All language subtitles for Diary.of.a.Gigolo.S01E01 ID3 Arabic Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,508 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,358 ‫"إيمانويل موريلو".‬ 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,445 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 4 00:00:28,528 --> 00:00:30,697 ‫لديك الحق في معرفة تهمتك.‬ 5 00:00:30,780 --> 00:00:33,408 ‫في معرفة أنك بريء حتى تثبت إدانتك.‬ 6 00:00:33,491 --> 00:00:34,909 ‫لديك الحق في البقاء صامتًا.‬ 7 00:00:34,993 --> 00:00:37,495 ‫إن كنت ستشهد،‬ ‫فلديك الحق في عدم إدانة نفسك.‬ 8 00:00:37,579 --> 00:00:40,248 ‫لديك الحق في توكيل محام من اختيارك‬ ‫أو محام عام.‬ 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,000 ‫ضع يديك أمامك يا "موريلو".‬ 10 00:00:48,506 --> 00:00:49,966 ‫خذه أيها الشرطيّ.‬ 11 00:01:17,494 --> 00:01:18,661 ‫اجلس من فضلك.‬ 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,709 ‫أخبرني باسمك الكامل وبعملك.‬ 13 00:01:26,086 --> 00:01:29,255 ‫"إيمانويل موريلو"،‬ ‫أعمل في معرض "مينو آرياس" الفني.‬ 14 00:01:29,339 --> 00:01:31,174 ‫أنت أحد مرافقي النساء لديهم إذًا.‬ 15 00:01:32,550 --> 00:01:33,384 ‫مرافق، أجل.‬ 16 00:01:33,885 --> 00:01:35,303 ‫يدعوني البعض بذلك.‬ 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,807 ‫رغم أنه مصطلح ألطف من الذي تستخدمونه‬ 18 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 ‫مع النساء اللاتي يعملن في نفس مجالي،‬ ‫إلا أنه ما زال يبدو رهيبًا.‬ 19 00:01:43,061 --> 00:01:44,646 ‫أنا مجرد طريقة للهرب من الواقع.‬ 20 00:01:45,939 --> 00:01:46,981 ‫متنفس.‬ 21 00:01:51,486 --> 00:01:53,196 ‫الأمر أكثر من مجرد علاقة جنسية.‬ 22 00:01:55,031 --> 00:01:57,784 ‫تعلمت التأقلم لأطول فترة ممكنة.‬ 23 00:02:00,912 --> 00:02:04,541 ‫أستمع إلى عميلاتي. أهتم برفاهيتهن.‬ 24 00:02:10,839 --> 00:02:15,218 ‫يقررون ذات يوم الاستمتاع‬ ‫بحياتهم الجنسية وأكون موجودًا،‬ 25 00:02:15,301 --> 00:02:18,471 ‫فنتمكن من إيجاد طريقة معًا.‬ 26 00:02:20,682 --> 00:02:23,059 ‫يُساء الحكم على أشخاص مثلي عادةً.‬ 27 00:02:23,143 --> 00:02:26,729 ‫يظن الناس أننا نستخدم‬ ‫قدرتنا على الإغواء للاستغلال‬ 28 00:02:26,813 --> 00:02:28,857 ‫والكذب والخداع.‬ 29 00:02:31,818 --> 00:02:34,529 ‫إن عرفوا حقيقتي ومن أين جئت،‬ 30 00:02:35,363 --> 00:02:37,198 ‫فلن يُحكم عليّ.‬ 31 00:02:44,497 --> 00:02:48,251 ‫بالنسبة إلى الكثيرين،‬ ‫كان من الأسهل لو لم أتحدى قدري،‬ 32 00:02:49,210 --> 00:02:50,795 ‫لكن كان ذلك مهربي.‬ 33 00:02:59,679 --> 00:03:01,097 ‫وذلك هو عملي.‬ 34 00:03:01,723 --> 00:03:03,766 ‫عمل كأي عمل آخر.‬ 35 00:03:04,851 --> 00:03:06,477 ‫لأنه، في نهاية اليوم،‬ 36 00:03:06,561 --> 00:03:08,813 ‫بعنا جميعًا أنفسنا مقابل شيء ما.‬ 37 00:03:13,026 --> 00:03:14,360 ‫لسنا هنا للحكم عليك.‬ 38 00:03:15,111 --> 00:03:17,030 ‫يمكنك جني المال بالطريقة التي تريدها،‬ 39 00:03:18,239 --> 00:03:19,949 ‫لكنك تعرف سبب وجودك هنا.‬ 40 00:03:22,327 --> 00:03:23,745 ‫بحقك يا "موريلو".‬ 41 00:03:26,831 --> 00:03:29,042 ‫هل عرفت الضحية أم لا؟‬ 42 00:04:30,061 --> 00:04:33,523 {\an8}‫"قبل ستة أشهر"‬ 43 00:05:10,351 --> 00:05:11,519 ‫"خوليا"!‬ 44 00:05:18,067 --> 00:05:19,861 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 45 00:05:39,547 --> 00:05:40,673 ‫"خوليا".‬ 46 00:05:42,175 --> 00:05:44,093 ‫افتحي الباب يا "خوليا".‬ 47 00:05:46,262 --> 00:05:47,472 ‫افتحي الباب يا "خوليا".‬ 48 00:05:48,181 --> 00:05:50,892 ‫- ماذا تفعلين يا "خوليا"؟ افتحي.‬ ‫- أنا مشغولة.‬ 49 00:05:50,975 --> 00:05:54,270 ‫مشغولة؟ في محاولة إحراق المنزل؟‬ ‫افتحي الباب.‬ 50 00:05:54,979 --> 00:05:55,980 ‫افتحي.‬ 51 00:05:58,232 --> 00:06:00,902 ‫ما خطبك؟ اخفضي صوت الموسيقى.‬ 52 00:06:01,486 --> 00:06:03,363 ‫اخفضي صوت الموسيقى.‬ 53 00:06:08,493 --> 00:06:09,660 ‫ما خطبك؟‬ 54 00:06:16,751 --> 00:06:18,544 ‫أيمكنك إخباري بما يحدث؟‬ 55 00:06:19,128 --> 00:06:21,214 ‫متى ستكفّين عن الشعور بالغضب؟‬ 56 00:06:21,714 --> 00:06:24,175 ‫أخبريني بما يمكنني فعله‬ ‫حتى نستطيع التواصل.‬ 57 00:06:27,637 --> 00:06:28,888 ‫أيمكنك المغادرة؟‬ 58 00:06:28,971 --> 00:06:30,890 ‫تحدثت إليّ أخيرًا.‬ 59 00:06:35,812 --> 00:06:38,064 ‫لم يحدث شيء لحسن الحظ.‬ 60 00:06:38,147 --> 00:06:39,899 ‫ما رأيك أن نذهب لنرتاح؟‬ 61 00:06:39,982 --> 00:06:43,194 ‫كيف يمكننا أن نرتاح‬ ‫إن كان علينا البقاء منتبهين دائمًا؟‬ 62 00:06:45,613 --> 00:06:47,448 ‫لم ترد تعريضنا للخطر.‬ 63 00:06:54,539 --> 00:06:55,373 ‫بحقك يا "آنّا".‬ 64 00:06:55,456 --> 00:06:59,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تجعلي الأمر أسوأ، بحقك.‬ 65 00:06:59,168 --> 00:07:02,213 ‫تحاول هي إحراق المنزل وأنا المشكلة؟‬ 66 00:07:02,296 --> 00:07:03,381 ‫اهدئي.‬ 67 00:07:04,966 --> 00:07:07,677 ‫- اهدئي.‬ ‫- أنت لا تهتم، فهي ليست ابنتك.‬ 68 00:07:09,554 --> 00:07:10,596 ‫حسنًا.‬ 69 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 ‫لا أحب وجودي هنا.‬ 70 00:07:31,951 --> 00:07:36,122 ‫لكني لن أمنحها متعة التخلص مني.‬ 71 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 ‫أتمنى لو أستطيع التحدث إلى أبي.‬ 72 00:07:38,791 --> 00:07:42,545 ‫لأسأله عن الذكريات المشتركة‬ ‫التي لا أستطيع تذكّرها.‬ 73 00:07:42,628 --> 00:07:45,548 ‫ما كان لون الضوء‬ ‫في أول مرة رأينا فيها بعضنا؟‬ 74 00:07:45,631 --> 00:07:47,258 ‫هل يتذكر صوتي؟ كيف كان صوته؟