All language subtitles for Aoashigwagagaggawagw

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:06,090 You've improved so much in just a year, Kaneda. 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,990 You have my respect. 3 00:00:11,240 --> 00:00:14,740 Nozomi, can I have a word before the team talk? 4 00:00:21,910 --> 00:00:22,990 It will be fine. 5 00:00:24,010 --> 00:00:28,090 Aoi, you are doing great. 6 00:00:28,530 --> 00:00:31,730 I... I know you are. 7 00:02:09,449 --> 00:02:11,100 That son of a... 8 00:02:12,410 --> 00:02:17,829 I charged Kaneda down before he could shoot, but he still managed to get the shot away. 9 00:02:18,750 --> 00:02:19,820 And what's worse... 10 00:02:20,270 --> 00:02:22,200 He was the one who saved my ass. 11 00:02:23,690 --> 00:02:25,310 T-Tsukishima-san! 12 00:02:25,310 --> 00:02:26,090 How's Kuroda? 13 00:02:27,640 --> 00:02:29,950 The doctor says he doesn't have a concussion. 14 00:02:30,360 --> 00:02:34,590 But the cut on his forehead is deep, so they're trying to stem the bleeding. 15 00:02:36,950 --> 00:02:39,600 We have to regroup somehow. 16 00:02:40,030 --> 00:02:43,450 Apart from Kaneda, we have them in hand. If we watch for counters— 17 00:02:43,450 --> 00:02:45,610 But Kaneda's the problem! 18 00:02:46,060 --> 00:02:50,220 There's no doubting we're better than them. I don't understand it. 19 00:02:50,220 --> 00:02:53,640 If ya don't get it, ya can't play soccer anymore, huh? 20 00:02:53,640 --> 00:02:54,740 Pathetic. 21 00:02:54,740 --> 00:02:56,490 Togashi! Takeshima! 22 00:02:56,710 --> 00:03:00,740 If you two aren't solid as a defensive unit, there's no way we can win! 23 00:03:00,740 --> 00:03:04,240 Both center-backs are key in this formation. 24 00:03:04,860 --> 00:03:08,760 If you hadn't botched it, we wouldn't have let them score! 25 00:03:09,910 --> 00:03:12,530 That's not true, Asari. 26 00:03:15,490 --> 00:03:20,040 I'm aware that Takeshima and Togashi lack cohesion on defense. 27 00:03:21,450 --> 00:03:25,320 Defenders tend to focus on the times they allowed the other team to score. 28 00:03:26,450 --> 00:03:28,530 But I can see the big picture. 29 00:03:29,400 --> 00:03:34,780 They're defending against numbers, all while barking instructions and getting the ball. 30 00:03:34,780 --> 00:03:38,310 And that's without mentioningthe quality of their long balls. 31 00:03:38,950 --> 00:03:41,980 They have initiated every attack in today's game. 32 00:03:42,980 --> 00:03:45,180 When it comes to their all-round play, 33 00:03:46,070 --> 00:03:51,420 Takeshima and Togashi are boththe best defenders for this team. 34 00:03:52,660 --> 00:03:58,120 Which is all the more reason I hope to see the two of you play in perfect harmony. 35 00:04:02,310 --> 00:04:03,380 Togashi... 36 00:04:05,380 --> 00:04:07,380 Please listen to what I have to say. 37 00:04:08,680 --> 00:04:11,690 I... I want in on this chat. 38 00:04:12,110 --> 00:04:13,750 K-Kuroda! 39 00:04:15,550 --> 00:04:16,940 I'll keep playing. 40 00:04:16,940 --> 00:04:20,420 K-Kuroda! Don't be so reckless! 41 00:04:20,930 --> 00:04:25,990 Coach Nozomi, please let me play closer to the defensive line in the second half. 42 00:04:28,100 --> 00:04:29,090 Very well. 43 00:04:29,950 --> 00:04:31,450 I'm counting on you, Kuroda. 