All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_107

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:09,074 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 7 2 00:00:52,850 --> 00:01:02,850 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 3 00:01:02,875 --> 00:01:06,875 Subtitrări-noi Team 4 00:01:11,000 --> 00:01:12,600 Cât? 5 00:01:13,080 --> 00:01:15,520 42-50 de metri. 6 00:01:28,000 --> 00:01:30,119 - Espinosa! - Căpitane! 7 00:01:34,200 --> 00:01:35,959 Dumneavoastră, care aveți o viziune bună, 8 00:01:37,119 --> 00:01:39,239 marginile țărmurilor 9 00:01:39,280 --> 00:01:41,520 sunt pătate de maree. 10 00:01:42,680 --> 00:01:44,879 Da, așa cred. 11 00:01:47,160 --> 00:01:49,360 Pe câte râuri ați navigat? 12 00:01:49,400 --> 00:01:52,520 Nu pe așa de multe. Sunt o capră de munte. 13 00:01:53,320 --> 00:01:54,760 Atunci, credeți-mă, 14 00:01:55,280 --> 00:01:58,040 sunt puține râuri adânci de 50 de metri. 15 00:01:59,560 --> 00:02:01,720 Și mai puține cele care provoacă maree. 16 00:02:04,000 --> 00:02:07,800 Și nu există râuri cu apă sărată. 17 00:02:13,320 --> 00:02:14,879 Acesta nu este un râu. 18 00:02:16,439 --> 00:02:18,239 Adunați ofițerii! 19 00:02:45,000 --> 00:02:52,239 Conquistadores Adventum Episodul 7: Te vei numi Pacific 20 00:03:11,119 --> 00:03:13,320 Cu câțiva ani înainte ca acel Magellan 21 00:03:13,360 --> 00:03:15,560 să găsească calea de a înconjura America, 22 00:03:15,600 --> 00:03:17,760 s-a întâmplat ceva care, prin neobișnuitul său, 23 00:03:17,800 --> 00:03:19,479 merită să fie ascultat. 24 00:03:20,439 --> 00:03:23,239 O corabie al cărei nume nu și-l amintește nimeni s-a scufundat 25 00:03:23,280 --> 00:03:25,840 nu departe de coasta Yucatan-ului. 26 00:03:26,439 --> 00:03:29,360 S-au salvat doar un soldat, un călugăr, 27 00:03:29,400 --> 00:03:31,200 un negru și trei doamne. 28 00:03:32,439 --> 00:03:35,360 Știu că pare o glumă. 29 00:03:36,000 --> 00:03:38,680 În primele două zile s-au menținut tiparele, 30 00:03:38,720 --> 00:03:42,200 au vorbit cu corectitudine discretă, au împărțit coaja de pâine, 31 00:03:42,239 --> 00:03:45,360 și nu le-au permis doamnelor să vâslească. 32 00:03:45,840 --> 00:03:49,200 Dar tiparele au ținut cât coaja de pâine. 33 00:03:49,239 --> 00:03:52,600 În curând s-au văzut obligați să bea și să împartă urina 34 00:03:52,640 --> 00:03:54,800 și, așa cum se întâmplă în aceste situații, 35 00:03:54,840 --> 00:03:57,600 unele mai plăcute ca altele, 36 00:03:57,640 --> 00:03:59,560 negrul a fost primul care a murit. 37 00:04:07,479 --> 00:04:12,600 Când urina a încetat să mai hrănească, au fost luate măsuri mai drastice. 38 00:04:12,640 --> 00:04:15,959 Și, de asemenea, în acest caz, coapsele unora 39 00:04:16,000 --> 00:04:19,080 erau mai plăcute decât celelalte. 40 00:04:24,320 --> 00:04:26,600 În cele din urmă, din rochiile lor 41 00:04:26,640 --> 00:04:29,000 a ieșit un coviltir mult mai bun. 42 00:04:30,800 --> 00:04:32,680 De fiecare dată când spun această poveste 43 00:04:32,720 --> 00:04:35,520 o înrăutățesc mai mult ca prima dată când am auzit-o. 44 00:04:36,280 --> 00:04:39,600 Corect sau greșit, acei doi bărbați au fost primii europeni 45 00:04:39,640 --> 00:04:41,879 care au pășit în ținutul Yucatanului. 46 00:04:41,920 --> 00:04:43,520 Gonzalo Guerrero, 47 00:04:43,560 --> 00:04:46,640 același care a servit sub comanda lui Balboa și Pizarro, 48 00:04:46,680 --> 00:04:50,600 și Jerónimo Aguilar, un călugăr puțin descurcăreț. 49 00:04:50,640 --> 00:04:54,200 Orice rugăciune ați spune, nu ieșim din situația asta. 50 00:05:07,000 --> 00:05:12,200 24 octombrie 1520 - Strâmtoarea Magellan (azi în Argentina și Chile) 51 00:05:14,879 --> 00:05:18,200 Căpitanul Fernando de Magellan a anunțat cu o mesă 52 00:05:18,239 --> 00:05:21,119 găsirea trecătorii pe care venise să o caute. 53 00:05:21,840 --> 00:05:23,360 Tatăl Nostru... 54 00:05:23,400 --> 00:05:24,560 Drumul către cealaltă mare, 55 00:05:24,600 --> 00:05:27,320 cel care ne permitea să ajungem în insulele condimentelor 56 00:05:27,360 --> 00:05:29,560 trecând prin America și înconjurând lumea. 57 00:05:36,520 --> 00:05:39,280 Ne-am rugat. Sigur că ne-am rugat. 58 00:05:39,320 --> 00:05:41,760 De fiecare dată cu și mai mult devotament, 59 00:05:41,800 --> 00:05:44,840 căci nu avusesem niciodată atâta nevoie de Dumnezeu. 