Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,169 --> 00:00:03,089
[June] Anteriormente
en El cuento de la criada...
2
00:00:03,173 --> 00:00:04,217
Encuéntrenla.
3
00:00:04,467 --> 00:00:05,637
- [disparo]
- [jadea]
4
00:00:07,849 --> 00:00:08,809
Y tráiganmela.
5
00:00:08,976 --> 00:00:09,895
[gruñe]
6
00:00:10,730 --> 00:00:13,318
Tienes que decirme
dónde están las criadas.
7
00:00:13,485 --> 00:00:15,197
O le harán daño a Hannah.
8
00:00:15,280 --> 00:00:16,282
Tranquila, pequeña.
9
00:00:17,201 --> 00:00:19,038
Están en la granja Murrow.
10
00:00:19,205 --> 00:00:22,378
Todo lo que te pasó
a ti, a Hannah,
11
00:00:22,461 --> 00:00:23,839
a Janine y a las demás,
12
00:00:23,923 --> 00:00:26,094
es tu responsabilidad. Tu culpa.
13
00:00:26,469 --> 00:00:27,346
[June] Iremos al oeste.
14
00:00:27,429 --> 00:00:29,559
Chicago sigue siendo Chicago.
No se están dando por vencidos.
15
00:00:29,768 --> 00:00:32,691
Comandante Blaine,
coordinará un bombardeo aéreo
16
00:00:32,774 --> 00:00:34,820
en todos
los frentes insurgentes.
17
00:00:34,945 --> 00:00:35,947
¡Corre!
18
00:00:44,338 --> 00:00:45,173
¿Moira?
19
00:00:45,340 --> 00:00:46,927
Te encontré, carajo.
20
00:00:47,804 --> 00:00:50,643
Si no vuelvo,
perderé a Hannah para siempre.
21
00:00:51,019 --> 00:00:55,402
Soy su madre
y es mi trabajo protegerla.
22
00:00:59,661 --> 00:01:01,497
Lo siento, no la tengo.
23
00:01:02,041 --> 00:01:03,586
Lamento que solo sea yo.
24
00:01:04,170 --> 00:01:05,882
- Sabía que...
- No, no, no, no.
25
00:01:06,675 --> 00:01:08,470
- Lo siento.
- [acallando]
26
00:01:08,596 --> 00:01:09,806
Lo siento mucho.
27
00:01:09,931 --> 00:01:12,019
Soy ciudadana
de los Estados Unidos
28
00:01:12,186 --> 00:01:15,233
y solicito asilo en Canadá.
29
00:01:16,110 --> 00:01:19,158
Necesito contarte sobre
la última vez que vi a Hannah.
30
00:01:20,243 --> 00:01:22,749
Tenemos que encontrarla
y traerla a Canadá.
31
00:01:23,333 --> 00:01:24,920
Nunca pensé
que te lo daría en persona.
32
00:01:25,003 --> 00:01:25,922
Oh, Dios mío.
33
00:01:26,632 --> 00:01:28,009
[Nick] Al menos, ahora
sabes donde está.
34
00:01:28,176 --> 00:01:30,013
Debería haber huido contigo
cuando tuve la oportunidad.
35
00:01:33,478 --> 00:01:35,148
[Serena] Necesito separar
mis intereses de Fred.
36
00:01:35,232 --> 00:01:36,109
Terminé con él.
37
00:01:36,192 --> 00:01:37,277
Hablemos de eso más tarde.
38
00:01:37,361 --> 00:01:38,656
No, hablemos de ello
ahora mismo.
39
00:01:38,739 --> 00:01:40,200
Está embarazada, Serena.
40
00:01:40,743 --> 00:01:41,912
Felicidades.
41
00:01:42,246 --> 00:01:45,711
Con Offred en Canadá,
no podemos ser ingenuos.
42
00:01:46,003 --> 00:01:47,381
Tenemos que dejar de pelear.
43
00:01:47,841 --> 00:01:50,011
[multitud aclamando]
44
00:01:50,888 --> 00:01:52,224
Me llamo June Osborne.
45
00:01:52,767 --> 00:01:55,815
Fred Waterford y Serena Joy
me encerraron,
46
00:01:56,567 --> 00:01:58,361
me golpearon y me violaron.
47
00:01:59,531 --> 00:02:00,825
Pido justicia.
48
00:02:01,242 --> 00:02:03,163
[Serena] Gilead podría venir
por nuestro hijo.
49
00:02:03,413 --> 00:02:04,958
Podrían hacerme criada.
50
00:02:05,083 --> 00:02:06,294
Haré todo
lo que esté en mi poder
51
00:02:06,377 --> 00:02:09,049
para asegurarme de que tú
y nuestro hijo estén protegidos.
52
00:02:09,341 --> 00:02:11,179
[Luke] ¿Qué pasará ahora?
¿Cómo recuperamos a Hannah?
53
00:02:11,262 --> 00:02:12,097
[Mark] Tenemos
a alguien nuevo.
54
00:02:12,181 --> 00:02:13,391
Él sabe
cómo funciona el sistema.
55
00:02:13,475 --> 00:02:14,435
Podría aconsejarnos.
56
00:02:14,561 --> 00:02:15,980
- ¿Quién es?
- Fred Waterford.
57
00:02:16,690 --> 00:02:17,650
¿Waterford?
58
00:02:17,734 --> 00:02:19,361
[Mark] La fiscalía ha retirado
los cargos.
59
00:02:19,445 --> 00:02:21,658
- ¡June!
- ¡Es un maldito violador!
60
00:02:21,867 --> 00:02:26,125
¡Sabe lo que nos hizo
a todas nosotras! ¡Lo mataré!
61
00:02:26,250 --> 00:02:28,254
¡Están enviando a Waterford
a Ginebra!
62
00:02:28,506 --> 00:02:29,716
Van a mandar
a ese malparido allí
63
00:02:29,800 --> 00:02:31,010
para su vista de inmunidad.
64
00:02:31,177 --> 00:02:32,764
Será un hombre libre
de instalarse
65
00:02:32,847 --> 00:02:36,563
donde carajo quiera,
con su esposa vikinga.
66
00:02:37,022 --> 00:02:41,949
Veintidós de estas mujeres
trabajaron con la Resistencia.
67
00:02:42,449 --> 00:02:43,536
Y usted puede salvarlas.
68
00:02:44,286 --> 00:02:46,667
Y podemos traer
a nuestro hermano a casa.
69
00:02:48,086 --> 00:02:51,008
¿Un intercambio de prisioneros?
No puede.
70
00:02:51,760 --> 00:02:53,556
[Lawrence] No será suficiente,
¿sabes?
71
00:02:53,722 --> 00:02:55,308
No importa
lo que le suceda a él,
72
00:02:55,852 --> 00:02:57,104
no será suficiente para ti.
73
00:02:57,479 --> 00:03:00,277
[comandante] ¿Dónde estamos?
¿Estamos en Gilead siquiera?
74
00:03:00,778 --> 00:03:01,905
Está en la Tierra de Nadie,
Comandante.
75
00:03:02,364 --> 00:03:03,324
[sopla silbato]
76
00:03:10,422 --> 00:03:11,465
Corre.
77
00:03:12,635 --> 00:03:13,888
[agua corriendo]
78
00:03:18,606 --> 00:03:19,941
[ducha rociando]
79
00:03:30,420 --> 00:03:33,384
EL CUENTO DE LA CRIADA
80
00:03:33,594 --> 00:03:35,765
[suena
"All I Have To Do Is Dream"]
81
00:04:56,008 --> 00:04:57,678
- [golpes en la puerta]
- [Luke] ¿June?