44 00:04:31,450 --> 00:04:35,720 Ya might fall flat on yer face at any moment, but yer gonna provide defensive cover? 45 00:04:36,030 --> 00:04:39,220 Too risky. I don't see ya bein' much help. 46 00:04:39,800 --> 00:04:42,020 If you don't want to talk to me, that's fine. 47 00:04:42,470 --> 00:04:46,050 Just stand around and watch like a useless log until the final whistle. 48 00:04:46,050 --> 00:04:47,600 What'd ya say?! 49 00:04:49,700 --> 00:04:52,659 This team cannot lose because of my error. 50 00:04:52,970 --> 00:04:54,940 My pride won't allow it. 51 00:04:58,310 --> 00:05:02,490 So this youth team "pride" of yours a big deal, huh? 52 00:05:02,790 --> 00:05:05,260 And what about you, Togashi? 53 00:05:08,190 --> 00:05:09,500 Me? 54 00:05:13,480 --> 00:05:16,070 He's moved on and is lookin' ahead. 55 00:05:16,630 --> 00:05:18,330 What am I doin'? 56 00:05:19,260 --> 00:05:23,030 I want the three of you to communicate. 57 00:05:23,460 --> 00:05:25,100 And to make eye contact. 58 00:05:26,890 --> 00:05:30,520 Put yourselves in each other's shoes and try to understand one another. 59 00:05:32,710 --> 00:05:36,540 When I got to do that with Asari and Kuroda in the match against Seikyo, 60 00:05:36,909 --> 00:05:39,720 it expanded my concept of soccer. 61 00:05:40,530 --> 00:05:44,110 If you three can do the same and be in sync with each other... 62 00:05:44,110 --> 00:05:45,590 I'd love to see that. 63 00:05:45,940 --> 00:05:48,280 I can't wait to see that! 64 00:05:49,220 --> 00:05:50,540 Can it. 65 00:05:51,290 --> 00:05:53,550 What Aoi is saying is right. 66 00:05:53,890 --> 00:05:56,010 It's about pressing and covering. 67 00:05:56,370 --> 00:05:58,850 When the other team is on the attack, 68 00:05:58,850 --> 00:06:04,590 you must instantly decide which of you goes for the ball and which of you stays back. 69 00:06:04,970 --> 00:06:06,490 Togashi. Takeshima. 70 00:06:06,980 --> 00:06:13,070 You two must have worked out some rules. But you need more real-time communication. 71 00:06:13,850 --> 00:06:15,930 I want you to make a clear agreement. 72 00:06:16,770 --> 00:06:19,240 Allow me to say something, Takeshima. 73 00:06:19,690 --> 00:06:21,070 Sure. 74 00:06:21,960 --> 00:06:25,240 You can just listen to uswithout saying anything. 75 00:06:25,240 --> 00:06:27,580 We'll have a one-sided conversation. 76 00:06:31,580 --> 00:06:35,250 Togashi, we all want to win. 77 00:06:36,050 --> 00:06:37,590 Please understand that. 78 00:06:38,380 --> 00:06:39,840 Come to think of it... 79 00:06:40,150 --> 00:06:41,850 This never happens. 80 00:06:42,180 --> 00:06:46,570 Nozomi-san's giving us such specific instructions. 81 00:06:48,670 --> 00:06:50,350 So what's your plan? 82 00:06:52,230 --> 00:06:54,250 You're the only one who can rally them. 83 00:06:55,150 --> 00:06:57,050 I want to leave it to the players. 84 00:06:58,100 --> 00:07:01,350 They need to see the problems on the field and talk it out. 85 00:07:01,690 --> 00:07:04,230 That's the ideal. 86 00:07:04,920 --> 00:07:07,570 We're only here to guide them. 87 00:07:08,130 --> 00:07:10,410 That's the role of the youth team. 88 00:07:11,160 --> 00:07:14,420 It's the difference between teaching and coaching, huh? 89 00:07:14,760 --> 00:07:17,320 Teaching is giving them the answers. 