All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_105

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,500 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 5 2 00:00:03,501 --> 00:00:10,575 Trducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 3 00:00:10,576 --> 00:00:12,039 Subtitrări-noi Team 4 00:00:12,040 --> 00:00:13,160 Pe vremea aceea, 5 00:00:13,640 --> 00:00:15,640 un tânăr călugăr se întorcea în Spania. 6 00:00:16,080 --> 00:00:18,479 Nu unul dintre aceia care recită misalul cu reticență, 7 00:00:18,520 --> 00:00:19,760 ci unul adevărat, 8 00:00:19,800 --> 00:00:21,040 dintre cei care deranjează. 9 00:00:22,160 --> 00:00:25,160 Tatăl său fusese marinar al amiralului Columb 10 00:00:25,200 --> 00:00:26,840 în a doua sa călătorie, 11 00:00:26,879 --> 00:00:27,879 el în a treia. 12 00:00:28,680 --> 00:00:30,119 Bartolomé de las Casas, 13 00:00:30,680 --> 00:00:32,119 acesta era numele călugărului 14 00:00:32,160 --> 00:00:34,200 pe care nici unul nu vroiam să-l ascultăm... 15 00:00:35,560 --> 00:00:36,720 în caz că a amintit de noi. 16 00:00:37,360 --> 00:00:39,720 „Asimilați indienii Coroanei, 17 00:00:39,760 --> 00:00:42,239 ca vasali buni și liberi ce sunt”. 18 00:00:43,479 --> 00:00:45,720 Aceasta a fost ideea pe care regina Isabela, 19 00:00:46,879 --> 00:00:49,280 Dumnezeu să-i odihnească sufletul, ne-a încredințat-o. 20 00:00:50,360 --> 00:00:54,920 „Ca acești indieni să nu fie privați de bunurile sau libertatea lor, 21 00:00:55,920 --> 00:00:57,600 să fie convertiți la credința noastră 22 00:00:57,640 --> 00:01:01,000 prin predică și exemplul bun”. 23 00:01:02,439 --> 00:01:05,720 Șase ani am slujit drept călugăr în Indii, fraților. 24 00:01:06,720 --> 00:01:11,560 Nu am crezut vreodată că voi vedea vărsat atâta sânge omenesc. 25 00:01:14,479 --> 00:01:16,959 De îndată ce debarcă în noile teritorii, 26 00:01:17,920 --> 00:01:22,640 prinții spanioli intră în sate ca niște câini turbați 27 00:01:22,680 --> 00:01:27,239 și nu lasă nici bătrâni, nici copii nici femei însărcinate sau care nasc 28 00:01:27,280 --> 00:01:29,680 până ce nu le fac praf și nu le rup în bucăți. 29 00:01:33,479 --> 00:01:34,600 Acești ochi ai mei, 30 00:01:34,640 --> 00:01:38,200 au asistat la modul în care se fac pariuri despre cine 31 00:01:38,760 --> 00:01:41,360 taie capul cu o singură lovitură de cuțit. 32 00:01:41,400 --> 00:01:42,720 Din 13 în 13, 33 00:01:42,760 --> 00:01:45,320 omagiindu-l în mod macabru pe Mântuitorul Nostru 34 00:01:46,000 --> 00:01:47,239 și cei 12 Apostoli ai Săi, 35 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 le-au pus lemne de foc și foc și i-au ars de vii. 36 00:01:51,640 --> 00:01:53,080 Luând creaturile 37 00:01:53,119 --> 00:01:55,600 de picioare de la pieptul mamelor lor, 38 00:01:56,520 --> 00:01:58,920 i-au decapitat cu lovituri pe pietre. 39 00:01:59,640 --> 00:02:00,720 Credeți-mă fraților 40 00:02:00,760 --> 00:02:02,959 dacă vă spun că atunci când acești soldați 41 00:02:03,000 --> 00:02:05,520 au nevoie de grăsime să-și ungă hamurile lor, 42 00:02:06,320 --> 00:02:08,320 nu le folosesc pe cele ale altor animale. 43 00:02:09,640 --> 00:02:11,720 Liderii acestor oameni buni, 44 00:02:13,040 --> 00:02:15,320 sunt uciși în mod obișnuit într-un alt mod: 45 00:02:17,000 --> 00:02:19,800 se fac niște grătare cu tije deasupra focurilor, 46 00:02:20,239 --> 00:02:23,560 sunt legați de ele și sunt fierți la foc mic, 47 00:02:25,400 --> 00:02:26,640 pentru ca încetul cu încetul, 48 00:02:27,160 --> 00:02:30,200 între tipete, să le iasă sufletele. 49 00:02:32,200 --> 00:02:33,239 Odată, 50 00:02:33,280 --> 00:02:37,000 când țipetele unui șef indian au împiedicat somnul unui căpitan, 51 00:02:37,959 --> 00:02:39,560 acesta a ordonat să fie înecat. 52 00:02:41,280 --> 00:02:42,280 Executorul judecătoresc, 53 00:02:43,280 --> 00:02:44,920 care era un călău mai rău decât el, 54 00:02:45,680 --> 00:02:46,680 a aprins focul. 55 00:02:47,760 --> 00:02:49,400 I-a pus o cârpă în gură 56 00:02:50,640 --> 00:02:53,600 încât să nu-l trezească din somn pe căpitanul său. 57 00:02:55,200 --> 00:02:56,560 Știu un astfel de executor, 58 00:02:57,879 --> 00:03:00,040 am fost acasă la el, în Sevilla, 59 00:03:00,080 --> 00:03:01,080 cu familia lui, 60 00:03:02,280 --> 00:03:03,680 am vorbit cu mama sa. 61 00:03:05,879 --> 00:03:06,920 Spuneți-mi, fraților, 62 00:03:08,119 --> 00:03:10,660 dacă ați vedea pe cineva tratând pe altcineva ca pe un porc, 63 00:03:12,119 --> 00:03:13,640 nu l-ați opri? 64 00:03:21,320 --> 00:03:22,720 Așa se face că zi de zi 65 00:03:24,000 --> 00:03:25,160 sat după sat, 66 00:03:27,000 --> 00:03:28,879 le-am distrus întreaga generație. 67 00:03:30,400 --> 00:03:32,640 Este adevărat ce povestește acest călugăr? 68 00:03:35,400 --> 00:03:36,560 Toți morți. 69 00:03:38,280 --> 00:03:42,040 Bărbați, femei și copii. 70 00:03:45,000 --> 00:03:52,000 Conquistadores Adventum Episodul 5: Orfani 71 00:03:52,001 --> 00:03:56,040 1513 Castilia 72 00:04:13,959 --> 00:04:17,000 A cincea parte din tot ce se fura în America 73 00:04:17,040 --> 00:04:18,680 aparținea regelui Spaniei. 74 00:04:19,760 --> 00:04:22,520 Balboa a fost unul din puținii care a făcut corect socotelile. 75 00:04:22,560 --> 00:04:23,959 A trimis a cincea parte... 76 00:04:24,879 --> 00:04:25,879 Și un ananas. 77 00:04:27,320 --> 00:04:29,360 Primul ananas care a traversat oceanul. 78 00:04:31,520 --> 00:04:34,320 Dar regele Ferdinand nu a fost unul dintre cei care să fie de acord 79 00:04:34,360 --> 00:04:36,439 cu o cincime din nici o pradă, 80 00:04:36,479 --> 00:04:38,840 și, desigur, ananasul i se părea puțin. 81 00:04:42,879 --> 00:04:43,920 De la Curtea regală 82 00:04:43,959 --> 00:04:45,920 înainte de a fi un izvor de bogății, 83 00:04:45,959 --> 00:04:47,680 Indiile începeau deja să fie văzute 84 00:04:47,720 --> 00:04:50,320 ca furnizor de nesfârșite conflicte. 85 00:04:51,600 --> 00:04:54,439 Se numărau cu sutele scandalurile cu spanioli 86 00:04:54,479 --> 00:04:56,119 luptând împotriva spaniolilor, 87 00:04:56,160 --> 00:04:58,400 cu spânzurători ridicate pentru a a executa indieni 88 00:04:59,119 --> 00:05:01,080 și faima acelui pasager clandestin rebel 89 00:05:01,119 --> 00:05:04,400 se răspândeau ca pânzele de păianjen la palat. 90 00:05:06,680 --> 00:05:09,239 Nici un rege creștin nu a pus niciodată piciorul în Indii. 91 00:05:10,520 --> 00:05:11,920 Niciun rege european nu știa 92 00:05:11,959 --> 00:05:14,600 ce naiba se întâmpla în cealaltă parte a lumii. 93 00:05:16,239 --> 00:05:19,000 Sfătuit întotdeauna de consilierii săi prudenți, 94 00:05:19,520 --> 00:05:21,760 Majestatea Sa a numit un nou guvernator 95 00:05:21,800 --> 00:05:24,600 pentru toate meleagurile cucerite de Balboa, 96 00:05:26,000 --> 00:05:27,600 Pedro Arias de Ávila, 97 00:05:28,560 --> 00:05:29,800 nenorocit binecuvântat. 