All language subtitles for Vikings.S04E09.BDRip.x265-ION265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,553 --> 00:00:54,013 Man: One, two! Pull! 2 00:00:54,096 --> 00:00:55,389 All: Heave! 3 00:00:56,140 --> 00:00:57,350 Man: One, two. 4 00:00:57,433 --> 00:00:58,643 All: Heave! 5 00:00:59,769 --> 00:01:00,770 Man: Pull! 6 00:01:00,853 --> 00:01:02,396 All: Heave! 7 00:01:02,855 --> 00:01:04,023 Man: One, two. 8 00:01:04,106 --> 00:01:05,566 All: Heave! 9 00:01:05,775 --> 00:01:07,234 Man: One, two. 10 00:01:07,318 --> 00:01:08,944 All: Heave! 11 00:01:09,153 --> 00:01:11,364 Man: One, two. 12 00:01:11,447 --> 00:01:12,698 All: Heave! 13 00:01:12,782 --> 00:01:14,617 Man: One, two. 14 00:01:14,700 --> 00:01:15,785 All: Heave! 15 00:01:15,910 --> 00:01:18,162 Man 1: One, two. Man 2: Pull! 16 00:01:18,245 --> 00:01:19,580 All: Heave! 17 00:01:19,830 --> 00:01:21,248 Man: One, two. 18 00:01:21,332 --> 00:01:22,667 All: Heave! 19 00:01:23,125 --> 00:01:25,086 Man: Onetwo all: Heave! 20 00:01:27,213 --> 00:01:28,589 Man: One, two. 21 00:01:28,673 --> 00:01:30,257 All: Heave! 22 00:01:30,341 --> 00:01:32,968 Man: Onetwo all: Heave! 23 00:01:33,511 --> 00:01:35,638 Man: Onetwo all: Heave! 24 00:01:36,847 --> 00:01:38,099 Man: One, two. 25 00:01:38,182 --> 00:01:39,350 All: Heave! 26 00:01:40,059 --> 00:01:41,435 Man: One, two. 27 00:01:41,519 --> 00:01:42,853 All: Heave! 28 00:01:42,937 --> 00:01:45,231 Man: Onetwo all: Heave! 29 00:01:45,314 --> 00:01:46,314 Man 1: Heave! 30 00:01:46,357 --> 00:01:49,276 All: Heave! Man: Onetwo 31 00:01:49,360 --> 00:01:50,528 man 1: Heave! 32 00:01:50,611 --> 00:01:53,197 Man: Onetwo all: Heave! 33 00:02:16,053 --> 00:02:17,346 All: Heave! 34 00:02:17,763 --> 00:02:20,433 All: Heave! Man: One, two. 35 00:02:56,177 --> 00:02:57,636 Man: Look over there! 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,330 Man: Can't find anyone! 37 00:03:36,467 --> 00:03:37,802 Man: Take the pony! 38 00:03:41,597 --> 00:03:42,765 Eggs? 39 00:03:48,187 --> 00:03:49,230 Man: Come on! 40 00:03:58,447 --> 00:03:59,615 There are women here. 41 00:04:12,378 --> 00:04:13,629 Man: Let's go. 42 00:04:15,965 --> 00:04:17,174 Stay here. 43 00:05:18,402 --> 00:05:19,862 Shh. 44 00:05:23,073 --> 00:05:25,701 My mother told me 45 00:05:25,784 --> 00:05:27,453 someday I would buy 46 00:05:28,537 --> 00:05:31,123 galley with good oars 47 00:05:31,206 --> 00:05:33,292 sail to distant shores 48 00:05:34,001 --> 00:05:36,003 stand up high in the prow 49 00:05:36,462 --> 00:05:38,589 all: Noble barque I steer 50 00:05:39,214 --> 00:05:41,592 steady course for the haven 51 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 hew many foe-men, hew many foe-men 52 00:05:46,931 --> 00:05:49,433 my mother told me 53 00:05:49,516 --> 00:05:51,518 someday I would buy 54 00:05:52,102 --> 00:05:54,188 galley with good oars 55 00:05:54,688 --> 00:05:56,649 sail to distant shores 56 00:05:57,274 --> 00:05:59,401 stand up high in the prow 57 00:05:59,777 --> 00:06:01,820 noble barque I steer 58 00:06:02,446 --> 00:06:04,907 steady course for the haven 59 00:06:04,990 --> 00:06:09,495 hew many foe-men, hew many foe-men 60 00:06:20,297 --> 00:06:21,590 Beggar 1: Holy man! 61 00:06:23,509 --> 00:06:26,136 Beggar 2: I have nothing! Please help me! 62 00:06:26,553 --> 00:06:27,554 Beggar 3: Anything! 