60 00:05:46,080 --> 00:05:50,640 Încă o zi, asta șușoteau marinarii lui Magellan. 61 00:05:53,920 --> 00:05:56,280 Atunci, când acest continent 62 00:05:56,320 --> 00:05:58,800 nu avea nici 30 de ani de când fusese descoperit. 63 00:05:58,840 --> 00:06:01,760 Era ușor să te gândești că lumea avea un capăt. 64 00:06:01,800 --> 00:06:05,560 Că undeva în acele ape ar apărea stânca 65 00:06:05,600 --> 00:06:08,160 unde corăbiile s-ar repezi în gol. 66 00:06:09,040 --> 00:06:12,400 În ciuda dovezilor despre forma rotundă a mărilor, 67 00:06:12,439 --> 00:06:14,959 nu ștersesem încă din sufletul nostru 68 00:06:15,000 --> 00:06:17,800 ideea că Pământul era plat. 69 00:06:32,400 --> 00:06:34,479 Am luat în stăpânire acele meleaguri 70 00:06:34,520 --> 00:06:37,000 în numele împăratului Carol și al Castiliei, 71 00:06:37,040 --> 00:06:39,479 de vreme ce Dumnezeu nu a vrut să le ia pentru el, 72 00:06:39,520 --> 00:06:43,439 căci nu există niciun om aici, nici copac și nici tufă. 73 00:06:43,479 --> 00:06:45,640 Doar vântul și umbrele. 74 00:06:46,560 --> 00:06:49,119 Am îngropat o oală de metal cu ceva din hârtie 75 00:06:49,160 --> 00:06:52,040 și instrucțiuni despre ruta și direcția noastră, 76 00:06:52,080 --> 00:06:54,840 în caz că vreo altă flotă la fel de rătăcită ca a noastră 77 00:06:54,879 --> 00:06:56,680 ne-ar fi urmat. 78 00:06:57,239 --> 00:06:59,800 Mă îndoiesc că cineva va fi atât de prost 79 00:06:59,840 --> 00:07:02,959 ca să navigheze din nou în acele ape, dar totuși 80 00:07:03,000 --> 00:07:05,600 am ridicat drapelul regelui nostru de asemenea manieră încât 81 00:07:05,640 --> 00:07:08,160 să poată fi zărit de pe mare. 82 00:07:09,239 --> 00:07:12,400 Și dacă vântul nu-l va doborî, va rămâne acolo, 83 00:07:12,439 --> 00:07:16,400 mort de frig, pe țărmul acela populat de pietre. 84 00:07:18,879 --> 00:07:20,800 Antonio Pigafetta, lombardul, 85 00:07:20,840 --> 00:07:23,360 a vrut să-l numească Trecătoarea Patagonilor, 86 00:07:23,400 --> 00:07:26,800 dar eternitatea îi rezervase propriul nume. 87 00:07:32,200 --> 00:07:35,840 Am petrecut două luni acolo, alimentând corăbiile cu apă, 88 00:07:35,879 --> 00:07:39,280 lemne de foc și pescuind pești cu foarte mulți solzi. 89 00:07:39,320 --> 00:07:41,280 Nu am găsit nimic. 90 00:07:41,320 --> 00:07:43,760 Nici un bârlog uman nici figuri de bărbați. 91 00:07:43,800 --> 00:07:47,280 Doar o maimuțăreală de morți cu trei morminte abandonate. 92 00:07:48,040 --> 00:07:50,280 Noaptea, în depărtare, se vedeau focuri, 93 00:07:50,320 --> 00:07:52,959 motiv pentru care cineva i-a dat numele de Țara Focului 94 00:07:53,000 --> 00:07:55,920 acelui pustiu pierdut dincolo de hărți. 95 00:07:57,400 --> 00:07:59,040 Era octombrie. 96 00:07:59,080 --> 00:08:01,439 Și nopțile durau doar trei ore. 97 00:08:03,800 --> 00:08:06,280 Soarele se mișcă acolo după cum dorește 98 00:08:06,320 --> 00:08:09,000 și nu este guvernat de legile Atotputernicului. 99 00:08:09,600 --> 00:08:13,119 Iernile apar în timpul verii și nu au noapte. 100 00:08:13,160 --> 00:08:14,600 Cel puțin, nu multă. 101 00:08:14,640 --> 00:08:17,879 La fel cum nu ar trebui ca ziua să dureze mult în timpul iernii. 102 00:08:19,280 --> 00:08:21,160 Plecând și venind încoace și încolo 103 00:08:21,200 --> 00:08:23,840 și explorând gurile de apă și ținutul, 104 00:08:23,879 --> 00:08:26,720 am ajuns să pierdem o corabie. 105 00:08:26,760 --> 00:08:28,400 Două zile mai târziu, 106 00:08:28,439 --> 00:08:31,040 San Antonio s-a îndepărtat de ochii noștri. 107 00:08:31,959 --> 00:08:33,439 Nu apare. 108 00:08:35,080 --> 00:08:36,720 Vom aștepta. 109 00:08:37,520 --> 00:08:39,000 Au rătăcit traseul. 110 00:08:42,360 --> 00:08:44,080 Nu vor veni, domnule. 111 00:08:45,239 --> 00:08:46,840 Au dezertat. 112 00:09:00,000 --> 00:09:06,840 Martie 1519 Coasta Yucatan-ului (Guatemala de azi) 113 00:09:43,000 --> 00:09:49,840 Asta e sigur, ai mult păr pe față... 114 00:09:54,000 --> 00:09:59,840 Și ai toți dinții. 115 00:10:01,000 --> 00:10:08,840 De ce ești trist, om păros...? 116 00:10:13,000 --> 00:10:19,840 Dacă ai încă toți dinții. 117 00:11:10,000 --> 00:11:14,840 Răul pleacă și vine... 118 00:11:15,000 --> 00:11:18,840 Nu-i place să trăiască nicăieri. 