All language subtitles for www.1TamilMV.ink - Rocky (2021) Tamil TRUE WEB-DL - 1080p - AVC - (DD5.1 - 384Kbps . AAC) - 2.8GB - ESub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:50,040 --> 00:00:51,519 ¡Dátiles! 3 00:00:54,520 --> 00:00:55,979 ¡Dátiles! 4 00:00:59,880 --> 00:01:01,339 ¡Dátiles! 5 00:01:05,960 --> 00:01:07,520 ¡Frutas! 6 00:01:11,960 --> 00:01:16,218 Prólogo LA PARADOJA DE DIOS 7 00:01:16,319 --> 00:01:17,749 ¡Frutas! ¡Dátiles! 8 00:01:19,549 --> 00:01:21,079 ¡Frutas! ¡Dátiles! 9 00:01:24,640 --> 00:01:26,120 ¡Dátiles! 10 00:01:29,599 --> 00:01:31,050 ¡Frutas! ¡Dátiles! 11 00:01:32,350 --> 00:01:33,701 ¡Frutas! ¡Dátiles! 12 00:01:37,920 --> 00:01:40,280 ¿Te cuento la historia de un águila? 13 00:01:40,399 --> 00:01:45,880 Un águila sólo vive hasta los 20 años, pero si lo desea... 14 00:01:46,000 --> 00:01:49,440 ...puede vivir hasta 70 años. Eso requiere de... 15 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 ...mucho sacrificio, sufrimiento constante. 16 00:01:52,920 --> 00:01:59,640 Su pico y sus alas envejecerán. No podrá comer ni volar... 17 00:01:59,760 --> 00:02:04,159 ...así que se arrancará el pico y las alas. Y deberá esperar... 18 00:02:04,279 --> 00:02:09,200 ...hasta que vuelvan a crecer. Así que no puede comer... 19 00:02:09,520 --> 00:02:13,840 ...ni volar, y permanece en el mismo lugar. 20 00:02:13,960 --> 00:02:17,660 Padecerá mucho dolor. Pero si lo soporta... 21 00:02:17,780 --> 00:02:22,020 ...le crecerá un nuevo pico al igual que alas. 22 00:02:22,240 --> 00:02:26,960 Así, puede vivir felizmente hasta los 70 años. 23 00:02:37,598 --> 00:02:44,000 PENITENCIARÍA DEL ESTADO 24 00:04:38,320 --> 00:04:41,200 Apiádate de ella. Dejó a todos y se vino aquí. 25 00:04:41,319 --> 00:04:44,480 Además papá murió. Una vez que me case... 26 00:04:44,599 --> 00:04:47,760 ...me iré con mi esposo. Sólo tú podrás cuidarla entonces. 27 00:04:48,920 --> 00:04:51,719 Ve y habla con ella. Está enojada. 28 00:04:54,040 --> 00:04:58,880 Si alguien te pone la mano encima, le devuelves el golpe. 29 00:04:59,000 --> 00:05:01,059 - Eso es justicia. - Mírate. 30 00:05:01,559 --> 00:05:04,240 Mira la golpiza que te dieron. 31 00:05:05,399 --> 00:05:08,280 Si hablas de más, te lastimaré la cara. 32 00:05:09,459 --> 00:05:13,840 Yo no soy el único violento. Lo llevamos en la sangre. 33 00:05:16,000 --> 00:05:18,920 No digas tonterías y ve a hablar con mamá Malli. 34 00:05:19,040 --> 00:05:22,139 Si no, se sentará allí sin comer todo el día. 35 00:05:26,400 --> 00:05:29,559 Vamos, habla con ella. Ve. 36 00:05:55,080 --> 00:05:58,260 Ambas sólo estarán a salvo mientras mantenga este trabajo. 37 00:05:58,439 --> 00:06:00,440 Y yo también estaré a salvo. 38 00:06:02,239 --> 00:06:04,060 Lo mismo dijo tu padre. 39 00:06:06,040 --> 00:06:08,000 Por eso me marché. 40 00:06:10,719 --> 00:06:13,340 Incluso aquí debo ver derrame de sangre. 41 00:06:17,679 --> 00:06:19,779 No harás caso a lo que te diga. 42 00:06:20,639 --> 00:06:23,919 Sabes que no haré caso, pues no digas nada. 43 00:06:32,378 --> 00:06:37,679 Capítulo - I ¿SABES POR QUÉ TU MADRE TE PARIÓ? 44 00:07:26,559 --> 00:07:31,120 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 45 00:07:31,560 --> 00:07:36,520 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 46 00:07:36,640 --> 00:07:40,920 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 47 00:07:41,040 --> 00:07:45,880 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 48 00:07:46,479 --> 00:07:50,679 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 49 00:07:51,000 --> 00:07:56,199 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 50 00:07:56,520 --> 00:08:01,360 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 51 00:08:01,479 --> 00:08:06,680 ♪ Esta gente desgraciada, ninguno se arrepiente ♪ 52 00:08:06,800 --> 00:08:09,760 ♪ Si comes ají verde, no te sabrá dulce-- ♪ 53 00:08:09,880 --> 00:08:11,399 ¿A quién buscas? 54 00:08:14,199 --> 00:08:16,800 - A quienes vivían aquí. - ¿A quién te refieres? 55 00:08:16,920 --> 00:08:19,479 A Malli. A su hija Amutha. 56 00:08:20,079 --> 00:08:26,599 La señora murió, el hijo fue a la cárcel y la hija desapareció. 57 00:08:26,719 --> 00:08:30,800 Nadie lo vio. Son sólo habladurías. 58 00:08:36,760 --> 00:08:38,202 ¿Y su hija, Amutha? 59 00:08:38,402 --> 00:08:43,080 Oye, ¿yo soy quien está ebrio o eres tú? 60 00:08:43,840 --> 00:08:49,080 Te dije que había desaparecido. ¿Por qué lo preguntas una y otra vez? 61 00:08:49,899 --> 00:08:52,300 ¿Crees que estoy demente? 62 00:08:52,960 --> 00:08:56,639 Si lo deseas, pregúntale a su hijo en la cárcel. 63 00:08:59,760 --> 00:09:04,679 ♪ Sigo cantando como sea, no me arrepiento ♪ 64 00:09:19,640 --> 00:09:20,740 ¿Rocky? 65 00:09:25,880 --> 00:09:27,800 Tu hermana hizo bien en desaparecer... 66 00:09:27,920 --> 00:09:32,679 ...cuando estuviste en prisión. De lo contrario, Manimaran... 67 00:09:32,800 --> 00:09:34,659 ...no la habría dejado con vida. 68 00:09:35,840 --> 00:09:38,160 Nadarajan temió por su vida y huyó. 69 00:09:39,440 --> 00:09:41,420 Ellos lo habrían matado también. 70 00:09:54,840 --> 00:10:00,480 ¿Muruga? Pídele a tu hermana que cocine el cordero, Rocky está aquí. 71 00:10:00,999 --> 00:10:02,420 Déjalo, hermano. 72 00:10:04,399 --> 00:10:07,320 - ¿Por qué? - Yo ya no como eso. 73 00:10:07,960 --> 00:10:09,040 ¿Tú? 74 00:10:12,180 --> 00:10:14,140 Es un ser vivo también. 75 00:10:15,639 --> 00:10:18,460 ¿Estuviste preso todos estos años o en un convento? 76 00:10:19,840 --> 00:10:21,780 Siempre y cuando te portes bien. 77 00:10:25,239 --> 00:10:26,500 Aquí tienes. 78 00:10:28,940 --> 00:10:31,979 Tu madre compró este reloj de regalo para tu padre. 79 00:10:34,840 --> 00:10:37,800 Encontraremos a Amutha, no te preocupes. 80 00:10:40,359 --> 00:10:42,840 Y bien, ¿dónde vas a vivir? 81 00:10:44,199 --> 00:10:47,439 No lo sé, hermano. Además la casa está en mal estado. 82 00:10:49,760 --> 00:10:52,180 Solía ir a revisarla cada mes. 83 00:10:52,840 --> 00:10:56,040 Ya no puedo debido a mi salud. Inclusive la llave... 84 00:10:56,259 --> 00:10:59,439 - ...permanece aún conmigo. ¿La quieres? - No, hermano. 85 00:11:02,320 --> 00:11:03,880 ¿Por qué no te quedas con nosotros? 86 00:11:06,040 --> 00:11:09,719 De acuerdo, hermano. Volveré esta noche. 87 00:11:10,719 --> 00:11:12,308 Bien, vuelve pronto. 88 00:11:12,608 --> 00:11:14,079 ¿Quieres la moto? 89 00:11:14,199 --> 00:11:15,950 No, hermano. Deseo caminar. 90 00:11:16,050 --> 00:11:19,679 No vuelvas a acercarte a Manimaran después de esto, ¿sí? 91 00:12:48,920 --> 00:12:52,659 ¡Rocky! Creíamos que él sólo haría amenazas. 92 00:12:54,340 --> 00:12:56,419 Fue lo que nos dijo a todos. 93 00:12:56,519 --> 00:12:59,519 Qué loco. No creíamos que fuera a hacer eso. 94 00:13:30,400 --> 00:13:33,159 No sé en qué pensaba. No andaba cuerdo. 95 00:13:38,400 --> 00:13:42,240 ¿Buscas a tu hermana? Pregúntale a Samy arriba. 96 00:13:42,360 --> 00:13:44,360 Puede que él lo sepa. 97 00:13:46,280 --> 00:13:51,400 - No. Estoy tratando de no ir allí. - Sólo ve y pregunta... 98 00:13:51,520 --> 00:13:54,700 ...no hay nada que no sepan. ¿Qué más saben hacer? 