:26,002 Non mi hai mai permesso di avvicinarmi. 241 00:33:26,882 --> 00:33:28,202 Mi ricordo 242 00:33:28,802 --> 00:33:33,259 leggendo da solo nella mia stanza mentre stavi leggendo in soggiorno. 243 00:33:33,283 --> 00:33:35,883 Come se avessimo paura l'una dell'altra. 244 00:33:37,483 --> 00:33:41,443 Mi hai vaccinata con la sfiducia nel mondo. 245 00:33:42,163 --> 00:33:43,442 Io non... 246 00:33:44,482 --> 00:33:48,019 ricordo di essere stata calma o averti lasciata andare. 247 00:33:48,043 --> 00:33:50,844 Ero il tuo angioletto, non un vero bambino. 248 00:33:51,482 --> 00:33:56,083 I miei vestiti non erano mai sporchi. Non ho mai preso brutti voti, 249 00:33:56,683 --> 00:33:59,817 ma se l'avessi fatto, non ti saresti arrabbiata. 250 00:34:00,562 --> 00:34:04,362 Ti sei congratulata con me con una fredda stretta di mano. 251 00:34:13,442 --> 00:34:15,458 Ero in agguato, proprio come te. 252 00:34:15,482 --> 00:34:21,163 Ricordo che cercavi di adattarti, la tua voce innaturale al telefono. 253 00:34:21,283 --> 00:34:23,617 Un'ottava più alta della tua solita. 254 00:34:31,082 --> 00:34:33,698 Ma una volta ho sentito la tua vera voce. 255 00:34:33,722 --> 00:34:36,523 Quando papà è scappato con i suoi bagagli. 256 00:34:38,722 --> 00:34:40,442 Eri seduta su quello... 257 00:34:40,562 --> 00:34:43,282 Sì, sullo sgabello rosso. 258 00:34:43,402 --> 00:34:45,682 E stavi piangendo... 259 00:34:47,482 --> 00:34:52,416 Ogni singolo giorno dopo, hai detto che potevamo sopravvivere su un iceberg 260 00:34:54,482 --> 00:34:57,882 Ma quale bambino vuole vivere su un dannato iceberg? 261 00:34:58,282 --> 00:35:00,242 La chiami una vera infanzia? 262 00:35:00,362 --> 00:35:02,282 Non so cosa... 263 00:35:03,082 --> 00:35:06,643 "Una vera infanzia, una vera infanzia..." 264 00:35:06,883 --> 00:35:09,242 Non so nemmeno cosa sia. 265 00:35:09,362 --> 00:35:11,895 Sono nata durante un appello nominale. 266 00:35:12,202 --> 00:35:16,723 Mia madre si rosicchiava i pugni mentre gli altri la coprivano, 267 00:35:17,323 --> 00:35:19,418 in modo che le SS non vedessero. 268 00:35:19,442 --> 00:35:22,175 Ero così piccola che sono appena scivolato 269 00:35:22,282 --> 00:35:24,698 fuori da lei e mi hanno portato in caserma. 270 00:35:24,722 --> 00:35:27,722 Ero troppo debole per piangere, grazie a Dio. 271 00:35:28,003 --> 00:35:30,619 Ma il cane di una donna delle SS mi ha annusato comunque. 272 00:35:30,643 --> 00:35:35,042 Mi hanno trascinato con i miei stracci nell'area dell'appello. 273 00:35:35,402 --> 00:35:39,802 Tutti i tedeschi continuavano a gridare: "Di chi è questo bambino?" 274 00:35:40,123 --> 00:35:41,923 Hanno trattenuto la mamma. 275 00:35:42,962 --> 00:35:46,442 Ma lei si alzò e mi reclamò. Era così coraggiosa. 276 00:35:47,402 --> 00:35:51,643 È venuto un bel ragazzo, era più che altro una "celebrità". 277 00:35:51,883 --> 00:35:53,563 Il suo nome era Mengele. 278 00:35:54,883 --> 00:35:58,922 Mi sollevò dalla polvere 279 00:35:59,282 --> 00:36:01,682 e si avvicinò a mia madre. 280 00:36:02,882 --> 00:36:08,323 Fissò i suoi bellissimi occhi azzurri e disse: 281 00:36:09,122 --> 00:36:11,402 "Non sembri affatto ebrea." 282 00:36:12,802 --> 00:36:15,922 Ci ha portato entrambe in ospedale. 283 00:36:16,042 --> 00:36:19,802 Mia madre sperava che ci risparmiasse, ma si sbagliava. 284 00:36:19,963 --> 00:36:23,419 Le ha legato il petto in modo che non potesse allattarmi. 285 00:36:23,443 --> 00:36:28,562 Voleva vedere per quanto tempo sarei sopravvissuta senza di essa. 286 00:36:29,242 --> 00:36:34,123 Il terzo giorno ero grigia. Mengele venne e le disse, 287 00:36:34,243 --> 00:36:36,523 "Verrò a prenderti domattina." 288 00:36:39,802 --> 00:36:42,002 Tutti sapevano cosa significasse. 289 00:36:43,522 --> 00:36:47,578 La mamma non ha dormito quella notte, ha continuato a guardarmi. 290 00:36:47,602 --> 00:36:50,042 Con i suoi bellissimi occhi azzurri. 291 00:36:50,962 --> 00:36:54,842 Sapeva che poteva cavarsela strangolandomi. 292 00:36:55,202 --> 00:36:58,522 Ma che tipo di persona sarebbe allora? 293 00:36:58,843 --> 00:37:02,282 Era la sua terza possibilità, ma ancora resisteva. 294 00:37:02,842 --> 00:37:04,483 Era così forte. 295 00:37:04,802 --> 00:37:07,470 Venne il mattino, ma Mengele non apparve. 296 00:37:07,723 --> 00:37:11,498 È arrivato un treno da Cracovia con cui ha dovuto fare i conti. 297 00:37:11,522 --> 00:37:15,859 Era il 26 luglio. Mi è stato dato un numero, stampato sulla mia coscia. 298 00:37:15,883 --> 00:37:19,642 Léna, era il mio secondo compleanno. 299 00:37:22,882 --> 00:37:25,322 Non ero un vero bambino, 300 00:37:25,723 --> 00:37:29,563 Ero più come un piccolo animale selvatico. 301 00:37:29,683 --> 00:37:34,882 Ho intrattenuto le SS estraendo i vermi dal terreno 302 00:37:35,402 --> 00:37:38,563 e mangiandoli mentre ridevano di me. 303 00:37:38,683 --> 00:37:41,282 - Non puoi ricordartelo. - No. 304 00:37:41,482 --> 00:37:45,643 Ho imparato tutto dalla mamma. 305 00:37:45,962 --> 00:37:48,739 Tutte quelle conversazioni con i suoi amici. 306 00:37:48,763 --> 00:37:50,482 In questo appartamento? 307 00:37:50,602 --> 00:37:55,202 Mi nascondevo e ascoltavo sempre sotto il tavolo. 308 00:37:55,322 --> 00:38:01,843 Tutte quelle storie su chi non è tornato a casa e chi è stato ucciso. 