Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,160
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 2
2
00:00:06,161 --> 00:00:14,161
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
3
00:00:14,162 --> 00:00:16,162
Subtitrări-noi Team
4
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
5
00:02:05,320 --> 00:02:07,479
De ce i-au tăiat limba?
6
00:02:12,479 --> 00:02:13,840
Ești fiul?
7
00:02:16,920 --> 00:02:18,600
A ucis doi porci.
8
00:02:19,479 --> 00:02:21,360
I-a ucis pe domeniul
contelui.
9
00:02:22,920 --> 00:02:24,479
Înțelegi, nu-i așa?
10
00:02:36,040 --> 00:02:37,200
Vino aici!
11
00:02:44,600 --> 00:02:45,800
Îngenunchează!
12
00:02:47,040 --> 00:02:48,400
Roagă-te cu mine!
13
00:02:52,239 --> 00:02:53,479
Privește-o!
14
00:02:54,800 --> 00:02:56,239
Privește-o în ochi!
15
00:03:02,000 --> 00:03:03,320
Ea reprezintă bunătatea.
16
00:03:11,000 --> 00:03:18,320
Conquistadores Adventum
Episodul 2: Micul căpitan
17
00:03:19,000 --> 00:03:22,320
Aprilie 1493, Fortul Navidad,
insula La Espanola (Haiti-ul de azi)
18
00:03:58,000 --> 00:04:02,320
Aprilie 1493
Barcelona
19
00:04:11,280 --> 00:04:12,560
Majestate!
20
00:04:13,320 --> 00:04:15,800
Nu, amirale, ridică-te în
picioare, te rog!
21
00:04:16,800 --> 00:04:19,200
Eu sunt cea care ar trebui să se
prosterneze în fața dumitale.
22
00:04:21,160 --> 00:04:22,400
Ați avut dreptate.
23
00:04:23,239 --> 00:04:26,400
Este posibil să ajungi în Orient
navigând spre vest.
24
00:04:27,280 --> 00:04:30,320
Vă cer scuze sincere dacă m-am
îndoit vreodată de aceasta.
25
00:04:31,040 --> 00:04:32,879
A fost lucrarea lui Dumnezeu,
Majestate.
26
00:04:33,439 --> 00:04:35,520
El a fost cel care, în înțelepciunea
Sa eternă,
27
00:04:35,560 --> 00:04:36,920
a avut încredere în măreția
dumneavoastră
28
00:04:36,959 --> 00:04:39,239
și în capacitatea acestui marinar
bătrân.
29
00:04:40,080 --> 00:04:42,080
Am schimbat lumea
Majestate.
30
00:04:43,080 --> 00:04:45,479
Am făcut ca toate hărțile să
fie depășite.
31
00:04:47,280 --> 00:04:48,680
Ce este?
32
00:04:52,239 --> 00:04:53,479
Un papagal.
33
00:04:54,920 --> 00:04:57,600
Indienii ne asigură că are
darul vorbirii.
34
00:04:58,160 --> 00:05:00,600
Dar nu i-am smuls încă nici
măcar un cuvânt.
35
00:05:01,080 --> 00:05:02,600
Animal frumos.
36
00:05:04,239 --> 00:05:05,520
„Kinkajú”.
37
00:05:07,280 --> 00:05:10,560
Sunt iepuri mici cu urechi și
coadă de șoarece.
38
00:05:10,920 --> 00:05:12,160
Foarte gustoși.
39
00:05:12,479 --> 00:05:14,239
Ca și puii de curcan.
40
00:05:16,119 --> 00:05:18,959
Mult mai buni decât găinile
și curcanii.
41
00:05:24,360 --> 00:05:26,040
Încercați asta, Alteță!
42
00:05:27,640 --> 00:05:29,400
Cu atenție, vă rog!
43
00:05:34,840 --> 00:05:35,840
Ardei iute.
44
00:05:36,040 --> 00:05:39,000
Condimentul cu care ei condimentează
totul.
45
00:05:39,439 --> 00:05:41,200
Vă face limba să ardă, nu?
46
00:05:42,640 --> 00:05:44,280
Nu ai găsit aur.
47
00:05:45,320 --> 00:05:47,360
Nu atât de mult precum ne-am
fi dorit.
48
00:05:47,400 --> 00:05:48,879
Dar există aur.
49
00:05:49,760 --> 00:05:50,840
Și mult.
50
00:05:51,200 --> 00:05:53,400
Există persoane care cred
că acel aur nu există.
51
00:05:53,879 --> 00:05:57,600
Și mai mulți care credeau că ne vom
îneca înainte de a ajunge în India.
52
00:05:58,879 --> 00:06:00,439
Nu se vorbește despre nimic altceva.
53
00:06:01,320 --> 00:06:03,280
Toată lumea vrea să-i vadă
cu ochii lor
54
00:06:03,320 --> 00:06:05,000
pe amiralul Columb și indienii săi.
55
00:06:05,439 --> 00:06:06,640
Arată-mi-i!
56
00:06:07,720 --> 00:06:09,600
Nu sunt bine îmbrăcați,
Alteță!
57
00:06:09,879 --> 00:06:11,720
Dimineaţă...
Amirale, aș vrea să-i văd.
58
00:06:12,200 --> 00:06:15,040
Vă implor...
Aș vrea să fiu prima care îi văd.
59
00:06:16,360 --> 00:06:19,680
Călătoria de întoarcere
a durat mult.
60
00:06:21,800 --> 00:06:25,200
Dar cu atât mai mult pentru ei,
care nu cunosc asprimea mării.
61
00:06:26,879 --> 00:06:28,160
Sunt periculoși?
62
00:06:30,040 --> 00:06:32,800
Sunt cei mai blânzi și mai buni
oameni care pot exista.
63
00:06:32,840 --> 00:06:34,840
Și atunci de ce sunt închiși?
64
00:06:35,720 --> 00:06:38,879
Unii au contractat boli
proprii rasei lor.
65
00:06:39,320 --> 00:06:41,600
I-am separat pe cei sănătoși
de cei bolnavi.
66
00:06:46,000 --> 00:06:47,640
Nu vă alarmați, Alteță!
67
00:06:47,959 --> 00:06:51,640
Mâine vor fi perfect îmbrăcați,
curați și sănătoși.
68
00:06:52,200 --> 00:06:53,720
Vor fi pe placul dumneavoastră.
69
00:07:00,320 --> 00:07:02,680
Dintre cei 20 de indieni pe care
i-am capturat în Indii,
70
00:07:02,720 --> 00:07:05,400
doi s-au aruncat singuri
peste bord.
71
00:07:05,800 --> 00:07:08,439
Pe șase i-am aruncat deja bolnavi
și fără suflare.
72
00:07:08,640 --> 00:07:10,560
Și patru au murit de durere,
73
00:07:10,600 --> 00:07:13,439
la fel cum fac vrăbiile care nu
știu să trăiască în captivitate.
74
00:07:14,920 --> 00:07:17,680
Doar șase au fost prezentați
înaintea Majestăților Lor.
75
00:07:17,879 --> 00:07:20,640
Și aceștia, da, prin harul
Atotputernicului,
76
00:07:20,800 --> 00:07:22,920
au fost bine primiți
și botezați.
77
00:07:24,439 --> 00:07:26,959
Regele l-a botezat pe indianul pe care
l-am numit „cel cu ochii încrucișați”.
78
00:07:27,080 --> 00:07:30,800
Și, prin grația sa, a primit numele
de Fernando.
79
00:07:32,360 --> 00:07:35,360
Cel care până atunci
se numea Ara Wak
80
00:07:35,400 --> 00:07:37,439
a primit numele nașei lui,
81
00:07:37,600 --> 00:07:38,879
Regina Elisabeta.
82
00:07:39,680 --> 00:07:41,040
Și micul Taawi
83
00:07:41,280 --> 00:07:43,640
a încetat să se mai numească
ca jaguarii
84
00:07:43,800 --> 00:07:45,560
și a fost rebotezat
ca pruncul Juan.
85
00:07:47,479 --> 00:07:49,080
Nu a durat mult să învețe
limba noastră.