99 00:14:01,600 --> 00:14:05,200 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 100 00:14:05,379 --> 00:14:08,619 ♪ ¿De qué dispone un humano privilegiado? ♪ 101 00:14:08,840 --> 00:14:11,760 ♪ Fumar para pensar ♪ 102 00:14:11,880 --> 00:14:15,599 ♪ Nadie es eterno en este mundo ♪ 103 00:14:15,719 --> 00:14:19,199 ♪ Hay mucho dolor en nuestros corazones ♪ 104 00:14:19,320 --> 00:14:22,840 ♪ Fumar esta pieza me da felicidad ♪ 105 00:14:22,960 --> 00:14:26,159 ♪ Los que son ricos beben cerveza ♪ 106 00:14:26,340 --> 00:14:31,320 ♪ Cuando los pobres fumamos, ellos nos odian, nos odian ♪ 107 00:14:31,920 --> 00:14:35,679 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 108 00:14:35,780 --> 00:14:39,119 ♪ ¿De qué dispone un humano privilegiado? ♪ 109 00:14:39,219 --> 00:14:42,219 ♪ Fumar para pensar ♪ 110 00:14:42,360 --> 00:14:46,200 ♪ Nadie es eterno en este mundo ♪ 111 00:14:46,300 --> 00:14:49,400 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 112 00:14:49,520 --> 00:14:52,760 ♪ ¿Quién es este amigo que perturba nuestra paz? ♪ 113 00:14:53,399 --> 00:14:56,239 Amigo, ve a un lado. Ven aquí. 114 00:14:56,339 --> 00:14:59,398 ♪ Hay mucha pena en nuestras almas ♪ 115 00:14:59,499 --> 00:15:01,560 - ¿Está Samy aquí? - ♪ ¿De qué dispone--? ♪ 116 00:15:02,940 --> 00:15:05,539 El Dios Samy está en todas partes. 117 00:15:07,119 --> 00:15:08,819 ♪ Hay mucha pena... ♪ 118 00:15:08,920 --> 00:15:12,880 - ¿Está Samy, el dueño de la posada? - ¿Quién pregunta? 119 00:15:13,199 --> 00:15:16,399 - Rocky. - ¿Cómo? ¿Rakhi? 120 00:15:16,619 --> 00:15:17,619 ¡Rocky! 121 00:15:17,789 --> 00:15:21,880 Rocky. Creí que te llamabas como mi héroe. 122 00:15:23,960 --> 00:15:27,860 - ¿Puedo ver a Samy? - ¿Quieres ver a Samy? 123 00:15:28,940 --> 00:15:32,800 Pasa, directo. Él está ahí. Sigue adelante, amigo. 124 00:15:32,900 --> 00:15:34,500 Oye, sigamos. 125 00:15:35,940 --> 00:15:37,879 ¿Tienes plata para cigarrillos? 126 00:15:39,159 --> 00:15:42,840 Déjalo ir, no hay problema. 127 00:16:04,880 --> 00:16:06,640 ¿Por qué has vuelto? 128 00:16:08,199 --> 00:16:12,440 - ¿Sabes dónde está mi hermana? - ¿Cuándo saliste? 129 00:16:14,440 --> 00:16:16,319 ¿Alguno de ustedes la vio? 130 00:16:19,960 --> 00:16:21,042 No, jefe. 131 00:16:21,942 --> 00:16:23,499 Chicos traviesos. 132 00:16:24,440 --> 00:16:26,026 ¿Lo sabes o no? 133 00:16:26,926 --> 00:16:30,540 Si lo supiéramos, ¿crees que Manimaran la habría dejado viva? 134 00:16:32,940 --> 00:16:36,079 No lo sabemos. Deberías huir lejos como Nadarajan. 135 00:16:36,840 --> 00:16:40,679 Dile a Manimaran que su hijo mató a mi madre. 136 00:16:40,800 --> 00:16:44,000 Y yo lo maté a él. Todo acabó. 137 00:16:45,000 --> 00:16:48,760 Muchacho, ¿crees que aún trabajo para él? 138 00:16:48,880 --> 00:16:52,679 Tengo mi propia gente. Participo en las elecciones al consejo. 139 00:16:52,800 --> 00:16:55,476 - Mi reputación-- - No vine aquí a saber de ti. 140 00:16:55,576 --> 00:16:58,160 Eras brazo derecho del cabrón de Manimaran. 141 00:16:58,280 --> 00:17:00,000 Dile a Manimaran lo que dije. 142 00:17:01,800 --> 00:17:05,519 Irrespetas al jefe llamando cabrón a Manimaran. 143 00:17:07,840 --> 00:17:12,920 ¿Qué estás mirando? Te romperé la cara. Vete ahora. 144 00:17:14,820 --> 00:17:18,960 ¿Acaso te crees un capo? ¡Vete ya mismo! 145 00:17:19,080 --> 00:17:23,119 Vete ahora o lo lamentarás. ¡Oye, échalo de aquí! 146 00:17:29,040 --> 00:17:32,800 No vine a buscar problemas. Sólo dile a Manimaran lo que dije. 147 00:17:36,080 --> 00:17:38,280 Vete. Él lo dirá todo. 148 00:17:44,159 --> 00:17:48,440 ¿Sabías que en una pelea a veces decimos que... 149 00:17:48,560 --> 00:17:50,440 ...destriparemos a alguien? 150 00:17:52,399 --> 00:17:57,800 Él realmente lo hizo. Así mató al hijo de Manimaran. 151 00:17:57,920 --> 00:18:02,440 ¿Me estás jodiendo? Él luce muy inofensivo. 152 00:18:02,559 --> 00:18:04,760 ¿Es cirujano? Destripar a alguien. 153 00:18:04,880 --> 00:18:08,760 No mienta, jefe. Oye, ve a ver si ya se fue. 154 00:18:09,761 --> 00:18:13,220 ¡Oye! Siempre drogado. Ve ahora. 155 00:18:13,321 --> 00:18:14,339 ¿Quién? 156 00:18:14,440 --> 00:18:18,320 ¿Quién? ¿Ese tipo? Se fue hace media hora. Levántate, sal. 157 00:18:18,420 --> 00:18:19,420 Vamos. 158 00:18:24,600 --> 00:18:28,240 Hermano, Rocky fue liberado. ¿Qué debo hacer? 159 00:18:46,419 --> 00:18:50,220 El que traje la última vez no sólo te estafó a ti... 160 00:18:50,339 --> 00:18:54,280 ...a mí también, Manimaran. Ensució mi nombre por toda la ciudad. 161 00:19:00,880 --> 00:19:03,440 El que viene ahora es de fiar. 162 00:19:05,479 --> 00:19:07,120 Créeme, Manimaran. 163 00:19:13,520 --> 00:19:16,760 - Aló. - Hermano, Rocky fue liberado. 164 00:19:16,880 --> 00:19:18,520 - ¿Cómo? - Rocky fue liberado. 165 00:19:18,640 --> 00:19:20,159 ¿Qué debo hacer? 166 00:19:22,719 --> 00:19:26,159 ¿Qué puede hacer él? Déjalo. 167 00:19:34,359 --> 00:19:36,260 Puedes confiarme esto, Manimaran. 168 00:19:38,320 --> 00:19:39,880 No saldrá mal. 169 00:19:41,120 --> 00:19:42,800 Déjame decirte algo. 170 00:19:44,840 --> 00:19:50,679 Todos dicen que soy el más exitoso en este negocio. 171 00:19:51,159 --> 00:19:56,639 Que consigo peces que nadie más consigue. ¿Sabes cómo? 172 00:19:56,960 --> 00:20:01,199 Enséñame tus conocimientos, Manimaran. La paso muy mal. 173 00:20:01,320 --> 00:20:03,780 Muéstrame un modo de ganar dinero. 174 00:20:08,159 --> 00:20:10,319 - ¿Conoces a Thanaraj? - ¿Nuestro Thanaraj? 175 00:20:10,439 --> 00:20:13,419 Sí, él. Me dio una idea. 176 00:20:14,419 --> 00:20:18,150 En nuestro negocio ilegal nos topábamos con muchos cadáveres. 177 00:20:18,350 --> 00:20:21,170 No sabíamos qué hacer con ellos, así que los enterrábamos. 178 00:20:21,270 --> 00:20:24,270 Ellos encontraban los cuerpos con sus perros. 179 00:20:24,509 --> 00:20:26,599 Entonces él me dio esta idea. 180 00:20:28,280 --> 00:20:29,840 ¿Cuál fue, Manimaran? 181 00:20:34,200 --> 00:20:35,479 Ven conmigo. 182 00:20:38,199 --> 00:20:41,719 El secreto es este, todos los cuerpos que recibimos... 183 00:20:41,840 --> 00:20:45,360 ...los atamos en una bolsa. 184 00:20:45,599 --> 00:20:48,720 Bolsa para cadáveres. ¿Qué hacemos con ellos? 185 00:20:49,920 --> 00:20:52,880 ¿Lo ves allí? Una aplanadora. 186 00:20:53,000 --> 00:20:57,520 Al ponerlos ahí se les pasa la aplanadora por encima. 187 00:20:57,639 --> 00:21:03,920 Y se convierten en alimento para mis peces. Así es como consigo muchos peces. 188 00:21:04,040 --> 00:21:06,480 Thanaraj me enseñó esto. 189 00:21:07,719 --> 00:21:12,840 Manimaran, por favor, déjame ir. Así saldré huyendo. 190 00:21:14,480 --> 00:21:17,599 Si huyes, ¿qué haría Thanaraj? 191 00:21:20,360 --> 00:21:22,160 Por favor, Manimaran. 192 00:21:30,040 --> 00:21:31,040 ¡Thanaraj! 193 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Rocky fue liberado. 194 00:21:50,400 --> 00:21:52,359 ¡Trae la bolsa! 195 00:21:59,519 --> 00:22:00,540 Sujétala. 196 00:22:58,880 --> 00:23:00,580 Lleva 10 años muerta. 197 00:23:02,360 --> 00:23:07,479 Tengo a mis hijos casados. Ahora estoy viviendo solo. 198 00:23:09,559 --> 00:23:11,739 Mi hermana a veces me visita. 199 00:23:15,440 --> 00:23:17,840 Mis hijos vigilan la tienda. 200 00:23:19,199 --> 00:23:21,299 Esperando a que yo muera. 201 00:23:23,359 --> 00:23:25,539 Por eso sigo cuidando la tienda. 202 00:23:32,480 --> 00:23:35,440 Hallé un empleo de vigilante nocturno. ¿Quieres ir? 203 00:23:36,720 --> 00:23:38,380 No hay inconvenientes. 