90 00:07:17,320 --> 00:07:22,430 Coaching is guiding them in such a way that they come up with the answers themselves. 91 00:07:23,020 --> 00:07:26,180 You're right. That's the ideal. 92 00:07:26,600 --> 00:07:29,930 But you know, you could tell them a little more. 93 00:07:30,820 --> 00:07:36,040 I'm never quite sure what I need to do to help them grow. 94 00:07:37,420 --> 00:07:40,210 I'm not strong like you are. 95 00:07:41,980 --> 00:07:45,690 Players are imperfect, Nozomi. And... 96 00:07:46,790 --> 00:07:48,200 So are we. 97 00:07:50,350 --> 00:07:52,570 The manager can't be a god. 98 00:07:52,890 --> 00:07:56,490 So loosen up a bit, will you? 99 00:07:57,400 --> 00:07:59,710 If you wanna say something, just tell them. 100 00:08:01,580 --> 00:08:04,680 Everyone on this team is relying on you. 101 00:08:05,370 --> 00:08:08,220 A good team like this one looks up to their manager. 102 00:08:10,030 --> 00:08:12,030 It's your team, Nozomi. 103 00:08:12,450 --> 00:08:13,370 You got this. 104 00:08:16,270 --> 00:08:17,220 All right! 105 00:08:17,750 --> 00:08:20,430 Time for the second half! Let's turn it around! 106 00:08:20,430 --> 00:08:21,430 Yeah! 107 00:08:29,400 --> 00:08:30,150 Ha— 108 00:08:29,400 --> 00:08:30,440 Ashito. 109 00:08:31,670 --> 00:08:32,900 Come here a sec. 110 00:08:36,750 --> 00:08:40,370 Stop trying to put yourself in a position to finish it. 111 00:08:42,650 --> 00:08:44,130 H-How did you— 112 00:08:44,510 --> 00:08:48,140 That's not how you use your talent. 113 00:08:49,210 --> 00:08:51,250 You really don't want me to score— 114 00:08:51,250 --> 00:08:54,140 I never said you couldn't score. 115 00:08:54,530 --> 00:08:59,290 If a full-back gets the chance to score, they should take it. 116 00:08:59,670 --> 00:09:05,580 But right now, you're moving people around you, without even meaning to. 117 00:09:08,730 --> 00:09:14,480 If you get hung up on putting yourself in a position to finish it, 118 00:09:14,480 --> 00:09:17,580 the team's ideal formation falls apart. 119 00:09:18,900 --> 00:09:21,040 Ohtomo! The left wing's open! 120 00:09:21,040 --> 00:09:22,920 Leave it, Tachibana! 121 00:09:23,160 --> 00:09:23,690 Ohtomo! 122 00:09:24,920 --> 00:09:29,180 Starting on the left side of midfield, it creates an invisible stagnation. 123 00:09:29,790 --> 00:09:31,990 I know you're bothered by it, 124 00:09:31,990 --> 00:09:36,690 but the interception isn't the main reason the team conceded that goal. 125 00:09:38,380 --> 00:09:42,010 Before that interception, a stagnation had set in 126 00:09:42,010 --> 00:09:45,320 which weakened the cohesion of the back line. 127 00:09:45,320 --> 00:09:46,700 Stagnation. 128 00:09:47,620 --> 00:09:49,660 It's something you can only sense. 129 00:09:49,660 --> 00:09:53,940 And only when looking at the formation as whole, not at any one individual player. 130 00:09:56,500 --> 00:09:57,340 I get it. 131 00:09:58,590 --> 00:09:59,320 I get it. 132 00:10:01,300 --> 00:10:04,030 Okay, this is the next step, Ashito. 133 00:10:04,370 --> 00:10:11,700 You're only able to move Tachibana, Ohtomo, and Kuroda around by barking instructions. 134 00:10:12,520 --> 00:10:14,600 You aren't able to move the other players yet. 135 00:10:14,990 --> 00:10:16,600 That's one thing. 