98 00:05:32,959 --> 00:05:34,320 De unde vii, fiule? 99 00:05:35,840 --> 00:05:37,080 De la Cuenca, stăpânul meu. 100 00:05:39,400 --> 00:05:41,760 Ești în luptă, primești două comenzi: 101 00:05:42,520 --> 00:05:45,640 prima îți este dată de căpitanul tău, și îți cere să mergi înainte. 102 00:05:45,680 --> 00:05:49,800 Al doua, ți-o dau eu însumi, și îți cer să faci un pas înapoi 103 00:05:51,560 --> 00:05:52,560 Ce vei face? 104 00:05:55,400 --> 00:05:56,400 Mă voi supune, stăpâne! 105 00:05:57,560 --> 00:05:58,800 Le voi asculta pe amândouă! 106 00:06:00,239 --> 00:06:03,479 E o mândrie să mă pot baza pe căpitani ca tine, Don Pedro. 107 00:06:08,119 --> 00:06:10,320 Atâtea porecle acumulase Don Pedro 108 00:06:10,360 --> 00:06:12,239 în cei 45 de ani de serviciu 109 00:06:12,280 --> 00:06:15,640 că nimeni nu mai era în stare să-și amintească numele lui adevărat. 110 00:06:16,560 --> 00:06:19,760 Așa era spaima pe care o provocau accesele sale continue de furie 111 00:06:19,800 --> 00:06:23,200 încât neoficial, îl știau ca „Furor Domini”: 112 00:06:23,680 --> 00:06:24,680 Mânia lui Dumnezeu. 113 00:06:27,920 --> 00:06:30,000 Când era furios, ca mai întotdeauna, 114 00:06:30,040 --> 00:06:31,280 vorbea atât de repede 115 00:06:31,320 --> 00:06:34,160 încât cuvintele erau îngrămădite unul peste altul 116 00:06:34,200 --> 00:06:35,600 și nimeni nu putea afla 117 00:06:35,640 --> 00:06:37,800 care era motivul pentru care se enervase. 118 00:06:39,000 --> 00:06:41,119 De aici oamenii lui, în secret, 119 00:06:41,600 --> 00:06:45,000 i-au dat porecla cu care va intra în istorie: 120 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 Pedrarias Dávila, 121 00:06:48,360 --> 00:06:49,720 nenorocit binecuvântat. 122 00:06:51,640 --> 00:06:53,160 Dacă regele avea nevoie de cineva 123 00:06:53,200 --> 00:06:55,040 capabil să-i oprească avântul lui Balboa, 124 00:06:55,080 --> 00:06:56,119 acela era Pedrarias. 125 00:06:56,640 --> 00:06:59,600 Ar fi îmblânzit cocoși cu mult mai mulți pinteni... 126 00:07:00,320 --> 00:07:03,200 Și fără a scoate vreodată un cucurigu trist. 127 00:07:15,200 --> 00:07:17,160 Se spune și am văzut-o cu ochii mei, 128 00:07:17,680 --> 00:07:19,439 că oriunde se afla Pedrarias 129 00:07:19,479 --> 00:07:21,479 și ca să se obișnuiască cu acest fapt al morții, 130 00:07:21,520 --> 00:07:23,680 era însoțit de propriul său sicriu. 131 00:07:25,959 --> 00:07:29,000 Nou numitul guvernator însoțit de soția sa, 132 00:07:29,040 --> 00:07:31,920 sicriul său și peste 1500 de conchistadori, 133 00:07:32,720 --> 00:07:34,000 au debarcat la Veragua. 134 00:07:36,200 --> 00:07:37,520 A organizat o recepție 135 00:07:37,560 --> 00:07:40,360 pentru a ura și el bun venit noii lumi, 136 00:07:40,400 --> 00:07:42,800 și la ea a invitat cei mai iluștri bărbați 137 00:07:42,840 --> 00:07:44,080 ai acelei cuceriri. 138 00:07:44,800 --> 00:07:47,600 Vasco Nunez de Balboa și-a scos costumul de pasager clandestin 139 00:07:47,640 --> 00:07:50,520 și nu i-a fost ușor să obțină unul de cuceritor. 140 00:07:51,479 --> 00:07:54,320 Cel mai greu a fost pentru căpitanul Pizarro, să-și scoată platoșa 141 00:07:54,360 --> 00:07:56,959 și să găsească ceva în care să-i încapă pieptul. 142 00:07:57,959 --> 00:08:01,119 Toți au mâncat și au băut, forțându-se să zâmbească, 143 00:08:01,160 --> 00:08:02,920 pentru ca, în spatele unei râgâieli, 144 00:08:03,520 --> 00:08:06,000 să nu le scape unele din multele invidii 145 00:08:06,040 --> 00:08:07,760 și ranchiuni pe care le purtau înăuntru. 146 00:08:09,320 --> 00:08:12,040 Nimănui nu-i era foarte clar cine guverna în Veragua, 147 00:08:12,439 --> 00:08:13,479 dacă Pedrarias, 148 00:08:13,520 --> 00:08:16,479 omul pe care Coroana l-a însărcinat să facă ordine, 149 00:08:16,520 --> 00:08:17,520 sau Balboa, 150 00:08:17,920 --> 00:08:20,200 singurul pe care îl admirau soldații. 151 00:08:21,080 --> 00:08:22,720 Nici nu vă puteți imagina. 152 00:08:24,439 --> 00:08:26,479 Atunci Isabela mi-a spus: 153 00:08:27,320 --> 00:08:31,119 „Suntem uniți pe viață ca să fim împreună, nu separat”. 154 00:08:32,560 --> 00:08:33,959 Mi-a spus: „Pedro”, 155 00:08:35,239 --> 00:08:39,600 „Aș prefera să mor înecată sau mâncată de canibali 156 00:08:41,239 --> 00:08:44,600 decât să îndur în Spania așteptând întoarcerea ta 157 00:08:45,920 --> 00:08:47,080 sau ținându-ți doliu. 158 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 Alege, 159 00:08:50,360 --> 00:08:53,000 ori îmi tai gâtul cu sabia 160 00:08:54,400 --> 00:08:56,760 ori mă vei lua cu tine spre noul continent”. 161 00:09:00,320 --> 00:09:03,720 În acel moment, am știut că nu ne vom mai despărți niciodată. 162 00:09:11,920 --> 00:09:13,879 Lăsați-mă să vă prezint omagiile mele, 163 00:09:14,520 --> 00:09:15,520 domnule Balboa. 164 00:09:16,479 --> 00:09:18,879 Hernando de Soto, la dispozitia dumneavoastră! 165 00:09:19,879 --> 00:09:22,360 Extremadura, din aceeași marcă, ca și dumneavoastră. 166 00:09:23,119 --> 00:09:26,160 - Acesta este căpitanul... - Căpitanul Francisco Pizarro. 167 00:09:27,119 --> 00:09:28,119 Este o onoare. 168 00:09:29,360 --> 00:09:30,640 Vreți să beți ceva? 169 00:09:40,439 --> 00:09:41,720 Ești faimos, Pizarro. 170 00:09:44,640 --> 00:09:47,040 Apropo, culoarea aceea ți se potrivește foarte bine. 171 00:09:47,080 --> 00:09:48,360 Ar trebui să o porți mai des. 172 00:09:49,479 --> 00:09:51,000 Se potrivește cu zâmbetul tău. 173 00:09:56,040 --> 00:09:57,560 E atât de frumoasă cum se spune? 174 00:09:58,959 --> 00:09:59,959 Frumoasă, spui? 175 00:10:01,160 --> 00:10:02,520 Anauyansi este superbă. 176 00:10:03,640 --> 00:10:06,160 Cea mai frumoasă dintre prințesele acestei jungle. 177 00:10:06,439 --> 00:10:08,800 Și ea este aici, acum în oraș? 178 00:10:09,400 --> 00:10:10,920 Da, este aici în Veragua. 179 00:10:11,760 --> 00:10:13,260 Sau cel puțin așa se spune. 180 00:10:13,520 --> 00:10:16,640 Nimeni nu a văzut-o vreodată plecând din încăperile căpitanului. 181 00:10:18,160 --> 00:10:22,879 Ei spun că acel câine uriaș îi păzește ușa, este adevărat? 182 00:10:22,920 --> 00:10:24,200 Dragi prieteni! 183 00:10:25,119 --> 00:10:27,520 Ca în fiecare an, la această dată foarte specială, 184 00:10:28,280 --> 00:10:29,320 gazda noastră, 185 00:10:30,320 --> 00:10:34,000 ilustrul guvernator Pedro Arias de Ávila, 186 00:10:35,080 --> 00:10:38,879 pe care știm că mulți dintre voi îl numesc „Cel înviat”... 187 00:10:41,520 --> 00:10:43,920 va sărbători aniversarea învierii sale. 188 00:10:45,920 --> 00:10:47,800 Domnule guvernator, vă rog! 189 00:10:48,479 --> 00:10:49,479 Onorați-ne! 190 00:10:51,080 --> 00:10:53,520 Bine, bine, prieteni... 191 00:10:53,560 --> 00:10:54,560 Bine! 192 00:10:56,400 --> 00:10:58,040 S-a întâmplat cu atâta timp în urmă... 193 00:11:00,720 --> 00:11:02,080 Că apoape nu-mi mai amintesc. 