309 00:38:02,083 --> 00:38:04,762 I loro amici, la loro famiglia... 310 00:38:04,882 --> 00:38:08,482 "Morto", "ucciso", "morto" e "ucciso..." 311 00:38:08,842 --> 00:38:10,498 L'ho sentito tutto il tempo. 312 00:38:10,522 --> 00:38:13,055 "Morto", "ucciso", "morto", "ucciso..." 313 00:38:13,522 --> 00:38:16,963 Ma ho imparato a stare zitta. 314 00:38:18,202 --> 00:38:23,362 Sono rimasta in silenzio e ho appreso tutto. Sai, i saggi sono silenziosi. 315 00:38:24,043 --> 00:38:27,523 E cosa fanno gli stupidi, Léna? Che cosa? 316 00:38:27,643 --> 00:38:30,322 - Non so. - Gli stupidi discutono. 317 00:38:32,803 --> 00:38:37,442 Comincio a dimenticare le cose. Cosa stavo per dire? 318 00:38:37,562 --> 00:38:41,122 Pensi che sia normale non aver mai avuto un'infanzia 319 00:38:41,242 --> 00:38:43,459 vera e propria perché tu non l'hai avuta. 320 00:38:43,483 --> 00:38:48,482 No, no. Ho avuto un'infanzia. Una schifosa. 321 00:38:48,682 --> 00:38:51,778 - Giocavo con Gizi Szabó. - Gizi del seminterrato. 322 00:38:51,802 --> 00:38:55,882 Gizi del seminterrato. Era la mia compagna di classe. 323 00:38:56,002 --> 00:38:59,083 Sua madre una volta disse 324 00:39:00,082 --> 00:39:02,883 "Non c'è bisogno di preoccuparsi, bambini. 325 00:39:02,923 --> 00:39:07,258 "C'è ancora quel vecchio ebreo malvagio che fa a pezzi i bambini cristiani, 326 00:39:07,282 --> 00:39:11,162 "mette i pezzi nella sua borsa e li macina." 327 00:39:11,282 --> 00:39:13,322 Non so se li mangia anche lui. 328 00:39:13,442 --> 00:39:16,922 Ma io, che sono nata ad Auschwitz 329 00:39:17,042 --> 00:39:20,282 e trovata da medici polacchi, 330 00:39:20,683 --> 00:39:25,603 sapevo che non avrei dovuto ascoltarla. Stai zitta. 331 00:39:26,042 --> 00:39:28,699 Sono tornata sotto il tavolo a piangere. 332 00:39:28,723 --> 00:39:31,219 - Quelle persone ci hanno sempre odiato. - Sì, il custode... 333 00:39:31,243 --> 00:39:34,963 Suo marito mi ha chiamato sporca ebrea per strada. 334 00:39:35,522 --> 00:39:36,882 Come hai reagito? 335 00:39:36,922 --> 00:39:39,122 Ho subito attraversato la strada. 336 00:39:39,362 --> 00:39:44,203 L'odio era tanto, ma c'era sempre invidia mista ad esso: 337 00:39:44,323 --> 00:39:47,738 Sia io che mamma siamo sopravvissuti al campo! È tornata per me! 338 00:39:47,762 --> 00:39:51,322 Ha di nuovo dei bei vestiti e uno studio medico! 339 00:39:51,442 --> 00:39:53,882 Da dove ha preso il vaso cinese? 340 00:39:54,403 --> 00:39:57,842 Perché riceve regali dai suoi pazienti? 341 00:39:59,962 --> 00:40:03,403 "Infanzia, infanzia, infanzia". 342 00:40:03,523 --> 00:40:06,403 Dovrebbe essere liberatoria, giusto? 343 00:40:06,842 --> 00:40:09,722 Ma non è così che la ricordo. 344 00:40:09,842 --> 00:40:12,058 Ciò che mi ha depresso di più è stato il fatto che mi si chiedesse 345 00:40:12,082 --> 00:40:14,083 "Dove sei nata, piccola?" 346 00:40:14,642 --> 00:40:19,042 Perché dovevo rispondere: "Kasernenstrasse ad Auschwitz". 347 00:40:19,603 --> 00:40:21,682 Lo detestavo. 348 00:40:22,483 --> 00:40:27,122 La mamma è tornata per me, ma invano mi ha portato a Budapest. 349 00:40:27,283 --> 00:40:31,483 Facevamo finta di essere stati liberati, ma sapevo ancora che... 350 00:40:32,602 --> 00:40:37,123 in fondo, succedeva ancora tutto questo. 351 00:40:37,522 --> 00:40:42,122 Questo fu l'inizio e la fine di tutto. 352 00:40:44,443 --> 00:40:48,242 Ma c'è sempre qualcuno che ci aiuta, Léna. 353 00:40:48,362 --> 00:40:53,282 E avevo anche un uomo divertente: mio padre. 354 00:40:55,522 --> 00:40:57,202 Un ragazzo divertente. 355 00:40:57,602 --> 00:41:00,523 scherzava sempre... 356 00:41:02,563 --> 00:41:05,522 sulle donne che cercano i loro mariti 357 00:41:06,163 --> 00:41:10,898 morti nei campi di lavoro. Si tenevano per mano con i loro nuovi uomini. 358 00:41:10,922 --> 00:41:16,522 Ha affermato che la mamma non è stata così fortunata perché lui era sopravvissuto. 359 00:41:17,762 --> 00:41:21,242 Papà lo trovava divertente. 360 00:41:21,922 --> 00:41:27,842 Tutto quello che volevano era una nuova vita. Una vita. 361 00:41:29,122 --> 00:41:32,242 Papà non poteva scherzare a lungo, 362 00:41:32,842 --> 00:41:36,562 perché era contrario all'occupazione sovietica. 363 00:41:37,402 --> 00:41:39,935 Lo accusarono di cospirazione sionista. 364 00:41:40,003 --> 00:41:45,163 Ha portato dei ragazzi ebrei sulle colline di Buda a cantare. 365 00:41:45,283 --> 00:41:48,842 Che grande sionista! L'hanno messo in prigione... 366 00:41:49,442 --> 00:41:54,842 La mamma mi ha detto che è andato in Israele perché non voleva vivere qui. 367 00:41:55,442 --> 00:42:00,403 Una delle mie insegnanti, la signorina Magdi, mi ha fermato per strada 368 00:42:01,003 --> 00:42:04,937 e mi ha detto che mio padre era in prigione, non in Israele. 369 00:42:04,963 --> 00:42:09,403 Con chi avrei potuto parlarne? Gizi? No. 370 00:42:10,042 --> 00:42:15,242 Poi abbiamo appreso dei precursori sovietici. Zoya Kosmodemyanskaja! 371 00:42:15,643 --> 00:42:21,442 È stata torturata, ma non ha mai confessato e io volevo essere lo stesso. 372 00:42:21,562 --> 00:42:24,682 Sarò Zoya Kosmodemyanskaya! 373 00:42:24,802 --> 00:42:29,203 Torturami, ma non confesserò niente, assolutamente niente! 374 00:42:29,323 --> 00:42:33,283 Avevo una sua fotografia sulla porta del mio armadietto. 375 00:42:33,403 --> 00:42:37,922 Ogni volta che lo aprivo, dicevo: "Ciao, Zoya. Ciao, ciao". 