136 00:10:16,600 --> 00:10:19,350 Next, make sure the defense is impenetrable. 137 00:10:16,600 --> 00:10:26,100 Tokyo Metropolis League 138 00:10:16,600 --> 00:10:26,100 Tokyo Musashino Football Club Youths 139 00:10:16,600 --> 00:10:26,100 Tokyo City Esperion Youth 140 00:10:20,190 --> 00:10:22,710 World-class full-backs, without exception, 141 00:10:22,710 --> 00:10:26,100 only go upfield when they're sure they aren't leaving a hole in the defense. 142 00:10:26,610 --> 00:10:30,570 Old man, you told me you'd take me to the world stage. 143 00:10:31,210 --> 00:10:36,120 If I become a defender and cast off all hope of ever being a forward again, 144 00:10:36,500 --> 00:10:42,220 and continue to listen to you, will I get to play on the world stage? 145 00:10:42,220 --> 00:10:47,950 Ashito, if you grow up based on someone else's plan, you won't amount to anything. 146 00:10:49,260 --> 00:10:54,630 A manager always yearns for players who go beyond their wildest imaginings. 147 00:10:55,900 --> 00:10:58,850 The heck does that mean? So what am I supposed to do? 148 00:11:01,670 --> 00:11:03,500 Go beyond my wildest imaginings. 149 00:11:04,100 --> 00:11:09,280 If you want to play on the world stage, that's your top priority. I know you can do it. 150 00:11:19,960 --> 00:11:21,550 Could you say something to me? 151 00:11:22,060 --> 00:11:23,040 Huh? 152 00:11:23,350 --> 00:11:25,340 Well, y'know... Just something. 153 00:11:25,780 --> 00:11:28,920 From my fan. You. Yeah? 154 00:11:34,270 --> 00:11:35,240 Please. 155 00:11:41,850 --> 00:11:44,190 Do your best. Don't lose. 156 00:11:45,710 --> 00:11:47,440 Fight to your limits. 157 00:11:51,930 --> 00:11:54,440 Okay! I'm off! 158 00:11:58,940 --> 00:12:01,950 Announcement Board 159 00:11:58,940 --> 00:12:01,950 Fire SafetyPrecautions 161 00:12:11,970 --> 00:12:15,720 Musashino Youth 162 00:12:11,970 --> 00:12:15,720 Esperion B 163 00:12:12,840 --> 00:12:17,750 Even with half-time, it's unlikely they've managed to get their act together. 164 00:12:18,220 --> 00:12:21,100 So just keep feeding me the ball. 165 00:12:21,750 --> 00:12:26,910 That's the only way this team can beat them. You all already know that, I assume? 166 00:12:27,890 --> 00:12:32,170 Everyone, do as he says. Feed Kaneda and he'll score. 167 00:12:32,700 --> 00:12:36,740 Keep on attacking. Let's wrap this match up, nice and quick. 168 00:12:36,760 --> 00:12:37,700 Let's go! 169 00:12:37,700 --> 00:12:38,980 Yeah! 170 00:12:40,460 --> 00:12:42,750 Maintain your focus. Don't stop moving. 171 00:12:54,740 --> 00:12:56,090 Here they come, Togashi. 172 00:13:00,010 --> 00:13:05,760 U-12 Kanagawa Prefectural Selection 173 00:13:00,010 --> 00:13:05,760 Prefectural Training Center 174 00:13:00,620 --> 00:13:05,760 Togashi-kun, I hear you've had a few run-ins with the police. 175 00:13:05,760 --> 00:13:12,130 We can't have you injuring the other kids, so could you go home for today? 176 00:13:13,030 --> 00:13:15,780 Can you only show up to the games? 177 00:13:16,170 --> 00:13:20,650 When you come to training, everyone gets scared and holds back. 178 00:13:22,540 --> 00:13:23,890 Fukuda-san... 179 00:13:25,170 --> 00:13:27,770 I'll go to Esperion and learn from him. 180 00:13:28,900 --> 00:13:32,800 I'm the manager of the B team. I look forward to working with you all. 181 00:13:33,740 --> 00:13:37,820 Was Date Nozomi even a J.Leaguer? 