119 00:11:21,000 --> 00:11:27,840 Dacă vine la tine face să se strecoare frica în inima ta. 120 00:11:34,000 --> 00:11:37,840 Uneori se strecoară în gura ta 121 00:11:37,841 --> 00:11:43,840 și te forțează să spui ce vrea ea. 122 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Dacă dormi o vei primi în visele tale... 123 00:11:51,000 --> 00:11:58,840 Răul are două cuțite, câte unul în fiecare mână. 124 00:11:59,000 --> 00:12:01,840 Dacă te temi de ele, 125 00:12:01,841 --> 00:12:04,840 îți vor tăia gâtul. 126 00:12:05,841 --> 00:12:08,840 Îți vor smulge pielea, o vor folosi ca să se acopere cu ea 127 00:12:08,841 --> 00:12:13,840 și toți vor crede că tu ești răul. 128 00:12:13,841 --> 00:12:15,840 Nu-l lăsa să se apropie de tine... 129 00:12:15,841 --> 00:12:18,840 Nu-l lăsa să se apropie... 130 00:12:24,200 --> 00:12:28,520 „Gonzalo, amintește-ți că ești un soldat castilian. ” 131 00:12:35,000 --> 00:12:40,840 29 noiembrie 1520 Oceanul Pacific 132 00:13:19,400 --> 00:13:21,080 Unde este? 133 00:13:21,119 --> 00:13:23,200 Ce ai făcut cu el? 134 00:13:24,119 --> 00:13:26,040 Ce naiba faci? 135 00:13:26,080 --> 00:13:28,520 Ce muscă te-a mușcat? 136 00:13:29,400 --> 00:13:33,160 O să-ți împrăștii creierii pe corabie. 137 00:13:33,200 --> 00:13:35,520 Dă-mi-l! Ce ai făcut cu el? 138 00:13:37,479 --> 00:13:39,840 Ce am făcut cu ce? 139 00:13:40,640 --> 00:13:43,640 Ți-am luat jurnalul. 140 00:13:43,680 --> 00:13:47,760 Oricine cu puțină minte l-ar fi aruncat peste bord. 141 00:13:47,800 --> 00:13:50,200 Italianule, lasă asta! 142 00:13:51,640 --> 00:13:55,040 Îți petreci timpul scriind mizerii în caietul ăsta. 143 00:13:55,080 --> 00:13:58,360 Toate mizeriile noastre apar în el. 144 00:13:58,400 --> 00:14:01,080 Dă-i drumul sau te voi face să regreți! 145 00:14:01,119 --> 00:14:04,920 Cine va citi toate astea când ne vom întoarce în Spania? Cine? 146 00:14:04,959 --> 00:14:07,160 Împăratul Carol? 147 00:14:07,200 --> 00:14:09,800 Episcopul Fonseca? 148 00:14:11,239 --> 00:14:14,959 Ne vor spânzura pe toți din cauza acelor foi. 149 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Spune-mi unde este. 150 00:14:17,040 --> 00:14:19,640 Nu o să te întreb încă o dată! 151 00:14:22,400 --> 00:14:25,920 San Antonio a dezertat. 152 00:14:29,160 --> 00:14:33,600 San Antonio a dezertat. 153 00:14:35,479 --> 00:14:40,000 Acum trei zile s-a întors și a fugit până la margini 154 00:14:40,040 --> 00:14:43,360 încărcată cu provizii și arme. 155 00:14:43,400 --> 00:14:46,640 Nu mai avem nici mizerii în mațe. 156 00:14:46,680 --> 00:14:49,360 Cât crezi că va mai dura până ce portughezul 157 00:14:49,400 --> 00:14:52,760 va da ordinul de întoarcere? Cât? 158 00:14:54,479 --> 00:14:57,239 Am gasit trecătoarea către cealaltă mare. 159 00:14:57,280 --> 00:15:00,879 Nu asta era ceea ce căutam? 160 00:15:05,119 --> 00:15:07,760 Nu-i așa, amirale? 161 00:15:30,040 --> 00:15:32,560 Dă-mi-l! 162 00:16:04,479 --> 00:16:08,840 „Ziua de 28 noiembrie a anului Domnului 1500. 163 00:16:08,879 --> 00:16:11,720 Amiralul avea dreptate: 164 00:16:11,760 --> 00:16:14,439 această strâmtoare duce către o altă mare, 165 00:16:16,640 --> 00:16:20,760 una pe care nu o menționează Sfintele Scripturi și pe care, 166 00:16:20,800 --> 00:16:22,239 nefiind aceeași 167 00:16:22,280 --> 00:16:27,640 pe care a descoperit-o Vasco Núñez de Balboa, nimeni nu a navigat înainte. 168 00:16:27,680 --> 00:16:31,800 Am numit-o Pacifică, datorită liniștii apelor sale. 169 00:16:40,000 --> 00:16:43,439 Amiralul i-a strâns pe unii de pe corăbii 170 00:16:43,479 --> 00:16:47,879 și pe ofițerii săi. Ne-a ordonat să le spunem tuturor 171 00:16:47,920 --> 00:16:50,600 despre minunile pe care le vom întâlni 172 00:16:50,640 --> 00:16:53,920 în Insulele Mirodeniilor, deoarece intenția sa este 173 00:16:53,959 --> 00:16:56,760 să navigăm până când vom pune stăpânire pe ele 174 00:16:56,800 --> 00:16:58,800 pentru Spania. 175 00:16:59,560 --> 00:17:02,600 Asigură că, după hărțile pe care le-a studiat, 176 00:17:02,640 --> 00:17:07,239 nu va dura mai mult de trei săptămâni să traversăm această mare. 177 00:17:08,360 --> 00:17:11,160 Să dea Domnul să nu greșească, 178 00:17:11,200 --> 00:17:15,200 pentru că proviziile nu ne-ar ajunge pentru mai mult timp. 179 00:17:20,959 --> 00:17:25,800 Nimeni nu poate ști mărimea acestei mări Pacifice. 