82
00:05:04,066 --> 00:05:05,193
[golpes continúan]
83
00:05:52,538 --> 00:05:53,707
June, ¿qué sucedió?
84
00:05:54,166 --> 00:05:55,168
- June.
- [Nichole gorjeando]
85
00:05:55,335 --> 00:05:56,588
Hola, cariño.
86
00:05:57,506 --> 00:05:58,592
Hola.
87
00:06:00,596 --> 00:06:01,723
Oh.
88
00:06:02,265 --> 00:06:03,560
¿Quién es mi niña?
89
00:06:03,727 --> 00:06:05,814
¿Mmm? ¿Quién es mi niña?
90
00:06:12,745 --> 00:06:13,956
[grita]
91
00:06:20,260 --> 00:06:23,642
Ven. Ahí vamos. Te amo.
92
00:06:30,488 --> 00:06:32,367
[Moira] ¡June, espera!
¿Qué sucede?
93
00:06:33,411 --> 00:06:35,833
June. Estás...
estás cubierta de sangre.
94
00:06:35,916 --> 00:06:36,835
[Luke] Moira...
95
00:06:38,254 --> 00:06:39,256
[Moira] ¡June!
96
00:06:39,882 --> 00:06:40,884
Oye.
97
00:06:41,761 --> 00:06:42,930
¿Adónde vas?
98
00:06:43,724 --> 00:06:44,976
[Moira] ¿Qué mierda?
99
00:06:45,351 --> 00:06:47,188
[Luke] June, cálmate.
100
00:06:47,857 --> 00:06:49,026
¿Puedes...
puedes hablar conmigo?
101
00:06:49,192 --> 00:06:50,153
- [Moira] Oye, oye.
- [Luke] June.
102
00:06:50,236 --> 00:06:51,071
[Moira] Espera. Espera. ¡June!
103
00:06:51,531 --> 00:06:53,034
Oye, ¿adónde vas?
104
00:06:53,409 --> 00:06:54,996
¡June! ¿De quién es esa sangre?
105
00:06:55,246 --> 00:06:57,000
¡Oye! Oye. Oye.
¿De quién es la sangre?
106
00:06:57,167 --> 00:06:59,254
Oye, ¿qué sucede?
107
00:07:00,173 --> 00:07:01,676
- ¿Qué sucedió?
- Lo hice.
108
00:07:02,052 --> 00:07:03,054
¿Hiciste qué?
109
00:07:04,014 --> 00:07:05,016
Lo maté.
110
00:07:09,316 --> 00:07:11,696
¿Tú... hiciste qué? ¿Qué?
111
00:07:11,863 --> 00:07:13,074
Maté a Fred.
112
00:07:16,790 --> 00:07:18,125
June. Lo destrozaste.
113
00:07:18,919 --> 00:07:19,921
Por la mano de Ella.
114
00:07:20,213 --> 00:07:21,966
- Bien. Ven adentro.
- Por la jodida mano de Ella.
115
00:07:22,133 --> 00:07:24,221
- Oye. Debemos entrar.
- No, no debemos. ¡No!
116
00:07:24,304 --> 00:07:25,599
¡No, no, no, no, no!
117
00:07:25,724 --> 00:07:26,726
- ¡June, oye!
- Vaya.
118
00:07:27,185 --> 00:07:28,187
[Luke] June.
119
00:07:29,147 --> 00:07:30,191
June.
120
00:07:31,903 --> 00:07:32,947
¡Oye!
121
00:07:33,155 --> 00:07:34,826
- June, abre la puerta.
- [Moira] ¿Adónde vas?
122
00:07:34,909 --> 00:07:37,623
¿Adónde vas?
No, espera, espera, ¡espera!
123
00:07:37,706 --> 00:07:38,708
¡June!
124
00:07:39,752 --> 00:07:42,800
¡June! ¡Oye! ¡Mierda! ¡Mierda!
125
00:07:52,987 --> 00:07:54,782
[helicóptero zumbando]
126
00:08:01,336 --> 00:08:02,380
[perro ladrando]
127
00:08:34,069 --> 00:08:36,114
- Bendito día.
- [Rose] Bajo Su mirada.
128
00:08:37,868 --> 00:08:38,787
[Nick suspira]
129
00:08:39,997 --> 00:08:42,418
Te ves cansado.
Te traeré un café.
130
00:08:42,503 --> 00:08:43,420
No, está bien, puedo...
131
00:08:43,505 --> 00:08:46,093
"Esposas, sirvan a sus maridos
como lo harían al Señor".
132
00:08:46,636 --> 00:08:47,596
Bendita sea Su palabra.
133
00:08:50,727 --> 00:08:51,896
[exhala]
134
00:09:01,331 --> 00:09:02,585
[Nick aclara garganta]
135
00:09:05,006 --> 00:09:08,137
No quise despertar a la Martha,
así que lo hice yo misma.
136
00:09:08,763 --> 00:09:10,141
Es muy malo.
137
00:09:10,474 --> 00:09:11,310
Gracias.
138
00:09:15,234 --> 00:09:16,445
Está rico.
139
00:09:22,541 --> 00:09:23,626
¿La viste?
140
00:09:28,260 --> 00:09:29,304
Sí.
141
00:09:31,183 --> 00:09:33,103
¿Y se hizo
lo que ella necesitaba hacer?
142
00:09:35,817 --> 00:09:36,736
Sí.
143
00:09:37,905 --> 00:09:39,032
[Rose] Alabada sea
Su misericordia.
144
00:09:48,133 --> 00:09:50,137
Quizás ahora, June
pueda encontrar algo de paz.
145
00:09:53,937 --> 00:09:54,855
Rezaré por ella.
146
00:10:00,032 --> 00:10:01,326
Ah, tomas con leche.
147
00:10:01,661 --> 00:10:02,788
Lo olvidé.
148
00:10:35,311 --> 00:10:36,564
[exhala]
149
00:11:13,136 --> 00:11:14,138
- [mujer] Vamos.
- [jadea suavemente]
150
00:11:14,222 --> 00:11:15,182
Arriba. Venga conmigo.
151
00:11:15,517 --> 00:11:17,311
[jefa de unidad] Sra. Waterford,
acompáñenos, por favor.
152
00:11:17,395 --> 00:11:18,397
¿Disculpe?
153
00:11:20,652 --> 00:11:21,486
Bendito día.
154
00:11:22,488 --> 00:11:24,535
[jefa de unidad] Sra. Waterford,
debe acompañarnos, por favor.
155
00:11:26,496 --> 00:11:27,498
Ah...
156
00:11:28,500 --> 00:11:30,379
¿Qué es esto? ¿Quiénes son?
157
00:11:30,755 --> 00:11:31,632
Por su propia protección,
158
00:11:31,716 --> 00:11:33,636
la llevaremos
a un lugar más seguro.
159
00:11:34,805 --> 00:11:36,976
- ¿Y dónde está el Sr. Tuello?
- Intentan ubicarlo.
160
00:11:37,101 --> 00:11:38,521
Ahora, por favor,
vayamos hacia la puerta.
161
00:11:38,605 --> 00:11:40,482
No iré a ninguna parte
hasta hablar con el Sr. Tuello.
162
00:11:40,567 --> 00:11:41,861
Sigue estando bajo custodia
de la CPI.
163
00:11:41,944 --> 00:11:43,990
Vaya hacia la puerta
o mis hombres la llevarán.
164
00:11:44,992 --> 00:11:46,829
Permanecer aquí pone en peligro
a su futuro hijo,
165
00:11:47,163 --> 00:11:48,081
¿me comprende?
166
00:11:49,334 --> 00:11:50,169
Muevan a la prisionera.
167
00:11:51,505 --> 00:11:53,509
Estoy segura de que podemos
tener una discusión racional.
