Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:09,074
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 7
2
00:00:52,850 --> 00:01:02,850
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
3
00:01:02,875 --> 00:01:06,875
Subtitrări-noi Team
4
00:01:11,000 --> 00:01:12,600
Cât?
5
00:01:13,080 --> 00:01:15,520
42-50 de metri.
6
00:01:28,000 --> 00:01:30,119
- Espinosa!
- Căpitane!
7
00:01:34,200 --> 00:01:35,959
Dumneavoastră, care aveți o viziune
bună,
8
00:01:37,119 --> 00:01:39,239
marginile țărmurilor
9
00:01:39,280 --> 00:01:41,520
sunt pătate de maree.
10
00:01:42,680 --> 00:01:44,879
Da, așa cred.
11
00:01:47,160 --> 00:01:49,360
Pe câte râuri ați navigat?
12
00:01:49,400 --> 00:01:52,520
Nu pe așa de multe. Sunt o capră de munte.
13
00:01:53,320 --> 00:01:54,760
Atunci, credeți-mă,
14
00:01:55,280 --> 00:01:58,040
sunt puține râuri adânci de 50
de metri.
15
00:01:59,560 --> 00:02:01,720
Și mai puține cele care provoacă
maree.
16
00:02:04,000 --> 00:02:07,800
Și nu există râuri cu apă sărată.
17
00:02:13,320 --> 00:02:14,879
Acesta nu este un râu.
18
00:02:16,439 --> 00:02:18,239
Adunați ofițerii!
19
00:02:45,000 --> 00:02:52,239
Conquistadores Adventum
Episodul 7: Te vei numi Pacific
20
00:03:11,119 --> 00:03:13,320
Cu câțiva ani înainte ca
acel Magellan
21
00:03:13,360 --> 00:03:15,560
să găsească calea de a înconjura
America,
22
00:03:15,600 --> 00:03:17,760
s-a întâmplat ceva care, prin
neobișnuitul său,
23
00:03:17,800 --> 00:03:19,479
merită să fie ascultat.
24
00:03:20,439 --> 00:03:23,239
O corabie al cărei nume nu și-l
amintește nimeni s-a scufundat
25
00:03:23,280 --> 00:03:25,840
nu departe de coasta
Yucatan-ului.
26
00:03:26,439 --> 00:03:29,360
S-au salvat doar un soldat,
un călugăr,
27
00:03:29,400 --> 00:03:31,200
un negru și trei doamne.
28
00:03:32,439 --> 00:03:35,360
Știu că pare o glumă.
29
00:03:36,000 --> 00:03:38,680
În primele două zile s-au menținut
tiparele,
30
00:03:38,720 --> 00:03:42,200
au vorbit cu corectitudine discretă,
au împărțit coaja de pâine,
31
00:03:42,239 --> 00:03:45,360
și nu le-au permis doamnelor
să vâslească.
32
00:03:45,840 --> 00:03:49,200
Dar tiparele au ținut
cât coaja de pâine.
33
00:03:49,239 --> 00:03:52,600
În curând s-au văzut obligați să bea
și să împartă urina
34
00:03:52,640 --> 00:03:54,800
și, așa cum se întâmplă în aceste
situații,
35
00:03:54,840 --> 00:03:57,600
unele mai plăcute ca altele,
36
00:03:57,640 --> 00:03:59,560
negrul a fost primul care a murit.
37
00:04:07,479 --> 00:04:12,600
Când urina a încetat să mai hrănească,
au fost luate măsuri mai drastice.
38
00:04:12,640 --> 00:04:15,959
Și, de asemenea, în acest caz,
coapsele unora
39
00:04:16,000 --> 00:04:19,080
erau mai plăcute decât celelalte.
40
00:04:24,320 --> 00:04:26,600
În cele din urmă, din rochiile lor
41
00:04:26,640 --> 00:04:29,000
a ieșit un coviltir mult mai bun.
42
00:04:30,800 --> 00:04:32,680
De fiecare dată când spun această
poveste
43
00:04:32,720 --> 00:04:35,520
o înrăutățesc mai mult ca prima dată
când am auzit-o.
44
00:04:36,280 --> 00:04:39,600
Corect sau greșit, acei doi bărbați
au fost primii europeni
45
00:04:39,640 --> 00:04:41,879
care au pășit în ținutul Yucatanului.
46
00:04:41,920 --> 00:04:43,520
Gonzalo Guerrero,
47
00:04:43,560 --> 00:04:46,640
același care a servit sub comanda
lui Balboa și Pizarro,
48
00:04:46,680 --> 00:04:50,600
și Jerónimo Aguilar, un călugăr
puțin descurcăreț.
49
00:04:50,640 --> 00:04:54,200
Orice rugăciune ați spune,
nu ieșim din situația asta.
50
00:05:07,000 --> 00:05:12,200
24 octombrie 1520 - Strâmtoarea Magellan
(azi în Argentina și Chile)
51
00:05:14,879 --> 00:05:18,200
Căpitanul Fernando de Magellan
a anunțat cu o mesă
52
00:05:18,239 --> 00:05:21,119
găsirea trecătorii pe care venise
să o caute.
53
00:05:21,840 --> 00:05:23,360
Tatăl Nostru...
54
00:05:23,400 --> 00:05:24,560
Drumul către cealaltă mare,
55
00:05:24,600 --> 00:05:27,320
cel care ne permitea să ajungem în
insulele condimentelor
56
00:05:27,360 --> 00:05:29,560
trecând prin America și înconjurând
lumea.
57
00:05:36,520 --> 00:05:39,280
Ne-am rugat. Sigur că ne-am rugat.
58
00:05:39,320 --> 00:05:41,760
De fiecare dată cu și mai mult
devotament,
59
00:05:41,800 --> 00:05:44,840
căci nu avusesem niciodată atâta
nevoie de Dumnezeu.
60
00:05:46,080 --> 00:05:50,640
Încă o zi, asta șușoteau marinarii
lui Magellan.