180 00:17:25,840 --> 00:17:30,600 Toate cele trei corăbii sunt grav avariate și, dacă rătăcim ruta, 181 00:17:30,640 --> 00:17:36,160 vom pieri cu toții în modul cel mai mizerabil. 182 00:17:37,879 --> 00:17:40,720 Dumnezeu să ne ajute”. 183 00:17:49,040 --> 00:17:52,879 Câte vieți trebuie să salvez, Elcano? 184 00:17:53,439 --> 00:17:55,800 Trei. 185 00:17:55,840 --> 00:18:00,680 Atunci ați mai avea patru dacă ați fi o pisică. 186 00:18:11,400 --> 00:18:13,479 „Era întotdeauna la fel: 187 00:18:13,520 --> 00:18:16,200 câteva ore în soare așteptând întoarcerea 188 00:18:16,239 --> 00:18:19,680 exploratorilor indieni. Astea nu ți le lua nimeni. " 189 00:18:19,720 --> 00:18:20,879 Stați! 190 00:18:20,920 --> 00:18:23,560 „Dacă mergeau în fugă și cu limba strâmbă, 191 00:18:23,600 --> 00:18:26,520 fii sigur că urmează un tumult armat. 192 00:18:27,600 --> 00:18:29,640 Bombardamentul valorează puțin. 193 00:18:29,680 --> 00:18:33,520 Cântărește cât un măgar mort și nu înspăimântă nici măcar coțofenele. 194 00:18:36,280 --> 00:18:39,560 Războinicilor mexicani nu le insuflă multă frică. 195 00:18:39,600 --> 00:18:41,560 Aceștia lovesc cu adevărat puternic. 196 00:18:41,600 --> 00:18:45,280 Rară este ziua în care nu doboară pe șase sau opt dintre noi. 197 00:18:45,840 --> 00:18:48,360 Să avansăm? Atunci, să mergem mai departe. 198 00:18:48,400 --> 00:18:51,640 Și să nu te oprești nici să-ți scuturi nisipul de pe sprâncene, căci, 199 00:18:51,680 --> 00:18:55,040 dacă clipești, cu siguranță primești o lovitură. 200 00:19:46,560 --> 00:19:50,760 Nu, nu l-am cunoscut pe Cortés, nici nu trebuia, și, 201 00:19:50,800 --> 00:19:54,280 dacă ți-aș spune că da, nici atât nu m-ai crede. 202 00:19:54,800 --> 00:20:00,280 Martie 1519 Plaja Cozumel (Mexic) 203 00:20:04,720 --> 00:20:07,280 Domnilor, sunteți creștini? 204 00:20:08,520 --> 00:20:11,959 - Vasalii cărui rege? - Al Castilliei. 205 00:20:12,000 --> 00:20:14,320 Eram Jerónimo Aguilar. 206 00:20:14,360 --> 00:20:16,959 Am venit aici cu ani în urmă, stăpânul meu. 207 00:20:24,119 --> 00:20:27,239 Azi nu este 9 martie 1519? 208 00:20:28,119 --> 00:20:30,200 12. 209 00:20:30,239 --> 00:20:32,080 Astăzi este 12 martie. 210 00:20:32,119 --> 00:20:34,520 Ai greșit cu doar trei zile. 211 00:20:34,560 --> 00:20:37,479 Am fost sclavul indienilor, dar am respectat mereu 212 00:20:37,520 --> 00:20:40,040 obligațiile mele față de Dumnezeul nostru. 213 00:20:40,080 --> 00:20:43,239 Ai lăsat o soție în Spania? 214 00:20:43,280 --> 00:20:46,239 Am făcut jurăminte în tinerețe. Sunt călugăr. 215 00:20:57,320 --> 00:20:59,200 Spune-mi! 216 00:20:59,239 --> 00:21:02,040 Mai există vreun creștin abandonat pe aici? 217 00:21:02,080 --> 00:21:04,439 Da, este. 218 00:21:04,479 --> 00:21:08,080 Un infanterist de-al lui Balboa. 219 00:21:22,360 --> 00:21:24,000 E în regulă! 220 00:21:25,360 --> 00:21:29,720 Oceanul Pacific După trei săptămâni de navigat 221 00:21:32,280 --> 00:21:35,200 Nimic nu s-a schimbat în trei săptămâni, nimic. 222 00:21:35,239 --> 00:21:38,200 Nici un loc unde să ancorăm, 223 00:21:38,239 --> 00:21:42,400 nici o furtună care să ne trimită pe toți la naiba. Nimic! 224 00:21:42,439 --> 00:21:45,280 Numai rechinii ne dădeau târcoale. 225 00:21:47,000 --> 00:21:49,920 Prăjitura pe care o mâncam nu mai era pâine, 226 00:21:49,959 --> 00:21:53,360 ci un praf amestecat cu viermi care devoraseră 227 00:21:53,400 --> 00:21:56,560 toată substanța și care avea o duhoare insuportabilă 228 00:21:56,600 --> 00:21:59,400 pentru că era îmbibată cu urină de șobolan. 229 00:22:01,119 --> 00:22:03,800 Apa pe care am fost obligați să o bem 230 00:22:03,840 --> 00:22:06,119 era la fel de putredă și mirositoare. 231 00:22:06,160 --> 00:22:09,080 Chiar și șobolanii, atât de dezgustători pentru om, 232 00:22:09,119 --> 00:22:11,640 au devenit o delicatesă atât de scumpă, 233 00:22:11,680 --> 00:22:15,239 pentru care au început să se plătească câte o jumătate de ducat. 234 00:22:19,520 --> 00:22:22,600 Primul care a murit a fost Uriașul 235 00:22:23,959 --> 00:22:27,640 și niciunul dintre demonii săi nu a apărut ca să-l ia. 236 00:22:52,520 --> 00:22:55,920 Doamne, noi îți trimitem sufletul și trupul acestui om. 237 00:22:55,959 --> 00:22:58,840 Iartă-ne că ți-l trimitem așa, nebotezat, 238 00:22:58,879 --> 00:23:02,280 dar nu am găsit nici un mod să-l facem să sărute Sfânta Ta Cruce. 