63 00:06:28,055 --> 00:06:29,306 Anything, please. 64 00:06:29,390 --> 00:06:30,683 Please, anything. 65 00:06:30,766 --> 00:06:31,892 Oh, please! 66 00:06:31,976 --> 00:06:33,018 Good boy. 67 00:06:33,811 --> 00:06:35,479 Come, come! Thank you, no. 68 00:06:35,562 --> 00:06:36,730 Alfred! 69 00:06:37,481 --> 00:06:38,732 Enghsh? 70 00:06:38,816 --> 00:06:40,651 Come over here, English! 71 00:06:41,151 --> 00:06:42,903 I'm a good girl. Clean. 72 00:06:42,987 --> 00:06:45,239 Alfred! No! 73 00:06:45,322 --> 00:06:47,825 Man: Please, look! Look! 74 00:06:48,325 --> 00:06:49,326 Alfred! Stay with me! 75 00:06:49,410 --> 00:06:51,578 Man: The finger bone of St. augustine. 76 00:06:51,662 --> 00:06:52,913 Believe me. Yes. 77 00:06:52,997 --> 00:06:54,373 Man: Please. Woman: Please. 78 00:06:54,456 --> 00:06:55,708 And please, look, sir, sir... 79 00:06:55,791 --> 00:06:56,791 No, no! Go away! 80 00:06:56,834 --> 00:06:58,419 A splinter from the true cross. 81 00:06:58,502 --> 00:06:59,688 You buy! It change your life. And cheap! 82 00:06:59,712 --> 00:07:00,838 Alfred! 83 00:07:03,966 --> 00:07:05,175 Papal secretary: Welcome. 84 00:07:05,259 --> 00:07:08,804 God bless you all for undertaking the arduous journey here 85 00:07:08,887 --> 00:07:10,597 to meet with his holiness. 86 00:07:13,434 --> 00:07:16,645 Holy father, let me present to you 87 00:07:16,729 --> 00:07:19,690 prince Alfred and prince aethelquf ofvvessex, 88 00:07:20,190 --> 00:07:22,693 and our old friend, father prudentius. 89 00:07:30,200 --> 00:07:33,203 Let me speak first to both of you. 90 00:07:36,874 --> 00:07:38,208 Holy father. 91 00:07:41,587 --> 00:07:42,755 Holy father. 92 00:07:44,757 --> 00:07:47,384 Like a good Shepherd caring for his sheep, 93 00:07:47,760 --> 00:07:50,262 we care very much for our rock in england. 94 00:07:51,054 --> 00:07:54,725 Like us, you are assailed by pagan armies 95 00:07:55,017 --> 00:07:57,436 who love only destruction and death. 96 00:07:58,687 --> 00:08:01,064 If Christian people do not quickly do penance 97 00:08:01,148 --> 00:08:04,067 for their various vices and crimes, 98 00:08:04,568 --> 00:08:09,323 then a great and crushing disaster will swiftly come upon you. 99 00:08:09,907 --> 00:08:12,117 I fear that is true, your holiness. 100 00:08:12,910 --> 00:08:16,038 We already see what has happened in england and now in frankia. 101 00:08:16,288 --> 00:08:18,957 We hear that Paris was saved 102 00:08:19,041 --> 00:08:22,920 only by granting a huge parcel of land to a pagan called rollo. 103 00:08:23,629 --> 00:08:26,799 This is surely an utterly detestable crime. 104 00:08:26,882 --> 00:08:30,010 To give to the people who brought evil on christians 105 00:08:30,093 --> 00:08:31,470 power over christians, 106 00:08:31,553 --> 00:08:34,473 their land, and the very churches of Christ. 107 00:08:34,556 --> 00:08:36,892 You speak the truth, father prudentius. 108 00:08:36,975 --> 00:08:39,061 It is utterly detestable 109 00:08:39,144 --> 00:08:41,480 that the persecutors of the Christian faith 110 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 should be set up as lords over christians. 111 00:08:44,733 --> 00:08:49,613 And that Christian folk have to serve men who worship demons. 112 00:08:51,865 --> 00:08:53,742 But we look to the future, 113 00:08:55,619 --> 00:08:57,412 to you, prince Alfred ofvvessex. 