‬ 75 00:07:47,341 --> 00:07:50,178 ‫بماذا شعر في لحظة إحراق النار لكل شيء؟‬ 76 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 ‫هل مات وهو يظن أنني أحتضر أيضًا؟‬ 77 00:07:54,140 --> 00:07:55,558 ‫تمسكي يا "خوليا"!‬ 78 00:08:14,327 --> 00:08:16,496 ‫"معرض الفن الحديث"‬ 79 00:08:26,297 --> 00:08:27,840 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 80 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 ‫إنها نجمة المزاد.‬ 81 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 ‫لوحة "مانديتا".‬ 82 00:08:36,390 --> 00:08:39,810 ‫عاش الفنان حياة جنونية.‬ 83 00:08:39,894 --> 00:08:41,395 ‫حياة صاخبة.‬ 84 00:08:41,896 --> 00:08:43,856 ‫حتى وجد زوجته.‬ 85 00:08:44,774 --> 00:08:48,110 ‫وعرف معنى الخلاص عن طريق الحب.‬ 86 00:08:50,154 --> 00:08:51,989 ‫ربما ذلك سبب تأثري الشديد بها؟‬ 87 00:08:53,824 --> 00:08:56,035 ‫لا يا عزيزي، أشكّ في هذا.‬ 88 00:08:56,118 --> 00:08:59,580 ‫ليحدث ذلك، يجب أن تكون قد وقعت في الحب‬ ‫لمرة في حياتك على الأقل.‬ 89 00:09:04,126 --> 00:09:07,171 ‫لقد تأخرت يا صديقتي. كنت أنتظرك.‬ 90 00:09:07,255 --> 00:09:09,090 ‫- أعرف.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 91 00:09:10,591 --> 00:09:12,134 ‫سأخبرك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 92 00:09:12,760 --> 00:09:13,594 ‫"دولوريس".‬ 93 00:09:13,678 --> 00:09:14,971 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 94 00:09:15,054 --> 00:09:17,056 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنها الحياة فحسب.‬ 95 00:09:17,139 --> 00:09:18,891 ‫بحقك، ما الخطب؟‬ 96 00:09:18,975 --> 00:09:20,518 ‫أعرفك. ماذا حدث؟‬ 97 00:09:21,060 --> 00:09:23,187 ‫هيا، دعيني أراك تبتسمين.‬ 98 00:09:25,022 --> 00:09:26,941 ‫نسيت كيفية الابتسام.‬ 99 00:09:27,483 --> 00:09:30,278 ‫إن كان هذا لأن "فيكتور"‬ ‫يمارس الجنس مع سكرتيرته،‬ 100 00:09:30,361 --> 00:09:33,906 ‫فانسي الأمر لبعض الوقت.‬ ‫لم نأت من أجل فن "مينو".‬ 101 00:09:33,990 --> 00:09:36,033 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- لا أهتم لأمر "فيكتور".‬ 102 00:09:36,117 --> 00:09:38,869 ‫أنا قلقة على "خوليا".‬ 103 00:09:39,453 --> 00:09:42,290 ‫من الظلم أن تبدي جميلة وشابة بشكل طبيعي،‬ 104 00:09:42,373 --> 00:09:44,834 ‫بينما يكافح بعضنا ليبدين أصغر سنًا.‬ 105 00:10:38,429 --> 00:10:40,389 ‫أتعرفين إلى ماذا تحتاج "خوليا"؟‬ 106 00:10:40,890 --> 00:10:41,724 ‫إلى أن تتأنق.‬ 107 00:10:42,308 --> 00:10:45,603 ‫تستمتع وتمتّع نفسها‬ ‫وتكون مع رجل وتمارس الجنس،‬ 108 00:10:45,686 --> 00:10:48,773 ‫حتى تستقر هرمونات المراهقة لديها.‬ ‫لا تضحكي.‬ 109 00:10:48,856 --> 00:10:50,775 ‫هل نتحدث عن "خوليا" نفسها؟‬ 110 00:10:51,359 --> 00:10:54,612 ‫أنا واثقة بأنها لم تمارس الجنس قط.‬ 111 00:10:54,695 --> 00:10:58,032 ‫لا أظن أنها قبّلت أحدًا من قبل أصلًا.‬ 112 00:10:58,532 --> 00:10:59,950 ‫عليك فعل شيء.‬ 113 00:11:00,826 --> 00:11:02,370 ‫عليك فعل شيء.‬ 114 00:11:02,453 --> 00:11:03,537 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 115 00:11:03,621 --> 00:11:07,667 ‫أنا آخر شخص تريد "خوليا" أن يساعدها.‬ 116 00:11:07,750 --> 00:11:09,710 ‫لا يجب أن تعرف يا "آنّا".‬ 117 00:11:10,211 --> 00:11:13,547 ‫لقد مررت بوقت عصيب أيضًا. لا تنسي ذلك.‬ 118 00:11:13,631 --> 00:11:16,592 ‫تغيّر كل شيء حين تحكمت في رغباتك.‬ 119 00:11:16,676 --> 00:11:18,761 ‫تحتاج ابنتك إلى الأمر نفسه.‬ 120 00:11:20,763 --> 00:11:23,599 ‫عمّ تتحدثين؟ ماذا تعنين؟‬ 121 00:11:24,850 --> 00:11:26,102 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 122 00:11:27,436 --> 00:11:28,854 ‫ألا تحب الفن؟‬ 123 00:11:28,938 --> 00:11:31,816 ‫ربما ثمة ما يمكنك شراؤه.‬ 124 00:11:33,984 --> 00:11:34,902 ‫فكّري في الأمر.‬ 125 00:11:55,548 --> 00:11:57,550 ‫كوني سيدتي في العرض.‬ 126 00:11:59,135 --> 00:12:02,555 ‫انسي أنني كلب "لابرادور"،‬ ‫أشبه كلب "أكيتا" أكثر.‬ 127 00:12:02,638 --> 00:12:03,764 ‫كلب ياباني.‬ 128 00:12:04,932 --> 00:12:05,975 ‫الاحترام،‬ 129 00:12:06,475 --> 00:12:08,436 ‫من دون الحاجة إلى تلامس جسدي،‬ 130 00:12:08,519 --> 00:12:11,021 ‫أو إلى أن ترمي الكرة حتى أستطيع إحضارها.‬ 131 00:12:13,566 --> 00:12:14,400 ‫توقّف يا "نينو".‬ 132 00:12:16,318 --> 00:12:18,696 ‫حسنًا، فهمت.‬ 133 00:12:19,655 --> 00:12:20,614 ‫ما خطبك؟‬ 134 00:12:21,115 --> 00:12:22,491 ‫أضعت مذكراتي.‬ 135 00:12:23,534 --> 00:12:25,411 ‫هل وضعت كأس ماء تحت المنضدة؟‬ 136 00:12:27,788 --> 00:12:31,208 ‫قالت جدتي إن على المرء‬ ‫وضع كأس ماء تحت المنضدة.‬ 137 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 ‫الكثير من الفن.‬ 138 00:12:32,835 --> 00:12:34,879 ‫- هذا فن.‬ ‫- أعطني القليل.‬ 139 00:12:35,546 --> 00:12:36,672 ‫دعني أتعاطى القليل أولًا.‬ 140 00:12:38,007 --> 00:12:38,924 ‫حسنًا.‬ 141 00:12:39,425 --> 00:12:40,259 ‫تفضلي.‬ 142 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 ‫- إليك…‬ ‫- مرحبًا يا "آبيل".‬ 143 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 ‫حسنًا…‬ 144 00:12:50,519 --> 00:12:51,562 ‫لديك…‬ 145 00:12:55,441 --> 00:12:57,234 ‫لا تقلقي، سيبقى هذا بيننا.‬ 146 00:13:01,822 --> 00:13:05,493 ‫لا يجب أن تختلط المخدرات بعملي يا "آبيل".‬ 147 00:13:05,576 --> 00:13:08,788 ‫أتفهم؟ ليس لديّ خيار سوى الوثوق بك‬ 148 00:13:08,871 --> 00:13:12,124 ‫حين تكون في بيئة عميلتي.