194 00:11:06,439 --> 00:11:10,119 Era anul 1509 al erei lui Iisus Hristos, 195 00:11:10,479 --> 00:11:12,080 Creatorul tuturor lucrurilor. 196 00:11:14,680 --> 00:11:15,680 Piața Oran, 197 00:11:16,720 --> 00:11:18,760 una dintre cele mai bine apărate 198 00:11:18,800 --> 00:11:21,520 de către sarazinii dușmani ai Domnului Nostru, 199 00:11:22,239 --> 00:11:23,560 după o bătălie sângeroasă, 200 00:11:24,520 --> 00:11:29,200 a fost cucerită și redată creștinătății. 201 00:11:29,239 --> 00:11:30,560 Dumnezeu să binecuvânteze! 202 00:11:30,600 --> 00:11:31,600 Chiar și așa, 203 00:11:31,959 --> 00:11:34,879 nu era bucurie printre soldații noștri curajoși... 204 00:11:36,160 --> 00:11:40,280 Pedro Arias de Ávila, iubitul vostru colonel, 205 00:11:42,040 --> 00:11:44,200 mâna dreaptă a lui Ferdinand de Aragón, 206 00:11:45,520 --> 00:11:47,080 a cărui vitejie îl făcuse 207 00:11:47,119 --> 00:11:50,479 să fie primul care ajunge în partea de sus a acelor ziduri, 208 00:11:52,439 --> 00:11:55,239 a fost grav rănit de o suliță perfidă. 209 00:12:00,720 --> 00:12:03,040 Oamenii săi au plâns fără mângâiere, 210 00:12:05,119 --> 00:12:06,879 familia sa credincioasă l-a plâns, 211 00:12:08,879 --> 00:12:09,879 regele lui... 212 00:12:11,400 --> 00:12:12,400 Și regina sa. 213 00:12:24,119 --> 00:12:25,119 Așteptați! 214 00:12:25,720 --> 00:12:26,720 Așteptați! 215 00:12:26,760 --> 00:12:29,840 Este posibil ca Dumnezeu în mila Sa eternă 216 00:12:30,640 --> 00:12:33,840 să fi considerat potrivit să-i redea viața colonelul nostru? 217 00:12:46,920 --> 00:12:48,280 Miracol! Hai să toastăm! 218 00:12:49,800 --> 00:12:51,720 Să toastăm pentru „cel înviat”! 219 00:12:51,760 --> 00:12:53,920 Miracol ar fi fost să nu se ridice, 220 00:12:53,959 --> 00:12:54,959 ticălosul. 221 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Să toastăm! 222 00:12:58,400 --> 00:13:00,320 Să toastăm pentru „cel înviat”! 223 00:13:01,560 --> 00:13:04,280 Pentru Balboa! Descoperitorul Mării Sudului! 224 00:13:05,560 --> 00:13:07,560 Balboa, toastează cu mine! 225 00:13:08,160 --> 00:13:09,400 Pentru Balboa! 226 00:13:12,800 --> 00:13:13,800 Noroc, domnilor! 227 00:13:29,600 --> 00:13:31,239 Știi acest joc, căpitane? 228 00:13:35,040 --> 00:13:37,200 Fiecare jucător trebuie să-și ordone armata 229 00:13:38,040 --> 00:13:41,040 și să-și poziționeze trupele sale cu înțelepciune. 230 00:13:42,280 --> 00:13:45,479 Cavaleria, arcașii, infanteriștii. 231 00:13:47,000 --> 00:13:49,040 Ambii încep cu forțe egale. 232 00:13:51,280 --> 00:13:54,200 Încearcă să observi cum sunt mișcările pe care le fac 233 00:13:54,239 --> 00:13:56,239 și familiarizează-te cu ele. 234 00:13:56,680 --> 00:13:59,000 Observă, așa vei învăța mai apoi. 235 00:14:06,879 --> 00:14:08,640 Majestatea Sa, Don Fernando, 236 00:14:09,520 --> 00:14:12,479 mi-a dat poziția de guvernator al acestor meleaguri. 237 00:14:13,400 --> 00:14:15,760 Vrea pe cineva în care să aibă încredere deplină 238 00:14:16,439 --> 00:14:18,160 cineva care să-l facă să prospere. 239 00:14:19,119 --> 00:14:21,239 Cu dreptate, cu fermitate... 240 00:14:23,239 --> 00:14:24,239 Și cu loialitate. 241 00:14:27,760 --> 00:14:30,360 În același timp, el dorește ca dumneata, Balboa, 242 00:14:30,800 --> 00:14:34,160 să ai în continuare calitatea de căpitan general al Coroanei. 243 00:14:37,280 --> 00:14:38,280 Egalitate. 244 00:14:39,280 --> 00:14:40,280 Remiză. 245 00:14:44,840 --> 00:14:46,239 Am aranjat deja totul 246 00:14:46,280 --> 00:14:49,320 astfel încât în Veragua să domnească pacea între tine și mine. 247 00:14:51,959 --> 00:14:54,360 Am avut grijă de datoriile tale, domnule Balboa. 248 00:14:55,040 --> 00:14:58,320 Am plătit pentru dumneata despăgubirea care îi revine 249 00:14:58,360 --> 00:14:59,520 flecarului Enciso. 250 00:15:02,720 --> 00:15:05,080 Să fii înlăturat de la conducere de un porcar... 251 00:15:06,200 --> 00:15:08,800 Nu este ceva care să-i placă nici unui om de omenie. 252 00:15:10,720 --> 00:15:11,959 Acum mă înțelegeți. 253 00:15:14,160 --> 00:15:16,400 Nu, vă rog să nu-mi mulțumiți pentru acest gest. 254 00:15:16,439 --> 00:15:17,720 Nu va fi necesar, nu. 255 00:15:18,640 --> 00:15:19,640 Va rămâne acasă, 256 00:15:20,560 --> 00:15:23,520 vom plăti acea datorie și totul va rămâne între noi. 257 00:15:24,160 --> 00:15:25,160 Va fi cel mai bine. 258 00:15:27,640 --> 00:15:29,640 Fii atent la această mișcare. 259 00:15:31,760 --> 00:15:34,320 Vedeți cum în acest fel îmi protejez regele. 260 00:15:41,119 --> 00:15:43,360 Vom fi buni prieteni, domnule Balboa. 261 00:15:43,400 --> 00:15:44,400 Veți vedea. 262 00:15:47,840 --> 00:15:48,920 Soția mea, 263 00:15:48,959 --> 00:15:52,200 care este o femeie virtuoasă și știe să dea sfaturi bune, 264 00:15:53,479 --> 00:15:54,800 a reușit să mă convingă 265 00:15:54,840 --> 00:15:57,579 că veți deveni un soț bun pentru Maria, 266 00:15:58,520 --> 00:16:00,100 cea mai mare dintre fiicele mele. 267 00:16:01,800 --> 00:16:04,000 Dumnezeu nu i-a dat frumusețea mamei sale, 268 00:16:04,040 --> 00:16:05,040 Este adevărat. 269 00:16:05,320 --> 00:16:06,920 Dar este o fată bună. 270 00:16:08,920 --> 00:16:09,920 Nu este indiancă. 271 00:16:12,000 --> 00:16:13,280 Maria nu are purici. 272 00:16:16,520 --> 00:16:19,360 A rămas în Spania, nu-i place această climă, 273 00:16:20,080 --> 00:16:21,959 însă asta nu va fi un impediment. 274 00:16:23,000 --> 00:16:25,080 Nici nu este necesar să cunoști o femeie 275 00:16:25,119 --> 00:16:26,400 ca să te căsătorești cu ea. 276 00:16:28,479 --> 00:16:29,840 Am binecuvântat această unire 277 00:16:30,560 --> 00:16:31,680 și am aranjat deja 278 00:16:31,720 --> 00:16:34,119 să fie trimise prin scrisoare toate împuternicirile. 279 00:16:37,280 --> 00:16:40,119 Sper să vă curățați dormitorul în curând, domnule Balboa. 280 00:16:42,160 --> 00:16:44,800 Și de asta ați venit în cealaltă parte a lumii, 281 00:16:45,520 --> 00:16:46,879 să-mi curățați dormitorul? 282 00:16:49,920 --> 00:16:52,439 Am venit să administrez treburile regelui nostru, 283 00:16:52,479 --> 00:16:53,560 Dumnezeu să-l apere 284 00:16:53,600 --> 00:16:55,320 treburile iubitei mele fiice, 285 00:16:56,560 --> 00:16:58,920 și să vă învăț să jucați sah. 286 00:17:02,320 --> 00:17:04,119 O să-mi ia timp să învăț un joc 287 00:17:04,160 --> 00:17:06,439 care constă numai din a te lăsa înfrânt. 288 00:17:08,500 --> 00:17:15,439 1514 - Veragua (Costa Rica, Nicaragua și Panama de azi) 289 00:17:18,560 --> 00:17:21,439 Au venit în Indii doar trei tipuri de bărbați: 290 00:17:21,479 --> 00:17:23,239 bolnavi, nebuni sau monștri. 291 00:17:24,160 --> 00:17:27,920 Toate trei cu aceeași intenție, să obțină gloria cu sabia. 292 00:17:29,320 --> 00:17:31,720 Odată cu sosirea lui Pedrarias, în afară de monștri, 293 00:17:31,760 --> 00:17:34,879 a sosit Spania cea coruptă a judecătorilor și a clerului 294 00:17:35,160 --> 00:17:37,680 care a impus legi pe aceleași pietre 295 00:17:37,720 --> 00:17:39,760 pe care înainte tatuase soarele. 