168
00:11:55,597 --> 00:11:57,016
Copiado. El sujeto está seguro.
169
00:11:58,226 --> 00:11:59,354
[hombre] Por aquí, señora.
170
00:11:59,897 --> 00:12:01,358
[conversación indistinta
por radio]
171
00:12:03,028 --> 00:12:04,405
¿Es por algo de mi esposo?
172
00:12:04,782 --> 00:12:06,117
Porque no sé nada de él.
173
00:12:06,326 --> 00:12:07,453
No conozco a su esposo, señora.
174
00:12:10,250 --> 00:12:12,380
Sra. Waterford,
me llamo Marcia McPhadden,
175
00:12:12,463 --> 00:12:15,094
Directora sénior de enlace
de prisioneros de la CPI.
176
00:12:15,260 --> 00:12:16,388
¿Qué está sucediendo?
177
00:12:21,816 --> 00:12:24,278
Sra. Waterford, me temo
que tengo noticias muy malas.
178
00:12:24,655 --> 00:12:27,034
Esta mañana,
agentes fronterizos de Canadá
179
00:12:27,118 --> 00:12:28,161
recuperaron un cuerpo.
180
00:12:28,830 --> 00:12:30,959
Pudimos identificarlo.
181
00:12:32,128 --> 00:12:35,467
Es su esposo. Está muerto.
Lo siento mucho.
182
00:12:39,225 --> 00:12:40,937
[conversación indistinta
por radio]
183
00:12:41,021 --> 00:12:43,609
[Marcia] Sra. Waterford,
si alguien lastimó a su esposo,
184
00:12:44,068 --> 00:12:45,446
quizás quieran lastimarla,
también.
185
00:12:45,530 --> 00:12:47,951
Hasta no saber qué le sucedió
al comandante Waterford,
186
00:12:48,034 --> 00:12:50,247
tendremos que ubicarla
en un lugar seguro.
187
00:12:50,540 --> 00:12:52,376
[hombre 1] Móvil confirmado
en espera de transporte.
188
00:12:55,592 --> 00:12:56,802
[hombre 2] Tiempo estimado,
15 minutos.
189
00:12:57,136 --> 00:12:58,806
[hombre 1] Copiado. Cambio.
190
00:13:00,810 --> 00:13:03,524
[mujer] Ascensor 3.
Copiado. Bajando.
191
00:13:32,999 --> 00:13:34,252
- [suena campanilla]
- [charlas indistintas]
192
00:14:07,443 --> 00:14:08,278
[camarera] Buenos días.
193
00:14:09,781 --> 00:14:10,825
Parece que estás con ellas.
194
00:14:11,284 --> 00:14:14,332
¿Qué puedo traerte?
¿Jugo y café para empezar?
195
00:14:16,754 --> 00:14:18,048
Sí, gracias.
196
00:14:22,056 --> 00:14:23,433
[camarera] No hay problema.
Te daré un momento.
197
00:14:46,396 --> 00:14:47,481
[Vicky] ¿Tienes hambre?
198
00:14:47,565 --> 00:14:51,322
[suena "Gettin' Happy"]
199
00:16:03,634 --> 00:16:06,013
[Vicky] Todo sabe mejor
con Fred muerto.
200
00:16:07,349 --> 00:16:09,061
[Danielle] ¿Saben
en qué no puedo dejar de pensar?
201
00:16:10,063 --> 00:16:10,940
En mi señora.
202
00:16:11,650 --> 00:16:14,656
En su cara
cuando escuche el silbato,
203
00:16:16,325 --> 00:16:17,579
sabiendo qué es
lo que le espera.
204
00:16:19,666 --> 00:16:21,085
[Tyler] ¿Crees que rogaría
por su vida?
205
00:16:21,460 --> 00:16:23,214
No si le cortamos la lengua.
206
00:16:58,744 --> 00:16:59,996
Tengo algo para ti.
207
00:17:17,699 --> 00:17:18,867
Puedo conseguir muchas más.
208
00:17:42,414 --> 00:17:43,499
[Vicky] ¿Puedo ver una?
209
00:17:46,339 --> 00:17:47,967
¿Crees que Nick
pueda llevarla a la frontera?
210
00:17:48,719 --> 00:17:50,388
- ¿A quién? ¿A tu señora?
- Sí.
211
00:17:51,140 --> 00:17:53,520
Sí. A la maldita
Sra. Radcliffe, sí.
212
00:17:54,063 --> 00:17:54,898
[Vicky] ¿Podrá?
213
00:17:56,985 --> 00:17:57,945
[June] No lo sé.
214
00:18:00,158 --> 00:18:01,243
No lo creo.
215
00:18:02,245 --> 00:18:03,373
¿Por qué no? Es un Ojo.
216
00:18:04,249 --> 00:18:06,671
No puede arrestar a una esposa
y llevarla a la frontera.
217
00:18:06,922 --> 00:18:07,965
[Vicky] ¿Por qué no?
218
00:18:10,846 --> 00:18:12,642
Pero podemos cruzar, ¿no?
219
00:18:13,142 --> 00:18:15,898
Hay cientos de formas de entrar.
Entrar no es difícil.
220
00:18:17,359 --> 00:18:19,739
¿Quieres volver a Gilead
y matar a una esposa?
221
00:18:20,741 --> 00:18:21,743
[Danielle] Quizás no matarla.
222
00:18:22,787 --> 00:18:24,666
Creo que solo quiero
un tiempo a solas con ella.
223
00:18:25,793 --> 00:18:26,753
¿Entiendes?
224
00:18:27,295 --> 00:18:29,592
Hacerle a los demás
lo que te han hecho a ti.
225
00:18:31,888 --> 00:18:33,141
La Biblia no dice eso.
226
00:18:33,684 --> 00:18:35,019
Sí lo dice la mía.
227
00:18:41,031 --> 00:18:42,033
[aclara garganta]
228
00:18:42,577 --> 00:18:43,494
Ah...
229
00:18:44,413 --> 00:18:45,373
¿Dónde está Emily?
230
00:18:47,754 --> 00:18:48,589
No está aquí.
231
00:18:49,758 --> 00:18:50,885
Pero nosotras sí.
232
00:18:52,429 --> 00:18:53,640
¿Qué vamos a hacer?
233
00:18:54,684 --> 00:18:56,605
Todas fuimos al bosque
por ti, June.
234
00:18:57,022 --> 00:18:58,357
Eso fue para matar a Fred.
235
00:18:58,734 --> 00:19:00,153
Tenía que pagar por lo que hizo.
236
00:19:01,197 --> 00:19:03,075
[Danielle] Él era tu monstruo.
237
00:19:04,119 --> 00:19:06,708
Y lo destrozamos por ti.
238
00:19:07,794 --> 00:19:09,004
¡Ahora es mi turno!
239
00:19:14,557 --> 00:19:16,310
Entonces, ¿dejarás a tu familia?
240
00:19:17,855 --> 00:19:19,274
¿Dejarás a tu esposo?
241
00:19:19,567 --> 00:19:21,362
- [mujer] Cielos.
- Cállate.
242
00:19:21,530 --> 00:19:22,740
[June] Entonces,
irás hasta allí,
243
00:19:22,990 --> 00:19:24,201
¿para qué? ¿Para que te atrapen
244
00:19:24,744 --> 00:19:26,790
en algún lugar
entre aquí y Filadelfia?
245
00:19:26,873 --> 00:19:28,502
Cállate.
246
00:19:28,794 --> 00:19:30,548
Ni te acercarás
a tu antiguo destino.
247
00:19:31,173 --> 00:19:34,012
Sabes lo que les hacen
a los espías, Danielle.
