Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 5
2
00:00:03,501 --> 00:00:10,575
Trducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
3
00:00:10,576 --> 00:00:12,039
Subtitrări-noi Team
4
00:00:12,040 --> 00:00:13,160
Pe vremea aceea,
5
00:00:13,640 --> 00:00:15,640
un tânăr călugăr se întorcea în Spania.
6
00:00:16,080 --> 00:00:18,479
Nu unul dintre aceia care recită
misalul cu reticență,
7
00:00:18,520 --> 00:00:19,760
ci unul adevărat,
8
00:00:19,800 --> 00:00:21,040
dintre cei care deranjează.
9
00:00:22,160 --> 00:00:25,160
Tatăl său fusese marinar al amiralului
Columb
10
00:00:25,200 --> 00:00:26,840
în a doua sa călătorie,
11
00:00:26,879 --> 00:00:27,879
el în a treia.
12
00:00:28,680 --> 00:00:30,119
Bartolomé de las Casas,
13
00:00:30,680 --> 00:00:32,119
acesta era numele călugărului
14
00:00:32,160 --> 00:00:34,200
pe care nici unul nu vroiam
să-l ascultăm...
15
00:00:35,560 --> 00:00:36,720
în caz că a amintit de noi.
16
00:00:37,360 --> 00:00:39,720
„Asimilați indienii Coroanei,
17
00:00:39,760 --> 00:00:42,239
ca vasali buni și liberi ce sunt”.
18
00:00:43,479 --> 00:00:45,720
Aceasta a fost ideea pe care
regina Isabela,
19
00:00:46,879 --> 00:00:49,280
Dumnezeu să-i odihnească sufletul,
ne-a încredințat-o.
20
00:00:50,360 --> 00:00:54,920
„Ca acești indieni să nu fie privați
de bunurile sau libertatea lor,
21
00:00:55,920 --> 00:00:57,600
să fie convertiți la credința noastră
22
00:00:57,640 --> 00:01:01,000
prin predică și exemplul bun”.
23
00:01:02,439 --> 00:01:05,720
Șase ani am slujit drept călugăr
în Indii, fraților.
24
00:01:06,720 --> 00:01:11,560
Nu am crezut vreodată că voi vedea
vărsat atâta sânge omenesc.
25
00:01:14,479 --> 00:01:16,959
De îndată ce debarcă în noile teritorii,
26
00:01:17,920 --> 00:01:22,640
prinții spanioli intră în sate
ca niște câini turbați
27
00:01:22,680 --> 00:01:27,239
și nu lasă nici bătrâni, nici copii
nici femei însărcinate sau care nasc
28
00:01:27,280 --> 00:01:29,680
până ce nu le fac praf și
nu le rup în bucăți.
29
00:01:33,479 --> 00:01:34,600
Acești ochi ai mei,
30
00:01:34,640 --> 00:01:38,200
au asistat la modul în care se fac
pariuri despre cine
31
00:01:38,760 --> 00:01:41,360
taie capul cu o singură lovitură
de cuțit.
32
00:01:41,400 --> 00:01:42,720
Din 13 în 13,
33
00:01:42,760 --> 00:01:45,320
omagiindu-l în mod macabru pe
Mântuitorul Nostru
34
00:01:46,000 --> 00:01:47,239
și cei 12 Apostoli ai Săi,
35
00:01:47,720 --> 00:01:50,280
le-au pus lemne de foc și foc și
i-au ars de vii.
36
00:01:51,640 --> 00:01:53,080
Luând creaturile
37
00:01:53,119 --> 00:01:55,600
de picioare de la pieptul mamelor lor,
38
00:01:56,520 --> 00:01:58,920
i-au decapitat cu lovituri
pe pietre.
39
00:01:59,640 --> 00:02:00,720
Credeți-mă fraților
40
00:02:00,760 --> 00:02:02,959
dacă vă spun că atunci când
acești soldați
41
00:02:03,000 --> 00:02:05,520
au nevoie de grăsime să-și ungă
hamurile lor,
42
00:02:06,320 --> 00:02:08,320
nu le folosesc pe cele ale altor
animale.
43
00:02:09,640 --> 00:02:11,720
Liderii acestor oameni buni,
44
00:02:13,040 --> 00:02:15,320
sunt uciși în mod obișnuit într-un
alt mod:
45
00:02:17,000 --> 00:02:19,800
se fac niște grătare cu tije deasupra
focurilor,
46
00:02:20,239 --> 00:02:23,560
sunt legați de ele și sunt fierți
la foc mic,
47
00:02:25,400 --> 00:02:26,640
pentru ca încetul cu încetul,
48
00:02:27,160 --> 00:02:30,200
între tipete, să le iasă sufletele.
49
00:02:32,200 --> 00:02:33,239
Odată,
50
00:02:33,280 --> 00:02:37,000
când țipetele unui șef indian au
împiedicat somnul unui căpitan,
51
00:02:37,959 --> 00:02:39,560
acesta a ordonat să fie înecat.
52
00:02:41,280 --> 00:02:42,280
Executorul judecătoresc,
53
00:02:43,280 --> 00:02:44,920
care era un călău mai rău decât el,
54
00:02:45,680 --> 00:02:46,680
a aprins focul.
55
00:02:47,760 --> 00:02:49,400
I-a pus o cârpă în gură
56
00:02:50,640 --> 00:02:53,600
încât să nu-l trezească din somn
pe căpitanul său.
57
00:02:55,200 --> 00:02:56,560
Știu un astfel de executor,
58
00:02:57,879 --> 00:03:00,040
am fost acasă la el, în Sevilla,
59
00:03:00,080 --> 00:03:01,080
cu familia lui,
60
00:03:02,280 --> 00:03:03,680
am vorbit cu mama sa.
61
00:03:05,879 --> 00:03:06,920
Spuneți-mi, fraților,
62
00:03:08,119 --> 00:03:10,660
dacă ați vedea pe cineva tratând
pe altcineva ca pe un porc,
63
00:03:12,119 --> 00:03:13,640
nu l-ați opri?
64
00:03:21,320 --> 00:03:22,720
Așa se face că zi de zi
65
00:03:24,000 --> 00:03:25,160
sat după sat,
66
00:03:27,000 --> 00:03:28,879
le-am distrus întreaga generație.
67
00:03:30,400 --> 00:03:32,640
Este adevărat ce povestește acest
călugăr?
68
00:03:35,400 --> 00:03:36,560
Toți morți.
69
00:03:38,280 --> 00:03:42,040
Bărbați, femei și copii.
70
00:03:45,000 --> 00:03:52,000
Conquistadores Adventum
Episodul 5: Orfani
71
00:03:52,001 --> 00:03:56,040
1513
Castilia
72
00:04:13,959 --> 00:04:17,000
A cincea parte din tot ce se fura
în America
73
00:04:17,040 --> 00:04:18,680
aparținea regelui Spaniei.
74
00:04:19,760 --> 00:04:22,520
Balboa a fost unul din puținii care
a făcut corect socotelile.
75
00:04:22,560 --> 00:04:23,959
A trimis a cincea parte...
76
00:04:24,879 --> 00:04:25,879
Și un ananas.
77
00:04:27,320 --> 00:04:29,360
Primul ananas care a traversat oceanul.
78
00:04:31,520 --> 00:04:34,320
Dar regele Ferdinand nu a fost unul
dintre cei care să fie de acord
79
00:04:34,360 --> 00:04:36,439
cu o cincime din nici o pradă,
80
00:04:36,479 --> 00:04:38,840
și, desigur, ananasul i se părea puțin.
81
00:04:42,879 --> 00:04:43,920
De la Curtea regală
82
00:04:43,959 --> 00:04:45,920
înainte de a fi un izvor de bogății,
83
00:04:45,959 --> 00:04:47,680
Indiile începeau deja să fie văzute
84
00:04:47,720 --> 00:04:50,320
ca furnizor de nesfârșite conflicte.
85
00:04:51,600 --> 00:04:54,439
Se numărau cu sutele scandalurile
cu spanioli
86
00:04:54,479 --> 00:04:56,119
luptând împotriva spaniolilor,
87
00:04:56,160 --> 00:04:58,400
cu spânzurători ridicate pentru a
a executa indieni
88
00:04:59,119 --> 00:05:01,080
și faima acelui pasager clandestin
rebel
89
00:05:01,119 --> 00:05:04,400
se răspândeau ca pânzele de păianjen
la palat.
90
00:05:06,680 --> 00:05:09,239
Nici un rege creștin nu a pus niciodată
piciorul în Indii.
91
00:05:10,520 --> 00:05:11,920
Niciun rege european nu știa
92
00:05:11,959 --> 00:05:14,600
ce naiba se întâmpla în cealaltă
parte a lumii.
93
00:05:16,239 --> 00:05:19,000
Sfătuit întotdeauna de consilierii
săi prudenți,
94
00:05:19,520 --> 00:05:21,760
Majestatea Sa a numit un nou guvernator
95
00:05:21,800 --> 00:05:24,600
pentru toate meleagurile cucerite
de Balboa,
96
00:05:26,000 --> 00:05:27,600
Pedro Arias de Ávila,
97
00:05:28,560 --> 00:05:29,800
nenorocit binecuvântat.
98
00:05:32,959 --> 00:05:34,320
De unde vii, fiule?
99
00:05:35,840 --> 00:05:37,080
De la Cuenca, stăpânul meu.
