Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:50,040 --> 00:00:51,519
¡Dátiles!
3
00:00:54,520 --> 00:00:55,979
¡Dátiles!
4
00:00:59,880 --> 00:01:01,339
¡Dátiles!
5
00:01:05,960 --> 00:01:07,520
¡Frutas!
6
00:01:11,960 --> 00:01:16,218
Prólogo
LA PARADOJA DE DIOS
7
00:01:16,319 --> 00:01:17,749
¡Frutas! ¡Dátiles!
8
00:01:19,549 --> 00:01:21,079
¡Frutas! ¡Dátiles!
9
00:01:24,640 --> 00:01:26,120
¡Dátiles!
10
00:01:29,599 --> 00:01:31,050
¡Frutas! ¡Dátiles!
11
00:01:32,350 --> 00:01:33,701
¡Frutas! ¡Dátiles!
12
00:01:37,920 --> 00:01:40,280
¿Te cuento la historia de un águila?
13
00:01:40,399 --> 00:01:45,880
Un águila sólo vive hasta los 20 años,
pero si lo desea...
14
00:01:46,000 --> 00:01:49,440
...puede vivir hasta 70 años.
Eso requiere de...
15
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
...mucho sacrificio,
sufrimiento constante.
16
00:01:52,920 --> 00:01:59,640
Su pico y sus alas envejecerán.
No podrá comer ni volar...
17
00:01:59,760 --> 00:02:04,159
...así que se arrancará el pico y las alas.
Y deberá esperar...
18
00:02:04,279 --> 00:02:09,200
...hasta que vuelvan a crecer.
Así que no puede comer...
19
00:02:09,520 --> 00:02:13,840
...ni volar, y permanece en el mismo lugar.
20
00:02:13,960 --> 00:02:17,660
Padecerá mucho dolor.
Pero si lo soporta...
21
00:02:17,780 --> 00:02:22,020
...le crecerá un nuevo pico
al igual que alas.
22
00:02:22,240 --> 00:02:26,960
Así, puede vivir felizmente
hasta los 70 años.
23
00:02:37,598 --> 00:02:44,000
PENITENCIARÍA DEL ESTADO
24
00:04:38,320 --> 00:04:41,200
Apiádate de ella.
Dejó a todos y se vino aquí.
25
00:04:41,319 --> 00:04:44,480
Además papá murió.
Una vez que me case...
26
00:04:44,599 --> 00:04:47,760
...me iré con mi esposo.
Sólo tú podrás cuidarla entonces.
27
00:04:48,920 --> 00:04:51,719
Ve y habla con ella.
Está enojada.
28
00:04:54,040 --> 00:04:58,880
Si alguien te pone la mano encima,
le devuelves el golpe.
29
00:04:59,000 --> 00:05:01,059
- Eso es justicia.
- Mírate.
30
00:05:01,559 --> 00:05:04,240
Mira la golpiza que te dieron.
31
00:05:05,399 --> 00:05:08,280
Si hablas de más,
te lastimaré la cara.
32
00:05:09,459 --> 00:05:13,840
Yo no soy el único violento.
Lo llevamos en la sangre.
33
00:05:16,000 --> 00:05:18,920
No digas tonterías
y ve a hablar con mamá Malli.
34
00:05:19,040 --> 00:05:22,139
Si no, se sentará allí
sin comer todo el día.
35
00:05:26,400 --> 00:05:29,559
Vamos, habla con ella. Ve.
36
00:05:55,080 --> 00:05:58,260
Ambas sólo estarán a salvo
mientras mantenga este trabajo.
37
00:05:58,439 --> 00:06:00,440
Y yo también estaré a salvo.
38
00:06:02,239 --> 00:06:04,060
Lo mismo dijo tu padre.
39
00:06:06,040 --> 00:06:08,000
Por eso me marché.
40
00:06:10,719 --> 00:06:13,340
Incluso aquí debo ver
derrame de sangre.
41
00:06:17,679 --> 00:06:19,779
No harás caso a lo que te diga.
42
00:06:20,639 --> 00:06:23,919
Sabes que no haré caso,
pues no digas nada.
43
00:06:32,378 --> 00:06:37,679
Capítulo - I
¿SABES POR QUÉ TU MADRE TE PARIÓ?
44
00:07:26,559 --> 00:07:31,120
♪ Sigo cantando como sea,
no me arrepiento ♪
45
00:07:31,560 --> 00:07:36,520
♪ Esta gente desgraciada,
ninguno se arrepiente ♪
46
00:07:36,640 --> 00:07:40,920
♪ Sigo cantando como sea,
no me arrepiento ♪
47
00:07:41,040 --> 00:07:45,880
♪ Esta gente desgraciada,
ninguno se arrepiente ♪
48
00:07:46,479 --> 00:07:50,679
♪ Sigo cantando como sea,
no me arrepiento ♪
49
00:07:51,000 --> 00:07:56,199
♪ Esta gente desgraciada,
ninguno se arrepiente ♪
50
00:07:56,520 --> 00:08:01,360
♪ Sigo cantando como sea,
no me arrepiento ♪
51
00:08:01,479 --> 00:08:06,680
♪ Esta gente desgraciada,
ninguno se arrepiente ♪
52
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
♪ Si comes ají verde,
no te sabrá dulce-- ♪
53
00:08:09,880 --> 00:08:11,399
¿A quién buscas?
54
00:08:14,199 --> 00:08:16,800
- A quienes vivían aquí.
- ¿A quién te refieres?
55
00:08:16,920 --> 00:08:19,479
A Malli. A su hija Amutha.
56
00:08:20,079 --> 00:08:26,599
La señora murió, el hijo fue a la cárcel
y la hija desapareció.
57
00:08:26,719 --> 00:08:30,800
Nadie lo vio. Son sólo habladurías.
58
00:08:36,760 --> 00:08:38,202
¿Y su hija, Amutha?
59
00:08:38,402 --> 00:08:43,080
Oye, ¿yo soy quien está ebrio o eres tú?
60
00:08:43,840 --> 00:08:49,080
Te dije que había desaparecido.
¿Por qué lo preguntas una y otra vez?
61
00:08:49,899 --> 00:08:52,300
¿Crees que estoy demente?
62
00:08:52,960 --> 00:08:56,639
Si lo deseas, pregúntale
a su hijo en la cárcel.
63
00:08:59,760 --> 00:09:04,679
♪ Sigo cantando como sea,
no me arrepiento ♪
64
00:09:19,640 --> 00:09:20,740
¿Rocky?
65
00:09:25,880 --> 00:09:27,800
Tu hermana hizo bien en desaparecer...
66
00:09:27,920 --> 00:09:32,679
...cuando estuviste en prisión.
De lo contrario, Manimaran...
67
00:09:32,800 --> 00:09:34,659
...no la habría dejado con vida.
68
00:09:35,840 --> 00:09:38,160
Nadarajan temió por su vida y huyó.
69
00:09:39,440 --> 00:09:41,420
Ellos lo habrían matado también.
70
00:09:54,840 --> 00:10:00,480
¿Muruga? Pídele a tu hermana
que cocine el cordero, Rocky está aquí.
71
00:10:00,999 --> 00:10:02,420
Déjalo, hermano.
72
00:10:04,399 --> 00:10:07,320
- ¿Por qué?
- Yo ya no como eso.
73
00:10:07,960 --> 00:10:09,040
¿Tú?
74
00:10:12,180 --> 00:10:14,140
Es un ser vivo también.
75
00:10:15,639 --> 00:10:18,460
¿Estuviste preso todos estos años
o en un convento?
76
00:10:19,840 --> 00:10:21,780
Siempre y cuando te portes bien.
77
00:10:25,239 --> 00:10:26,500
Aquí tienes.
78
00:10:28,940 --> 00:10:31,979
Tu madre compró este reloj
de regalo para tu padre.
79
00:10:34,840 --> 00:10:37,800
Encontraremos a Amutha,
no te preocupes.
80
00:10:40,359 --> 00:10:42,840
Y bien, ¿dónde vas a vivir?
81
00:10:44,199 --> 00:10:47,439
No lo sé, hermano.
Además la casa está en mal estado.
82
00:10:49,760 --> 00:10:52,180
Solía ir a revisarla cada mes.
83
00:10:52,840 --> 00:10:56,040
Ya no puedo debido a mi salud.
Inclusive la llave...
84
00:10:56,259 --> 00:10:59,439
- ...permanece aún conmigo. ¿La quieres?
- No, hermano.
85
00:11:02,320 --> 00:11:03,880
¿Por qué no te quedas con nosotros?
86
00:11:06,040 --> 00:11:09,719
De acuerdo, hermano.
Volveré esta noche.
87
00:11:10,719 --> 00:11:12,308
Bien, vuelve pronto.
88
00:11:12,608 --> 00:11:14,079
¿Quieres la moto?
89
00:11:14,199 --> 00:11:15,950
No, hermano. Deseo caminar.
90
00:11:16,050 --> 00:11:19,679
No vuelvas a acercarte
a Manimaran después de esto, ¿sí?
91
00:12:48,920 --> 00:12:52,659
¡Rocky! Creíamos que él
sólo haría amenazas.
92
00:12:54,340 --> 00:12:56,419
Fue lo que nos dijo a todos.
93
00:12:56,519 --> 00:12:59,519
Qué loco. No creíamos
que fuera a hacer eso.
94
00:13:30,400 --> 00:13:33,159
No sé en qué pensaba.
No andaba cuerdo.
95
00:13:38,400 --> 00:13:42,240
¿Buscas a tu hermana?
Pregúntale a Samy arriba.
96
00:13:42,360 --> 00:13:44,360
Puede que él lo sepa.
97
00:13:46,280 --> 00:13:51,400
- No. Estoy tratando de no ir allí.
- Sólo ve y pregunta...
98
00:13:51,520 --> 00:13:54,700
...no hay nada que no sepan.
¿Qué más saben hacer?