204 00:23:40,240 --> 00:23:44,199 - Por supuesto. - Pues bien, hablaré con ellos. 205 00:23:44,320 --> 00:23:46,559 Puedes empezar mañana, ¿sí? 206 00:23:55,920 --> 00:23:57,320 El tiempo es traicionero. 207 00:24:03,280 --> 00:24:04,800 Implacable. 208 00:24:11,639 --> 00:24:13,080 El tiempo es un trastorno. 209 00:24:16,359 --> 00:24:18,000 Una mentira esparcida por el universo. 210 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Rocky. 211 00:24:21,900 --> 00:24:22,900 Amutha. 212 00:24:25,479 --> 00:24:27,480 Mientras vivo la libertad. 213 00:24:27,599 --> 00:24:31,400 Los segundos se reúnen en tropel. Se inflan y fluyen. 214 00:24:31,520 --> 00:24:33,699 Se vuelven el enorme río del tiempo. 215 00:24:37,960 --> 00:24:42,480 Pero mientras yacía preso, aunque le rogué moverse el tiempo paró... 216 00:24:42,580 --> 00:24:44,800 ...como una estatua, como una montaña. 217 00:24:44,920 --> 00:24:47,760 Es una red asesina que atrapa a los peces que pugnan. 218 00:24:47,880 --> 00:24:50,320 El tiempo es traicionero. Implacable. 219 00:24:51,159 --> 00:24:54,999 El tiempo es un trastorno. Una mentira esparcida por el universo. 220 00:24:55,120 --> 00:24:58,920 En los ratos de soledad, los sentimientos en mi corazón. 221 00:24:59,040 --> 00:25:03,000 El llanto de mi corazón resuena en mis impávidos oídos. 222 00:25:03,119 --> 00:25:06,080 Mi voz fue olvidada. Tengo la garganta adormecida. 223 00:25:06,200 --> 00:25:09,599 Mi ira me carcome. Mis pensamientos me devoran... 224 00:25:09,719 --> 00:25:12,279 ...junto a mis sentimientos sin permiso. 225 00:25:12,379 --> 00:25:15,599 Maté, y enterré mis anhelos en prisión. 226 00:25:15,719 --> 00:25:18,999 Me castigué con las rejas que me enjaulaban. 227 00:25:22,760 --> 00:25:25,920 Una bestia. Como nada que haya visto. 228 00:25:26,440 --> 00:25:29,920 No tiene nada que comer, salvo a mí. 229 00:25:30,040 --> 00:25:34,479 Este monstruo dentro de mí, lo domino pero sigo rezando... 230 00:25:34,599 --> 00:25:37,400 ...a la mejor esencia por piedad. 231 00:25:37,520 --> 00:25:40,920 Las edades pasarán. Los segundos serán destruidos. 232 00:25:41,040 --> 00:25:43,640 Y pese a ser liberado, el mundo en la mente... 233 00:25:43,760 --> 00:25:47,519 ...será destruido en la realidad. Los vínculos de amor más fuertes... 234 00:25:47,639 --> 00:25:51,599 ...revolotean como cuerdas, halan mi mente y mi roto corazón. 235 00:25:51,719 --> 00:25:53,160 El tiempo es traicionero. 236 00:25:53,280 --> 00:25:58,160 Implacable. El tiempo es un trastorno. El universo está lleno de mentiras. 237 00:26:01,160 --> 00:26:05,330 El corazón que ansía morada, es enemigo. El mundo que ruge, es enemigo. 238 00:26:05,830 --> 00:26:08,850 A mi inútil mente no le queda amor que le consuele. 239 00:26:08,950 --> 00:26:13,120 A la disminuida burocracia ya no le quedan fuerzas para azotar. 240 00:26:14,940 --> 00:26:18,470 Tengo muchas disculpas que dar y mayores agradecimientos. 241 00:26:18,670 --> 00:26:21,018 Sólo tengo tiempo para ambas tareas. 242 00:26:21,119 --> 00:26:25,169 Así como mis sandalias se desgastan, igual lo hace mi orgullo. 243 00:26:25,269 --> 00:26:27,079 El tiempo es traicionero. 244 00:26:27,199 --> 00:26:30,280 Implacable. El tiempo es un trastorno. 245 00:26:30,400 --> 00:26:32,179 El universo está lleno de mentiras. 246 00:26:53,399 --> 00:26:56,159 - Saludos, ¿quién llama? - ¿Habla Mahalingam? 247 00:26:56,280 --> 00:26:59,200 - Sí, ¿quién es? - Hermano, soy yo, Nadaraj. 248 00:26:59,319 --> 00:27:03,520 - ¿Cuál Nadaraj? - Rocky... Nadaraj-- 249 00:27:03,639 --> 00:27:08,040 - ¡Hola, Nadaraja! ¿Dónde estás? - Oí que Rocky fue liberado. 250 00:27:08,159 --> 00:27:11,439 - ¡Sí! - Amutha está justo aquí, en Sellur. 251 00:27:11,559 --> 00:27:12,959 ¿Encontraste a Amutha? 252 00:27:14,679 --> 00:27:16,399 Sí. Anota la dirección. 253 00:27:16,519 --> 00:27:18,320 - Ya mismo iré para allá. - Dime. 254 00:27:46,240 --> 00:27:48,240 - ¿Cuánto? - 150 rupias, señor. 255 00:27:50,199 --> 00:27:52,120 - ¿Son las viviendas del PE? - Sí, señor. 256 00:30:54,000 --> 00:30:55,339 ¿Quién está ahí? 257 00:30:59,719 --> 00:31:00,899 ¿Quién es? 258 00:31:02,840 --> 00:31:03,939 ¿Amutha? 259 00:31:06,880 --> 00:31:07,980 ¿Rocky? 260 00:31:10,479 --> 00:31:11,660 Amutha. 261 00:31:16,599 --> 00:31:17,700 Amutha. 262 00:31:20,520 --> 00:31:21,660 Márchate. 263 00:31:23,639 --> 00:31:27,220 No soy como antes, Amutha. No tengo a nadie más. 264 00:31:28,040 --> 00:31:29,560 No, márchate. 265 00:31:31,679 --> 00:31:34,200 Sólo quería ver que estabas aquí. 266 00:31:36,600 --> 00:31:40,000 Márchate. Me recuerdas a mamá. 267 00:31:42,840 --> 00:31:45,520 - ¿Amutha? - Márchate. 268 00:31:53,439 --> 00:31:54,599 ¿Amutha? 269 00:32:26,679 --> 00:32:31,800 ♪ Duerme con los ojos abiertos ♪ 270 00:32:32,320 --> 00:32:37,199 ♪ Mi pequeño bebé ♪ 271 00:32:37,840 --> 00:32:43,199 ♪ No alcanzo a contemplar el oriente ♪ 272 00:32:43,320 --> 00:32:47,980 ♪ Mi lámpara se incendió ♪ 273 00:32:48,959 --> 00:32:51,719 ♪ Todo lo que conocía de mi hogar... ♪ 274 00:32:51,840 --> 00:32:54,480 ♪ ...ardió en llamas ♪ 275 00:32:54,600 --> 00:32:57,159 ♪ La única vida que me queda... ♪ 276 00:32:57,280 --> 00:33:01,640 ♪ ...se encuentra en tus ojos ♪ 277 00:33:19,800 --> 00:33:20,980 ¡Rocky! 278 00:33:22,920 --> 00:33:28,160 ♪ Duerme con los ojos abiertos ♪ 279 00:33:28,679 --> 00:33:29,680 ¡Ven! 280 00:33:29,780 --> 00:33:33,440 ♪ Mi pequeño bebé ♪ 281 00:34:02,599 --> 00:34:07,040 ♪ Preciosidad ♪ 282 00:34:13,840 --> 00:34:20,239 ♪ Desahogo ♪ 283 00:34:24,640 --> 00:34:29,379 ♪ Mi sari es tu cuna ♪ 284 00:34:29,879 --> 00:34:30,879 ¿Amutha? 285 00:34:31,060 --> 00:34:35,659 ♪ Mis lágrimas, tu seda ♪ 286 00:34:41,200 --> 00:34:46,639 ♪ Mi pequeño bebé, duerme, con los dos ojos abiertos ♪ 287 00:34:46,760 --> 00:34:52,399 ♪ Cuando mis lágrimas caigan sobre ti, no preguntes por qué ♪ 288 00:34:52,519 --> 00:34:56,719 ♪ Todo va a cambiar Esta pobreza y miseria... ♪ 289 00:34:56,840 --> 00:35:00,680 ♪ ...se convertirán en algo nuevo Con tus pequeñas miradas... ♪ 290 00:35:00,800 --> 00:35:04,060 - ♪ ...mi mundo se hará hermoso ♪ - Siéntate. 291 00:35:08,199 --> 00:35:09,479 Ya vuelvo. 292 00:35:29,579 --> 00:35:30,579 Ten. 293 00:35:46,280 --> 00:35:47,700 ¿Y tu esposo? 294 00:35:49,640 --> 00:35:52,419 Se fue a la posada. Volverá por la mañana. 295 00:35:58,880 --> 00:36:01,000 No te invité para reconciliarnos. 296 00:36:01,400 --> 00:36:04,180 No quise ser grosera con quien vino a buscarme. 297 00:36:10,319 --> 00:36:14,140 Si hubieras pensado en mí no habrías ido a prisión. 298 00:36:19,560 --> 00:36:23,760 Mírame. Me costó mucho para llegar hasta aquí. 299 00:36:24,600 --> 00:36:27,920 Por favor, no lo arruines. Márchate. 300 00:36:36,120 --> 00:36:37,520 Lo siento, Amutha. 301 00:36:39,360 --> 00:36:42,000 Mamá Malli murió creyendo en tus disculpas. 302 00:36:44,599 --> 00:36:46,880 ¿Por qué bajas la mirada? ¡Mírame! 303 00:36:49,920 --> 00:36:53,980 No puedes ni mirarme a los ojos. Sabes bien lo que hiciste. 304 00:36:59,439 --> 00:37:03,860 Mamá Malli rogó mucho para que no fueses como papá. 305 00:37:07,199 --> 00:37:10,280 Se murió rogando por ti, bendita sea su alma. 306 00:37:15,639 --> 00:37:19,880 Ni tú ni papá nos dieron algo de felicidad. 307 00:37:28,280 --> 00:37:30,180 Arruinaste tu vida por completo. 