239 00:23:04,720 --> 00:23:07,400 L-am fi botezat Pablo, 240 00:23:07,439 --> 00:23:10,400 dar Tu îl poți numi cum dorești. 241 00:23:10,439 --> 00:23:13,239 Cu siguranță mama lui i-a dat un nume. 242 00:23:14,600 --> 00:23:18,800 Părăsește această lume lipsit de febră, diaree 243 00:23:18,840 --> 00:23:20,600 și sute de rele 244 00:23:20,640 --> 00:23:24,479 pe care cu siguranță le-a contractat în interiorul acestei corăbii, 245 00:23:24,520 --> 00:23:27,360 sau având legătură cu desfrânatele. 246 00:23:39,840 --> 00:23:41,239 Doamne și Împărate 247 00:23:41,280 --> 00:23:44,760 îți vom fi întotdeauna recunoscători credincioși în serviciul tău. 248 00:23:44,800 --> 00:23:46,320 Amin! 249 00:23:46,360 --> 00:23:47,800 Haideți! 250 00:24:05,800 --> 00:24:11,200 Oceanul Pacific După două luni de navigat 251 00:24:12,800 --> 00:24:16,200 Toți înțelepții pe care i-a consultat Magellan s-au înșelat. 252 00:24:16,239 --> 00:24:20,560 Marea aceea era infinită. Nu putea fi traversată. 253 00:24:23,200 --> 00:24:26,239 Columb, bătrânul amiral, a avut nevoie de 33 de zile 254 00:24:26,280 --> 00:24:30,320 pentru ceea ce era încă amintită ca cea mai mare realizare a oamenilor. 255 00:24:30,360 --> 00:24:33,720 Aveam deja două luni, depășind o asemenea ispravă. 256 00:24:33,760 --> 00:24:38,080 Trecuseră două luni de când nu încetasem să ne luptăm între noi 257 00:24:38,119 --> 00:24:40,239 pentru că ne înfipsesem dinții într-un șobolan. 258 00:24:40,720 --> 00:24:42,800 Nu a mai rămas niciunul. 259 00:24:50,119 --> 00:24:52,640 După uriaș, au murit patru. 260 00:24:52,680 --> 00:24:55,720 Antonio de Huelva și Sacristán de Navarra. 261 00:24:55,760 --> 00:24:59,479 Juan de Vigo a murit dimineața și Juan de Guetaria după-amiaza. 262 00:25:01,040 --> 00:25:03,439 Restul, ca să nu moară de foame, 263 00:25:03,479 --> 00:25:07,119 am ajuns în momentul critic să mănânce bucăți de piele 264 00:25:07,160 --> 00:25:09,400 cu care a fost acoperit catargul principal pentru a preveni 265 00:25:09,439 --> 00:25:12,080 că lemnul să atingă frângiile. 266 00:25:12,119 --> 00:25:15,959 Era atât de dură că trebuia să fie înmuiată în mare 267 00:25:16,000 --> 00:25:17,479 timp de patru sau cinci zile 268 00:25:17,520 --> 00:25:19,959 încât să se înmoaie puțin înainte de a o găti. 269 00:25:20,640 --> 00:25:23,640 Multe zile au fost cele pe care le-am petrecut cu rumeguș de lemn 270 00:25:23,680 --> 00:25:25,239 ca singur aliment. 271 00:25:26,160 --> 00:25:28,320 Dar nu asta a fost cel mai rău. 272 00:25:30,439 --> 00:25:32,400 Cea mai mare dintre nenorocirile noastre 273 00:25:32,439 --> 00:25:34,879 a fost să ne vedem atacați de o anumită boală 274 00:25:34,920 --> 00:25:37,360 care străbate acele ape. 275 00:25:37,400 --> 00:25:40,600 Aer foarte rece care străpunge bărbații slabi 276 00:25:40,640 --> 00:25:42,879 și care aduce cu sine o molimă 277 00:25:42,920 --> 00:25:46,720 care face să se aprindă nebunia și tristețea. 278 00:25:46,760 --> 00:25:50,800 Picioarele devin umflate, violete și cu cangrenă 279 00:25:50,840 --> 00:25:53,160 lăsând astfel bărbații schilodiți. 280 00:25:56,439 --> 00:25:58,200 Liniștește-te! 281 00:26:02,680 --> 00:26:04,879 Durerile se strecoară în spate 282 00:26:04,920 --> 00:26:07,520 până să se transforme în țipete atât de mari, 283 00:26:07,560 --> 00:26:12,760 încât mulți ar considera moartea un noroc decât să le sufere. 284 00:26:12,800 --> 00:26:16,080 Gingiile se umflă până când depășesc dinții. 285 00:26:20,920 --> 00:26:23,959 Dinții rămân atât de slăbiți și fără sprijin, 286 00:26:24,000 --> 00:26:26,280 încât dacă clatini din cap se clatină și ei. 287 00:26:26,320 --> 00:26:28,800 Și au fost unii care, pentru a scuipa saliva, 288 00:26:28,840 --> 00:26:31,760 au scuipat în perechi dinții. 289 00:26:40,959 --> 00:26:42,479 Lipsindu-le virtutea naturală, 290 00:26:42,520 --> 00:26:45,200 la mulți le aplicăm sacramentele penitenței 291 00:26:45,239 --> 00:26:49,000 și ungerea cu uleiuri sfinte în timp ce, vii, au rămas morți 292 00:26:49,040 --> 00:26:52,160 vorbind și spunând lucruri fără noimă. 293 00:26:54,640 --> 00:26:57,959 Ca leac, am aplicat umpluturi de muștar 294 00:26:58,000 --> 00:27:01,239 care nu au făcut decât să înrăutățească situația. 295 00:27:01,280 --> 00:27:05,479 Și când i-am văzut deja ieșindu-le sânge negricios din gură, 296 00:27:06,360 --> 00:27:08,439 i-am considerat pierduți. 