99
00:14:01,600 --> 00:14:05,200
♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪
100
00:14:05,379 --> 00:14:08,619
♪ ¿De qué dispone un humano privilegiado? ♪
101
00:14:08,840 --> 00:14:11,760
♪ Fumar para pensar ♪
102
00:14:11,880 --> 00:14:15,599
♪ Nadie es eterno en este mundo ♪
103
00:14:15,719 --> 00:14:19,199
♪ Hay mucho dolor en nuestros corazones ♪
104
00:14:19,320 --> 00:14:22,840
♪ Fumar esta pieza me da felicidad ♪
105
00:14:22,960 --> 00:14:26,159
♪ Los que son ricos beben cerveza ♪
106
00:14:26,340 --> 00:14:31,320
♪ Cuando los pobres fumamos,
ellos nos odian, nos odian ♪
107
00:14:31,920 --> 00:14:35,679
♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪
108
00:14:35,780 --> 00:14:39,119
♪ ¿De qué dispone un humano privilegiado? ♪
109
00:14:39,219 --> 00:14:42,219
♪ Fumar para pensar ♪
110
00:14:42,360 --> 00:14:46,200
♪ Nadie es eterno en este mundo ♪
111
00:14:46,300 --> 00:14:49,400
♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪
112
00:14:49,520 --> 00:14:52,760
♪ ¿Quién es este amigo
que perturba nuestra paz? ♪
113
00:14:53,399 --> 00:14:56,239
Amigo, ve a un lado. Ven aquí.
114
00:14:56,339 --> 00:14:59,398
♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪
115
00:14:59,499 --> 00:15:01,560
- ¿Está Samy aquí?
- ♪ ¿De qué dispone--? ♪
116
00:15:02,940 --> 00:15:05,539
El Dios Samy está en todas partes.
117
00:15:07,119 --> 00:15:08,819
♪ Hay mucha pena... ♪
118
00:15:08,920 --> 00:15:12,880
- ¿Está Samy, el dueño de la posada?
- ¿Quién pregunta?
119
00:15:13,199 --> 00:15:16,399
- Rocky.
- ¿Cómo? ¿Rakhi?
120
00:15:16,619 --> 00:15:17,619
¡Rocky!
121
00:15:17,789 --> 00:15:21,880
Rocky. Creí que te llamabas
como mi héroe.
122
00:15:23,960 --> 00:15:27,860
- ¿Puedo ver a Samy?
- ¿Quieres ver a Samy?
123
00:15:28,940 --> 00:15:32,800
Pasa, directo. Él está ahí.
Sigue adelante, amigo.
124
00:15:32,900 --> 00:15:34,500
Oye, sigamos.
125
00:15:35,940 --> 00:15:37,879
¿Tienes plata para cigarrillos?
126
00:15:39,159 --> 00:15:42,840
Déjalo ir, no hay problema.
127
00:16:04,880 --> 00:16:06,640
¿Por qué has vuelto?
128
00:16:08,199 --> 00:16:12,440
- ¿Sabes dónde está mi hermana?
- ¿Cuándo saliste?
129
00:16:14,440 --> 00:16:16,319
¿Alguno de ustedes la vio?
130
00:16:19,960 --> 00:16:21,042
No, jefe.
131
00:16:21,942 --> 00:16:23,499
Chicos traviesos.
132
00:16:24,440 --> 00:16:26,026
¿Lo sabes o no?
133
00:16:26,926 --> 00:16:30,540
Si lo supiéramos, ¿crees que Manimaran
la habría dejado viva?
134
00:16:32,940 --> 00:16:36,079
No lo sabemos.
Deberías huir lejos como Nadarajan.
135
00:16:36,840 --> 00:16:40,679
Dile a Manimaran que
su hijo mató a mi madre.
136
00:16:40,800 --> 00:16:44,000
Y yo lo maté a él.
Todo acabó.
137
00:16:45,000 --> 00:16:48,760
Muchacho, ¿crees que aún trabajo para él?
138
00:16:48,880 --> 00:16:52,679
Tengo mi propia gente.
Participo en las elecciones al consejo.
139
00:16:52,800 --> 00:16:55,476
- Mi reputación--
- No vine aquí a saber de ti.
140
00:16:55,576 --> 00:16:58,160
Eras brazo derecho
del cabrón de Manimaran.
141
00:16:58,280 --> 00:17:00,000
Dile a Manimaran lo que dije.
142
00:17:01,800 --> 00:17:05,519
Irrespetas al jefe llamando
cabrón a Manimaran.
143
00:17:07,840 --> 00:17:12,920
¿Qué estás mirando?
Te romperé la cara. Vete ahora.
144
00:17:14,820 --> 00:17:18,960
¿Acaso te crees un capo?
¡Vete ya mismo!
145
00:17:19,080 --> 00:17:23,119
Vete ahora o lo lamentarás.
¡Oye, échalo de aquí!
146
00:17:29,040 --> 00:17:32,800
No vine a buscar problemas.
Sólo dile a Manimaran lo que dije.
147
00:17:36,080 --> 00:17:38,280
Vete. Él lo dirá todo.
148
00:17:44,159 --> 00:17:48,440
¿Sabías que en una pelea
a veces decimos que...
149
00:17:48,560 --> 00:17:50,440
...destriparemos a alguien?
150
00:17:52,399 --> 00:17:57,800
Él realmente lo hizo.
Así mató al hijo de Manimaran.
151
00:17:57,920 --> 00:18:02,440
¿Me estás jodiendo?
Él luce muy inofensivo.
152
00:18:02,559 --> 00:18:04,760
¿Es cirujano?
Destripar a alguien.
153
00:18:04,880 --> 00:18:08,760
No mienta, jefe.
Oye, ve a ver si ya se fue.
154
00:18:09,761 --> 00:18:13,220
¡Oye! Siempre drogado. Ve ahora.
155
00:18:13,321 --> 00:18:14,339
¿Quién?
156
00:18:14,440 --> 00:18:18,320
¿Quién? ¿Ese tipo? Se fue hace media hora.
Levántate, sal.
157
00:18:18,420 --> 00:18:19,420
Vamos.
158
00:18:24,600 --> 00:18:28,240
Hermano, Rocky fue liberado.
¿Qué debo hacer?
159
00:18:46,419 --> 00:18:50,220
El que traje la última vez
no sólo te estafó a ti...
160
00:18:50,339 --> 00:18:54,280
...a mí también, Manimaran.
Ensució mi nombre por toda la ciudad.
161
00:19:00,880 --> 00:19:03,440
El que viene ahora es de fiar.
162
00:19:05,479 --> 00:19:07,120
Créeme, Manimaran.
163
00:19:13,520 --> 00:19:16,760
- Aló.
- Hermano, Rocky fue liberado.
164
00:19:16,880 --> 00:19:18,520
- ¿Cómo?
- Rocky fue liberado.
165
00:19:18,640 --> 00:19:20,159
¿Qué debo hacer?
166
00:19:22,719 --> 00:19:26,159
¿Qué puede hacer él? Déjalo.
167
00:19:34,359 --> 00:19:36,260
Puedes confiarme esto, Manimaran.
168
00:19:38,320 --> 00:19:39,880
No saldrá mal.
169
00:19:41,120 --> 00:19:42,800
Déjame decirte algo.
170
00:19:44,840 --> 00:19:50,679
Todos dicen que soy
el más exitoso en este negocio.
171
00:19:51,159 --> 00:19:56,639
Que consigo peces que nadie más consigue.
¿Sabes cómo?
172
00:19:56,960 --> 00:20:01,199
Enséñame tus conocimientos, Manimaran.
La paso muy mal.
173
00:20:01,320 --> 00:20:03,780
Muéstrame un modo de ganar dinero.
174
00:20:08,159 --> 00:20:10,319
- ¿Conoces a Thanaraj?
- ¿Nuestro Thanaraj?
175
00:20:10,439 --> 00:20:13,419
Sí, él. Me dio una idea.
176
00:20:14,419 --> 00:20:18,150
En nuestro negocio ilegal nos topábamos
con muchos cadáveres.
177
00:20:18,350 --> 00:20:21,170
No sabíamos qué hacer con ellos,
así que los enterrábamos.
178
00:20:21,270 --> 00:20:24,270
Ellos encontraban los cuerpos
con sus perros.
179
00:20:24,509 --> 00:20:26,599
Entonces él me dio esta idea.
180
00:20:28,280 --> 00:20:29,840
¿Cuál fue, Manimaran?
181
00:20:34,200 --> 00:20:35,479
Ven conmigo.
182
00:20:38,199 --> 00:20:41,719
El secreto es este,
todos los cuerpos que recibimos...
183
00:20:41,840 --> 00:20:45,360
...los atamos en una bolsa.
184
00:20:45,599 --> 00:20:48,720
Bolsa para cadáveres.
¿Qué hacemos con ellos?
185
00:20:49,920 --> 00:20:52,880
¿Lo ves allí?
Una aplanadora.
186
00:20:53,000 --> 00:20:57,520
Al ponerlos ahí se les pasa
la aplanadora por encima.
187
00:20:57,639 --> 00:21:03,920
Y se convierten en alimento para mis peces.
Así es como consigo muchos peces.
188
00:21:04,040 --> 00:21:06,480
Thanaraj me enseñó esto.
189
00:21:07,719 --> 00:21:12,840
Manimaran, por favor, déjame ir.
Así saldré huyendo.
190
00:21:14,480 --> 00:21:17,599
Si huyes, ¿qué haría Thanaraj?
191
00:21:20,360 --> 00:21:22,160
Por favor, Manimaran.
192
00:21:30,040 --> 00:21:31,040
¡Thanaraj!
193
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Rocky fue liberado.
194
00:21:50,400 --> 00:21:52,359
¡Trae la bolsa!
195
00:21:59,519 --> 00:22:00,540
Sujétala.
196
00:22:58,880 --> 00:23:00,580
Lleva 10 años muerta.
197
00:23:02,360 --> 00:23:07,479
Tengo a mis hijos casados.
Ahora estoy viviendo solo.
198
00:23:09,559 --> 00:23:11,739
Mi hermana a veces me visita.
199
00:23:15,440 --> 00:23:17,840
Mis hijos vigilan la tienda.
200
00:23:19,199 --> 00:23:21,299
Esperando a que yo muera.
201
00:23:23,359 --> 00:23:25,539
Por eso sigo cuidando la tienda.
202
00:23:32,480 --> 00:23:35,440
Hallé un empleo de vigilante nocturno.
¿Quieres ir?
203
00:23:36,720 --> 00:23:38,380
No hay inconvenientes.
204
00:23:40,240 --> 00:23:44,199
- Por supuesto.
- Pues bien, hablaré con ellos.
205
00:23:44,320 --> 00:23:46,559
Puedes empezar mañana, ¿sí?
206
00:23:55,920 --> 00:23:57,320
El tiempo es traicionero.
207
00:24:03,280 --> 00:24:04,800
Implacable.