100
00:05:39,400 --> 00:05:41,760
Ești în luptă, primești două comenzi:
101
00:05:42,520 --> 00:05:45,640
prima îți este dată de căpitanul tău,
și îți cere să mergi înainte.
102
00:05:45,680 --> 00:05:49,800
Al doua, ți-o dau eu însumi, și
îți cer să faci un pas înapoi
103
00:05:51,560 --> 00:05:52,560
Ce vei face?
104
00:05:55,400 --> 00:05:56,400
Mă voi supune, stăpâne!
105
00:05:57,560 --> 00:05:58,800
Le voi asculta pe amândouă!
106
00:06:00,239 --> 00:06:03,479
E o mândrie să mă pot baza pe căpitani
ca tine, Don Pedro.
107
00:06:08,119 --> 00:06:10,320
Atâtea porecle acumulase Don Pedro
108
00:06:10,360 --> 00:06:12,239
în cei 45 de ani de serviciu
109
00:06:12,280 --> 00:06:15,640
că nimeni nu mai era în stare să-și
amintească numele lui adevărat.
110
00:06:16,560 --> 00:06:19,760
Așa era spaima pe care o provocau
accesele sale continue de furie
111
00:06:19,800 --> 00:06:23,200
încât neoficial, îl știau ca
„Furor Domini”:
112
00:06:23,680 --> 00:06:24,680
Mânia lui Dumnezeu.
113
00:06:27,920 --> 00:06:30,000
Când era furios, ca mai întotdeauna,
114
00:06:30,040 --> 00:06:31,280
vorbea atât de repede
115
00:06:31,320 --> 00:06:34,160
încât cuvintele erau îngrămădite
unul peste altul
116
00:06:34,200 --> 00:06:35,600
și nimeni nu putea afla
117
00:06:35,640 --> 00:06:37,800
care era motivul pentru care se enervase.
118
00:06:39,000 --> 00:06:41,119
De aici oamenii lui, în secret,
119
00:06:41,600 --> 00:06:45,000
i-au dat porecla cu care va intra
în istorie:
120
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Pedrarias Dávila,
121
00:06:48,360 --> 00:06:49,720
nenorocit binecuvântat.
122
00:06:51,640 --> 00:06:53,160
Dacă regele avea nevoie de cineva
123
00:06:53,200 --> 00:06:55,040
capabil să-i oprească avântul
lui Balboa,
124
00:06:55,080 --> 00:06:56,119
acela era Pedrarias.
125
00:06:56,640 --> 00:06:59,600
Ar fi îmblânzit cocoși cu mult
mai mulți pinteni...
126
00:07:00,320 --> 00:07:03,200
Și fără a scoate vreodată
un cucurigu trist.
127
00:07:15,200 --> 00:07:17,160
Se spune și am văzut-o cu ochii mei,
128
00:07:17,680 --> 00:07:19,439
că oriunde se afla Pedrarias
129
00:07:19,479 --> 00:07:21,479
și ca să se obișnuiască cu acest
fapt al morții,
130
00:07:21,520 --> 00:07:23,680
era însoțit de propriul său sicriu.
131
00:07:25,959 --> 00:07:29,000
Nou numitul guvernator însoțit de
soția sa,
132
00:07:29,040 --> 00:07:31,920
sicriul său și peste 1500 de conchistadori,
133
00:07:32,720 --> 00:07:34,000
au debarcat la Veragua.
134
00:07:36,200 --> 00:07:37,520
A organizat o recepție
135
00:07:37,560 --> 00:07:40,360
pentru a ura și el bun venit noii lumi,
136
00:07:40,400 --> 00:07:42,800
și la ea a invitat cei mai iluștri bărbați
137
00:07:42,840 --> 00:07:44,080
ai acelei cuceriri.
138
00:07:44,800 --> 00:07:47,600
Vasco Nunez de Balboa și-a scos costumul
de pasager clandestin
139
00:07:47,640 --> 00:07:50,520
și nu i-a fost ușor să obțină unul
de cuceritor.
140
00:07:51,479 --> 00:07:54,320
Cel mai greu a fost pentru căpitanul
Pizarro, să-și scoată platoșa
141
00:07:54,360 --> 00:07:56,959
și să găsească ceva în care să-i
încapă pieptul.
142
00:07:57,959 --> 00:08:01,119
Toți au mâncat și au băut, forțându-se
să zâmbească,
143
00:08:01,160 --> 00:08:02,920
pentru ca, în spatele unei râgâieli,
144
00:08:03,520 --> 00:08:06,000
să nu le scape unele din multele
invidii
145
00:08:06,040 --> 00:08:07,760
și ranchiuni pe care le purtau
înăuntru.
146
00:08:09,320 --> 00:08:12,040
Nimănui nu-i era foarte clar cine
guverna în Veragua,
147
00:08:12,439 --> 00:08:13,479
dacă Pedrarias,
148
00:08:13,520 --> 00:08:16,479
omul pe care Coroana l-a însărcinat
să facă ordine,
149
00:08:16,520 --> 00:08:17,520
sau Balboa,
150
00:08:17,920 --> 00:08:20,200
singurul pe care îl admirau soldații.
151
00:08:21,080 --> 00:08:22,720
Nici nu vă puteți imagina.
152
00:08:24,439 --> 00:08:26,479
Atunci Isabela mi-a spus:
153
00:08:27,320 --> 00:08:31,119
„Suntem uniți pe viață ca să fim împreună,
nu separat”.
154
00:08:32,560 --> 00:08:33,959
Mi-a spus: „Pedro”,
155
00:08:35,239 --> 00:08:39,600
„Aș prefera să mor înecată sau mâncată
de canibali
156
00:08:41,239 --> 00:08:44,600
decât să îndur în Spania așteptând
întoarcerea ta
157
00:08:45,920 --> 00:08:47,080
sau ținându-ți doliu.
158
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
Alege,
159
00:08:50,360 --> 00:08:53,000
ori îmi tai gâtul cu sabia
160
00:08:54,400 --> 00:08:56,760
ori mă vei lua cu tine spre noul
continent”.
161
00:09:00,320 --> 00:09:03,720
În acel moment, am știut că nu
ne vom mai despărți niciodată.
162
00:09:11,920 --> 00:09:13,879
Lăsați-mă să vă prezint omagiile
mele,
163
00:09:14,520 --> 00:09:15,520
domnule Balboa.
164
00:09:16,479 --> 00:09:18,879
Hernando de Soto, la dispozitia
dumneavoastră!
165
00:09:19,879 --> 00:09:22,360
Extremadura, din aceeași marcă,
ca și dumneavoastră.
166
00:09:23,119 --> 00:09:26,160
- Acesta este căpitanul...
- Căpitanul Francisco Pizarro.
167
00:09:27,119 --> 00:09:28,119
Este o onoare.
168
00:09:29,360 --> 00:09:30,640
Vreți să beți ceva?
169
00:09:40,439 --> 00:09:41,720
Ești faimos, Pizarro.
170
00:09:44,640 --> 00:09:47,040
Apropo, culoarea aceea ți se
potrivește foarte bine.
171
00:09:47,080 --> 00:09:48,360
Ar trebui să o porți mai des.
172
00:09:49,479 --> 00:09:51,000
Se potrivește cu zâmbetul tău.
173
00:09:56,040 --> 00:09:57,560
E atât de frumoasă cum se spune?
174
00:09:58,959 --> 00:09:59,959
Frumoasă, spui?
175
00:10:01,160 --> 00:10:02,520
Anauyansi este superbă.
176
00:10:03,640 --> 00:10:06,160
Cea mai frumoasă dintre prințesele
acestei jungle.
177
00:10:06,439 --> 00:10:08,800
Și ea este aici, acum în oraș?
178
00:10:09,400 --> 00:10:10,920
Da, este aici în Veragua.
179
00:10:11,760 --> 00:10:13,260
Sau cel puțin așa se spune.
180
00:10:13,520 --> 00:10:16,640
Nimeni nu a văzut-o vreodată plecând
din încăperile căpitanului.
181
00:10:18,160 --> 00:10:22,879
Ei spun că acel câine uriaș
îi păzește ușa, este adevărat?
182
00:10:22,920 --> 00:10:24,200
Dragi prieteni!
183
00:10:25,119 --> 00:10:27,520
Ca în fiecare an, la această dată
foarte specială,
184
00:10:28,280 --> 00:10:29,320
gazda noastră,
185
00:10:30,320 --> 00:10:34,000
ilustrul guvernator Pedro Arias
de Ávila,
186
00:10:35,080 --> 00:10:38,879
pe care știm că mulți dintre voi îl
numesc „Cel înviat”...
187
00:10:41,520 --> 00:10:43,920
va sărbători aniversarea învierii
sale.
188
00:10:45,920 --> 00:10:47,800
Domnule guvernator, vă rog!
189
00:10:48,479 --> 00:10:49,479
Onorați-ne!
190
00:10:51,080 --> 00:10:53,520
Bine, bine, prieteni...
191
00:10:53,560 --> 00:10:54,560
Bine!
192
00:10:56,400 --> 00:10:58,040
S-a întâmplat cu atâta timp
în urmă...
193
00:11:00,720 --> 00:11:02,080
Că apoape nu-mi mai amintesc.
194
00:11:06,439 --> 00:11:10,119
Era anul 1509 al erei lui
Iisus Hristos,
195
00:11:10,479 --> 00:11:12,080
Creatorul tuturor lucrurilor.