308 00:37:38,639 --> 00:37:40,120 Permíteme marchar. 309 00:37:41,920 --> 00:37:44,040 Bien, bébete eso y vete. 310 00:37:57,360 --> 00:37:58,940 ¿Es el reloj de papá? 311 00:38:02,239 --> 00:38:05,200 No está dañado. Al menos lo cuidaste bien. 312 00:38:05,679 --> 00:38:09,400 - Deja que me marche. - Te enojas muy fácil. 313 00:38:13,040 --> 00:38:16,819 - ¿Qué piensas hacer ahora? - Me ocuparé de ello. 314 00:38:19,880 --> 00:38:21,400 ¿Qué vas a hacer? 315 00:38:25,760 --> 00:38:30,640 Sólo beberé esto y me iré. Estoy feliz... 316 00:38:32,159 --> 00:38:35,399 ...porque pude verte, pero-- 317 00:38:42,240 --> 00:38:44,440 Hay un empleo de vigilante en Madrás. 318 00:38:47,479 --> 00:38:50,859 ¿Qué? Puedes conseguir ese empleo en Sellur, ¿no? 319 00:38:52,439 --> 00:38:54,520 De vigilante. ¿Tú? 320 00:38:55,679 --> 00:38:57,399 Vigilante, quién diría. 321 00:39:02,800 --> 00:39:05,579 Rocky. Nunca te había visto llorar. 322 00:39:06,480 --> 00:39:09,300 Me asusta, pero también me das pena. 323 00:39:13,840 --> 00:39:20,800 Puedo tratar de averiguar por ahí si hay algún empleo cerca, ¿de acuerdo? 324 00:39:22,439 --> 00:39:25,980 Si vuelves a Madrás volverás a las andadas. 325 00:39:34,359 --> 00:39:36,040 ¿Cuántos meses tienes? 326 00:39:39,719 --> 00:39:41,160 Siete meses. 327 00:39:43,239 --> 00:39:45,159 ¿Es tu primer hijo? 328 00:39:49,439 --> 00:39:50,440 Aguarda. 329 00:39:53,259 --> 00:39:55,199 - ¿Quién es? - ¿Cuál es la denuncia aquí? 330 00:39:55,640 --> 00:39:58,460 - No hice ninguna denuncia. - Recibimos una llamada. 331 00:39:58,860 --> 00:40:01,360 - ¿Quién es, Amutha? - La policía. 332 00:40:01,479 --> 00:40:02,580 ¿La policía? 333 00:40:04,380 --> 00:40:05,381 ¿Quién es usted? 334 00:40:05,499 --> 00:40:07,520 - ¿Cuál es el problema? - ¿Quién es usted? 335 00:40:12,999 --> 00:40:14,000 ¡Rocky! 336 00:40:15,280 --> 00:40:16,420 ¡Rocky! 337 00:40:18,620 --> 00:40:19,620 ¡Rocky! 338 00:40:24,320 --> 00:40:25,320 ¡Rocky! 339 00:40:29,397 --> 00:40:30,397 ¡Suéltenme! 340 00:40:31,199 --> 00:40:33,760 ¡Amutha! 341 00:40:33,960 --> 00:40:34,960 ¡Rocky! 342 00:40:36,280 --> 00:40:37,280 ¡Suéltenme! 343 00:40:41,319 --> 00:40:42,340 ¿Aló? 344 00:40:46,339 --> 00:40:47,340 Bien. 345 00:40:47,630 --> 00:40:48,631 De acuerdo. 346 00:40:53,800 --> 00:40:55,739 El primer encargo está hecho. 347 00:43:33,920 --> 00:43:35,960 - ¿Quiénes eran? - ¿Quién? 348 00:43:37,400 --> 00:43:38,880 ¿El policía? 349 00:43:40,399 --> 00:43:42,160 Es un policía local. 350 00:43:42,840 --> 00:43:47,080 Contrata a matones y hace trabajos, lo supe al llegar aquí. 351 00:43:51,800 --> 00:43:55,679 Rocky, tu excarcelación, Amutha en Sellur, todo... 352 00:43:55,800 --> 00:43:57,439 ...lo supe por él. 353 00:43:59,880 --> 00:44:03,639 Me confié porque era policía. 354 00:44:03,760 --> 00:44:06,680 Por eso se lo dije a Mahalingam. 355 00:44:08,800 --> 00:44:11,139 Fuera de eso, no sé nada más, Rocky. 356 00:44:20,280 --> 00:44:21,919 ¿Dónde está Manimaran? 357 00:44:23,880 --> 00:44:25,179 No lo sé. 358 00:44:27,320 --> 00:44:30,400 Quizá Samy lo sepa. 359 00:44:35,000 --> 00:44:40,760 Oye, sé lo que estás pensando. No. Ya es suficiente. 360 00:44:42,920 --> 00:44:47,240 No podemos luchar contra ellos. Son muy poderosos. 361 00:44:48,959 --> 00:44:53,439 Por favor, escúchame. ¿Qué te falta por perder? 362 00:44:55,199 --> 00:44:59,000 Ya es suficiente. Vete lejos. Sé feliz. 363 00:45:00,880 --> 00:45:04,035 Escúchame, por favor. No lo hagas. 364 00:45:05,635 --> 00:45:10,439 Luego de 17 años, me siento enloquecido de nuevo. 365 00:45:12,280 --> 00:45:15,360 Siento ganas de volver a matar. 366 00:45:19,679 --> 00:45:22,240 ♪ El Diablo está en mi corazón Dios está lejos ♪ 367 00:45:22,359 --> 00:45:26,480 ♪ Me refugié en Dios para escapar del Diablo ♪ 368 00:45:26,599 --> 00:45:31,439 ♪ "Muere," Él me maldijo Me quedé desamparado ♪ 369 00:45:31,560 --> 00:45:34,319 ♪ El Diablo vino a mí Él me dio un arma ♪ 370 00:45:34,439 --> 00:45:38,639 ♪ "Vive," Él me lo deseó Dios es cruel ♪ 371 00:45:38,760 --> 00:45:42,999 ♪ El Diablo es superior Oh Dios omnipotente ♪ 372 00:45:43,120 --> 00:45:47,719 ♪ Responde este viejo enigma: ¿Por qué creas una carga... ♪ 373 00:45:47,840 --> 00:45:50,459 ♪ ...que no puedes soportar? ♪ 374 00:46:11,240 --> 00:46:12,240 ¿Quién es? 375 00:47:09,159 --> 00:47:12,000 Pregúntale dónde está Manimaran antes de matarlo. 376 00:47:17,359 --> 00:47:19,240 ¿El auto de afuera es suyo? 377 00:47:23,040 --> 00:47:24,760 ¿Dónde está la llave? 378 00:47:34,679 --> 00:47:36,360 Esperaré afuera, Rocky. 379 00:47:42,680 --> 00:47:45,839 Déjame vivir, por favor. ¡Te diré dónde está Manimaran! 380 00:47:46,160 --> 00:47:49,000 Sé cómo y dónde encontrarlo. 381 00:47:49,100 --> 00:47:52,040 Sólo cállate y responde a mi pregunta. 382 00:47:52,340 --> 00:47:54,853 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 383 00:47:54,953 --> 00:47:56,480 Soy un policía. 384 00:47:57,800 --> 00:47:59,439 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 385 00:48:03,880 --> 00:48:06,560 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 386 00:48:09,199 --> 00:48:11,120 ¿Sabes por qué tu madre te parió? 387 00:48:11,599 --> 00:48:13,439 ¡Para morir en mis manos! 388 00:48:18,475 --> 00:48:24,075 ROCKY 389 00:48:24,075 --> 00:48:29,225 ROCKY 390 00:48:41,278 --> 00:48:47,279 Capítulo - II DIOS MALVADO, DIABLO VIRTUOSO 391 00:48:51,979 --> 00:48:55,679 Te dije que vinieras a recoger el dinero. Acéptalo. 392 00:48:56,879 --> 00:48:59,179 - Ten. - ¿Para qué, Jefe? No, ya lo dije. 393 00:48:59,779 --> 00:49:02,479 ¡No puedo quitarle su dinero! 394 00:49:03,179 --> 00:49:05,979 Oye, no hay problema. Recíbelo, buen trabajo. 395 00:49:06,079 --> 00:49:07,379 Ten, sigue así. 396 00:49:07,579 --> 00:49:08,715 Gracias, Señor. 397 00:49:09,515 --> 00:49:11,779 Ahora ponte a trabajar. 398 00:49:18,640 --> 00:49:21,920 Rocky, ¿cómo abordarás ese asunto? 399 00:49:23,080 --> 00:49:25,760 No digas nada. Yo me encargaré de todo. 400 00:49:31,640 --> 00:49:33,800 - Ve primero. Ya iré. - Bien. 401 00:50:15,039 --> 00:50:17,479 ¿Y? ¿Qué pasa con el "Águila"? 402 00:50:17,720 --> 00:50:19,800 Debo dárselo gratis esta vez. 403 00:50:20,039 --> 00:50:23,519 ¿Y nos quedamos mirando, pendejo? Te tomas libertades... 404 00:50:23,640 --> 00:50:27,120 ...sólo porque tu madre es de la zona. 405 00:50:27,880 --> 00:50:30,400 Si hablas sobre el trabajo, apégate a ello. 406 00:50:30,520 --> 00:50:32,640 No menciones a la familia. 407 00:50:32,841 --> 00:50:33,939 Marica. 408 00:50:34,040 --> 00:50:36,080 Antes te escondías tras su padre. 409 00:50:36,200 --> 00:50:38,060 ¿Ahora te escondes tras él? 410 00:50:38,161 --> 00:50:42,280 - ¡Bastardo, te romperé la cara! - ¡Oigan! Váyanse. 411 00:50:42,380 --> 00:50:43,480 Váyanse. 412 00:50:49,320 --> 00:50:51,160 Rocky, siéntate. 413 00:50:58,920 --> 00:51:00,600 ¿Cuál es tu problema? 414 00:51:05,080 --> 00:51:07,140 Debo darlo gratis esta vez. 415 00:51:09,080 --> 00:51:14,440 Rocky, no podemos regalarlo. Estamos en medio de una guerra. 416 00:51:14,999 --> 00:51:18,600 Todo se destruye. Me preocupo más que tú... 417 00:51:18,720 --> 00:51:21,699 ...por las muertes de nuestra gente tamil. 418 00:51:24,480 --> 00:51:27,880 ¿Cuál es tu problema? Además de lo que hacemos... 