248
00:19:34,137 --> 00:19:35,181
Los crucifican.
249
00:19:35,265 --> 00:19:38,062
Los cuelgan en los malditos
postes telefónicos.
250
00:19:38,145 --> 00:19:39,106
Cállate, June.
251
00:19:39,356 --> 00:19:40,776
- [mujer] ¡Por Dios!
- [Danielle] Vicky.
252
00:19:43,197 --> 00:19:45,536
Ella estuvo para ti,
¿estás tú para ella?
253
00:19:46,705 --> 00:19:47,957
¿Estás para alguna de nosotras?
254
00:20:00,356 --> 00:20:01,610
No lo sé, Vicky.
255
00:20:07,705 --> 00:20:08,874
[disparos]
256
00:20:09,499 --> 00:20:10,836
Vayan.
257
00:20:11,420 --> 00:20:12,798
Tomaste tu decisión
en el bosque.
258
00:20:12,882 --> 00:20:14,426
¡Ahora solo eres
una maldita cobarde!
259
00:20:17,223 --> 00:20:18,184
Mierda.
260
00:20:19,687 --> 00:20:20,939
[motor de auto arrancando]
261
00:21:10,664 --> 00:21:11,666
Sra. Waterford.
262
00:21:21,101 --> 00:21:22,353
¿Nos dejan a solas, por favor?
263
00:21:34,796 --> 00:21:37,091
Me gustaría ver
los restos de mi esposo.
264
00:21:40,264 --> 00:21:41,643
Tendría que averiguar
si es posible.
265
00:21:41,810 --> 00:21:43,229
¡Acabo de perderlo!
266
00:21:43,522 --> 00:21:45,441
¿Tienen algo de decencia,
267
00:21:45,609 --> 00:21:46,736
una pizca de gracia?
268
00:21:47,655 --> 00:21:48,489
¿Dónde estaba usted?
269
00:21:50,243 --> 00:21:51,746
¿Le sucedió algo
al avión de Fred?
270
00:21:53,542 --> 00:21:54,417
No.
271
00:21:56,673 --> 00:21:59,637
Hubo un cambio en el itinerario
del comandante Waterford.
272
00:22:01,558 --> 00:22:03,102
No iba camino a Ginebra.
273
00:22:05,566 --> 00:22:06,526
¿Adónde iba?
274
00:22:10,993 --> 00:22:12,245
El gobierno de Estados Unidos
275
00:22:13,163 --> 00:22:15,752
hizo un trato
con el gobierno de Gilead.
276
00:22:17,506 --> 00:22:18,465
Anoche,
277
00:22:20,219 --> 00:22:22,600
participó en un intercambio
de prisioneros en la frontera.
278
00:22:24,394 --> 00:22:25,814
Entonces, lo envió de regreso
a que lo mataran.
279
00:22:26,733 --> 00:22:30,281
Accedieron a juzgarlo
bajo la justicia de Gilead.
280
00:22:31,325 --> 00:22:32,536
Lo entregué a salvo.
281
00:22:32,661 --> 00:22:35,876
No sé qué le sucedió
después de eso.
282
00:22:36,001 --> 00:22:38,255
Sabe... Sabía exactamente
lo que le sucedería.
283
00:22:38,339 --> 00:22:39,257
No. No...
284
00:22:39,341 --> 00:22:41,386
¡Y sin dudas
obtuvo sus 30 piezas de plata!
285
00:22:41,763 --> 00:22:44,560
Intercambié a Fred
por 22 prisioneras políticas,
286
00:22:46,480 --> 00:22:49,361
¡mujeres que su gobierno
envió a morir a las colonias!
287
00:22:52,116 --> 00:22:54,789
Mi trabajo, ahora, es protegerla
a usted y a su bebé.
288
00:22:54,872 --> 00:22:55,749
¿De quién?
289
00:22:57,001 --> 00:22:58,922
¡Usted es responsable
por la muerte de Fred!
290
00:22:59,005 --> 00:23:00,968
Maldita sea, Serena, no...
291
00:23:10,946 --> 00:23:14,160
Llegaron dos cosas
al centro de detención de la CPI
292
00:23:14,662 --> 00:23:17,584
esta mañana
en un sobre dirigido a usted.
293
00:23:38,208 --> 00:23:39,252
Es su anillo de bodas.
294
00:23:43,385 --> 00:23:46,601
Serena,
también enviaron un dedo.
295
00:23:46,768 --> 00:23:47,770
Un dedo...
296
00:23:49,774 --> 00:23:50,692
cercenado.
297
00:24:03,927 --> 00:24:08,310
NOLITE TE BASTARDES
CARBORUNDORUM
298
00:24:09,980 --> 00:24:12,443
Ya hemos visto esta clase
de amenazas de parte de Gilead.
299
00:24:14,489 --> 00:24:16,536
¿Tiene alguna idea
de qué puede significar?
300
00:24:22,798 --> 00:24:24,092
¿Qué dedo era?
301
00:24:26,221 --> 00:24:28,685
Su dedo anular.
Su dedo anular izquierdo.
302
00:24:43,380 --> 00:24:44,592
No fue Gilead.
303
00:24:48,808 --> 00:24:49,935
¿Cómo lo sabe?
304
00:24:53,943 --> 00:24:55,362
Porque fue June Osborne.
305
00:24:59,663 --> 00:25:00,874
No es posible.
306
00:25:02,335 --> 00:25:03,630
No sabe lo que ella es.
307
00:25:21,164 --> 00:25:22,876
June. ¡June!
308
00:25:25,005 --> 00:25:25,966
Hola.
309
00:25:26,424 --> 00:25:28,178
Perdón, ¿Emily está despierta?
310
00:25:30,307 --> 00:25:33,146
Ah... no, no está aquí.
311
00:25:35,777 --> 00:25:36,988
Bien. ¿Sabes dónde está?
312
00:25:38,908 --> 00:25:40,327
Regresó a Gilead.
313
00:25:47,174 --> 00:25:48,343
Regresó
314
00:25:48,636 --> 00:25:50,222
a pelear, creo.
315
00:25:51,182 --> 00:25:52,811
A encontrar a la tía Lydia,
si puede.
316
00:25:55,399 --> 00:25:56,777
Es lo que necesitaba hacer.
317
00:25:59,282 --> 00:26:02,246
¿Qué le dijiste?
¿Hablaste con ella?
318
00:26:03,123 --> 00:26:04,585
Sí, llamó.
319
00:26:05,712 --> 00:26:06,756
Se despidió.
320
00:26:07,841 --> 00:26:11,264
Quise despertar a Oliver,
pero dijo que no.
321
00:26:12,016 --> 00:26:15,064
No sé...
No sé por qué dijo que no.
322
00:26:21,702 --> 00:26:23,205
- Puedo encontrarla.
- June...
323
00:26:23,372 --> 00:26:24,875
No, puedo solucionar esto.
324
00:26:25,125 --> 00:26:26,378
¡June, cierra la puta boca!
325
00:26:28,675 --> 00:26:29,676
Se marchó.
326
00:26:30,260 --> 00:26:31,680
Nunca volveré a verla.
327
00:26:31,931 --> 00:26:34,687
Oliver nunca volverá a verla.
328
00:26:43,746 --> 00:26:44,873
Es mi culpa.
329
00:26:47,002 --> 00:26:47,838
No me importa.
330
00:26:49,257 --> 00:26:50,175
No me importa.
331
00:26:51,469 --> 00:26:52,430
Se fue.
332
00:26:53,390 --> 00:26:55,436
No necesito que sea
la culpa de nadie.
333
00:26:57,481 --> 00:26:59,485
¿Qué importa
de quién es la culpa?