196
00:11:14,680 --> 00:11:15,680
Piața Oran,
197
00:11:16,720 --> 00:11:18,760
una dintre cele mai bine apărate
198
00:11:18,800 --> 00:11:21,520
de către sarazinii dușmani ai
Domnului Nostru,
199
00:11:22,239 --> 00:11:23,560
după o bătălie sângeroasă,
200
00:11:24,520 --> 00:11:29,200
a fost cucerită și redată creștinătății.
201
00:11:29,239 --> 00:11:30,560
Dumnezeu să binecuvânteze!
202
00:11:30,600 --> 00:11:31,600
Chiar și așa,
203
00:11:31,959 --> 00:11:34,879
nu era bucurie printre soldații
noștri curajoși...
204
00:11:36,160 --> 00:11:40,280
Pedro Arias de Ávila, iubitul vostru
colonel,
205
00:11:42,040 --> 00:11:44,200
mâna dreaptă a lui Ferdinand de Aragón,
206
00:11:45,520 --> 00:11:47,080
a cărui vitejie îl făcuse
207
00:11:47,119 --> 00:11:50,479
să fie primul care ajunge în
partea de sus a acelor ziduri,
208
00:11:52,439 --> 00:11:55,239
a fost grav rănit de o suliță perfidă.
209
00:12:00,720 --> 00:12:03,040
Oamenii săi au plâns fără mângâiere,
210
00:12:05,119 --> 00:12:06,879
familia sa credincioasă l-a plâns,
211
00:12:08,879 --> 00:12:09,879
regele lui...
212
00:12:11,400 --> 00:12:12,400
Și regina sa.
213
00:12:24,119 --> 00:12:25,119
Așteptați!
214
00:12:25,720 --> 00:12:26,720
Așteptați!
215
00:12:26,760 --> 00:12:29,840
Este posibil ca Dumnezeu în mila
Sa eternă
216
00:12:30,640 --> 00:12:33,840
să fi considerat potrivit să-i redea
viața colonelul nostru?
217
00:12:46,920 --> 00:12:48,280
Miracol! Hai să toastăm!
218
00:12:49,800 --> 00:12:51,720
Să toastăm pentru „cel înviat”!
219
00:12:51,760 --> 00:12:53,920
Miracol ar fi fost să nu se ridice,
220
00:12:53,959 --> 00:12:54,959
ticălosul.
221
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Să toastăm!
222
00:12:58,400 --> 00:13:00,320
Să toastăm pentru „cel înviat”!
223
00:13:01,560 --> 00:13:04,280
Pentru Balboa!
Descoperitorul Mării Sudului!
224
00:13:05,560 --> 00:13:07,560
Balboa, toastează cu mine!
225
00:13:08,160 --> 00:13:09,400
Pentru Balboa!
226
00:13:12,800 --> 00:13:13,800
Noroc, domnilor!
227
00:13:29,600 --> 00:13:31,239
Știi acest joc, căpitane?
228
00:13:35,040 --> 00:13:37,200
Fiecare jucător trebuie să-și ordone
armata
229
00:13:38,040 --> 00:13:41,040
și să-și poziționeze trupele sale
cu înțelepciune.
230
00:13:42,280 --> 00:13:45,479
Cavaleria, arcașii, infanteriștii.
231
00:13:47,000 --> 00:13:49,040
Ambii încep cu forțe egale.
232
00:13:51,280 --> 00:13:54,200
Încearcă să observi cum sunt mișcările
pe care le fac
233
00:13:54,239 --> 00:13:56,239
și familiarizează-te cu ele.
234
00:13:56,680 --> 00:13:59,000
Observă, așa vei învăța mai apoi.
235
00:14:06,879 --> 00:14:08,640
Majestatea Sa, Don Fernando,
236
00:14:09,520 --> 00:14:12,479
mi-a dat poziția de guvernator
al acestor meleaguri.
237
00:14:13,400 --> 00:14:15,760
Vrea pe cineva în care să aibă
încredere deplină
238
00:14:16,439 --> 00:14:18,160
cineva care să-l facă să prospere.
239
00:14:19,119 --> 00:14:21,239
Cu dreptate, cu fermitate...
240
00:14:23,239 --> 00:14:24,239
Și cu loialitate.
241
00:14:27,760 --> 00:14:30,360
În același timp, el dorește ca dumneata,
Balboa,
242
00:14:30,800 --> 00:14:34,160
să ai în continuare calitatea
de căpitan general al Coroanei.
243
00:14:37,280 --> 00:14:38,280
Egalitate.
244
00:14:39,280 --> 00:14:40,280
Remiză.
245
00:14:44,840 --> 00:14:46,239
Am aranjat deja totul
246
00:14:46,280 --> 00:14:49,320
astfel încât în Veragua să domnească
pacea între tine și mine.
247
00:14:51,959 --> 00:14:54,360
Am avut grijă de datoriile tale,
domnule Balboa.
248
00:14:55,040 --> 00:14:58,320
Am plătit pentru dumneata despăgubirea
care îi revine
249
00:14:58,360 --> 00:14:59,520
flecarului Enciso.
250
00:15:02,720 --> 00:15:05,080
Să fii înlăturat de la conducere
de un porcar...
251
00:15:06,200 --> 00:15:08,800
Nu este ceva care să-i placă
nici unui om de omenie.
252
00:15:10,720 --> 00:15:11,959
Acum mă înțelegeți.
253
00:15:14,160 --> 00:15:16,400
Nu, vă rog să nu-mi mulțumiți pentru
acest gest.
254
00:15:16,439 --> 00:15:17,720
Nu va fi necesar, nu.
255
00:15:18,640 --> 00:15:19,640
Va rămâne acasă,
256
00:15:20,560 --> 00:15:23,520
vom plăti acea datorie și totul
va rămâne între noi.
257
00:15:24,160 --> 00:15:25,160
Va fi cel mai bine.
258
00:15:27,640 --> 00:15:29,640
Fii atent la această mișcare.
259
00:15:31,760 --> 00:15:34,320
Vedeți cum în acest fel îmi protejez
regele.
260
00:15:41,119 --> 00:15:43,360
Vom fi buni prieteni, domnule Balboa.
261
00:15:43,400 --> 00:15:44,400
Veți vedea.
262
00:15:47,840 --> 00:15:48,920
Soția mea,
263
00:15:48,959 --> 00:15:52,200
care este o femeie virtuoasă și știe
să dea sfaturi bune,
264
00:15:53,479 --> 00:15:54,800
a reușit să mă convingă
265
00:15:54,840 --> 00:15:57,579
că veți deveni un soț bun pentru
Maria,
266
00:15:58,520 --> 00:16:00,100
cea mai mare dintre fiicele mele.
267
00:16:01,800 --> 00:16:04,000
Dumnezeu nu i-a dat frumusețea
mamei sale,
268
00:16:04,040 --> 00:16:05,040
Este adevărat.
269
00:16:05,320 --> 00:16:06,920
Dar este o fată bună.
270
00:16:08,920 --> 00:16:09,920
Nu este indiancă.
271
00:16:12,000 --> 00:16:13,280
Maria nu are purici.
272
00:16:16,520 --> 00:16:19,360
A rămas în Spania, nu-i place
această climă,
273
00:16:20,080 --> 00:16:21,959
însă asta nu va fi un impediment.
274
00:16:23,000 --> 00:16:25,080
Nici nu este necesar să cunoști
o femeie
275
00:16:25,119 --> 00:16:26,400
ca să te căsătorești cu ea.
276
00:16:28,479 --> 00:16:29,840
Am binecuvântat această unire
277
00:16:30,560 --> 00:16:31,680
și am aranjat deja
278
00:16:31,720 --> 00:16:34,119
să fie trimise prin scrisoare
toate împuternicirile.
279
00:16:37,280 --> 00:16:40,119
Sper să vă curățați dormitorul în
curând, domnule Balboa.
280
00:16:42,160 --> 00:16:44,800
Și de asta ați venit în cealaltă
parte a lumii,
281
00:16:45,520 --> 00:16:46,879
să-mi curățați dormitorul?
282
00:16:49,920 --> 00:16:52,439
Am venit să administrez treburile
regelui nostru,
283
00:16:52,479 --> 00:16:53,560
Dumnezeu să-l apere
284
00:16:53,600 --> 00:16:55,320
treburile iubitei mele fiice,
285
00:16:56,560 --> 00:16:58,920
și să vă învăț să jucați sah.
286
00:17:02,320 --> 00:17:04,119
O să-mi ia timp să învăț un joc
287
00:17:04,160 --> 00:17:06,439
care constă numai din a te lăsa
înfrânt.
288
00:17:08,500 --> 00:17:15,439
1514 - Veragua
(Costa Rica, Nicaragua și Panama de azi)
289
00:17:18,560 --> 00:17:21,439
Au venit în Indii doar trei tipuri
de bărbați:
290
00:17:21,479 --> 00:17:23,239
bolnavi, nebuni sau monștri.
291
00:17:24,160 --> 00:17:27,920
Toate trei cu aceeași intenție,
să obțină gloria cu sabia.
292
00:17:29,320 --> 00:17:31,720
Odată cu sosirea lui Pedrarias,
în afară de monștri,
293
00:17:31,760 --> 00:17:34,879
a sosit Spania cea coruptă a judecătorilor
și a clerului
294
00:17:35,160 --> 00:17:37,680
care a impus legi pe aceleași pietre
295
00:17:37,720 --> 00:17:39,760
pe care înainte tatuase soarele.