208
00:24:11,639 --> 00:24:13,080
El tiempo es un trastorno.
209
00:24:16,359 --> 00:24:18,000
Una mentira esparcida por el universo.
210
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Rocky.
211
00:24:21,900 --> 00:24:22,900
Amutha.
212
00:24:25,479 --> 00:24:27,480
Mientras vivo la libertad.
213
00:24:27,599 --> 00:24:31,400
Los segundos se reúnen en tropel.
Se inflan y fluyen.
214
00:24:31,520 --> 00:24:33,699
Se vuelven el enorme río del tiempo.
215
00:24:37,960 --> 00:24:42,480
Pero mientras yacía preso,
aunque le rogué moverse el tiempo paró...
216
00:24:42,580 --> 00:24:44,800
...como una estatua,
como una montaña.
217
00:24:44,920 --> 00:24:47,760
Es una red asesina que atrapa
a los peces que pugnan.
218
00:24:47,880 --> 00:24:50,320
El tiempo es traicionero.
Implacable.
219
00:24:51,159 --> 00:24:54,999
El tiempo es un trastorno.
Una mentira esparcida por el universo.
220
00:24:55,120 --> 00:24:58,920
En los ratos de soledad,
los sentimientos en mi corazón.
221
00:24:59,040 --> 00:25:03,000
El llanto de mi corazón resuena
en mis impávidos oídos.
222
00:25:03,119 --> 00:25:06,080
Mi voz fue olvidada.
Tengo la garganta adormecida.
223
00:25:06,200 --> 00:25:09,599
Mi ira me carcome.
Mis pensamientos me devoran...
224
00:25:09,719 --> 00:25:12,279
...junto a mis sentimientos sin permiso.
225
00:25:12,379 --> 00:25:15,599
Maté, y enterré mis anhelos en prisión.
226
00:25:15,719 --> 00:25:18,999
Me castigué con las rejas
que me enjaulaban.
227
00:25:22,760 --> 00:25:25,920
Una bestia.
Como nada que haya visto.
228
00:25:26,440 --> 00:25:29,920
No tiene nada que comer, salvo a mí.
229
00:25:30,040 --> 00:25:34,479
Este monstruo dentro de mí,
lo domino pero sigo rezando...
230
00:25:34,599 --> 00:25:37,400
...a la mejor esencia por piedad.
231
00:25:37,520 --> 00:25:40,920
Las edades pasarán.
Los segundos serán destruidos.
232
00:25:41,040 --> 00:25:43,640
Y pese a ser liberado,
el mundo en la mente...
233
00:25:43,760 --> 00:25:47,519
...será destruido en la realidad.
Los vínculos de amor más fuertes...
234
00:25:47,639 --> 00:25:51,599
...revolotean como cuerdas,
halan mi mente y mi roto corazón.
235
00:25:51,719 --> 00:25:53,160
El tiempo es traicionero.
236
00:25:53,280 --> 00:25:58,160
Implacable. El tiempo es un trastorno.
El universo está lleno de mentiras.
237
00:26:01,160 --> 00:26:05,330
El corazón que ansía morada, es enemigo.
El mundo que ruge, es enemigo.
238
00:26:05,830 --> 00:26:08,850
A mi inútil mente
no le queda amor que le consuele.
239
00:26:08,950 --> 00:26:13,120
A la disminuida burocracia
ya no le quedan fuerzas para azotar.
240
00:26:14,940 --> 00:26:18,470
Tengo muchas disculpas que dar
y mayores agradecimientos.
241
00:26:18,670 --> 00:26:21,018
Sólo tengo tiempo
para ambas tareas.
242
00:26:21,119 --> 00:26:25,169
Así como mis sandalias se desgastan,
igual lo hace mi orgullo.
243
00:26:25,269 --> 00:26:27,079
El tiempo es traicionero.
244
00:26:27,199 --> 00:26:30,280
Implacable. El tiempo es un trastorno.
245
00:26:30,400 --> 00:26:32,179
El universo está lleno de mentiras.
246
00:26:53,399 --> 00:26:56,159
- Saludos, ¿quién llama?
- ¿Habla Mahalingam?
247
00:26:56,280 --> 00:26:59,200
- Sí, ¿quién es?
- Hermano, soy yo, Nadaraj.
248
00:26:59,319 --> 00:27:03,520
- ¿Cuál Nadaraj?
- Rocky... Nadaraj--
249
00:27:03,639 --> 00:27:08,040
- ¡Hola, Nadaraja! ¿Dónde estás?
- Oí que Rocky fue liberado.
250
00:27:08,159 --> 00:27:11,439
- ¡Sí!
- Amutha está justo aquí, en Sellur.
251
00:27:11,559 --> 00:27:12,959
¿Encontraste a Amutha?
252
00:27:14,679 --> 00:27:16,399
Sí. Anota la dirección.
253
00:27:16,519 --> 00:27:18,320
- Ya mismo iré para allá.
- Dime.
254
00:27:46,240 --> 00:27:48,240
- ¿Cuánto?
- 150 rupias, señor.
255
00:27:50,199 --> 00:27:52,120
- ¿Son las viviendas del PE?
- Sí, señor.
256
00:30:54,000 --> 00:30:55,339
¿Quién está ahí?
257
00:30:59,719 --> 00:31:00,899
¿Quién es?
258
00:31:02,840 --> 00:31:03,939
¿Amutha?
259
00:31:06,880 --> 00:31:07,980
¿Rocky?
260
00:31:10,479 --> 00:31:11,660
Amutha.
261
00:31:16,599 --> 00:31:17,700
Amutha.
262
00:31:20,520 --> 00:31:21,660
Márchate.
263
00:31:23,639 --> 00:31:27,220
No soy como antes, Amutha.
No tengo a nadie más.
264
00:31:28,040 --> 00:31:29,560
No, márchate.
265
00:31:31,679 --> 00:31:34,200
Sólo quería ver que estabas aquí.
266
00:31:36,600 --> 00:31:40,000
Márchate. Me recuerdas a mamá.
267
00:31:42,840 --> 00:31:45,520
- ¿Amutha?
- Márchate.
268
00:31:53,439 --> 00:31:54,599
¿Amutha?
269
00:32:26,679 --> 00:32:31,800
♪ Duerme con los ojos abiertos ♪
270
00:32:32,320 --> 00:32:37,199
♪ Mi pequeño bebé ♪
271
00:32:37,840 --> 00:32:43,199
♪ No alcanzo a contemplar el oriente ♪
272
00:32:43,320 --> 00:32:47,980
♪ Mi lámpara se incendió ♪
273
00:32:48,959 --> 00:32:51,719
♪ Todo lo que conocía de mi hogar... ♪
274
00:32:51,840 --> 00:32:54,480
♪ ...ardió en llamas ♪
275
00:32:54,600 --> 00:32:57,159
♪ La única vida que me queda... ♪
276
00:32:57,280 --> 00:33:01,640
♪ ...se encuentra en tus ojos ♪
277
00:33:19,800 --> 00:33:20,980
¡Rocky!
278
00:33:22,920 --> 00:33:28,160
♪ Duerme con los ojos abiertos ♪
279
00:33:28,679 --> 00:33:29,680
¡Ven!
280
00:33:29,780 --> 00:33:33,440
♪ Mi pequeño bebé ♪
281
00:34:02,599 --> 00:34:07,040
♪ Preciosidad ♪
282
00:34:13,840 --> 00:34:20,239
♪ Desahogo ♪
283
00:34:24,640 --> 00:34:29,379
♪ Mi sari es tu cuna ♪
284
00:34:29,879 --> 00:34:30,879
¿Amutha?
285
00:34:31,060 --> 00:34:35,659
♪ Mis lágrimas, tu seda ♪
286
00:34:41,200 --> 00:34:46,639
♪ Mi pequeño bebé, duerme,
con los dos ojos abiertos ♪
287
00:34:46,760 --> 00:34:52,399
♪ Cuando mis lágrimas caigan sobre ti,
no preguntes por qué ♪
288
00:34:52,519 --> 00:34:56,719
♪ Todo va a cambiar
Esta pobreza y miseria... ♪
289
00:34:56,840 --> 00:35:00,680
♪ ...se convertirán en algo nuevo
Con tus pequeñas miradas... ♪
290
00:35:00,800 --> 00:35:04,060
- ♪ ...mi mundo se hará hermoso ♪
- Siéntate.
291
00:35:08,199 --> 00:35:09,479
Ya vuelvo.
292
00:35:29,579 --> 00:35:30,579
Ten.
293
00:35:46,280 --> 00:35:47,700
¿Y tu esposo?
294
00:35:49,640 --> 00:35:52,419
Se fue a la posada.
Volverá por la mañana.
295
00:35:58,880 --> 00:36:01,000
No te invité para reconciliarnos.
296
00:36:01,400 --> 00:36:04,180
No quise ser grosera
con quien vino a buscarme.
297
00:36:10,319 --> 00:36:14,140
Si hubieras pensado en mí
no habrías ido a prisión.
298
00:36:19,560 --> 00:36:23,760
Mírame. Me costó mucho
para llegar hasta aquí.
299
00:36:24,600 --> 00:36:27,920
Por favor, no lo arruines.
Márchate.
300
00:36:36,120 --> 00:36:37,520
Lo siento, Amutha.
301
00:36:39,360 --> 00:36:42,000
Mamá Malli murió creyendo
en tus disculpas.
302
00:36:44,599 --> 00:36:46,880
¿Por qué bajas la mirada?
¡Mírame!
303
00:36:49,920 --> 00:36:53,980
No puedes ni mirarme a los ojos.
Sabes bien lo que hiciste.
304
00:36:59,439 --> 00:37:03,860
Mamá Malli rogó mucho
para que no fueses como papá.
305
00:37:07,199 --> 00:37:10,280
Se murió rogando por ti,
bendita sea su alma.
306
00:37:15,639 --> 00:37:19,880
Ni tú ni papá nos dieron
algo de felicidad.
307
00:37:28,280 --> 00:37:30,180
Arruinaste tu vida por completo.
308
00:37:38,639 --> 00:37:40,120
Permíteme marchar.
309
00:37:41,920 --> 00:37:44,040
Bien, bébete eso y vete.
310
00:37:57,360 --> 00:37:58,940
¿Es el reloj de papá?
311
00:38:02,239 --> 00:38:05,200
No está dañado.
Al menos lo cuidaste bien.
312
00:38:05,679 --> 00:38:09,400
- Deja que me marche.