419 00:51:28,000 --> 00:51:32,200 ...tenemos dos nuevos trabajos. Son del norte. 420 00:51:33,479 --> 00:51:38,080 De momento logré controlarlos. Si tomamos una decisión ahora... 421 00:51:38,200 --> 00:51:42,220 ...sin consultarles, nos verán con desprecio. 422 00:51:45,160 --> 00:51:48,900 Llamémoslos y discutamos. Y decidiremos, ¿de acuerdo? 423 00:51:54,640 --> 00:51:59,040 No, yo lo entiendo. Su hijo se entrometió. 424 00:52:00,240 --> 00:52:02,540 La mercancía de ayer no fue entregada. 425 00:52:03,120 --> 00:52:06,080 Pido que se lo den gratis, para calmarlos. 426 00:52:08,600 --> 00:52:11,959 Sólo digo que decidamos luego de hablar con ellos. 427 00:52:12,659 --> 00:52:13,659 Vete. 428 00:52:15,519 --> 00:52:16,520 Rocky. 429 00:52:20,680 --> 00:52:24,460 Tu padre tuvo dos hijos. Yo tengo sólo uno. 430 00:52:24,960 --> 00:52:27,720 Sé que es un canalla, pero aun así-- 431 00:52:28,279 --> 00:52:31,160 No pelees, ¿de acuerdo? Vete. 432 00:52:33,519 --> 00:52:34,600 ¡Rocky! 433 00:52:36,400 --> 00:52:41,319 Nada debe ocurrir sin mi aprobación, ¿de acuerdo? Vete. 434 00:52:44,019 --> 00:52:45,019 Vengan. 435 00:52:54,440 --> 00:52:58,760 ¿Sí, amiga? Arreglé lo de los chicos. 436 00:52:58,880 --> 00:53:01,680 No te preocupes. Estaré allí por la mañana. 437 00:53:05,199 --> 00:53:08,399 ¿Ella te llamó fea? Le echaremos ácido en la cara. 438 00:53:08,999 --> 00:53:13,720 No llores. Eso se ve feo. ¿Por qué te angustias cuando estoy aquí? 439 00:53:13,840 --> 00:53:17,579 Mataría por ti. No te preocupes. 440 00:53:18,099 --> 00:53:20,779 Dejaron la puerta entreabierta. 441 00:53:20,899 --> 00:53:23,359 No sé dónde están. Debo ocuparme de esto. 442 00:53:23,479 --> 00:53:25,039 Chicos, ¿dónde están--? 443 00:53:47,239 --> 00:53:50,959 Manimaran. Samy. Thanaraj. ¿Dónde están ellos? 444 00:53:51,259 --> 00:53:55,519 ¿Te haces el rudo porque tienes armas? 445 00:53:55,840 --> 00:53:58,060 Desátame y luego habla. 446 00:54:00,600 --> 00:54:04,960 Manimaran. Samy. Thanaraj. ¿Dónde están ellos? 447 00:54:06,060 --> 00:54:09,160 El hecho de que sigas vivo es considerable. 448 00:54:09,280 --> 00:54:13,840 Dicen que eres un mandamás. Desátame y hablaremos. 449 00:54:13,940 --> 00:54:15,100 Hijo de perra. 450 00:54:15,200 --> 00:54:16,720 ¿Sabes leer y escribir? 451 00:54:17,960 --> 00:54:22,799 ¿Parezco un analfabeto? Puedo escribir historias sobre tu madre... 452 00:54:22,919 --> 00:54:27,760 ...tu hermana recién muerta y el porqué, incluso tu historia. 453 00:54:27,880 --> 00:54:29,279 ¡Desátame ahora! 454 00:55:04,800 --> 00:55:06,460 Anota dónde están. 455 00:55:14,160 --> 00:55:15,840 ¿Mano izquierda o derecha? 456 00:55:26,919 --> 00:55:29,260 Conozco el lugar, Rocky. Está en Meenjur. 457 00:55:29,560 --> 00:55:31,320 Es un edificio abandonado. 458 00:55:38,080 --> 00:55:40,419 - Vamos, Rocky. - Iré en cinco minutos. 459 00:55:40,720 --> 00:55:43,180 Bien, hazlo rápido. Estaré en el auto. 460 00:55:54,099 --> 00:55:55,999 Qué maricón. 461 00:55:56,200 --> 00:55:59,399 Conque te metes en camorras con ácido y cuchillos. 462 00:56:02,999 --> 00:56:07,520 Sé que no puedes hablar. Sólo asiente en respuesta. 463 00:56:10,519 --> 00:56:12,759 ¿Crees en Dios? ¿O no? 464 00:56:17,600 --> 00:56:20,519 Apréndelo muy bien. Yo soy tu Dios. 465 00:56:34,840 --> 00:56:37,500 Señor, la casa está cerrada. No hay nadie aquí. 466 00:56:51,720 --> 00:56:53,159 ¡Sí, es suficiente! 467 00:56:55,640 --> 00:56:57,400 Rocky viene para acá. 468 00:57:00,320 --> 00:57:04,000 ¿Por qué luces tan preocupado? 469 00:57:04,960 --> 00:57:06,920 Déjalo, que venga. 470 00:57:12,080 --> 00:57:14,679 ¿Por qué no me dijiste dónde estaba su hermana? 471 00:57:18,400 --> 00:57:21,920 ¿A ti? Tú eres un chismoso. 472 00:57:23,279 --> 00:57:26,160 Baja a ver si todos están preparados. 473 00:57:32,479 --> 00:57:36,940 Quien asesinó fue aquel chico. Pero el causante fue este chico. 474 00:58:52,119 --> 00:58:55,400 Dicen que algunas personas son tontas. 475 00:58:56,359 --> 00:58:58,880 Tú eres particularmente idiota. 476 00:58:59,519 --> 00:59:01,840 ¿Vienes a luchar sólo con un cuchillo... 477 00:59:01,959 --> 00:59:07,239 ...un martillo y un marica cobarde? Él estuvo en prisión 17 años. 478 00:59:07,360 --> 00:59:08,979 ¿Dónde te escondías? 479 00:59:09,299 --> 00:59:11,399 ¡Oigan, maten al marica! 480 00:59:11,600 --> 00:59:14,139 No maten a ambos, necesito a uno vivo. 481 00:59:14,240 --> 00:59:16,780 Jefe, hay dos aquí, ¿cuál marica? 482 00:59:17,040 --> 00:59:18,980 Acércate y mira, lo sabrás. 483 01:05:12,840 --> 01:05:16,439 ¿La reconoces? Es la hija de tu hermana. 484 01:05:17,080 --> 01:05:21,720 También matamos a su padre. Ahora es huérfana. 485 01:05:22,199 --> 01:05:23,300 ¿Amutha? 486 01:05:26,080 --> 01:05:29,439 ¿Creíste que no averiguaríamos... 487 01:05:29,560 --> 01:05:31,879 ...dónde vivía tu hermana? 488 01:05:37,560 --> 01:05:39,560 Tu padre vino a mí por primera vez... 489 01:05:39,680 --> 01:05:42,838 ...cuando tu hermana nació. 490 01:05:42,938 --> 01:05:45,429 Me sentí algo mal por haberla matado. 491 01:05:46,029 --> 01:05:48,928 ¿Qué podría hacer una hermana? 492 01:05:49,629 --> 01:05:54,430 ¿Qué podría hacer una hermana para pagar los pecados de su hermano? 493 01:05:55,430 --> 01:05:57,400 Destruiste mi mundo. 494 01:05:58,000 --> 01:06:00,600 Sólo estoy saldando eso. 495 01:06:09,160 --> 01:06:12,680 Aparta el cuchillo. ¡Aparta el cuchillo! 496 01:06:57,640 --> 01:06:59,479 ¡Thanaraj! ¡Mátalo! 497 01:07:16,279 --> 01:07:17,760 ¡Dátiles! 498 01:07:20,840 --> 01:07:22,350 ¡Frutas! ¡Dátiles! 499 01:07:24,750 --> 01:07:26,160 ¡Frutas! ¡Dátiles! 500 01:07:32,260 --> 01:07:35,760 NAGOORAN PERFECTO CHICOS FRUTEROS 501 01:08:38,220 --> 01:08:39,360 ¡Rocky! 502 01:08:41,020 --> 01:08:45,879 Nada debe ocurrir sin mi aprobación, ¿de acuerdo? Vete. 503 01:08:48,179 --> 01:08:49,179 Vengan. 504 01:08:56,340 --> 01:08:58,799 ¿Ves cómo habla? ¡Mátalo ahora mismo! 505 01:09:01,460 --> 01:09:05,259 - Thanaraj, ¿qué piensas? - Si quieres matarlo... 506 01:09:05,379 --> 01:09:09,160 ...no hay problema, se puede. Sería otro más a la cuenta. 507 01:09:11,539 --> 01:09:14,579 ¿Cuándo van a evolucionar? 508 01:09:16,459 --> 01:09:19,979 Siguen siendo matones como cuando nos conocimos. 509 01:09:20,099 --> 01:09:22,579 ¿Morirás de ese modo también? 510 01:09:25,900 --> 01:09:29,900 Piensa en los pros y los contras si lo matamos. 511 01:09:30,660 --> 01:09:33,860 ¿En contra? Perdemos un buen peón. 512 01:09:35,900 --> 01:09:42,540 ¿A favor? La fugaz satisfacción de matar a alguien... 513 01:09:42,760 --> 01:09:45,019 ...que nos faltó el respeto. 514 01:09:48,820 --> 01:09:52,499 Si consideras ambas, sabrás que el desempeño... 515 01:09:52,880 --> 01:09:54,940 ...es más importante. 516 01:09:56,660 --> 01:10:01,420 ¿De qué hablaba el niño aquí? ¿Lloraba porque le dolía la mano? 517 01:10:06,100 --> 01:10:09,520 Le das mucha libertad. ¡Un día de estos la alcanzará! 518 01:10:12,500 --> 01:10:16,940 ¡Miren! No me consuelen. No me van a consolar. 519 01:10:18,300 --> 01:10:23,259 De acuerdo, ven. Ven y siéntate. ¡Que vengas! 520 01:10:32,499 --> 01:10:36,940 Hace tiempo me lo pregunto. ¿Yo soy tu hijo o lo es él? 521 01:10:41,600 --> 01:10:44,139 No. Lo quiero saber porque siempre lo apoyas. 522 01:10:44,260 --> 01:10:46,280 Y decidí preguntártelo. Es todo. 523 01:10:49,220 --> 01:10:50,980 ¿Cuál es tu problema? 