61
00:05:53,920 --> 00:05:56,280
Atunci, când acest continent
62
00:05:56,320 --> 00:05:58,800
nu avea nici 30 de ani de când
fusese descoperit.
63
00:05:58,840 --> 00:06:01,760
Era ușor să te gândești că lumea
avea un capăt.
64
00:06:01,800 --> 00:06:05,560
Că undeva în acele ape ar apărea
stânca
65
00:06:05,600 --> 00:06:08,160
unde corăbiile s-ar repezi în gol.
66
00:06:09,040 --> 00:06:12,400
În ciuda dovezilor despre forma
rotundă a mărilor,
67
00:06:12,439 --> 00:06:14,959
nu ștersesem încă din sufletul
nostru
68
00:06:15,000 --> 00:06:17,800
ideea că Pământul era plat.
69
00:06:32,400 --> 00:06:34,479
Am luat în stăpânire acele meleaguri
70
00:06:34,520 --> 00:06:37,000
în numele împăratului Carol și
al Castiliei,
71
00:06:37,040 --> 00:06:39,479
de vreme ce Dumnezeu
nu a vrut să le ia pentru el,
72
00:06:39,520 --> 00:06:43,439
căci nu există niciun om aici,
nici copac și nici tufă.
73
00:06:43,479 --> 00:06:45,640
Doar vântul și umbrele.
74
00:06:46,560 --> 00:06:49,119
Am îngropat o oală de metal
cu ceva din hârtie
75
00:06:49,160 --> 00:06:52,040
și instrucțiuni despre ruta
și direcția noastră,
76
00:06:52,080 --> 00:06:54,840
în caz că vreo altă flotă la fel
de rătăcită ca a noastră
77
00:06:54,879 --> 00:06:56,680
ne-ar fi urmat.
78
00:06:57,239 --> 00:06:59,800
Mă îndoiesc că cineva va fi atât
de prost
79
00:06:59,840 --> 00:07:02,959
ca să navigheze din nou în
acele ape, dar totuși
80
00:07:03,000 --> 00:07:05,600
am ridicat drapelul regelui nostru
de asemenea manieră încât
81
00:07:05,640 --> 00:07:08,160
să poată fi zărit de pe mare.
82
00:07:09,239 --> 00:07:12,400
Și dacă vântul nu-l va doborî,
va rămâne acolo,
83
00:07:12,439 --> 00:07:16,400
mort de frig, pe țărmul acela
populat de pietre.
84
00:07:18,879 --> 00:07:20,800
Antonio Pigafetta, lombardul,
85
00:07:20,840 --> 00:07:23,360
a vrut să-l numească Trecătoarea
Patagonilor,
86
00:07:23,400 --> 00:07:26,800
dar eternitatea îi rezervase
propriul nume.
87
00:07:32,200 --> 00:07:35,840
Am petrecut două luni acolo,
alimentând corăbiile cu apă,
88
00:07:35,879 --> 00:07:39,280
lemne de foc și pescuind pești
cu foarte mulți solzi.
89
00:07:39,320 --> 00:07:41,280
Nu am găsit nimic.
90
00:07:41,320 --> 00:07:43,760
Nici un bârlog uman nici figuri
de bărbați.
91
00:07:43,800 --> 00:07:47,280
Doar o maimuțăreală de morți
cu trei morminte abandonate.
92
00:07:48,040 --> 00:07:50,280
Noaptea, în depărtare, se vedeau focuri,
93
00:07:50,320 --> 00:07:52,959
motiv pentru care cineva i-a dat
numele de Țara Focului
94
00:07:53,000 --> 00:07:55,920
acelui pustiu pierdut dincolo de hărți.
95
00:07:57,400 --> 00:07:59,040
Era octombrie.
96
00:07:59,080 --> 00:08:01,439
Și nopțile durau doar trei ore.
97
00:08:03,800 --> 00:08:06,280
Soarele se mișcă acolo după cum
dorește
98
00:08:06,320 --> 00:08:09,000
și nu este guvernat de legile
Atotputernicului.
99
00:08:09,600 --> 00:08:13,119
Iernile apar în timpul verii și
nu au noapte.
100
00:08:13,160 --> 00:08:14,600
Cel puțin, nu multă.
101
00:08:14,640 --> 00:08:17,879
La fel cum nu ar trebui ca ziua
să dureze mult în timpul iernii.
102
00:08:19,280 --> 00:08:21,160
Plecând și venind încoace și încolo
103
00:08:21,200 --> 00:08:23,840
și explorând gurile de apă
și ținutul,
104
00:08:23,879 --> 00:08:26,720
am ajuns să pierdem o corabie.
105
00:08:26,760 --> 00:08:28,400
Două zile mai târziu,
106
00:08:28,439 --> 00:08:31,040
San Antonio s-a îndepărtat
de ochii noștri.
107
00:08:31,959 --> 00:08:33,439
Nu apare.
108
00:08:35,080 --> 00:08:36,720
Vom aștepta.
109
00:08:37,520 --> 00:08:39,000
Au rătăcit traseul.
110
00:08:42,360 --> 00:08:44,080
Nu vor veni, domnule.
111
00:08:45,239 --> 00:08:46,840
Au dezertat.
112
00:09:00,000 --> 00:09:06,840
Martie 1519
Coasta Yucatan-ului (Guatemala de azi)
113
00:09:43,000 --> 00:09:49,840
Asta e sigur, ai mult păr pe față...
114
00:09:54,000 --> 00:09:59,840
Și ai toți dinții.
115
00:10:01,000 --> 00:10:08,840
De ce ești trist, om păros...?
116
00:10:13,000 --> 00:10:19,840
Dacă ai încă toți dinții.
117
00:11:10,000 --> 00:11:14,840
Răul pleacă și vine...
118
00:11:15,000 --> 00:11:18,840
Nu-i place să trăiască nicăieri.
119
00:11:21,000 --> 00:11:27,840
Dacă vine la tine face să se
strecoare frica în inima ta.
120
00:11:34,000 --> 00:11:37,840
Uneori se strecoară în gura ta
121
00:11:37,841 --> 00:11:43,840
și te forțează să spui ce vrea ea.