334
00:26:59,945 --> 00:27:01,574
¿Para que pueda odiar
a la persona indicada?
335
00:27:01,782 --> 00:27:03,076
¿Para que pueda odiarte a ti?
336
00:27:03,703 --> 00:27:04,830
¿De qué serviría?
337
00:27:06,166 --> 00:27:09,422
Oliver y yo seremos felices
por el tiempo tuvimos con ella.
338
00:27:12,052 --> 00:27:13,931
Ella... Ella se había ido
339
00:27:15,560 --> 00:27:16,812
y después volvió.
340
00:27:18,900 --> 00:27:20,820
Es más tiempo
que el que pensé que tendría.
341
00:27:22,741 --> 00:27:24,118
Tenemos suerte
en muchos sentidos.
342
00:27:27,792 --> 00:27:29,838
Si tienes noticias de ella,
¿me avisarás?
343
00:27:33,011 --> 00:27:33,930
No.
344
00:27:38,063 --> 00:27:39,106
Adiós, June.
345
00:27:48,291 --> 00:27:49,503
[se cierra puerta]
346
00:28:17,349 --> 00:28:18,894
[resoplando]
347
00:29:16,552 --> 00:29:17,846
[patos graznando]
348
00:30:29,029 --> 00:30:30,365
[Hannah ríe]
349
00:30:48,192 --> 00:30:49,278
[llorando]
350
00:30:53,871 --> 00:30:54,956
[oficial Margeaux] Señora.
351
00:30:57,044 --> 00:30:58,004
Señora.
352
00:30:59,256 --> 00:31:00,342
¿Se encuentra bien?
353
00:31:03,264 --> 00:31:04,643
Señora, ¿está bien?
354
00:31:19,088 --> 00:31:20,215
[sirenas de policía a lo lejos]
355
00:31:32,907 --> 00:31:33,993
[conversación indistinta
por radio]
356
00:31:35,120 --> 00:31:35,997
[Luke] Hola.
357
00:31:37,374 --> 00:31:38,209
¿Estás bien?
358
00:31:40,005 --> 00:31:40,923
¿Estás bien?
359
00:31:42,217 --> 00:31:43,052
Sí.
360
00:31:44,848 --> 00:31:46,434
- Lo siento.
- June, no tienes...
361
00:31:48,021 --> 00:31:50,233
No, quiero decir, estabas bien.
362
00:31:52,154 --> 00:31:52,989
Estabas bien.
363
00:31:53,072 --> 00:31:54,659
Tenías a Nichole,
tenías a Moira.
364
00:31:55,911 --> 00:31:56,913
Lo arruiné todo.
365
00:31:58,082 --> 00:31:59,627
Estoy arruinando
tu maldita vida.
366
00:32:00,045 --> 00:32:01,631
[ríe] June...
367
00:32:02,550 --> 00:32:04,554
- Tú eres mi maldita vida.
- [ríe por lo bajo]
368
00:32:04,763 --> 00:32:06,641
- Así que...
- [ríe]
369
00:32:09,146 --> 00:32:10,190
Emily regresó.
370
00:32:14,616 --> 00:32:17,997
A Gilead.
A buscar a Lydia, creo,
371
00:32:18,081 --> 00:32:19,918
o a cualquiera
que pueda atrapar.
372
00:32:20,251 --> 00:32:22,799
Y sin más, dejó a Sylvia.
Y dejó a Oliver.
373
00:32:22,882 --> 00:32:23,717
Lo sé.
374
00:32:25,930 --> 00:32:26,973
Se jugó entera.
375
00:32:28,226 --> 00:32:29,478
Lo que es una locura.
376
00:32:30,230 --> 00:32:31,148
Sí.
377
00:32:33,737 --> 00:32:34,906
Pero la entiendo.
378
00:32:37,327 --> 00:32:38,539
En serio. Lo siento.
379
00:32:40,250 --> 00:32:41,335
Gilead te atrae.
380
00:32:43,674 --> 00:32:44,634
¿No lo sientes?
381
00:32:45,093 --> 00:32:46,596
[suspira] Sabes, em...
382
00:32:49,059 --> 00:32:50,228
Sí, claro, eh...
383
00:32:54,153 --> 00:32:55,196
Siento a Hannah.
384
00:32:58,202 --> 00:33:01,250
Y sabes, te sentía a ti.
Te sentía tanto
385
00:33:01,333 --> 00:33:02,545
que, a veces, no podía respirar.
386
00:33:05,049 --> 00:33:06,302
Pero te recuperé.
387
00:33:08,472 --> 00:33:09,851
Vamos, June. Ven.
388
00:33:11,312 --> 00:33:14,401
No, no quieres
que esté cerca de Nichole.
389
00:33:14,736 --> 00:33:17,032
¿Qué...? No hiciste nada malo.
390
00:33:17,490 --> 00:33:19,369
No hiciste nada malo.
¿Entiendes?
391
00:33:19,746 --> 00:33:20,998
Recibió lo que merecía.
392
00:33:21,457 --> 00:33:23,377
Sí, pero tú, tú...
Tú no lo viste.
393
00:33:25,758 --> 00:33:28,346
No viste lo que le hicimos.
394
00:33:31,268 --> 00:33:32,145
Si lo hubieras...
395
00:33:33,189 --> 00:33:34,149
No lo entiendes.
396
00:33:34,233 --> 00:33:36,613
No, Ju... No me digas
que no lo entiendo.
397
00:33:36,696 --> 00:33:39,034
- Está bien.
- No... Sí lo entiendo.
398
00:33:44,419 --> 00:33:45,589
¿Sabes? Me encantó.
399
00:33:49,681 --> 00:33:51,016
Me encantó.
400
00:33:54,231 --> 00:33:55,818
¿Crees que no entendería eso?
401
00:33:56,360 --> 00:33:57,780
- No crees que quiero...
- [se abre puerta]
402
00:33:57,863 --> 00:33:59,867
Bueno, vamos, June.
Salgamos de aquí.
403
00:33:59,951 --> 00:34:00,786
[agente] Bueno.
404
00:34:01,453 --> 00:34:02,414
Sígame.
405
00:34:05,211 --> 00:34:06,380
Tengo que hacer algo.
406
00:34:07,465 --> 00:34:09,136
- ¿Qué... Qué pasa?
- Escúchame.
407
00:34:09,679 --> 00:34:11,181
No puedo esperar.
408
00:34:11,473 --> 00:34:15,607
No puedo esperar sentada
en las escaleras, ¿está bien?
409
00:34:15,899 --> 00:34:16,776
¿Qué hiciste?
410
00:34:16,860 --> 00:34:19,574
No puedo vivir así. Lo lamento.
411
00:34:19,657 --> 00:34:21,327
[agente] ¿Está segura
de que no quiere volver a casa?
412
00:34:21,410 --> 00:34:22,913
Maté al comandante Waterford.
Lo diré bajo juramento.
413
00:34:22,997 --> 00:34:23,832
[agente] No, usted dijo...
414
00:34:23,915 --> 00:34:25,084
No sabe lo que dice.
415
00:34:25,168 --> 00:34:26,588
- Ven, vamos. Nos vamos a casa.
- [mujer] ¡Señor!
416
00:34:26,671 --> 00:34:27,757
[June] Escúchame.
417
00:34:27,840 --> 00:34:29,009
Tengo que hacer esto.
418
00:34:29,301 --> 00:34:30,721
No tienes que vivir así.
419
00:34:30,804 --> 00:34:31,973
Nos iremos.
Iremos a Hawái, ¿sí?
420
00:34:32,057 --> 00:34:32,933
[mujer] Señora, tiene que...
421
00:34:33,017 --> 00:34:33,977
- Iremos con Nichole.
