All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_102

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,160 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 2 2 00:00:06,161 --> 00:00:14,161 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 3 00:00:14,162 --> 00:00:16,162 Subtitrări-noi Team 4 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 5 00:02:05,320 --> 00:02:07,479 De ce i-au tăiat limba? 6 00:02:12,479 --> 00:02:13,840 Ești fiul? 7 00:02:16,920 --> 00:02:18,600 A ucis doi porci. 8 00:02:19,479 --> 00:02:21,360 I-a ucis pe domeniul contelui. 9 00:02:22,920 --> 00:02:24,479 Înțelegi, nu-i așa? 10 00:02:36,040 --> 00:02:37,200 Vino aici! 11 00:02:44,600 --> 00:02:45,800 Îngenunchează! 12 00:02:47,040 --> 00:02:48,400 Roagă-te cu mine! 13 00:02:52,239 --> 00:02:53,479 Privește-o! 14 00:02:54,800 --> 00:02:56,239 Privește-o în ochi! 15 00:03:02,000 --> 00:03:03,320 Ea reprezintă bunătatea. 16 00:03:11,000 --> 00:03:18,320 Conquistadores Adventum Episodul 2: Micul căpitan 17 00:03:19,000 --> 00:03:22,320 Aprilie 1493, Fortul Navidad, insula La Espanola (Haiti-ul de azi) 18 00:03:58,000 --> 00:04:02,320 Aprilie 1493 Barcelona 19 00:04:11,280 --> 00:04:12,560 Majestate! 20 00:04:13,320 --> 00:04:15,800 Nu, amirale, ridică-te în picioare, te rog! 21 00:04:16,800 --> 00:04:19,200 Eu sunt cea care ar trebui să se prosterneze în fața dumitale. 22 00:04:21,160 --> 00:04:22,400 Ați avut dreptate. 23 00:04:23,239 --> 00:04:26,400 Este posibil să ajungi în Orient navigând spre vest. 24 00:04:27,280 --> 00:04:30,320 Vă cer scuze sincere dacă m-am îndoit vreodată de aceasta. 25 00:04:31,040 --> 00:04:32,879 A fost lucrarea lui Dumnezeu, Majestate. 26 00:04:33,439 --> 00:04:35,520 El a fost cel care, în înțelepciunea Sa eternă, 27 00:04:35,560 --> 00:04:36,920 a avut încredere în măreția dumneavoastră 28 00:04:36,959 --> 00:04:39,239 și în capacitatea acestui marinar bătrân. 29 00:04:40,080 --> 00:04:42,080 Am schimbat lumea Majestate. 30 00:04:43,080 --> 00:04:45,479 Am făcut ca toate hărțile să fie depășite. 31 00:04:47,280 --> 00:04:48,680 Ce este? 32 00:04:52,239 --> 00:04:53,479 Un papagal. 33 00:04:54,920 --> 00:04:57,600 Indienii ne asigură că are darul vorbirii. 34 00:04:58,160 --> 00:05:00,600 Dar nu i-am smuls încă nici măcar un cuvânt. 35 00:05:01,080 --> 00:05:02,600 Animal frumos. 36 00:05:04,239 --> 00:05:05,520 „Kinkajú”. 37 00:05:07,280 --> 00:05:10,560 Sunt iepuri mici cu urechi și coadă de șoarece. 38 00:05:10,920 --> 00:05:12,160 Foarte gustoși. 39 00:05:12,479 --> 00:05:14,239 Ca și puii de curcan. 40 00:05:16,119 --> 00:05:18,959 Mult mai buni decât găinile și curcanii. 41 00:05:24,360 --> 00:05:26,040 Încercați asta, Alteță! 42 00:05:27,640 --> 00:05:29,400 Cu atenție, vă rog! 43 00:05:34,840 --> 00:05:35,840 Ardei iute. 44 00:05:36,040 --> 00:05:39,000 Condimentul cu care ei condimentează totul. 45 00:05:39,439 --> 00:05:41,200 Vă face limba să ardă, nu? 46 00:05:42,640 --> 00:05:44,280 Nu ai găsit aur. 47 00:05:45,320 --> 00:05:47,360 Nu atât de mult precum ne-am fi dorit. 