122
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Dacă dormi o vei primi în visele
tale...
123
00:11:51,000 --> 00:11:58,840
Răul are două cuțite, câte unul
în fiecare mână.
124
00:11:59,000 --> 00:12:01,840
Dacă te temi de ele,
125
00:12:01,841 --> 00:12:04,840
îți vor tăia gâtul.
126
00:12:05,841 --> 00:12:08,840
Îți vor smulge pielea, o vor folosi
ca să se acopere cu ea
127
00:12:08,841 --> 00:12:13,840
și toți vor crede că tu ești răul.
128
00:12:13,841 --> 00:12:15,840
Nu-l lăsa să se apropie de tine...
129
00:12:15,841 --> 00:12:18,840
Nu-l lăsa să se apropie...
130
00:12:24,200 --> 00:12:28,520
„Gonzalo, amintește-ți că ești un
soldat castilian. ”
131
00:12:35,000 --> 00:12:40,840
29 noiembrie 1520
Oceanul Pacific
132
00:13:19,400 --> 00:13:21,080
Unde este?
133
00:13:21,119 --> 00:13:23,200
Ce ai făcut cu el?
134
00:13:24,119 --> 00:13:26,040
Ce naiba faci?
135
00:13:26,080 --> 00:13:28,520
Ce muscă te-a mușcat?
136
00:13:29,400 --> 00:13:33,160
O să-ți împrăștii creierii
pe corabie.
137
00:13:33,200 --> 00:13:35,520
Dă-mi-l! Ce ai făcut cu el?
138
00:13:37,479 --> 00:13:39,840
Ce am făcut cu ce?
139
00:13:40,640 --> 00:13:43,640
Ți-am luat jurnalul.
140
00:13:43,680 --> 00:13:47,760
Oricine cu puțină minte l-ar fi
aruncat peste bord.
141
00:13:47,800 --> 00:13:50,200
Italianule, lasă asta!
142
00:13:51,640 --> 00:13:55,040
Îți petreci timpul scriind mizerii
în caietul ăsta.
143
00:13:55,080 --> 00:13:58,360
Toate mizeriile noastre apar în el.
144
00:13:58,400 --> 00:14:01,080
Dă-i drumul sau te voi face
să regreți!
145
00:14:01,119 --> 00:14:04,920
Cine va citi toate astea când ne
vom întoarce în Spania? Cine?
146
00:14:04,959 --> 00:14:07,160
Împăratul Carol?
147
00:14:07,200 --> 00:14:09,800
Episcopul Fonseca?
148
00:14:11,239 --> 00:14:14,959
Ne vor spânzura pe toți din cauza
acelor foi.
149
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Spune-mi unde este.
150
00:14:17,040 --> 00:14:19,640
Nu o să te întreb încă o dată!
151
00:14:22,400 --> 00:14:25,920
San Antonio a dezertat.
152
00:14:29,160 --> 00:14:33,600
San Antonio a dezertat.
153
00:14:35,479 --> 00:14:40,000
Acum trei zile s-a întors
și a fugit până la margini
154
00:14:40,040 --> 00:14:43,360
încărcată cu provizii și arme.
155
00:14:43,400 --> 00:14:46,640
Nu mai avem nici mizerii
în mațe.
156
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
Cât crezi că va mai dura până ce
portughezul
157
00:14:49,400 --> 00:14:52,760
va da ordinul de întoarcere?
Cât?
158
00:14:54,479 --> 00:14:57,239
Am gasit trecătoarea către cealaltă mare.
159
00:14:57,280 --> 00:15:00,879
Nu asta era ceea ce căutam?
160
00:15:05,119 --> 00:15:07,760
Nu-i așa, amirale?
161
00:15:30,040 --> 00:15:32,560
Dă-mi-l!
162
00:16:04,479 --> 00:16:08,840
„Ziua de 28 noiembrie a anului
Domnului 1500.
163
00:16:08,879 --> 00:16:11,720
Amiralul avea dreptate:
164
00:16:11,760 --> 00:16:14,439
această strâmtoare duce către
o altă mare,
165
00:16:16,640 --> 00:16:20,760
una pe care nu o menționează
Sfintele Scripturi și pe care,
166
00:16:20,800 --> 00:16:22,239
nefiind aceeași
167
00:16:22,280 --> 00:16:27,640
pe care a descoperit-o Vasco Núñez
de Balboa, nimeni nu a navigat înainte.
168
00:16:27,680 --> 00:16:31,800
Am numit-o Pacifică, datorită
liniștii apelor sale.
169
00:16:40,000 --> 00:16:43,439
Amiralul i-a strâns pe unii
de pe corăbii
170
00:16:43,479 --> 00:16:47,879
și pe ofițerii săi. Ne-a ordonat
să le spunem tuturor
171
00:16:47,920 --> 00:16:50,600
despre minunile pe care le vom întâlni
172
00:16:50,640 --> 00:16:53,920
în Insulele Mirodeniilor,
deoarece intenția sa este
173
00:16:53,959 --> 00:16:56,760
să navigăm până când vom pune
stăpânire pe ele
174
00:16:56,800 --> 00:16:58,800
pentru Spania.
175
00:16:59,560 --> 00:17:02,600
Asigură că, după hărțile pe care
le-a studiat,
176
00:17:02,640 --> 00:17:07,239
nu va dura mai mult de trei săptămâni
să traversăm această mare.
177
00:17:08,360 --> 00:17:11,160
Să dea Domnul să nu greșească,
178
00:17:11,200 --> 00:17:15,200
pentru că proviziile nu ne-ar ajunge
pentru mai mult timp.
179
00:17:20,959 --> 00:17:25,800
Nimeni nu poate ști mărimea acestei
mări Pacifice.
180
00:17:25,840 --> 00:17:30,600
Toate cele trei corăbii sunt grav
avariate și, dacă rătăcim ruta,
181
00:17:30,640 --> 00:17:36,160
vom pieri cu toții în modul cel
mai mizerabil.