86
00:07:49,119 --> 00:07:50,760
Aveam nevoie de traducători și
87
00:07:51,080 --> 00:07:53,320
întocmai cum plănuise amiralul,
88
00:07:53,360 --> 00:07:55,920
s-au îmbarcat cu noi în următoarea
călătorie în Indii.
89
00:07:58,160 --> 00:08:00,239
Toată lumea, în afară de micul Juan
90
00:08:00,400 --> 00:08:02,239
de care infantele era îndrăgostit.
91
00:08:02,280 --> 00:08:04,439
L-a păstrat la fel cum cineva
păstrează o jucărie
92
00:08:04,600 --> 00:08:06,360
și a murit la scurt timp după
aceea de...
93
00:08:07,320 --> 00:08:08,800
Nu-mi mai amintesc de ce.
94
00:08:12,920 --> 00:08:15,640
Lumea tocmai aflase de isprava
noastră.
95
00:08:16,800 --> 00:08:19,200
Pentru majoritatea dintre noi,
era prima dată
96
00:08:19,360 --> 00:08:21,000
când vedeam un rege de aproape.
97
00:08:21,040 --> 00:08:23,360
Și, cu siguranță, ultima oară
98
00:08:23,400 --> 00:08:25,560
în care un rege să vrea să ne vadă.
99
00:08:26,720 --> 00:08:28,400
Chiar dacă a fost doar pentru o zi
100
00:08:28,640 --> 00:08:32,200
am fost eroii care s-au întors
vii din Indii.
101
00:08:33,400 --> 00:08:35,920
Dulceața mierii nu a durat mult
pentru noi.
102
00:08:36,080 --> 00:08:39,640
Majestățile Lor ne-au dat ordin
să plecăm imediat.
103
00:08:39,680 --> 00:08:42,439
Și de data aceasta, nu mai era vorba
să mergem să descoperim nimic.
104
00:08:42,800 --> 00:08:45,439
De data aceasta mergeam să cucerim.
105
00:08:52,080 --> 00:08:54,239
Cele 17 nave au fost încărcate
106
00:08:54,400 --> 00:08:56,600
cu căpitani, călugări și soldați.
107
00:08:56,800 --> 00:08:58,760
Cu cai și câini de război.
108
00:08:59,119 --> 00:09:01,080
Cu porci, cu armuri.
109
00:09:01,439 --> 00:09:03,439
Și de porci cu armuri.
110
00:09:03,959 --> 00:09:06,200
1500 de nenorociți
111
00:09:06,239 --> 00:09:08,479
sub comanda unui anume Cristofor Columb.
112
00:09:08,760 --> 00:09:10,640
Amiralul mării oceanului,
113
00:09:10,680 --> 00:09:14,600
guvernator și vicerege al tuturor
teritoriilor descoperite de el.
114
00:09:15,879 --> 00:09:17,920
Și asupra lui a căzut sarcina
115
00:09:17,959 --> 00:09:20,119
de a explora, pacifica
și evangheliza
116
00:09:20,200 --> 00:09:22,119
în mod pașnic sau cu forța
117
00:09:22,320 --> 00:09:23,760
acele insule.
118
00:09:26,560 --> 00:09:28,800
Am crezut că ducem cuvântul
lui Dumnezeu
119
00:09:28,840 --> 00:09:30,800
celor care încă nu îl cunoșteau.
120
00:09:31,040 --> 00:09:32,720
Naivii de noi!
121
00:09:32,959 --> 00:09:36,160
Nici măcar de la distanță nu bănuiam
că însuși Diavolul
122
00:09:36,320 --> 00:09:38,280
călătorea pe corăbiile noastre.
123
00:09:51,720 --> 00:09:54,119
A doua călătorie a amiralului
Columb către Indii
124
00:09:54,160 --> 00:09:56,479
nu a început cum ne-am fi dorit.
125
00:09:57,920 --> 00:10:00,640
Înainte de a se întoarce în Spania
pentru a aduna lauri,
126
00:10:00,680 --> 00:10:03,520
amiralul a lăsat 39 dintre
oamenii lui aici,
127
00:10:03,560 --> 00:10:06,920
să păzească fortul Natividad,
așteptând întoarcerea noastră.
128
00:10:07,920 --> 00:10:11,119
Imediat ce am debarcat le-am săpat
mormintele.
129
00:10:17,840 --> 00:10:20,119
Cineva mi-a spus odată că un porc
și un bărbat
130
00:10:20,160 --> 00:10:21,920
au același miros dacă îi arzi.
131
00:10:23,000 --> 00:10:24,879
Și mărturisesc că nu mințea.
132
00:10:38,000 --> 00:10:39,239
Clavijo.
133
00:10:40,879 --> 00:10:42,239
Clavijo, fiule!
134
00:10:42,479 --> 00:10:43,720
Amirale!
135
00:10:44,320 --> 00:10:46,920
Clavijo, mai este cineva
în viață?
136
00:10:47,680 --> 00:10:48,920
Marquez.
137
00:10:50,119 --> 00:10:51,720
Căpitanul Marquez.
138
00:10:52,560 --> 00:10:53,840
Și alții.
139
00:10:55,080 --> 00:10:56,800
Au intrat în junglă.
140
00:10:57,560 --> 00:10:58,720
Ojeda!
141
00:11:00,520 --> 00:11:02,680
Ajută-mă să-l dezleg, pentru numele
lui Dumnezeu!
142
00:11:03,439 --> 00:11:05,280
Ușor, fiule.
143
00:11:05,959 --> 00:11:09,600
Ojeda, ia câți bărbați
e nevoie,
144
00:11:09,800 --> 00:11:11,720
oricâți e nevoie,
145
00:11:11,760 --> 00:11:13,920
și încearcă să-i salvezi pe
oamenii aceia.
146
00:11:14,479 --> 00:11:16,560
Clavijo, fiule, calmează-te!
147
00:11:16,600 --> 00:11:18,400
Calmează-te, fiule, calmează-te!
148
00:11:18,560 --> 00:11:19,720
Calmează-te!
149
00:11:19,760 --> 00:11:21,760
Calmează-te, calmează-te!
150
00:11:22,239 --> 00:11:24,920
Era clar, i-au scăpat de sub control
pe indieni.
151
00:11:25,239 --> 00:11:27,400
Și cu siguranță, la fel și Indiile.
152
00:11:29,000 --> 00:11:32,400
28 noiembrie 1493
Insula Espanola (Haiti-ul de azi)
153
00:11:34,400 --> 00:11:35,640
Amirale!
154
00:11:35,879 --> 00:11:37,439
Ar trebui să vezi asta.
155
00:11:38,879 --> 00:11:41,119
Acei 38 de bărbați ar fi trebuit
să aibă
156
00:11:41,160 --> 00:11:43,520
suficientă considerație
față de nativi.
157
00:11:44,160 --> 00:11:47,360
În loc să rămână ca proștii
așteptând să ne întoarcem,
158
00:11:47,400 --> 00:11:48,760
au trecut la jafuri.
159
00:11:49,119 --> 00:11:51,040
Îndemnul de a se îmbogăți
160
00:11:51,080 --> 00:11:54,479
i-a determinat să comită acte
atipice creștinilor.
161
00:11:56,080 --> 00:11:59,520
Iar indienii, pentru a potoli
setea lor nesfârșită de aur,
162
00:11:59,720 --> 00:12:01,479
le-au dat să-l bea.
163
00:12:04,600 --> 00:12:07,760
Nu mă întrebați ce am făcut
să scoatem aurul de acolo.
164
00:12:08,320 --> 00:12:11,280
Credeți-mă că sunt lucruri pe care
este mai bine să nu le știți.
165
00:12:32,520 --> 00:12:33,680
O să încarc.
166
00:12:35,280 --> 00:12:36,800
Puneți praf de pușcă în ea!
167
00:12:40,680 --> 00:12:42,200
Puneți praf de pușcă!
168
00:12:42,239 --> 00:12:44,160
Nu, nu, nu!
169
00:12:58,720 --> 00:13:00,640
Lăsați jos armele și nu vă mișcați.