296 00:17:41,400 --> 00:17:43,840 Prin amabilitatea a patru cărturari 297 00:17:44,239 --> 00:17:46,400 care nu au călcat niciodată pe aceste meleaguri, 298 00:17:47,040 --> 00:17:50,280 a devenit obligatorie citirea unei cereri regale. 299 00:17:50,680 --> 00:17:53,119 După citire, indienii trebuiau să dea din cap 300 00:17:53,160 --> 00:17:55,439 consimțind fiecare dintre clauzele sale, 301 00:17:55,479 --> 00:17:56,840 dacă doreau să fie tratați 302 00:17:56,879 --> 00:17:58,879 ca discipoli ai Coroanei spaniole 303 00:17:58,920 --> 00:18:00,520 și a Sfântului Scaun al Romei. 304 00:18:00,800 --> 00:18:03,040 Dar indienii nu au înțeles nimic. 305 00:18:04,000 --> 00:18:05,959 Nici măcar unul dintre acele cuvinte. 306 00:18:07,080 --> 00:18:08,720 Documentul era atât de lung 307 00:18:08,760 --> 00:18:11,600 încât puțini au auzit vreodată ultimele propoziții. 308 00:18:12,239 --> 00:18:14,600 Și nu a fost vreunul care să fie de acord. 309 00:19:21,200 --> 00:19:23,959 Cine a fost marele nemernic? 310 00:19:28,000 --> 00:19:29,840 Pentru numele lui Dumnezeu, o fată! 311 00:19:32,239 --> 00:19:34,000 Cine a fost nenorocitul? 312 00:19:36,040 --> 00:19:37,439 Nu aveți fiice? 313 00:19:42,280 --> 00:19:43,280 Ce ați crezut? 314 00:19:43,959 --> 00:19:44,959 Că o vom lăsa aici? 315 00:19:45,320 --> 00:19:46,439 Părăsită și singură 316 00:19:47,760 --> 00:19:49,239 la mila paraziților, 317 00:19:50,800 --> 00:19:52,119 de parcă ar fi fost un hoit? 318 00:19:57,080 --> 00:19:58,320 Ai milă, Doamne... 319 00:19:58,600 --> 00:20:00,600 Nerușinați fără suflet! 320 00:20:07,009 --> 00:20:13,959 1514 - Veragua (Costa Rica, Nicaragua și Panama de azi) 321 00:20:17,439 --> 00:20:18,959 Noapte bună, domnilor! 322 00:20:27,080 --> 00:20:28,119 Căpitane Pizarro... 323 00:20:31,239 --> 00:20:32,720 Ești gata pentru o altă rundă? 324 00:20:35,879 --> 00:20:37,640 Întoarce-te la culcare, băiete, 325 00:20:38,119 --> 00:20:39,560 că dacă vine mama ta, 326 00:20:39,600 --> 00:20:41,760 îți va face fundul ca o rogojină. 327 00:20:45,040 --> 00:20:49,040 Înțeleg că plecați mâine spre jungla Darien. 328 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 Ar fi o onoare să vă pot însoți. 329 00:20:54,439 --> 00:20:55,720 Cu permisiune, căpitane. 330 00:20:56,959 --> 00:20:58,959 În ziua în care am plecat în Indii, 331 00:20:59,000 --> 00:21:01,800 verii mei m-au făcut să promit că la întoarcere, 332 00:21:01,840 --> 00:21:04,879 le voi vorbi despre elegantul căpitan Pizarro. 333 00:21:07,439 --> 00:21:09,160 Va fi o onoare să mă întorc acasă 334 00:21:10,239 --> 00:21:11,760 și, fără să mint, 335 00:21:12,280 --> 00:21:15,560 să spun că am împărțit un ulcior cu veteranii lui Balboa. 336 00:21:18,280 --> 00:21:19,400 Iar pe verii mei... 337 00:21:21,560 --> 00:21:22,959 Ei bine, va trebui să-i mint. 338 00:21:23,000 --> 00:21:25,320 Fiule, ascultă-l! 339 00:21:25,360 --> 00:21:26,479 Du-te înapoi în pat! 340 00:21:28,239 --> 00:21:30,400 Jungla nu este făcută pentru prinți, 341 00:21:32,000 --> 00:21:34,520 și dumneata trebuie să fii pe jumătate. 342 00:21:37,000 --> 00:21:38,959 Da, am rude la Curte. 343 00:21:40,200 --> 00:21:42,160 Dar prefer să merg cu diavoli puternici 344 00:21:42,200 --> 00:21:43,840 decât cu prinți delicati. 345 00:21:44,840 --> 00:21:46,560 Cine ți-a spus despre noi? 346 00:21:49,439 --> 00:21:51,400 Cum cine mi-a spus despre voi? 347 00:21:56,040 --> 00:21:58,320 În toată Spania nu se vorbește despre nimic altceva. 348 00:21:59,840 --> 00:22:00,840 Voi sunteți... 349 00:22:01,959 --> 00:22:02,959 Sunteți eroi. 350 00:22:04,239 --> 00:22:06,000 Toată lumea vă cunoaște faptele. 351 00:22:07,760 --> 00:22:09,680 Cum Balboa și cei 70 de oameni ai săi 352 00:22:09,720 --> 00:22:11,959 au supus mai mult de 20 de națiuni indiene, 353 00:22:13,000 --> 00:22:15,119 cum au străbătut junglele din Darien 354 00:22:15,160 --> 00:22:17,119 și a cucerit mările sudice. 355 00:22:21,400 --> 00:22:23,280 Ei spun că pe fiecare dintre voi 356 00:22:23,760 --> 00:22:27,760 vă așteaptă o prințesă indiană frumoasă în adâncul acelor jungle. 357 00:22:31,680 --> 00:22:33,520 Toată lumea vă știe numele. 358 00:22:34,360 --> 00:22:37,320 Despre dumneata, căpitane, se spune că acolo în Extremadura, 359 00:22:37,920 --> 00:22:39,920 ai fost alăptat de o scroafă, 360 00:22:41,720 --> 00:22:44,600 și că odată ajuns în Indii, nimeni nu te-a întrecut în dexteritate. 361 00:22:44,640 --> 00:22:47,760 Că de mai multe ori i-ai salvat viața lui Alonso de Ojeda. 362 00:22:50,119 --> 00:22:52,560 Sunteți considerați bărbați duri, 363 00:22:53,560 --> 00:22:55,959 obișnuiți cu vremea rea și cu foamea, 364 00:22:56,479 --> 00:22:59,200 și bogați, extrem de bogați... 365 00:23:02,119 --> 00:23:06,840 Atât nobilii, cât și țăranii își vând pământurile și moștenirile 366 00:23:06,879 --> 00:23:11,000 și fac imposibilul pentru a se îmbarca pe una dintre acele corăbii 367 00:23:11,040 --> 00:23:12,640 care merg în Indii. 368 00:23:13,280 --> 00:23:14,920 Și toți visează la fel 369 00:23:16,280 --> 00:23:18,560 toată lumea vrea să fie ca Vasco Nunez de Balboa. 370 00:23:24,879 --> 00:23:27,040 Pe mine nu m-a alăptat nici o scroafă. 371 00:23:29,680 --> 00:23:31,040 Pizarro creștea porci. 372 00:23:38,320 --> 00:23:40,600 La fel de adevărat ca faptul că Guerrero i-a furat. 373 00:23:41,959 --> 00:23:44,119 Și știm deja ce-i fac în Spania 374 00:23:44,160 --> 00:23:46,160 unui țopârlan care fură porci, nu? 375 00:23:50,080 --> 00:23:53,080 Gurpegui era în spatele fiecărei desfrânate, acolo, în Sevilla. 376 00:23:54,200 --> 00:23:55,200 Și eu... 377 00:23:57,119 --> 00:24:00,520 Din ce-mi pot aminti am fost mai mult beat. 378 00:24:03,479 --> 00:24:05,520 Mie nimeni nu mi-a spus vreodată căpitan 379 00:24:07,239 --> 00:24:09,560 ci poate șef al gloatei de ticăloși. 380 00:24:12,800 --> 00:24:16,320 Aici nimeni dintre noi nu are o mamă care să știe să cânte la clavecin. 381 00:24:24,879 --> 00:24:27,119 Fapta noastră nu are nimic eroic. 382 00:24:28,680 --> 00:24:31,160 Singurul lucru pe care l-am făcut a fost să nu murim. 383 00:24:34,840 --> 00:24:37,119 Am cucerim un ocean pentru regele nostru, 384 00:24:39,000 --> 00:24:40,400 și dacă asta i se pare puțin, 385 00:24:40,720 --> 00:24:43,360 ne vom întoarcem în junglă și îi vom aduce un imperiu. 386 00:24:45,000 --> 00:24:48,160 Dar nu mă gândesc să mă întorc în Spania cu mâinile goale. 387 00:24:48,200 --> 00:24:51,239 Nici nu voi rîmâne aici unde nimeni nu ne vrea binele. 388 00:24:52,640 --> 00:24:53,879 Ascultă-mă, băiete. 389 00:24:56,879 --> 00:25:00,280 Orice am face, vom fi întotdeauna considerați rebeli. 390 00:25:01,200 --> 00:25:03,040 Și ascultă-i pe acești veterani... 391 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Du-te înapoi în pat. 392 00:25:19,520 --> 00:25:20,520 Domnilor... 