182
00:17:37,879 --> 00:17:40,720
Dumnezeu să ne ajute”.
183
00:17:49,040 --> 00:17:52,879
Câte vieți trebuie să salvez, Elcano?
184
00:17:53,439 --> 00:17:55,800
Trei.
185
00:17:55,840 --> 00:18:00,680
Atunci ați mai avea patru
dacă ați fi o pisică.
186
00:18:11,400 --> 00:18:13,479
„Era întotdeauna la fel:
187
00:18:13,520 --> 00:18:16,200
câteva ore în soare așteptând întoarcerea
188
00:18:16,239 --> 00:18:19,680
exploratorilor indieni.
Astea nu ți le lua nimeni. "
189
00:18:19,720 --> 00:18:20,879
Stați!
190
00:18:20,920 --> 00:18:23,560
„Dacă mergeau în fugă și cu limba
strâmbă,
191
00:18:23,600 --> 00:18:26,520
fii sigur că urmează un tumult armat.
192
00:18:27,600 --> 00:18:29,640
Bombardamentul valorează puțin.
193
00:18:29,680 --> 00:18:33,520
Cântărește cât un măgar mort și nu
înspăimântă nici măcar coțofenele.
194
00:18:36,280 --> 00:18:39,560
Războinicilor mexicani nu le insuflă
multă frică.
195
00:18:39,600 --> 00:18:41,560
Aceștia lovesc cu adevărat puternic.
196
00:18:41,600 --> 00:18:45,280
Rară este ziua în care nu doboară
pe șase sau opt dintre noi.
197
00:18:45,840 --> 00:18:48,360
Să avansăm? Atunci, să mergem
mai departe.
198
00:18:48,400 --> 00:18:51,640
Și să nu te oprești nici să-ți scuturi
nisipul de pe sprâncene, căci,
199
00:18:51,680 --> 00:18:55,040
dacă clipești, cu siguranță primești
o lovitură.
200
00:19:46,560 --> 00:19:50,760
Nu, nu l-am cunoscut pe Cortés,
nici nu trebuia, și,
201
00:19:50,800 --> 00:19:54,280
dacă ți-aș spune că da, nici atât
nu m-ai crede.
202
00:19:54,800 --> 00:20:00,280
Martie 1519
Plaja Cozumel (Mexic)
203
00:20:04,720 --> 00:20:07,280
Domnilor, sunteți creștini?
204
00:20:08,520 --> 00:20:11,959
- Vasalii cărui rege?
- Al Castilliei.
205
00:20:12,000 --> 00:20:14,320
Eram Jerónimo Aguilar.
206
00:20:14,360 --> 00:20:16,959
Am venit aici cu ani în urmă,
stăpânul meu.
207
00:20:24,119 --> 00:20:27,239
Azi nu este 9 martie 1519?
208
00:20:28,119 --> 00:20:30,200
12.
209
00:20:30,239 --> 00:20:32,080
Astăzi este 12 martie.
210
00:20:32,119 --> 00:20:34,520
Ai greșit cu doar trei zile.
211
00:20:34,560 --> 00:20:37,479
Am fost sclavul indienilor,
dar am respectat mereu
212
00:20:37,520 --> 00:20:40,040
obligațiile mele față de Dumnezeul nostru.
213
00:20:40,080 --> 00:20:43,239
Ai lăsat o soție în Spania?
214
00:20:43,280 --> 00:20:46,239
Am făcut jurăminte în tinerețe.
Sunt călugăr.
215
00:20:57,320 --> 00:20:59,200
Spune-mi!
216
00:20:59,239 --> 00:21:02,040
Mai există vreun creștin
abandonat pe aici?
217
00:21:02,080 --> 00:21:04,439
Da, este.
218
00:21:04,479 --> 00:21:08,080
Un infanterist de-al lui Balboa.
219
00:21:22,360 --> 00:21:24,000
E în regulă!
220
00:21:25,360 --> 00:21:29,720
Oceanul Pacific
După trei săptămâni de navigat
221
00:21:32,280 --> 00:21:35,200
Nimic nu s-a schimbat în trei săptămâni,
nimic.
222
00:21:35,239 --> 00:21:38,200
Nici un loc unde să ancorăm,
223
00:21:38,239 --> 00:21:42,400
nici o furtună care să ne trimită
pe toți la naiba. Nimic!
224
00:21:42,439 --> 00:21:45,280
Numai rechinii ne dădeau târcoale.
225
00:21:47,000 --> 00:21:49,920
Prăjitura pe care o mâncam
nu mai era pâine,
226
00:21:49,959 --> 00:21:53,360
ci un praf amestecat cu viermi
care devoraseră
227
00:21:53,400 --> 00:21:56,560
toată substanța și care avea o duhoare
insuportabilă
228
00:21:56,600 --> 00:21:59,400
pentru că era îmbibată cu urină
de șobolan.
229
00:22:01,119 --> 00:22:03,800
Apa pe care am fost obligați
să o bem
230
00:22:03,840 --> 00:22:06,119
era la fel de putredă și mirositoare.
231
00:22:06,160 --> 00:22:09,080
Chiar și șobolanii, atât de dezgustători
pentru om,
232
00:22:09,119 --> 00:22:11,640
au devenit o delicatesă atât de scumpă,
233
00:22:11,680 --> 00:22:15,239
pentru care au început să se plătească
câte o jumătate de ducat.
234
00:22:19,520 --> 00:22:22,600
Primul care a murit a fost Uriașul
235
00:22:23,959 --> 00:22:27,640
și niciunul dintre demonii săi
nu a apărut ca să-l ia.
236
00:22:52,520 --> 00:22:55,920
Doamne, noi îți trimitem sufletul
și trupul acestui om.
237
00:22:55,959 --> 00:22:58,840
Iartă-ne că ți-l trimitem
așa, nebotezat,
238
00:22:58,879 --> 00:23:02,280
dar nu am găsit nici un mod să-l
facem să sărute Sfânta Ta Cruce.