170
00:13:00,680 --> 00:13:02,640
Iisuse!
171
00:13:02,680 --> 00:13:04,080
Liniștiți!
172
00:13:04,680 --> 00:13:06,640
Nimeni de aici nu va ucide pe nimeni.
173
00:13:06,959 --> 00:13:08,160
Nu?
174
00:13:08,200 --> 00:13:09,560
Arătați-mi pieptul!
175
00:13:10,959 --> 00:13:13,640
Ușor, ușor, ușor!
176
00:13:15,400 --> 00:13:17,119
Suntem prieteni, nu?
177
00:13:18,760 --> 00:13:22,200
Priviți lucrurile atât de frumoase
pe care vi le-a adus tata!
178
00:13:22,239 --> 00:13:23,320
Priviți!
179
00:13:23,360 --> 00:13:25,640
Vă place porcăria asta, nu?
180
00:13:26,080 --> 00:13:28,520
Vrei, dolofanule?
Pentru tine.
181
00:13:28,560 --> 00:13:29,760
Pentru tine.
182
00:13:29,800 --> 00:13:31,239
De la Alonso de Ojeda.
183
00:13:31,400 --> 00:13:33,000
Ia-l! Vezi?
184
00:13:33,360 --> 00:13:34,680
Nu se întâmplă nimic.
185
00:13:35,360 --> 00:13:37,080
Așa, zâmbește, dolofanule!
186
00:13:37,360 --> 00:13:40,040
Zâmbește, că la fel îți găsesc
și un dinte pe aici.
187
00:13:40,920 --> 00:13:43,119
Îți plac oglinzile?
188
00:13:43,520 --> 00:13:45,640
Ia, o mică oglindă.
189
00:13:45,920 --> 00:13:47,959
Ce bine îți va prinde.
190
00:13:48,160 --> 00:13:49,320
Nu o vrei?
191
00:13:49,479 --> 00:13:51,119
Tu ești.
Este pentru tine.
192
00:13:56,439 --> 00:13:58,040
Am cadouri pentru toată lumea.
193
00:14:01,160 --> 00:14:02,479
Hei?
194
00:14:04,720 --> 00:14:06,680
Hei, calmați-vă!
195
00:14:07,280 --> 00:14:08,959
Foarte calmi.
196
00:14:10,680 --> 00:14:12,520
A sosit șeful.
197
00:14:20,280 --> 00:14:21,840
Calmi!
198
00:14:27,280 --> 00:14:29,680
Deci tu ești cel care comandă aici.
199
00:14:31,280 --> 00:14:32,680
Haide, uite!
200
00:14:33,200 --> 00:14:34,760
Ei bine, aceste brățări
201
00:14:35,680 --> 00:14:37,640
sunt pentru regele maimuțelor.
202
00:14:40,800 --> 00:14:42,119
Sunt pentru tine, da.
203
00:14:42,439 --> 00:14:44,320
Trebuie să le pui așa.
204
00:14:44,360 --> 00:14:45,640
Uite ce frumoase sunt!
205
00:14:45,879 --> 00:14:48,720
Este un cadou de la regină.
206
00:14:49,520 --> 00:14:50,920
Îți plac?
207
00:14:51,239 --> 00:14:54,320
Îi simțiți ca o mănușă?
208
00:14:55,160 --> 00:14:57,439
Sunt încărcate archebuzele acelea?
209
00:14:57,640 --> 00:14:59,200
Ei bine, trageți!
210
00:15:20,920 --> 00:15:22,200
Cine e?
211
00:15:24,239 --> 00:15:26,600
Acesta este unul care ne va ajuta
să reconstruim toate acestea.
212
00:15:27,680 --> 00:15:28,959
Da?
213
00:15:29,879 --> 00:15:32,879
Vezi, amirale?
Spune că da.
214
00:15:36,680 --> 00:15:38,280
Dacă-mi permiteți, amirale!
215
00:15:39,280 --> 00:15:41,840
Este Caonabó, regele celor care
au luat cu asalt fortul,
216
00:15:43,320 --> 00:15:45,160
Regele indienilor care ne-au ucis.
217
00:15:47,160 --> 00:15:48,520
Dă-i apă!
218
00:15:55,800 --> 00:15:58,320
Șase dintre corăbiile noastre pleacă
azi ca să se întoarcă în Spania.
219
00:15:59,239 --> 00:16:02,840
Îmbarcă-l într-una din ele și
să fie prezentat reginei!
220
00:16:08,160 --> 00:16:10,200
I-a ucis pe mulți dintre ai noștri,
amirale!
221
00:16:13,760 --> 00:16:15,439
Nu o să-l torturăm?
222
00:16:19,600 --> 00:16:20,680
Nu!
223
00:16:20,879 --> 00:16:23,520
Nu ne privește pe noi să-i
judecăm faptele.
224
00:16:28,600 --> 00:16:30,320
Îmbarcă-l pe o corabie!
225
00:16:59,520 --> 00:17:01,640
Amiralul spunea mereu
că Dumnezeu
226
00:17:01,800 --> 00:17:04,040
îi acordase lui cheile mării.
227
00:17:06,119 --> 00:17:08,720
Că nu voise să le dea
altuia.
228
00:17:12,239 --> 00:17:13,920
Unde alții au văzut rațe
229
00:17:13,959 --> 00:17:16,200
el a văzut păsări fără teamă
să traverseze marea.
230
00:17:17,000 --> 00:17:19,280
Dacă ele erau capabili să găsească
231
00:17:19,320 --> 00:17:22,280
locuri unde să se așeze în această
direcție, de ce nu și el?
232
00:17:25,000 --> 00:17:28,600
Unde alții vedeau apă sărată
el descifra mareele.
233
00:17:29,239 --> 00:17:31,560
Și în timp ce ceilalți se fereau
de vânt,
234
00:17:31,600 --> 00:17:33,479
el l-a inclus în hărțile sale.
235
00:17:41,239 --> 00:17:43,200
Amiralul a trăit întotdeauna
aproape de mare.
236
00:17:43,239 --> 00:17:45,520
A avut întotdeauna același miros
de sare.
237
00:17:47,920 --> 00:17:50,160
A trăit nouă ani pe insula Madeira.
238
00:17:50,640 --> 00:17:52,840
Cel mai îndepărtat loc
al coastei
239
00:17:52,879 --> 00:17:55,040
pe care europenii îndrăzniseră
să îl populeze.
240
00:17:56,560 --> 00:17:58,920
Navigasem de mai multe ori lângă
coasta africană
241
00:17:59,119 --> 00:18:00,560
către Guinee.
242
00:18:01,000 --> 00:18:04,760
De acolo, la bordul unei bărci de
pescuit basce, urmărind balene
243
00:18:04,800 --> 00:18:07,360
până în ținutul care se numește
Islanda.
244
00:18:08,640 --> 00:18:11,400
Sunt care spun că acolo a auzit
245
00:18:11,560 --> 00:18:14,840
vorbindu-se pentru prima dată
de un ținut încă fără nume
246
00:18:14,879 --> 00:18:17,959
care începea la vest, în cealaltă
parte a oceanului.
247
00:18:33,879 --> 00:18:36,239
Știi pentru ce suntem aici, nu?
248
00:18:40,040 --> 00:18:42,840
Știți deja despre lăcomia noastră
nemărginită.
249
00:18:59,119 --> 00:19:00,640
Ai mărturisit, fiule?
250
00:19:02,200 --> 00:19:04,360
Ar fi mai bine să ne mărturisești
totul.
251
00:19:04,879 --> 00:19:07,840
Când am plecat de aici, aveam pace
cu sălbaticii.
252
00:19:08,920 --> 00:19:12,000
Dar pe această gașcă de idioți
i-a cuprins lăcomia.
253
00:19:12,959 --> 00:19:14,640
V-au zdruncinat bine!
254
00:19:15,600 --> 00:19:17,280
Ți-au lăsat un nas fin.
255
00:19:20,200 --> 00:19:23,280
Tu ești cel care l-a vânat pe
nemernicul care mi-a făcut asta, nu?
256
00:19:27,640 --> 00:19:28,760
Clavijo.