‬ 149 00:13:12,208 --> 00:13:14,418 ‫والثقة خيط رفيع جدًا‬ 150 00:13:14,502 --> 00:13:18,005 ‫لست واثقة بأنني أريد إصلاحه حين ينقطع.‬ 151 00:13:20,591 --> 00:13:21,717 ‫عد إلى العمل.‬ 152 00:13:22,384 --> 00:13:25,971 ‫آسف، أنت محقة. لن يحدث هذا مجددًا.‬ 153 00:13:26,055 --> 00:13:28,599 ‫لكن ربما كانت هذه طريقة لجذب انتباهك‬ 154 00:13:28,682 --> 00:13:30,726 ‫حتى تستطيعي المساواة في تقديرنا جميعًا.‬ 155 00:13:31,352 --> 00:13:34,605 ‫لا أحب كوني الخيار الأخير حين‬ 156 00:13:34,688 --> 00:13:36,273 ‫تظهر فرص مثيرة للاهتمام.‬ 157 00:13:36,941 --> 00:13:39,860 ‫إن أردت المزيد مني،‬ ‫فسأحتاج إلى المزيد منك.‬ 158 00:13:46,158 --> 00:13:47,117 ‫اعذروني.‬ 159 00:13:50,871 --> 00:13:54,291 ‫يبدو أن خياراتك الشخصية قد فشلت هذه المرة.‬ 160 00:13:54,375 --> 00:13:58,462 ‫"آبيل" ليس ذكيًا، لكن‬ 161 00:13:58,546 --> 00:14:01,757 ‫تحبه النساء. لديه عميلات تعشقنه.‬ 162 00:14:02,508 --> 00:14:04,343 ‫سأضعه على الطريق الصحيح.‬ 163 00:14:05,177 --> 00:14:08,806 ‫لم أرتكب خطأً معك. أنت أفضل أعمالي.‬ 164 00:14:10,432 --> 00:14:11,976 ‫بالطبع.‬ 165 00:14:12,560 --> 00:14:14,812 ‫حسنًا، حان وقت العمل.‬ 166 00:14:15,980 --> 00:14:18,357 ‫"آنّا" المفضلة لديك هنا.‬ 167 00:14:29,326 --> 00:14:32,204 ‫يرى البعض فيها قوة العودة من الموت.‬ 168 00:14:33,789 --> 00:14:37,084 ‫لا بد أنهم الخبراء. لا أرى ذلك.‬ 169 00:14:37,167 --> 00:14:39,712 ‫يتعلق الأمر بما يمكنك رؤيته فيها.‬ 170 00:14:40,421 --> 00:14:42,882 ‫لا يمكنك ترجمة التجريدي إلى موضوعي.‬ 171 00:14:44,425 --> 00:14:46,969 ‫أنت محق تمامًا.‬ 172 00:14:47,052 --> 00:14:49,096 ‫قرأت ذلك في صحيفة "كاتالونيا".‬ 173 00:14:50,598 --> 00:14:53,142 ‫اجلسوا من فضلكم. أهلًا بكم في المزاد.‬ 174 00:14:57,396 --> 00:15:00,065 ‫في فن هذا الفنان المشهور،‬ 175 00:15:00,649 --> 00:15:01,984 ‫نستطيع رؤية‬ 176 00:15:03,319 --> 00:15:06,697 ‫الوحدة متمثلة في الأشخاص.‬ 177 00:15:08,198 --> 00:15:10,034 ‫وحدة الناس‬ 178 00:15:10,618 --> 00:15:12,161 ‫في المدن الكبيرة.‬ 179 00:15:12,661 --> 00:15:15,873 ‫وحدة الناس في الطبيعة.‬ 180 00:15:16,373 --> 00:15:19,418 ‫ماذا سيحدث حين تتمثل الوحدة فينا؟‬ 181 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 ‫هل سنستمتع بها أم نعاني منها؟‬ 182 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 ‫حسنًا أيها التلاميذ.‬ 183 00:15:24,089 --> 00:15:28,093 ‫سنختار ثلاث صور تلهمنا بالوحدة‬ 184 00:15:28,177 --> 00:15:31,931 ‫وستخبرونني بما تعنيه الوحدة بالنسبة إليكم.‬ 185 00:15:33,933 --> 00:15:34,808 ‫حان وقت العمل.‬ 186 00:15:46,612 --> 00:15:48,697 ‫توقّفوا!‬ 187 00:15:51,408 --> 00:15:52,493 ‫اخرجوا!‬ 188 00:15:53,827 --> 00:15:55,204 ‫يكفي ذلك!‬ 189 00:15:56,830 --> 00:15:58,791 ‫توقّفوا! اخرجوا!‬ 190 00:15:58,874 --> 00:16:00,709 ‫اخرجوا من هنا!‬ 191 00:16:02,503 --> 00:16:04,380 ‫اخرجوا!‬ 192 00:16:04,922 --> 00:16:05,923 ‫اخرجوا!‬ 193 00:18:41,411 --> 00:18:42,913 ‫أتساءل أحيانًا‬ 194 00:18:42,996 --> 00:18:46,959 ‫إن كانت حقيقة أننا لا نلتقي كثيرًا‬ ‫هي ما تجعل الأمور مثالية.‬ 195 00:18:47,835 --> 00:18:49,128 ‫أنت وأنا مثلًا.‬ 196 00:18:50,045 --> 00:18:52,589 ‫أسيختلف الأمر إن تشاركنا منزلًا؟‬ 197 00:18:53,173 --> 00:18:56,343 ‫أو إن كنت من تحزم أمتعتك حين تسافر؟‬ 198 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 ‫أو إن عملت في معملي؟‬ 199 00:19:01,390 --> 00:19:02,975 ‫أتساءل بشأن ذلك أحيانًا‬ 200 00:19:03,058 --> 00:19:06,562 ‫وأظن أن على النساء إبقاء رجلين في حياتنا.‬ 201 00:19:06,645 --> 00:19:10,858 ‫أجل. أحدهما شريكنا والآخر شريكنا الجنسي.‬ 202 00:19:12,234 --> 00:19:13,318 ‫ما رأيك؟‬ 203 00:19:13,819 --> 00:19:16,155 ‫أظن أنني مؤيد لتلك القضية.‬ 204 00:19:18,365 --> 00:19:19,449 ‫ماذا تفعل؟‬ 205 00:19:24,413 --> 00:19:26,790 ‫هذه طريقة لنبقى معًا كل يوم.‬ 206 00:19:28,667 --> 00:19:30,210 ‫إنه جميل.‬ 207 00:19:36,091 --> 00:19:37,968 ‫أحب كونك قريبًا.‬ 208 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‫لذلك أتساءل،‬ 209 00:19:42,431 --> 00:19:44,975 ‫أيمكنك أن تكون بهذه الكفاءة‬ ‫مع أشخاص آخرين؟‬ 210 00:19:46,226 --> 00:19:47,477 ‫ماذا تعنين؟‬ 211 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ‫سيبدو هذا قويًا، لكن…‬ 212 00:19:53,525 --> 00:19:55,777 ‫أبحث عن شيء‬ 213 00:19:56,445 --> 00:19:57,738 ‫ليساعد ابنتي.‬ 214 00:19:58,405 --> 00:19:59,323 ‫شيء؟‬ 215 00:20:01,950 --> 00:20:04,411 ‫علاقتنا سيئة منذ كانت طفلة.‬ 216 00:20:06,788 --> 00:20:07,915 ‫تكرهني.‬ 217 00:20:11,627 --> 00:20:15,172 ‫مات زوجي في حادث سيارة رهيب.‬ 218 00:20:16,840 --> 00:20:18,300 ‫كانت "خوليا" معه.‬ 219 00:20:18,383 --> 00:20:21,470 ‫ثمة ندبات كثيرة على ظهرها.‬ 220 00:20:22,346 --> 00:20:24,306 ‫لم أكن بخير عاطفيًا.‬ 221 00:20:26,725 --> 00:20:28,101 ‫لم أستطع مساعدتها.‬ 222 00:20:33,232 --> 00:20:36,026 ‫كان "فيكتور" أعز أصدقاء زوجي.‬ 223 00:20:36,568 --> 00:20:40,239 ‫اهتم بكل شيء. بالمنزل والمعمل‬ 224 00:20:40,322 --> 00:20:41,448 ‫وبي.‬ 225 00:20:44,284 --> 00:20:45,202 ‫و،‬ 226 00:20:45,744 --> 00:20:47,204 ‫سبّب ذلك…‬ 227 00:20:48,413 --> 00:20:49,790 ‫فجوة بيني وبين "خوليا".‬ 228 00:20:52,042 --> 00:20:53,043 ‫إنها منغلقة.‬ 229 00:20:54,127 --> 00:20:55,671 ‫ليست مقرّبة من أحد.‬ 230 00:21:02,261 --> 00:21:03,303 ‫أحتاج‬ 231 00:21:04,054 --> 00:21:05,013 ‫إلى شخص‬ 232 00:21:06,014 --> 00:21:07,391 ‫يتقرب منها.