297 00:27:12,200 --> 00:27:14,560 Așa i-am văzut murind pe 19. 298 00:27:40,439 --> 00:27:43,280 Nu te mărturisești, Elcano? 299 00:27:45,720 --> 00:27:48,080 Nu va fi foarte necesar, amirale. 300 00:27:48,560 --> 00:27:50,959 Sunt plăcut suficient de Dumnezeu 301 00:27:51,000 --> 00:27:52,959 și de majoritatea sfinților săi. 302 00:28:00,239 --> 00:28:02,400 Am răsturnat Indiile. 303 00:28:03,920 --> 00:28:06,600 Fie că au plecat de parcă ar fi fost lovite cu picioarele. 304 00:28:08,439 --> 00:28:09,800 Am jucat 305 00:28:11,239 --> 00:28:12,840 și am înșelat. 306 00:28:16,479 --> 00:28:18,119 Odată, 307 00:28:20,879 --> 00:28:23,080 un creștin și-a scos sabia 308 00:28:25,520 --> 00:28:27,000 și l-am ucis. 309 00:28:28,400 --> 00:28:33,040 Și am dorit-o pe soția vecinului meu. Nu o dată, crede-mă, de câteva ori. 310 00:28:34,560 --> 00:28:36,200 Și iată-mă! 311 00:28:43,080 --> 00:28:45,400 Dacă Dumnezeu ar fi vrut să mă pedepsească, 312 00:28:48,640 --> 00:28:51,160 dumneata însuți m-ai fi decapitat de trei ori. 313 00:28:55,800 --> 00:28:57,439 Luați cârma! 314 00:29:23,000 --> 00:29:26,360 6 martie 1521 Insula Samar (Filipine de azi) 315 00:29:26,760 --> 00:29:28,360 Împingeți! 316 00:29:29,520 --> 00:29:31,280 Împingeți! 317 00:29:37,320 --> 00:29:41,840 Era ziua de 6 martie a anului Domnului 1521 318 00:29:41,879 --> 00:29:44,800 ziua în care cele trei nave ale lui Fernando de Magellan 319 00:29:44,840 --> 00:29:47,640 au finalizat cea mai mare ispravă a oamenilor. 320 00:29:49,320 --> 00:29:53,160 16000 de kilometri și mai mult de doi ani de navigat au fost necesari 321 00:29:53,200 --> 00:29:56,760 pentru a îndeplini în cele din urmă visul lui Cristofor Columb: 322 00:29:56,800 --> 00:29:59,720 să ajungem în est navigând către vest. 323 00:30:02,640 --> 00:30:06,000 Din Spania până în adevăratele Indii. 324 00:30:11,640 --> 00:30:13,640 Pământul era rotund. 325 00:30:32,600 --> 00:30:36,600 Aveam încă 25 dintre ai noștri atinși de molima de pe corabie. 326 00:30:37,600 --> 00:30:40,800 Unul dintre ei s-a apropiat de Magellan înainte de a debarca 327 00:30:40,840 --> 00:30:44,320 și l-a implorat ca, dacă va găsi indieni în acele ținuturi, 328 00:30:44,360 --> 00:30:47,680 să vâneze pe cineva și să-i fure intestinele, 329 00:30:47,720 --> 00:30:50,040 fiind convinși că i-ar fi de folos 330 00:30:50,080 --> 00:30:51,680 să se vindece în scurt timp. 331 00:30:53,000 --> 00:30:55,560 Există lucruri pe care este mai bine să nu le știți. 332 00:30:55,600 --> 00:30:59,320 Și altele, pe care rușinea mă împiedică să vi le povestesc. 333 00:31:02,200 --> 00:31:07,680 Chactemal Mexicul de azi 334 00:31:28,200 --> 00:31:30,680 Gonzalo, sunt aici! 335 00:31:31,959 --> 00:31:33,520 Privește! 336 00:31:35,200 --> 00:31:36,879 Vorbește cu căpitanul tău. 337 00:31:39,080 --> 00:31:40,720 Ne va plăti răscumpărarea. 338 00:31:41,479 --> 00:31:42,800 Mărgele, 339 00:31:44,320 --> 00:31:46,200 mici oglinzi și bibelouri. 340 00:31:49,439 --> 00:31:52,200 Și ce vor crede acei frați când mă vor vedea așa, 341 00:31:52,239 --> 00:31:55,119 în acest fel, cu întreaga față modificată? 342 00:32:01,239 --> 00:32:02,800 Ce vor spune când mă vor vedea? 343 00:32:05,840 --> 00:32:07,439 Aici sunt căsătorit. 344 00:32:09,920 --> 00:32:11,920 Uită-te la copiii mei cât de frumoși sunt. 345 00:32:14,560 --> 00:32:16,600 Și voi cu Dumnezeu, Jeronimo. 346 00:32:18,840 --> 00:32:20,959 Vedeți că sunt deja acasă. 347 00:32:24,600 --> 00:32:28,160 Gonzalo, ești creștin, pentru toată dragostea lui Dumnezeu. 348 00:32:28,200 --> 00:32:29,760 Ai uitat deja? 349 00:32:30,640 --> 00:32:32,840 O să-ți pierzi sufletul pentru o indiancă? 350 00:32:36,160 --> 00:32:37,879 Lasă acele mărgele aici. 351 00:32:39,360 --> 00:32:43,160 Și le voi spune copiilor mei să le trimită fraților mei din poporul meu. 352 00:32:46,520 --> 00:32:48,200 Le va plăcea. 353 00:33:11,680 --> 00:33:14,320 Espinosa, fă-mi o favoare. 354 00:33:15,520 --> 00:33:19,400 Arată-i rajahului ce este capabil să facă oțelul spaniol. 355 00:33:22,040 --> 00:33:24,720 Spune-i rajahului că nu trebuie să se teamă. 356 00:33:47,119 --> 00:33:49,479 Nimic nu poate răni un om înarmat astfel. 