257
00:19:29,879 --> 00:19:31,000
Încă nu.
258
00:19:32,520 --> 00:19:35,600
Dar te asigur că îi voi trimite
pe toți în Iad.
259
00:19:39,640 --> 00:19:40,760
Ojeda!
260
00:19:47,439 --> 00:19:49,160
Și acolo a rămas Clavijo.
261
00:19:49,200 --> 00:19:53,080
Peste cinci minute, a obosit să
aștepte și a murit zâmbind.
262
00:19:53,840 --> 00:19:55,320
Avea 24 de ani.
263
00:19:56,320 --> 00:19:58,119
Pe acesta l-am luat eu deja.
264
00:20:52,000 --> 00:20:54,560
Fii mei...
265
00:20:55,000 --> 00:20:57,560
Fiicele mele...
266
00:21:00,000 --> 00:21:04,560
Întregul meu popor...
267
00:21:05,000 --> 00:21:11,560
Va călca pe cadavrul tău.
268
00:21:24,360 --> 00:21:25,560
Vorbiți!
269
00:21:27,959 --> 00:21:31,080
Spuneți-mi ce știri aduceți.
270
00:21:35,400 --> 00:21:37,920
Știți câți a ucis asta...
271
00:21:39,640 --> 00:21:41,160
Mâna mea dreaptă?
272
00:21:45,280 --> 00:21:47,520
Cu toate acestea, mâna mea stângă...
273
00:21:49,239 --> 00:21:51,080
Nu a ucis niciodată pe nimeni.
274
00:21:53,439 --> 00:21:55,760
Deci pe cine acuzați,
275
00:21:56,200 --> 00:21:58,040
Mâna mea dreaptă...
276
00:22:00,400 --> 00:22:02,160
Sau mâna mea stângă?
277
00:22:05,959 --> 00:22:07,800
Capitan Alonso de Ojeda!
278
00:22:08,000 --> 00:22:11,800
1493
Castilia
279
00:22:14,560 --> 00:22:16,520
„Curajul său îl precede, Alteță”.
280
00:22:17,720 --> 00:22:20,800
La luarea Granadei, în asaltul asupra
cetății maure,
281
00:22:20,840 --> 00:22:22,560
el a fost cel care a deschis porțile.
282
00:22:23,520 --> 00:22:25,640
A pătruns noaptea...
Știu eroismul!
283
00:22:25,879 --> 00:22:27,479
Este un om curajos.
284
00:22:28,439 --> 00:22:31,520
Informează-l că va pleca
cu amiralul Cristofor Columb
285
00:22:31,560 --> 00:22:33,200
la întoarcerea sa în Indii.
286
00:22:33,320 --> 00:22:35,160
Și că o va face cu gradul de căpitan.
287
00:22:37,200 --> 00:22:39,280
Ne confruntăm cu ceva necunoscut.
288
00:22:39,920 --> 00:22:41,160
Cu ceva nou.
289
00:22:41,720 --> 00:22:44,320
Și nu putem pune viitorul regatelor
noastre
290
00:22:44,360 --> 00:22:46,239
în mâinile unui genovez.
291
00:22:48,520 --> 00:22:52,239
Spuneți-i că încrederea mea
în amiralul Columb este totală.
292
00:22:52,520 --> 00:22:55,600
Și, prin urmare, să nu-i ieșiți
din cuvânt.
293
00:22:56,080 --> 00:22:58,879
Vorbind de un om atât de
deștept precum spui,
294
00:22:59,439 --> 00:23:02,360
sunt convinsă că va înțelege
aceste cuvinte.
295
00:23:02,959 --> 00:23:04,680
Dar mă rog ca acolo unde este cazul,
296
00:23:04,720 --> 00:23:06,840
să le folosiți pe cele pe care
le considerați potrivite.
297
00:23:09,520 --> 00:23:10,560
Alteță!
298
00:23:10,920 --> 00:23:12,280
Încă un lucru!
299
00:23:14,320 --> 00:23:16,479
Faceți-i cunoscut faptul că simt o
admirație sinceră
300
00:23:16,640 --> 00:23:17,959
pentru persoana sa.
301
00:23:18,239 --> 00:23:20,160
Că sunt conștientă
de faptele sale
302
00:23:20,280 --> 00:23:23,280
și că sunt conștientă de serviciul său
neprețuit față de coroană.
303
00:23:24,879 --> 00:23:28,000
Faceți-i de asemenea cunoscut faptul
că nu-mi place să fiu dezamăgită.
304
00:23:34,119 --> 00:23:36,520
Șterge zâmbetul acela prost
de pe fața ta
305
00:23:36,840 --> 00:23:38,239
și pleacă de aici!
306
00:23:44,000 --> 00:23:47,239
Iunie 1495
Insula La Espanola (Haiti-ul de azi)
307
00:23:47,879 --> 00:23:50,600
Hei, haideți, strângeți proviziile
acestea!
308
00:23:50,640 --> 00:23:52,800
Am petrecut mai mult de o lună
reconstruind fortul.
309
00:23:53,360 --> 00:23:56,360
Două, pentru a găzdui pe toată lumea
bărbați și animale.
310
00:23:56,400 --> 00:23:59,320
Șase, explorând de jur împrejurul
acestei insule.
311
00:23:59,560 --> 00:24:02,080
Și mai aveam nevoie de timp
ca să găsim un râu
312
00:24:02,119 --> 00:24:04,040
căruia să-i cerem patru firimituri
de aur.
313
00:24:06,520 --> 00:24:10,239
Toți cei care am crezut că suntem
duci când am ajuns în Indii
314
00:24:10,560 --> 00:24:12,920
ne-am văzut în curând
alungând țânțarii
315
00:24:12,959 --> 00:24:15,040
și cu cămașa zdrențuită.
316
00:24:17,439 --> 00:24:19,760
Indiile, ori erau pline de bogății,
317
00:24:20,080 --> 00:24:22,200
ori nu erau acelea în care
eram noi,
318
00:24:22,239 --> 00:24:25,239
ori nu era decât o fabulație
pentru a ademeni cerșetorii.
319
00:24:26,400 --> 00:24:28,200
Amiralul și-a petrecut zilele
320
00:24:28,360 --> 00:24:30,520
încercând să demonstreze
că acesta era un paradis
321
00:24:30,560 --> 00:24:32,680
lângă ținuturile Marelui Khan
322
00:24:33,000 --> 00:24:35,160
și nu o nenorocită de mlaștină.
323
00:24:36,000 --> 00:24:38,160
Și dacă cineva îndrăznea să
blesteme acea insulă
324
00:24:38,200 --> 00:24:40,640
și ajungea la urechile sale,
îl pedepsea.
325
00:24:42,400 --> 00:24:45,360
10 lovituri de bici dacă o numea
insulă.
326
00:24:46,320 --> 00:24:47,879
Și 10, pentru hulă.
327
00:24:52,360 --> 00:24:55,600
În timp, au început să trimită
corăbii înapoi în Spania
328
00:24:55,640 --> 00:24:58,320
cu scopul de a se întoarce
încărcate cu provizii,
329
00:24:58,360 --> 00:25:00,360
vin și oameni noi.
330
00:25:01,040 --> 00:25:04,760
Totul, cu excepția salariului pe
care nu l-am primit de un an.
331
00:25:09,560 --> 00:25:12,119
Nu stiu cum, dar aș jura că indienii
332
00:25:12,280 --> 00:25:14,320
știau ce le făcuse Ojeda regelui lor.
333
00:25:14,360 --> 00:25:15,800
Ei știu totul.
334
00:25:16,400 --> 00:25:18,280
Anacaona, tânăra lui văduvă,
335
00:25:18,320 --> 00:25:21,680
devenise regina sălbaticilor
acestei insule.
336
00:25:22,000 --> 00:25:25,119
În fiecare zi erau mai multe triburi
care se alăturau cauzei sale.
337
00:25:25,280 --> 00:25:27,239
Și de fiecare dată erau mai mulți
războinicii
338
00:25:27,400 --> 00:25:29,479
care își acopereau pielea
cu vopsea de război.