- Te enojas muy fácil.
313
00:38:13,040 --> 00:38:16,819
- ¿Qué piensas hacer ahora?
- Me ocuparé de ello.
314
00:38:19,880 --> 00:38:21,400
¿Qué vas a hacer?
315
00:38:25,760 --> 00:38:30,640
Sólo beberé esto y me iré.
Estoy feliz...
316
00:38:32,159 --> 00:38:35,399
...porque pude verte, pero--
317
00:38:42,240 --> 00:38:44,440
Hay un empleo de vigilante en Madrás.
318
00:38:47,479 --> 00:38:50,859
¿Qué? Puedes conseguir
ese empleo en Sellur, ¿no?
319
00:38:52,439 --> 00:38:54,520
De vigilante. ¿Tú?
320
00:38:55,679 --> 00:38:57,399
Vigilante, quién diría.
321
00:39:02,800 --> 00:39:05,579
Rocky. Nunca te había visto llorar.
322
00:39:06,480 --> 00:39:09,300
Me asusta, pero también me das pena.
323
00:39:13,840 --> 00:39:20,800
Puedo tratar de averiguar por ahí
si hay algún empleo cerca, ¿de acuerdo?
324
00:39:22,439 --> 00:39:25,980
Si vuelves a Madrás
volverás a las andadas.
325
00:39:34,359 --> 00:39:36,040
¿Cuántos meses tienes?
326
00:39:39,719 --> 00:39:41,160
Siete meses.
327
00:39:43,239 --> 00:39:45,159
¿Es tu primer hijo?
328
00:39:49,439 --> 00:39:50,440
Aguarda.
329
00:39:53,259 --> 00:39:55,199
- ¿Quién es?
- ¿Cuál es la denuncia aquí?
330
00:39:55,640 --> 00:39:58,460
- No hice ninguna denuncia.
- Recibimos una llamada.
331
00:39:58,860 --> 00:40:01,360
- ¿Quién es, Amutha?
- La policía.
332
00:40:01,479 --> 00:40:02,580
¿La policía?
333
00:40:04,380 --> 00:40:05,381
¿Quién es usted?
334
00:40:05,499 --> 00:40:07,520
- ¿Cuál es el problema?
- ¿Quién es usted?
335
00:40:12,999 --> 00:40:14,000
¡Rocky!
336
00:40:15,280 --> 00:40:16,420
¡Rocky!
337
00:40:18,620 --> 00:40:19,620
¡Rocky!
338
00:40:24,320 --> 00:40:25,320
¡Rocky!
339
00:40:29,397 --> 00:40:30,397
¡Suéltenme!
340
00:40:31,199 --> 00:40:33,760
¡Amutha!
341
00:40:33,960 --> 00:40:34,960
¡Rocky!
342
00:40:36,280 --> 00:40:37,280
¡Suéltenme!
343
00:40:41,319 --> 00:40:42,340
¿Aló?
344
00:40:46,339 --> 00:40:47,340
Bien.
345
00:40:47,630 --> 00:40:48,631
De acuerdo.
346
00:40:53,800 --> 00:40:55,739
El primer encargo está hecho.
347
00:43:33,920 --> 00:43:35,960
- ¿Quiénes eran?
- ¿Quién?
348
00:43:37,400 --> 00:43:38,880
¿El policía?
349
00:43:40,399 --> 00:43:42,160
Es un policía local.
350
00:43:42,840 --> 00:43:47,080
Contrata a matones y hace trabajos,
lo supe al llegar aquí.
351
00:43:51,800 --> 00:43:55,679
Rocky, tu excarcelación,
Amutha en Sellur, todo...
352
00:43:55,800 --> 00:43:57,439
...lo supe por él.
353
00:43:59,880 --> 00:44:03,639
Me confié porque era policía.
354
00:44:03,760 --> 00:44:06,680
Por eso se lo dije a Mahalingam.
355
00:44:08,800 --> 00:44:11,139
Fuera de eso,
no sé nada más, Rocky.
356
00:44:20,280 --> 00:44:21,919
¿Dónde está Manimaran?
357
00:44:23,880 --> 00:44:25,179
No lo sé.
358
00:44:27,320 --> 00:44:30,400
Quizá Samy lo sepa.
359
00:44:35,000 --> 00:44:40,760
Oye, sé lo que estás pensando.
No. Ya es suficiente.
360
00:44:42,920 --> 00:44:47,240
No podemos luchar contra ellos.
Son muy poderosos.
361
00:44:48,959 --> 00:44:53,439
Por favor, escúchame.
¿Qué te falta por perder?
362
00:44:55,199 --> 00:44:59,000
Ya es suficiente.
Vete lejos. Sé feliz.
363
00:45:00,880 --> 00:45:04,035
Escúchame, por favor.
No lo hagas.
364
00:45:05,635 --> 00:45:10,439
Luego de 17 años,
me siento enloquecido de nuevo.
365
00:45:12,280 --> 00:45:15,360
Siento ganas de volver a matar.
366
00:45:19,679 --> 00:45:22,240
♪ El Diablo está en mi corazón
Dios está lejos ♪
367
00:45:22,359 --> 00:45:26,480
♪ Me refugié en Dios
para escapar del Diablo ♪
368
00:45:26,599 --> 00:45:31,439
♪ "Muere," Él me maldijo
Me quedé desamparado ♪
369
00:45:31,560 --> 00:45:34,319
♪ El Diablo vino a mí
Él me dio un arma ♪
370
00:45:34,439 --> 00:45:38,639
♪ "Vive," Él me lo deseó
Dios es cruel ♪
371
00:45:38,760 --> 00:45:42,999
♪ El Diablo es superior
Oh Dios omnipotente ♪
372
00:45:43,120 --> 00:45:47,719
♪ Responde este viejo enigma:
¿Por qué creas una carga... ♪
373
00:45:47,840 --> 00:45:50,459
♪ ...que no puedes soportar? ♪
374
00:46:11,240 --> 00:46:12,240
¿Quién es?
375
00:47:09,159 --> 00:47:12,000
Pregúntale dónde está Manimaran
antes de matarlo.
376
00:47:17,359 --> 00:47:19,240
¿El auto de afuera es suyo?
377
00:47:23,040 --> 00:47:24,760
¿Dónde está la llave?
378
00:47:34,679 --> 00:47:36,360
Esperaré afuera, Rocky.
379
00:47:42,680 --> 00:47:45,839
Déjame vivir, por favor.
¡Te diré dónde está Manimaran!
380
00:47:46,160 --> 00:47:49,000
Sé cómo y dónde encontrarlo.
381
00:47:49,100 --> 00:47:52,040
Sólo cállate y responde a mi pregunta.
382
00:47:52,340 --> 00:47:54,853
¿Sabes por qué tu madre te parió?
383
00:47:54,953 --> 00:47:56,480
Soy un policía.
384
00:47:57,800 --> 00:47:59,439
¿Sabes por qué tu madre te parió?
385
00:48:03,880 --> 00:48:06,560
¿Sabes por qué tu madre te parió?
386
00:48:09,199 --> 00:48:11,120
¿Sabes por qué tu madre te parió?
387
00:48:11,599 --> 00:48:13,439
¡Para morir en mis manos!
388
00:48:18,475 --> 00:48:24,075
ROCKY
389
00:48:24,075 --> 00:48:29,225
ROCKY
390
00:48:41,278 --> 00:48:47,279
Capítulo - II
DIOS MALVADO, DIABLO VIRTUOSO
391
00:48:51,979 --> 00:48:55,679
Te dije que vinieras a recoger el dinero.
Acéptalo.
392
00:48:56,879 --> 00:48:59,179
- Ten.
- ¿Para qué, Jefe? No, ya lo dije.
393
00:48:59,779 --> 00:49:02,479
¡No puedo quitarle su dinero!
394
00:49:03,179 --> 00:49:05,979
Oye, no hay problema.
Recíbelo, buen trabajo.
395
00:49:06,079 --> 00:49:07,379
Ten, sigue así.
396
00:49:07,579 --> 00:49:08,715
Gracias, Señor.
397
00:49:09,515 --> 00:49:11,779
Ahora ponte a trabajar.
398
00:49:18,640 --> 00:49:21,920
Rocky, ¿cómo abordarás ese asunto?
399
00:49:23,080 --> 00:49:25,760
No digas nada.
Yo me encargaré de todo.
400
00:49:31,640 --> 00:49:33,800
- Ve primero. Ya iré.
- Bien.
401
00:50:15,039 --> 00:50:17,479
¿Y? ¿Qué pasa con el "Águila"?
402
00:50:17,720 --> 00:50:19,800
Debo dárselo gratis esta vez.
403
00:50:20,039 --> 00:50:23,519
¿Y nos quedamos mirando, pendejo?
Te tomas libertades...
404
00:50:23,640 --> 00:50:27,120
...sólo porque tu madre es de la zona.
405
00:50:27,880 --> 00:50:30,400
Si hablas sobre el trabajo,
apégate a ello.
406
00:50:30,520 --> 00:50:32,640
No menciones a la familia.
407
00:50:32,841 --> 00:50:33,939
Marica.
408
00:50:34,040 --> 00:50:36,080
Antes te escondías tras su padre.
409
00:50:36,200 --> 00:50:38,060
¿Ahora te escondes tras él?
410
00:50:38,161 --> 00:50:42,280
- ¡Bastardo, te romperé la cara!
- ¡Oigan! Váyanse.
411
00:50:42,380 --> 00:50:43,480
Váyanse.
412
00:50:49,320 --> 00:50:51,160
Rocky, siéntate.
413
00:50:58,920 --> 00:51:00,600
¿Cuál es tu problema?
414
00:51:05,080 --> 00:51:07,140
Debo darlo gratis esta vez.
415
00:51:09,080 --> 00:51:14,440
Rocky, no podemos regalarlo.
Estamos en medio de una guerra.
416
00:51:14,999 --> 00:51:18,600
Todo se destruye.
Me preocupo más que tú...
417
00:51:18,720 --> 00:51:21,699
...por las muertes de nuestra gente tamil.
418
00:51:24,480 --> 00:51:27,880
¿Cuál es tu problema?
Además de lo que hacemos...
419
00:51:28,000 --> 00:51:32,200
...tenemos dos nuevos trabajos.
Son del norte.
420
00:51:33,479 --> 00:51:38,080
De momento logré controlarlos.
Si tomamos una decisión ahora...