48 00:05:47,400 --> 00:05:48,879 Dar există aur. 49 00:05:49,760 --> 00:05:50,840 Și mult. 50 00:05:51,200 --> 00:05:53,400 Există persoane care cred că acel aur nu există. 51 00:05:53,879 --> 00:05:57,600 Și mai mulți care credeau că ne vom îneca înainte de a ajunge în India. 52 00:05:58,879 --> 00:06:00,439 Nu se vorbește despre nimic altceva. 53 00:06:01,320 --> 00:06:03,280 Toată lumea vrea să-i vadă cu ochii lor 54 00:06:03,320 --> 00:06:05,000 pe amiralul Columb și indienii săi. 55 00:06:05,439 --> 00:06:06,640 Arată-mi-i! 56 00:06:07,720 --> 00:06:09,600 Nu sunt bine îmbrăcați, Alteță! 57 00:06:09,879 --> 00:06:11,720 Dimineaţă... Amirale, aș vrea să-i văd. 58 00:06:12,200 --> 00:06:15,040 Vă implor... Aș vrea să fiu prima care îi văd. 59 00:06:16,360 --> 00:06:19,680 Călătoria de întoarcere a durat mult. 60 00:06:21,800 --> 00:06:25,200 Dar cu atât mai mult pentru ei, care nu cunosc asprimea mării. 61 00:06:26,879 --> 00:06:28,160 Sunt periculoși? 62 00:06:30,040 --> 00:06:32,800 Sunt cei mai blânzi și mai buni oameni care pot exista. 63 00:06:32,840 --> 00:06:34,840 Și atunci de ce sunt închiși? 64 00:06:35,720 --> 00:06:38,879 Unii au contractat boli proprii rasei lor. 65 00:06:39,320 --> 00:06:41,600 I-am separat pe cei sănătoși de cei bolnavi. 66 00:06:46,000 --> 00:06:47,640 Nu vă alarmați, Alteță! 67 00:06:47,959 --> 00:06:51,640 Mâine vor fi perfect îmbrăcați, curați și sănătoși. 68 00:06:52,200 --> 00:06:53,720 Vor fi pe placul dumneavoastră. 69 00:07:00,320 --> 00:07:02,680 Dintre cei 20 de indieni pe care i-am capturat în Indii, 70 00:07:02,720 --> 00:07:05,400 doi s-au aruncat singuri peste bord. 71 00:07:05,800 --> 00:07:08,439 Pe șase i-am aruncat deja bolnavi și fără suflare. 72 00:07:08,640 --> 00:07:10,560 Și patru au murit de durere, 73 00:07:10,600 --> 00:07:13,439 la fel cum fac vrăbiile care nu știu să trăiască în captivitate. 74 00:07:14,920 --> 00:07:17,680 Doar șase au fost prezentați înaintea Majestăților Lor. 75 00:07:17,879 --> 00:07:20,640 Și aceștia, da, prin harul Atotputernicului, 76 00:07:20,800 --> 00:07:22,920 au fost bine primiți și botezați. 77 00:07:24,439 --> 00:07:26,959 Regele l-a botezat pe indianul pe care l-am numit „cel cu ochii încrucișați”. 78 00:07:27,080 --> 00:07:30,800 Și, prin grația sa, a primit numele de Fernando. 79 00:07:32,360 --> 00:07:35,360 Cel care până atunci se numea Ara Wak 80 00:07:35,400 --> 00:07:37,439 a primit numele nașei lui, 81 00:07:37,600 --> 00:07:38,879 Regina Elisabeta. 82 00:07:39,680 --> 00:07:41,040 Și micul Taawi 83 00:07:41,280 --> 00:07:43,640 a încetat să se mai numească ca jaguarii 84 00:07:43,800 --> 00:07:45,560 și a fost rebotezat ca pruncul Juan. 85 00:07:47,479 --> 00:07:49,080 Nu a durat mult să învețe limba noastră. 86 00:07:49,119 --> 00:07:50,760 Aveam nevoie de traducători și 87 00:07:51,080 --> 00:07:53,320 întocmai cum plănuise amiralul, 88 00:07:53,360 --> 00:07:55,920 s-au îmbarcat cu noi în următoarea călătorie în Indii. 