339
00:25:29,879 --> 00:25:33,520
Erau deja puțini cei care ne
considerau zei.
340
00:25:33,680 --> 00:25:36,360
Și mulți, cei care ne vedeau
ca invadatori.
341
00:25:37,080 --> 00:25:38,360
Îi pot ruga de aici...
342
00:25:38,361 --> 00:25:41,360
Duhoarea lor mi-a infectat casa.
343
00:25:46,000 --> 00:25:49,360
Îi văd când închid ochii și dorm.
344
00:25:50,000 --> 00:25:52,360
Pot vedea cum stelele se îmbolnăvesc...
345
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Săgețile se frâng în mâinile mele
și sânii mei dau lapte amar.
346
00:26:02,000 --> 00:26:04,900
Sunt Anacaona...
347
00:26:04,901 --> 00:26:07,900
Și nu am milă!
348
00:26:21,080 --> 00:26:22,320
Stați!
349
00:26:33,640 --> 00:26:34,840
În formație!
350
00:26:35,200 --> 00:26:36,840
Am spus în formație!
351
00:26:39,640 --> 00:26:44,320
Înseamnă să stați unul lângă
celălalt.
352
00:26:54,520 --> 00:26:55,879
Cântați ceva!
353
00:27:09,879 --> 00:27:11,080
Tăceți!
354
00:27:18,280 --> 00:27:19,320
Cântați!
355
00:27:19,360 --> 00:27:22,000
Arătând spre cer
356
00:27:22,439 --> 00:27:24,720
Nu mă voi teme niciodată
357
00:27:24,760 --> 00:27:28,000
dacă al treilea este în coloană.
358
00:27:30,400 --> 00:27:31,560
Tăceți!
359
00:27:38,720 --> 00:27:39,920
Cântați!
360
00:27:39,959 --> 00:27:44,040
Rostind citate călare
361
00:27:44,200 --> 00:27:47,600
Cu fața spre nave.
362
00:27:48,479 --> 00:27:52,080
Cu sufletul unit de același...
363
00:27:52,119 --> 00:27:53,320
Tăceți!
364
00:28:00,720 --> 00:28:01,879
Cântați!
365
00:28:02,080 --> 00:28:05,239
Cu același sânge
366
00:28:05,280 --> 00:28:08,400
protejând regatul.
367
00:28:40,280 --> 00:28:41,879
Cine a făcut asta?
368
00:28:43,280 --> 00:28:45,200
Anacaona...
369
00:28:49,280 --> 00:28:53,879
Eu vreau să vorbesc cu Anacaona
370
00:28:55,280 --> 00:28:58,600
Anacaona nu va vorbi cu tine...
371
00:28:58,601 --> 00:29:02,600
Te va omorî.
372
00:29:05,901 --> 00:29:09,600
Este demonul cu ochi albaștri.
373
00:29:14,119 --> 00:29:15,360
Ojeda.
374
00:29:16,320 --> 00:29:19,040
Nu era nimic de speriat pentru
acel fiu de cățea.
375
00:29:19,400 --> 00:29:21,560
Nici o faptă pe care să nu
îndrăznească să o comită.
376
00:29:21,600 --> 00:29:24,360
A fost o vreme când a învins
o mie de indigeni
377
00:29:24,400 --> 00:29:27,200
doar el singur și cu 50
dintre oamenii săi.
378
00:29:27,720 --> 00:29:30,959
Legende exagerate, veți spune.
Și eu vă spun că nu sunt.
379
00:29:31,119 --> 00:29:32,800
Că nu am ajuns la 40.
380
00:29:33,400 --> 00:29:36,160
Demonul cu ochi albaștri
avea două capete.
381
00:29:36,479 --> 00:29:38,640
Unul al unei fiare antrenate
să omoare
382
00:29:38,920 --> 00:29:40,400
și cel al unei fiare.
383
00:29:41,000 --> 00:29:44,400
11 iunie 1496
Palos de la Frontera (Cadiz)
384
00:29:49,000 --> 00:29:50,720
Aproape trei ani a durat călătoria
aceea.
385
00:29:51,439 --> 00:29:54,760
A doua pentru amiral către Indiile
descoperite de el.
386
00:29:57,160 --> 00:29:59,560
De data aceasta nu au fost
ceremonii sau botezuri.
387
00:29:59,680 --> 00:30:02,879
Decât cei 200 de sclavi
care se înghesuiau în corăbii
388
00:30:02,920 --> 00:30:06,560
și care cu siguranță nu i-ar fi
mulțumit lui Dumnezeu.
389
00:30:12,160 --> 00:30:14,959
Jurnalele Amiralului vorbeau
noi insule.
390
00:30:15,119 --> 00:30:17,160
Toate, prospere și bogate.
391
00:30:19,520 --> 00:30:22,160
Una dintre ele ar fi fost
populată de giganți.
392
00:30:22,200 --> 00:30:24,239
Sau cel puțin așa cred că a înțeles
amiralul de la indieni.
393
00:30:24,760 --> 00:30:27,800
Alta, de înfricoșătoarele amazoane.
394
00:30:27,920 --> 00:30:31,160
Femei războinice care, odată
pe an, se împerecheau cu bărbați
395
00:30:31,200 --> 00:30:33,720
doar cu scopul de a naște
fete.
396
00:30:35,640 --> 00:30:38,959
Relatările sale au inclus triburi
canibale și sirene.
397
00:30:39,040 --> 00:30:40,959
Sirene?
Două sirene.
398
00:30:41,000 --> 00:30:44,680
Dar nu a menționat nicodată aurul
pe care l-a promis de atâtea ori.
399
00:30:44,920 --> 00:30:47,280
Nici de noua rută maritimă
spre Indii.
400
00:30:47,320 --> 00:30:49,400
Cea care ar transforma Castilia
401
00:30:49,439 --> 00:30:52,000
în cea mai puternică dintre națiunile
creștine.
402
00:30:53,959 --> 00:30:57,080
Rapoartele amiralului nu vorbeau
despre ciumele și relele
403
00:30:57,119 --> 00:30:59,000
de care sufereau soldații spanioli.
404
00:30:59,160 --> 00:31:02,000
Nici de tratamentul crud
față de indieni.
405
00:31:03,560 --> 00:31:05,560
Este posibil ca Indiile să
fi fost departe,
406
00:31:05,720 --> 00:31:09,200
dar Isabela nu era una dintre acelea
care dorm pe tron.
407
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
Papa Alexandru al VI-lea
nu ar permite
408
00:31:15,680 --> 00:31:17,840
ca cei doi copii preferați ai săi
să se certe.
409
00:31:18,000 --> 00:31:20,640
Deci prin virtutea autorității sale
410
00:31:20,800 --> 00:31:23,040
ca locotenent al lui Hristos
pe Pământ,
411
00:31:23,320 --> 00:31:24,840
a luat globul
412
00:31:25,000 --> 00:31:28,040
și, ca și cum ar fi fost vorba
de un măr, l-a rupt în două.
413
00:31:28,879 --> 00:31:31,680
Toate țările descoperite sau care
vor fi descoperite
414
00:31:31,720 --> 00:31:33,439
care sunt la vest,
415
00:31:33,720 --> 00:31:35,600
pentru fiica sa iubită, Spania.
416
00:31:36,520 --> 00:31:38,119
Și cele care sunt la est,
417
00:31:38,280 --> 00:31:40,680
pentru vlăstarul său iubit,
Portugalia.
418
00:31:42,920 --> 00:31:45,760
Uriașa Americă, pentru mica Spanie.
419
00:31:45,800 --> 00:31:48,360
Și toată India, pentru minuscula
Portugalie.
420
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
Cei doi copii, mulțumiți de moștenire.
421
00:31:54,900 --> 00:31:57,800
Când Dumnezeu a creat marea ne-a
dăruit-o tuturor...
422
00:31:57,801 --> 00:31:59,900
Tuturor, fără excepție.
423
00:31:59,901 --> 00:32:03,900
Stăpânul meu, Francisc I, regele Franței,
424
00:32:03,901 --> 00:32:07,000
vă cere să-i arătați clauza testamentului
lui Adam
425
00:32:07,001 --> 00:32:14,400
în care jumătate din lume este
acordată regilor Spaniei.