114 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 Step forward, my son. 115 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 I have something amazing to show you. 116 00:09:11,301 --> 00:09:13,387 Here in Rome, we have many treasures. 117 00:09:13,470 --> 00:09:16,473 And here is almost the greatest of them. 118 00:09:27,192 --> 00:09:28,485 Do you know what this is? 119 00:09:30,612 --> 00:09:32,906 When our lord was taken to the place of crucifixion, 120 00:09:33,949 --> 00:09:36,159 what did the pagans make him carry? 121 00:09:36,243 --> 00:09:37,744 His own cross. 122 00:09:38,078 --> 00:09:40,038 And what did they place upon his head? 123 00:09:40,163 --> 00:09:41,498 A crown of thorns. 124 00:09:42,916 --> 00:09:47,337 This is one of the very thorns that cut our savior's head. 125 00:10:20,495 --> 00:10:21,848 Haraldson: The farmer was a generous man. 126 00:10:21,872 --> 00:10:24,291 Yes, with all his goods and chattels! 127 00:10:24,374 --> 00:10:26,043 We enjoyed their company. 128 00:10:29,421 --> 00:10:30,714 Did you kill them? 129 00:10:31,381 --> 00:10:32,758 Of course we killed them. 130 00:10:34,092 --> 00:10:36,279 They could have ridden off and told the Franks all about us. 131 00:10:36,303 --> 00:10:37,463 You would have done the same. 132 00:10:39,056 --> 00:10:40,349 I'm not blaming you. 133 00:11:04,998 --> 00:11:06,166 Aslaug: Harbard! 134 00:11:13,215 --> 00:11:14,424 Harbard! 135 00:11:52,796 --> 00:11:54,172 Harbard! 136 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 It's lagertha. You had better come, both of you. 137 00:12:27,998 --> 00:12:29,583 I lost my child. 138 00:12:36,840 --> 00:12:40,177 I knew that I could never have the child, no matter what I did. 139 00:12:40,302 --> 00:12:43,597 The seer told me a long time ago but... 140 00:12:48,143 --> 00:12:50,479 I was hoping that I could cheat the fates. 141 00:12:55,609 --> 00:12:56,693 Shh. 142 00:13:00,530 --> 00:13:01,990 It's all right. 143 00:13:14,586 --> 00:13:15,754 Shh. 144 00:13:20,967 --> 00:13:22,344 Go away. 145 00:13:22,427 --> 00:13:23,428 Shh. 146 00:13:26,890 --> 00:13:28,934 Just, just go away! 147 00:13:30,352 --> 00:13:31,561 Leave me alone. 148 00:14:08,181 --> 00:14:09,349 Your highness. 149 00:14:09,933 --> 00:14:11,810 Your grace. Daughter. 150 00:14:13,603 --> 00:14:15,021 How grateful I am that 151 00:14:15,105 --> 00:14:17,566 we can now announce that you are with child. 152 00:14:24,698 --> 00:14:26,867 The alliance between our peoples, 153 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 born of baptism and marriage, 154 00:14:29,578 --> 00:14:31,830 is the only way to safeguard our future. 155 00:14:32,789 --> 00:14:34,040 In the meantime, 156 00:14:34,416 --> 00:14:38,170 what efforts has your grace made 157 00:14:38,253 --> 00:14:42,132 to ensure that the pagans have quit our realm? 158 00:14:43,592 --> 00:14:46,720 I have sent boats down river to ascertain the truth of it. 159 00:14:46,970 --> 00:14:50,223 It may well be that my brother will choose to sack and plunder rouen, 160 00:14:50,307 --> 00:14:52,309 rather than return to his people empty-handed. 161 00:14:53,393 --> 00:14:55,454 But I have already sent word to the lords of that town 162 00:14:55,478 --> 00:14:58,148 to prepare their defenses against such an attack. 