393 00:25:22,680 --> 00:25:24,280 Mâine ne întoarcem în junglă. 394 00:25:25,040 --> 00:25:28,040 Dacă există cineva care vrea să rămână cu Pedrarias, 395 00:25:28,080 --> 00:25:31,200 este un moment bun să o spună. 396 00:25:45,119 --> 00:25:46,119 Balboa... 397 00:25:47,320 --> 00:25:49,680 Nu ar trebui să iei viața atât de în serios. 398 00:26:22,000 --> 00:26:27,280 1514 Jungla Darien (Panama) 399 00:26:31,119 --> 00:26:34,100 Cei care eram cu Balboa ne-am întors în junglă. 400 00:26:34,239 --> 00:26:36,520 Cred că acolo ne simțeam mai în siguranță. 401 00:26:38,360 --> 00:26:40,520 Acel condamnat și-a pregătit expedițiile 402 00:26:40,560 --> 00:26:42,320 cu multe cuvinte frumoase, 403 00:26:43,400 --> 00:26:45,879 și mai mulți s-au ruinat ascultându-l. 404 00:26:47,360 --> 00:26:49,760 De fiecare dată petrecea mai mult timp cu indienii. 405 00:26:49,800 --> 00:26:52,200 Ei au fost cei care i-au spus despre Birú, 406 00:26:52,680 --> 00:26:54,600 de Peru, sau cum naiba îi spune, 407 00:26:54,640 --> 00:26:56,840 un loc în care pepitele de aur 408 00:26:56,879 --> 00:26:59,160 sunt mari precum portocalele din Valencia 409 00:26:59,200 --> 00:27:01,080 și sunt pescuite cu plasa în râuri. 410 00:27:02,360 --> 00:27:05,360 Îi intrase în cap că vom ajunge în acel regat 411 00:27:05,400 --> 00:27:07,400 și nimeni nu va putea să-l scoată de acolo. 412 00:27:07,920 --> 00:27:10,200 Nu era dispus să intre în istorie 413 00:27:10,239 --> 00:27:11,720 ca un pasager clandestin beat. 414 00:27:12,879 --> 00:27:14,879 Sau vom sfârși spânzurați ca rebelii 415 00:27:14,920 --> 00:27:16,760 sau îmbrăcați în brocarturi de aur. 416 00:27:19,920 --> 00:27:22,920 Indienii Kuna au venit să ne primească în peșterile lor. 417 00:27:24,080 --> 00:27:27,119 Am ajuns la timp pentru a participa la înmormântarea lui Pankiak. 418 00:28:06,520 --> 00:28:10,200 Îi spune diavolului cine a fost Pankiak, fiul lui Comagre. 419 00:28:12,200 --> 00:28:13,200 Viața lui... 420 00:28:15,800 --> 00:28:16,800 Și moartea lui. 421 00:28:19,479 --> 00:28:21,479 Îi vorbește despre spanioli. 422 00:28:23,439 --> 00:28:24,439 Îi vorbește despre tine. 423 00:28:41,239 --> 00:28:42,239 Gonzalo, 424 00:28:43,040 --> 00:28:45,320 amintește-ți că ești un soldat castilian. 425 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Pankaiak stătea aici 426 00:29:00,001 --> 00:29:04,000 când au venit 427 00:29:04,001 --> 00:29:07,000 erau foarte înalți 428 00:29:07,001 --> 00:29:09,000 aveau multe lucruri aici 429 00:29:09,001 --> 00:29:12,000 și aici. 430 00:29:12,001 --> 00:29:16,000 Erau mai înalți decât mine. 431 00:29:16,001 --> 00:29:18,000 Pankaiak stătea aici 432 00:29:18,001 --> 00:29:22,000 având grijă de noi toți. 433 00:29:22,001 --> 00:29:25,000 Când Pankiak s-a apropiat de ei să le ureze bun venit 434 00:29:25,001 --> 00:29:29,000 ei au deschis focul. 435 00:29:29,001 --> 00:29:34,000 Au venit să omoare cu focul. 436 00:29:34,001 --> 00:29:36,000 Voi. 437 00:29:36,001 --> 00:29:38,000 Ce ați făcut? 438 00:29:42,001 --> 00:29:45,000 Este deja mort. 439 00:29:46,001 --> 00:29:48,000 Este aici, pe pământ. 440 00:29:48,001 --> 00:29:52,002 Priviți-l! 441 00:29:54,001 --> 00:29:57,000 Vedeți ce ați făcut? 442 00:29:57,001 --> 00:29:59,000 Priviți-l! 443 00:29:59,001 --> 00:30:04,000 Vedeți? Este mort! 444 00:30:25,001 --> 00:30:27,000 Nu ați văzut ce ați făcut? 445 00:30:27,001 --> 00:30:31,000 Este aici, pe pământ 446 00:30:31,001 --> 00:30:34,000 și nu se va mai ridica. 447 00:30:34,001 --> 00:30:36,000 Voi! 448 00:30:36,001 --> 00:30:41,000 Aveți de gând să luptați? 449 00:30:41,001 --> 00:30:43,000 Cu aceștia? 450 00:30:43,001 --> 00:30:45,000 Acesta este fratele tău? 451 00:30:45,001 --> 00:30:49,000 Acesta? Acesta este fratele tău? 452 00:30:49,001 --> 00:30:51,000 Tu! 453 00:30:51,001 --> 00:30:54,000 M-ai auzit? 454 00:30:54,001 --> 00:30:59,000 Toți! Ieșiți de aici! 455 00:30:59,001 --> 00:31:05,000 Tu! Vinovat! Tu! Vinovat! Tu! Vinovat! 456 00:31:07,001 --> 00:31:11,000 Nu sunteți frații mei... 457 00:31:26,800 --> 00:31:28,040 Nu l-am cunoscut Balboa. 458 00:31:29,680 --> 00:31:31,400 Nu m-am apropiat niciodată de el. 459 00:31:32,520 --> 00:31:34,400 Dar îl știam pe unul dintre frații 460 00:31:34,439 --> 00:31:35,840 indiencei Anauyansi... 461 00:31:36,760 --> 00:31:39,119 Un cacique care și-a petrecut jumătate din viață 462 00:31:39,640 --> 00:31:41,679 luptând în favoarea celor care erau cu Balboa, 463 00:31:41,680 --> 00:31:44,800 iar cealaltă jumătate fugind de archebuzele lui Pedrarias. 464 00:31:46,879 --> 00:31:50,439 Când l-au prins legat de un lemn înainte de a fi ars, 465 00:31:51,360 --> 00:31:52,760 un călugăr franciscan 466 00:31:52,800 --> 00:31:55,960 i-a spus anumite lucruri despre Dumnezeu și despre credința noastră... 467 00:31:57,040 --> 00:31:59,400 I-a spus că dacă va crede în toate acestea, 468 00:31:59,439 --> 00:32:00,439 se va duce în Rai 469 00:32:01,080 --> 00:32:03,560 unde va găsi gloria și odihna eternă, 470 00:32:04,360 --> 00:32:05,360 și dacă nu, 471 00:32:05,680 --> 00:32:09,040 trebuia să meargă în Iad și să sufere chinuri eterne. 472 00:32:09,640 --> 00:32:11,239 El, gândindu-se puțin, 473 00:32:11,680 --> 00:32:14,800 l-a întrebat pe călugăr dacă creștinii merg în cer. 474 00:32:15,320 --> 00:32:18,760 El a spus că da, dar că merg doar cei buni. 475 00:32:19,800 --> 00:32:23,800 Și șeful indian, fără să se mai gândească, i-a cerut să se ducă în Iad. 476 00:32:24,439 --> 00:32:27,080 Nu dorea să se mai întâlnească cu noi... 477 00:32:27,680 --> 00:32:29,720 Nici cu cei buni, nici cu cei răi. 478 00:32:35,520 --> 00:32:37,940 Aceasta este faima pe care Dumnezeu și credința noastră 479 00:32:39,000 --> 00:32:42,160 le-au adus-o creștinilor care au plecat în Indii. 480 00:32:43,680 --> 00:32:44,680 Gata! 481 00:32:48,439 --> 00:32:49,439 Regele... 482 00:32:52,400 --> 00:32:53,400 Stăpânul nostru... 483 00:32:55,479 --> 00:32:57,360 Ferdinand de Castilia și Aragon... 484 00:33:02,400 --> 00:33:03,400 Regele este mort. 485 00:33:05,080 --> 00:33:07,680 23 ianuarie 1516, 486 00:33:07,720 --> 00:33:10,600 aceea a fost ziua aleasă de iubitul nostru rege 487 00:33:10,640 --> 00:33:12,280 să treacă la o viață mai bună. 488 00:33:13,320 --> 00:33:15,040 Ceva care mi se pare dificil, 489 00:33:15,080 --> 00:33:18,840 deoarece nu ar fi trebuit să trăiască rău cel mai catolic dintre monarhi. 490 00:33:19,280 --> 00:33:21,280 După moartea reginei Isabela, 491 00:33:21,320 --> 00:33:23,160 s-a căsătorit cu Germana de Foix, 492 00:33:23,200 --> 00:33:25,200 o frumoasă fată de 18 ani, 493 00:33:25,560 --> 00:33:28,879 pe care, după nu puține încercări, și la cei 53 de ani ai săi, 494 00:33:29,560 --> 00:33:30,920 nu a putut să o mulțumească. 