‬ 233 00:21:09,268 --> 00:21:10,811 ‫لذلك أطلب منك.‬ 234 00:21:11,853 --> 00:21:13,272 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:21:13,772 --> 00:21:15,107 ‫لكن يا "آنّا"…‬ 236 00:21:15,190 --> 00:21:17,234 ‫لم أستطع الثقة بأحد آخر.‬ 237 00:21:18,151 --> 00:21:20,362 ‫- "آنّا"…‬ ‫- ليس لديها أي أصدقاء.‬ 238 00:21:22,781 --> 00:21:24,491 ‫لا تستمتع بحياتها الجنسية.‬ 239 00:21:25,117 --> 00:21:27,369 ‫أطلب منك التقرب منها فحسب.‬ 240 00:21:28,078 --> 00:21:29,538 ‫آسف يا "آنّا". لا أستطيع.‬ 241 00:21:29,621 --> 00:21:32,291 ‫أفهم أنه في فترة إحباطك ويأسك‬ 242 00:21:32,374 --> 00:21:35,294 ‫تبدو تلك كفكرة جيدة،‬ ‫لكنها ليست كذلك، ثقي بي.‬ 243 00:21:35,377 --> 00:21:37,379 ‫أطلب منك التقرب منها فحسب،‬ 244 00:21:38,005 --> 00:21:39,548 ‫كصديق.‬ 245 00:21:39,631 --> 00:21:41,800 ‫وسأدفع لك.‬ 246 00:21:41,883 --> 00:21:45,304 ‫أرجوك يا "آنّا". لا علاقة لهذا بالمال.‬ 247 00:21:45,387 --> 00:21:47,014 ‫هذا ليس صائبًا فحسب.‬ 248 00:21:47,097 --> 00:21:49,182 ‫- سنخدعها.‬ ‫- لا.‬ 249 00:21:49,266 --> 00:21:51,268 ‫لن نفعل. الأمر فقط‬ 250 00:21:51,351 --> 00:21:53,270 ‫ما الخطأ في التخيلات؟‬ 251 00:21:53,937 --> 00:21:58,942 ‫ألا يحتاج المرء إلى تخيل‬ ‫ليتغلب على واقع قاس؟‬ 252 00:21:59,443 --> 00:22:01,028 ‫أليس ذلك ما تفعله؟‬ 253 00:22:01,111 --> 00:22:03,822 ‫أفعل هذا بموافقة الشخص الآخر.‬ 254 00:22:03,905 --> 00:22:05,073 ‫ذلك ليس الحال هنا.‬ 255 00:22:11,496 --> 00:22:13,623 ‫يجب ألّا يُعاقبوا.‬ 256 00:22:13,707 --> 00:22:18,253 ‫تعلّمنا هنا أن الفن الحقيقي‬ ‫يملك القدرة على جعلنا متوترين.‬ 257 00:22:22,382 --> 00:22:24,760 ‫لكنهم يبحثون عن شخص يلومونه دائمًا.‬ 258 00:22:25,927 --> 00:22:28,513 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتعرفين ما يجعلني متوترة؟‬ 259 00:22:28,597 --> 00:22:30,599 ‫- لا.‬ ‫- رؤيتك هكذا.‬ 260 00:22:30,682 --> 00:22:33,727 ‫- هل أعجبك؟ قد أصبح مزدوجة الميول من أجلك.‬ ‫- لا.‬ 261 00:22:33,810 --> 00:22:36,063 ‫بالطبع. لم لا؟‬ 262 00:22:37,064 --> 00:22:38,690 ‫هل أعجبك أم لا؟‬ 263 00:22:38,774 --> 00:22:40,901 ‫- دائمًا.‬ ‫- دائمًا. طوال حياتي.‬ 264 00:22:43,278 --> 00:22:45,155 ‫لديّ موعد في نهاية هذا الأسبوع.‬ 265 00:22:45,238 --> 00:22:46,531 ‫- أمعه؟‬ ‫- ذلك الساحر.‬ 266 00:22:46,615 --> 00:22:48,533 ‫- لا، إنه غبي.‬ ‫- إنه رائع.‬ 267 00:22:48,617 --> 00:22:51,161 ‫لا، إنه غبي وتعرفين هذا.‬ 268 00:22:52,746 --> 00:22:54,081 ‫غريبة الأطوار.‬ 269 00:23:17,020 --> 00:23:19,064 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- نعم.‬ 270 00:23:21,817 --> 00:23:23,568 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- لنذهب.‬ 271 00:23:33,620 --> 00:23:35,497 ‫كيف يعمل الأمر؟‬ 272 00:23:35,580 --> 00:23:37,707 ‫كيف تتواصل مع العميلات؟‬ 273 00:23:40,752 --> 00:23:43,797 ‫من خلال "مينو"،‬ ‫التي لطالما كانت كأمّ بالنسبة إليّ.‬ 274 00:23:46,091 --> 00:23:49,928 ‫كنت في الـ16. عشت في ميتم مع أخي.‬ 275 00:24:14,327 --> 00:24:15,203 ‫"إيما".‬ 276 00:24:16,079 --> 00:24:18,457 ‫لنستمتع بالليلة.‬ 277 00:24:40,312 --> 00:24:42,189 ‫"رينزو".‬ 278 00:24:45,984 --> 00:24:48,111 ‫اسمع، عليّ الذهاب.‬ 279 00:24:48,862 --> 00:24:52,407 ‫- لكنني سأعود من أجلك، اتفقنا؟‬ ‫- لا تتركني بمفردي، أرجوك.‬ 280 00:24:52,491 --> 00:24:54,117 ‫لن أتركك بمفردك أبدًا.‬ 281 00:24:58,497 --> 00:25:00,123 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 282 00:25:00,207 --> 00:25:02,167 ‫لنذهب يا "إيما".‬ 283 00:25:03,668 --> 00:25:04,586 ‫"إيما".‬ 284 00:25:05,504 --> 00:25:08,006 ‫لنذهب يا "إيما"!‬ 285 00:25:11,176 --> 00:25:12,302 ‫هيا.‬ 286 00:25:15,055 --> 00:25:16,473 ‫من هنا.‬ 287 00:25:56,012 --> 00:25:58,306 ‫اهدأ يا أخي.‬ 288 00:26:01,142 --> 00:26:02,310 ‫هذا هو المكان.‬ 289 00:26:05,313 --> 00:26:06,314 ‫لنفعل هذا.‬ 290 00:26:08,858 --> 00:26:09,985 ‫من أين حصلت على ذلك؟‬ 291 00:26:19,411 --> 00:26:23,331 ‫"مفتوح"‬ 292 00:26:25,041 --> 00:26:25,917 ‫ادخل.‬ 293 00:26:29,212 --> 00:26:32,173 ‫لا يُوجد شيء هنا. هيا يا "إيما"، المجوهرات.‬ 294 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 ‫ماذا تفعلان؟‬ 295 00:26:36,553 --> 00:26:38,722 ‫- اخرجا من هنا أيها الغبيان!‬ ‫- أعطني المال.‬ 296 00:26:38,805 --> 00:26:40,682 ‫- اخرجا من هنا!‬ ‫- أعطني المال.‬ 297 00:26:40,765 --> 00:26:42,976 ‫أين المال؟‬ 298 00:26:43,059 --> 00:26:44,352 ‫توقّف. لنغادر.‬ 299 00:26:44,436 --> 00:26:46,855 ‫- لنذهب!‬ ‫- ستذهب لإحضاره!‬ 300 00:27:52,045 --> 00:27:54,422 ‫اترك ما أخذته واخرج من هنا.‬ 301 00:27:55,298 --> 00:27:56,132 ‫انهض.‬ 302 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‫انهض.‬ 303 00:27:59,928 --> 00:28:00,887 ‫استدر.‬ 304 00:28:04,683 --> 00:28:06,101 ‫- لا.‬ ‫- ماذا أخذت؟‬ 305 00:28:06,184 --> 00:28:09,771 ‫لا شيء معي، أقسم إنني…‬ 306 00:28:10,271 --> 00:28:13,608 ‫- أقسم إنني لم أسرق يا سيدتي.‬ ‫- ماذا في جيوبك؟‬ 307 00:28:13,692 --> 00:28:15,068 ‫- أرني!‬ ‫- لا شيء.‬ 308 00:28:15,151 --> 00:28:17,028 ‫- احتجت فقط إلى…‬ ‫- ماذا في حقيبتك؟‬ 309 00:28:17,112 --> 00:28:18,238 ‫اسمعي.‬ 310 00:28:18,321 --> 00:28:20,156 ‫احتجت إلى مكان للاختباء فحسب.‬ 311 00:28:21,032 --> 00:28:23,660 ‫أرجوك. لا تسلّميني للشرطة يا سيدتي.‬ 312 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 ‫- أرجوك.‬ ‫- اخرس.