163 00:14:58,815 --> 00:15:02,402 Above all men, I know how much I owe both to god, 164 00:15:02,903 --> 00:15:06,198 and to those closest to me, for our delivery from evil. 165 00:15:07,824 --> 00:15:10,869 Now, I would also like to express the same 166 00:15:11,369 --> 00:15:12,746 to sire Roland. 167 00:15:14,164 --> 00:15:15,457 Though an underling, 168 00:15:15,665 --> 00:15:18,084 I believe you did far more than count odo to preserve 169 00:15:18,919 --> 00:15:20,670 and defend our city. 170 00:15:21,004 --> 00:15:24,799 Therefore, I proclaim you in turn, count Roland, 171 00:15:25,175 --> 00:15:26,676 defender of Paris. 172 00:15:37,687 --> 00:15:41,524 And may you continue to serve us faithfully as before. 173 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 I am honored and humbled. 174 00:15:44,527 --> 00:15:45,904 And ready to sacrifice myself 175 00:15:45,987 --> 00:15:48,615 at any moment for your highness's greater glory. 176 00:15:56,498 --> 00:15:57,499 You may all leave, 177 00:15:58,375 --> 00:16:00,377 content in my good graces. 178 00:16:08,802 --> 00:16:10,262 Except for you, count Roland. 179 00:16:11,554 --> 00:16:12,806 Stay a moment. 180 00:16:19,396 --> 00:16:22,232 I want to ask your permission, count Roland. 181 00:16:22,607 --> 00:16:23,692 My permission? 182 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 But for what? 183 00:16:25,485 --> 00:16:27,821 Why should the emperor ever have to ask permission? 184 00:16:30,448 --> 00:16:32,200 I want to sleep with your sister. 185 00:16:34,327 --> 00:16:36,288 I desire her to be my mistress. 186 00:16:38,581 --> 00:16:39,791 Have you asked her? 187 00:16:42,627 --> 00:16:45,797 I would like your permission... 188 00:16:46,881 --> 00:16:48,049 First. 189 00:16:50,218 --> 00:16:51,428 You have it. 190 00:16:51,886 --> 00:16:53,263 Of course, your highness. 191 00:16:54,264 --> 00:16:57,517 I am sure she will think of herself as the most fortunate woman in Paris. 192 00:17:01,813 --> 00:17:02,939 Wait. 193 00:17:07,444 --> 00:17:10,905 There is something else. 194 00:17:16,453 --> 00:17:19,372 Why is my father giving preference to those people? 195 00:17:20,457 --> 00:17:21,624 I don't know. 196 00:17:21,916 --> 00:17:24,544 I don't think you understand the way things work here. 197 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 You are too simple. 198 00:17:27,547 --> 00:17:28,757 Simple? 199 00:17:30,759 --> 00:17:32,302 What is simple? 200 00:17:32,969 --> 00:17:35,513 The person who is closest to my father 201 00:17:35,597 --> 00:17:38,224 is the person who has the most power in frankia. 202 00:17:38,391 --> 00:17:40,810 And it seems as if he has suddenly given power 203 00:17:40,894 --> 00:17:42,145 to a young soldier. 204 00:17:42,687 --> 00:17:43,855 But I am Duke. 205 00:17:44,105 --> 00:17:45,940 I have been given great lands, 206 00:17:46,024 --> 00:17:49,069 and the responsibility for the defense of the entire realm. 207 00:17:49,486 --> 00:17:52,739 Even as you say those words, they start to sound hollow. 208 00:17:53,365 --> 00:17:55,825 Entire realm, great lands. 209 00:17:56,576 --> 00:17:57,911 What does it mean? 210 00:17:58,328 --> 00:18:00,955 Roland has actually been given command of the city. 211 00:18:01,039 --> 00:18:03,583 He will always be closest to the emperor. 212 00:18:04,501 --> 00:18:06,002 Do not underestimate your father. 