- Aléjese.
422
00:34:34,061 --> 00:34:35,355
Tengo que hablar
un segundo con mi esposa.
423
00:34:35,438 --> 00:34:36,900
- ¡Señor!
- [June] Va a estar bien.
424
00:34:36,983 --> 00:34:37,818
Está bien.
425
00:34:37,902 --> 00:34:39,237
[agente] ¿Tiene abogado,
por casualidad?
426
00:34:39,321 --> 00:34:40,616
- ¿Tiene un arma?
- [June] No.
427
00:34:41,241 --> 00:34:42,243
Venga conmigo.
428
00:34:42,410 --> 00:34:43,997
- [June] Busca un abogado.
- June, no lo hagas.
429
00:34:44,081 --> 00:34:45,667
Llama a Moira.
Seguro conoce a alguno.
430
00:34:45,918 --> 00:34:47,546
¡Mierda! ¡No hagas esto!
431
00:34:48,130 --> 00:34:49,091
¡Mierda!
432
00:34:50,176 --> 00:34:51,971
[June] Seguí
al comandante Waterford
433
00:34:52,055 --> 00:34:53,600
al bosque, yo sola.
434
00:34:55,353 --> 00:34:56,940
No había nadie más
cuando lo perseguí.
435
00:34:57,608 --> 00:34:58,860
[oficial mujer]
Puede bajar los brazos.
436
00:35:00,029 --> 00:35:01,574
[June] Corrió
y trató de escapar...
437
00:35:01,700 --> 00:35:02,660
[oficial mujer] Gire hacia mí.
438
00:35:02,785 --> 00:35:04,705
Abra la boca.
Ponga la lengua hacia arriba.
439
00:35:04,789 --> 00:35:05,708
[June] Pero lo atrapé.
440
00:35:06,709 --> 00:35:10,759
Le pegué y lo pateé
y lo mordí.
441
00:35:13,932 --> 00:35:16,145
Cuando murió,
lo dejé en el bosque.
442
00:35:18,357 --> 00:35:21,531
[fiscal] Entiendo que tenía
la intención de hacerle daño.
443
00:35:22,490 --> 00:35:24,369
Sí, señora.
Tanto como fuera posible.
444
00:35:26,081 --> 00:35:27,585
[fiscal] ¿Podría decirme
por qué?
445
00:35:28,252 --> 00:35:30,131
Me violó
y me mantuvo prisionera.
446
00:35:31,843 --> 00:35:34,389
Era un monstruo y merecía morir.
447
00:35:35,517 --> 00:35:36,644
[fiscal] Ya veo.
448
00:35:36,936 --> 00:35:39,692
La sociedad deja
que ese tipo de decisiones
449
00:35:39,817 --> 00:35:42,113
las tome gente como yo,
Sra. Osborne.
450
00:35:42,615 --> 00:35:43,950
No los ciudadanos
451
00:35:44,034 --> 00:35:47,583
y, sin duda, no los refugiados
huéspedes de nuestro país.
452
00:35:48,250 --> 00:35:49,461
Lo entiendo.
453
00:35:50,589 --> 00:35:51,966
Por eso vine aquí.
454
00:35:55,056 --> 00:35:55,974
Vine porque quise.
455
00:35:58,813 --> 00:35:59,982
[fiscal] Así es.
456
00:36:03,824 --> 00:36:04,784
[fiscal suspira]
457
00:36:05,284 --> 00:36:06,746
Lamentablemente,
458
00:36:07,330 --> 00:36:09,585
como se dice,
este no es mi tema.
459
00:36:11,129 --> 00:36:12,340
Tal vez sea para bien.
460
00:36:13,384 --> 00:36:15,388
Estos hechos no ocurrieron
en Canadá.
461
00:36:15,848 --> 00:36:17,810
No le incumbe a la Corona.
462
00:36:31,461 --> 00:36:32,422
Yo lo maté.
463
00:36:34,050 --> 00:36:35,554
[fiscal] Como sea.
464
00:36:38,058 --> 00:36:39,937
Valoramos que haya venido.
465
00:36:40,146 --> 00:36:41,398
Que tenga buenas noches.
466
00:36:44,029 --> 00:36:46,158
No puede no haber castigo.
467
00:36:48,913 --> 00:36:52,963
Eso queda entre usted
y su deidad, Sra. Osborne.
468
00:36:54,550 --> 00:36:56,554
Pero la Corona
no tiene nada contra usted.
469
00:36:58,600 --> 00:36:59,560
Puede irse.
470
00:37:02,816 --> 00:37:04,570
[respiración temblorosa]
471
00:37:08,160 --> 00:37:09,079
[se cierra puerta]
472
00:37:09,204 --> 00:37:10,582
[oficial Margeaux]
También está lo del dedo.
473
00:37:12,460 --> 00:37:13,755
Voy a citarla
474
00:37:14,297 --> 00:37:16,719
por transportar
una muestra biológica insegura.
475
00:37:17,554 --> 00:37:19,307
Son 88 dólares.
Puede pagarlos abajo.
476
00:37:22,523 --> 00:37:23,525
Está bien.
477
00:37:26,446 --> 00:37:29,202
Eh... Creo
que no tengo 88 dólares aquí.
478
00:37:30,204 --> 00:37:31,541
[oficial Margeaux]
Puede pagar en línea.
479
00:37:34,379 --> 00:37:35,256
Que tenga un buen día.
480
00:37:36,926 --> 00:37:37,845
Cuídese.
481
00:37:44,065 --> 00:37:45,109
[se cierra puerta]
482
00:37:58,260 --> 00:37:59,638
[conversaciones indistintas]
483
00:38:08,531 --> 00:38:09,575
[Luke] Ven aquí.
484
00:38:10,326 --> 00:38:11,495
Ven aquí, amor.
485
00:38:17,298 --> 00:38:18,843
[June] Tengo que pagar
una multa.
486
00:38:19,177 --> 00:38:20,262
En línea.
487
00:39:05,854 --> 00:39:07,148
[respiración entrecortada]
488
00:39:11,741 --> 00:39:13,327
[suena música melancólica]
489
00:39:34,452 --> 00:39:35,747
Lamento su pérdida.
490
00:39:39,713 --> 00:39:41,007
Quisiera pedirle formalmente
491
00:39:41,091 --> 00:39:42,260
al gobierno canadiense
492
00:39:42,636 --> 00:39:45,224
que revise sus leyes
sobre la pena capital
493
00:39:48,188 --> 00:39:50,025
teniendo en cuenta
los actos atroces de esa mujer.
494
00:39:52,698 --> 00:39:54,450
[suspira] Sra. Waterford,
495
00:39:55,996 --> 00:39:58,918
Canadá no investigará
este asunto.
496
00:40:00,296 --> 00:40:01,172
¿Por qué?
497
00:40:03,260 --> 00:40:04,722
¿Qué otra prueba necesitan?
498
00:40:05,055 --> 00:40:07,226
Parece que el incidente
499
00:40:07,686 --> 00:40:10,984
tuvo lugar en un territorio
que aún se disputan
500
00:40:11,067 --> 00:40:13,280
Gilead y Canadá,
501
00:40:13,531 --> 00:40:16,286
una especie de, eh,
tierra de nadie.
502
00:40:17,455 --> 00:40:21,212
Por eso, June Osborne
no violó ninguna ley.
503
00:40:24,385 --> 00:40:27,475
Sra. Waterford,
concéntrese en lo que le espera
504
00:40:27,559 --> 00:40:28,728
a usted y a su hijo.
505
00:40:31,107 --> 00:40:33,028
Una vez que se resuelvan
las acusaciones en su contra,
506
00:40:33,236 --> 00:40:37,621
usted y su hijo pueden empezar
una nueva vida en Toronto.