524 01:10:53,299 --> 01:10:56,759 ¿Cuánto nos aportan los traficantes de Ceilán? 525 01:10:58,459 --> 01:11:00,520 Tanta discusión por una nimiedad. 526 01:11:01,180 --> 01:11:02,660 Él usa lo de su madre... 527 01:11:02,780 --> 01:11:06,474 ...para regalar la merca. ¿Y me pides que me quede mirando? 528 01:11:06,574 --> 01:11:09,839 Asumiré los asuntos de mi padre. ¿Qué hay de malo? 529 01:11:09,960 --> 01:11:11,768 ¿Acaso necesito tu aprobación? 530 01:11:11,868 --> 01:11:16,419 Hallé un mejor trato con los birmanos. Pensé que ganaríamos más con ellos. 531 01:11:16,539 --> 01:11:21,019 Él llegó y lo arruinó. Entonces fui a confrontarlo. 532 01:11:21,139 --> 01:11:24,260 Él fue insolente. Perdí y ataqué. ¿Hice mal? 533 01:11:26,399 --> 01:11:29,100 ¿A quién consultaste antes de decidir? 534 01:11:29,719 --> 01:11:31,799 ¿Y a quién debo consultar? 535 01:11:32,800 --> 01:11:35,039 Tras tu muerte soy el jefe aquí, ¿no? 536 01:11:41,900 --> 01:11:46,900 Bendito seas, hijo mío. Tras mi muerte, tú te harás cargo. 537 01:11:47,001 --> 01:11:48,019 Sí. 538 01:11:48,120 --> 01:11:51,534 ¿Y todos estos tipos trabajarán para ti? 539 01:11:52,134 --> 01:11:53,259 Sí, ¿cómo que no? 540 01:11:56,660 --> 01:11:59,100 Pon tu mano ahí. 541 01:12:00,980 --> 01:12:02,459 Ponla ahí. 542 01:12:03,579 --> 01:12:04,980 Ponla ahí. 543 01:12:06,260 --> 01:12:07,339 ¿Para qué? 544 01:12:07,439 --> 01:12:10,059 ¿No debo ver la mano con la que mi hijo mató? 545 01:12:10,160 --> 01:12:11,380 ¡Pon tu mano ahí! 546 01:12:12,180 --> 01:12:13,479 ¡Pon tu mano ahí! 547 01:12:14,579 --> 01:12:15,860 Samy, sujétalo. 548 01:12:18,340 --> 01:12:20,700 ¡No, papá! ¡Papá, por favor! Duele. 549 01:12:20,820 --> 01:12:25,660 Thanaraj, trae aquel cuchillo. El dedo del medio... 550 01:12:25,780 --> 01:12:28,860 - ...necesitamos cortarlo. - ¿Qué vas a hacer? 551 01:12:29,940 --> 01:12:33,740 ¡Papá, por favor! ¡Lo siento! 552 01:12:34,419 --> 01:12:36,340 - Perdóname. - Espera. 553 01:12:37,060 --> 01:12:39,380 No volveré a decir eso. Lo siento. 554 01:12:40,940 --> 01:12:44,780 - ¡Duele! - Thanaraj, si se lo cortamos... 555 01:12:44,900 --> 01:12:47,120 ...sólo le dolerá por un rato. 556 01:12:47,700 --> 01:12:52,359 Él debe sentir el dolor lentamente para que pueda entender... 557 01:12:52,479 --> 01:12:55,020 ...cuántas angustias me causó. 558 01:12:57,019 --> 01:13:01,660 Así que busca una filo oxidado. ¡Adelante! ¡Tráelo! 559 01:13:02,099 --> 01:13:06,859 ¿Por qué haces esto? ¡Samy, por favor déjame ir! 560 01:13:06,980 --> 01:13:11,020 ¡Papá, por favor! ¡Pídele que se detenga! 561 01:13:14,539 --> 01:13:18,960 Toda nuestra gente sufre ahí afuera. Se supone que debemos... 562 01:13:19,079 --> 01:13:23,539 ...ayudarles en este momento. El sentimiento. 563 01:13:24,420 --> 01:13:27,139 No sólo Rocky lo siente. Yo también. 564 01:13:29,299 --> 01:13:33,900 Si te entrometes, no lo voy a reconsiderar... 565 01:13:34,020 --> 01:13:36,400 ...sólo porque eres mi hijo. 566 01:13:38,900 --> 01:13:39,920 ¡Thanaraj! 567 01:13:41,020 --> 01:13:44,099 - ¿Encontraste el filo? - ¡Papá, por favor! 568 01:13:44,860 --> 01:13:49,220 ¡Él realmente lo hará! ¡Lo siento, papá! 569 01:13:49,339 --> 01:13:51,820 ¡Perdóname, papá! 570 01:13:58,379 --> 01:14:00,380 No lo volveré a hacer. 571 01:14:05,100 --> 01:14:06,940 Perdón, papá. No lo volveré a hacer. 572 01:14:08,740 --> 01:14:10,839 ¿Entiendes quién soy ahora? 573 01:14:12,740 --> 01:14:14,914 No eres nada sin mí. 574 01:14:15,214 --> 01:14:16,799 Perdón, papá. 575 01:14:16,899 --> 01:14:17,899 Entendí. 576 01:14:22,940 --> 01:14:26,260 Preguntaste quién es mi verdadero hijo, ¿no? 577 01:14:27,740 --> 01:14:31,700 Siéntate en un rincón y medítalo. Tendrás la respuesta. 578 01:15:10,499 --> 01:15:13,700 Te reiteré que no fueras donde él estaba. 579 01:15:15,940 --> 01:15:18,700 ¿Hiciste caso? Mira a lo que condujo. 580 01:15:22,579 --> 01:15:24,440 Mamá, el piso está muy caliente. 581 01:15:25,860 --> 01:15:29,259 - Aguanta. - Hace demasiado calor. 582 01:15:29,379 --> 01:15:31,820 No soportamos el calor. Sé rápido, por favor. 583 01:15:31,940 --> 01:15:33,620 Hace demasiado calor. 584 01:15:36,520 --> 01:15:38,600 Creo que esto no acabará hoy. 585 01:15:54,340 --> 01:15:57,219 El lugar donde nací está a 32 km de aquí. 586 01:16:00,460 --> 01:16:03,219 Pero ahora no puedo ir allí. 587 01:16:04,219 --> 01:16:07,499 Huí de allí por miedo a perder la vida. 588 01:16:09,780 --> 01:16:14,239 Su padre me dio refugio y me salvó la vida. 589 01:16:20,700 --> 01:16:25,339 Ahora eres un capo. ¿No me llevarás allí una vez más? 590 01:16:26,180 --> 01:16:27,860 ¿No puedes? 591 01:16:29,880 --> 01:16:33,080 Como están las cosas, hasta traerte aquí es un lío. 592 01:16:33,260 --> 01:16:34,400 Párate bien. 593 01:16:34,501 --> 01:16:35,699 Capítulo - III 594 01:16:35,800 --> 01:16:38,239 ¡Sonríe! ¡Amutha, sonríe! 595 01:16:38,339 --> 01:16:40,439 VOLVAMOS A NUESTRO TERRUÑO 596 01:16:49,020 --> 01:16:50,459 ¿Qué vas a hacer? 597 01:16:52,820 --> 01:16:56,380 ¿Adónde vas a ir? Te seguirán persiguiendo. 598 01:17:22,020 --> 01:17:23,980 Escúchame, hazme caso. ¡Rocky! 599 01:17:32,720 --> 01:17:35,179 La gente se viene aquí por los líos de allá. 600 01:17:36,120 --> 01:17:38,220 Y tú partes de aquí para ir allá. 601 01:17:41,060 --> 01:17:45,799 Da igual. Esté donde esté, no me dejarán en paz. 602 01:17:46,960 --> 01:17:49,320 Déjame volver al terruño de mi madre. 603 01:17:53,820 --> 01:17:54,860 Toma. 604 01:17:56,900 --> 01:17:58,719 - No lo quiero. - Quédatelo. 605 01:17:59,459 --> 01:18:01,620 - No lo quiero, hermano. - Descuida. 606 01:18:06,180 --> 01:18:07,240 Querida. 607 01:18:09,940 --> 01:18:11,839 Él es tu tío, háblale. 608 01:18:14,539 --> 01:18:18,860 Hará lo que sea por ti. Es lo único que tienes ahora. 609 01:18:20,260 --> 01:18:21,740 Habla con él. 610 01:18:24,420 --> 01:18:27,600 Sólo está asustada. Pronto estará bien. 611 01:18:28,459 --> 01:18:32,979 Cuida de ella. Vete ya, ellos pueden venir aquí. 612 01:18:35,299 --> 01:18:36,740 Vete rápido. 613 01:18:39,019 --> 01:18:41,060 ¡Rocky! No te bajes del carro. 614 01:18:41,180 --> 01:18:44,359 ¡Déjenlos! ¡Déjenlos ir! Déjenlos vivir en paz. 615 01:19:15,019 --> 01:19:17,419 Te masacraré con toda mi ira. 616 01:19:21,780 --> 01:19:24,440 ¡Señor, no es como usted piensa! 617 01:19:27,499 --> 01:19:31,900 Si vuelves a cruzarte en mi camino, no vivirás, cabrón. 618 01:19:34,299 --> 01:19:39,220 Rocky, vamos. Ellos están huyendo. 619 01:19:39,920 --> 01:19:43,160 No esperes a que traigan más gente. Vete ya. 620 01:19:43,379 --> 01:19:45,830 De prisa. Vete de aquí. 621 01:19:47,730 --> 01:19:48,881 Vete rápido. 622 01:19:52,380 --> 01:19:53,380 Váyanse. 623 01:20:21,980 --> 01:20:23,799 - ¿Y el auto? - Está afuera. 624 01:20:29,900 --> 01:20:32,399 Te dije que lo mataras antes. 625 01:20:32,519 --> 01:20:34,540 O al menos matarlo en prisión. 626 01:20:34,640 --> 01:20:38,251 Ahora, 17 años después, una matanza innecesaria. 627 01:20:38,650 --> 01:20:41,140 Él habría matado justo frente a tus ojos. 628 01:20:41,240 --> 01:20:44,440 Manimaran, estás arruinando tu vida. 629 01:20:46,579 --> 01:20:50,639 Thanaraj, ¿recuerdas cómo él mató a mi hijo? 630 01:20:52,140 --> 01:20:53,339 ¡Rocky! 