426
00:32:15,920 --> 00:32:18,600
Regele Franței cere carta...
427
00:32:22,439 --> 00:32:24,439
Răspundeți-i dumneavoastră, stăpână!
428
00:32:26,479 --> 00:32:29,560
De ce regele tău se arată atât
indignat că a fost înșelat?
429
00:32:30,439 --> 00:32:34,160
De ce de data aceasta și nu și de
în alte 10 dăți în care am mai făcut-o?
430
00:32:38,129 --> 00:32:41,160
2 august 1498
Coasta Venezuelei
431
00:32:47,119 --> 00:32:48,560
Doi ani mai târziu,
432
00:32:48,600 --> 00:32:52,040
în timpul celei de-a treia călătorii
pe noua rută către Indii,
433
00:32:52,439 --> 00:32:54,520
marele amiral al mării ocean
434
00:32:54,560 --> 00:32:57,040
și vicerege al tuturor ținuturilor
descoperit de el
435
00:32:57,080 --> 00:33:00,560
a devenit primul care ajunge
pe continent.
436
00:33:01,119 --> 00:33:03,800
Primul care stă în picioare
în noua lume.
437
00:33:05,720 --> 00:33:08,360
Există bărbați care sunt
hărăziți să descopere.
438
00:33:08,600 --> 00:33:10,280
Chiar dacă ei nu vor.
439
00:33:16,239 --> 00:33:19,560
Doi indieni Urabá s-au apropiat
cu canoele de corăbii.
440
00:33:21,160 --> 00:33:23,640
Ca bun venit, amiralul le-a
spus la trei bărbați
441
00:33:23,800 --> 00:33:26,000
să cânte melodii castiliene
442
00:33:26,040 --> 00:33:29,439
și i-a forțat pe marinari
să danseze pe punte.
443
00:33:30,160 --> 00:33:32,760
Credeți-mă că a fost exact așa
cum vă spun.
444
00:33:34,560 --> 00:33:37,800
Își forțase atât de mult ochii
cercetând orizonturi
445
00:33:37,840 --> 00:33:39,640
că aceștia nu-l mai lasă să vadă.
446
00:33:39,800 --> 00:33:42,000
Și ceruse atât de mult oaselor sale
447
00:33:42,040 --> 00:33:44,680
încât acestea i-au cerut să
șchiopăteze.
448
00:33:47,560 --> 00:33:49,000
Își pierduse mințile.
449
00:33:51,080 --> 00:33:53,320
Dansați, blestemaților!
450
00:33:53,439 --> 00:33:54,959
Dați-i tare!
451
00:33:55,239 --> 00:33:58,200
Era încă convins că astea erau Indiile
452
00:33:58,839 --> 00:34:00,680
și că se afla în Asia, aproape
de stăpânirile Marelui Khan,
453
00:34:01,160 --> 00:34:02,439
din Japonia.
454
00:34:02,640 --> 00:34:05,520
Și nu permitea nimănui să
îndrăznească să-l contrazică.
455
00:34:05,680 --> 00:34:07,119
Mai tare!
456
00:34:07,360 --> 00:34:08,560
Mai tare!
457
00:34:08,600 --> 00:34:10,720
Unde toată lumea vedea
un nou continent
458
00:34:10,879 --> 00:34:12,520
el continua să vadă insule.
459
00:34:12,800 --> 00:34:15,720
Convins în delirul său că acesta
nu era altceva decât Raiul
460
00:34:15,920 --> 00:34:17,600
în care s-au născut
Adam și Eva.
461
00:34:17,879 --> 00:34:20,760
Un paradis în care intrarea i-a
fost permisă doar
462
00:34:20,800 --> 00:34:23,280
aceluia atins de mâna lui Dumnezeu.
463
00:34:23,320 --> 00:34:24,879
Dansați pentru prietenii noștri!
464
00:34:24,959 --> 00:34:26,320
Doar lui.
465
00:34:29,280 --> 00:34:31,680
Dar dacă amiralul și-a pierdut
mințile
466
00:34:31,760 --> 00:34:34,560
călugării din Santo Domingo, noua
capitală a insulei La Espanola,
467
00:34:34,840 --> 00:34:36,879
nu au rămas în urmă.
468
00:34:38,479 --> 00:34:41,400
Le-au cântat indienilor
nedumeriți litanii
469
00:34:41,439 --> 00:34:42,840
și liturghii în latină.
470
00:34:42,879 --> 00:34:45,680
Și după ce a ascultat la nesfârșit
Tatăl Nostru
471
00:34:45,720 --> 00:34:48,320
și unul dintre ei a repetat-o
ca un papagal,
472
00:34:48,479 --> 00:34:52,400
misionarii au vărsat o ulcică
de apă pe cap.
473
00:34:52,600 --> 00:34:55,840
Gata, asta e!
Un nou creștin.
474
00:34:56,680 --> 00:35:00,119
Felicitări, fiule, poți
începe să plătești impozite.
475
00:35:00,920 --> 00:35:02,160
Agățate de gât,
476
00:35:02,320 --> 00:35:05,479
în loc de cruci, au pus plăci
de alamă pe ei.
477
00:35:06,000 --> 00:35:08,520
Fiindcă indienii seamănă
prea mult între ei
478
00:35:08,560 --> 00:35:11,360
și nu exista altă cale de a ști
cine plătise și cine nu.
479
00:35:11,640 --> 00:35:15,560
Era rău să porți o placă de alamă
cum poartă câinii noștri.
480
00:35:15,600 --> 00:35:18,560
Dar și mai rău era să ți-o scoți.
481
00:35:19,360 --> 00:35:22,800
În absența amiralului, Bartolomé Colón
conducea insula.
482
00:35:24,040 --> 00:35:25,720
Un tip violent și crud
483
00:35:26,040 --> 00:35:29,720
că nu poate moșteni nici măcar una
din virtuțile fratelui său.
484
00:35:30,560 --> 00:35:33,879
Cea de a administra colonii cred că
i se părea prea plictisitoare.
485
00:35:33,920 --> 00:35:36,800
Deci, ca să se distreze,
486
00:35:37,040 --> 00:35:40,080
nu avu o idee mai bună decât aceea de
a organiza raiduri contra indienilor.
487
00:35:40,760 --> 00:35:42,520
Imaginați-vă rezultatul.
488
00:35:42,640 --> 00:35:46,040
Indienii și-au revopsit trupurile
pentru război.
489
00:35:46,080 --> 00:35:47,680
Nu toți s-au lăsat uciși.
490
00:35:47,840 --> 00:35:50,360
Nu toată lumea a cântat
Tatăl Nostru.
491
00:35:50,920 --> 00:35:52,600
Anacaona, cu siguranță că nu.
492
00:35:52,840 --> 00:35:56,119
Frumoasa văduvă a distrus
toate icoanele,
493
00:35:56,160 --> 00:35:57,460
a dat foc capelei
494
00:35:57,500 --> 00:36:00,479
și a transformat în cenușă toate vestigiile
495
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
micuței case a lui Dumnezeu.
496
00:36:02,720 --> 00:36:05,879
Furt, sacrilegiu, profanare, erezie.
497
00:36:06,560 --> 00:36:09,479
Lista acuzațiilor nu s-a terminat
niciodată.
498
00:36:10,520 --> 00:36:13,200
Bartolomeu Columb a permis celor
acuzați,
499
00:36:13,239 --> 00:36:15,520
chiar dacă erau vinovați sau nu,
500
00:36:15,680 --> 00:36:17,800
să fie duși la un tribunal.
501
00:36:18,320 --> 00:36:20,040
Au fost interogați în spaniolă,
502
00:36:20,360 --> 00:36:22,040
limbă pe care nu o înțelegeau.
503
00:36:22,360 --> 00:36:24,600
Și au fost condamnați să moară
pe rug.
504
00:36:27,439 --> 00:36:30,600
Aceasta și multe alte nenorociri
care au avut loc în La Espanola
505
00:36:30,640 --> 00:36:32,760
nu au întârziat să ajungă
la urechile reginei.