376 00:42:38,162 --> 00:42:43,802 Nel 1953 quando Stalin morì... amavo Stalin, comunque. 377 00:42:44,803 --> 00:42:49,762 Ho scritto il saggio più bello. 378 00:42:51,002 --> 00:42:53,482 Ricordo la prima riga: 379 00:42:54,283 --> 00:42:56,539 "Il mondo intero è avvolto da un velo". 380 00:42:56,563 --> 00:42:57,979 Lo ricordi ancora? 381 00:42:58,003 --> 00:43:00,362 Certo, sono una scrittrice. 382 00:43:01,363 --> 00:43:08,162 La data successiva fu molto più importante: 14 luglio 1956. 383 00:43:09,842 --> 00:43:14,162 La leadership comunista ha concesso l'amnistia 384 00:43:14,282 --> 00:43:16,858 a molti prigionieri politici, incluso mio padre. 385 00:43:16,882 --> 00:43:22,162 Il 14 luglio 1956 si trovava qui con due valigie. 386 00:43:24,122 --> 00:43:26,242 Non ha nemmeno detto ciao. 387 00:43:27,403 --> 00:43:29,602 È decollato e non l'ho più visto. 388 00:43:29,722 --> 00:43:32,122 - Non è vero. - Scusa? 389 00:43:32,482 --> 00:43:35,858 Non è vero. Hai detto di averlo incontrato più tardi. 390 00:43:35,882 --> 00:43:37,778 Voi due avete mangiato la torta Sacher. 391 00:43:37,802 --> 00:43:42,482 Quella volta a Vienna negli anni '60? Grande affare. 392 00:43:43,123 --> 00:43:45,458 Si è rifiutato di ordinare cibo in tedesco. 393 00:43:45,482 --> 00:43:48,215 Tutta la nostra famiglia parlava tedesco. 394 00:43:48,322 --> 00:43:51,178 Allora, la mamma andava nella Germania occidentale 395 00:43:51,202 --> 00:43:55,162 per registrare i prodotti farmaceutici socialisti. 396 00:43:57,283 --> 00:44:00,418 Sapevo già leggendo la loro corrispondenza che mio padre e 397 00:44:00,442 --> 00:44:05,722 la sua nuova famiglia pensavano che l'Europa fosse maledetta. 398 00:44:08,962 --> 00:44:13,562 L'ho chiesto alla mamma e lei ha confermato. 399 00:44:14,162 --> 00:44:18,562 Allora lì ho detto a mio padre: "Ascolta, papà. 400 00:44:19,322 --> 00:44:24,242 "È facile giudicare da Israele come dovrebbero essere le cose qui. 401 00:44:24,643 --> 00:44:30,562 "Ma dobbiamo accontentarci di questa terra. E vogliamo andare avanti." 402 00:44:31,363 --> 00:44:33,482 Si è offeso. 403 00:44:33,763 --> 00:44:37,162 Ho quindi ordinato la Sacher in inglese, 404 00:44:37,682 --> 00:44:42,002 ma il cameriere non parlava inglese. 405 00:44:43,123 --> 00:44:46,843 Ero seduta lì, stringendo la mano di mio padre, 406 00:44:47,162 --> 00:44:49,202 e lui stava stringendo la mia, 407 00:44:49,522 --> 00:44:53,602 e mi vergognavo così tanto di lui. 408 00:44:54,043 --> 00:44:58,042 Allo stesso tempo, mi mancava terribilmente. 409 00:44:58,522 --> 00:45:00,283 E sapevo 410 00:45:01,483 --> 00:45:03,802 che stava per lasciarmi. 411 00:45:07,723 --> 00:45:09,403 Quello era mio padre. 412 00:45:10,483 --> 00:45:13,642 Ma la mamma sapeva come aiutarmi. 413 00:45:14,443 --> 00:45:17,577 Mi disse che non mi sarebbe mai successo niente. 414 00:45:17,803 --> 00:45:21,203 Che potremmo vivere sul un iceberg e stare al caldo. 415 00:45:22,762 --> 00:45:26,402 Questo è ciò che voglio trasmetterti, la sua tenacia: 416 00:45:26,522 --> 00:45:28,922 Non ci succederà mai niente. 417 00:45:29,083 --> 00:45:32,883 Quanto è difficile dare alla luce un bambino ad Auschwitz? 418 00:45:35,402 --> 00:45:36,922 Duro, vero? 419 00:45:37,762 --> 00:45:43,603 Anch'io sono stata dura una volta. Negli anni '70, puoi immaginare 420 00:45:44,402 --> 00:45:47,002 quanto sono stata dura con Gabi Szántó? 421 00:45:50,242 --> 00:45:55,762 Ero il capo del Museo della Letteratura Petőfi. 422 00:45:56,482 --> 00:46:00,242 - Ci hanno messo con Gábor Szántó. - Ha flirtato con te? 423 00:46:00,362 --> 00:46:03,763 Ah, non chiedermelo. Ora ho paura. 424 00:46:03,922 --> 00:46:05,323 Puoi dirmelo. 425 00:46:06,002 --> 00:46:08,162 Non abbiamo mai dormito insieme. 426 00:46:10,603 --> 00:46:13,922 Dai, Lena. Lasciamo perdere l'argomento. 427 00:46:14,122 --> 00:46:16,963 Comunque, ero lì come interprete. 428 00:46:17,402 --> 00:46:23,122 Gábor mi ha portato a una riunione per una rivista di pesca tedesca. 429 00:46:23,563 --> 00:46:30,122 I tedeschi volevano cambiare un'immagine sulla rivista 430 00:46:30,562 --> 00:46:32,443 e meno funzionalità... 431 00:46:33,883 --> 00:46:37,363 Qual è il nome di quel pesce che la gente mangia? 432 00:46:37,483 --> 00:46:38,683 Sardine? 433 00:46:38,962 --> 00:46:41,122 No, un altro. 434 00:46:42,442 --> 00:46:44,203 - Forse carpe? - Sì. 435 00:46:44,323 --> 00:46:49,162 Non potevano più presentare la carpa, perché è un pesce ebreo. 436 00:46:50,282 --> 00:46:51,482 Ebreo. 437 00:46:53,482 --> 00:46:55,963 Ed eccomi qui, decenni dopo, 438 00:46:56,962 --> 00:46:59,896 chiedendomi come un pesce possa essere ebreo. 439 00:47:00,602 --> 00:47:04,483 Il tedesco disse: "Gli ebrei mangiano molte carpe. 440 00:47:05,402 --> 00:47:07,802 "Ecco perché la gente lo odia." 441 00:47:08,563 --> 00:47:11,882 Lo stai immaginando. Questa è la tua paranoia. 442 00:47:12,043 --> 00:47:15,698 Conosci il detto: "Un uomo con un martello vede chiodi dappertutto?" 443 00:47:15,722 --> 00:47:17,402 Lo ricordo chiaramente. 444 00:47:17,482 --> 00:47:21,549 Ha detto che dovevano eliminare la carpa ebraica dal giornale. 445 00:47:21,602 --> 00:47:23,482 Sono pessimi per le vendite. 446 00:47:24,722 --> 00:47:28,802 E ho pensato: "Non è mio dovere parlare". 