213 00:18:06,086 --> 00:18:08,880 Oh, itwould be impossible to underestimate him. 214 00:18:09,005 --> 00:18:11,591 Just as it would be impossible to understand him. 215 00:18:12,384 --> 00:18:14,969 It's not right that a man of such humble origin 216 00:18:15,053 --> 00:18:17,847 should take precedence over you, or me! 217 00:18:18,890 --> 00:18:21,267 It's unfortunate, but this Roland should be removed 218 00:18:21,351 --> 00:18:24,187 before his appetite for power becomes too pronounced. 219 00:18:24,687 --> 00:18:25,688 Hmm. 220 00:18:29,901 --> 00:18:31,319 What are you doing? 221 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 Rollo: Hmm? 222 00:18:36,157 --> 00:18:37,742 I'm trying to have sex. 223 00:18:38,493 --> 00:18:40,078 I am with child. 224 00:18:43,123 --> 00:18:44,791 You are carrying my child! 225 00:18:46,042 --> 00:18:47,335 This makes me very happy. 226 00:18:47,419 --> 00:18:49,462 So, it's not possible. 227 00:18:49,629 --> 00:18:51,589 No, it's really quite... 228 00:18:51,923 --> 00:18:53,007 Simple. 229 00:18:53,091 --> 00:18:54,968 It's not going to happen. 230 00:18:56,219 --> 00:18:59,889 I told you, this is frankia, we do things differently here. 231 00:19:00,890 --> 00:19:03,435 You have to respect me in my sacred condition. 232 00:19:16,281 --> 00:19:18,158 Many things are better here. 233 00:19:20,785 --> 00:19:22,912 Just a few things which were better before. 234 00:19:25,540 --> 00:19:27,542 All: Heave! 235 00:19:29,461 --> 00:19:31,254 Man: Pull! All: Heave! 236 00:19:33,423 --> 00:19:35,300 Man: Pull! All: Heave! 237 00:19:35,383 --> 00:19:37,260 Man: One, two. All: Heave! 238 00:19:37,343 --> 00:19:38,383 Man: One, two. All: Heave! 239 00:19:39,179 --> 00:19:41,264 Man: One, two. All: Heave! 240 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 Heave! 241 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Ecbert of wessex, 242 00:21:05,890 --> 00:21:08,768 you come among us to be crowned king of wessex and mercia, 243 00:21:09,769 --> 00:21:12,063 two proud and ancient kingdoms 244 00:21:12,146 --> 00:21:16,192 which will now be one and indissoluble under your governance 245 00:21:16,901 --> 00:21:19,195 and by god's undoubted will. 246 00:21:37,547 --> 00:21:39,007 All: Amen. 247 00:21:39,090 --> 00:21:43,094 With this holy chrism, we hereby anoint you. 248 00:21:50,101 --> 00:21:51,227 Amen. 249 00:21:51,436 --> 00:21:52,770 All: Amen. 250 00:21:55,982 --> 00:21:57,317 Take this sword, 251 00:21:58,401 --> 00:22:01,237 which is bestowed on you with the blessing of god, 252 00:22:01,696 --> 00:22:03,614 that by the power of the holy spirit 253 00:22:03,698 --> 00:22:07,201 you may resist and cast out all your enemies 254 00:22:07,827 --> 00:22:11,039 and all the enemies of the holy church of god. 255 00:22:29,265 --> 00:22:32,101 With this most ancient and venerable crown, 256 00:22:32,477 --> 00:22:34,812 and in the sight of all here present, 257 00:22:34,896 --> 00:22:36,022 and in the sight of god, 258 00:22:36,773 --> 00:22:42,153 I crown you king of wessex and mercia. 259 00:22:48,409 --> 00:22:51,287 Now you are a consul of Rome, like Caesar! 