506
00:36:33,320 --> 00:36:35,320
Noile posesiuni ale Coroanei
507
00:36:35,360 --> 00:36:36,720
semănau cu fiecare zi
din ce în ce mai puțin
508
00:36:36,760 --> 00:36:39,000
cu paradisul descris
de amiral.
509
00:36:40,239 --> 00:36:43,080
Tâmpenia fratelui său
îi înfuriase deja suficient
510
00:36:43,119 --> 00:36:46,200
pe călugări, soldați, negustori
și indieni.
511
00:36:47,360 --> 00:36:50,879
Nimeni din Spania nu era fericit de ce
se întâmpla în cealaltă parte a lumii.
512
00:36:53,000 --> 00:36:54,800
Nu este suprinzător că amiralul,
513
00:36:55,080 --> 00:36:57,640
ca responsabil direct de faptele
fratelui său,
514
00:36:57,879 --> 00:37:00,400
a fost încătușat și transferat
în Spania
515
00:37:00,439 --> 00:37:02,119
pentru a fi judecat acolo.
516
00:37:04,000 --> 00:37:07,119
Iulie 1499
Coasta Venezuelei
517
00:37:08,160 --> 00:37:09,280
Să mergem!
518
00:37:09,320 --> 00:37:11,520
Hai, gândacule!
519
00:37:11,560 --> 00:37:13,320
Hai, gândacule!
520
00:37:13,360 --> 00:37:15,360
Hai, gândacule, hai!
521
00:37:15,400 --> 00:37:17,080
Un zâmbet!
522
00:37:17,239 --> 00:37:18,760
Hai, gândacule!
523
00:37:18,920 --> 00:37:21,280
Pe cine ai pariat, stăpâne?
524
00:37:22,479 --> 00:37:24,000
Pentru niciunul dintre cei doi.
525
00:37:24,040 --> 00:37:27,360
Pariurile nu sunt permise la bord,
căpitane.
526
00:37:32,959 --> 00:37:35,680
Cineva a trebuit să verifice
dacă ceea ce descoperise Columb
527
00:37:35,840 --> 00:37:38,840
erau cu adevărat insule din Asia
528
00:37:39,000 --> 00:37:42,119
sau dacă, așa cum bănuiam,
era vorba de ceva mult mai mare.
529
00:37:42,320 --> 00:37:43,720
Haide, gândacule!
530
00:37:43,959 --> 00:37:46,360
Și cine putea verifica mai bine
531
00:37:46,400 --> 00:37:49,760
decât Juan de la Cosa, cel mai bun
cartograf al Coroanei,
532
00:37:49,920 --> 00:37:51,400
și Alonso de Ojeda, cel mai bun
soldat al ei?
533
00:37:53,760 --> 00:37:56,040
Cu două caravele și o mână de soldați,
534
00:37:56,080 --> 00:37:58,080
au trecut din nou oceanul.
535
00:37:58,839 --> 00:38:00,119
Și de data aceasta, nu se vor
opri în La Espanola.
536
00:38:00,160 --> 00:38:02,280
De data aceasta, vor naviga mai
departe.
537
00:38:03,400 --> 00:38:04,959
Aaaah!
538
00:38:08,040 --> 00:38:09,200
Aaaaa!
539
00:38:09,239 --> 00:38:11,400
Nu știți să pariați!
540
00:38:11,439 --> 00:38:13,720
Ta, ta, ta!
541
00:38:19,920 --> 00:38:21,640
Nu, căpitane!
542
00:38:22,119 --> 00:38:25,400
Să câștigi fără onoare nu înseamnă
să câștigi.
543
00:38:30,560 --> 00:38:33,439
Să pierzi cu onoare înseamnă să pierzi.
544
00:38:37,520 --> 00:38:39,040
Cămătar nenorocit!
545
00:38:40,040 --> 00:38:41,280
Cămătar?
546
00:38:41,720 --> 00:38:43,720
Cămătarul este puțin spus
pentru acel farsor.
547
00:38:44,840 --> 00:38:48,320
A reușit să se înroleze în acea
călătorie ca neguțător de perle.
548
00:38:48,720 --> 00:38:50,680
Traficant, în limba mea.
549
00:38:51,040 --> 00:38:52,879
Știa atât de puțin despre navigație
550
00:38:52,920 --> 00:38:55,400
că îi era greu să distingă
fundul toaletei.
551
00:38:56,000 --> 00:38:57,520
Și dacă grația ta îi ghicește
numele,
552
00:38:58,360 --> 00:39:00,200
îți dau un continent întreg
553
00:39:00,239 --> 00:39:02,600
pentru ca tu să-i pui orice
nume îți place.
554
00:39:03,680 --> 00:39:06,479
Acesta, Americo Vespucci.
555
00:39:06,720 --> 00:39:09,080
Cel mai mare dintre mincinoși.
556
00:39:10,720 --> 00:39:15,080
August 1499
Insula Martinica (Bahamas-ul de azi)
557
00:39:38,879 --> 00:39:40,360
Vino aici!
558
00:39:43,479 --> 00:39:46,479
Pe măsură ce înghiți unul,
nu mai ai tupeu.
559
00:39:46,520 --> 00:39:47,879
Scoate limba!
560
00:39:48,320 --> 00:39:49,800
Scoate limba!
561
00:39:52,200 --> 00:39:54,840
Și tu, cămătarule, îți poți face
bine socotelile
562
00:39:55,000 --> 00:39:58,280
că din moment ce lipsește unul te pun
și pe tine la înmuiat până când apare!
563
00:40:11,160 --> 00:40:14,439
Traseul ales de Juan de la Cosa
nu putea da greș.
564
00:40:15,439 --> 00:40:19,280
La 15 iunie 1498, același continent
565
00:40:19,439 --> 00:40:21,479
descoperit de amiral
566
00:40:21,520 --> 00:40:23,720
a apărut în fața nasurilor lor.
567
00:40:25,920 --> 00:40:29,000
Au petrecut săptămâni desenând
malurile acelei Lumi Noi.
568
00:40:30,040 --> 00:40:31,760
Și inventând nume
569
00:40:31,920 --> 00:40:33,600
pentru râurile și plajele sale.
570
00:40:34,000 --> 00:40:35,800
Insula Martinica.
571
00:40:36,080 --> 00:40:37,479
Râul Orinoco.
572
00:40:38,040 --> 00:40:39,439
Capul La Vela.
573
00:40:39,680 --> 00:40:40,920
Venezuela.
574
00:40:41,760 --> 00:40:43,640
Cu adevărat, arăta ca o mică Veneție.
575
00:40:49,560 --> 00:40:52,560
Limitele lumii au devenit din ce
în ce mai mari.
576
00:40:52,600 --> 00:40:55,720
Mult mai mari decât putea bănui
cineva.
577
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Cu doar un an înainte,
un italian, Giovanni Caboto,
578
00:41:01,840 --> 00:41:05,600
a înfipt un imens drapel englezesc
în ținuturile Newfoundland.
579
00:41:07,520 --> 00:41:10,479
În același an, Vicente Yáñez Pinzón,
580
00:41:10,520 --> 00:41:12,160
cel mai mic dintre frați,
581
00:41:12,200 --> 00:41:14,560
a devenit primul marinar
582
00:41:14,600 --> 00:41:16,720
care pierde din vedere Steaua Polară
583
00:41:16,879 --> 00:41:18,360
și traversează spre emisfera sudică
584
00:41:18,400 --> 00:41:20,879
cu puțin timp înainte de a se ciocni
de ținuturile Braziliei.
585
00:41:22,400 --> 00:41:25,879
1500
Castilia
586
00:41:26,160 --> 00:41:29,080
Juan de la Cosa i-a prezentat
harta sa reginei.
587
00:41:29,119 --> 00:41:32,160
Prima în care au fost trasate
coastele noii lumi.
588
00:41:32,200 --> 00:41:35,160
Prima care a inclus tot ceea
ce toți marinarii
589
00:41:35,200 --> 00:41:36,920
descoperiseră până la acea dată.