‬ 313 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 ‫سر. ادخل في تلك الغرفة.‬ 314 00:28:28,248 --> 00:28:30,333 ‫ادخل. اخرس.‬ 315 00:28:34,879 --> 00:28:37,340 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير أيها الضابط. أيمكنني مساعدتك؟‬ 316 00:28:37,424 --> 00:28:40,802 ‫آسف بشأن الوقت المتأخر. نبحث عن لص هارب.‬ 317 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 ‫كان ثمة اثنان، لكننا قبضنا على الآخر.‬ 318 00:28:44,389 --> 00:28:47,392 ‫ثمة سرقات أكثر من المعتاد في المنطقة‬ 319 00:28:48,101 --> 00:28:50,770 ‫وأشعر بالخوف، لكن‬ 320 00:28:50,854 --> 00:28:54,607 ‫إن رأيته أو إن سمعت شيئًا،‬ 321 00:28:54,691 --> 00:28:55,734 ‫فهل عليّ الاتصال بكم؟‬ 322 00:28:55,817 --> 00:28:57,652 ‫نعم ولا تقلقي من فضلك.‬ 323 00:28:57,736 --> 00:28:59,070 ‫شكرًا.‬ 324 00:28:59,154 --> 00:29:00,864 ‫- عمت مساءً.‬ ‫- عمتما مساءً.‬ 325 00:29:03,700 --> 00:29:08,204 ‫أشفقت عليّ "مينو" في تلك الليلة‬ ‫ولم أبرح جانبها قط.‬ 326 00:29:08,288 --> 00:29:10,832 ‫أصبحت "مينو" كأمّ بالنسبة إليّ.‬ 327 00:29:10,915 --> 00:29:12,292 ‫اسمعي يا سيدتي، لست…‬ 328 00:29:13,001 --> 00:29:14,127 ‫لست لصًا.‬ 329 00:29:16,546 --> 00:29:18,381 ‫احتجت إلى المال و…‬ 330 00:29:19,883 --> 00:29:22,469 ‫أخبرني صديق بأنه سيساعدني إن ساعدته.‬ 331 00:29:24,846 --> 00:29:29,350 ‫لا يهتم أحد إن قُبض عليك أم لا.‬ 332 00:29:30,101 --> 00:29:32,687 ‫ستتعفن في السجن على أحسن تقدير.‬ 333 00:29:33,605 --> 00:29:37,108 ‫- صديقك هناك الآن.‬ ‫- لا أريد الذهاب إلى السجن.‬ 334 00:29:37,942 --> 00:29:40,904 ‫من أين أنت؟ ألديك عائلة هنا؟‬ 335 00:29:41,446 --> 00:29:42,572 ‫وُلدت هنا.‬ 336 00:29:43,323 --> 00:29:47,702 ‫لكن حين كنت طفلًا،‬ ‫ذهبنا إلى "إسبانيا"، مسقط رأس أبي.‬ 337 00:29:48,787 --> 00:29:52,165 ‫عشنا هناك لبضع سنوات وذات يوم،‬ 338 00:29:53,500 --> 00:29:56,002 ‫اختفى. وبقينا أنا وأمي فقط بعدها.‬ 339 00:29:57,003 --> 00:29:58,379 ‫عدنا إلى هنا.‬ 340 00:29:59,172 --> 00:30:00,548 ‫قابلت شخصًا.‬ 341 00:30:01,341 --> 00:30:02,425 ‫أنجبت طفلًا آخر.‬ 342 00:30:04,886 --> 00:30:05,887 ‫ثم…‬ 343 00:30:08,723 --> 00:30:10,058 ‫ماذا حدث لها؟‬ 344 00:30:13,311 --> 00:30:14,312 ‫ماتت.‬ 345 00:30:16,564 --> 00:30:17,607 ‫آسفة جدًا.‬ 346 00:30:18,107 --> 00:30:20,276 ‫لديّ أخي الصغير فقط.‬ 347 00:30:21,402 --> 00:30:22,904 ‫إنه أصغر مني بكثير‬ 348 00:30:22,987 --> 00:30:25,782 ‫وبعد الليلة، لن أستطيع رؤيته مجددًا.‬ 349 00:30:27,158 --> 00:30:28,284 ‫أرني صورة.‬ 350 00:30:35,667 --> 00:30:36,793 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 351 00:30:37,460 --> 00:30:39,796 ‫اذهبي للنوم يا "فلورنسيا".‬ 352 00:30:39,879 --> 00:30:41,089 ‫كل شيء بخير.‬ 353 00:30:45,510 --> 00:30:46,386 ‫تفضل.‬ 354 00:30:49,222 --> 00:30:50,098 ‫"إيمانويل".‬ 355 00:30:52,600 --> 00:30:55,562 ‫ماذا تريد أن تفعل لتغيّر واقعك؟‬ 356 00:30:57,313 --> 00:31:00,275 ‫قدّمت لي "مينو" عرضًا يجمعنا حتى اليوم.‬ 357 00:31:05,822 --> 00:31:08,199 ‫قد يكلفك الانضمام إلى دوائر معينة.‬ 358 00:31:09,284 --> 00:31:10,618 ‫كل ما يبدأ بشكل سيئ،‬ 359 00:31:11,160 --> 00:31:12,912 ‫ينتهي بشكل سيئ دائمًا.‬ 360 00:31:13,454 --> 00:31:14,914 ‫وقد حدث هذا.‬ 361 00:31:30,138 --> 00:31:33,558 ‫من المؤسف أنك لا تريدين الذهاب.‬ ‫هذا تكريم لوالدك.‬ 362 00:31:33,641 --> 00:31:36,769 ‫أيضًا، سيفتتحون قاعة باسمه.‬ 363 00:31:36,853 --> 00:31:38,062 ‫لا أومن بتلك الأمور.‬ 364 00:31:39,564 --> 00:31:41,774 ‫التكريمات للأحياء.‬ 365 00:31:42,483 --> 00:31:43,776 ‫ليس لمن ماتوا.‬ 366 00:31:45,403 --> 00:31:46,321 ‫أجل.‬ 367 00:31:47,238 --> 00:31:49,741 ‫أنت محقة بشأن ذلك.‬ 368 00:31:53,036 --> 00:31:56,372 ‫حتى إن كانت هذه أنانية، نريدك أن تأتي.‬ 369 00:31:57,415 --> 00:31:58,583 ‫من نحن؟‬ 370 00:32:00,460 --> 00:32:02,003 ‫طلبت منك "آنّا" إقناعي.‬ 371 00:32:02,962 --> 00:32:06,841 ‫لا، أنا أطلب منك، كرجل لم يقبل نصيحة قط.‬ 372 00:32:08,051 --> 00:32:08,885 ‫ليس تمامًا.‬ 373 00:32:09,510 --> 00:32:12,722 ‫قبلت نصيحة أبي حين قال، "استمع إلى الجميع،‬ 374 00:32:12,805 --> 00:32:15,934 ‫لكن افعل ما تظن أنه الأفضل."‬ 375 00:32:21,606 --> 00:32:22,690 ‫تلك جميلة.‬ 376 00:32:33,159 --> 00:32:34,243 ‫"آنّا".‬ 377 00:32:34,327 --> 00:32:37,372 ‫- يكفي ذلك، تأخر الوقت.‬ ‫- ألن تأتي؟‬ 378 00:32:39,415 --> 00:32:41,459 ‫ولا حتى إلى حفل ذكرى والدها؟‬ 379 00:32:42,043 --> 00:32:44,087 ‫لم تدخل المعمل منذ سنوات.‬ 380 00:32:44,170 --> 00:32:45,672 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 381 00:32:45,755 --> 00:32:47,799 ‫لا يمكنني إجبارها على المجيء.‬ 382 00:32:47,882 --> 00:32:50,301 ‫- سأحاول.‬ ‫- أنت؟‬ 383 00:32:51,260 --> 00:32:52,971 ‫إن لم أستطع، ففرصتك أقل.‬ 384 00:32:53,638 --> 00:32:54,931 ‫سأنتظر في السيارة.‬ 385 00:33:02,563 --> 00:33:06,109 ‫المعرض مغلق. سنفتح يوم الثلاثاء.‬ 386 00:33:19,789 --> 00:33:20,873 ‫أحب ذلك.‬ 387 00:33:20,957 --> 00:33:23,167 ‫تعرفين كيف تلقين التحية على صديق.‬ 388 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 ‫"رومان".‬ 389 00:33:24,168 --> 00:33:26,129 ‫عليك الرد على اتصالاتي.‬ 390 00:33:26,921 --> 00:33:30,466 ‫كنت أعمل. كنت مشغولة في المزاد.‬ 391 00:33:30,550 --> 00:33:34,971 ‫أنا سعيد لأنك كنت تدخرين المال لتدفعي لي.‬ ‫كم هذا لطيف!‬ 392 00:33:35,054 --> 00:33:36,723 ‫- دعني أتحدّث بوضوح.‬ ‫- أجل.