260 00:22:59,253 --> 00:23:01,839 There was another who walked up here beside you. 261 00:23:01,923 --> 00:23:06,469 I saw him. A young monk and then I saw him no more. 262 00:23:07,220 --> 00:23:11,265 But it seemed to me that it was a sign from god 263 00:23:55,143 --> 00:23:57,687 I suppose you should be congratulated, king ecbert. 264 00:23:59,188 --> 00:24:01,566 By a clever ruse you have become ruler 265 00:24:01,649 --> 00:24:05,069 of one of the biggest, richest kingdoms in england. 266 00:24:06,445 --> 00:24:08,030 And all without my help. 267 00:24:08,990 --> 00:24:11,325 Despite the fact that we are formally allies. 268 00:24:11,409 --> 00:24:14,912 No, fortunately, there was limited bloodshed. 269 00:24:14,996 --> 00:24:16,873 Which is always to be favored. 270 00:24:16,956 --> 00:24:20,209 After all, we need our armies to fight 271 00:24:20,334 --> 00:24:22,378 not each other, but the northmen. 272 00:24:23,880 --> 00:24:25,715 You always have a clever answer. 273 00:24:27,133 --> 00:24:29,343 The fact is, you betrayed me! 274 00:24:31,345 --> 00:24:33,222 You told me nothing of your plans. 275 00:24:34,265 --> 00:24:36,976 We were to divide mercia equally between us. 276 00:24:37,560 --> 00:24:39,145 But you have taken it all. 277 00:24:40,479 --> 00:24:41,981 And now it occurs to me 278 00:24:42,064 --> 00:24:45,651 your new kingdom directly abuts mine. 279 00:24:48,237 --> 00:24:49,488 So it does. 280 00:24:51,741 --> 00:24:55,036 But surely we are still allies? 281 00:24:57,580 --> 00:25:00,082 I feel I ought to ask you that question. 282 00:25:05,421 --> 00:25:09,300 It may be true that things have changed. 283 00:25:10,843 --> 00:25:13,763 Life is all about change, is it not, king aelle? 284 00:25:13,846 --> 00:25:16,599 If we don't change, we fall behind. 285 00:25:17,099 --> 00:25:19,227 What was once true, and real, 286 00:25:19,310 --> 00:25:21,687 is suddenly no longer true, 287 00:25:21,771 --> 00:25:23,189 no longer real. 288 00:25:23,272 --> 00:25:27,193 And sometimes, we have to accept that. 289 00:25:29,278 --> 00:25:31,030 You mean our alliance? 290 00:25:31,113 --> 00:25:32,198 Yes. 291 00:25:32,865 --> 00:25:35,368 We had an alliance as equals. 292 00:25:35,451 --> 00:25:39,914 But, as you can plainly see, we are no longer equals. 293 00:25:40,665 --> 00:25:42,333 Everything has changed. 294 00:25:42,708 --> 00:25:43,834 For both of us. 295 00:25:47,546 --> 00:25:49,507 You must get used to it. 296 00:26:10,361 --> 00:26:11,779 Man: Together! 297 00:26:15,157 --> 00:26:16,742 Man: Forward! All: Heave! 298 00:26:18,953 --> 00:26:20,413 Heave! 299 00:26:21,789 --> 00:26:23,082 Heave! 300 00:26:24,625 --> 00:26:25,626 Heave! 301 00:26:26,502 --> 00:26:27,586 Heave! 302 00:26:28,963 --> 00:26:30,548 Man: Heave! All: Heave! 303 00:26:31,215 --> 00:26:33,384 Man: Heave! All: Heave! 304 00:26:34,010 --> 00:26:35,886 Man: Heave! All: Heave! 305 00:26:36,804 --> 00:26:39,015 Man: Heave! All: Heave! 306 00:26:39,098 --> 00:26:41,183 Man: Heave! All: Heave! 307 00:26:41,809 --> 00:26:44,186 Man: Heave! All: Heave! 308 00:26:44,270 --> 00:26:45,688 Man: Heave! All: Heave! 309 00:26:48,274 --> 00:26:49,275 Man: Heave! All: Heave! 310 00:26:49,358 --> 00:26:50,651 Ironside! 311 00:26:51,068 --> 00:26:52,111 Come and see. 312 00:26:53,362 --> 00:26:54,363 See what? 313 00:26:54,447 --> 00:26:55,614 Just come! It's worth it. 314 00:26:55,698 --> 00:26:58,451 All of you, come! Follow us. 315 00:26:58,534 --> 00:26:59,910 All of you! Follow us! 316 00:27:01,037 --> 00:27:02,163 Come! Come on! 317 00:27:06,208 --> 00:27:07,209 Follow us. 318 00:27:08,044 --> 00:27:10,963 Man: Ragnar! Ragnar lothbrok! Hail ragnar! 