590
00:41:37,600 --> 00:41:41,600
Lumea Nouă a pictat-o cu verde
același verde al junglei.
591
00:41:41,680 --> 00:41:43,720
Lumea veche a pictat-o cu gri.
592
00:41:44,080 --> 00:41:46,520
Încât nu a fost nici o zi în care
să nu-și piardă culoarea.
593
00:41:47,239 --> 00:41:50,680
Și, mai presus de toate,
stampa lui San Cristóbal.
594
00:41:51,160 --> 00:41:54,280
Pentru că fără protecția sa, nici
unul nu ar fi descoperit nimic.
595
00:41:55,720 --> 00:41:57,239
Cât despre Ojeda,
596
00:41:57,280 --> 00:41:59,600
pe scurt, Ojeda era Ojeda.
597
00:42:00,160 --> 00:42:01,959
Când a ajuns în portul Cádiz,
598
00:42:02,000 --> 00:42:04,360
a uitat să declare câteva lucruri
mărunte.
599
00:42:04,520 --> 00:42:05,640
Nimic serios.
600
00:42:05,680 --> 00:42:08,320
300 de indieni pe care îi ducea
în pivnițe și câteva perle.
601
00:42:10,000 --> 00:42:11,400
Ojeda era Ojeda.
602
00:42:12,000 --> 00:42:14,760
Știam cu toții că nu va petrece
mult timp în închisoare.
603
00:42:16,640 --> 00:42:20,720
Cartea lui Vespucci nu s-a umplut
cu 30 de pagini scrise greșit.
604
00:42:21,320 --> 00:42:24,119
Destul spatiu astfel încât vânzătorul
de perle
605
00:42:24,160 --> 00:42:25,959
va circula și cu cuvinte
606
00:42:26,000 --> 00:42:28,640
și îi va permite să cadă
pradă nemuririi.
607
00:42:29,239 --> 00:42:30,640
A manipulat faptele
608
00:42:30,879 --> 00:42:33,560
plasându-se în fața unor
expediții inventate
609
00:42:33,600 --> 00:42:36,000
și ajungând primul pe un nou
continent
610
00:42:36,040 --> 00:42:38,320
cu mult înainte ca alții să o facă.
611
00:42:39,000 --> 00:42:40,360
El a salvat echipaje,
612
00:42:40,400 --> 00:42:42,720
s-a bucurat de dragostea femeilor
indigene
613
00:42:42,760 --> 00:42:44,920
și s-a întâlnit cu canibalii.
614
00:42:44,959 --> 00:42:48,200
A inventat cu aceeași rapiditate
cu care a uitat.
615
00:42:48,239 --> 00:42:51,320
Ei bine, a uitat de Juan de la Cosa,
a uitat de Ojeda.
616
00:42:51,720 --> 00:42:54,400
A uitat să menționeze vreun altul
în afară de el.
617
00:42:56,560 --> 00:42:59,439
Scrierile marelui mincinos
au făcut turul Europei.
618
00:42:59,479 --> 00:43:01,200
Și noile hărți ale lumii
619
00:43:01,360 --> 00:43:03,360
au inclus deja un nume pentru
acest nou continent:
620
00:43:05,520 --> 00:43:08,000
numele cămătarului care l-a descoperit.
621
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
22 noiembrie 1500
622
00:43:22,600 --> 00:43:24,239
Amirale, vrei apă?
623
00:43:26,320 --> 00:43:27,680
Nu, mulțumesc!
624
00:43:29,479 --> 00:43:30,959
Ceva de mâncare?
625
00:43:38,320 --> 00:43:40,400
Mai avem o zi până ajungem pe uscat.
626
00:43:46,680 --> 00:43:47,760
Trei.
627
00:43:48,320 --> 00:43:49,560
Ce spuneți?
628
00:43:49,760 --> 00:43:52,160
Au rămas trei zile până ajungem
în Spania.
629
00:43:55,400 --> 00:43:57,560
Nu a existat nici o cale
de a scoate lanțurile.
630
00:43:58,959 --> 00:44:02,080
A traversat marea prizonier și a
apărut ca prizonier în fața reginei.
631
00:44:03,520 --> 00:44:05,320
Isabela nu s-a enervat.
632
00:44:06,119 --> 00:44:07,600
Era deja bolnavă.
633
00:44:08,600 --> 00:44:09,760
Amirale!
634
00:44:14,280 --> 00:44:15,560
Regina mea!
635
00:44:18,040 --> 00:44:21,040
Amirale, bunul meu Cristofor!
636
00:44:26,800 --> 00:44:28,280
Te-ai îngrășat.
637
00:44:35,000 --> 00:44:39,280
9 mai 1502
Cadiz (doi ani mai târziu)
638
00:44:54,000 --> 00:44:55,400
Ce păcate au comis?
639
00:44:57,000 --> 00:44:59,400
Vreți să spuneți ce păcate nu
au comis.
640
00:45:01,840 --> 00:45:04,439
Această grațiere iartă toți
răufăcătorii
641
00:45:04,640 --> 00:45:07,080
cu excepția acuzaților
de erezie,
642
00:45:07,119 --> 00:45:10,280
incendiere, fals de monedă și sodomie.
643
00:45:11,439 --> 00:45:13,760
Pe restul îi transformă în marinari.
644
00:45:16,959 --> 00:45:18,959
Și aceste scursuri
645
00:45:19,239 --> 00:45:22,200
sunt cele care trebuie să-și dirijeze
toate eforturile
646
00:45:22,439 --> 00:45:25,720
pentru convertirea indienilor
la credința creștină.
647
00:45:28,239 --> 00:45:30,280
Dumnezeu să ne binecuvânteze pe toți!
648
00:45:32,119 --> 00:45:33,800
Mai e ceva, amirale!
649
00:45:34,800 --> 00:45:37,600
Un oficial, un om al reginei vrea
să vă vadă.
650
00:45:39,920 --> 00:45:41,040
Ce vrea?
651
00:45:42,000 --> 00:45:44,200
Cere, în numele Coroanei Castilei,
652
00:45:44,239 --> 00:45:46,280
că înainte de a naviga, să-i fie
furnizate
653
00:45:46,320 --> 00:45:49,000
toate calculele detaliate ale fiecărei
achiziții.
654
00:45:49,400 --> 00:45:50,600
O factură.
655
00:45:50,800 --> 00:45:53,000
Spune-i că dacă vine să se înscrie,
656
00:45:53,040 --> 00:45:54,560
nu mai avem lanțuri.
657
00:45:56,920 --> 00:45:59,600
Nu-i lăsați pe nenorociții ăștia
liberi
658
00:45:59,640 --> 00:46:01,800
până nu ieșim în largul mării!
659
00:46:20,800 --> 00:46:24,160
Trebuie să fie un om drept,
ascultător
660
00:46:24,479 --> 00:46:26,200
și temător de Dumnezeu.
661
00:46:27,080 --> 00:46:28,800
Există un om cu o asemenea profunzime?
662
00:46:28,959 --> 00:46:30,040
Alonso de Ojeda.
663
00:46:36,160 --> 00:46:37,239
Haideți!
664
00:46:44,720 --> 00:46:47,360
Sunt aproximativ 300 de leghe.
665
00:46:47,400 --> 00:46:49,119
Se pot parcurge în două zile.
666
00:46:49,280 --> 00:46:50,680
Odată ajuns în Cuba, du-te la guvernator!
667
00:46:51,479 --> 00:46:54,400
Trebuie să vă avertizez că nu este
un susținător al cauzei noastre.
668
00:47:06,959 --> 00:47:08,479
America nu există.
669
00:47:20,640 --> 00:47:22,640
Va trebui să ne scoți de aici!
670
00:47:23,920 --> 00:47:25,360
Sunt șapte pași.
671
00:47:25,400 --> 00:47:26,560
Nu vreau să mor!
672
00:47:32,200 --> 00:47:33,479
Ojeda!
673
00:47:34,720 --> 00:47:38,439
Să putrezești pe fundul mării,
blestemat nenorocit!
674
00:47:39,305 --> 00:47:45,452
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
51361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.