182 00:13:38,350 --> 00:13:40,040 Where the hell is Fukuda-san? 183 00:13:40,760 --> 00:13:44,120 Togashi, you've been faithfully following Fukuda's instructions. 184 00:13:44,120 --> 00:13:49,810 Right. No attackin' till I have defendin' down pat. 185 00:13:49,810 --> 00:13:52,940 That deserves praise. You're doing well to stick to it. 186 00:13:53,310 --> 00:13:56,070 Togashi. You did well today. 187 00:13:56,070 --> 00:14:01,250 Yeah. My assist on Yoshitsune's goal that put us on track to win was perfect, right? 188 00:14:01,850 --> 00:14:05,490 Not that. I meant your self-sacrificing defense. 189 00:14:06,350 --> 00:14:09,060 Even when the rest of the team went all-out on the attack, 190 00:14:09,060 --> 00:14:13,590 you dropped back into position at the first sign of danger. 191 00:14:14,030 --> 00:14:16,750 This team owes everything to your defensive skills. 192 00:14:18,360 --> 00:14:21,610 Your only flaw is you pick uptoo many yellow cards. 193 00:14:21,610 --> 00:14:25,920 Those other teams're just lightweights! If yer tellin' me to be less physical... 194 00:14:25,920 --> 00:14:29,180 I know that you aren't roughhousing players. 195 00:14:29,780 --> 00:14:34,360 Because you're so much bigger than most, referees quickly call fouls against you. 196 00:14:34,870 --> 00:14:37,670 There's no need for you to dial it back. 197 00:14:38,590 --> 00:14:40,550 Keep that fighting spirit of yours. 198 00:14:41,110 --> 00:14:44,120 You're fine as you are. 199 00:14:48,520 --> 00:14:49,870 I got this. 200 00:14:51,370 --> 00:14:54,420 That bastard Takeshima has some incredible defending skills. 201 00:14:54,900 --> 00:15:00,050 S'all down to his exceptional sense for maintainin' distance. 202 00:15:00,450 --> 00:15:02,710 He can gauge the speed of the other player, 203 00:15:02,710 --> 00:15:06,660 and put pressure on 'em at the exact moment they don't want him to. 204 00:15:07,890 --> 00:15:09,410 Kaneda, go! 205 00:15:10,900 --> 00:15:14,050 'Cause he put pressure on him right there, 206 00:15:14,050 --> 00:15:18,170 the other guy ain't got no other choice than passing to Kaneda. 207 00:15:18,170 --> 00:15:21,190 In other words, he made him pass it this way. 208 00:15:22,660 --> 00:15:25,530 That was yer aim, wasn't it, Takeshima? 209 00:15:25,530 --> 00:15:26,430 Dammit! 210 00:15:32,300 --> 00:15:33,550 Takeshima. 211 00:15:34,170 --> 00:15:36,730 I hate yer guts, it's true, 212 00:15:36,730 --> 00:15:39,910 but yer probably the only one on this team 213 00:15:39,910 --> 00:15:43,080 who can time it just right when closin' down players. 214 00:15:44,810 --> 00:15:47,680 Basically, ya should be doin' the pressin'. 215 00:15:47,950 --> 00:15:52,210 I'll hang back and cover,and dance to yer tune. 216 00:15:54,250 --> 00:15:55,660 I mean, what else can I do? 217 00:15:56,230 --> 00:15:59,330 I don't wanna go embarrassin' that old man. 218 00:15:59,940 --> 00:16:01,540 Okay, Togashi. 219 00:16:02,150 --> 00:16:03,740 But there's one other problem. 220 00:16:04,460 --> 00:16:06,660 Yeah, Kaneda. 