319 00:27:59,845 --> 00:28:02,765 Man 1: Hail ragnar lothbrok! Man 2: Hail ragnar! 320 00:28:18,781 --> 00:28:19,949 I'm not finished yet. 321 00:28:20,658 --> 00:28:22,451 There's one more thing I have to do. 322 00:28:55,484 --> 00:28:57,153 You are a mystery to me. 323 00:29:01,407 --> 00:29:05,119 When I asked you to come with me, you did. 324 00:29:07,538 --> 00:29:09,540 You didn't ask for anything in return. 325 00:29:13,043 --> 00:29:14,336 What do you want? 326 00:29:15,212 --> 00:29:16,505 What can I give you? 327 00:29:18,048 --> 00:29:21,135 Perhaps you could have asked me that question a long time ago. 328 00:29:25,723 --> 00:29:28,058 When I first met you, I saw something in you. 329 00:29:30,895 --> 00:29:32,146 You still have it. 330 00:29:33,772 --> 00:29:37,109 It's a refusal to abide by the rules. 331 00:29:39,361 --> 00:29:40,738 A wildness, 332 00:29:41,530 --> 00:29:44,074 only just contained. 333 00:29:49,955 --> 00:29:51,540 I still love that about you. 334 00:29:51,916 --> 00:29:53,709 Do you? I do. 335 00:29:54,710 --> 00:29:56,670 I chose you as my companion. 336 00:29:57,922 --> 00:29:59,965 I accept that you might not love me. 337 00:30:02,593 --> 00:30:05,137 I know that my being the son of ragnar lothbrok 338 00:30:05,846 --> 00:30:07,473 has little meaning to you. 339 00:30:09,391 --> 00:30:11,018 And I like that about you. 340 00:30:14,563 --> 00:30:17,066 Why do you say these beautiful things now? 341 00:30:37,336 --> 00:30:38,754 Man: Gunnar! 342 00:30:40,422 --> 00:30:42,258 Gunnar, I have the fish! 343 00:31:08,200 --> 00:31:09,535 Your move. 344 00:31:13,497 --> 00:31:14,873 I don't want to play. 345 00:31:14,957 --> 00:31:16,083 Move! 346 00:31:37,604 --> 00:31:39,481 That was stupid of you. 347 00:31:39,565 --> 00:31:40,733 You lose. 348 00:31:41,817 --> 00:31:43,694 Don't call me stupid! 349 00:31:44,570 --> 00:31:45,821 Why not? 350 00:31:46,613 --> 00:31:49,325 Because I'm the only reason you're still alive. 351 00:31:55,998 --> 00:31:57,499 Siggy is dead. 352 00:31:59,752 --> 00:32:00,836 Who? 353 00:32:02,087 --> 00:32:04,340 I found her body in the river. 354 00:32:06,050 --> 00:32:07,176 Aslaug: Oh, her! 355 00:32:09,928 --> 00:32:11,180 I thought... 356 00:32:12,514 --> 00:32:14,600 I thought someone was taking care of her. 357 00:32:14,975 --> 00:32:16,268 Sigurd: No. 358 00:32:16,352 --> 00:32:17,686 Obviously not. 359 00:32:22,107 --> 00:32:23,609 Who cares? 360 00:32:37,206 --> 00:32:38,582 All: Pull! 361 00:32:41,502 --> 00:32:43,545 Man: One, two. All: Pull! 362 00:32:56,058 --> 00:32:57,393 Man: This one's ready! 363 00:33:01,063 --> 00:33:03,232 Man: One, two. All: Pull! 364 00:33:03,816 --> 00:33:06,360 Man: One, two. All: Pull! 365 00:33:19,248 --> 00:33:20,582 Man: Pull! 366 00:33:30,843 --> 00:33:35,597 In your name, all-father, and in your son, mighty Thor, 367 00:33:36,140 --> 00:33:39,435 this sacrifice is dedicated. 368 00:33:47,151 --> 00:33:48,235 Man: Come on! 369 00:33:50,946 --> 00:33:52,906 I don't want you to kill bjorn. 370 00:33:55,117 --> 00:33:58,287 If I agree to come back to you, would you give up on your revenge? 