495 00:33:32,119 --> 00:33:34,600 Dintre toți afrodiziacii care i-au fost prescriși, 496 00:33:35,080 --> 00:33:36,439 cel mai puternic dintre toți, 497 00:33:36,479 --> 00:33:38,680 cel care conținea testicule de taur furios 498 00:33:38,720 --> 00:33:41,080 și o insectă mărunțită numită cantárida, 499 00:33:41,119 --> 00:33:42,239 a fost cel care l-a ucis. 500 00:33:46,080 --> 00:33:48,720 Pentru a comemora atâta moarte, în aceeași săptămână, 501 00:33:48,760 --> 00:33:50,160 o pandemie de variolă 502 00:33:50,200 --> 00:33:52,879 i-a afectat pe nouă din fiecare zece dintre puținii indieni 503 00:33:52,920 --> 00:33:55,640 care încă existau pe insula La Espaniola. 504 00:34:04,000 --> 00:34:05,879 Jungla este aceeași pentru toată lumea. 505 00:34:06,840 --> 00:34:10,080 Când râurile sale se revarsă, se lipesc de piele si nu se mai desprind. 506 00:34:13,640 --> 00:34:15,840 Oricât le-ai zgâria, nu mai ies. 507 00:34:20,119 --> 00:34:21,760 Balboa nu a fost ucis de fulger. 508 00:34:23,160 --> 00:34:25,160 A fost ucis de excesul de loialitate. 509 00:34:28,000 --> 00:34:33,000 Noiembrie 1518 Marea Sudului 510 00:34:55,119 --> 00:34:56,119 Pizarro! 511 00:34:57,080 --> 00:35:00,439 Ai hotărât în sfârșit să te bucuri de vremea din Marea Sudului? 512 00:35:03,840 --> 00:35:05,360 Mă bucur să te văd, prietene, 513 00:35:06,280 --> 00:35:07,280 nu știi cât de mult. 514 00:35:09,680 --> 00:35:11,200 Unde o ții pe indianca ta? 515 00:35:12,959 --> 00:35:13,959 S-a dus. 516 00:35:15,200 --> 00:35:16,680 A dispărut în junglă. 517 00:35:18,160 --> 00:35:19,160 Și nu o învinovățesc. 518 00:35:19,640 --> 00:35:20,879 Sunt un bărbat căsătorit. 519 00:35:25,320 --> 00:35:27,479 Socrul tău știe deja de intențiile tale. 520 00:35:28,160 --> 00:35:31,000 Nu o să permită ca tu să fii cel care a cucerit Peru. 521 00:35:31,720 --> 00:35:33,320 Nu te va lăsa să ai mai multă glorie. 522 00:35:35,080 --> 00:35:36,080 Acum... 523 00:35:36,640 --> 00:35:38,440 Și el te-a trimis pe tine. 524 00:35:43,119 --> 00:35:46,080 Vasco Nunez de Balboa, guvernator al Mării Sudului, 525 00:35:46,760 --> 00:35:49,560 din ordinul căpitanului general și al guvernatorului Coroanei 526 00:35:49,600 --> 00:35:50,840 Pedro Arias de Ávila, 527 00:35:50,879 --> 00:35:53,879 ești arestat pentru acuzația de trădare mincinoasă. 528 00:35:54,280 --> 00:35:55,280 Trădare mincinoasă? 529 00:35:56,879 --> 00:35:58,600 Flota ta a fost confiscată. 530 00:35:59,160 --> 00:36:00,160 S-a terminat. 531 00:36:39,760 --> 00:36:42,479 Să punem capăt acestei farse, domnule guvernator. 532 00:36:43,879 --> 00:36:46,400 Nu aveți nici o autoritate să mă arestați. 533 00:36:53,920 --> 00:36:56,200 Singurul meu delict este că am fost loial Coroanei. 534 00:36:57,160 --> 00:36:59,200 Ea, și nu dumneavoastră, este cea 535 00:37:00,200 --> 00:37:02,720 care are cinstea de a mă judeca. 536 00:37:09,239 --> 00:37:10,879 Te-am tratat ca pe un fiu! 537 00:37:10,920 --> 00:37:13,400 Te-am tratat ca pe un fiu și așa mă răsplătești! 538 00:37:13,439 --> 00:37:14,439 Nenorocitule! 539 00:37:16,160 --> 00:37:17,760 Loialitate față de rege! Libertate! 540 00:37:17,800 --> 00:37:20,400 Loialitate față de rege! Nenorocitule! 541 00:37:20,439 --> 00:37:21,760 Loialitate față de Coroană! 542 00:37:35,080 --> 00:37:38,320 Ne întâlnim în Iad, bâlbâit blestemat. 543 00:37:45,000 --> 00:37:50,320 15 ianurie 1519 Acla (Panama) 544 00:37:52,119 --> 00:37:55,200 Unii vor spune că Balboa plângea la spânzurătoare, 545 00:37:55,239 --> 00:37:57,560 jurând și jurând că nu era un trădător 546 00:37:57,600 --> 00:37:59,640 și că era acuzat de o mie de minciuni. 547 00:38:00,119 --> 00:38:01,119 Credeți-mă... 548 00:38:01,400 --> 00:38:02,400 Nu a fost așa. 549 00:38:03,400 --> 00:38:05,920 Balboa era capabil să meargă către mormânt zâmbind 550 00:38:05,959 --> 00:38:07,879 fără să implore nimic nimănui. 551 00:38:07,920 --> 00:38:08,920 La sfârșit, 552 00:38:09,439 --> 00:38:12,320 vitejii nu iau niciodată viața foarte serios. 553 00:38:12,360 --> 00:38:14,320 Alții au spus că Pedrarias 554 00:38:14,360 --> 00:38:16,760 nu a avut curajul să participe la decapitare. 555 00:38:16,800 --> 00:38:19,959 Că s-a ascuns în spatele beției ca să-și acopere rușinea. 556 00:38:20,760 --> 00:38:21,760 Și credeți-mă... 557 00:38:23,200 --> 00:38:24,200 Nici nu a fost așa. 558 00:38:27,320 --> 00:38:28,320 Nenorocitl acela 559 00:38:28,840 --> 00:38:30,959 nu ar fi lipsit pentru nimic în lume. 560 00:38:54,080 --> 00:38:55,200 Ce este adevărat 561 00:38:55,239 --> 00:38:58,040 este că capul descoperitorului Mării Sudului, 562 00:38:58,080 --> 00:38:59,320 cea mai mare descoperire 563 00:38:59,360 --> 00:39:01,560 de la sosirea lui Columb în Lumea Nouă, 564 00:39:01,600 --> 00:39:04,119 a stat mai mult de patru zile înfipt într-o suliță. 565 00:39:06,040 --> 00:39:08,040 Și că Pedrarias i-a păstrat craniul. 566 00:39:10,840 --> 00:39:12,239 A poruncit să fie fiert 567 00:39:12,520 --> 00:39:15,879 și din el să se sculpteze o lampă care să-i luminezi calea 568 00:39:15,920 --> 00:39:17,720 când va coborâ scările 569 00:39:17,760 --> 00:39:19,600 care duc chiar în Iad. 570 00:39:25,640 --> 00:39:27,520 Nimeni nu știe ce s-a întâmplat cu Anauyansi. 571 00:39:29,080 --> 00:39:31,720 Și în ceea ce-l privește pe Leoncillo, câinele lui Balboa... 572 00:39:31,760 --> 00:39:35,000 se spune că nimeni nu a fost în stare să-i ia acel colierul de aur, 573 00:39:35,040 --> 00:39:36,200 nici măcar Pizarro. 574 00:39:39,680 --> 00:39:40,680 Există legende 575 00:39:41,320 --> 00:39:43,360 în care nu vreau să mai cred. 576 00:39:47,000 --> 00:39:56,360 1517 Marea Mediterană 577 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Salutare! 578 00:39:59,001 --> 00:40:02,000 În mahalaua Tunisului... 579 00:40:02,001 --> 00:40:04,000 Este o destrăbălată... 580 00:40:04,001 --> 00:40:07,000 O creștină. 581 00:40:07,001 --> 00:40:11,000 I-ai scos ochii mamei tale. 582 00:40:11,001 --> 00:40:15,000 Suntem ca două picături de ploaie! 583 00:40:16,479 --> 00:40:18,800 Abu ben Sayf spune că este un privilegiu să-i servească 584 00:40:18,840 --> 00:40:20,040 pe oamenii regelui. 585 00:40:20,080 --> 00:40:22,080 Vizita dumneavoastră ne onorează casa. 586 00:40:22,081 --> 00:40:26,080 Strânge tot veninul pe care-l găsești și dă-l invitaților noștri! 587 00:40:32,001 --> 00:40:37,000 Corn de unicorn. 588 00:40:37,001 --> 00:40:40,000 Se diluează în apă, 589 00:40:40,001 --> 00:40:42,000 se bea... 590 00:40:42,001 --> 00:40:46,000 Și dă forță părților cele mai nobile ale unui bărbat. 591 00:40:46,001 --> 00:40:48,000 Asta a băut bețivul de taică-tu în ziua în care a lăsat-o gravidă 592 00:40:48,001 --> 00:40:50,000 pe cățeaua care te-a născut. 593 00:40:50,001 --> 00:40:53,000 Eu însumi i l-am vândut. 594 00:40:54,119 --> 00:40:55,360 Corn de unicorn. 595 00:40:55,920 --> 00:40:57,280 Are anumite virtuți. 596 00:40:58,920 --> 00:41:01,280 Zahăr. 