421
00:51:38,200 --> 00:51:42,220
...sin consultarles,
nos verán con desprecio.
422
00:51:45,160 --> 00:51:48,900
Llamémoslos y discutamos.
Y decidiremos, ¿de acuerdo?
423
00:51:54,640 --> 00:51:59,040
No, yo lo entiendo.
Su hijo se entrometió.
424
00:52:00,240 --> 00:52:02,540
La mercancía de ayer
no fue entregada.
425
00:52:03,120 --> 00:52:06,080
Pido que se lo den gratis,
para calmarlos.
426
00:52:08,600 --> 00:52:11,959
Sólo digo que decidamos
luego de hablar con ellos.
427
00:52:12,659 --> 00:52:13,659
Vete.
428
00:52:15,519 --> 00:52:16,520
Rocky.
429
00:52:20,680 --> 00:52:24,460
Tu padre tuvo dos hijos.
Yo tengo sólo uno.
430
00:52:24,960 --> 00:52:27,720
Sé que es un canalla, pero aun así--
431
00:52:28,279 --> 00:52:31,160
No pelees, ¿de acuerdo? Vete.
432
00:52:33,519 --> 00:52:34,600
¡Rocky!
433
00:52:36,400 --> 00:52:41,319
Nada debe ocurrir sin mi aprobación,
¿de acuerdo? Vete.
434
00:52:44,019 --> 00:52:45,019
Vengan.
435
00:52:54,440 --> 00:52:58,760
¿Sí, amiga?
Arreglé lo de los chicos.
436
00:52:58,880 --> 00:53:01,680
No te preocupes.
Estaré allí por la mañana.
437
00:53:05,199 --> 00:53:08,399
¿Ella te llamó fea?
Le echaremos ácido en la cara.
438
00:53:08,999 --> 00:53:13,720
No llores. Eso se ve feo.
¿Por qué te angustias cuando estoy aquí?
439
00:53:13,840 --> 00:53:17,579
Mataría por ti. No te preocupes.
440
00:53:18,099 --> 00:53:20,779
Dejaron la puerta entreabierta.
441
00:53:20,899 --> 00:53:23,359
No sé dónde están.
Debo ocuparme de esto.
442
00:53:23,479 --> 00:53:25,039
Chicos, ¿dónde están--?
443
00:53:47,239 --> 00:53:50,959
Manimaran. Samy. Thanaraj.
¿Dónde están ellos?
444
00:53:51,259 --> 00:53:55,519
¿Te haces el rudo porque tienes armas?
445
00:53:55,840 --> 00:53:58,060
Desátame y luego habla.
446
00:54:00,600 --> 00:54:04,960
Manimaran. Samy. Thanaraj.
¿Dónde están ellos?
447
00:54:06,060 --> 00:54:09,160
El hecho de que sigas vivo
es considerable.
448
00:54:09,280 --> 00:54:13,840
Dicen que eres un mandamás.
Desátame y hablaremos.
449
00:54:13,940 --> 00:54:15,100
Hijo de perra.
450
00:54:15,200 --> 00:54:16,720
¿Sabes leer y escribir?
451
00:54:17,960 --> 00:54:22,799
¿Parezco un analfabeto?
Puedo escribir historias sobre tu madre...
452
00:54:22,919 --> 00:54:27,760
...tu hermana recién muerta
y el porqué, incluso tu historia.
453
00:54:27,880 --> 00:54:29,279
¡Desátame ahora!
454
00:55:04,800 --> 00:55:06,460
Anota dónde están.
455
00:55:14,160 --> 00:55:15,840
¿Mano izquierda o derecha?
456
00:55:26,919 --> 00:55:29,260
Conozco el lugar, Rocky.
Está en Meenjur.
457
00:55:29,560 --> 00:55:31,320
Es un edificio abandonado.
458
00:55:38,080 --> 00:55:40,419
- Vamos, Rocky.
- Iré en cinco minutos.
459
00:55:40,720 --> 00:55:43,180
Bien, hazlo rápido.
Estaré en el auto.
460
00:55:54,099 --> 00:55:55,999
Qué maricón.
461
00:55:56,200 --> 00:55:59,399
Conque te metes en camorras
con ácido y cuchillos.
462
00:56:02,999 --> 00:56:07,520
Sé que no puedes hablar.
Sólo asiente en respuesta.
463
00:56:10,519 --> 00:56:12,759
¿Crees en Dios? ¿O no?
464
00:56:17,600 --> 00:56:20,519
Apréndelo muy bien.
Yo soy tu Dios.
465
00:56:34,840 --> 00:56:37,500
Señor, la casa está cerrada.
No hay nadie aquí.
466
00:56:51,720 --> 00:56:53,159
¡Sí, es suficiente!
467
00:56:55,640 --> 00:56:57,400
Rocky viene para acá.
468
00:57:00,320 --> 00:57:04,000
¿Por qué luces tan preocupado?
469
00:57:04,960 --> 00:57:06,920
Déjalo, que venga.
470
00:57:12,080 --> 00:57:14,679
¿Por qué no me dijiste
dónde estaba su hermana?
471
00:57:18,400 --> 00:57:21,920
¿A ti? Tú eres un chismoso.
472
00:57:23,279 --> 00:57:26,160
Baja a ver si todos están preparados.
473
00:57:32,479 --> 00:57:36,940
Quien asesinó fue aquel chico.
Pero el causante fue este chico.
474
00:58:52,119 --> 00:58:55,400
Dicen que algunas personas son tontas.
475
00:58:56,359 --> 00:58:58,880
Tú eres particularmente idiota.
476
00:58:59,519 --> 00:59:01,840
¿Vienes a luchar
sólo con un cuchillo...
477
00:59:01,959 --> 00:59:07,239
...un martillo y un marica cobarde?
Él estuvo en prisión 17 años.
478
00:59:07,360 --> 00:59:08,979
¿Dónde te escondías?
479
00:59:09,299 --> 00:59:11,399
¡Oigan, maten al marica!
480
00:59:11,600 --> 00:59:14,139
No maten a ambos,
necesito a uno vivo.
481
00:59:14,240 --> 00:59:16,780
Jefe, hay dos aquí, ¿cuál marica?
482
00:59:17,040 --> 00:59:18,980
Acércate y mira, lo sabrás.
483
01:05:12,840 --> 01:05:16,439
¿La reconoces?
Es la hija de tu hermana.
484
01:05:17,080 --> 01:05:21,720
También matamos a su padre.
Ahora es huérfana.
485
01:05:22,199 --> 01:05:23,300
¿Amutha?
486
01:05:26,080 --> 01:05:29,439
¿Creíste que no averiguaríamos...
487
01:05:29,560 --> 01:05:31,879
...dónde vivía tu hermana?
488
01:05:37,560 --> 01:05:39,560
Tu padre vino a mí por primera vez...
489
01:05:39,680 --> 01:05:42,838
...cuando tu hermana nació.
490
01:05:42,938 --> 01:05:45,429
Me sentí algo mal por haberla matado.
491
01:05:46,029 --> 01:05:48,928
¿Qué podría hacer una hermana?
492
01:05:49,629 --> 01:05:54,430
¿Qué podría hacer una hermana para pagar
los pecados de su hermano?
493
01:05:55,430 --> 01:05:57,400
Destruiste mi mundo.
494
01:05:58,000 --> 01:06:00,600
Sólo estoy saldando eso.
495
01:06:09,160 --> 01:06:12,680
Aparta el cuchillo.
¡Aparta el cuchillo!
496
01:06:57,640 --> 01:06:59,479
¡Thanaraj! ¡Mátalo!
497
01:07:16,279 --> 01:07:17,760
¡Dátiles!
498
01:07:20,840 --> 01:07:22,350
¡Frutas! ¡Dátiles!
499
01:07:24,750 --> 01:07:26,160
¡Frutas! ¡Dátiles!
500
01:07:32,260 --> 01:07:35,760
NAGOORAN PERFECTO
CHICOS FRUTEROS
501
01:08:38,220 --> 01:08:39,360
¡Rocky!
502
01:08:41,020 --> 01:08:45,879
Nada debe ocurrir sin mi aprobación,
¿de acuerdo? Vete.
503
01:08:48,179 --> 01:08:49,179
Vengan.
504
01:08:56,340 --> 01:08:58,799
¿Ves cómo habla?
¡Mátalo ahora mismo!
505
01:09:01,460 --> 01:09:05,259
- Thanaraj, ¿qué piensas?
- Si quieres matarlo...
506
01:09:05,379 --> 01:09:09,160
...no hay problema, se puede.
Sería otro más a la cuenta.
507
01:09:11,539 --> 01:09:14,579
¿Cuándo van a evolucionar?
508
01:09:16,459 --> 01:09:19,979
Siguen siendo matones
como cuando nos conocimos.
509
01:09:20,099 --> 01:09:22,579
¿Morirás de ese modo también?
510
01:09:25,900 --> 01:09:29,900
Piensa en los pros y los contras
si lo matamos.
511
01:09:30,660 --> 01:09:33,860
¿En contra? Perdemos un buen peón.
512
01:09:35,900 --> 01:09:42,540
¿A favor? La fugaz satisfacción
de matar a alguien...
513
01:09:42,760 --> 01:09:45,019
...que nos faltó el respeto.
514
01:09:48,820 --> 01:09:52,499
Si consideras ambas,
sabrás que el desempeño...
515
01:09:52,880 --> 01:09:54,940
...es más importante.
516
01:09:56,660 --> 01:10:01,420
¿De qué hablaba el niño aquí?
¿Lloraba porque le dolía la mano?
517
01:10:06,100 --> 01:10:09,520
Le das mucha libertad.
¡Un día de estos la alcanzará!
518
01:10:12,500 --> 01:10:16,940
¡Miren! No me consuelen.
No me van a consolar.
519
01:10:18,300 --> 01:10:23,259
De acuerdo, ven.
Ven y siéntate. ¡Que vengas!
520
01:10:32,499 --> 01:10:36,940
Hace tiempo me lo pregunto.
¿Yo soy tu hijo o lo es él?
521
01:10:41,600 --> 01:10:44,139
No. Lo quiero saber
porque siempre lo apoyas.
522
01:10:44,260 --> 01:10:46,280
Y decidí preguntártelo.
Es todo.
523
01:10:49,220 --> 01:10:50,980
¿Cuál es tu problema?
524
01:10:53,299 --> 01:10:56,759
¿Cuánto nos aportan
los traficantes de Ceilán?