296
00:17:41,400 --> 00:17:43,840
Prin amabilitatea a patru cărturari
297
00:17:44,239 --> 00:17:46,400
care nu au călcat niciodată pe aceste
meleaguri,
298
00:17:47,040 --> 00:17:50,280
a devenit obligatorie citirea unei
cereri regale.
299
00:17:50,680 --> 00:17:53,119
După citire, indienii trebuiau să dea
din cap
300
00:17:53,160 --> 00:17:55,439
consimțind fiecare dintre clauzele
sale,
301
00:17:55,479 --> 00:17:56,840
dacă doreau să fie tratați
302
00:17:56,879 --> 00:17:58,879
ca discipoli ai Coroanei spaniole
303
00:17:58,920 --> 00:18:00,520
și a Sfântului Scaun al Romei.
304
00:18:00,800 --> 00:18:03,040
Dar indienii nu au înțeles nimic.
305
00:18:04,000 --> 00:18:05,959
Nici măcar unul dintre acele cuvinte.
306
00:18:07,080 --> 00:18:08,720
Documentul era atât de lung
307
00:18:08,760 --> 00:18:11,600
încât puțini au auzit vreodată
ultimele propoziții.
308
00:18:12,239 --> 00:18:14,600
Și nu a fost vreunul care să fie
de acord.
309
00:19:21,200 --> 00:19:23,959
Cine a fost marele nemernic?
310
00:19:28,000 --> 00:19:29,840
Pentru numele lui Dumnezeu, o fată!
311
00:19:32,239 --> 00:19:34,000
Cine a fost nenorocitul?
312
00:19:36,040 --> 00:19:37,439
Nu aveți fiice?
313
00:19:42,280 --> 00:19:43,280
Ce ați crezut?
314
00:19:43,959 --> 00:19:44,959
Că o vom lăsa aici?
315
00:19:45,320 --> 00:19:46,439
Părăsită și singură
316
00:19:47,760 --> 00:19:49,239
la mila paraziților,
317
00:19:50,800 --> 00:19:52,119
de parcă ar fi fost un hoit?
318
00:19:57,080 --> 00:19:58,320
Ai milă, Doamne...
319
00:19:58,600 --> 00:20:00,600
Nerușinați fără suflet!
320
00:20:07,009 --> 00:20:13,959
1514 - Veragua
(Costa Rica, Nicaragua și Panama de azi)
321
00:20:17,439 --> 00:20:18,959
Noapte bună, domnilor!
322
00:20:27,080 --> 00:20:28,119
Căpitane Pizarro...
323
00:20:31,239 --> 00:20:32,720
Ești gata pentru o altă rundă?
324
00:20:35,879 --> 00:20:37,640
Întoarce-te la culcare, băiete,
325
00:20:38,119 --> 00:20:39,560
că dacă vine mama ta,
326
00:20:39,600 --> 00:20:41,760
îți va face fundul ca o rogojină.
327
00:20:45,040 --> 00:20:49,040
Înțeleg că plecați mâine spre jungla
Darien.
328
00:20:49,080 --> 00:20:51,080
Ar fi o onoare să vă pot însoți.
329
00:20:54,439 --> 00:20:55,720
Cu permisiune, căpitane.
330
00:20:56,959 --> 00:20:58,959
În ziua în care am plecat în Indii,
331
00:20:59,000 --> 00:21:01,800
verii mei m-au făcut să promit
că la întoarcere,
332
00:21:01,840 --> 00:21:04,879
le voi vorbi despre elegantul
căpitan Pizarro.
333
00:21:07,439 --> 00:21:09,160
Va fi o onoare să mă întorc acasă
334
00:21:10,239 --> 00:21:11,760
și, fără să mint,
335
00:21:12,280 --> 00:21:15,560
să spun că am împărțit un ulcior
cu veteranii lui Balboa.
336
00:21:18,280 --> 00:21:19,400
Iar pe verii mei...
337
00:21:21,560 --> 00:21:22,959
Ei bine, va trebui să-i mint.
338
00:21:23,000 --> 00:21:25,320
Fiule, ascultă-l!
339
00:21:25,360 --> 00:21:26,479
Du-te înapoi în pat!
340
00:21:28,239 --> 00:21:30,400
Jungla nu este făcută pentru prinți,
341
00:21:32,000 --> 00:21:34,520
și dumneata trebuie să fii pe jumătate.
342
00:21:37,000 --> 00:21:38,959
Da, am rude la Curte.
343
00:21:40,200 --> 00:21:42,160
Dar prefer să merg cu diavoli puternici
344
00:21:42,200 --> 00:21:43,840
decât cu prinți delicati.
345
00:21:44,840 --> 00:21:46,560
Cine ți-a spus despre noi?
346
00:21:49,439 --> 00:21:51,400
Cum cine mi-a spus despre voi?
347
00:21:56,040 --> 00:21:58,320
În toată Spania nu se vorbește despre
nimic altceva.
348
00:21:59,840 --> 00:22:00,840
Voi sunteți...
349
00:22:01,959 --> 00:22:02,959
Sunteți eroi.
350
00:22:04,239 --> 00:22:06,000
Toată lumea vă cunoaște faptele.
351
00:22:07,760 --> 00:22:09,680
Cum Balboa și cei 70 de oameni ai săi
352
00:22:09,720 --> 00:22:11,959
au supus mai mult de 20 de națiuni
indiene,
353
00:22:13,000 --> 00:22:15,119
cum au străbătut junglele din Darien
354
00:22:15,160 --> 00:22:17,119
și a cucerit mările sudice.
355
00:22:21,400 --> 00:22:23,280
Ei spun că pe fiecare dintre voi
356
00:22:23,760 --> 00:22:27,760
vă așteaptă o prințesă indiană frumoasă
în adâncul acelor jungle.
357
00:22:31,680 --> 00:22:33,520
Toată lumea vă știe numele.
358
00:22:34,360 --> 00:22:37,320
Despre dumneata, căpitane, se spune
că acolo în Extremadura,
359
00:22:37,920 --> 00:22:39,920
ai fost alăptat de o scroafă,
360
00:22:41,720 --> 00:22:44,600
și că odată ajuns în Indii, nimeni
nu te-a întrecut în dexteritate.
361
00:22:44,640 --> 00:22:47,760
Că de mai multe ori i-ai salvat viața
lui Alonso de Ojeda.
362
00:22:50,119 --> 00:22:52,560
Sunteți considerați bărbați duri,
363
00:22:53,560 --> 00:22:55,959
obișnuiți cu vremea rea și cu foamea,
364
00:22:56,479 --> 00:22:59,200
și bogați, extrem de bogați...
365
00:23:02,119 --> 00:23:06,840
Atât nobilii, cât și țăranii își vând
pământurile și moștenirile
366
00:23:06,879 --> 00:23:11,000
și fac imposibilul pentru a se îmbarca
pe una dintre acele corăbii
367
00:23:11,040 --> 00:23:12,640
care merg în Indii.
368
00:23:13,280 --> 00:23:14,920
Și toți visează la fel
369
00:23:16,280 --> 00:23:18,560
toată lumea vrea să fie ca
Vasco Nunez de Balboa.
370
00:23:24,879 --> 00:23:27,040
Pe mine nu m-a alăptat nici o scroafă.
371
00:23:29,680 --> 00:23:31,040
Pizarro creștea porci.
372
00:23:38,320 --> 00:23:40,600
La fel de adevărat ca faptul că
Guerrero i-a furat.
373
00:23:41,959 --> 00:23:44,119
Și știm deja ce-i fac în Spania
374
00:23:44,160 --> 00:23:46,160
unui țopârlan care fură porci, nu?
375
00:23:50,080 --> 00:23:53,080
Gurpegui era în spatele fiecărei
desfrânate, acolo, în Sevilla.
376
00:23:54,200 --> 00:23:55,200
Și eu...
377
00:23:57,119 --> 00:24:00,520
Din ce-mi pot aminti am fost
mai mult beat.
378
00:24:03,479 --> 00:24:05,520
Mie nimeni nu mi-a spus vreodată căpitan
379
00:24:07,239 --> 00:24:09,560
ci poate șef al gloatei de ticăloși.
380
00:24:12,800 --> 00:24:16,320
Aici nimeni dintre noi nu are o mamă
care să știe să cânte la clavecin.
381
00:24:24,879 --> 00:24:27,119
Fapta noastră nu are nimic eroic.
382
00:24:28,680 --> 00:24:31,160
Singurul lucru pe care l-am făcut
a fost să nu murim.
383
00:24:34,840 --> 00:24:37,119
Am cucerim un ocean pentru regele
nostru,
384
00:24:39,000 --> 00:24:40,400
și dacă asta i se pare puțin,
385
00:24:40,720 --> 00:24:43,360
ne vom întoarcem în junglă și
îi vom aduce un imperiu.
386
00:24:45,000 --> 00:24:48,160
Dar nu mă gândesc să mă întorc
în Spania cu mâinile goale.
387
00:24:48,200 --> 00:24:51,239
Nici nu voi rîmâne aici unde nimeni
nu ne vrea binele.
388
00:24:52,640 --> 00:24:53,879
Ascultă-mă, băiete.
389
00:24:56,879 --> 00:25:00,280
Orice am face, vom fi întotdeauna
considerați rebeli.
390
00:25:01,200 --> 00:25:03,040
Și ascultă-i pe acești veterani...
391
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
Du-te înapoi în pat.