371 00:33:59,288 --> 00:34:01,290 A viking never gives up on his revenge. 372 00:34:02,291 --> 00:34:03,750 This is who we are. 373 00:34:04,835 --> 00:34:10,174 My father was killed by ragnar lothbrok, and by his son, his ex-wife, his friends. 374 00:34:11,467 --> 00:34:13,469 And I will have my revenge. 375 00:34:13,802 --> 00:34:15,846 That was a long time ago, erlendur. 376 00:34:18,849 --> 00:34:21,143 It always seems to me like yesterday. 377 00:34:22,644 --> 00:34:25,981 And how perfect to punish ragnar by killing his son. 378 00:34:28,192 --> 00:34:29,276 Yes! 379 00:34:30,360 --> 00:34:31,445 Yes! 380 00:34:32,488 --> 00:34:33,906 Today is the day! 381 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 You have to kill him. 382 00:34:36,325 --> 00:34:38,410 Yes. It's decided. 383 00:34:38,494 --> 00:34:40,704 The gods want you to do it, not me. 384 00:34:42,247 --> 00:34:44,875 I've dedicated this sacrificial offering to them. 385 00:34:45,083 --> 00:34:46,835 Now you must drink. 386 00:34:47,169 --> 00:34:48,712 What if I can't do it? 387 00:34:49,588 --> 00:34:51,507 What if I won't do it? I told you! 388 00:34:52,216 --> 00:34:53,926 I told you, you have no choice. 389 00:34:54,009 --> 00:34:57,846 If you have any feelings for your son or care whether he lives or dies. 390 00:34:57,930 --> 00:34:59,515 Now, drink. 391 00:35:09,816 --> 00:35:10,984 Here is my crossbow. 392 00:35:11,860 --> 00:35:14,112 No one expects you to be able to fire it properly. 393 00:35:14,196 --> 00:35:16,573 But if you get close enough, you can't miss. 394 00:35:17,950 --> 00:35:19,868 Look, here is the bolt. It goes in here. 395 00:35:20,536 --> 00:35:23,372 All you have to do is pull the trigger. 396 00:35:42,724 --> 00:35:43,934 Man: Go again! 397 00:35:49,189 --> 00:35:51,191 Man: Pull! All: Yeah. 398 00:36:34,943 --> 00:36:36,111 Torvi. 399 00:36:39,406 --> 00:36:41,241 Edendurhas told me to kill you. 400 00:36:42,284 --> 00:36:44,286 To revenge the death his father. 401 00:37:05,891 --> 00:37:07,225 What are you waiting for? 402 00:37:49,184 --> 00:37:50,352 You're safe now. 403 00:40:29,094 --> 00:40:30,679 Bjorn: The boats are on the... 404 00:40:34,891 --> 00:40:36,184 Are you all right? 405 00:40:43,108 --> 00:40:44,651 I will be fine. 406 00:40:45,443 --> 00:40:46,528 What is it? 407 00:40:50,031 --> 00:40:51,449 The boats are on the water. 408 00:40:55,120 --> 00:40:57,330 We are waiting your command. 409 00:41:10,010 --> 00:41:11,803 Bjorn: It's what yidu gave you, isn't it? 410 00:41:16,808 --> 00:41:18,602 She told me it was medicine. 411 00:41:20,478 --> 00:41:22,731 But now I feel poisoned without it. 412 00:41:22,814 --> 00:41:24,190 Then take some more. 413 00:41:25,483 --> 00:41:27,611 I only have a little bit left. 414 00:41:29,654 --> 00:41:31,907 I have to save it to fight rollo. 415 00:41:37,829 --> 00:41:39,080 I need you. 416 00:41:41,583 --> 00:41:43,418 Paris cannot be taken without you. 417 00:41:43,793 --> 00:41:47,213 I don't care about Paris. 418 00:41:54,512 --> 00:41:55,805 I came for rollo. 419 00:43:21,099 --> 00:43:22,517 I have to kill you. 420 00:43:24,269 --> 00:43:25,478 I must kill you. 421 00:43:27,230 --> 00:43:28,523 I must kill you. 422 00:43:30,525 --> 00:43:31,943 I have to kill you. 423 00:43:34,529 --> 00:43:35,864 I will kill you. 26914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.