525
01:10:58,459 --> 01:11:00,520
Tanta discusión por una nimiedad.
526
01:11:01,180 --> 01:11:02,660
Él usa lo de su madre...
527
01:11:02,780 --> 01:11:06,474
...para regalar la merca.
¿Y me pides que me quede mirando?
528
01:11:06,574 --> 01:11:09,839
Asumiré los asuntos de mi padre.
¿Qué hay de malo?
529
01:11:09,960 --> 01:11:11,768
¿Acaso necesito tu aprobación?
530
01:11:11,868 --> 01:11:16,419
Hallé un mejor trato con los birmanos.
Pensé que ganaríamos más con ellos.
531
01:11:16,539 --> 01:11:21,019
Él llegó y lo arruinó.
Entonces fui a confrontarlo.
532
01:11:21,139 --> 01:11:24,260
Él fue insolente. Perdí y ataqué.
¿Hice mal?
533
01:11:26,399 --> 01:11:29,100
¿A quién consultaste antes de decidir?
534
01:11:29,719 --> 01:11:31,799
¿Y a quién debo consultar?
535
01:11:32,800 --> 01:11:35,039
Tras tu muerte soy el jefe aquí, ¿no?
536
01:11:41,900 --> 01:11:46,900
Bendito seas, hijo mío.
Tras mi muerte, tú te harás cargo.
537
01:11:47,001 --> 01:11:48,019
Sí.
538
01:11:48,120 --> 01:11:51,534
¿Y todos estos tipos trabajarán para ti?
539
01:11:52,134 --> 01:11:53,259
Sí, ¿cómo que no?
540
01:11:56,660 --> 01:11:59,100
Pon tu mano ahí.
541
01:12:00,980 --> 01:12:02,459
Ponla ahí.
542
01:12:03,579 --> 01:12:04,980
Ponla ahí.
543
01:12:06,260 --> 01:12:07,339
¿Para qué?
544
01:12:07,439 --> 01:12:10,059
¿No debo ver la mano
con la que mi hijo mató?
545
01:12:10,160 --> 01:12:11,380
¡Pon tu mano ahí!
546
01:12:12,180 --> 01:12:13,479
¡Pon tu mano ahí!
547
01:12:14,579 --> 01:12:15,860
Samy, sujétalo.
548
01:12:18,340 --> 01:12:20,700
¡No, papá!
¡Papá, por favor! Duele.
549
01:12:20,820 --> 01:12:25,660
Thanaraj, trae aquel cuchillo.
El dedo del medio...
550
01:12:25,780 --> 01:12:28,860
- ...necesitamos cortarlo.
- ¿Qué vas a hacer?
551
01:12:29,940 --> 01:12:33,740
¡Papá, por favor!
¡Lo siento!
552
01:12:34,419 --> 01:12:36,340
- Perdóname.
- Espera.
553
01:12:37,060 --> 01:12:39,380
No volveré a decir eso.
Lo siento.
554
01:12:40,940 --> 01:12:44,780
- ¡Duele!
- Thanaraj, si se lo cortamos...
555
01:12:44,900 --> 01:12:47,120
...sólo le dolerá por un rato.
556
01:12:47,700 --> 01:12:52,359
Él debe sentir el dolor lentamente
para que pueda entender...
557
01:12:52,479 --> 01:12:55,020
...cuántas angustias me causó.
558
01:12:57,019 --> 01:13:01,660
Así que busca una filo oxidado.
¡Adelante! ¡Tráelo!
559
01:13:02,099 --> 01:13:06,859
¿Por qué haces esto?
¡Samy, por favor déjame ir!
560
01:13:06,980 --> 01:13:11,020
¡Papá, por favor!
¡Pídele que se detenga!
561
01:13:14,539 --> 01:13:18,960
Toda nuestra gente sufre ahí afuera.
Se supone que debemos...
562
01:13:19,079 --> 01:13:23,539
...ayudarles en este momento.
El sentimiento.
563
01:13:24,420 --> 01:13:27,139
No sólo Rocky lo siente.
Yo también.
564
01:13:29,299 --> 01:13:33,900
Si te entrometes,
no lo voy a reconsiderar...
565
01:13:34,020 --> 01:13:36,400
...sólo porque eres mi hijo.
566
01:13:38,900 --> 01:13:39,920
¡Thanaraj!
567
01:13:41,020 --> 01:13:44,099
- ¿Encontraste el filo?
- ¡Papá, por favor!
568
01:13:44,860 --> 01:13:49,220
¡Él realmente lo hará!
¡Lo siento, papá!
569
01:13:49,339 --> 01:13:51,820
¡Perdóname, papá!
570
01:13:58,379 --> 01:14:00,380
No lo volveré a hacer.
571
01:14:05,100 --> 01:14:06,940
Perdón, papá.
No lo volveré a hacer.
572
01:14:08,740 --> 01:14:10,839
¿Entiendes quién soy ahora?
573
01:14:12,740 --> 01:14:14,914
No eres nada sin mí.
574
01:14:15,214 --> 01:14:16,799
Perdón, papá.
575
01:14:16,899 --> 01:14:17,899
Entendí.
576
01:14:22,940 --> 01:14:26,260
Preguntaste quién es
mi verdadero hijo, ¿no?
577
01:14:27,740 --> 01:14:31,700
Siéntate en un rincón y medítalo.
Tendrás la respuesta.
578
01:15:10,499 --> 01:15:13,700
Te reiteré que no fueras
donde él estaba.
579
01:15:15,940 --> 01:15:18,700
¿Hiciste caso?
Mira a lo que condujo.
580
01:15:22,579 --> 01:15:24,440
Mamá, el piso está muy caliente.
581
01:15:25,860 --> 01:15:29,259
- Aguanta.
- Hace demasiado calor.
582
01:15:29,379 --> 01:15:31,820
No soportamos el calor.
Sé rápido, por favor.
583
01:15:31,940 --> 01:15:33,620
Hace demasiado calor.
584
01:15:36,520 --> 01:15:38,600
Creo que esto no acabará hoy.
585
01:15:54,340 --> 01:15:57,219
El lugar donde nací
está a 32 km de aquí.
586
01:16:00,460 --> 01:16:03,219
Pero ahora no puedo ir allí.
587
01:16:04,219 --> 01:16:07,499
Huí de allí por miedo a perder la vida.
588
01:16:09,780 --> 01:16:14,239
Su padre me dio refugio
y me salvó la vida.
589
01:16:20,700 --> 01:16:25,339
Ahora eres un capo.
¿No me llevarás allí una vez más?
590
01:16:26,180 --> 01:16:27,860
¿No puedes?
591
01:16:29,880 --> 01:16:33,080
Como están las cosas,
hasta traerte aquí es un lío.
592
01:16:33,260 --> 01:16:34,400
Párate bien.
593
01:16:34,501 --> 01:16:35,699
Capítulo - III
594
01:16:35,800 --> 01:16:38,239
¡Sonríe! ¡Amutha, sonríe!
595
01:16:38,339 --> 01:16:40,439
VOLVAMOS A NUESTRO TERRUÑO
596
01:16:49,020 --> 01:16:50,459
¿Qué vas a hacer?
597
01:16:52,820 --> 01:16:56,380
¿Adónde vas a ir?
Te seguirán persiguiendo.
598
01:17:22,020 --> 01:17:23,980
Escúchame, hazme caso.
¡Rocky!
599
01:17:32,720 --> 01:17:35,179
La gente se viene aquí
por los líos de allá.
600
01:17:36,120 --> 01:17:38,220
Y tú partes de aquí para ir allá.
601
01:17:41,060 --> 01:17:45,799
Da igual. Esté donde esté,
no me dejarán en paz.
602
01:17:46,960 --> 01:17:49,320
Déjame volver al terruño de mi madre.
603
01:17:53,820 --> 01:17:54,860
Toma.
604
01:17:56,900 --> 01:17:58,719
- No lo quiero.
- Quédatelo.
605
01:17:59,459 --> 01:18:01,620
- No lo quiero, hermano.
- Descuida.
606
01:18:06,180 --> 01:18:07,240
Querida.
607
01:18:09,940 --> 01:18:11,839
Él es tu tío, háblale.
608
01:18:14,539 --> 01:18:18,860
Hará lo que sea por ti.
Es lo único que tienes ahora.
609
01:18:20,260 --> 01:18:21,740
Habla con él.
610
01:18:24,420 --> 01:18:27,600
Sólo está asustada.
Pronto estará bien.
611
01:18:28,459 --> 01:18:32,979
Cuida de ella.
Vete ya, ellos pueden venir aquí.
612
01:18:35,299 --> 01:18:36,740
Vete rápido.
613
01:18:39,019 --> 01:18:41,060
¡Rocky! No te bajes del carro.
614
01:18:41,180 --> 01:18:44,359
¡Déjenlos! ¡Déjenlos ir!
Déjenlos vivir en paz.
615
01:19:15,019 --> 01:19:17,419
Te masacraré con toda mi ira.
616
01:19:21,780 --> 01:19:24,440
¡Señor, no es como usted piensa!
617
01:19:27,499 --> 01:19:31,900
Si vuelves a cruzarte en mi camino,
no vivirás, cabrón.
618
01:19:34,299 --> 01:19:39,220
Rocky, vamos.
Ellos están huyendo.
619
01:19:39,920 --> 01:19:43,160
No esperes a que traigan
más gente. Vete ya.
620
01:19:43,379 --> 01:19:45,830
De prisa.
Vete de aquí.
621
01:19:47,730 --> 01:19:48,881
Vete rápido.
622
01:19:52,380 --> 01:19:53,380
Váyanse.
623
01:20:21,980 --> 01:20:23,799
- ¿Y el auto?
- Está afuera.
624
01:20:29,900 --> 01:20:32,399
Te dije que lo mataras antes.
625
01:20:32,519 --> 01:20:34,540
O al menos matarlo en prisión.
626
01:20:34,640 --> 01:20:38,251
Ahora, 17 años después,
una matanza innecesaria.
627
01:20:38,650 --> 01:20:41,140
Él habría matado
justo frente a tus ojos.
628
01:20:41,240 --> 01:20:44,440
Manimaran, estás arruinando tu vida.
629
01:20:46,579 --> 01:20:50,639
Thanaraj, ¿recuerdas
cómo él mató a mi hijo?
630
01:20:52,140 --> 01:20:53,339
¡Rocky!
631
01:20:54,420 --> 01:20:55,613
¿Te acuerdas?