392
00:25:19,520 --> 00:25:20,520
Domnilor...
393
00:25:22,680 --> 00:25:24,280
Mâine ne întoarcem în junglă.
394
00:25:25,040 --> 00:25:28,040
Dacă există cineva care vrea să rămână
cu Pedrarias,
395
00:25:28,080 --> 00:25:31,200
este un moment bun să o spună.
396
00:25:45,119 --> 00:25:46,119
Balboa...
397
00:25:47,320 --> 00:25:49,680
Nu ar trebui să iei viața atât
de în serios.
398
00:26:22,000 --> 00:26:27,280
1514
Jungla Darien (Panama)
399
00:26:31,119 --> 00:26:34,100
Cei care eram cu Balboa ne-am întors
în junglă.
400
00:26:34,239 --> 00:26:36,520
Cred că acolo ne simțeam mai în siguranță.
401
00:26:38,360 --> 00:26:40,520
Acel condamnat și-a pregătit expedițiile
402
00:26:40,560 --> 00:26:42,320
cu multe cuvinte frumoase,
403
00:26:43,400 --> 00:26:45,879
și mai mulți s-au ruinat ascultându-l.
404
00:26:47,360 --> 00:26:49,760
De fiecare dată petrecea mai mult timp
cu indienii.
405
00:26:49,800 --> 00:26:52,200
Ei au fost cei care i-au spus
despre Birú,
406
00:26:52,680 --> 00:26:54,600
de Peru, sau cum naiba îi spune,
407
00:26:54,640 --> 00:26:56,840
un loc în care pepitele de aur
408
00:26:56,879 --> 00:26:59,160
sunt mari precum portocalele din Valencia
409
00:26:59,200 --> 00:27:01,080
și sunt pescuite cu plasa în râuri.
410
00:27:02,360 --> 00:27:05,360
Îi intrase în cap că vom ajunge
în acel regat
411
00:27:05,400 --> 00:27:07,400
și nimeni nu va putea să-l scoată
de acolo.
412
00:27:07,920 --> 00:27:10,200
Nu era dispus să intre în istorie
413
00:27:10,239 --> 00:27:11,720
ca un pasager clandestin beat.
414
00:27:12,879 --> 00:27:14,879
Sau vom sfârși spânzurați ca rebelii
415
00:27:14,920 --> 00:27:16,760
sau îmbrăcați în brocarturi de aur.
416
00:27:19,920 --> 00:27:22,920
Indienii Kuna au venit să ne primească
în peșterile lor.
417
00:27:24,080 --> 00:27:27,119
Am ajuns la timp pentru a participa
la înmormântarea lui Pankiak.
418
00:28:06,520 --> 00:28:10,200
Îi spune diavolului cine a fost Pankiak,
fiul lui Comagre.
419
00:28:12,200 --> 00:28:13,200
Viața lui...
420
00:28:15,800 --> 00:28:16,800
Și moartea lui.
421
00:28:19,479 --> 00:28:21,479
Îi vorbește despre spanioli.
422
00:28:23,439 --> 00:28:24,439
Îi vorbește despre tine.
423
00:28:41,239 --> 00:28:42,239
Gonzalo,
424
00:28:43,040 --> 00:28:45,320
amintește-ți că ești un soldat
castilian.
425
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Pankaiak stătea aici
426
00:29:00,001 --> 00:29:04,000
când au venit
427
00:29:04,001 --> 00:29:07,000
erau foarte înalți
428
00:29:07,001 --> 00:29:09,000
aveau multe lucruri aici
429
00:29:09,001 --> 00:29:12,000
și aici.
430
00:29:12,001 --> 00:29:16,000
Erau mai înalți decât mine.
431
00:29:16,001 --> 00:29:18,000
Pankaiak stătea aici
432
00:29:18,001 --> 00:29:22,000
având grijă de noi toți.
433
00:29:22,001 --> 00:29:25,000
Când Pankiak s-a apropiat de ei
să le ureze bun venit
434
00:29:25,001 --> 00:29:29,000
ei au deschis focul.
435
00:29:29,001 --> 00:29:34,000
Au venit să omoare cu focul.
436
00:29:34,001 --> 00:29:36,000
Voi.
437
00:29:36,001 --> 00:29:38,000
Ce ați făcut?
438
00:29:42,001 --> 00:29:45,000
Este deja mort.
439
00:29:46,001 --> 00:29:48,000
Este aici, pe pământ.
440
00:29:48,001 --> 00:29:52,002
Priviți-l!
441
00:29:54,001 --> 00:29:57,000
Vedeți ce ați făcut?
442
00:29:57,001 --> 00:29:59,000
Priviți-l!
443
00:29:59,001 --> 00:30:04,000
Vedeți? Este mort!
444
00:30:25,001 --> 00:30:27,000
Nu ați văzut ce ați făcut?
445
00:30:27,001 --> 00:30:31,000
Este aici, pe pământ
446
00:30:31,001 --> 00:30:34,000
și nu se va mai ridica.
447
00:30:34,001 --> 00:30:36,000
Voi!
448
00:30:36,001 --> 00:30:41,000
Aveți de gând să luptați?
449
00:30:41,001 --> 00:30:43,000
Cu aceștia?
450
00:30:43,001 --> 00:30:45,000
Acesta este fratele tău?
451
00:30:45,001 --> 00:30:49,000
Acesta? Acesta este fratele tău?
452
00:30:49,001 --> 00:30:51,000
Tu!
453
00:30:51,001 --> 00:30:54,000
M-ai auzit?
454
00:30:54,001 --> 00:30:59,000
Toți! Ieșiți de aici!
455
00:30:59,001 --> 00:31:05,000
Tu! Vinovat! Tu! Vinovat!
Tu! Vinovat!
456
00:31:07,001 --> 00:31:11,000
Nu sunteți frații mei...
457
00:31:26,800 --> 00:31:28,040
Nu l-am cunoscut Balboa.
458
00:31:29,680 --> 00:31:31,400
Nu m-am apropiat niciodată de el.
459
00:31:32,520 --> 00:31:34,400
Dar îl știam pe unul dintre frații
460
00:31:34,439 --> 00:31:35,840
indiencei Anauyansi...
461
00:31:36,760 --> 00:31:39,119
Un cacique care și-a petrecut jumătate
din viață
462
00:31:39,640 --> 00:31:41,679
luptând în favoarea celor care erau
cu Balboa,
463
00:31:41,680 --> 00:31:44,800
iar cealaltă jumătate fugind
de archebuzele lui Pedrarias.
464
00:31:46,879 --> 00:31:50,439
Când l-au prins legat de un lemn
înainte de a fi ars,
465
00:31:51,360 --> 00:31:52,760
un călugăr franciscan
466
00:31:52,800 --> 00:31:55,960
i-a spus anumite lucruri despre Dumnezeu
și despre credința noastră...
467
00:31:57,040 --> 00:31:59,400
I-a spus că dacă va crede în toate
acestea,
468
00:31:59,439 --> 00:32:00,439
se va duce în Rai
469
00:32:01,080 --> 00:32:03,560
unde va găsi gloria și odihna eternă,
470
00:32:04,360 --> 00:32:05,360
și dacă nu,
471
00:32:05,680 --> 00:32:09,040
trebuia să meargă în Iad și să sufere
chinuri eterne.
472
00:32:09,640 --> 00:32:11,239
El, gândindu-se puțin,
473
00:32:11,680 --> 00:32:14,800
l-a întrebat pe călugăr dacă
creștinii merg în cer.
474
00:32:15,320 --> 00:32:18,760
El a spus că da, dar că merg doar
cei buni.
475
00:32:19,800 --> 00:32:23,800
Și șeful indian, fără să se mai gândească,
i-a cerut să se ducă în Iad.
476
00:32:24,439 --> 00:32:27,080
Nu dorea să se mai întâlnească
cu noi...
477
00:32:27,680 --> 00:32:29,720
Nici cu cei buni, nici cu cei răi.
478
00:32:35,520 --> 00:32:37,940
Aceasta este faima pe care Dumnezeu
și credința noastră
479
00:32:39,000 --> 00:32:42,160
le-au adus-o creștinilor care au plecat
în Indii.
480
00:32:43,680 --> 00:32:44,680
Gata!
481
00:32:48,439 --> 00:32:49,439
Regele...
482
00:32:52,400 --> 00:32:53,400
Stăpânul nostru...
483
00:32:55,479 --> 00:32:57,360
Ferdinand de Castilia și Aragon...
484
00:33:02,400 --> 00:33:03,400
Regele este mort.
485
00:33:05,080 --> 00:33:07,680
23 ianuarie 1516,
486
00:33:07,720 --> 00:33:10,600
aceea a fost ziua aleasă de iubitul
nostru rege
487
00:33:10,640 --> 00:33:12,280
să treacă la o viață mai bună.
488
00:33:13,320 --> 00:33:15,040
Ceva care mi se pare dificil,
489
00:33:15,080 --> 00:33:18,840
deoarece nu ar fi trebuit să trăiască
rău cel mai catolic dintre monarhi.
490
00:33:19,280 --> 00:33:21,280
După moartea reginei Isabela,
491
00:33:21,320 --> 00:33:23,160
s-a căsătorit cu Germana de Foix,
492
00:33:23,200 --> 00:33:25,200
o frumoasă fată de 18 ani,
493
00:33:25,560 --> 00:33:28,879
pe care, după nu puține încercări,
și la cei 53 de ani ai săi,
494
00:33:29,560 --> 00:33:30,920
nu a putut să o mulțumească.