447 00:47:29,242 --> 00:47:33,602 Forse altre persone si sentivano allo stesso modo allora. 448 00:47:34,162 --> 00:47:38,722 Quando non hanno difeso noi "pesci ebrei". 449 00:47:39,962 --> 00:47:42,298 Perché apparteniamo a una specie diversa. 450 00:47:42,322 --> 00:47:45,190 Non voglio appartenere a una specie diversa. 451 00:47:45,562 --> 00:47:47,738 - Allora cosa vuoi? - Cosa voglio? 452 00:47:47,762 --> 00:47:48,922 Che cosa? 453 00:47:49,723 --> 00:47:53,258 Per essere giovane e bella. Per lasciarsi alle spalle tutto questo. 454 00:47:53,282 --> 00:47:55,819 Per andare a vivere in un clima più caldo 455 00:47:55,843 --> 00:47:58,843 e farsi scopare da 20 giovani abbronzati. 456 00:47:59,923 --> 00:48:03,323 - Se è questo che ti rende felice. - Sì, lo sarebbe. 457 00:48:05,482 --> 00:48:07,750 O meglio, semplicemente non lo so. 458 00:48:07,922 --> 00:48:12,163 Parli come se tutto fosse ancora possibile 459 00:48:12,283 --> 00:48:15,084 per me, ma non è così. Niente è possibile. 460 00:48:15,802 --> 00:48:17,882 È insopportabile essere così 461 00:48:18,163 --> 00:48:21,283 o negare tutto. 462 00:48:22,123 --> 00:48:24,842 Alla fine, sii tutt'altro che questo. 463 00:48:26,203 --> 00:48:29,870 Non voglio essere una sopravvissuta. Voglio essere viva. 464 00:48:31,243 --> 00:48:34,339 Se Dio teneva la mano di tutti nella camera a gas, 465 00:48:34,363 --> 00:48:35,779 perché non terrà la mia? 466 00:48:35,803 --> 00:48:38,042 - Sì, Léna. - Come lo sai? 467 00:48:38,443 --> 00:48:39,802 Lo so soltanto. 468 00:48:46,162 --> 00:48:47,779 Non c'è ancora acqua. 469 00:48:47,803 --> 00:48:51,122 Certo che non c'è. Continuano a chiuderla. 470 00:48:51,242 --> 00:48:53,002 Questa casa è un inferno. 471 00:48:54,163 --> 00:48:56,578 È un bene che tu non abbia portato Jonas. 472 00:48:56,602 --> 00:48:59,258 - Il secchio della spazzatura è pieno. - La spazzatura? 473 00:48:59,282 --> 00:49:04,562 Niente. Lo riempiono. Lo hanno riempito con 15 kg di pollo crudo. 474 00:49:04,682 --> 00:49:07,522 Presto brulicherà di topi. 475 00:49:07,922 --> 00:49:11,522 Ero al piano di sotto. I topi non vengono. 476 00:49:27,163 --> 00:49:28,843 Possiamo andare adesso? 477 00:49:32,203 --> 00:49:33,643 Possiamo andare. 478 00:49:36,962 --> 00:49:38,362 Andare dove? 479 00:49:38,482 --> 00:49:42,322 Dove? Alla cerimonia di premiazione. 480 00:49:42,442 --> 00:49:44,323 - Sei sicura? - Certo. 481 00:49:45,442 --> 00:49:48,778 Metterò la tua camicia da notte nel cesto della biancheria. 482 00:49:48,802 --> 00:49:52,579 - Cosa stai prendendo? - La tua camicia da notte al cesto. 483 00:49:52,603 --> 00:49:55,271 Porta questo nel cesto della biancheria. 484 00:49:55,322 --> 00:49:57,722 Questo è quello che ho appena detto. 485 00:49:58,363 --> 00:50:01,096 Tutto mi sfugge di mente in questi giorni. 486 00:50:15,442 --> 00:50:17,803 - Mamma, che c'è? - Non so. 487 00:50:17,923 --> 00:50:21,043 Oh cara. Non preoccuparti. Ti aiuterò. 488 00:50:21,362 --> 00:50:24,202 - Dio mio. - Va tutto bene, vieni. 489 00:50:24,322 --> 00:50:28,082 - Vedi? - Calpesta questi. 490 00:50:28,843 --> 00:50:31,963 Un piede alla volta. 491 00:50:32,083 --> 00:50:37,843 La mia strada dalla camera a gas alla camera delle feci... 492 00:50:38,042 --> 00:50:41,162 - Non sei divertente. - Non sono divertente? 493 00:50:41,282 --> 00:50:45,643 Beh, hai un sacco di merda nella tua vita, 494 00:50:46,322 --> 00:50:49,682 e la faccio anch'io, ma la mia ora è letterale. 495 00:50:50,042 --> 00:50:53,818 Sarebbe sciocco discutere di chi è il mucchio di merda più grande. 496 00:50:53,842 --> 00:50:56,818 Non stavo discutendo. Sono solo di cattivo umore. 497 00:50:56,842 --> 00:50:58,322 Peccato. 498 00:55:12,722 --> 00:55:14,762 Andate al parco, ragazzi. 499 00:55:14,882 --> 00:55:17,602 Yasmin, anche tu. Vai al parco. 500 00:55:17,882 --> 00:55:21,122 - Che cosa è accaduto? - Non so. Vai al parco. 501 00:55:22,562 --> 00:55:24,842 Dai, vai al parco. 502 00:55:25,682 --> 00:55:27,002 Non pubblicarlo. 503 00:55:35,722 --> 00:55:37,562 Fai strada! Attento! 504 00:55:42,602 --> 00:55:44,670 È tutto a posto. Vai al parco. 505 00:55:46,843 --> 00:55:48,338 Qualcuno è ancora lì dentro? 506 00:55:48,362 --> 00:55:51,218 La mia classe è uscita, ma quella del signor Heinrich è ancora dentro. 507 00:55:51,242 --> 00:55:53,962 Al parco, tutti, andate, andate... 508 00:55:54,922 --> 00:55:56,242 È tutto a posto. 509 00:55:56,362 --> 00:55:57,642 Andate al parco. 510 00:56:01,682 --> 00:56:04,819 - Signora Clausse, possiamo andare a casa? - Sì, la scuola è finita per oggi. 511 00:56:04,843 --> 00:56:06,619 - Davvero? - Niente scuola oggi. 512 00:56:06,643 --> 00:56:09,058 - Lo senti? La scuola è finita! - Si brucerà? 513 00:56:09,082 --> 00:56:11,950 - Possiamo andare a casa! - Hai visto Jonas? 514 00:56:14,563 --> 00:56:15,843 Non pubblicarlo. 515 00:56:18,922 --> 00:56:21,043 Nora, dov'è Jonas? 516 00:56:21,163 --> 00:56:22,243 Laggiù. 517 00:56:23,042 --> 00:56:24,883 La scuola è finita? 518 00:56:25,322 --> 00:56:27,322 Dovreste tutti tornare a casa. 519 00:56:28,642 --> 00:56:31,898 Giona. Mi dai il numero di telefono di tuo padre? 520 00:56:31,922 --> 00:56:35,322 - Per che cosa? - Non riesco a contattare tua madre. 521 00:56:36,562 --> 00:56:38,443 A causa della mia lanterna? 