357 00:33:52,720 --> 00:33:54,680 Un om ca acesta 358 00:33:54,720 --> 00:33:56,600 poate lupta cu sute. 359 00:34:02,640 --> 00:34:05,760 Câți oameni de fier sunt pe corăbii? 360 00:34:05,761 --> 00:34:08,760 Două sute. 361 00:34:13,040 --> 00:34:15,959 Scoateți-i casca lui Bermúdez, Espinosa! 362 00:34:25,560 --> 00:34:27,119 Dați-mi-o! 363 00:34:58,000 --> 00:35:04,119 Bine ați venit! Fiți bineveniți! 364 00:35:04,320 --> 00:35:07,720 Trecuse o lună de la sosirea noastră în adevăratele Indii. 365 00:35:07,760 --> 00:35:11,360 Aproape nu am avut bolnavi de care să avem grijă. 366 00:35:11,400 --> 00:35:13,680 Vinul acelor fructe ale arborelui de cocos 367 00:35:13,720 --> 00:35:16,520 părea a fi cea mai bună ușurare împotriva acestei boli 368 00:35:16,560 --> 00:35:18,959 care ne-a cuprins ambarcațiunile. 369 00:35:19,800 --> 00:35:22,879 Indienii acelor insule sunt mari și bine făcuți. 370 00:35:22,920 --> 00:35:26,520 Tenul lor este de culoare măslinie, dar au spus că se nasc albi 371 00:35:26,560 --> 00:35:29,200 și apoi se schimbă odată cu vârsta. 372 00:35:29,239 --> 00:35:30,959 Își vopsesc dinții în roșu 373 00:35:31,000 --> 00:35:32,840 care la ei este considerat o frumusețe. 374 00:35:33,600 --> 00:35:36,760 Femeile sunt frumoase, de dimensiuni bune. 375 00:35:36,800 --> 00:35:39,479 Și chiar dacă nu ar fi fost, ni s-ar fi părut, 376 00:35:39,520 --> 00:35:42,959 după timpul lung și amar în care nu văzusem una. 377 00:35:45,640 --> 00:35:48,600 Amiralul a dat ordin expres să nu ne arătăm lacomi, 378 00:35:48,640 --> 00:35:51,479 pentru ca în cazul în care într-un viitor am face afaceri cu ei, 379 00:35:51,520 --> 00:35:53,720 să nu vadă interesul nostru excesiv 380 00:35:53,760 --> 00:35:56,239 pentru condimentele și aurul pe care îl aveau. 381 00:35:56,280 --> 00:35:59,400 Acolo, în fața nasului nostru, 382 00:35:59,439 --> 00:36:02,760 erau suficiente cuișoare, scorțișoară și piper 383 00:36:02,800 --> 00:36:07,040 încât să plătească toate lefele tuturor celor care erau încă în viață 384 00:36:07,080 --> 00:36:10,560 și pentru a acoperi dezgustul văduvelor celor care nu erau. 385 00:36:16,200 --> 00:36:19,920 Unii bărbați poartă preputul părților lor sfinte 386 00:36:19,959 --> 00:36:24,239 închis cu un cilindru mic de aur străbătându-l de sus în jos 387 00:36:24,280 --> 00:36:28,400 și adăpostit la extreme de capete ca acele ale unghiilor, 388 00:36:28,439 --> 00:36:30,920 și unele în formă de stea. 389 00:36:30,959 --> 00:36:33,600 Ne-au asigurat că nu și-au scos niciodată o astfel de podoabă, 390 00:36:33,640 --> 00:36:35,920 nici când erau cu femeile; 391 00:36:35,959 --> 00:36:39,640 dar e foarte adevărat că, în ciuda unui aparat atât de ciudat, 392 00:36:39,680 --> 00:36:43,800 toate preferau înainte străinii decât soții lor. 393 00:36:44,920 --> 00:36:47,280 Și nu-mi cereți să spun mai mult! 394 00:37:15,479 --> 00:37:18,720 Rajahul spune că aici, în aceste mări, 395 00:37:18,760 --> 00:37:21,080 trăiesc niște păsări negre 396 00:37:21,119 --> 00:37:24,640 care atunci când balenele apar la suprafața apei, 397 00:37:24,680 --> 00:37:28,959 ele așteaptă să deschidă gura să sară înăuntru 398 00:37:29,000 --> 00:37:32,640 și imediat le smulg inimile. 399 00:37:33,400 --> 00:37:37,000 Noi numim acea pasăre „lagan”. 400 00:37:37,040 --> 00:37:39,520 Este o pasăre cu dinți. 401 00:37:45,400 --> 00:37:49,000 Și ce dovezi ai despre existența acelor păsări? 402 00:38:07,879 --> 00:38:11,560 Ori de câte ori apare o balenă pe plajă, 403 00:38:11,600 --> 00:38:14,760 o găsim moartă și fără inimă. 404 00:38:26,959 --> 00:38:30,959 În ziua în care ai ajuns, ai dat foc unui oraș. 405 00:38:31,000 --> 00:38:34,360 I-ai ucis pe ai lui. Erau pescari. 406 00:38:53,040 --> 00:38:57,119 Rajah-ul său, Lapulapu este cel mai puternic. 407 00:38:57,160 --> 00:38:59,760 Trebuie să-i plătiți tribut. 408 00:39:07,160 --> 00:39:09,800 Nu vom plăti niciun tribut acelui rajah. 409 00:39:12,560 --> 00:39:15,479 Dacă vrea pace, va avea pace. 410 00:39:16,320 --> 00:39:20,520 Și dacă vrea război, i-l vom da. 411 00:39:36,640 --> 00:39:38,200 Ziua începea să se lumineze, 412 00:39:38,239 --> 00:39:41,560 când căpitanii au dat ordine să ieșim din corăbii. 413 00:39:42,560 --> 00:39:45,640 Archebuzierii au tras pentru a ucide. 414 00:39:48,040 --> 00:39:50,920 Ei erau mulți, sute! 415 00:39:50,959 --> 00:39:53,400 Ai noștri, 49. 