239
00:23:04,720 --> 00:23:07,400
L-am fi botezat Pablo,
240
00:23:07,439 --> 00:23:10,400
dar Tu îl poți numi cum dorești.
241
00:23:10,439 --> 00:23:13,239
Cu siguranță mama lui i-a dat un nume.
242
00:23:14,600 --> 00:23:18,800
Părăsește această lume
lipsit de febră, diaree
243
00:23:18,840 --> 00:23:20,600
și sute de rele
244
00:23:20,640 --> 00:23:24,479
pe care cu siguranță le-a contractat
în interiorul acestei corăbii,
245
00:23:24,520 --> 00:23:27,360
sau având legătură cu desfrânatele.
246
00:23:39,840 --> 00:23:41,239
Doamne și Împărate
247
00:23:41,280 --> 00:23:44,760
îți vom fi întotdeauna recunoscători
credincioși în serviciul tău.
248
00:23:44,800 --> 00:23:46,320
Amin!
249
00:23:46,360 --> 00:23:47,800
Haideți!
250
00:24:05,800 --> 00:24:11,200
Oceanul Pacific
După două luni de navigat
251
00:24:12,800 --> 00:24:16,200
Toți înțelepții pe care i-a consultat
Magellan s-au înșelat.
252
00:24:16,239 --> 00:24:20,560
Marea aceea era infinită.
Nu putea fi traversată.
253
00:24:23,200 --> 00:24:26,239
Columb, bătrânul amiral,
a avut nevoie de 33 de zile
254
00:24:26,280 --> 00:24:30,320
pentru ceea ce era încă amintită ca
cea mai mare realizare a oamenilor.
255
00:24:30,360 --> 00:24:33,720
Aveam deja două luni, depășind o
asemenea ispravă.
256
00:24:33,760 --> 00:24:38,080
Trecuseră două luni de când nu
încetasem să ne luptăm între noi
257
00:24:38,119 --> 00:24:40,239
pentru că ne înfipsesem dinții
într-un șobolan.
258
00:24:40,720 --> 00:24:42,800
Nu a mai rămas niciunul.
259
00:24:50,119 --> 00:24:52,640
După uriaș, au murit patru.
260
00:24:52,680 --> 00:24:55,720
Antonio de Huelva și Sacristán de Navarra.
261
00:24:55,760 --> 00:24:59,479
Juan de Vigo a murit dimineața
și Juan de Guetaria după-amiaza.
262
00:25:01,040 --> 00:25:03,439
Restul, ca să nu moară de foame,
263
00:25:03,479 --> 00:25:07,119
am ajuns în momentul critic
să mănânce bucăți de piele
264
00:25:07,160 --> 00:25:09,400
cu care a fost acoperit catargul
principal pentru a preveni
265
00:25:09,439 --> 00:25:12,080
că lemnul să atingă frângiile.
266
00:25:12,119 --> 00:25:15,959
Era atât de dură că trebuia să fie
înmuiată în mare
267
00:25:16,000 --> 00:25:17,479
timp de patru sau cinci zile
268
00:25:17,520 --> 00:25:19,959
încât să se înmoaie puțin
înainte de a o găti.
269
00:25:20,640 --> 00:25:23,640
Multe zile au fost cele pe care le-am
petrecut cu rumeguș de lemn
270
00:25:23,680 --> 00:25:25,239
ca singur aliment.
271
00:25:26,160 --> 00:25:28,320
Dar nu asta a fost cel mai rău.
272
00:25:30,439 --> 00:25:32,400
Cea mai mare dintre nenorocirile noastre
273
00:25:32,439 --> 00:25:34,879
a fost să ne vedem atacați
de o anumită boală
274
00:25:34,920 --> 00:25:37,360
care străbate acele ape.
275
00:25:37,400 --> 00:25:40,600
Aer foarte rece care străpunge
bărbații slabi
276
00:25:40,640 --> 00:25:42,879
și care aduce cu sine o molimă
277
00:25:42,920 --> 00:25:46,720
care face să se aprindă nebunia
și tristețea.
278
00:25:46,760 --> 00:25:50,800
Picioarele devin umflate,
violete și cu cangrenă
279
00:25:50,840 --> 00:25:53,160
lăsând astfel bărbații schilodiți.
280
00:25:56,439 --> 00:25:58,200
Liniștește-te!
281
00:26:02,680 --> 00:26:04,879
Durerile se strecoară în spate
282
00:26:04,920 --> 00:26:07,520
până să se transforme în țipete
atât de mari,
283
00:26:07,560 --> 00:26:12,760
încât mulți ar considera moartea
un noroc decât să le sufere.
284
00:26:12,800 --> 00:26:16,080
Gingiile se umflă până când
depășesc dinții.
285
00:26:20,920 --> 00:26:23,959
Dinții rămân atât de slăbiți și
fără sprijin,
286
00:26:24,000 --> 00:26:26,280
încât dacă clatini din cap
se clatină și ei.
287
00:26:26,320 --> 00:26:28,800
Și au fost unii care, pentru a scuipa
saliva,
288
00:26:28,840 --> 00:26:31,760
au scuipat în perechi dinții.
289
00:26:40,959 --> 00:26:42,479
Lipsindu-le virtutea naturală,
290
00:26:42,520 --> 00:26:45,200
la mulți le aplicăm sacramentele
penitenței
291
00:26:45,239 --> 00:26:49,000
și ungerea cu uleiuri sfinte
în timp ce, vii, au rămas morți
292
00:26:49,040 --> 00:26:52,160
vorbind și spunând lucruri fără noimă.
293
00:26:54,640 --> 00:26:57,959
Ca leac, am aplicat umpluturi de muștar
294
00:26:58,000 --> 00:27:01,239
care nu au făcut decât să
înrăutățească situația.
295
00:27:01,280 --> 00:27:05,479
Și când i-am văzut deja ieșindu-le
sânge negricios din gură,
296
00:27:06,360 --> 00:27:08,439
i-am considerat pierduți.
297
00:27:12,200 --> 00:27:14,560
Așa i-am văzut murind pe 19.