507
00:40:37,913 --> 00:40:40,292
¿Y cómo podría sentirme segura?
508
00:40:41,127 --> 00:40:43,925
Puede solicitar asilo
como refugiada.
509
00:40:44,008 --> 00:40:46,179
Habrá recursos para ayudarla.
510
00:40:47,223 --> 00:40:48,433
No estará sola, Serena.
511
00:40:49,185 --> 00:40:50,688
¿Usted va a protegerme?
512
00:40:54,445 --> 00:40:55,280
¿Lo hará?
513
00:40:55,364 --> 00:40:56,867
¿Me va a proteger así?
514
00:40:58,120 --> 00:40:59,038
¿Hmm?
515
00:41:02,002 --> 00:41:04,090
¿Tiene una idea, siquiera,
de lo que ella es capaz?
516
00:41:05,259 --> 00:41:06,804
Bueno, ¡mire detenidamente
517
00:41:07,221 --> 00:41:10,269
lo que ella es capaz de hacer!
518
00:41:10,352 --> 00:41:11,647
[sollozando]
519
00:41:12,649 --> 00:41:15,028
¡No se atreva a decirme
520
00:41:15,572 --> 00:41:17,576
que puede protegerme de ella!
521
00:41:27,261 --> 00:41:28,180
[se cierra puerta]
522
00:42:28,926 --> 00:42:30,805
[acólita 1] Oramos
por su marido, Sra. Waterford.
523
00:42:31,807 --> 00:42:32,934
Oramos por usted.
524
00:42:36,316 --> 00:42:38,403
[acólita 2] Está con Dios ahora.
Que descanse en paz.
525
00:42:38,486 --> 00:42:39,488
Gracias.
526
00:42:43,038 --> 00:42:44,081
Bajo Su mirada.
527
00:42:44,916 --> 00:42:46,002
Bajo Su mirada.
528
00:42:55,646 --> 00:42:56,982
[acólita 3] Estamos con usted,
Serena.
529
00:43:00,740 --> 00:43:01,784
Gracias.
530
00:43:04,121 --> 00:43:05,415
[acólita 4] Dios va con usted.
531
00:43:05,583 --> 00:43:06,752
[acólito 1] Dios lo tenga
en la gloria.
532
00:43:07,127 --> 00:43:08,171
Alabado sea.
533
00:43:08,964 --> 00:43:10,008
[acólito 2] Alabado sea.
534
00:43:14,893 --> 00:43:16,020
[acólita 5] Dios la bendiga,
Serena.
535
00:43:16,437 --> 00:43:17,439
Gracias.
536
00:43:18,943 --> 00:43:20,362
[acólita 6] Dios está
aquí con usted.
537
00:43:21,197 --> 00:43:22,575
[acólita 7] Fred está
en el cielo.
538
00:43:28,169 --> 00:43:29,255
Vuelve al centro de detención.
539
00:43:33,096 --> 00:43:35,475
Estoy seguro
de que fue un día agotador.
540
00:43:40,903 --> 00:43:42,949
Voy a llevar a mi marido
a casa para enterrarlo.
541
00:43:47,584 --> 00:43:50,338
A casa... ¿a Gilead?
542
00:43:51,633 --> 00:43:54,472
Procuraré que el Comandante
tenga un entierro digno
543
00:43:56,392 --> 00:43:58,271
en la nación que él fundó.
544
00:44:01,235 --> 00:44:02,989
El nombre Waterford es poderoso
545
00:44:06,120 --> 00:44:07,456
y eso será respetado.
546
00:44:09,043 --> 00:44:10,212
Y recordado.
547
00:44:13,719 --> 00:44:16,474
No creo que eso sea posible.
548
00:44:24,365 --> 00:44:25,450
Sr. Tuello,
549
00:44:27,371 --> 00:44:28,833
mi esposo fue asesinado,
550
00:44:31,547 --> 00:44:34,343
y yo pido poder enterrarlo.
551
00:44:37,976 --> 00:44:42,150
Cualquier país civilizado
lo permitiría.
552
00:44:47,077 --> 00:44:48,079
Sí.
553
00:44:48,706 --> 00:44:51,753
Haré algunas llamadas,
Sra. Waterford.
554
00:44:52,170 --> 00:44:53,841
Haga lo que sea necesario.
555
00:44:59,769 --> 00:45:00,688
[se cierra puerta de vehículo]
556
00:45:04,613 --> 00:45:05,823
[vehículo se aleja]
557
00:45:18,599 --> 00:45:19,517
[Luke suspira]
558
00:45:21,312 --> 00:45:22,481
Necesito un trago.
559
00:45:23,316 --> 00:45:24,276
¿Quieres un trago?
560
00:45:25,403 --> 00:45:26,405
Sí, claro.
561
00:45:26,949 --> 00:45:28,953
Bueno, voy a buscarte un trago.
562
00:45:33,419 --> 00:45:36,217
Moira, ¿queda algo
de ese vino tinto bueno?
563
00:45:36,300 --> 00:45:37,260
[Moira] ¿Lo ves? Llegó papi.
564
00:45:37,344 --> 00:45:38,555
¿Queda algo de ese vino...?
565
00:45:38,639 --> 00:45:39,557
Sí, está, eh...
566
00:45:39,849 --> 00:45:40,935
- Está, eh...
- [Luke] Ven aquí.
567
00:45:42,772 --> 00:45:44,441
- Ven conmigo. Aquí estás.
- [Moira aclara garganta]
568
00:45:46,697 --> 00:45:47,573
Luke...
569
00:45:48,867 --> 00:45:49,828
¿cómo anda?
570
00:45:49,953 --> 00:45:51,288
Eh, sí, está bien.
571
00:45:53,627 --> 00:45:55,338
No, no está... ¡No está bien!
572
00:45:56,090 --> 00:45:57,134
Gilead hubiera matado a Fred.
573
00:45:57,217 --> 00:45:59,054
Solo quería hacerlo ella misma,
con sus propias manos.
574
00:45:59,806 --> 00:46:01,100
No, no, no. No, escucha.
575
00:46:01,183 --> 00:46:02,979
Está aquí, ¿no?
Está con nosotros.
576
00:46:03,354 --> 00:46:04,649
Yo gané, ¿está bien?
577
00:46:04,733 --> 00:46:05,901
Mierda, que gané yo.
578
00:46:05,985 --> 00:46:08,197
Así que, llévale eso.
Estamos celebrando.
579
00:46:08,866 --> 00:46:10,619
Ve, ve, ve. Ve, ve, ve, ve, ve.
580
00:46:26,192 --> 00:46:27,277
- Gracias.
- Sí.
581
00:46:37,632 --> 00:46:39,468
¿Oíste lo de Emily?
582
00:46:41,472 --> 00:46:42,767
Em, sí.
583
00:46:43,685 --> 00:46:46,858
Em, eh, los servicios
para refugiados y la Cruz Roja
584
00:46:46,942 --> 00:46:48,529
tienen su nombre.
Están en toda la frontera,
585
00:46:48,612 --> 00:46:51,325
por lo que, al menos,
estarán buscándola.
586
00:46:53,496 --> 00:46:56,335
No van a buscar a alguien
que regresa a Gilead.
587
00:46:59,676 --> 00:47:00,594
No, no lo harán.
588
00:47:04,351 --> 00:47:05,353
¿Quién haría eso?
589
00:47:10,739 --> 00:47:11,575
Sucede.
590
00:47:12,577 --> 00:47:13,537
Más de lo que crees.
591
00:47:14,873 --> 00:47:15,916
Las personas son frágiles.
592
00:47:24,016 --> 00:47:25,226
Tengo que bañar a Nichole.