632
01:20:55,913 --> 01:20:56,920
¡Rocky!
633
01:21:00,460 --> 01:21:02,100
¡Ese es mi hijo!
634
01:21:05,539 --> 01:21:07,860
¡Samy! ¿Dónde estás?
635
01:21:13,420 --> 01:21:14,520
¡Rocky!
636
01:21:17,140 --> 01:21:18,240
¡Rocky!
637
01:21:49,540 --> 01:21:50,719
Perdóname.
638
01:21:56,459 --> 01:22:00,260
Tras esto, mi recuerdo
se volvió una maldición.
639
01:22:00,859 --> 01:22:02,660
Lo perdí todo.
640
01:22:05,060 --> 01:22:10,140
Él también lo perdió todo.
Su única esperanza ahora mismo...
641
01:22:10,259 --> 01:22:15,640
...es la hija de su hermana.
Matar esa esperanza es un real asesinato.
642
01:22:16,700 --> 01:22:21,040
Sólo hay que encontrarlos,
dondequiera que estén.
643
01:22:22,180 --> 01:22:27,900
Entonces yo te diré exactamente
lo que se debe hacer.
644
01:22:28,259 --> 01:22:32,180
Tráelos primero,
nosotros lo terminaremos. Ya veremos.
645
01:22:48,899 --> 01:22:51,940
♪ El peor dolor es el del oído ♪
646
01:22:52,100 --> 01:22:58,700
♪ Peor aún es el dolor de cuello
Me está doliendo mucho ♪
647
01:22:58,820 --> 01:23:01,700
♪ - Quiero romper su-- ♪
- ¡¿Puedes parar?!
648
01:23:02,120 --> 01:23:04,839
¿Por qué te estresas tanto?
Cálmate.
649
01:23:04,940 --> 01:23:08,800
¿Cómo no? ¡Me rompió la nariz!
¡Quiero matarlo!
650
01:23:09,019 --> 01:23:11,499
Lo haremos, amigo.
No escapará.
651
01:23:11,619 --> 01:23:14,300
- Me duele el cuello ahora mismo.
- Aquí tienes.
652
01:23:14,620 --> 01:23:15,960
Gracias, amigo.
653
01:23:21,019 --> 01:23:23,379
- ¿Por qué traes la llave
- ¿Qué te importa?
654
01:23:23,499 --> 01:23:24,676
¡Dame la llave!
655
01:23:25,576 --> 01:23:28,779
Si el hermano se entera,
me pegará con la llave.
656
01:23:29,419 --> 01:23:33,940
- Tú te vienes con nosotros.
- ¿Qué? ¿Para ser golpeado como él?
657
01:23:34,060 --> 01:23:35,860
¡Deja de hablar de eso!
658
01:23:35,980 --> 01:23:38,480
¡Mejor cuídate!
Te lastimaré feo.
659
01:23:38,740 --> 01:23:42,060
Te lastimaré tanto
que no podrás pararte.
660
01:23:42,900 --> 01:23:47,060
Chicos, no peleen.
Me duele el cuello. ¿Para qué pelear?
661
01:23:47,180 --> 01:23:49,260
Hallemos otra moto, vamos.
662
01:24:33,940 --> 01:24:35,419
¿No tienes hambre?
663
01:24:39,459 --> 01:24:40,460
¿Amutha?
664
01:24:45,740 --> 01:24:46,740
¡Amutha!
665
01:24:49,339 --> 01:24:50,840
¿Cómo te llamas?
666
01:24:56,099 --> 01:24:58,820
¿Amutha?
Te pareces a tu madre.
667
01:25:04,499 --> 01:25:06,100
¿No puedes hablar?
668
01:25:55,940 --> 01:25:57,520
Tenemos noticias.
669
01:25:58,539 --> 01:26:01,719
Están viajando por Dhanushkodi.
670
01:26:03,019 --> 01:26:04,780
Bien, de acuerdo.
671
01:26:17,980 --> 01:26:21,060
Mira, lo siento.
Si hubieses dicho algo...
672
01:26:21,180 --> 01:26:25,700
...cuando reventó la primera vena,
no sería tan grave.
673
01:26:26,340 --> 01:26:32,360
Entiende algo. Al hacernos viejos,
nadie cuidará de nosotros.
674
01:26:32,979 --> 01:26:38,459
Yo también tuve un hijo.
Le pagué su educación.
675
01:26:38,579 --> 01:26:41,939
Él ni siquiera se preocupó por mí.
676
01:26:42,539 --> 01:26:48,000
Si los de casa te cuidaran bien,
no sufrirías de tal manera.
677
01:26:49,300 --> 01:26:55,080
Te corté las venas.
Será difícil sobrevivir luego de esto.
678
01:26:57,600 --> 01:27:00,640
Entiéndelo.
Hago esto por tu bien.
679
01:28:09,459 --> 01:28:12,580
Corta sus brazos y piernas
y ponlos en esta bolsa.
680
01:28:14,139 --> 01:28:18,800
Acaba de morir, así que podría
llegar a moverse. No te asustes.
681
01:28:45,619 --> 01:28:48,380
¿Pan? ¿Bizcochos?
¿Deseas comer algo?
682
01:29:07,300 --> 01:29:10,339
- ¿Qué pasó?
- Estoy herido, ¿me da unas medicinas?
683
01:29:12,340 --> 01:29:14,060
Sea rápido, por favor.
684
01:29:15,780 --> 01:29:17,519
Y unos bizcochos, por favor.
685
01:29:18,419 --> 01:29:22,419
MEDICINA ALOPÁTICA
686
01:29:27,139 --> 01:29:28,979
- Gracias.
- ¿Y el dinero?
687
01:29:29,459 --> 01:29:31,280
- ¿Cuánto es?
- 100 rupias.
688
01:29:49,260 --> 01:29:50,280
¿Amutha?
689
01:29:54,420 --> 01:29:57,139
¿Viste a la niña sorda en el auto?
690
01:29:57,260 --> 01:29:58,285
No, no la vi.
691
01:29:58,685 --> 01:29:59,700
¡¿Amutha?!
692
01:30:03,220 --> 01:30:04,290
¿Amutha?
693
01:30:04,790 --> 01:30:05,860
¿Amutha?
694
01:30:10,980 --> 01:30:12,030
¡Amutha!
695
01:30:13,630 --> 01:30:14,630
¡Amutha!
696
01:30:14,930 --> 01:30:15,980
¡Amutha!
697
01:30:16,980 --> 01:30:18,070
¡Amutha!
698
01:30:18,770 --> 01:30:19,860
¡Amutha!
699
01:30:23,900 --> 01:30:25,000
¡Amutha!
700
01:32:43,780 --> 01:32:46,319
Atrapé un pajarito.
701
01:32:48,180 --> 01:32:52,439
Un gorrión. Te llamaré cuando lo tenga.
702
01:33:36,380 --> 01:33:40,459
¿Quién eres?
¿Por qué estás sola, pequeña?
703
01:33:59,780 --> 01:34:03,720
No puedes estar sola aquí.
¿No vinieron tus padres contigo?
704
01:34:18,540 --> 01:34:22,499
¿Qué estás mirando?
¿Es la foto de tu madre?
705
01:34:23,940 --> 01:34:25,760
Tú también estás ahí.
706
01:34:27,220 --> 01:34:30,660
Tu madre es muy linda, déjame ver.
707
01:34:31,700 --> 01:34:33,820
¿Quieres venir conmigo?
708
01:34:35,060 --> 01:34:39,540
Ven. No tengas miedo.
Te llevaré con tu madre.
709
01:34:47,379 --> 01:34:48,549
Sube al auto.
710
01:34:50,149 --> 01:34:52,759
Ella estaba sentada sola, fue por eso.
711
01:34:52,879 --> 01:34:54,740
Sólo quería ayudar.
712
01:35:26,300 --> 01:35:28,020
Esto pasa si te vas sola.
713
01:35:28,140 --> 01:35:30,720
Sólo estás a salvo conmigo.
¿Entiendes?
714
01:35:30,940 --> 01:35:32,699
¿Lo entiendes o no?
715
01:35:34,960 --> 01:35:38,840
Al menos mueve la cabeza.
Te estoy preguntando.
716
01:35:43,840 --> 01:35:46,220
No me dejes solo tú también, por favor.
717
01:37:21,740 --> 01:37:25,280
Es un adolescente.
No debiste hacer eso, Manimaran.
718
01:37:33,579 --> 01:37:36,040
Estuve sin hijos desde hace 16 años.
719
01:37:38,019 --> 01:37:42,500
Él nació cuando yo tenía 40 años.
Un hijo.
720
01:37:44,619 --> 01:37:48,180
Su madre murió justo un año después.
721
01:37:50,019 --> 01:37:53,980
Yo lo crié.
Lo he consentido.
722
01:38:02,340 --> 01:38:07,299
Si yo no estuviera aquí,
él estaría sufriendo.
723
01:38:08,860 --> 01:38:10,739
Ese es el motivo.
724
01:38:14,220 --> 01:38:17,337
Thanaraj, consuélalo un poco por favor.
725
01:38:18,237 --> 01:38:20,359
Tú te quedas. Yo iré.
726
01:38:20,619 --> 01:38:22,799
Él sólo me escuchará a mí.
727
01:38:31,860 --> 01:38:34,660
- ¿Por qué? Escúchame.
- No intentes consolarme.
728
01:38:34,780 --> 01:38:36,740
- Escúchame.
- Quita las manos.
729
01:38:36,980 --> 01:38:39,619
¿Por qué haces esto siendo tan joven?
730
01:38:39,740 --> 01:38:45,099
Nosotros no tenemos opción.
Tu padre ha ganado suficiente para ti.
731
01:38:45,220 --> 01:38:50,860
Come y bebe todos los días.
Pídeme, te conseguiré lo que sea.
732
01:38:50,979 --> 01:38:54,980
Sólo sé feliz.
No te enojes con él.
733
01:38:55,099 --> 01:38:58,819
¿Qué puede hacer Rocky?
Podría matarnos a todos.
734
01:38:59,199 --> 01:39:01,820
Esa entrega,
él la quiere a su modo.
735
01:39:01,940 --> 01:39:08,203
Él irrespetó a tu padre, y a nosotros.
Y tú, lo heriste imprudentemente.
736
01:39:09,003 --> 01:39:11,300
Está furioso contigo. Ten cuidado.