522 00:56:38,803 --> 00:56:41,779 Sì, la tua lanterna. Ma non discutiamo di questo ora. 523 00:56:41,803 --> 00:56:43,339 - Non ce l'ho. - Che cosa? 524 00:56:43,363 --> 00:56:45,283 - Il suo numero. - Perché no? 525 00:56:46,562 --> 00:56:47,938 Lui se n'è andato. 526 00:56:47,962 --> 00:56:49,162 Capito. 527 00:57:47,722 --> 00:57:49,498 Borsa carina ci sei arrivato! 528 00:57:49,522 --> 00:57:50,642 Bel colore! 529 00:57:54,322 --> 00:57:59,456 Bei colori anche per le lanterne, Jonas. Grazie per il giorno libero, sfigato. 530 00:58:00,643 --> 00:58:05,310 Dove sono finiti i capelli di tua sorella? Ora lei è il tuo fratellino. 531 00:58:06,202 --> 00:58:09,283 Dove stai andando, tesoro? Ritorno. 532 00:58:15,403 --> 00:58:18,442 Ehi, puoi darmi un euro? Voglio un hamburger. 533 00:58:18,562 --> 00:58:20,122 Coraggio amico. 534 00:58:20,323 --> 00:58:23,659 - Non mi darà nemmeno un euro! - Deve avere un euro da qualche parte. 535 00:58:23,683 --> 00:58:26,083 - È solo un euro, amico. - Vieni qui. 536 00:58:29,642 --> 00:58:31,322 Non mentirmi mai più, ok? 537 00:58:31,723 --> 00:58:32,962 Il bus! 538 00:58:33,122 --> 00:58:34,843 Sapevo che avevi soldi. 539 00:58:54,802 --> 00:58:55,802 Grazie. 540 01:00:34,603 --> 01:00:38,059 - Perché ti sei tagliato i capelli? - Non l'ho fatto io, papà. 541 01:00:38,083 --> 01:00:39,083 Come mai? 542 01:00:39,163 --> 01:00:40,963 Non gli piace il blu. 543 01:00:41,242 --> 01:00:42,442 Cosa gli piace? 544 01:00:42,482 --> 01:00:44,162 Marrone scuro... 545 01:00:45,482 --> 01:00:46,762 Mi piace il blu. 546 01:00:53,962 --> 01:00:56,896 - Vieni da questa parte? - Se per te va bene. 547 01:01:02,923 --> 01:01:06,323 Mi piacevano i ragazzi, ma ora non mi piacciono più. 548 01:01:09,883 --> 01:01:12,122 Non ho paura di loro o altro. 549 01:01:13,882 --> 01:01:16,322 - Hai paura di qualcosa? - No. 550 01:01:18,002 --> 01:01:20,362 Degli zombi o dell'apocalisse? 551 01:01:20,882 --> 01:01:21,882 No. 552 01:01:23,362 --> 01:01:25,442 Non parli molto, vero? 553 01:01:26,722 --> 01:01:28,990 Perché la tua voce è rotta, giusto? 554 01:01:30,202 --> 01:01:31,202 Sì. 555 01:01:31,963 --> 01:01:33,722 Vuoi chiedermi qualcosa? 556 01:01:37,682 --> 01:01:39,362 Conosci "Persona Marcia?" 557 01:01:39,442 --> 01:01:41,362 - Chi è? - Uno zombi. 558 01:01:44,122 --> 01:01:45,658 Hai animali domestici? 559 01:01:45,682 --> 01:01:47,002 Si. Un criceto. 560 01:01:47,642 --> 01:01:49,375 Fico. Qual'è il suo nome? 561 01:01:49,562 --> 01:01:50,562 Campione. 562 01:01:51,242 --> 01:01:52,322 Ma è morto. 563 01:01:53,602 --> 01:01:55,363 Non so cosa fare con lui. 564 01:01:55,483 --> 01:01:58,151 - Vuoi vederlo qualche volta? - Si certo. 565 01:02:00,202 --> 01:02:01,882 Il mio caffè preferito. 566 01:02:02,002 --> 01:02:03,682 Arancia rossa, giusto? 567 01:02:04,802 --> 01:02:06,482 - Grazie. - te la prendo. 568 01:02:24,722 --> 01:02:26,402 Avevano solo l'arancia. 569 01:02:27,163 --> 01:02:28,163 Grazie. 570 01:02:36,722 --> 01:02:39,458 Vuoi che ti disegni questo sulla tua mano? 571 01:02:39,482 --> 01:02:40,482 Perché no? 572 01:02:41,042 --> 01:02:42,163 Laggiù. 573 01:03:15,163 --> 01:03:16,202 Sai, 574 01:03:16,522 --> 01:03:19,390 Sono felice che la scuola abbia preso fuoco. 575 01:03:20,962 --> 01:03:22,695 Non che abbia preso fuoco, 576 01:03:24,322 --> 01:03:25,603 perché noi... 577 01:03:26,522 --> 01:03:27,562 altrimenti... 578 01:03:31,922 --> 01:03:33,522 Oh no. Devo andare. 579 01:04:02,602 --> 01:04:04,339 È stato bello parlare con te! 580 01:04:04,363 --> 01:04:07,099 Yasmin, perché sei arrivata più tardi di tuo fratello? 581 01:04:07,123 --> 01:04:08,522 Andate di sopra. 582 01:04:09,122 --> 01:04:11,978 - È il tuo nuovo accompagnatore? - Non sono affari tuoi. 583 01:04:12,002 --> 01:04:14,535 Vuoi vivere qui o qualcosa del genere? 584 01:07:39,802 --> 01:07:41,002 Hey Fratello! 585 01:08:58,603 --> 01:09:01,203 Nemmeno uno straccio, niente di niente. 586 01:09:01,642 --> 01:09:04,242 Ci vorrà un po' prima che avremo finito. 587 01:09:04,442 --> 01:09:06,842 I bordi sono un lavoro delicato. 588 01:09:09,322 --> 01:09:10,562 Chi è quello? 589 01:09:10,682 --> 01:09:13,363 Ascolta, ho quasi avuto un infarto. 590 01:09:14,002 --> 01:09:15,870 Non sapevo fosse già a casa. 591 01:09:16,243 --> 01:09:19,538 - È un mostro o qualcosa del genere? - È mio figlio. 592 01:09:19,562 --> 01:09:20,562 Avanti. 593 01:09:22,042 --> 01:09:23,042 Avanti. 594 01:09:29,162 --> 01:09:30,619 Dov'è la mia maglietta? 595 01:09:30,643 --> 01:09:31,618 Laggiù. 596 01:09:31,642 --> 01:09:32,642 Dove? 597 01:09:33,283 --> 01:09:34,483 Sotto. 598 01:09:37,243 --> 01:09:39,562 - È già tardi. - Che cosa? 599 01:09:40,042 --> 01:09:41,962 Devo tornare a una riunione. 600 01:09:44,122 --> 01:09:45,242 Dai, forza. 601 01:09:47,042 --> 01:09:48,202 Daniele. 602 01:09:48,523 --> 01:09:50,098 È il restauratore del museo. 603 01:09:50,122 --> 01:09:51,122 Giona. 604 01:09:51,322 --> 01:09:52,322 Sì bene... 605 01:09:52,922 --> 01:09:54,602 Che ragazzo grande sei. 606 01:09:56,203 --> 01:09:57,883 Cos'è quella tua ferita? 607 01:10:00,482 --> 01:10:02,098 - "Persona Marcia". - Come? 608 01:10:02,122 --> 01:10:03,259 Persona marcia. 609 01:10:03,283 --> 01:10:04,883 Oh, persona puttana. 610 01:10:06,403 --> 01:10:09,043 E come si fa una ferita del genere? 