416 00:39:54,959 --> 00:39:57,540 Praful de pușcă și primele victime 417 00:39:57,879 --> 00:40:00,680 i-au făcut mai îndrăzneți și furioși pe indieni. 418 00:40:02,560 --> 00:40:04,920 Era Vinerea Mare. 419 00:40:11,320 --> 00:40:14,040 La bărci! 420 00:40:38,840 --> 00:40:41,920 Haideți! 421 00:40:51,320 --> 00:40:54,080 Haideți, haideți, haideți! 422 00:41:06,000 --> 00:41:08,560 O suliță i-a străpuns coapsa, 423 00:41:08,600 --> 00:41:11,400 o alta i-a rupt brațul. 424 00:41:11,439 --> 00:41:15,000 Și l-am lăsat acolo, în timp ce îl loveau la pământ. 425 00:41:17,119 --> 00:41:20,520 Nu am fost printre primii care au fugit spre bărci. 426 00:41:20,560 --> 00:41:22,959 Nu am fost nici printre ultimii, 427 00:41:23,000 --> 00:41:26,800 încât am văzut cum s-a întors cam de trei ori spre oamenii săi 428 00:41:26,840 --> 00:41:30,400 ca să vadă dacă ne-am putut salva. 429 00:41:31,680 --> 00:41:34,680 Așa a pierit Magellan. 430 00:41:35,080 --> 00:41:41,680 27 aprilie 1521 Insula Mactan (Filipine de azi) 431 00:41:53,400 --> 00:41:55,160 Enrique, 432 00:41:56,600 --> 00:41:58,400 spune-i rajahului... 433 00:41:58,439 --> 00:42:03,000 Spune-i că vom pleca în curând 434 00:42:03,040 --> 00:42:05,280 că căpitanii 435 00:42:06,320 --> 00:42:10,360 vor doar să facă negoț cu tot ce găsesc, 436 00:42:10,400 --> 00:42:16,160 să umple corăbiile cu aceste condimente și să plece cât mai curând posibil. 437 00:42:26,320 --> 00:42:29,080 Nu vă vom mai deranja. 438 00:42:29,119 --> 00:42:31,119 I-ai spus? 439 00:42:32,280 --> 00:42:36,000 Aceste cutii 440 00:42:36,040 --> 00:42:39,239 lipsite de valoare, 441 00:42:40,280 --> 00:42:42,640 pline de bibelouri, 442 00:42:43,280 --> 00:42:47,879 sunt pentru Excelența Sa, Rajahul. 443 00:42:49,560 --> 00:42:54,400 Așa apreciem ospitalitatea sa infinită. 444 00:43:22,920 --> 00:43:24,800 Enrique... 445 00:43:26,400 --> 00:43:28,520 Enrique, 446 00:43:29,720 --> 00:43:33,560 pe care dintre aceste insule te-ai născut? Știi?" 447 00:43:35,360 --> 00:43:38,000 Ar trebui să știi, prietene. 448 00:43:40,200 --> 00:43:46,160 Amiralul Magellan nu a realizat înconjurul lumii. 449 00:43:48,400 --> 00:43:53,479 I-au lipsit 321 de kilometri. 450 00:43:56,680 --> 00:43:59,400 Dar tu da. 451 00:43:59,439 --> 00:44:01,560 Tu, da. 452 00:44:03,479 --> 00:44:06,200 Maimuța pictată. 453 00:44:08,600 --> 00:44:10,160 Așa te numim noi. 454 00:44:12,360 --> 00:44:16,040 Primul om care a făcut înconjurul lumii 455 00:44:16,080 --> 00:44:20,439 și nu știm adevăratul tău nume. 456 00:44:25,200 --> 00:44:27,479 Amiralul Magellan, 457 00:44:27,520 --> 00:44:31,959 a lăsat scris în testamentul său 458 00:44:32,000 --> 00:44:37,080 să ți se acorde libertatea în aceeași zi „a morții sale”. 459 00:44:40,760 --> 00:44:42,360 Eu... 460 00:44:42,840 --> 00:44:45,040 Eu am citit asta. 461 00:44:46,680 --> 00:44:48,520 Ești liber! 462 00:44:49,520 --> 00:44:51,200 Liber, 463 00:44:52,200 --> 00:44:54,680 oricare ar fi numele tău. 464 00:44:55,520 --> 00:45:01,160 Căpitanii nu te vor lăsa să pleci. 465 00:45:04,560 --> 00:45:08,160 Tu ești singurul care vorbești limba noastră și a ta. 466 00:45:09,200 --> 00:45:11,840 Nu te vor lăsa să pleci. 467 00:45:13,760 --> 00:45:18,680 Eu, în locul tău, nu m-aș întoarce pe corăbii. 468 00:45:19,959 --> 00:45:21,920 Noapte bună! 469 00:46:17,959 --> 00:46:21,438 În ultimul episod al seriei... 470 00:46:21,439 --> 00:46:23,800 Sunt doar 804 kilometri din Cuba până în Florida 471 00:46:23,840 --> 00:46:25,560 și suntem aici de trei luni. 472 00:46:25,600 --> 00:46:27,720 Câte ghinioane ai întâmpinat? 473 00:46:33,320 --> 00:46:37,800 Te vei îndrepta spre nord spre ținuturile neexplorate încă. 474 00:46:37,840 --> 00:46:40,640 Fântânile tinereții veșnice există, Majestate. 475 00:46:42,239 --> 00:46:44,239 Apalașii. 476 00:46:58,800 --> 00:47:00,720 America. 477 00:47:00,760 --> 00:47:02,800 Este prima mea misiune ca căpitan. 478 00:47:07,600 --> 00:47:09,920 Desfaceți vela mare! 479 00:47:29,239 --> 00:47:31,920 - Ce zi este astăzi? - Joi. 480 00:47:31,959 --> 00:47:35,160 Nu am putut pierde nici o zi. Zilele nu se pierd. 481 00:47:35,305 --> 00:47:39,315 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 482 00:47:39,339 --> 00:47:41,339 Subtitrări-noi Team 38271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.