495
00:33:32,119 --> 00:33:34,600
Dintre toți afrodiziacii care
i-au fost prescriși,
496
00:33:35,080 --> 00:33:36,439
cel mai puternic dintre toți,
497
00:33:36,479 --> 00:33:38,680
cel care conținea testicule
de taur furios
498
00:33:38,720 --> 00:33:41,080
și o insectă mărunțită numită
cantárida,
499
00:33:41,119 --> 00:33:42,239
a fost cel care l-a ucis.
500
00:33:46,080 --> 00:33:48,720
Pentru a comemora atâta moarte,
în aceeași săptămână,
501
00:33:48,760 --> 00:33:50,160
o pandemie de variolă
502
00:33:50,200 --> 00:33:52,879
i-a afectat pe nouă din fiecare
zece dintre puținii indieni
503
00:33:52,920 --> 00:33:55,640
care încă existau pe insula La Espaniola.
504
00:34:04,000 --> 00:34:05,879
Jungla este aceeași pentru toată lumea.
505
00:34:06,840 --> 00:34:10,080
Când râurile sale se revarsă, se lipesc
de piele si nu se mai desprind.
506
00:34:13,640 --> 00:34:15,840
Oricât le-ai zgâria, nu mai ies.
507
00:34:20,119 --> 00:34:21,760
Balboa nu a fost ucis de fulger.
508
00:34:23,160 --> 00:34:25,160
A fost ucis de excesul de loialitate.
509
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Noiembrie 1518
Marea Sudului
510
00:34:55,119 --> 00:34:56,119
Pizarro!
511
00:34:57,080 --> 00:35:00,439
Ai hotărât în sfârșit să te bucuri
de vremea din Marea Sudului?
512
00:35:03,840 --> 00:35:05,360
Mă bucur să te văd, prietene,
513
00:35:06,280 --> 00:35:07,280
nu știi cât de mult.
514
00:35:09,680 --> 00:35:11,200
Unde o ții pe indianca ta?
515
00:35:12,959 --> 00:35:13,959
S-a dus.
516
00:35:15,200 --> 00:35:16,680
A dispărut în junglă.
517
00:35:18,160 --> 00:35:19,160
Și nu o învinovățesc.
518
00:35:19,640 --> 00:35:20,879
Sunt un bărbat căsătorit.
519
00:35:25,320 --> 00:35:27,479
Socrul tău știe deja de intențiile
tale.
520
00:35:28,160 --> 00:35:31,000
Nu o să permită ca tu să fii cel
care a cucerit Peru.
521
00:35:31,720 --> 00:35:33,320
Nu te va lăsa să ai mai multă glorie.
522
00:35:35,080 --> 00:35:36,080
Acum...
523
00:35:36,640 --> 00:35:38,440
Și el te-a trimis pe tine.
524
00:35:43,119 --> 00:35:46,080
Vasco Nunez de Balboa, guvernator
al Mării Sudului,
525
00:35:46,760 --> 00:35:49,560
din ordinul căpitanului general
și al guvernatorului Coroanei
526
00:35:49,600 --> 00:35:50,840
Pedro Arias de Ávila,
527
00:35:50,879 --> 00:35:53,879
ești arestat pentru acuzația
de trădare mincinoasă.
528
00:35:54,280 --> 00:35:55,280
Trădare mincinoasă?
529
00:35:56,879 --> 00:35:58,600
Flota ta a fost confiscată.
530
00:35:59,160 --> 00:36:00,160
S-a terminat.
531
00:36:39,760 --> 00:36:42,479
Să punem capăt acestei farse, domnule
guvernator.
532
00:36:43,879 --> 00:36:46,400
Nu aveți nici o autoritate să
mă arestați.
533
00:36:53,920 --> 00:36:56,200
Singurul meu delict este că am fost
loial Coroanei.
534
00:36:57,160 --> 00:36:59,200
Ea, și nu dumneavoastră, este cea
535
00:37:00,200 --> 00:37:02,720
care are cinstea de a mă judeca.
536
00:37:09,239 --> 00:37:10,879
Te-am tratat ca pe un fiu!
537
00:37:10,920 --> 00:37:13,400
Te-am tratat ca pe un fiu și așa
mă răsplătești!
538
00:37:13,439 --> 00:37:14,439
Nenorocitule!
539
00:37:16,160 --> 00:37:17,760
Loialitate față de rege! Libertate!
540
00:37:17,800 --> 00:37:20,400
Loialitate față de rege! Nenorocitule!
541
00:37:20,439 --> 00:37:21,760
Loialitate față de Coroană!
542
00:37:35,080 --> 00:37:38,320
Ne întâlnim în Iad, bâlbâit blestemat.
543
00:37:45,000 --> 00:37:50,320
15 ianurie 1519
Acla (Panama)
544
00:37:52,119 --> 00:37:55,200
Unii vor spune că Balboa plângea
la spânzurătoare,
545
00:37:55,239 --> 00:37:57,560
jurând și jurând că nu era un trădător
546
00:37:57,600 --> 00:37:59,640
și că era acuzat de o mie de minciuni.
547
00:38:00,119 --> 00:38:01,119
Credeți-mă...
548
00:38:01,400 --> 00:38:02,400
Nu a fost așa.
549
00:38:03,400 --> 00:38:05,920
Balboa era capabil să meargă
către mormânt zâmbind
550
00:38:05,959 --> 00:38:07,879
fără să implore nimic nimănui.
551
00:38:07,920 --> 00:38:08,920
La sfârșit,
552
00:38:09,439 --> 00:38:12,320
vitejii nu iau niciodată viața
foarte serios.
553
00:38:12,360 --> 00:38:14,320
Alții au spus că Pedrarias
554
00:38:14,360 --> 00:38:16,760
nu a avut curajul să participe
la decapitare.
555
00:38:16,800 --> 00:38:19,959
Că s-a ascuns în spatele beției
ca să-și acopere rușinea.
556
00:38:20,760 --> 00:38:21,760
Și credeți-mă...
557
00:38:23,200 --> 00:38:24,200
Nici nu a fost așa.
558
00:38:27,320 --> 00:38:28,320
Nenorocitl acela
559
00:38:28,840 --> 00:38:30,959
nu ar fi lipsit pentru nimic în lume.
560
00:38:54,080 --> 00:38:55,200
Ce este adevărat
561
00:38:55,239 --> 00:38:58,040
este că capul descoperitorului
Mării Sudului,
562
00:38:58,080 --> 00:38:59,320
cea mai mare descoperire
563
00:38:59,360 --> 00:39:01,560
de la sosirea lui Columb în Lumea Nouă,
564
00:39:01,600 --> 00:39:04,119
a stat mai mult de patru zile înfipt
într-o suliță.
565
00:39:06,040 --> 00:39:08,040
Și că Pedrarias i-a păstrat craniul.
566
00:39:10,840 --> 00:39:12,239
A poruncit să fie fiert
567
00:39:12,520 --> 00:39:15,879
și din el să se sculpteze o lampă
care să-i luminezi calea
568
00:39:15,920 --> 00:39:17,720
când va coborâ scările
569
00:39:17,760 --> 00:39:19,600
care duc chiar în Iad.
570
00:39:25,640 --> 00:39:27,520
Nimeni nu știe ce s-a întâmplat
cu Anauyansi.
571
00:39:29,080 --> 00:39:31,720
Și în ceea ce-l privește pe Leoncillo,
câinele lui Balboa...
572
00:39:31,760 --> 00:39:35,000
se spune că nimeni nu a fost în stare
să-i ia acel colierul de aur,
573
00:39:35,040 --> 00:39:36,200
nici măcar Pizarro.
574
00:39:39,680 --> 00:39:40,680
Există legende
575
00:39:41,320 --> 00:39:43,360
în care nu vreau să mai cred.
576
00:39:47,000 --> 00:39:56,360
1517
Marea Mediterană
577
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Salutare!
578
00:39:59,001 --> 00:40:02,000
În mahalaua Tunisului...
579
00:40:02,001 --> 00:40:04,000
Este o destrăbălată...
580
00:40:04,001 --> 00:40:07,000
O creștină.
581
00:40:07,001 --> 00:40:11,000
I-ai scos ochii mamei tale.
582
00:40:11,001 --> 00:40:15,000
Suntem ca două picături de ploaie!
583
00:40:16,479 --> 00:40:18,800
Abu ben Sayf spune că este un privilegiu
să-i servească
584
00:40:18,840 --> 00:40:20,040
pe oamenii regelui.
585
00:40:20,080 --> 00:40:22,080
Vizita dumneavoastră ne onorează
casa.
586
00:40:22,081 --> 00:40:26,080
Strânge tot veninul pe care-l găsești
și dă-l invitaților noștri!
587
00:40:32,001 --> 00:40:37,000
Corn de unicorn.
588
00:40:37,001 --> 00:40:40,000
Se diluează în apă,
589
00:40:40,001 --> 00:40:42,000
se bea...
590
00:40:42,001 --> 00:40:46,000
Și dă forță părților cele mai nobile
ale unui bărbat.
591
00:40:46,001 --> 00:40:48,000
Asta a băut bețivul de taică-tu în ziua
în care a lăsat-o gravidă
592
00:40:48,001 --> 00:40:50,000
pe cățeaua care te-a născut.
593
00:40:50,001 --> 00:40:53,000
Eu însumi i l-am vândut.