298
00:27:40,439 --> 00:27:43,280
Nu te mărturisești, Elcano?
299
00:27:45,720 --> 00:27:48,080
Nu va fi foarte necesar, amirale.
300
00:27:48,560 --> 00:27:50,959
Sunt plăcut suficient de Dumnezeu
301
00:27:51,000 --> 00:27:52,959
și de majoritatea sfinților săi.
302
00:28:00,239 --> 00:28:02,400
Am răsturnat Indiile.
303
00:28:03,920 --> 00:28:06,600
Fie că au plecat de parcă ar fi
fost lovite cu picioarele.
304
00:28:08,439 --> 00:28:09,800
Am jucat
305
00:28:11,239 --> 00:28:12,840
și am înșelat.
306
00:28:16,479 --> 00:28:18,119
Odată,
307
00:28:20,879 --> 00:28:23,080
un creștin și-a scos sabia
308
00:28:25,520 --> 00:28:27,000
și l-am ucis.
309
00:28:28,400 --> 00:28:33,040
Și am dorit-o pe soția vecinului meu.
Nu o dată, crede-mă, de câteva ori.
310
00:28:34,560 --> 00:28:36,200
Și iată-mă!
311
00:28:43,080 --> 00:28:45,400
Dacă Dumnezeu ar fi vrut să
mă pedepsească,
312
00:28:48,640 --> 00:28:51,160
dumneata însuți m-ai fi decapitat
de trei ori.
313
00:28:55,800 --> 00:28:57,439
Luați cârma!
314
00:29:23,000 --> 00:29:26,360
6 martie 1521
Insula Samar (Filipine de azi)
315
00:29:26,760 --> 00:29:28,360
Împingeți!
316
00:29:29,520 --> 00:29:31,280
Împingeți!
317
00:29:37,320 --> 00:29:41,840
Era ziua de 6 martie a anului
Domnului 1521
318
00:29:41,879 --> 00:29:44,800
ziua în care cele trei nave
ale lui Fernando de Magellan
319
00:29:44,840 --> 00:29:47,640
au finalizat cea mai mare ispravă
a oamenilor.
320
00:29:49,320 --> 00:29:53,160
16000 de kilometri și mai mult de doi ani
de navigat au fost necesari
321
00:29:53,200 --> 00:29:56,760
pentru a îndeplini în cele din urmă visul
lui Cristofor Columb:
322
00:29:56,800 --> 00:29:59,720
să ajungem în est navigând
către vest.
323
00:30:02,640 --> 00:30:06,000
Din Spania până în adevăratele Indii.
324
00:30:11,640 --> 00:30:13,640
Pământul era rotund.
325
00:30:32,600 --> 00:30:36,600
Aveam încă 25 dintre ai noștri
atinși de molima de pe corabie.
326
00:30:37,600 --> 00:30:40,800
Unul dintre ei s-a apropiat de
Magellan înainte de a debarca
327
00:30:40,840 --> 00:30:44,320
și l-a implorat ca, dacă va găsi
indieni în acele ținuturi,
328
00:30:44,360 --> 00:30:47,680
să vâneze pe cineva și să-i fure
intestinele,
329
00:30:47,720 --> 00:30:50,040
fiind convinși că i-ar fi de folos
330
00:30:50,080 --> 00:30:51,680
să se vindece în scurt timp.
331
00:30:53,000 --> 00:30:55,560
Există lucruri pe care este mai bine
să nu le știți.
332
00:30:55,600 --> 00:30:59,320
Și altele, pe care rușinea mă
împiedică să vi le povestesc.
333
00:31:02,200 --> 00:31:07,680
Chactemal
Mexicul de azi
334
00:31:28,200 --> 00:31:30,680
Gonzalo, sunt aici!
335
00:31:31,959 --> 00:31:33,520
Privește!
336
00:31:35,200 --> 00:31:36,879
Vorbește cu căpitanul tău.
337
00:31:39,080 --> 00:31:40,720
Ne va plăti răscumpărarea.
338
00:31:41,479 --> 00:31:42,800
Mărgele,
339
00:31:44,320 --> 00:31:46,200
mici oglinzi și bibelouri.
340
00:31:49,439 --> 00:31:52,200
Și ce vor crede acei frați
când mă vor vedea așa,
341
00:31:52,239 --> 00:31:55,119
în acest fel, cu întreaga față
modificată?
342
00:32:01,239 --> 00:32:02,800
Ce vor spune când mă vor vedea?
343
00:32:05,840 --> 00:32:07,439
Aici sunt căsătorit.
344
00:32:09,920 --> 00:32:11,920
Uită-te la copiii mei cât de frumoși sunt.
345
00:32:14,560 --> 00:32:16,600
Și voi cu Dumnezeu, Jeronimo.
346
00:32:18,840 --> 00:32:20,959
Vedeți că sunt deja acasă.
347
00:32:24,600 --> 00:32:28,160
Gonzalo, ești creștin,
pentru toată dragostea lui Dumnezeu.
348
00:32:28,200 --> 00:32:29,760
Ai uitat deja?
349
00:32:30,640 --> 00:32:32,840
O să-ți pierzi sufletul pentru
o indiancă?
350
00:32:36,160 --> 00:32:37,879
Lasă acele mărgele aici.
351
00:32:39,360 --> 00:32:43,160
Și le voi spune copiilor mei să le
trimită fraților mei din poporul meu.
352
00:32:46,520 --> 00:32:48,200
Le va plăcea.
353
00:33:11,680 --> 00:33:14,320
Espinosa, fă-mi o favoare.
354
00:33:15,520 --> 00:33:19,400
Arată-i rajahului ce este capabil
să facă oțelul spaniol.
355
00:33:22,040 --> 00:33:24,720
Spune-i rajahului că nu trebuie
să se teamă.
356
00:33:47,119 --> 00:33:49,479
Nimic nu poate răni un om
înarmat astfel.
357
00:33:52,720 --> 00:33:54,680
Un om ca acesta
358
00:33:54,720 --> 00:33:56,600
poate lupta cu sute.