611 01:10:11,002 --> 01:10:13,136 Con una lama di rasoio affilata. 612 01:10:13,202 --> 01:10:14,562 Non è divertente! 613 01:10:23,482 --> 01:10:25,418 Dov'è la mia sciarpa? Avevo una sciarpa. 614 01:10:25,442 --> 01:10:28,282 Daniel, vuoi un caffè? 615 01:10:30,442 --> 01:10:32,122 Preferirei un sedativo. 616 01:10:35,522 --> 01:10:37,042 Troverò la sciarpa. 617 01:10:37,123 --> 01:10:39,722 Oh, non è così importante. 618 01:10:45,202 --> 01:10:47,002 Prenditi cura di tua madre. 619 01:10:59,002 --> 01:11:00,499 Chi era quel grassone? 620 01:11:00,523 --> 01:11:01,643 Un conoscente. 621 01:11:02,242 --> 01:11:03,602 Aveva un anello. 622 01:11:07,802 --> 01:11:09,722 Cosa significa, lui resta? 623 01:11:09,842 --> 01:11:11,323 Si ripristina. 624 01:11:12,643 --> 01:11:14,282 Lui sistema le cose. 625 01:11:25,682 --> 01:11:29,082 - Che ci fai qui, comunque? - Cosa stai facendo qui? 626 01:11:30,283 --> 01:11:31,363 Ho fame. 627 01:11:31,483 --> 01:11:33,139 La scuola ha chiamato. 628 01:11:33,163 --> 01:11:34,778 Che cosa? Cos'hanno detto? 629 01:11:34,802 --> 01:11:37,339 Non ho potuto rispondere. Hai fatto qualcosa? 630 01:11:37,363 --> 01:11:38,218 Come mai? 631 01:11:38,242 --> 01:11:40,658 - Che cosa hai fatto? - Perché non hai potuto rispondere? 632 01:11:40,682 --> 01:11:42,722 Che succede con la tua bocca? 633 01:11:43,123 --> 01:11:45,657 - Il mio dente si muove. - Quale dente? 634 01:11:45,842 --> 01:11:47,299 Il tuo ultimo dente da latte? 635 01:11:47,323 --> 01:11:48,363 Fammi vedere. 636 01:11:52,123 --> 01:11:55,057 - Quando uscirà finalmente? - Lo estrarrò io. 637 01:11:55,082 --> 01:11:57,016 Perché la scuola ha chiamato? 638 01:11:59,042 --> 01:12:00,619 Una lanterna ha preso fuoco. 639 01:12:00,643 --> 01:12:02,059 Che cosa? Quella, di chi? 640 01:12:02,083 --> 01:12:04,150 La tua lanterna ha preso fuoco? 641 01:12:04,363 --> 01:12:05,779 - Credo di si. - Che cosa? 642 01:12:05,803 --> 01:12:07,522 - L'hai accesa? - No! 643 01:12:07,882 --> 01:12:09,482 Come ha preso fuoco? 644 01:12:10,123 --> 01:12:11,123 Non lo so. 645 01:12:11,323 --> 01:12:12,523 Cosa vuoi dire? 646 01:12:13,162 --> 01:12:17,539 Durante il pranzo è suonato l'allarme antincendio e siamo stati rimandati a casa. 647 01:12:17,563 --> 01:12:19,123 E perché? 648 01:12:19,243 --> 01:12:22,018 - La scuola ha preso fuoco. - Che cosa? Che cosa? 649 01:12:22,042 --> 01:12:24,002 E me lo dici solo ora? 650 01:12:24,122 --> 01:12:25,459 Che cosa hai fatto? 651 01:12:25,483 --> 01:12:27,178 Guardami negli occhi. Che cosa hai fatto? 652 01:12:27,202 --> 01:12:28,603 Lasciami solo! 653 01:12:33,163 --> 01:12:35,258 - Cosa stai facendo? - Lasciandoti solo. 654 01:12:35,282 --> 01:12:37,219 - Chi stai chiamando? - La scuola. 655 01:12:37,243 --> 01:12:39,058 - No. - Allora dimmi cos'è successo. 656 01:12:39,082 --> 01:12:40,402 Non so! 657 01:12:40,522 --> 01:12:42,658 - Me lo diranno. - Mamma, per favore. 658 01:12:42,682 --> 01:12:45,778 Dimmi esattamente cosa è successo con la lanterna 659 01:12:45,802 --> 01:12:49,042 che ho avuto il privilegio di realizzare per te. 660 01:12:51,043 --> 01:12:53,910 - Ho portato la lanterna a scuola. - E dopo? 661 01:12:54,242 --> 01:12:56,578 - L'insegnante mi ha elogiato. - Per quella? 662 01:12:56,602 --> 01:12:58,978 - Ha detto che sono coraggioso. - Perché coraggioso? 663 01:12:59,002 --> 01:13:01,803 - A causa del tipo di lanterna. - Che tipo? 664 01:13:01,922 --> 01:13:05,578 Che tipo? Lo sai. Una lampada Hanukkah! (candelabro ebreo) 665 01:13:05,602 --> 01:13:07,322 Era gentile o arrabbiata? 666 01:13:08,362 --> 01:13:09,362 Gentile. 667 01:13:09,403 --> 01:13:10,403 E tu? 668 01:13:10,442 --> 01:13:12,442 - Non ho detto niente. - E lei? 669 01:13:12,763 --> 01:13:13,699 Niente! 670 01:13:13,723 --> 01:13:16,363 Amico, sei davvero fastidioso! 671 01:13:17,962 --> 01:13:22,099 Ci ha appena detto di dare le lanterne ai bambini di prima elementare dopo la scuola. 672 01:13:22,123 --> 01:13:26,122 - E? - Vestiti calorosamente per la marcia. 673 01:13:26,242 --> 01:13:27,283 Si e? 674 01:13:27,842 --> 01:13:29,938 Come fai a sapere che era la tua lanterna? 675 01:13:29,962 --> 01:13:32,096 - Che cosa? - Che ha preso fuoco! 676 01:13:33,202 --> 01:13:38,762 I vigili del fuoco mi hanno detto che solo la mia ha preso fuoco. 677 01:13:40,922 --> 01:13:42,938 E che probabilmente è stato un incidente. 678 01:13:42,962 --> 01:13:47,203 Magari una sigaretta... Non importa! Non capisci? 679 01:13:47,402 --> 01:13:49,936 Perché fai sempre un dramma del genere? 680 01:13:50,002 --> 01:13:53,136 Inoltre, vengo già preso di mira tutto il tempo! 681 01:13:57,842 --> 01:13:58,978 La signora Clausse qui. 682 01:13:59,002 --> 01:14:00,936 Ciao, sono la mamma di Jonas. 683 01:14:01,082 --> 01:14:04,018 Mi scuso per non essere stata disponibile prima. 684 01:14:04,042 --> 01:14:07,882 Ho sentito dell'incidente e vorrei sapere cosa è successo. 685 01:14:08,242 --> 01:14:12,818 Quest'anno, l'iniziativa "La Germania che sorride" sostiene la nostra scuola. 686 01:14:12,842 --> 01:14:17,098 Quindi è nel nostro comune interesse preservare la buona reputazione della scuola 687 01:14:17,122 --> 01:14:20,563 ed evitare che incidenti come questo si verifichino. 688 01:14:20,962 --> 01:14:24,283 Sì, ma qual è stato l'incidente? 