‬ 393 00:33:36,806 --> 00:33:40,643 ‫بدأنا العمل معًا قبل سنوات، صحيح؟‬ 394 00:33:40,727 --> 00:33:43,312 ‫سأدفع لك كل ما أدين به.‬ 395 00:33:43,396 --> 00:33:45,982 ‫حتى آخر قرش. لكن ليس الآن، لأنني‬ 396 00:33:46,649 --> 00:33:47,567 ‫لا أملك المبلغ.‬ 397 00:33:48,484 --> 00:33:50,445 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت.‬ ‫- الوقت.‬ 398 00:33:50,528 --> 00:33:51,654 ‫- الوقت.‬ ‫- الوقت.‬ 399 00:33:51,738 --> 00:33:55,533 ‫إن لم أفعل ما عليّ فعله، فأي مثال تضربينه؟‬ 400 00:33:55,616 --> 00:33:57,785 ‫- بضعة أيام أخرى فحسب.‬ ‫- أحتاج إلى ضمان.‬ 401 00:33:57,869 --> 00:33:59,787 ‫- لا أملك المال.‬ ‫- أحتاج إلى ضمان.‬ 402 00:33:59,871 --> 00:34:01,831 ‫- أحتاج إلى ضمان.‬ ‫- لا أملك المال.‬ 403 00:34:01,914 --> 00:34:03,708 ‫- ضمان.‬ ‫- لا أملك المال!‬ 404 00:34:03,791 --> 00:34:06,002 ‫- لا تتحدث إليّ هكذا.‬ ‫- خذوا تلك.‬ 405 00:34:06,085 --> 00:34:09,088 ‫- لا تلمسا شيئًا!‬ ‫- أيتها الحقيرة.‬ 406 00:34:09,172 --> 00:34:10,840 ‫اللعنة عليك!‬ 407 00:34:11,591 --> 00:34:14,177 ‫انظري إلى ما جعلتني أفعله أيتها الحقيرة.‬ 408 00:34:14,260 --> 00:34:17,263 ‫اهدئي. سأعيدها حين تدفعين لي.‬ 409 00:34:18,139 --> 00:34:19,182 ‫اتفقنا؟‬ 410 00:34:31,152 --> 00:34:33,571 ‫ذلك ما تدينين لي به، أفهمت؟‬ 411 00:34:33,654 --> 00:34:35,907 ‫سآخذ هذا أيضًا. ضمان للدفع.‬ 412 00:34:35,990 --> 00:34:38,284 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- اللعنة عليك يا "مينو".‬ 413 00:34:38,367 --> 00:34:39,660 ‫"مينو" اللعينة.‬ 414 00:34:39,744 --> 00:34:42,830 ‫اللعنة عليك ألف مرة!‬ 415 00:34:43,539 --> 00:34:46,417 ‫انظري إلى ما جعلتني أفعله.‬ ‫لا تفعلا هذا في المنزل.‬ 416 00:34:46,501 --> 00:34:47,919 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 417 00:34:54,842 --> 00:34:55,676 ‫ما هذا؟‬ 418 00:34:56,928 --> 00:34:58,471 ‫قتلة!‬ 419 00:34:59,680 --> 00:35:01,057 ‫لم هؤلاء الناس هنا؟‬ 420 00:35:01,140 --> 00:35:02,517 ‫نحن هنا من أجل العدالة!‬ 421 00:35:04,936 --> 00:35:05,853 ‫"معمل (بولونتي)"‬ 422 00:35:08,147 --> 00:35:09,273 ‫تحرك.‬ 423 00:35:10,441 --> 00:35:12,151 ‫- تحرك!‬ ‫- اهدئي.‬ 424 00:35:12,235 --> 00:35:14,570 ‫- تحرك. ألا ترى؟‬ ‫- انتظري.‬ 425 00:35:14,654 --> 00:35:17,365 ‫- تحرك أرجوك.‬ ‫- لا بأس.‬ 426 00:35:17,448 --> 00:35:18,366 ‫"(سيروليكسين)، سم"‬ 427 00:35:19,367 --> 00:35:20,618 ‫قتلة!‬ 428 00:35:23,329 --> 00:35:24,247 ‫أظهروا وجوهكم!‬ 429 00:35:25,081 --> 00:35:28,000 ‫لا أفهم سبب استمرار حدوث ذلك.‬ 430 00:35:28,501 --> 00:35:30,837 ‫قلت إنك ستفعل شيئًا حيال هذا.‬ 431 00:35:31,337 --> 00:35:33,881 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- كيف تركتموهم يصلون إلى هذا الحد؟‬ 432 00:35:33,965 --> 00:35:36,968 ‫- أنت عديم النفع.‬ ‫- اتصلنا بالملازم "كانيلي" بالفعل.‬ 433 00:35:37,051 --> 00:35:39,053 ‫يجب أن يكون هنا. أدفع له الكثير.‬ 434 00:35:39,137 --> 00:35:40,054 ‫أمرك يا سيدي.‬ 435 00:35:41,973 --> 00:35:43,141 ‫لا تلمسني!‬ 436 00:35:44,058 --> 00:35:45,017 ‫كفوا عن الكذب!‬ 437 00:36:43,659 --> 00:36:45,536 ‫سعدت برؤيتك يا "إيمانويل".‬ 438 00:36:45,620 --> 00:36:48,331 ‫لم أنت هنا؟‬ ‫لتنزه كلابك أم لتشتري لوحات فنية؟‬ 439 00:36:48,414 --> 00:36:50,082 ‫لأشتري وأجمع.‬ 440 00:36:50,166 --> 00:36:52,668 ‫لنقل إنني كنت أزور صديقة قديمة.‬ 441 00:36:53,294 --> 00:36:56,088 ‫يصبح كل شيء أصعب بمرور الوقت، صحيح؟‬ 442 00:36:57,965 --> 00:36:59,800 ‫لطالما أحببتك يا "إيمانويل".‬ 443 00:37:00,384 --> 00:37:01,719 ‫دعني أمنحك نصيحة.‬ 444 00:37:01,802 --> 00:37:03,846 ‫إنها مشكلة كبيرة.‬ 445 00:37:04,513 --> 00:37:07,099 ‫ابتعد عنها. جد شيئًا آخر لتفعله.‬ 446 00:37:07,183 --> 00:37:08,976 ‫منحتها الكثير من الوقت بالفعل.‬ 447 00:37:09,060 --> 00:37:12,605 ‫ما زلت شابًا، استغل ذلك.‬ 448 00:37:13,272 --> 00:37:16,484 ‫ستمرّ السنين وحين تدرك الأمر،‬ 449 00:37:16,567 --> 00:37:19,612 ‫ستكون قد امتصت كل طاقتك، مثل مصاص دماء.‬ 450 00:37:22,323 --> 00:37:24,700 ‫"مينو" صديقة وهي عائلتي.‬ 451 00:37:25,451 --> 00:37:26,661 ‫أنت نكرة بالنسبة إليّ.‬ 452 00:37:28,454 --> 00:37:31,540 ‫كم هذا محزن! تحزنني رؤية هذا.‬ 453 00:37:31,624 --> 00:37:35,878 ‫ظننت أنك ستكون قد تعلمت بحلول هذا الوقت‬ ‫أنه لا تُوجد مشاعر في هذا العمل.‬ 454 00:37:35,962 --> 00:37:38,214 ‫كم هذا محزن! سعدت برؤيتك على أي حال.‬ 455 00:37:43,678 --> 00:37:44,512 ‫"مينو"!‬ 456 00:37:49,016 --> 00:37:50,268 ‫هل أنت بخير؟‬ 457 00:37:50,351 --> 00:37:52,144 ‫أنا بخير. ما الخطب؟‬ 458 00:37:52,228 --> 00:37:54,522 ‫أخبريني بأنك بخير. رأيت "رومان" يغادر.‬ 459 00:37:55,022 --> 00:37:56,148 ‫"رومان".‬ 460 00:37:56,232 --> 00:37:59,402 ‫تعرف مدى انسجامنا. كل شيء بخير.‬ 461 00:37:59,485 --> 00:38:00,778 ‫بكم تدينين له؟‬ 462 00:38:02,405 --> 00:38:05,157 ‫لا تقلق بشأن عملي ولن أقلق بشأن عملك.‬ 463 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 ‫نبلي حسنًا هكذا.‬ 464 00:38:08,119 --> 00:38:09,328 ‫أذلك هو؟‬ 465 00:38:10,788 --> 00:38:11,622 ‫نعم.‬ 466 00:38:15,376 --> 00:38:16,210 ‫إنها "فلور".‬ 467 00:38:17,795 --> 00:38:19,005 ‫لا تخبرها.‬ 468 00:38:19,088 --> 00:38:22,466 ‫- إنها ابنتك يا "مينو".‬ ‫- لا تخبرها بأن "رومان" جاء.‬ 469 00:38:23,050 --> 00:38:25,428 ‫حسنًا.‬ 470 00:38:29,682 --> 00:38:32,310 ‫- أجل يا "فلور".‬ ‫- عليك تصفية ذهنك.