359
00:34:02,640 --> 00:34:05,760
Câți oameni de fier sunt pe corăbii?
360
00:34:05,761 --> 00:34:08,760
Două sute.
361
00:34:13,040 --> 00:34:15,959
Scoateți-i casca lui Bermúdez,
Espinosa!
362
00:34:25,560 --> 00:34:27,119
Dați-mi-o!
363
00:34:58,000 --> 00:35:04,119
Bine ați venit!
Fiți bineveniți!
364
00:35:04,320 --> 00:35:07,720
Trecuse o lună de la sosirea noastră
în adevăratele Indii.
365
00:35:07,760 --> 00:35:11,360
Aproape nu am avut bolnavi
de care să avem grijă.
366
00:35:11,400 --> 00:35:13,680
Vinul acelor fructe ale arborelui
de cocos
367
00:35:13,720 --> 00:35:16,520
părea a fi cea mai bună ușurare
împotriva acestei boli
368
00:35:16,560 --> 00:35:18,959
care ne-a cuprins ambarcațiunile.
369
00:35:19,800 --> 00:35:22,879
Indienii acelor insule sunt mari
și bine făcuți.
370
00:35:22,920 --> 00:35:26,520
Tenul lor este de culoare măslinie,
dar au spus că se nasc albi
371
00:35:26,560 --> 00:35:29,200
și apoi se schimbă odată cu vârsta.
372
00:35:29,239 --> 00:35:30,959
Își vopsesc dinții în roșu
373
00:35:31,000 --> 00:35:32,840
care la ei este considerat o frumusețe.
374
00:35:33,600 --> 00:35:36,760
Femeile sunt frumoase,
de dimensiuni bune.
375
00:35:36,800 --> 00:35:39,479
Și chiar dacă nu ar fi fost,
ni s-ar fi părut,
376
00:35:39,520 --> 00:35:42,959
după timpul lung și amar în care
nu văzusem una.
377
00:35:45,640 --> 00:35:48,600
Amiralul a dat ordin expres
să nu ne arătăm lacomi,
378
00:35:48,640 --> 00:35:51,479
pentru ca în cazul în care într-un
viitor am face afaceri cu ei,
379
00:35:51,520 --> 00:35:53,720
să nu vadă interesul nostru excesiv
380
00:35:53,760 --> 00:35:56,239
pentru condimentele și aurul
pe care îl aveau.
381
00:35:56,280 --> 00:35:59,400
Acolo, în fața nasului nostru,
382
00:35:59,439 --> 00:36:02,760
erau suficiente cuișoare, scorțișoară
și piper
383
00:36:02,800 --> 00:36:07,040
încât să plătească toate lefele tuturor
celor care erau încă în viață
384
00:36:07,080 --> 00:36:10,560
și pentru a acoperi dezgustul
văduvelor celor care nu erau.
385
00:36:16,200 --> 00:36:19,920
Unii bărbați poartă preputul
părților lor sfinte
386
00:36:19,959 --> 00:36:24,239
închis cu un cilindru mic de
aur străbătându-l de sus în jos
387
00:36:24,280 --> 00:36:28,400
și adăpostit la extreme de capete
ca acele ale unghiilor,
388
00:36:28,439 --> 00:36:30,920
și unele în formă de stea.
389
00:36:30,959 --> 00:36:33,600
Ne-au asigurat că nu și-au scos
niciodată o astfel de podoabă,
390
00:36:33,640 --> 00:36:35,920
nici când erau cu femeile;
391
00:36:35,959 --> 00:36:39,640
dar e foarte adevărat că, în ciuda
unui aparat atât de ciudat,
392
00:36:39,680 --> 00:36:43,800
toate preferau înainte străinii
decât soții lor.
393
00:36:44,920 --> 00:36:47,280
Și nu-mi cereți să spun mai mult!
394
00:37:15,479 --> 00:37:18,720
Rajahul spune că aici,
în aceste mări,
395
00:37:18,760 --> 00:37:21,080
trăiesc niște păsări negre
396
00:37:21,119 --> 00:37:24,640
care atunci când balenele apar
la suprafața apei,
397
00:37:24,680 --> 00:37:28,959
ele așteaptă să deschidă gura
să sară înăuntru
398
00:37:29,000 --> 00:37:32,640
și imediat le smulg inimile.
399
00:37:33,400 --> 00:37:37,000
Noi numim acea pasăre „lagan”.
400
00:37:37,040 --> 00:37:39,520
Este o pasăre cu dinți.
401
00:37:45,400 --> 00:37:49,000
Și ce dovezi ai despre existența
acelor păsări?
402
00:38:07,879 --> 00:38:11,560
Ori de câte ori apare o balenă
pe plajă,
403
00:38:11,600 --> 00:38:14,760
o găsim moartă și fără inimă.
404
00:38:26,959 --> 00:38:30,959
În ziua în care ai ajuns,
ai dat foc unui oraș.
405
00:38:31,000 --> 00:38:34,360
I-ai ucis pe ai lui.
Erau pescari.
406
00:38:53,040 --> 00:38:57,119
Rajah-ul său, Lapulapu este
cel mai puternic.
407
00:38:57,160 --> 00:38:59,760
Trebuie să-i plătiți tribut.
408
00:39:07,160 --> 00:39:09,800
Nu vom plăti niciun tribut
acelui rajah.
409
00:39:12,560 --> 00:39:15,479
Dacă vrea pace, va avea pace.
410
00:39:16,320 --> 00:39:20,520
Și dacă vrea război, i-l vom da.
411
00:39:36,640 --> 00:39:38,200
Ziua începea să se lumineze,
412
00:39:38,239 --> 00:39:41,560
când căpitanii au dat ordine
să ieșim din corăbii.
413
00:39:42,560 --> 00:39:45,640
Archebuzierii au tras pentru
a ucide.
414
00:39:48,040 --> 00:39:50,920
Ei erau mulți, sute!
415
00:39:50,959 --> 00:39:53,400
Ai noștri, 49.