594
00:40:54,119 --> 00:40:55,360
Corn de unicorn.
595
00:40:55,920 --> 00:40:57,280
Are anumite virtuți.
596
00:40:58,920 --> 00:41:01,280
Zahăr.
597
00:41:02,320 --> 00:41:03,320
Zahăr.
598
00:41:03,720 --> 00:41:05,280
Iei bălegarul uscat al unei vaci,
599
00:41:05,281 --> 00:41:07,280
îi adaugi șase grame din zahărul
ăsta,
600
00:41:07,281 --> 00:41:09,280
i-l servești împăratului Carol
601
00:41:09,281 --> 00:41:13,280
și-l va mânca ca pe o delicatesă
cerească.
602
00:41:15,360 --> 00:41:17,119
Este atât de dulce încât împăratul
Carol,
603
00:41:17,160 --> 00:41:18,239
Dumnezeu să-l apere,
604
00:41:18,280 --> 00:41:20,320
nu va mai încearca un alt desert.
605
00:41:22,360 --> 00:41:24,879
Nu zahărul e cel care ne-a adus
până aici,
606
00:41:25,439 --> 00:41:26,439
prieten vechi.
607
00:41:28,009 --> 00:41:30,439
Piperul?
608
00:41:30,440 --> 00:41:32,439
Piperul negru.
609
00:41:32,720 --> 00:41:33,720
Piper negru.
610
00:41:35,000 --> 00:41:37,720
În numele lui Dumnezeu cel milostiv!
611
00:41:37,721 --> 00:41:40,720
Ce mâncau creștinii înainte să existe
piperul?
612
00:41:40,721 --> 00:41:42,720
Dacă cel mai elaborat fel de mâncare
al vostru...
613
00:41:42,721 --> 00:41:50,720
Este un porc dezgustător pe care
amețești prăjindu-l.
614
00:41:52,800 --> 00:41:55,119
Puținul care încape pe vârful
acestui cuțit
615
00:41:55,160 --> 00:41:58,000
transformă bucătăria ce mai lipsită
de gust într-o cină a prinților.
616
00:41:58,040 --> 00:41:59,720
Și prețul său este, de asemenea,
în conformitate
617
00:41:59,760 --> 00:42:01,920
cu ceea ce numai un prinț poate plăti.
618
00:42:02,760 --> 00:42:05,000
Acest piper negru vine din India.
619
00:42:05,640 --> 00:42:08,040
A traversat trei mări și trei deșerturi.
620
00:42:08,600 --> 00:42:10,560
A trecut prin 12 mâini diferite.
621
00:42:10,600 --> 00:42:13,840
Și fiecare dintre ele a crescut
de patru ori prețul său.
622
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Aceste boabe de piper...
623
00:42:16,001 --> 00:42:20,840
Valorează mai mult decât viața
tuturor oamenilor voștri.
624
00:42:22,879 --> 00:42:24,160
Cu acest săculeț
625
00:42:24,200 --> 00:42:26,920
poți cumpăra zestrea unei tinere
curtezane.
626
00:42:26,959 --> 00:42:28,320
Sunt un om al lui Dumnezeu.
627
00:42:29,360 --> 00:42:31,479
Nu râvnesc zestrea niciunei curtezane.
628
00:42:32,800 --> 00:42:35,439
Bărbații lui Dumnezeu cumpără
și mirodenii.
629
00:42:37,479 --> 00:42:38,760
De unde ești, fiule?
630
00:42:40,239 --> 00:42:42,000
În altă perioadă am fost creștin.
631
00:42:42,479 --> 00:42:45,760
Acum îi slujesc șefului meu și lui
Mahomed, adevăratul profet.
632
00:42:46,160 --> 00:42:49,200
În schimbul hranei sau împotriva
voinței tale?
633
00:42:49,640 --> 00:42:51,160
În schimbul unei hrane mai bune.
634
00:42:54,520 --> 00:42:55,520
Vasul.
635
00:42:56,000 --> 00:42:59,840
Opiul?
636
00:43:02,040 --> 00:43:04,320
Nu-mi pasă prea mult ce păstrezi
înăuntru.
637
00:43:05,360 --> 00:43:07,600
Voi dubla valoarea prețului său
în argint.
638
00:43:07,601 --> 00:43:10,201
Adu porcăria aia!
639
00:43:10,301 --> 00:43:14,300
Cu grijă!
Dacă o spargi îți tai mâinile!
640
00:43:30,000 --> 00:43:33,600
Iată-l!
641
00:43:39,439 --> 00:43:42,080
Cât ți-au oferit portughezii pentru el?
642
00:43:42,809 --> 00:43:47,080
1517
Portugalia
643
00:44:08,959 --> 00:44:13,200
Pagina de serviciu a căpitanului
Fernando de Magellan, include...
644
00:44:13,201 --> 00:44:17,080
O acuzație de lașitate în fața
dușmanului,
645
00:44:17,081 --> 00:44:19,080
un denunț pentru furtul proviziilor
646
00:44:19,081 --> 00:44:21,080
aparținând flotei regale...
647
00:44:21,081 --> 00:44:26,080
Include și peste patruzeci de bătălii,
648
00:44:26,081 --> 00:44:30,080
șapte ani de serviciu în mările Indiei
și Africii,
649
00:44:30,081 --> 00:44:33,080
patru naufragii,
650
00:44:33,081 --> 00:44:36,080
și un șchiopătat pe viață.
651
00:44:36,081 --> 00:44:41,080
Care vă este cererea, căpitane?
652
00:44:42,081 --> 00:44:45,080
Aveam 11 ani când am intrat
în serviciul Coroanei.
653
00:44:45,081 --> 00:44:48,080
Am slujit ca paj al reginei Eleonora.
654
00:44:48,081 --> 00:44:52,080
La 24 de ani am intrat pentru prima
dată în luptă.
655
00:44:52,081 --> 00:44:56,080
Pentru acești 24 de ani de loialitate,
656
00:44:56,081 --> 00:44:59,080
rog pe Excelența Voastră să îmi acorde
o mărire de...
657
00:44:59,081 --> 00:45:01,080
cruciat mediu în fiecare lună.
658
00:45:01,081 --> 00:45:05,080
O pensie asemănătoare cu cea
a restului căpitanilor flotei.
659
00:45:08,081 --> 00:45:12,080
În timpul celor 7 ani ai dumneavoastră
ca militar în India,
660
00:45:12,081 --> 00:45:17,080
ați participat la bătălia de la Cannanore
și la cucerirea Malacăi...
661
00:45:17,081 --> 00:45:20,080
Fără a primi nici o mențiune.
662
00:45:20,081 --> 00:45:22,080
Optzeci de morți în Malaca...
663
00:45:22,081 --> 00:45:24,080
Și mai mult de două sute de răniți.
664
00:45:25,081 --> 00:45:28,080
Mereu am primit mai multe sulițe
decât distincții.
665
00:45:32,081 --> 00:45:34,080
Alteță!
666
00:45:35,081 --> 00:45:38,080
Am slujit pe trei oceane.
667
00:45:38,081 --> 00:45:41,080
Nici un marinar nu se poate lăuda că
cunoaște mările portugheze și India
668
00:45:41,081 --> 00:45:43,080
și India în prezența mea.
669
00:45:43,081 --> 00:45:45,080
Știu mai mult despre ținuturile
estice
670
00:45:45,081 --> 00:45:48,080
decât oricare geograf sau cartograf
celebru.
671
00:45:49,081 --> 00:45:52,080
Nu vreau ca la cei 35 de ani ai mei,
și în calitate de veteran,
672
00:45:52,081 --> 00:45:56,080
să fiu în spatele tinerilor fără
barbă care adună vasele
673
00:45:56,081 --> 00:45:58,080
și își curăță toaletele.
674
00:46:04,000 --> 00:46:09,400
Dați-mi atunci comanda unei flote
și dați-mi orice misiune.
675
00:46:12,000 --> 00:46:17,400
Sau am permisiunea să-mi ofer
serviciile unui alt monarh?
676
00:46:21,000 --> 00:46:24,400
Faceți ce doriți.
677
00:46:33,400 --> 00:46:34,400
Cine l-a făcut?
678
00:46:35,400 --> 00:46:36,400
Un poet...
679
00:46:36,401 --> 00:46:38,400
Cine altcineva ar face o treabă
atât de frumoasă.
680
00:46:38,401 --> 00:46:41,400
Apropie-te, consilierule...
681
00:46:49,001 --> 00:46:51,000
Timor...
682
00:46:51,001 --> 00:46:53,000
Ambon...
683
00:46:53,001 --> 00:46:55,000
Aici cresc cuișoarele...
684
00:46:55,001 --> 00:46:57,400
Și acestea sunt insulele Moluce...
685
00:46:57,401 --> 00:47:00,400
De aici vine porțelanul.
686
00:47:00,401 --> 00:47:04,400
Și piperul de aici...
Din Malabar.
687
00:47:04,401 --> 00:47:07,400
Aici s-a născut moscul.
688
00:47:07,401 --> 00:47:11,400
Și aici ghimbirul pe care-l puneți
în vinul vostru...
689
00:47:11,401 --> 00:47:14,400
Și guma arabică,
690
00:47:14,401 --> 00:47:16,400
pe care o folosesc pictorii voștri.
691
00:47:16,401 --> 00:47:20,400
Și aici, opiul...