689 01:14:24,763 --> 01:14:27,379 Ovviamente, questa è una domanda trabocchetto. 690 01:14:27,403 --> 01:14:28,723 Cosa intendi? 691 01:14:28,843 --> 01:14:33,283 Siamo del parere che sia stato solo un atto sconsiderato 692 01:14:33,403 --> 01:14:36,362 commesso da pochi studenti e non... 693 01:14:36,482 --> 01:14:40,003 - Cos'era? -...con radicata ostilità. 694 01:14:40,243 --> 01:14:42,922 Ostilità? Allora sai chi era? 695 01:14:43,123 --> 01:14:46,058 Non vorrei mettere in imbarazzo uno dei nostri studenti. 696 01:14:46,082 --> 01:14:48,802 Imbarazzo? È stato un incendio doloso. 697 01:14:49,042 --> 01:14:52,442 Dovremmo astenerci dal fare supposizioni 698 01:14:52,562 --> 01:14:55,363 che la gente potrebbe volere che facciamo. 699 01:14:55,442 --> 01:14:57,042 Che tipo di ipotesi? 700 01:14:57,122 --> 01:15:00,442 Ascolta, nessuno di noi sarà in grado di risolvere 701 01:15:00,562 --> 01:15:04,402 Conflitti mediorientali di cui soffrono tanti studenti. 702 01:15:05,002 --> 01:15:06,602 Questo non ha senso. 703 01:15:07,363 --> 01:15:09,630 Cosa c'entra mio figlio con questo? 704 01:15:11,683 --> 01:15:13,562 Non è mai stato in Israele. 705 01:15:14,683 --> 01:15:16,778 Non è un soldato, solo un ragazzo stupido. 706 01:15:16,802 --> 01:15:18,218 - Esattamente. - Non sono stupido! 707 01:15:18,242 --> 01:15:20,362 Come il resto dei bambini. 708 01:15:20,602 --> 01:15:23,469 Non sanno nemmeno di cosa stanno parlando... 709 01:15:23,563 --> 01:15:24,563 Riaggancia. 710 01:15:24,602 --> 01:15:27,098 ...agiscono per ignoranza, non per convinzione. 711 01:15:27,122 --> 01:15:30,283 Che importa perché l'hanno fatto? Di sicuro no. 712 01:15:30,962 --> 01:15:33,218 La scuola potrebbe essere andata a fuoco. 713 01:15:33,242 --> 01:15:35,498 Qualcuno dovrebbe assumersi la responsabilità. 714 01:15:35,522 --> 01:15:37,778 - Non si tratta di chi è responsabile... - Mamma, riattacca! 715 01:15:37,802 --> 01:15:39,898 -...la domanda è perché lo fanno. - Per favore! 716 01:15:39,922 --> 01:15:43,418 Siamo cauti, quindi nessun bambino può sentirsi discriminato. 717 01:15:43,442 --> 01:15:47,882 Non sto discriminando nessuno. Chiedo se lo siamo stati. 718 01:15:48,403 --> 01:15:52,418 Sappiamo entrambi che non si tratta dei nostri figli, ma della tua scuola. 719 01:15:52,442 --> 01:15:55,978 Stai cercando di buttarla in politica per evitare la responsabilità 720 01:15:56,002 --> 01:15:59,069 di ciò che è stato fatto a mio figlio a scuola. 721 01:15:59,402 --> 01:16:02,882 È tua dannata responsabilità capire cosa è successo. 722 01:16:03,122 --> 01:16:06,856 Tutto ciò che riusciamo a vedere è uno scherzo infantile. 723 01:16:07,522 --> 01:16:10,442 Sei in grado o sei disposta? 724 01:16:10,682 --> 01:16:14,098 Perché hai paura che possa danneggiare la reputazione della tua scuola? 725 01:16:14,122 --> 01:16:16,459 No, questo danneggerebbe principalmente tuo figlio. 726 01:16:16,483 --> 01:16:18,859 Conosciamo entrambi incidenti come questo 727 01:16:18,883 --> 01:16:22,202 capita per lo più a bambini con problemi. 728 01:16:22,442 --> 01:16:24,909 Quali problemi? Jonas non ha problemi! 729 01:16:26,762 --> 01:16:28,843 Ti odio! Ti odio! 730 01:17:02,323 --> 01:17:05,162 Cosa ti prende? Spegni quella musica. 731 01:17:25,162 --> 01:17:26,842 Sei arrabbiato con me. 732 01:17:27,283 --> 01:17:29,138 - Sei arrabbiato. - Non sono arrabbiato. 733 01:17:29,162 --> 01:17:30,682 Sì, sei arrabbiato. 734 01:17:30,722 --> 01:17:33,499 Sì, sono arrabbiato perché hai detto che mi odi. 735 01:17:33,523 --> 01:17:36,619 - Ero arrabbiato. - Per me che faccio i compiti? 736 01:17:36,643 --> 01:17:40,243 Non volevo fare gli stupidi compiti, nessuno li faceva. 737 01:17:40,442 --> 01:17:42,139 Quella non era nemmeno la lampada giusta. 738 01:17:42,163 --> 01:17:44,842 È colpa tua e ora sei... 739 01:17:44,962 --> 01:17:47,659 - Com'è colpa mia? - Hai sbagliato. Prendilo? 740 01:17:47,683 --> 01:17:51,482 Non riesci a scrivere correttamente un cazzo di compito? 741 01:17:51,763 --> 01:17:53,402 Hai scritto... 742 01:17:53,722 --> 01:17:54,722 Aspetta! 743 01:17:57,962 --> 01:17:59,896 Hai scritto: "Compiti a casa: 744 01:17:59,923 --> 01:18:02,042 "Simboli della festa invernale, 745 01:18:02,282 --> 01:18:04,349 "Lanterna di prima elementare!" 746 01:18:04,603 --> 01:18:06,802 Non guardare! Aspetta! 747 01:18:06,922 --> 01:18:09,043 C'è una virgola! Una virgola! 748 01:18:09,482 --> 01:18:12,938 Doveva essere una fottuta lampada di Martin, con una croce e... 749 01:18:12,962 --> 01:18:15,658 Mai in vita mia ho visto una dannata lampada Martin! 750 01:18:15,682 --> 01:18:17,616 Come faccio a saperlo, cazzo? 751 01:18:17,842 --> 01:18:20,698 Quello è il problema! Non sai nemmeno leggere! 752 01:18:20,722 --> 01:18:24,056 Non conosci nemmeno il tedesco! Non capisci niente! 753 01:18:24,082 --> 01:18:26,563 - Davvero no! - Esattamente! 754 01:18:27,122 --> 01:18:30,682 Domani andrò dal preside per capire finalmente! 755 01:18:32,642 --> 01:18:33,722 No. 756 01:18:34,562 --> 01:18:37,123 - Ne parleranno tutti. - Che cosa? 757 01:18:37,442 --> 01:18:38,442 Che cosa? 758 01:18:39,682 --> 01:18:42,082 - Ti vergogni di... - Non sono ebreo. 759 01:18:44,683 --> 01:18:45,963 Cosa sei allora? 760 01:18:48,682 --> 01:18:50,002 Cosa sei allora? 761 01:18:50,443 --> 01:18:51,682 Che cosa siete? 