221 00:16:06,660 --> 00:16:09,930 If we don't stop him, we can't win this game. 222 00:16:11,070 --> 00:16:13,720 When it's Kaneda attackin', leave him to me. 223 00:16:14,060 --> 00:16:16,210 I'll stop him, no matter what. 224 00:16:17,850 --> 00:16:21,210 I seriously hate your guts. 225 00:16:21,210 --> 00:16:29,650 But what I hate more is that even I knowyou're the only one who can stop Kaneda. 226 00:16:31,220 --> 00:16:32,300 I trust you. 227 00:16:34,010 --> 00:16:35,710 I'm putting my faith in you. 228 00:16:41,770 --> 00:16:45,180 Center-backs who aren't in sync don't scare me. 229 00:16:46,130 --> 00:16:47,760 I'm going past you! 230 00:17:04,230 --> 00:17:06,140 What the heck happened during half-time? 231 00:17:11,380 --> 00:17:12,180 I'll go! 232 00:17:13,770 --> 00:17:16,550 You idiot! Don't let yourself get pincered! 233 00:17:26,630 --> 00:17:27,970 Kick it out! 234 00:17:31,280 --> 00:17:34,540 Aw, hell. We were in a good position. 235 00:17:38,270 --> 00:17:42,040 Put yourselves in each other's shoes and try to understand one another. 236 00:17:44,800 --> 00:17:48,660 Y'know, what Aoi said has stayed with me more than anything else. 237 00:17:48,660 --> 00:17:49,800 Huh? 238 00:17:50,940 --> 00:17:55,060 I followed Aoi's advice and tried putting myself in your shoes, but man... 239 00:17:57,060 --> 00:17:58,730 Togashi, you're... 240 00:17:59,650 --> 00:18:04,070 Out of all the center-backs I've partnered with, you have to be... 241 00:18:06,070 --> 00:18:09,070 the dumbest, stupidest, biggest asshole! 242 00:18:13,090 --> 00:18:14,150 Kuroda! 243 00:18:16,200 --> 00:18:19,970 The way ya play... Every movement has a point, right? 244 00:18:20,460 --> 00:18:26,200 A bit of simple observation reveals the logic behind yer play. 245 00:18:28,170 --> 00:18:29,960 Isn't that how everyone plays? 246 00:18:30,710 --> 00:18:35,290 Nah, ya take it to the extreme, ya logic fiend. 247 00:18:39,480 --> 00:18:43,110 Ya've always been unwaverin', ever since ya were a kid. 248 00:18:43,500 --> 00:18:44,980 That's really somethin'. 249 00:18:48,740 --> 00:18:52,130 Hey, we're restarting. Make sure you hydrate. 250 00:18:56,700 --> 00:18:59,890 I'm still pissed at you, Togashi. 251 00:18:59,890 --> 00:19:00,550 Huh? 252 00:19:00,550 --> 00:19:04,360 I'll find out where you live and ding-dong ditch you. 253 00:19:17,310 --> 00:19:20,670 You're also unwavering, Togashi. 254 00:19:26,820 --> 00:19:27,560 You... 255 00:19:27,810 --> 00:19:29,150 ...piece of shit! 256 00:19:29,570 --> 00:19:31,960 H-Hey, what was that?! 257 00:19:31,960 --> 00:19:35,070 Who goes for a ball that's been given back after an injury?! 258 00:19:40,830 --> 00:19:42,080 Out to the wing? 259 00:19:43,110 --> 00:19:45,340 Dammit. Dammit! 260 00:19:55,770 --> 00:19:59,370 Kaneda, I knew you'd run. 261 00:20:01,830 --> 00:20:04,350 And you ran where I expected you to. 262 00:20:05,100 --> 00:20:07,130 What?! 263 00:20:08,870 --> 00:20:13,340 It isn't against the rules to go after a ball that's been given back, but that conduct— 264 00:20:13,340 --> 00:20:15,240 Shut up! I know that! 265 00:20:19,610 --> 00:20:20,870 Kaneda. 266 00:20:20,870 --> 00:20:23,510 I respected you up until half-time. 267 00:20:23,880 --> 00:20:28,380 But you seem to have gone backto being who you were a year ago. 268 00:20:30,380 --> 00:20:33,380 It's our turn now! 269 00:20:34,600 --> 00:20:35,660 Do your best. 270 00:20:35,970 --> 00:20:37,080 Don't lose. 271 00:20:37,420 --> 00:20:38,950 Fight to your limits. 