593
00:47:26,646 --> 00:47:27,565
[June] Puedo hacerlo.
594
00:47:31,740 --> 00:47:33,660
Por favor. Me...
Me gustaría hacerlo.
595
00:47:37,209 --> 00:47:38,712
June, no estoy cómoda
596
00:47:38,795 --> 00:47:40,549
con que cuides a Nichole
en este momento.
597
00:47:43,179 --> 00:47:44,097
Me asusta.
598
00:47:49,316 --> 00:47:50,276
Está bien.
599
00:47:52,657 --> 00:47:53,491
A mí también.
600
00:47:57,123 --> 00:47:58,084
Tú me asustas.
601
00:48:03,469 --> 00:48:04,388
A mí también.
602
00:48:14,659 --> 00:48:16,412
Creí que estaría en la cárcel.
603
00:48:19,836 --> 00:48:20,838
Pero no lo estás.
604
00:48:25,471 --> 00:48:26,306
No.
605
00:48:28,979 --> 00:48:29,939
No lo estoy.
606
00:48:34,031 --> 00:48:34,866
Baño.
607
00:48:36,493 --> 00:48:37,454
Te quiero.
608
00:48:43,466 --> 00:48:44,301
Yo también te quiero.
609
00:48:52,358 --> 00:48:53,361
[golpes en la puerta]
610
00:48:57,118 --> 00:48:58,162
[Luke] ¿Qué?
611
00:49:00,166 --> 00:49:01,085
[se cierra puerta]
612
00:49:02,462 --> 00:49:03,422
[pasos acercándose]
613
00:49:03,548 --> 00:49:04,509
[Luke] Ey.
614
00:49:05,343 --> 00:49:06,178
¿June?
615
00:49:19,121 --> 00:49:20,414
[Mark] Sra. Osborne,
buenas noches.
616
00:49:22,545 --> 00:49:23,505
[June] Buenas noches.
617
00:49:30,519 --> 00:49:31,646
¿Vino a...
618
00:49:33,149 --> 00:49:35,654
arrestarme o algo así?
619
00:49:37,490 --> 00:49:38,535
No.
620
00:49:44,045 --> 00:49:45,256
Oí que
621
00:49:46,466 --> 00:49:47,887
no se presentarán cargos.
622
00:49:48,805 --> 00:49:50,349
Supongo que son buenas noticias.
623
00:49:51,519 --> 00:49:52,437
Supongo.
624
00:49:55,944 --> 00:49:56,821
[June exhala]
625
00:50:00,787 --> 00:50:03,668
Perdón, en cierto modo,
eh, lo engañé.
626
00:50:07,091 --> 00:50:08,093
Está bien.
627
00:50:14,649 --> 00:50:15,483
Em...
628
00:50:19,784 --> 00:50:21,078
¿Qué dijo ella
629
00:50:25,002 --> 00:50:26,463
cuando, eh, se enteró
630
00:50:27,465 --> 00:50:28,425
sobre Fred?
631
00:50:31,933 --> 00:50:33,060
Tuvo miedo.
632
00:50:36,901 --> 00:50:37,987
¿De mí?
633
00:50:39,824 --> 00:50:40,701
[Mark] Sí.
634
00:50:44,332 --> 00:50:46,629
Asustada puede ser peligrosa,
Sra. Osborne.
635
00:50:50,011 --> 00:50:52,098
Ella siempre será peligrosa.
636
00:50:58,360 --> 00:51:00,197
Creo que usted asustó
a Gilead también.
637
00:51:01,701 --> 00:51:04,414
Una criada que mata
a su comandante. No...
638
00:51:05,249 --> 00:51:08,297
No creo
que puedan dejarlo pasar.
639
00:51:12,388 --> 00:51:14,142
Estoy seguro de que quiere
volver con su familia.
640
00:51:18,651 --> 00:51:19,570
Sí.
641
00:51:26,500 --> 00:51:28,045
Solo vine a decirle, eh...
642
00:51:31,426 --> 00:51:32,428
Bien hecho.
643
00:51:35,184 --> 00:51:36,646
Hizo algo terrible
644
00:51:38,190 --> 00:51:39,610
que había que hacer.
645
00:51:41,614 --> 00:51:43,033
Entiendo lo que cuesta.
646
00:51:48,586 --> 00:51:50,172
Que se pudra en el infierno.
647
00:51:59,692 --> 00:52:00,694
Alabado sea.
648
00:52:06,037 --> 00:52:07,791
No deje que los imbéciles
la desalienten.
649
00:52:25,994 --> 00:52:28,165
- [se cierra puerta de vehículo]
- [vehículo se aleja]
650
00:52:36,641 --> 00:52:37,851
[Nichole llorando]
651
00:52:38,728 --> 00:52:40,105
[Moira intenta calmarla]
652
00:52:46,117 --> 00:52:46,994
Sí.
653
00:52:47,704 --> 00:52:50,084
[exclamación amortiguada]
¡Oh! ¡Oh!
654
00:52:50,459 --> 00:52:51,378
¿Qué?
655
00:52:51,461 --> 00:52:52,923
[Luke] Oh, mi vida, lo lamento.
656
00:52:54,760 --> 00:52:55,887
[Nichole continúa llorando]
657
00:52:57,014 --> 00:52:58,183
[Moira] ¡Esta mano!
658
00:52:58,267 --> 00:52:59,352
[Luke susurra]
Eh, mira quien vino...
659
00:53:00,062 --> 00:53:02,734
Mami. Sí, mami.
660
00:53:03,987 --> 00:53:04,947
Hola.
661
00:53:05,030 --> 00:53:06,617
[Luke] ¿Quieres saludar a mami?
662
00:53:07,368 --> 00:53:08,328
Ven.
663
00:53:09,247 --> 00:53:10,457
[Nichole continúa llorando]
664
00:53:11,334 --> 00:53:12,253
[Moira] ¿Es mami?
665
00:53:12,671 --> 00:53:14,215
¿Es mami?
666
00:53:14,382 --> 00:53:16,344
- [Luke] ¿Sí?
- [Moira] Oh, cariño.
667
00:53:16,804 --> 00:53:17,723
[Luke] Ven.
668
00:53:19,560 --> 00:53:20,729
[Moira] Esta mano.
669
00:53:21,438 --> 00:53:22,816
[Luke] Oh, oh, oh, oh.
670
00:53:24,068 --> 00:53:25,029
[Nichole deja de llorar]
671
00:53:25,112 --> 00:53:26,323
[Moira] Lo estás haciendo
muy bien.
672
00:53:26,448 --> 00:53:27,701
Ey, ¿no es hora del baño?
673
00:53:29,120 --> 00:53:31,667
No tienes que bañarte
si no quieres.
674
00:53:31,792 --> 00:53:34,339
¿Está bien? Está bien.
675
00:53:43,440 --> 00:53:46,112
Te vamos a bañar con besos.
¿Qué te parece?
676
00:53:46,404 --> 00:53:47,448
¿Qué te parece?
677
00:53:47,658 --> 00:53:48,910
Te vamos a bañar con besos.
678
00:53:48,993 --> 00:53:50,120
- [Nichole gorjeando]
- Ah.
679
00:53:50,705 --> 00:53:51,916
[Moira acalla]
680
00:53:56,132 --> 00:53:58,930
Está bien, mi amor. Está bien.
681
00:54:06,654 --> 00:54:08,031
La tengo, chicos.
682
00:54:13,668 --> 00:54:15,087
[Nichole arrullando]
683
00:54:30,910 --> 00:54:36,212
Hola. Hola. Hola.
684
00:54:39,093 --> 00:54:40,555
Está bien, mi amor.
43682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.