631 01:20:54,420 --> 01:20:55,613 ¿Te acuerdas? 632 01:20:55,913 --> 01:20:56,920 ¡Rocky! 633 01:21:00,460 --> 01:21:02,100 ¡Ese es mi hijo! 634 01:21:05,539 --> 01:21:07,860 ¡Samy! ¿Dónde estás? 635 01:21:13,420 --> 01:21:14,520 ¡Rocky! 636 01:21:17,140 --> 01:21:18,240 ¡Rocky! 637 01:21:49,540 --> 01:21:50,719 Perdóname. 638 01:21:56,459 --> 01:22:00,260 Tras esto, mi recuerdo se volvió una maldición. 639 01:22:00,859 --> 01:22:02,660 Lo perdí todo. 640 01:22:05,060 --> 01:22:10,140 Él también lo perdió todo. Su única esperanza ahora mismo... 641 01:22:10,259 --> 01:22:15,640 ...es la hija de su hermana. Matar esa esperanza es un real asesinato. 642 01:22:16,700 --> 01:22:21,040 Sólo hay que encontrarlos, dondequiera que estén. 643 01:22:22,180 --> 01:22:27,900 Entonces yo te diré exactamente lo que se debe hacer. 644 01:22:28,259 --> 01:22:32,180 Tráelos primero, nosotros lo terminaremos. Ya veremos. 645 01:22:48,899 --> 01:22:51,940 ♪ El peor dolor es el del oído ♪ 646 01:22:52,100 --> 01:22:58,700 ♪ Peor aún es el dolor de cuello Me está doliendo mucho ♪ 647 01:22:58,820 --> 01:23:01,700 ♪ - Quiero romper su-- ♪ - ¡¿Puedes parar?! 648 01:23:02,120 --> 01:23:04,839 ¿Por qué te estresas tanto? Cálmate. 649 01:23:04,940 --> 01:23:08,800 ¿Cómo no? ¡Me rompió la nariz! ¡Quiero matarlo! 650 01:23:09,019 --> 01:23:11,499 Lo haremos, amigo. No escapará. 651 01:23:11,619 --> 01:23:14,300 - Me duele el cuello ahora mismo. - Aquí tienes. 652 01:23:14,620 --> 01:23:15,960 Gracias, amigo. 653 01:23:21,019 --> 01:23:23,379 - ¿Por qué traes la llave - ¿Qué te importa? 654 01:23:23,499 --> 01:23:24,676 ¡Dame la llave! 655 01:23:25,576 --> 01:23:28,779 Si el hermano se entera, me pegará con la llave. 656 01:23:29,419 --> 01:23:33,940 - Tú te vienes con nosotros. - ¿Qué? ¿Para ser golpeado como él? 657 01:23:34,060 --> 01:23:35,860 ¡Deja de hablar de eso! 658 01:23:35,980 --> 01:23:38,480 ¡Mejor cuídate! Te lastimaré feo. 659 01:23:38,740 --> 01:23:42,060 Te lastimaré tanto que no podrás pararte. 660 01:23:42,900 --> 01:23:47,060 Chicos, no peleen. Me duele el cuello. ¿Para qué pelear? 661 01:23:47,180 --> 01:23:49,260 Hallemos otra moto, vamos. 662 01:24:33,940 --> 01:24:35,419 ¿No tienes hambre? 663 01:24:39,459 --> 01:24:40,460 ¿Amutha? 664 01:24:45,740 --> 01:24:46,740 ¡Amutha! 665 01:24:49,339 --> 01:24:50,840 ¿Cómo te llamas? 666 01:24:56,099 --> 01:24:58,820 ¿Amutha? Te pareces a tu madre. 667 01:25:04,499 --> 01:25:06,100 ¿No puedes hablar? 668 01:25:55,940 --> 01:25:57,520 Tenemos noticias. 669 01:25:58,539 --> 01:26:01,719 Están viajando por Dhanushkodi. 670 01:26:03,019 --> 01:26:04,780 Bien, de acuerdo. 671 01:26:17,980 --> 01:26:21,060 Mira, lo siento. Si hubieses dicho algo... 672 01:26:21,180 --> 01:26:25,700 ...cuando reventó la primera vena, no sería tan grave. 673 01:26:26,340 --> 01:26:32,360 Entiende algo. Al hacernos viejos, nadie cuidará de nosotros. 674 01:26:32,979 --> 01:26:38,459 Yo también tuve un hijo. Le pagué su educación. 675 01:26:38,579 --> 01:26:41,939 Él ni siquiera se preocupó por mí. 676 01:26:42,539 --> 01:26:48,000 Si los de casa te cuidaran bien, no sufrirías de tal manera. 677 01:26:49,300 --> 01:26:55,080 Te corté las venas. Será difícil sobrevivir luego de esto. 678 01:26:57,600 --> 01:27:00,640 Entiéndelo. Hago esto por tu bien. 679 01:28:09,459 --> 01:28:12,580 Corta sus brazos y piernas y ponlos en esta bolsa. 680 01:28:14,139 --> 01:28:18,800 Acaba de morir, así que podría llegar a moverse. No te asustes. 681 01:28:45,619 --> 01:28:48,380 ¿Pan? ¿Bizcochos? ¿Deseas comer algo? 682 01:29:07,300 --> 01:29:10,339 - ¿Qué pasó? - Estoy herido, ¿me da unas medicinas? 683 01:29:12,340 --> 01:29:14,060 Sea rápido, por favor. 684 01:29:15,780 --> 01:29:17,519 Y unos bizcochos, por favor. 685 01:29:18,419 --> 01:29:22,419 MEDICINA ALOPÁTICA 686 01:29:27,139 --> 01:29:28,979 - Gracias. - ¿Y el dinero? 687 01:29:29,459 --> 01:29:31,280 - ¿Cuánto es? - 100 rupias. 688 01:29:49,260 --> 01:29:50,280 ¿Amutha? 689 01:29:54,420 --> 01:29:57,139 ¿Viste a la niña sorda en el auto? 690 01:29:57,260 --> 01:29:58,285 No, no la vi. 691 01:29:58,685 --> 01:29:59,700 ¡¿Amutha?! 692 01:30:03,220 --> 01:30:04,290 ¿Amutha? 693 01:30:04,790 --> 01:30:05,860 ¿Amutha? 694 01:30:10,980 --> 01:30:12,030 ¡Amutha! 695 01:30:13,630 --> 01:30:14,630 ¡Amutha! 696 01:30:14,930 --> 01:30:15,980 ¡Amutha! 697 01:30:16,980 --> 01:30:18,070 ¡Amutha! 698 01:30:18,770 --> 01:30:19,860 ¡Amutha! 699 01:30:23,900 --> 01:30:25,000 ¡Amutha! 700 01:32:43,780 --> 01:32:46,319 Atrapé un pajarito. 701 01:32:48,180 --> 01:32:52,439 Un gorrión. Te llamaré cuando lo tenga. 702 01:33:36,380 --> 01:33:40,459 ¿Quién eres? ¿Por qué estás sola, pequeña? 703 01:33:59,780 --> 01:34:03,720 No puedes estar sola aquí. ¿No vinieron tus padres contigo? 704 01:34:18,540 --> 01:34:22,499 ¿Qué estás mirando? ¿Es la foto de tu madre? 705 01:34:23,940 --> 01:34:25,760 Tú también estás ahí. 706 01:34:27,220 --> 01:34:30,660 Tu madre es muy linda, déjame ver. 707 01:34:31,700 --> 01:34:33,820 ¿Quieres venir conmigo? 708 01:34:35,060 --> 01:34:39,540 Ven. No tengas miedo. Te llevaré con tu madre. 709 01:34:47,379 --> 01:34:48,549 Sube al auto. 710 01:34:50,149 --> 01:34:52,759 Ella estaba sentada sola, fue por eso. 711 01:34:52,879 --> 01:34:54,740 Sólo quería ayudar. 712 01:35:26,300 --> 01:35:28,020 Esto pasa si te vas sola. 713 01:35:28,140 --> 01:35:30,720 Sólo estás a salvo conmigo. ¿Entiendes? 714 01:35:30,940 --> 01:35:32,699 ¿Lo entiendes o no? 715 01:35:34,960 --> 01:35:38,840 Al menos mueve la cabeza. Te estoy preguntando. 716 01:35:43,840 --> 01:35:46,220 No me dejes solo tú también, por favor. 717 01:37:21,740 --> 01:37:25,280 Es un adolescente. No debiste hacer eso, Manimaran. 718 01:37:33,579 --> 01:37:36,040 Estuve sin hijos desde hace 16 años. 719 01:37:38,019 --> 01:37:42,500 Él nació cuando yo tenía 40 años. Un hijo. 720 01:37:44,619 --> 01:37:48,180 Su madre murió justo un año después. 721 01:37:50,019 --> 01:37:53,980 Yo lo crié. Lo he consentido. 722 01:38:02,340 --> 01:38:07,299 Si yo no estuviera aquí, él estaría sufriendo. 723 01:38:08,860 --> 01:38:10,739 Ese es el motivo. 724 01:38:14,220 --> 01:38:17,337 Thanaraj, consuélalo un poco por favor. 725 01:38:18,237 --> 01:38:20,359 Tú te quedas. Yo iré. 726 01:38:20,619 --> 01:38:22,799 Él sólo me escuchará a mí. 727 01:38:31,860 --> 01:38:34,660 - ¿Por qué? Escúchame. - No intentes consolarme. 728 01:38:34,780 --> 01:38:36,740 - Escúchame. - Quita las manos. 729 01:38:36,980 --> 01:38:39,619 ¿Por qué haces esto siendo tan joven? 730 01:38:39,740 --> 01:38:45,099 Nosotros no tenemos opción. Tu padre ha ganado suficiente para ti. 731 01:38:45,220 --> 01:38:50,860 Come y bebe todos los días. Pídeme, te conseguiré lo que sea. 732 01:38:50,979 --> 01:38:54,980 Sólo sé feliz. No te enojes con él. 733 01:38:55,099 --> 01:38:58,819 ¿Qué puede hacer Rocky? Podría matarnos a todos. 734 01:38:59,199 --> 01:39:01,820 Esa entrega, él la quiere a su modo. 735 01:39:01,940 --> 01:39:08,203 Él irrespetó a tu padre, y a nosotros. Y tú, lo heriste imprudentemente. 736 01:39:09,003 --> 01:39:11,300 Está furioso contigo. Ten cuidado. 737 01:39:12,180 --> 01:39:15,099 ¿Él dijo eso? Sigan complaciéndolo. 738 01:39:16,060 --> 01:39:20,160 Escúchame. Thanaraj es el más bravo de nosotros. 