272 00:20:41,890 --> 00:20:45,740 Keep calm! Forget the high line!Drop back and stand your ground! 273 00:20:48,660 --> 00:20:50,900 Make sure the defense is impenetrable. 274 00:20:51,610 --> 00:20:52,520 The defense... 275 00:20:53,270 --> 00:20:56,810 With Togashi, Takeshima, and Kuroda working as a unit now, 276 00:20:57,210 --> 00:20:59,670 all I have to do is support them. 277 00:21:00,490 --> 00:21:06,330 I don't say that 'cause I wanna go on the attack. That's just how strong they are as a unit. 278 00:21:07,140 --> 00:21:08,920 Which means, next up... 279 00:21:12,920 --> 00:21:13,890 Asari! 280 00:21:15,950 --> 00:21:19,430 Dammit! They've all pulled back and they're really compact now! 281 00:21:19,430 --> 00:21:20,760 Sugawara-san! 282 00:21:23,680 --> 00:21:27,130 Darn it. All of them have dropped back. 283 00:21:27,130 --> 00:21:28,940 What am I meant to do here? 284 00:21:34,460 --> 00:21:35,980 Both full-backs... 285 00:21:35,980 --> 00:21:38,700 They've pushed way up on both wings. 286 00:21:38,700 --> 00:21:43,400 Are they mocking us?! Their full-backs have totally abandoned the defensive line! 287 00:21:43,400 --> 00:21:45,930 Now's the time to give me the ball! 288 00:21:50,710 --> 00:21:54,090 Wow, I haven't had this view of the field in a while. 289 00:21:54,710 --> 00:21:57,290 Yeah, man. It's nice. 290 00:21:58,130 --> 00:22:01,710 What's that guy's deal? What's with that look in his eye? 291 00:22:02,280 --> 00:22:06,010 I'll go mark him. You all stay where you are! 292 00:22:08,730 --> 00:22:10,070 Stagnation. 293 00:22:10,980 --> 00:22:14,210 Stagnation. I like that word. 294 00:22:14,210 --> 00:22:16,490 It all makes sense now. 295 00:22:21,870 --> 00:22:25,660 Wow, just like at the tryouts and in the Seikyo match... 296 00:22:26,250 --> 00:22:30,890 No, it's more vivid and clearer than it was before. 297 00:22:33,860 --> 00:22:40,010 I'll teach this guy how useless it is for a full-back to push up without a plan. 298 00:22:44,640 --> 00:22:49,290 Stagnation. Stagnation.Stagnation. Stagnation. 299 00:22:52,330 --> 00:22:54,990 What do your eyes see now? 300 00:22:55,420 --> 00:23:00,270 They're far more sophisticated now than they were back in the Seikyo match. 301 00:23:00,800 --> 00:23:03,780 Think about it over and over, and then... 302 00:23:03,780 --> 00:23:06,340 Move on instinct, Ashito! 303 00:23:06,790 --> 00:23:09,450 Muto! You're the one marking him! 304 00:23:09,450 --> 00:23:11,540 Go after him! Don't let him break free! 305 00:23:15,940 --> 00:23:16,910 Ashito! 306 00:23:16,910 --> 00:23:17,920 Tachibana! 307 00:23:18,340 --> 00:23:21,050 They both have a good chance to shoot. 308 00:23:21,050 --> 00:23:23,400 Who do I pass it to? Who... 309 00:23:25,700 --> 00:23:28,180 Ashito! I knew it'd be you. 310 00:23:32,940 --> 00:23:36,210 Wh-What's going on? What's he trying to do? 311 00:23:42,030 --> 00:23:44,950 The right-side full-back? 312 00:23:47,720 --> 00:23:49,220 I won't let you shoot! 313 00:23:54,460 --> 00:23:56,460 He's clean through. 314 00:24:23,310 --> 00:24:26,370 The next episode of Aoashi is: "From Now." 23154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.