737
01:39:12,180 --> 01:39:15,099
¿Él dijo eso?
Sigan complaciéndolo.
738
01:39:16,060 --> 01:39:20,160
Escúchame.
Thanaraj es el más bravo de nosotros.
739
01:39:20,280 --> 01:39:23,840
Hasta él se asustó.
Fue muy amenazante.
740
01:39:24,740 --> 01:39:28,990
Puede que haga algo realmente.
Y hablaste de más en ese momento.
741
01:39:29,490 --> 01:39:32,960
El que crió no le respetó,
el que engendró tampoco.
742
01:39:33,079 --> 01:39:36,663
Piénsalo. De estar en el lugar
de tu padre ¿qué habrías hecho?
743
01:39:36,763 --> 01:39:37,840
Ya verás.
744
01:39:37,940 --> 01:39:40,829
Él juega con las emociones
usando a su madre--
745
01:39:41,529 --> 01:39:45,900
A esto se refería tu padre.
Quien se encoleriza lo ciega la rabia.
746
01:39:46,020 --> 01:39:49,379
No te encolerices.
¿Para qué estamos nosotros aquí?
747
01:39:49,479 --> 01:39:54,140
Cabrón, ¿no intentaste herirme hace poco?
¡Largo!
748
01:39:57,540 --> 01:40:02,599
Capítulo - IV
1 ÁGUILA; 100 CARAS
749
01:40:02,700 --> 01:40:04,359
Cuídate, hermanito.
750
01:40:06,140 --> 01:40:09,459
¡Samy!
¿Qué fue lo que dijo?
751
01:40:11,060 --> 01:40:12,580
¡Todo está bien!
752
01:40:19,619 --> 01:40:22,459
Él mató a mi madre.
¿Qué esperas que haga?
753
01:40:26,700 --> 01:40:30,300
Tu madre y la mía
eran muy buenas personas.
754
01:40:35,359 --> 01:40:37,480
Deberían haber vivido mucho.
755
01:40:40,020 --> 01:40:42,640
Todo es por mi culpa.
756
01:40:45,420 --> 01:40:48,940
No sé cuántas vidas más
se van a perder...
757
01:40:49,060 --> 01:40:50,820
...por mi culpa.
758
01:41:06,740 --> 01:41:09,220
¿Y si todos se rinden?
759
01:41:14,579 --> 01:41:16,360
No te abandonaré, Amutha.
760
01:41:18,020 --> 01:41:20,200
Te daré la vida que te mereces.
761
01:41:33,139 --> 01:41:36,740
El mundo que he creado para mí.
762
01:41:43,220 --> 01:41:47,240
Si hubiese podido elegir,
habría sido una buena persona.
763
01:41:51,499 --> 01:41:56,660
Todo lo que está pasando ahora,
es por mi culpa.
764
01:42:00,340 --> 01:42:03,300
Por ese mundo que creé para mí.
765
01:42:09,420 --> 01:42:11,719
Ese mundo que creé para mí.
766
01:42:13,220 --> 01:42:17,799
La razón de ser de este mundo.
Yo soy el causante de todo.
767
01:42:27,740 --> 01:42:31,900
♪ Érase una vez,
existía una princesa ♪
768
01:42:32,019 --> 01:42:36,859
♪ Ella salía de paseo
con su tío peliagudo ♪
769
01:42:36,980 --> 01:42:41,539
♪ Este pajarito está empezando a volar... ♪
770
01:42:41,660 --> 01:42:46,579
♪ ...a través de los siete Cielos ♪
771
01:42:46,860 --> 01:42:51,420
♪ Ni siquiera los fantasmas arremeten... ♪
772
01:42:51,539 --> 01:42:56,139
♪ ...si su tío está a su lado ♪
773
01:42:56,260 --> 01:43:00,575
♪ Donde se halla la bravura... ♪
774
01:43:00,875 --> 01:43:05,090
♪ ...la tristeza no llegará ♪
775
01:43:05,690 --> 01:43:09,850
♪ Érase una vez
existía una princesa ♪
776
01:43:10,150 --> 01:43:15,100
♪ Ella salía de paseo
con su tío peliagudo ♪
777
01:43:15,579 --> 01:43:19,979
♪ Este pajarito está empezando a volar... ♪
778
01:43:20,099 --> 01:43:25,220
♪ ...a través de los siete Cielos ♪
779
01:43:39,820 --> 01:43:44,099
♪ Los tigres y leones
no se hallan en la selva ♪
780
01:43:44,220 --> 01:43:48,980
♪ Rondan por las ciudades
disfrazados de personas ♪
781
01:43:49,099 --> 01:43:53,740
♪ Una vez perdí la cabeza con mi ira ♪
782
01:43:53,860 --> 01:43:58,379
♪ Enterré mis armas
luego de encontrarte, querida ♪
783
01:43:58,499 --> 01:44:03,019
♪ Querida, querida, no tengas miedo ♪
784
01:44:03,139 --> 01:44:07,900
♪ Si le arrancas sus colmillos
ni las serpientes te atacarán ♪
785
01:44:08,019 --> 01:44:12,700
♪ Sube más alto, nadie te detendrá ♪
786
01:44:12,820 --> 01:44:18,380
♪ Ni siquiera las nubes te detendrán ♪
787
01:44:32,420 --> 01:44:36,820
♪ Sin mi madre,
y sin mi hermana... ♪
788
01:44:36,940 --> 01:44:41,660
♪ ...quedé en la orfandad,
sin nadie a quien llamar familia ♪
789
01:44:41,780 --> 01:44:46,579
♪ Tú eres mi madre
Tú eres mi hermana ♪
790
01:44:46,700 --> 01:44:51,099
♪ Tú eres el Dios
en este templo destruido ♪
791
01:44:51,220 --> 01:44:55,820
♪ Me aferro a esta vida
para darte una vida ♪
792
01:44:55,940 --> 01:45:00,780
♪ Siempre estaré vigilante
incluso mientras duerma ♪
793
01:45:00,899 --> 01:45:05,499
♪ No descansaré en paz
si muriese dejándote sola ♪
794
01:45:05,619 --> 01:45:11,380
♪ No moriré hasta darte
la vida que mereces ♪
795
01:45:15,619 --> 01:45:19,800
♪ Érase una vez,
existía una princesa... ♪
796
01:45:40,940 --> 01:45:42,500
¡Levántate y vete!
797
01:46:57,900 --> 01:46:58,900
¿Aló?
798
01:46:59,790 --> 01:47:00,980
Los encontré.
799
01:47:02,380 --> 01:47:05,479
Sí, en la vía hacia Dhanushkodi.
800
01:47:14,940 --> 01:47:17,740
Esperaré aquí. De acuerdo.
801
01:47:30,140 --> 01:47:35,579
- Vámonos rápido.
- Empuja la moto, dejémoslo.
802
01:49:05,399 --> 01:49:08,320
¿Amutha?
No estás herida, ¿verdad?
803
01:49:15,139 --> 01:49:18,320
¿A pesar de lo que pasó,
no me hablarás?
804
01:49:25,099 --> 01:49:29,339
No tiene sentido
que haga todo esto por ti.
805
01:49:30,420 --> 01:49:34,060
Ni siquiera quieres hablarme.
Habla conmigo.
806
01:49:34,980 --> 01:49:37,460
Hago demasiado por ti.
Es inútil.
807
01:49:37,579 --> 01:49:40,284
Esto no tiene ningún sentido.
808
01:49:40,384 --> 01:49:41,384
¡Malli!
809
01:49:41,484 --> 01:49:42,584
Es inútil.
810
01:49:49,460 --> 01:49:51,980
Mamá me puso el nombre de la abuela.
811
01:50:04,419 --> 01:50:07,420
Temo por lo que pueda pasarte también.
812
01:50:10,740 --> 01:50:14,299
Yo estaré bien,
y no dejaré que te pase nada.
813
01:50:16,459 --> 01:50:20,860
Estoy aquí para ti.
No dejaré que te pase nada.
814
01:50:24,500 --> 01:50:28,419
Malli. Iremos a la casa natal de tu abuela.
815
01:50:31,300 --> 01:50:33,020
No te preocupes.
816
01:52:34,459 --> 01:52:40,040
Este reloj fue ofrecido por tu abuela
como regalo para tu abuelo.
817
01:52:40,740 --> 01:52:41,940
Mantenlo a salvo.
818
01:52:48,420 --> 01:52:50,360
Cierra los ojos un rato.
819
01:52:50,979 --> 01:52:53,120
Es mejor no ver ciertas cosas.
820
01:52:54,740 --> 01:52:56,380
Tengo miedo.
821
01:53:01,339 --> 01:53:03,419
Por ti, la hija de mi hermana...
822
01:53:04,339 --> 01:53:06,400
...le pondré coto al mundo entero.
823
01:53:19,700 --> 01:53:20,799
Malli.
824
01:53:27,139 --> 01:53:30,820
También es mejor no oír ciertas cosas.
825
01:53:54,160 --> 01:53:55,680
¡Él escondió el Águila!
826
01:53:59,459 --> 01:54:02,720
Thanaraj. Él dijo que aquel escondió
el Águila en algún lugar.
827
01:54:03,080 --> 01:54:04,820
Averigua dónde lo escondió.
828
01:54:09,000 --> 01:54:10,500
ÁGUILA
Minigun M134
829
01:57:13,060 --> 01:57:15,600
¿Te cuento la historia de un águila?
830
01:57:23,160 --> 01:57:30,660
Epílogo
EL FRUTO SIN SEMILLA
831
01:57:30,780 --> 01:57:35,219
- ¡Fruto sin semilla!
- ¡Sin semilla!
832
01:57:35,339 --> 01:57:38,979
- ¡Fruto sin semilla!
- ¡Sin semilla!
833
01:57:39,099 --> 01:57:42,780
- ¡Fruto sin semilla!
- ¡Sin semilla!
834
01:57:42,980 --> 01:57:46,580
- ¡Fruto sin semilla!
- ¡Sin semilla!
835
01:57:47,080 --> 01:57:50,680
- ¡Fruto sin semilla!
- ¡Sin semilla!
836
01:57:50,980 --> 01:57:54,780
- ¡Fruto sin semilla!
- ¡Sin semilla!
837
01:57:55,780 --> 01:58:03,780
Traducción por
jantoniot
838
01:58:03,880 --> 01:58:11,880
Sincronización por
jantoniot
839
01:58:12,305 --> 01:59:12,537
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org66983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.