‬ 471 00:38:32,393 --> 00:38:34,895 ‫أدير مواعيدك، أعرف أنها ليلة إجازتك.‬ 472 00:38:34,979 --> 00:38:37,523 ‫أنا في حانة مع صديقة.‬ 473 00:38:37,606 --> 00:38:39,900 ‫تعرفين أنني لا أحب أن تفعلي هذا يا "فلور".‬ 474 00:38:39,984 --> 00:38:41,944 ‫عليك التسكع مع أشخاص بمثل عمرك.‬ 475 00:38:42,028 --> 00:38:44,739 ‫لا نريدك أن تصبح مسنًا مملًا.‬ 476 00:38:44,822 --> 00:38:46,324 ‫أيضًا، أفتقدك.‬ 477 00:38:47,325 --> 00:38:48,534 ‫حسنًا، سآتي على الفور.‬ 478 00:39:07,887 --> 00:39:10,514 ‫آسفة أيتها الفتاتين. إنه لي.‬ 479 00:39:11,432 --> 00:39:12,308 ‫مرحبًا.‬ 480 00:39:17,188 --> 00:39:18,731 ‫هذا "خوان" يا "إيمانويل".‬ 481 00:39:18,814 --> 00:39:20,149 ‫هذا "إيمانويل" يا "خوان".‬ 482 00:39:20,816 --> 00:39:22,735 ‫كانت "فلورنسيا" قلقة لأنك لم تكن هنا.‬ 483 00:39:22,818 --> 00:39:25,488 ‫تدير مواعيدي. تهتم بي.‬ 484 00:39:27,198 --> 00:39:30,534 ‫أنتما شقيقان؟ لديكما لكنتان مختلفتان.‬ 485 00:39:31,118 --> 00:39:33,329 ‫- نحن عائلة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 486 00:39:33,412 --> 00:39:34,789 ‫- "أوريانا".‬ ‫- مرحبًا!‬ 487 00:39:34,872 --> 00:39:37,958 ‫- قريبي "إيمانويل".‬ ‫- أنت حقيقي إذًا.‬ 488 00:39:38,667 --> 00:39:41,253 ‫تشيد بك "فلور" كثيرًا‬ ‫لدرجة أنني ظننت أنك غير حقيقي.‬ 489 00:40:02,400 --> 00:40:03,984 ‫ابتعدي.‬ 490 00:40:04,068 --> 00:40:06,195 ‫أم تريدين أن ينتهي بك المطاف‬ ‫في زنزانة مظلمة؟‬ 491 00:40:06,278 --> 00:40:08,781 ‫افتح ذلك الباب من فضلك. ماذا تفعل؟‬ 492 00:40:10,032 --> 00:40:13,327 ‫سعدت برؤيتك في المعمل يا "خوليا".‬ 493 00:40:15,162 --> 00:40:17,957 ‫نحن هنا لتكريم رجل عظيم،‬ 494 00:40:18,999 --> 00:40:22,545 ‫"لورينزو بولونتي"،‬ ‫الرجل الذي أسس هذا المعمل.‬ 495 00:40:23,504 --> 00:40:25,673 ‫"تكريمًا لذكراه وعمله الذي لا يُقدّر بثمن"‬ 496 00:40:30,094 --> 00:40:30,928 ‫لا تلمسيني.‬ 497 00:40:35,641 --> 00:40:36,809 ‫دعوني.‬ 498 00:40:38,644 --> 00:40:42,606 ‫آسفة. تابعوا. أكمل الخطاب.‬ 499 00:40:46,944 --> 00:40:49,155 ‫اليوم هو يوم احتفال،‬ 500 00:40:49,238 --> 00:40:52,324 ‫بالرغم من أنه يبدو أن بعضنا‬ ‫بدأ الاحتفال باكرًا.‬ 501 00:40:52,408 --> 00:40:53,242 ‫"خوليا".‬ 502 00:40:54,452 --> 00:40:56,287 ‫سعدت بمجيئك يا عزيزتي.‬ 503 00:40:57,538 --> 00:40:59,957 ‫من فضلكم، لنصفق‬ 504 00:41:00,040 --> 00:41:02,543 ‫لابنتي "خوليا"، الفنانة التشكيلية العظيمة.‬ 505 00:41:02,626 --> 00:41:05,004 ‫لا تغادري يا "خوليا" أرجوك.‬ 506 00:41:05,838 --> 00:41:08,382 ‫يعمل قتلة في هذا المعمل!‬ 507 00:41:08,466 --> 00:41:11,051 ‫قتلة! لا تخافي، لندخل معًا.‬ 508 00:41:11,760 --> 00:41:13,596 ‫"مات بسبب (سيروليكسين)"‬ 509 00:41:13,679 --> 00:41:15,514 ‫يعمل قتلة هنا!‬ 510 00:41:15,598 --> 00:41:18,392 ‫كلكم متواطئون! دمهم على أيديكم!‬ 511 00:41:26,442 --> 00:41:29,862 ‫قالت "فلورنسيا" إنك تعمل معها في المعرض.‬ ‫هل أنت فنان؟‬ 512 00:41:29,945 --> 00:41:31,614 ‫لا، أعمل مع أمها.‬ 513 00:41:32,239 --> 00:41:33,449 ‫في ماذا؟‬ 514 00:41:34,408 --> 00:41:37,203 ‫خدمة العملاء والعلاقات العامة، أي شيء.‬ 515 00:41:37,870 --> 00:41:39,705 ‫يبدو أنكما مقربان حقًا.‬ 516 00:41:41,916 --> 00:41:44,293 ‫- تشعر بالملل.‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 517 00:41:45,085 --> 00:41:48,506 ‫لا تهتم لأمري. أشعر بعدم الأمان أحيانًا.‬ 518 00:41:48,589 --> 00:41:50,925 ‫عدم الأمان؟ مع هاتين العينين؟ مستحيل.‬ 519 00:41:55,221 --> 00:41:56,972 ‫- أتأتين معي إلى الحمام؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:42:12,238 --> 00:42:15,199 ‫ما خطب شقيقك؟ يعجبني كثيرًا.‬ 521 00:42:15,282 --> 00:42:17,535 ‫لم فكرت فيه من أجلي؟ أتظنين…‬ 522 00:42:17,618 --> 00:42:18,702 ‫بالطبع.‬ 523 00:42:19,537 --> 00:42:22,790 ‫أنت نوعه المفضل.‬ ‫يمكنني أن أرى أنه معجب بك كثيرًا.‬ 524 00:42:27,127 --> 00:42:29,672 ‫كيف يمكنك مجاراة "فلورنسيا"؟‬ 525 00:42:31,048 --> 00:42:32,299 ‫إنها انفعالية، لكنها مرحة.‬ 526 00:42:34,552 --> 00:42:36,470 ‫أخبريني بالمزيد عن شقيقك.‬ 527 00:42:36,554 --> 00:42:38,722 ‫أي نوع من النساء يحب؟‬ 528 00:42:39,473 --> 00:42:42,226 ‫لديّ شخصية مختلفة. أنا أكثر تنظيمًا.‬ 529 00:42:42,309 --> 00:42:44,853 {\an8}‫"فتاة ترضي نفسها"‬ 530 00:42:50,317 --> 00:42:52,027 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 531 00:42:52,111 --> 00:42:55,364 ‫إنها جامحة، لكنها تقع في الحب بسهولة.‬ 532 00:43:50,878 --> 00:43:52,630 ‫هل جئت في وقت متأخر ليلة البارحة؟‬ 533 00:43:58,385 --> 00:43:59,678 ‫اشتقت إليك.‬ 534 00:44:00,262 --> 00:44:01,513 ‫كيف حال المهندس المعماري؟‬ 535 00:44:03,849 --> 00:44:04,850 ‫ممرض.‬ 536 00:44:06,852 --> 00:44:08,354 ‫إنه بخير، شكرًا.‬ 537 00:44:17,571 --> 00:44:18,739 ‫ماذا عن فتاتك؟‬ 538 00:44:19,782 --> 00:44:20,991 ‫تبدو جيدة.‬ 539 00:44:22,993 --> 00:44:24,411 ‫أنت تكذب.‬ 540 00:44:34,713 --> 00:44:35,673 ‫مهلًا.‬ 541 00:44:35,756 --> 00:44:37,800 ‫أقع في الحب بسهولة إذًا؟‬ 542 00:44:38,300 --> 00:44:39,218 ‫هذا صحيح.‬ 543 00:44:42,680 --> 00:44:44,223 ‫معك فقط.‬ 544 00:45:11,125 --> 00:45:12,251 ‫يا إلهي!‬ 545 00:45:14,920 --> 00:45:17,381 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 546 00:45:21,635 --> 00:45:23,137 ‫عليّ الذهاب.‬ 547 00:45:23,220 --> 00:45:24,972 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- إلى العمل.‬ 548 00:45:26,098 --> 00:45:27,391 ‫نحن في إجازة اليوم.