597 00:41:02,320 --> 00:41:03,320 Zahăr. 598 00:41:03,720 --> 00:41:05,280 Iei bălegarul uscat al unei vaci, 599 00:41:05,281 --> 00:41:07,280 îi adaugi șase grame din zahărul ăsta, 600 00:41:07,281 --> 00:41:09,280 i-l servești împăratului Carol 601 00:41:09,281 --> 00:41:13,280 și-l va mânca ca pe o delicatesă cerească. 602 00:41:15,360 --> 00:41:17,119 Este atât de dulce încât împăratul Carol, 603 00:41:17,160 --> 00:41:18,239 Dumnezeu să-l apere, 604 00:41:18,280 --> 00:41:20,320 nu va mai încearca un alt desert. 605 00:41:22,360 --> 00:41:24,879 Nu zahărul e cel care ne-a adus până aici, 606 00:41:25,439 --> 00:41:26,439 prieten vechi. 607 00:41:28,009 --> 00:41:30,439 Piperul? 608 00:41:30,440 --> 00:41:32,439 Piperul negru. 609 00:41:32,720 --> 00:41:33,720 Piper negru. 610 00:41:35,000 --> 00:41:37,720 În numele lui Dumnezeu cel milostiv! 611 00:41:37,721 --> 00:41:40,720 Ce mâncau creștinii înainte să existe piperul? 612 00:41:40,721 --> 00:41:42,720 Dacă cel mai elaborat fel de mâncare al vostru... 613 00:41:42,721 --> 00:41:50,720 Este un porc dezgustător pe care amețești prăjindu-l. 614 00:41:52,800 --> 00:41:55,119 Puținul care încape pe vârful acestui cuțit 615 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 transformă bucătăria ce mai lipsită de gust într-o cină a prinților. 616 00:41:58,040 --> 00:41:59,720 Și prețul său este, de asemenea, în conformitate 617 00:41:59,760 --> 00:42:01,920 cu ceea ce numai un prinț poate plăti. 618 00:42:02,760 --> 00:42:05,000 Acest piper negru vine din India. 619 00:42:05,640 --> 00:42:08,040 A traversat trei mări și trei deșerturi. 620 00:42:08,600 --> 00:42:10,560 A trecut prin 12 mâini diferite. 621 00:42:10,600 --> 00:42:13,840 Și fiecare dintre ele a crescut de patru ori prețul său. 622 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Aceste boabe de piper... 623 00:42:16,001 --> 00:42:20,840 Valorează mai mult decât viața tuturor oamenilor voștri. 624 00:42:22,879 --> 00:42:24,160 Cu acest săculeț 625 00:42:24,200 --> 00:42:26,920 poți cumpăra zestrea unei tinere curtezane. 626 00:42:26,959 --> 00:42:28,320 Sunt un om al lui Dumnezeu. 627 00:42:29,360 --> 00:42:31,479 Nu râvnesc zestrea niciunei curtezane. 628 00:42:32,800 --> 00:42:35,439 Bărbații lui Dumnezeu cumpără și mirodenii. 629 00:42:37,479 --> 00:42:38,760 De unde ești, fiule? 630 00:42:40,239 --> 00:42:42,000 În altă perioadă am fost creștin. 631 00:42:42,479 --> 00:42:45,760 Acum îi slujesc șefului meu și lui Mahomed, adevăratul profet. 632 00:42:46,160 --> 00:42:49,200 În schimbul hranei sau împotriva voinței tale? 633 00:42:49,640 --> 00:42:51,160 În schimbul unei hrane mai bune. 634 00:42:54,520 --> 00:42:55,520 Vasul. 635 00:42:56,000 --> 00:42:59,840 Opiul? 636 00:43:02,040 --> 00:43:04,320 Nu-mi pasă prea mult ce păstrezi înăuntru. 637 00:43:05,360 --> 00:43:07,600 Voi dubla valoarea prețului său în argint. 638 00:43:07,601 --> 00:43:10,201 Adu porcăria aia! 639 00:43:10,301 --> 00:43:14,300 Cu grijă! Dacă o spargi îți tai mâinile! 640 00:43:30,000 --> 00:43:33,600 Iată-l! 641 00:43:39,439 --> 00:43:42,080 Cât ți-au oferit portughezii pentru el? 642 00:43:42,809 --> 00:43:47,080 1517 Portugalia 643 00:44:08,959 --> 00:44:13,200 Pagina de serviciu a căpitanului Fernando de Magellan, include... 644 00:44:13,201 --> 00:44:17,080 O acuzație de lașitate în fața dușmanului, 645 00:44:17,081 --> 00:44:19,080 un denunț pentru furtul proviziilor 646 00:44:19,081 --> 00:44:21,080 aparținând flotei regale... 647 00:44:21,081 --> 00:44:26,080 Include și peste patruzeci de bătălii, 648 00:44:26,081 --> 00:44:30,080 șapte ani de serviciu în mările Indiei și Africii, 649 00:44:30,081 --> 00:44:33,080 patru naufragii, 650 00:44:33,081 --> 00:44:36,080 și un șchiopătat pe viață. 651 00:44:36,081 --> 00:44:41,080 Care vă este cererea, căpitane? 652 00:44:42,081 --> 00:44:45,080 Aveam 11 ani când am intrat în serviciul Coroanei. 653 00:44:45,081 --> 00:44:48,080 Am slujit ca paj al reginei Eleonora. 654 00:44:48,081 --> 00:44:52,080 La 24 de ani am intrat pentru prima dată în luptă. 655 00:44:52,081 --> 00:44:56,080 Pentru acești 24 de ani de loialitate, 656 00:44:56,081 --> 00:44:59,080 rog pe Excelența Voastră să îmi acorde o mărire de... 657 00:44:59,081 --> 00:45:01,080 cruciat mediu în fiecare lună. 658 00:45:01,081 --> 00:45:05,080 O pensie asemănătoare cu cea a restului căpitanilor flotei. 659 00:45:08,081 --> 00:45:12,080 În timpul celor 7 ani ai dumneavoastră ca militar în India, 660 00:45:12,081 --> 00:45:17,080 ați participat la bătălia de la Cannanore și la cucerirea Malacăi... 661 00:45:17,081 --> 00:45:20,080 Fără a primi nici o mențiune. 662 00:45:20,081 --> 00:45:22,080 Optzeci de morți în Malaca... 663 00:45:22,081 --> 00:45:24,080 Și mai mult de două sute de răniți. 664 00:45:25,081 --> 00:45:28,080 Mereu am primit mai multe sulițe decât distincții. 665 00:45:32,081 --> 00:45:34,080 Alteță! 666 00:45:35,081 --> 00:45:38,080 Am slujit pe trei oceane. 667 00:45:38,081 --> 00:45:41,080 Nici un marinar nu se poate lăuda că cunoaște mările portugheze și India 668 00:45:41,081 --> 00:45:43,080 și India în prezența mea. 669 00:45:43,081 --> 00:45:45,080 Știu mai mult despre ținuturile estice 670 00:45:45,081 --> 00:45:48,080 decât oricare geograf sau cartograf celebru. 671 00:45:49,081 --> 00:45:52,080 Nu vreau ca la cei 35 de ani ai mei, și în calitate de veteran, 672 00:45:52,081 --> 00:45:56,080 să fiu în spatele tinerilor fără barbă care adună vasele 673 00:45:56,081 --> 00:45:58,080 și își curăță toaletele. 674 00:46:04,000 --> 00:46:09,400 Dați-mi atunci comanda unei flote și dați-mi orice misiune. 675 00:46:12,000 --> 00:46:17,400 Sau am permisiunea să-mi ofer serviciile unui alt monarh? 676 00:46:21,000 --> 00:46:24,400 Faceți ce doriți. 677 00:46:33,400 --> 00:46:34,400 Cine l-a făcut? 678 00:46:35,400 --> 00:46:36,400 Un poet... 679 00:46:36,401 --> 00:46:38,400 Cine altcineva ar face o treabă atât de frumoasă. 680 00:46:38,401 --> 00:46:41,400 Apropie-te, consilierule... 681 00:46:49,001 --> 00:46:51,000 Timor... 682 00:46:51,001 --> 00:46:53,000 Ambon... 683 00:46:53,001 --> 00:46:55,000 Aici cresc cuișoarele... 684 00:46:55,001 --> 00:46:57,400 Și acestea sunt insulele Moluce... 685 00:46:57,401 --> 00:47:00,400 De aici vine porțelanul. 686 00:47:00,401 --> 00:47:04,400 Și piperul de aici... Din Malabar. 687 00:47:04,401 --> 00:47:07,400 Aici s-a născut moscul. 688 00:47:07,401 --> 00:47:11,400 Și aici ghimbirul pe care-l puneți în vinul vostru... 689 00:47:11,401 --> 00:47:14,400 Și guma arabică, 690 00:47:14,401 --> 00:47:16,400 pe care o folosesc pictorii voștri. 691 00:47:16,401 --> 00:47:20,400 Și aici, opiul... 692 00:47:20,401 --> 00:47:26,402 Cel care adoarme sufletul principilor voștri distinși și delicați. 693 00:47:34,401 --> 00:47:36,400 Nu merită efortul. 