762 01:18:51,802 --> 01:18:55,682 - Ungherese? Tedesco? - Dimmelo tu. Mi hai portato qui. 763 01:18:56,042 --> 01:18:58,202 Dimmi cosa sono! 764 01:19:03,523 --> 01:19:05,122 Perché sei così? 765 01:19:05,563 --> 01:19:07,042 Ti amo ancora. 766 01:19:09,602 --> 01:19:12,242 Anch'io ti amo. Mi dispiace. 767 01:19:14,482 --> 01:19:16,819 - Da quando è morta la nonna... - Va tutto bene. 768 01:19:16,843 --> 01:19:17,843 Va bene. 769 01:19:18,202 --> 01:19:19,802 Non venire a scuola. 770 01:19:20,042 --> 01:19:21,043 No. 771 01:19:21,802 --> 01:19:23,842 - Hai promesso? - Prometto. 772 01:19:35,402 --> 01:19:36,698 Ti preparo un flódni. 773 01:19:36,722 --> 01:19:37,762 Cos'è? 774 01:19:37,882 --> 01:19:40,749 La torta ebraica che faceva sempre la nonna. 775 01:19:41,083 --> 01:19:42,922 - Ti piacerebbe? - Sicuro. 776 01:19:43,682 --> 01:19:46,282 Ti preparo una teglia intera, per tutti, 777 01:19:46,442 --> 01:19:49,018 così puoi condividerla alla sfilata di San Martino. Va bene? 778 01:19:49,042 --> 01:19:50,162 Bene. 779 01:22:33,002 --> 01:22:36,962 - Ehi tu, vieni qui! - Vieni qui, codardo! 780 01:22:39,202 --> 01:22:40,202 Vaffanculo! 781 01:23:24,523 --> 01:23:26,123 Che stai facendo li? 782 01:23:26,642 --> 01:23:27,642 Niente. 783 01:23:34,682 --> 01:23:35,683 Aspetta. 784 01:23:37,762 --> 01:23:38,762 Campione? 785 01:23:40,642 --> 01:23:42,002 Vuoi seppellirlo? 786 01:23:46,603 --> 01:23:47,923 Sì, perché no? 787 01:24:02,722 --> 01:24:05,419 - Dovresti cantare per lui. - Cantare cosa? 788 01:24:05,443 --> 01:24:07,043 Cosa gli è piaciuto? 789 01:24:07,162 --> 01:24:08,522 Ava Max. 790 01:24:24,643 --> 01:24:27,444 - Che ne dici di una preghiera? - Che tipo? 791 01:24:27,562 --> 01:24:29,042 In cosa credeva? 792 01:24:29,203 --> 01:24:30,442 Non lo so. 793 01:24:31,123 --> 01:24:34,282 - Da dove viene? - Era un criceto nano cinese. 794 01:24:34,642 --> 01:24:36,082 Quindi era cinese. 795 01:24:36,202 --> 01:24:37,936 Ma l'abbiamo comprato qui. 796 01:24:38,042 --> 01:24:39,402 Quindi è tedesco? 797 01:24:40,603 --> 01:24:42,537 Non lo so. Dici solo qualcosa? 798 01:24:43,483 --> 01:24:44,483 No. 799 01:24:44,962 --> 01:24:46,123 Dammi la mano. 800 01:24:48,122 --> 01:24:49,242 Caro Campione, 801 01:24:49,762 --> 01:24:51,442 è stato bello conoscerti, 802 01:24:52,003 --> 01:24:53,937 anche se solo per poco tempo. 803 01:24:54,242 --> 01:24:56,709 Possa il tuo dio mandarti a riposare. 804 01:24:57,322 --> 01:24:58,762 ti auguro tanto... 805 01:24:59,042 --> 01:25:01,138 - Qual era il suo cibo preferito? - Cavolo cappuccio cinese. 806 01:25:01,162 --> 01:25:05,296 Un sacco di verza cinese. E possa la tua anima riposare in pace 807 01:25:05,683 --> 01:25:07,683 negli eterni terreni di caccia 808 01:25:08,083 --> 01:25:09,602 o basi di cavolo 809 01:25:10,162 --> 01:25:11,602 o campi di cavoli. 810 01:25:21,883 --> 01:25:23,403 Andiamocene da qui. 811 01:25:24,602 --> 01:25:27,538 - Jonas, cosa stai facendo? Avanti! - Fanculo. 812 01:25:27,562 --> 01:25:28,682 Vieni con noi! 813 01:25:34,642 --> 01:25:37,443 È bello che tu sia venuta. Mi fa piacere. 814 01:25:37,963 --> 01:25:40,230 Yasmin, la tua classe è là dietro. 815 01:25:41,482 --> 01:25:44,458 Andrà tutto bene, ti ho portato anche una lanterna. 816 01:25:44,482 --> 01:25:45,778 Una lanterna di Martin. 817 01:25:45,802 --> 01:25:47,923 - L'ho fatta per te. - Grazie. 818 01:25:49,322 --> 01:25:51,656 Ora puoi consegnarla al tuo allievo. 819 01:25:59,402 --> 01:26:03,002 Ah, Marie-Lou! Ora avrai la tua lanterna. Giona! 820 01:26:07,522 --> 01:26:08,962 Passagliela. 821 01:26:09,842 --> 01:26:12,163 Ora prendile la mano, così. 822 01:26:15,962 --> 01:26:19,963 Lassù, le stelle brillano 823 01:26:20,203 --> 01:26:22,922 Anche quaggiù stiamo brillando 824 01:26:24,562 --> 01:26:28,603 Sto camminando con la mia lanterna 825 01:26:29,042 --> 01:26:31,682 La mia lanterna cammina con me 826 01:26:32,923 --> 01:26:36,643 Lassù le stelle brillano 827 01:26:37,082 --> 01:26:40,123 Quaggiù, anche noi stiamo brillando 828 01:26:41,323 --> 01:26:45,122 La mia luce è spenta, vado a casa 829 01:26:45,602 --> 01:26:48,403 Rabimmel, rabammel, rabumm 830 01:26:54,002 --> 01:26:57,322 San Martino, San Martino 831 01:26:57,962 --> 01:27:02,002 San Martino ha guidato attraverso la neve e il vento 832 01:27:02,122 --> 01:27:06,082 Il suo cavallo, lo portò rapidamente 833 01:27:06,403 --> 01:27:10,603 Saint Martin ha guidato con coraggio 834 01:27:10,723 --> 01:27:14,803 La sua giacca lo teneva caldo e bene 835 01:27:18,202 --> 01:27:22,243 Nella neve, nella neve 836 01:27:22,562 --> 01:27:26,563 Nella neve sedeva un pover'uomo 837 01:27:26,803 --> 01:27:30,842 Non aveva vestiti, solo stracci sbrindellati 838 01:27:31,123 --> 01:27:35,203 "Oh, aiutami per favore nel momento del bisogno 839 01:27:35,323 --> 01:27:39,523 "O questo gelo sarà la mia morte" 840 01:27:47,002 --> 01:27:51,043 San Martino ha tirato i suoi regni 841 01:27:51,283 --> 01:27:55,123 Il suo cavallo è fermo accanto al pover'uomo 842 01:27:55,642 --> 01:27:59,683 San Martino sguaina la spada 843 01:27:59,882 --> 01:28:03,922 E taglia a metà il suo cappotto caldo 844 01:28:15,562 --> 01:28:17,242 Aspetta. Vieni con me. 845 01:35:43,843 --> 01:35:46,843 Sottotitoli: Way Film Translation, Matthew Way 64945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.