‬ 549 00:45:27,933 --> 00:45:28,892 ‫أليس كذلك؟‬ 550 00:45:33,188 --> 00:45:35,023 ‫سأوصل تحياتك إلى المهندس.‬ 551 00:45:40,154 --> 00:45:41,488 ‫أستعودين لاحقًا؟‬ 552 00:45:42,531 --> 00:45:43,574 ‫لا أعرف.‬ 553 00:45:47,119 --> 00:45:48,328 ‫يعني ذلك نعم.‬ 554 00:45:50,748 --> 00:45:53,167 ‫- سأحتفظ به لحين عودتك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 555 00:45:54,960 --> 00:45:56,712 ‫سأراك لاحقًا يا جاري.‬ 556 00:46:06,847 --> 00:46:09,892 ‫يا إلهي. أغلقي الستائر من فضلك.‬ ‫يؤلم الضوء عينيّ.‬ 557 00:46:09,975 --> 00:46:11,059 ‫انتظري.‬ 558 00:46:12,311 --> 00:46:13,520 ‫دعيها مفتوحة.‬ 559 00:46:13,604 --> 00:46:16,190 ‫انسي الأمر. لا نريد معارضته.‬ 560 00:46:16,273 --> 00:46:19,359 ‫أتمنى أيضًا لو كان لديّ‬ ‫رئيس علاقات عامة أفضل.‬ 561 00:46:19,943 --> 00:46:20,819 ‫شكرًا.‬ 562 00:46:21,570 --> 00:46:23,197 ‫اهتم بذلك أيضًا.‬ 563 00:46:26,492 --> 00:46:29,203 ‫- أعدي لي الفودكا مع عصير البرتقال.‬ ‫- رائع.‬ 564 00:46:29,286 --> 00:46:31,538 ‫أتريد الفودكا أيضًا يا سيدي؟‬ 565 00:46:34,708 --> 00:46:37,711 ‫صباح الخير. آسفة.‬ 566 00:46:38,754 --> 00:46:40,422 ‫شربت كثيرًا ليلة أمس.‬ 567 00:46:40,506 --> 00:46:43,425 ‫لست من تدينين له باعتذار.‬ 568 00:46:43,509 --> 00:46:47,221 ‫بالطبع. لا تتذكرين أصلًا‬ ‫ما فعلته وأنت ثملة، كالعادة.‬ 569 00:46:47,304 --> 00:46:49,056 ‫لا، بل أتذكّر.‬ 570 00:46:49,139 --> 00:46:52,017 ‫أتذكّر خطابًا مملًا.‬ 571 00:46:54,228 --> 00:46:58,357 ‫أظن أنه من المهم بالنسبة إليك‬ ‫أن تري ما تفعلينه وأنت ثملة.‬ 572 00:46:58,440 --> 00:47:00,692 ‫- ذلك غير ضروري.‬ ‫- بل هو كذلك.‬ 573 00:47:01,401 --> 00:47:03,153 ‫- انظري.‬ ‫- لا أهتم.‬ 574 00:47:03,237 --> 00:47:05,364 ‫انظري. عليك هذا.‬ 575 00:47:05,948 --> 00:47:07,282 ‫- انظري.‬ ‫- لا تلمسني!‬ 576 00:47:07,366 --> 00:47:08,742 ‫لا تلمسني.‬ 577 00:47:10,244 --> 00:47:12,371 ‫شرابي يا "روزا"!‬ 578 00:47:18,919 --> 00:47:19,962 ‫لا.‬ 579 00:47:20,045 --> 00:47:22,548 ‫تبًا، أين اليوميات؟‬ 580 00:47:23,382 --> 00:47:25,384 ‫لا تغادري يا "خوليا".‬ 581 00:47:25,467 --> 00:47:27,386 ‫والفضيحة التي تبعت ذلك.‬ 582 00:47:27,469 --> 00:47:29,805 ‫لست مندهشًا من أن ابنتك تعاني من مشكلات.‬ 583 00:47:29,888 --> 00:47:32,933 ‫لا تتحدث عن ابنتي!‬ 584 00:47:33,016 --> 00:47:35,894 ‫تعاني من مشكلات مع أمها.‬ 585 00:47:43,861 --> 00:47:46,363 ‫شرابي يا "روزا"!‬ 586 00:48:20,147 --> 00:48:23,233 ‫"ساعدني أرجوك، أحبك. (آنّا)"‬ 587 00:48:37,039 --> 00:48:40,459 ‫"إن أشعلت عود ثقاب‬ ‫للحصول على ضوء في منتصف الليل‬ 588 00:48:41,084 --> 00:48:43,337 ‫فسأجلب الضوء إلى ظلامي فحسب.‬ 589 00:48:44,880 --> 00:48:46,089 ‫السعادة‬ 590 00:48:46,798 --> 00:48:48,759 ‫هي حفل لم أُدع إليه.‬ 591 00:48:50,928 --> 00:48:53,430 ‫هم، الذين في الخارج،‬ 592 00:48:54,806 --> 00:48:56,266 ‫يتحدثون ليملؤوا الفراغ.‬ 593 00:48:57,476 --> 00:48:59,144 ‫لا يمكنهم تحمّل صمتي.‬ 594 00:49:01,521 --> 00:49:04,650 ‫يريدون معرفتي، لكن ليس معرفة ألمي.‬ 595 00:49:06,360 --> 00:49:08,737 ‫رائحة الهواء كريهة، لكنهم يقولون،‬ 596 00:49:09,237 --> 00:49:11,323 ‫(تنفسوا.)‬ 597 00:49:11,907 --> 00:49:15,786 ‫لا تدفئكم الشمس، يهرب الناس منكم.‬ 598 00:49:19,122 --> 00:49:22,751 ‫مجددًا، النار التي لا يمكن إيقافها تحرق‬ 599 00:49:23,543 --> 00:49:25,295 ‫وتجذب في الوقت نفسه.‬ 600 00:49:29,007 --> 00:49:31,510 ‫الوقود والأكسجين والحرارة.‬ 601 00:49:33,345 --> 00:49:35,597 ‫المثلث الذي يشعل النار.‬ 602 00:49:39,810 --> 00:49:42,771 ‫إن نجحت في التخلص من أحد العناصر الثلاثة،‬ 603 00:49:43,605 --> 00:49:45,107 ‫فسأتجنب اللهب.‬ 604 00:49:49,653 --> 00:49:52,739 ‫لا أجيد لعبة الكلام من دون وجود شيء أقوله.‬ 605 00:49:53,865 --> 00:49:56,243 ‫أنا صرخة مكتومة محتجزة في إناء.‬ 606 00:49:56,827 --> 00:49:58,370 ‫صرخة لا يسمعها أحد.‬ 607 00:49:59,955 --> 00:50:01,623 ‫لا يهم إن كان ثمة مهرب.‬ 608 00:50:02,499 --> 00:50:03,792 ‫لا مزيد من المتواطئين.‬ 609 00:50:04,626 --> 00:50:05,711 ‫لكنني هنا.‬ 610 00:50:06,628 --> 00:50:08,338 ‫أسافر وعيناي مغلقتان.‬ 611 00:50:09,214 --> 00:50:11,216 ‫أعبر النيران المطهّرة.‬ 612 00:50:11,299 --> 00:50:14,094 ‫قد تتغير الحياة في لحظة.‬ 613 00:50:15,679 --> 00:50:19,391 ‫هشاشة عنيدة تدمر التواطؤ.‬ 614 00:50:20,934 --> 00:50:23,770 ‫تترك المرء معلقًا على حافة.‬ 615 00:50:28,358 --> 00:50:30,819 ‫حتى حق الصمت حُرمت منه.‬ 616 00:50:33,071 --> 00:50:34,614 ‫الضجيج متواصل.‬ 617 00:50:37,242 --> 00:50:40,203 ‫نحن نتغير. لا نعرف من كنا.‬ 618 00:50:40,287 --> 00:50:41,538 ‫من نحن‬ 619 00:50:42,039 --> 00:50:44,041 ‫ومن يمكن أن نكون.‬ 620 00:50:46,585 --> 00:50:48,670 ‫يظهر التناغم حين أرسم.‬ 621 00:50:50,213 --> 00:50:52,549 ‫حين أرى السماء من السطح.‬ 622 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 ‫حين أتذكّر صوت أبي وهو يغني لي.‬ 623 00:50:57,429 --> 00:50:58,764 ‫أقل فأقل."‬ 624 00:51:03,602 --> 00:51:05,479 ‫"لن أتعرّض للخيانة مجددًا"‬ 625 00:51:57,656 --> 00:51:58,907 ‫أنا "إيمانويل".‬ 626 00:52:07,582 --> 00:52:09,918 ‫عُثر على الجثة في منزلك.‬ 627 00:52:13,171 --> 00:52:14,923 ‫ألديك ما تقوله بشأن هذا؟‬ 628 00:52:20,387 --> 00:52:21,471 ‫لم أقتلها.‬ 629 00:53:47,599 --> 00:53:50,393 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ 56568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.