692
00:47:20,401 --> 00:47:26,402
Cel care adoarme sufletul principilor
voștri distinși și delicați.
693
00:47:34,401 --> 00:47:36,400
Nu merită efortul.
694
00:47:36,401 --> 00:47:41,400
Poți să travesezi marea Africii
695
00:47:41,401 --> 00:47:44,400
și să ajungi în India fără să te descopere
portughezii în apele lor,
696
00:47:44,401 --> 00:47:50,400
sau poți traversa deșertul Arabiei
în spatele unei cămile
697
00:47:50,401 --> 00:47:56,400
care îți va lăsa fundul roșu și
plin de puroi și răni...
698
00:47:58,501 --> 00:48:05,400
O mie de oameni au plecat în căutarea
insulelor unde cresc mirodeniile.
699
00:48:05,401 --> 00:48:08,400
Pe o sută i-a ucis febra...
700
00:48:08,401 --> 00:48:10,400
Pe alți o sută indigenii...
701
00:48:10,401 --> 00:48:12,400
O sută au murit de foame...
702
00:48:12,401 --> 00:48:15,400
O sută au murit înecați...
703
00:48:15,401 --> 00:48:22,400
Din o mie de vise pe care le visăm,
doar unul devine realitate.
704
00:48:27,119 --> 00:48:28,119
Încă un lucru...
705
00:48:29,800 --> 00:48:31,640
Cât vrei pentru interpret?
706
00:48:35,079 --> 00:48:39,879
Consilierul regal întreabă cât ceri
pentru mine.
707
00:48:41,401 --> 00:48:43,400
Pentru el?
708
00:48:43,401 --> 00:48:46,401
De ce-l vrei pe gunoiul ăsta?
709
00:48:47,239 --> 00:48:48,400
Ce vei face cu mine?
710
00:48:49,840 --> 00:48:54,119
Îți voi scoate ochii pentru că ești eretic,
o să-ți tai limba pentru gura proastă,
711
00:48:54,160 --> 00:48:56,040
și te voi spânzura pentru că ești
un trădător.
712
00:48:57,160 --> 00:49:01,040
O să-mi taie limba, o să-mi scoată
ochii și o să mă spânzure.
713
00:49:04,160 --> 00:49:07,040
Un bărbat care face cinste reputației
sale..
714
00:49:07,041 --> 00:49:10,040
În fiecare zi suntem mai puțini.
715
00:49:10,041 --> 00:49:16,040
1517
Castilia
716
00:50:01,280 --> 00:50:04,040
Amândoi, bărbatul și femeia,
717
00:50:05,119 --> 00:50:06,760
au fost dobândiți în Malacca.
718
00:50:08,320 --> 00:50:10,280
Aceste desene care le împodobesc
anatomia
719
00:50:10,320 --> 00:50:11,680
îi marchează pe viață,
720
00:50:13,920 --> 00:50:16,800
și nu dispar odată primit Sfântul Botez
721
00:50:16,840 --> 00:50:18,119
în fața ochilor lui Dumnezeu.
722
00:50:18,840 --> 00:50:21,119
Ei i s-a dat numele de Margarita,
723
00:50:21,840 --> 00:50:23,520
și lui, cel de Enrique.
724
00:50:26,360 --> 00:50:29,119
Toți cei din neamul lui au fața
aplatizată
725
00:50:29,160 --> 00:50:30,920
de soarele intens al Indiilor.
726
00:50:31,959 --> 00:50:34,239
Sunt mai înalți, mai puternici,
727
00:50:35,479 --> 00:50:39,200
și mai loiali decât acei sclavi
care provin din America,
728
00:50:39,640 --> 00:50:43,200
și sunt mai muncitori și mai utili.
729
00:51:06,360 --> 00:51:08,000
Don Fernando de Magellan,
730
00:51:10,360 --> 00:51:11,720
un bărbat portughez amabil
731
00:51:12,600 --> 00:51:15,840
care a străbătut de mai multe ori
oceanul cu glorie.
732
00:51:16,560 --> 00:51:17,560
42 de bătălii,
733
00:51:19,360 --> 00:51:21,879
șapte ani de serviciu în India
și Africa,
734
00:51:25,720 --> 00:51:26,760
patru naufragii.
735
00:51:29,600 --> 00:51:31,360
Nu e rău pentru un portughez.
736
00:51:33,280 --> 00:51:34,920
Și spuneți că intenția dumneavoastră
737
00:51:34,959 --> 00:51:37,200
este să înconjurați pe mare noul
continent
738
00:51:37,239 --> 00:51:39,280
și să continuați spre Indii.
739
00:51:40,119 --> 00:51:41,280
Da, Excelența Voastră.
740
00:51:42,200 --> 00:51:46,160
Poate Don Fernando de Magellan să-i
lumineze pe toți cei de aici
741
00:51:46,200 --> 00:51:48,720
de ce ar trebui Coroana spaniolă
742
00:51:49,879 --> 00:51:52,640
să sponsorizeze o expediție de
o asemenea amploare?
743
00:51:57,500 --> 00:51:59,680
Cu tot respectul, stăpânire!
744
00:52:01,640 --> 00:52:05,600
Pot pierde nopți întregi vorbind
despre minunile mării
745
00:52:05,959 --> 00:52:08,959
din India cu marinarii și comercianții
oricărei taverne,
746
00:52:09,000 --> 00:52:11,160
din orice port al creștinătății.
747
00:52:11,800 --> 00:52:12,840
Însă mă aflu
748
00:52:12,879 --> 00:52:15,239
înaintea Consiliului regal al
împăratului Carol
749
00:52:16,280 --> 00:52:17,880
și sunt un vorbitor prost.
750
00:52:20,640 --> 00:52:24,200
Nimeni nu știe mai bine decât dvs.
cât de important e pentru Spania
751
00:52:24,239 --> 00:52:26,600
să pună stăpânire pe acele insule.
752
00:52:27,680 --> 00:52:29,560
Nu voi fi eu cel căruia îi lipsește
respectul
753
00:52:29,600 --> 00:52:30,600
spunându-le cum.
754
00:52:32,520 --> 00:52:34,560
Și dacă nu există o astfel de trecere
pe mare?
755
00:52:35,920 --> 00:52:38,160
Au încercat și alții înainte și
au eșuat.
756
00:52:41,879 --> 00:52:42,879
Această trecere există.
757
00:52:44,479 --> 00:52:46,320
Se află în sudul Braziliei.
758
00:52:47,280 --> 00:52:48,760
Și afirm, cu tărie,
759
00:52:49,600 --> 00:52:52,600
că se poate ajunge în est navigând
spre vest.
760
00:52:53,600 --> 00:52:54,840
Dacă nimeni nu a găsit-o
761
00:52:54,879 --> 00:52:57,600
este pentru că nimeni nu a navigat
încă la acele latitudini.
762
00:53:05,600 --> 00:53:07,479
Capitane Fernando de Magellan!
763
00:53:10,520 --> 00:53:13,400
Recunoașteți locul la care se referă
această hartă?
764
00:53:18,040 --> 00:53:19,040
Moluce...
765
00:53:19,439 --> 00:53:20,439
Tindore...
766
00:53:21,640 --> 00:53:22,879
Malabar, Ceylon...
767
00:53:24,040 --> 00:53:25,239
Tendate, Banda...
768
00:53:30,879 --> 00:53:35,080
Știe regele dumneavoastră, Manuel,
că sunteți aici?
769
00:53:36,959 --> 00:53:37,959
Da!
770
00:53:39,879 --> 00:53:41,879
Căpitane Fernando de Magellan...
771
00:53:44,760 --> 00:53:45,920
Bine ați venit în Spania!
772
00:53:51,060 --> 00:53:55,759
Trducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
773
00:53:55,760 --> 00:53:59,039
În episodul viitor...
774
00:53:59,040 --> 00:54:01,879
Dacă ne continuăm traseul, poate fi
mult mai rău.
775
00:54:01,920 --> 00:54:04,800
Cu cât mergem mai spre sud vom găsi
o vreme și mai rece.
776
00:54:10,879 --> 00:54:11,879
Avem o vizită.
777
00:54:13,280 --> 00:54:15,320
Ce facem cu el? Îl prindem?
778
00:54:22,400 --> 00:54:23,400
Cine câștigă?
779
00:54:28,200 --> 00:54:30,400
Nu vreau nici măcar un dezertor
printre oamenii mei.
780
00:54:30,439 --> 00:54:31,680
Don Antonio Pigafetta.
781
00:54:31,720 --> 00:54:33,600
Juan Sebastián Elcano.
782
00:54:39,280 --> 00:54:41,560
Această escadră aparține Coroanei
Spaniei.
783
00:54:41,600 --> 00:54:42,959
Dacă ar fi în pericol
784
00:54:43,000 --> 00:54:45,439
este datoria noastră, din ordinul
împăratului Carol,
785
00:54:45,479 --> 00:54:46,520
să o protejăm.
786
00:54:46,560 --> 00:54:48,080
Lasă-l în pace pe regele Carol!
787
00:54:48,479 --> 00:54:52,879
Aveți aceeași idee despre locul
spre care ne îndreptăm
788
00:54:52,920 --> 00:54:54,520
ca în ziua în care am plecat din Cádiz.
789
00:54:54,560 --> 00:54:55,560
Niciuna!
790
00:54:58,119 --> 00:54:59,959
- Ați încărcat tunurile?
- Da.
791
00:55:00,305 --> 00:55:06,631
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
60611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.