694 00:47:36,401 --> 00:47:41,400 Poți să travesezi marea Africii 695 00:47:41,401 --> 00:47:44,400 și să ajungi în India fără să te descopere portughezii în apele lor, 696 00:47:44,401 --> 00:47:50,400 sau poți traversa deșertul Arabiei în spatele unei cămile 697 00:47:50,401 --> 00:47:56,400 care îți va lăsa fundul roșu și plin de puroi și răni... 698 00:47:58,501 --> 00:48:05,400 O mie de oameni au plecat în căutarea insulelor unde cresc mirodeniile. 699 00:48:05,401 --> 00:48:08,400 Pe o sută i-a ucis febra... 700 00:48:08,401 --> 00:48:10,400 Pe alți o sută indigenii... 701 00:48:10,401 --> 00:48:12,400 O sută au murit de foame... 702 00:48:12,401 --> 00:48:15,400 O sută au murit înecați... 703 00:48:15,401 --> 00:48:22,400 Din o mie de vise pe care le visăm, doar unul devine realitate. 704 00:48:27,119 --> 00:48:28,119 Încă un lucru... 705 00:48:29,800 --> 00:48:31,640 Cât vrei pentru interpret? 706 00:48:35,079 --> 00:48:39,879 Consilierul regal întreabă cât ceri pentru mine. 707 00:48:41,401 --> 00:48:43,400 Pentru el? 708 00:48:43,401 --> 00:48:46,401 De ce-l vrei pe gunoiul ăsta? 709 00:48:47,239 --> 00:48:48,400 Ce vei face cu mine? 710 00:48:49,840 --> 00:48:54,119 Îți voi scoate ochii pentru că ești eretic, o să-ți tai limba pentru gura proastă, 711 00:48:54,160 --> 00:48:56,040 și te voi spânzura pentru că ești un trădător. 712 00:48:57,160 --> 00:49:01,040 O să-mi taie limba, o să-mi scoată ochii și o să mă spânzure. 713 00:49:04,160 --> 00:49:07,040 Un bărbat care face cinste reputației sale.. 714 00:49:07,041 --> 00:49:10,040 În fiecare zi suntem mai puțini. 715 00:49:10,041 --> 00:49:16,040 1517 Castilia 716 00:50:01,280 --> 00:50:04,040 Amândoi, bărbatul și femeia, 717 00:50:05,119 --> 00:50:06,760 au fost dobândiți în Malacca. 718 00:50:08,320 --> 00:50:10,280 Aceste desene care le împodobesc anatomia 719 00:50:10,320 --> 00:50:11,680 îi marchează pe viață, 720 00:50:13,920 --> 00:50:16,800 și nu dispar odată primit Sfântul Botez 721 00:50:16,840 --> 00:50:18,119 în fața ochilor lui Dumnezeu. 722 00:50:18,840 --> 00:50:21,119 Ei i s-a dat numele de Margarita, 723 00:50:21,840 --> 00:50:23,520 și lui, cel de Enrique. 724 00:50:26,360 --> 00:50:29,119 Toți cei din neamul lui au fața aplatizată 725 00:50:29,160 --> 00:50:30,920 de soarele intens al Indiilor. 726 00:50:31,959 --> 00:50:34,239 Sunt mai înalți, mai puternici, 727 00:50:35,479 --> 00:50:39,200 și mai loiali decât acei sclavi care provin din America, 728 00:50:39,640 --> 00:50:43,200 și sunt mai muncitori și mai utili. 729 00:51:06,360 --> 00:51:08,000 Don Fernando de Magellan, 730 00:51:10,360 --> 00:51:11,720 un bărbat portughez amabil 731 00:51:12,600 --> 00:51:15,840 care a străbătut de mai multe ori oceanul cu glorie. 732 00:51:16,560 --> 00:51:17,560 42 de bătălii, 733 00:51:19,360 --> 00:51:21,879 șapte ani de serviciu în India și Africa, 734 00:51:25,720 --> 00:51:26,760 patru naufragii. 735 00:51:29,600 --> 00:51:31,360 Nu e rău pentru un portughez. 736 00:51:33,280 --> 00:51:34,920 Și spuneți că intenția dumneavoastră 737 00:51:34,959 --> 00:51:37,200 este să înconjurați pe mare noul continent 738 00:51:37,239 --> 00:51:39,280 și să continuați spre Indii. 739 00:51:40,119 --> 00:51:41,280 Da, Excelența Voastră. 740 00:51:42,200 --> 00:51:46,160 Poate Don Fernando de Magellan să-i lumineze pe toți cei de aici 741 00:51:46,200 --> 00:51:48,720 de ce ar trebui Coroana spaniolă 742 00:51:49,879 --> 00:51:52,640 să sponsorizeze o expediție de o asemenea amploare? 743 00:51:57,500 --> 00:51:59,680 Cu tot respectul, stăpânire! 744 00:52:01,640 --> 00:52:05,600 Pot pierde nopți întregi vorbind despre minunile mării 745 00:52:05,959 --> 00:52:08,959 din India cu marinarii și comercianții oricărei taverne, 746 00:52:09,000 --> 00:52:11,160 din orice port al creștinătății. 747 00:52:11,800 --> 00:52:12,840 Însă mă aflu 748 00:52:12,879 --> 00:52:15,239 înaintea Consiliului regal al împăratului Carol 749 00:52:16,280 --> 00:52:17,880 și sunt un vorbitor prost. 750 00:52:20,640 --> 00:52:24,200 Nimeni nu știe mai bine decât dvs. cât de important e pentru Spania 751 00:52:24,239 --> 00:52:26,600 să pună stăpânire pe acele insule. 752 00:52:27,680 --> 00:52:29,560 Nu voi fi eu cel căruia îi lipsește respectul 753 00:52:29,600 --> 00:52:30,600 spunându-le cum. 754 00:52:32,520 --> 00:52:34,560 Și dacă nu există o astfel de trecere pe mare? 755 00:52:35,920 --> 00:52:38,160 Au încercat și alții înainte și au eșuat. 756 00:52:41,879 --> 00:52:42,879 Această trecere există. 757 00:52:44,479 --> 00:52:46,320 Se află în sudul Braziliei. 758 00:52:47,280 --> 00:52:48,760 Și afirm, cu tărie, 759 00:52:49,600 --> 00:52:52,600 că se poate ajunge în est navigând spre vest. 760 00:52:53,600 --> 00:52:54,840 Dacă nimeni nu a găsit-o 761 00:52:54,879 --> 00:52:57,600 este pentru că nimeni nu a navigat încă la acele latitudini. 762 00:53:05,600 --> 00:53:07,479 Capitane Fernando de Magellan! 763 00:53:10,520 --> 00:53:13,400 Recunoașteți locul la care se referă această hartă? 764 00:53:18,040 --> 00:53:19,040 Moluce... 765 00:53:19,439 --> 00:53:20,439 Tindore... 766 00:53:21,640 --> 00:53:22,879 Malabar, Ceylon... 767 00:53:24,040 --> 00:53:25,239 Tendate, Banda... 768 00:53:30,879 --> 00:53:35,080 Știe regele dumneavoastră, Manuel, că sunteți aici? 769 00:53:36,959 --> 00:53:37,959 Da! 770 00:53:39,879 --> 00:53:41,879 Căpitane Fernando de Magellan... 771 00:53:44,760 --> 00:53:45,920 Bine ați venit în Spania! 772 00:53:51,060 --> 00:53:55,759 Trducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 773 00:53:55,760 --> 00:53:59,039 În episodul viitor... 774 00:53:59,040 --> 00:54:01,879 Dacă ne continuăm traseul, poate fi mult mai rău. 775 00:54:01,920 --> 00:54:04,800 Cu cât mergem mai spre sud vom găsi o vreme și mai rece. 776 00:54:10,879 --> 00:54:11,879 Avem o vizită. 777 00:54:13,280 --> 00:54:15,320 Ce facem cu el? Îl prindem? 778 00:54:22,400 --> 00:54:23,400 Cine câștigă? 779 00:54:28,200 --> 00:54:30,400 Nu vreau nici măcar un dezertor printre oamenii mei. 780 00:54:30,439 --> 00:54:31,680 Don Antonio Pigafetta. 781 00:54:31,720 --> 00:54:33,600 Juan Sebastián Elcano. 782 00:54:39,280 --> 00:54:41,560 Această escadră aparține Coroanei Spaniei. 783 00:54:41,600 --> 00:54:42,959 Dacă ar fi în pericol 784 00:54:43,000 --> 00:54:45,439 este datoria noastră, din ordinul împăratului Carol, 785 00:54:45,479 --> 00:54:46,520 să o protejăm. 786 00:54:46,560 --> 00:54:48,080 Lasă-l în pace pe regele Carol! 787 00:54:48,479 --> 00:54:52,879 Aveți aceeași idee despre locul spre care ne îndreptăm 788 00:54:52,920 --> 00:54:54,520 ca în ​​ziua în care am plecat din Cádiz. 789 00:54:54,560 --> 00:54:55,560 Niciuna! 790 00:54:58,119 --> 00:54:59,959 - Ați încărcat tunurile? - Da. 791 00:55:00,305 --> 00:55:06,631 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 60611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.