739 01:39:20,280 --> 01:39:23,840 Hasta él se asustó. Fue muy amenazante. 740 01:39:24,740 --> 01:39:28,990 Puede que haga algo realmente. Y hablaste de más en ese momento. 741 01:39:29,490 --> 01:39:32,960 El que crió no le respetó, el que engendró tampoco. 742 01:39:33,079 --> 01:39:36,663 Piénsalo. De estar en el lugar de tu padre ¿qué habrías hecho? 743 01:39:36,763 --> 01:39:37,840 Ya verás. 744 01:39:37,940 --> 01:39:40,829 Él juega con las emociones usando a su madre-- 745 01:39:41,529 --> 01:39:45,900 A esto se refería tu padre. Quien se encoleriza lo ciega la rabia. 746 01:39:46,020 --> 01:39:49,379 No te encolerices. ¿Para qué estamos nosotros aquí? 747 01:39:49,479 --> 01:39:54,140 Cabrón, ¿no intentaste herirme hace poco? ¡Largo! 748 01:39:57,540 --> 01:40:02,599 Capítulo - IV 1 ÁGUILA; 100 CARAS 749 01:40:02,700 --> 01:40:04,359 Cuídate, hermanito. 750 01:40:06,140 --> 01:40:09,459 ¡Samy! ¿Qué fue lo que dijo? 751 01:40:11,060 --> 01:40:12,580 ¡Todo está bien! 752 01:40:19,619 --> 01:40:22,459 Él mató a mi madre. ¿Qué esperas que haga? 753 01:40:26,700 --> 01:40:30,300 Tu madre y la mía eran muy buenas personas. 754 01:40:35,359 --> 01:40:37,480 Deberían haber vivido mucho. 755 01:40:40,020 --> 01:40:42,640 Todo es por mi culpa. 756 01:40:45,420 --> 01:40:48,940 No sé cuántas vidas más se van a perder... 757 01:40:49,060 --> 01:40:50,820 ...por mi culpa. 758 01:41:06,740 --> 01:41:09,220 ¿Y si todos se rinden? 759 01:41:14,579 --> 01:41:16,360 No te abandonaré, Amutha. 760 01:41:18,020 --> 01:41:20,200 Te daré la vida que te mereces. 761 01:41:33,139 --> 01:41:36,740 El mundo que he creado para mí. 762 01:41:43,220 --> 01:41:47,240 Si hubiese podido elegir, habría sido una buena persona. 763 01:41:51,499 --> 01:41:56,660 Todo lo que está pasando ahora, es por mi culpa. 764 01:42:00,340 --> 01:42:03,300 Por ese mundo que creé para mí. 765 01:42:09,420 --> 01:42:11,719 Ese mundo que creé para mí. 766 01:42:13,220 --> 01:42:17,799 La razón de ser de este mundo. Yo soy el causante de todo. 767 01:42:27,740 --> 01:42:31,900 ♪ Érase una vez, existía una princesa ♪ 768 01:42:32,019 --> 01:42:36,859 ♪ Ella salía de paseo con su tío peliagudo ♪ 769 01:42:36,980 --> 01:42:41,539 ♪ Este pajarito está empezando a volar... ♪ 770 01:42:41,660 --> 01:42:46,579 ♪ ...a través de los siete Cielos ♪ 771 01:42:46,860 --> 01:42:51,420 ♪ Ni siquiera los fantasmas arremeten... ♪ 772 01:42:51,539 --> 01:42:56,139 ♪ ...si su tío está a su lado ♪ 773 01:42:56,260 --> 01:43:00,575 ♪ Donde se halla la bravura... ♪ 774 01:43:00,875 --> 01:43:05,090 ♪ ...la tristeza no llegará ♪ 775 01:43:05,690 --> 01:43:09,850 ♪ Érase una vez existía una princesa ♪ 776 01:43:10,150 --> 01:43:15,100 ♪ Ella salía de paseo con su tío peliagudo ♪ 777 01:43:15,579 --> 01:43:19,979 ♪ Este pajarito está empezando a volar... ♪ 778 01:43:20,099 --> 01:43:25,220 ♪ ...a través de los siete Cielos ♪ 779 01:43:39,820 --> 01:43:44,099 ♪ Los tigres y leones no se hallan en la selva ♪ 780 01:43:44,220 --> 01:43:48,980 ♪ Rondan por las ciudades disfrazados de personas ♪ 781 01:43:49,099 --> 01:43:53,740 ♪ Una vez perdí la cabeza con mi ira ♪ 782 01:43:53,860 --> 01:43:58,379 ♪ Enterré mis armas luego de encontrarte, querida ♪ 783 01:43:58,499 --> 01:44:03,019 ♪ Querida, querida, no tengas miedo ♪ 784 01:44:03,139 --> 01:44:07,900 ♪ Si le arrancas sus colmillos ni las serpientes te atacarán ♪ 785 01:44:08,019 --> 01:44:12,700 ♪ Sube más alto, nadie te detendrá ♪ 786 01:44:12,820 --> 01:44:18,380 ♪ Ni siquiera las nubes te detendrán ♪ 787 01:44:32,420 --> 01:44:36,820 ♪ Sin mi madre, y sin mi hermana... ♪ 788 01:44:36,940 --> 01:44:41,660 ♪ ...quedé en la orfandad, sin nadie a quien llamar familia ♪ 789 01:44:41,780 --> 01:44:46,579 ♪ Tú eres mi madre Tú eres mi hermana ♪ 790 01:44:46,700 --> 01:44:51,099 ♪ Tú eres el Dios en este templo destruido ♪ 791 01:44:51,220 --> 01:44:55,820 ♪ Me aferro a esta vida para darte una vida ♪ 792 01:44:55,940 --> 01:45:00,780 ♪ Siempre estaré vigilante incluso mientras duerma ♪ 793 01:45:00,899 --> 01:45:05,499 ♪ No descansaré en paz si muriese dejándote sola ♪ 794 01:45:05,619 --> 01:45:11,380 ♪ No moriré hasta darte la vida que mereces ♪ 795 01:45:15,619 --> 01:45:19,800 ♪ Érase una vez, existía una princesa... ♪ 796 01:45:40,940 --> 01:45:42,500 ¡Levántate y vete! 797 01:46:57,900 --> 01:46:58,900 ¿Aló? 798 01:46:59,790 --> 01:47:00,980 Los encontré. 799 01:47:02,380 --> 01:47:05,479 Sí, en la vía hacia Dhanushkodi. 800 01:47:14,940 --> 01:47:17,740 Esperaré aquí. De acuerdo. 801 01:47:30,140 --> 01:47:35,579 - Vámonos rápido. - Empuja la moto, dejémoslo. 802 01:49:05,399 --> 01:49:08,320 ¿Amutha? No estás herida, ¿verdad? 803 01:49:15,139 --> 01:49:18,320 ¿A pesar de lo que pasó, no me hablarás? 804 01:49:25,099 --> 01:49:29,339 No tiene sentido que haga todo esto por ti. 805 01:49:30,420 --> 01:49:34,060 Ni siquiera quieres hablarme. Habla conmigo. 806 01:49:34,980 --> 01:49:37,460 Hago demasiado por ti. Es inútil. 807 01:49:37,579 --> 01:49:40,284 Esto no tiene ningún sentido. 808 01:49:40,384 --> 01:49:41,384 ¡Malli! 809 01:49:41,484 --> 01:49:42,584 Es inútil. 810 01:49:49,460 --> 01:49:51,980 Mamá me puso el nombre de la abuela. 811 01:50:04,419 --> 01:50:07,420 Temo por lo que pueda pasarte también. 812 01:50:10,740 --> 01:50:14,299 Yo estaré bien, y no dejaré que te pase nada. 813 01:50:16,459 --> 01:50:20,860 Estoy aquí para ti. No dejaré que te pase nada. 814 01:50:24,500 --> 01:50:28,419 Malli. Iremos a la casa natal de tu abuela. 815 01:50:31,300 --> 01:50:33,020 No te preocupes. 816 01:52:34,459 --> 01:52:40,040 Este reloj fue ofrecido por tu abuela como regalo para tu abuelo. 817 01:52:40,740 --> 01:52:41,940 Mantenlo a salvo. 818 01:52:48,420 --> 01:52:50,360 Cierra los ojos un rato. 819 01:52:50,979 --> 01:52:53,120 Es mejor no ver ciertas cosas. 820 01:52:54,740 --> 01:52:56,380 Tengo miedo. 821 01:53:01,339 --> 01:53:03,419 Por ti, la hija de mi hermana... 822 01:53:04,339 --> 01:53:06,400 ...le pondré coto al mundo entero. 823 01:53:19,700 --> 01:53:20,799 Malli. 824 01:53:27,139 --> 01:53:30,820 También es mejor no oír ciertas cosas. 825 01:53:54,160 --> 01:53:55,680 ¡Él escondió el Águila! 826 01:53:59,459 --> 01:54:02,720 Thanaraj. Él dijo que aquel escondió el Águila en algún lugar. 827 01:54:03,080 --> 01:54:04,820 Averigua dónde lo escondió. 828 01:54:09,000 --> 01:54:10,500 ÁGUILA Minigun M134 829 01:57:13,060 --> 01:57:15,600 ¿Te cuento la historia de un águila? 830 01:57:23,160 --> 01:57:30,660 Epílogo EL FRUTO SIN SEMILLA 831 01:57:30,780 --> 01:57:35,219 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 832 01:57:35,339 --> 01:57:38,979 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 833 01:57:39,099 --> 01:57:42,780 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 834 01:57:42,980 --> 01:57:46,580 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 835 01:57:47,080 --> 01:57:50,680 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 836 01:57:50,980 --> 01:57:54,780 - ¡Fruto sin semilla! - ¡Sin semilla! 837 01:57:55,780 --> 01:58:03,780 Traducción por jantoniot 838 01:58:03,880 --> 01:58:11,880 Sincronización por jantoniot 839 01:58:12,305 --> 01:59:12,537 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org66983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.