416
00:39:54,959 --> 00:39:57,540
Praful de pușcă și primele victime
417
00:39:57,879 --> 00:40:00,680
i-au făcut mai îndrăzneți și furioși
pe indieni.
418
00:40:02,560 --> 00:40:04,920
Era Vinerea Mare.
419
00:40:11,320 --> 00:40:14,040
La bărci!
420
00:40:38,840 --> 00:40:41,920
Haideți!
421
00:40:51,320 --> 00:40:54,080
Haideți, haideți, haideți!
422
00:41:06,000 --> 00:41:08,560
O suliță i-a străpuns coapsa,
423
00:41:08,600 --> 00:41:11,400
o alta i-a rupt brațul.
424
00:41:11,439 --> 00:41:15,000
Și l-am lăsat acolo, în timp ce
îl loveau la pământ.
425
00:41:17,119 --> 00:41:20,520
Nu am fost printre primii care
au fugit spre bărci.
426
00:41:20,560 --> 00:41:22,959
Nu am fost nici printre ultimii,
427
00:41:23,000 --> 00:41:26,800
încât am văzut cum s-a întors cam
de trei ori spre oamenii săi
428
00:41:26,840 --> 00:41:30,400
ca să vadă dacă ne-am putut salva.
429
00:41:31,680 --> 00:41:34,680
Așa a pierit Magellan.
430
00:41:35,080 --> 00:41:41,680
27 aprilie 1521
Insula Mactan (Filipine de azi)
431
00:41:53,400 --> 00:41:55,160
Enrique,
432
00:41:56,600 --> 00:41:58,400
spune-i rajahului...
433
00:41:58,439 --> 00:42:03,000
Spune-i că vom pleca în curând
434
00:42:03,040 --> 00:42:05,280
că căpitanii
435
00:42:06,320 --> 00:42:10,360
vor doar să facă negoț cu tot
ce găsesc,
436
00:42:10,400 --> 00:42:16,160
să umple corăbiile cu aceste condimente
și să plece cât mai curând posibil.
437
00:42:26,320 --> 00:42:29,080
Nu vă vom mai deranja.
438
00:42:29,119 --> 00:42:31,119
I-ai spus?
439
00:42:32,280 --> 00:42:36,000
Aceste cutii
440
00:42:36,040 --> 00:42:39,239
lipsite de valoare,
441
00:42:40,280 --> 00:42:42,640
pline de bibelouri,
442
00:42:43,280 --> 00:42:47,879
sunt pentru Excelența Sa, Rajahul.
443
00:42:49,560 --> 00:42:54,400
Așa apreciem ospitalitatea sa infinită.
444
00:43:22,920 --> 00:43:24,800
Enrique...
445
00:43:26,400 --> 00:43:28,520
Enrique,
446
00:43:29,720 --> 00:43:33,560
pe care dintre aceste insule
te-ai născut? Știi?"
447
00:43:35,360 --> 00:43:38,000
Ar trebui să știi, prietene.
448
00:43:40,200 --> 00:43:46,160
Amiralul Magellan nu a realizat
înconjurul lumii.
449
00:43:48,400 --> 00:43:53,479
I-au lipsit 321 de kilometri.
450
00:43:56,680 --> 00:43:59,400
Dar tu da.
451
00:43:59,439 --> 00:44:01,560
Tu, da.
452
00:44:03,479 --> 00:44:06,200
Maimuța pictată.
453
00:44:08,600 --> 00:44:10,160
Așa te numim noi.
454
00:44:12,360 --> 00:44:16,040
Primul om care a făcut înconjurul
lumii
455
00:44:16,080 --> 00:44:20,439
și nu știm adevăratul tău nume.
456
00:44:25,200 --> 00:44:27,479
Amiralul Magellan,
457
00:44:27,520 --> 00:44:31,959
a lăsat scris în testamentul său
458
00:44:32,000 --> 00:44:37,080
să ți se acorde libertatea
în aceeași zi „a morții sale”.
459
00:44:40,760 --> 00:44:42,360
Eu...
460
00:44:42,840 --> 00:44:45,040
Eu am citit asta.
461
00:44:46,680 --> 00:44:48,520
Ești liber!
462
00:44:49,520 --> 00:44:51,200
Liber,
463
00:44:52,200 --> 00:44:54,680
oricare ar fi numele tău.
464
00:44:55,520 --> 00:45:01,160
Căpitanii nu te vor lăsa să pleci.
465
00:45:04,560 --> 00:45:08,160
Tu ești singurul care vorbești
limba noastră și a ta.
466
00:45:09,200 --> 00:45:11,840
Nu te vor lăsa să pleci.
467
00:45:13,760 --> 00:45:18,680
Eu, în locul tău, nu m-aș întoarce
pe corăbii.
468
00:45:19,959 --> 00:45:21,920
Noapte bună!
469
00:46:17,959 --> 00:46:21,438
În ultimul episod al seriei...
470
00:46:21,439 --> 00:46:23,800
Sunt doar 804 kilometri
din Cuba până în Florida
471
00:46:23,840 --> 00:46:25,560
și suntem aici de trei luni.
472
00:46:25,600 --> 00:46:27,720
Câte ghinioane ai întâmpinat?
473
00:46:33,320 --> 00:46:37,800
Te vei îndrepta spre nord spre ținuturile
neexplorate încă.
474
00:46:37,840 --> 00:46:40,640
Fântânile tinereții veșnice există,
Majestate.
475
00:46:42,239 --> 00:46:44,239
Apalașii.
476
00:46:58,800 --> 00:47:00,720
America.
477
00:47:00,760 --> 00:47:02,800
Este prima mea misiune ca căpitan.
478
00:47:07,600 --> 00:47:09,920
Desfaceți vela mare!
479
00:47:29,239 --> 00:47:31,920
- Ce zi este astăzi?
- Joi.
480
00:47:31,959 --> 00:47:35,160
Nu am putut pierde nici o zi.
Zilele nu se pierd.
481
00:47:35,305 --> 00:47:39,315
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
482
00:47:39,339 --> 00:47:41,339
Subtitrări-noi Team
38271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.