89 00:07:58,160 --> 00:08:00,239 Toată lumea, în afară de micul Juan 90 00:08:00,400 --> 00:08:02,239 de care infantele era îndrăgostit. 91 00:08:02,280 --> 00:08:04,439 L-a păstrat la fel cum cineva păstrează o jucărie 92 00:08:04,600 --> 00:08:06,360 și a murit la scurt timp după aceea de... 93 00:08:07,320 --> 00:08:08,800 Nu-mi mai amintesc de ce. 94 00:08:12,920 --> 00:08:15,640 Lumea tocmai aflase de isprava noastră. 95 00:08:16,800 --> 00:08:19,200 Pentru majoritatea dintre noi, era prima dată 96 00:08:19,360 --> 00:08:21,000 când vedeam un rege de aproape. 97 00:08:21,040 --> 00:08:23,360 Și, cu siguranță, ultima oară 98 00:08:23,400 --> 00:08:25,560 în care un rege să vrea să ne vadă. 99 00:08:26,720 --> 00:08:28,400 Chiar dacă a fost doar pentru o zi 100 00:08:28,640 --> 00:08:32,200 am fost eroii care s-au întors vii din Indii. 101 00:08:33,400 --> 00:08:35,920 Dulceața mierii nu a durat mult pentru noi. 102 00:08:36,080 --> 00:08:39,640 Majestățile Lor ne-au dat ordin să plecăm imediat. 103 00:08:39,680 --> 00:08:42,439 Și de data aceasta, nu mai era vorba să mergem să descoperim nimic. 104 00:08:42,800 --> 00:08:45,439 De data aceasta mergeam să cucerim. 105 00:08:52,080 --> 00:08:54,239 Cele 17 nave au fost încărcate 106 00:08:54,400 --> 00:08:56,600 cu căpitani, călugări și soldați. 107 00:08:56,800 --> 00:08:58,760 Cu cai și câini de război. 108 00:08:59,119 --> 00:09:01,080 Cu porci, cu armuri. 109 00:09:01,439 --> 00:09:03,439 Și de porci cu armuri. 110 00:09:03,959 --> 00:09:06,200 1500 de nenorociți 111 00:09:06,239 --> 00:09:08,479 sub comanda unui anume Cristofor Columb. 112 00:09:08,760 --> 00:09:10,640 Amiralul mării oceanului, 113 00:09:10,680 --> 00:09:14,600 guvernator și vicerege al tuturor teritoriilor descoperite de el. 114 00:09:15,879 --> 00:09:17,920 Și asupra lui a căzut sarcina 115 00:09:17,959 --> 00:09:20,119 de a explora, pacifica și evangheliza 116 00:09:20,200 --> 00:09:22,119 în mod pașnic sau cu forța 117 00:09:22,320 --> 00:09:23,760 acele insule. 118 00:09:26,560 --> 00:09:28,800 Am crezut că ducem cuvântul lui Dumnezeu 119 00:09:28,840 --> 00:09:30,800 celor care încă nu îl cunoșteau. 120 00:09:31,040 --> 00:09:32,720 Naivii de noi! 121 00:09:32,959 --> 00:09:36,160 Nici măcar de la distanță nu bănuiam că însuși Diavolul 122 00:09:36,320 --> 00:09:38,280 călătorea pe corăbiile noastre. 123 00:09:51,720 --> 00:09:54,119 A doua călătorie a amiralului Columb către Indii 124 00:09:54,160 --> 00:09:56,479 nu a început cum ne-am fi dorit. 125 00:09:57,920 --> 00:10:00,640 Înainte de a se întoarce în Spania pentru a aduna lauri, 126 00:10:00,680 --> 00:10:03,520 amiralul a lăsat 39 dintre oamenii lui aici, 127 00:10:03,560 --> 00:10:06,920 să păzească fortul Natividad, așteptând întoarcerea noastră. 128 00:10:07,920 --> 00:10:11,119 Imediat ce am debarcat le-am săpat mormintele. 129 00:10:17,840 --> 00:10:20,119 Cineva mi-a spus odată că un porc și un bărbat 130 00:10:20,160 --> 00:10:21,920 au același miros dacă îi arzi. 131 00:10:23,000 --> 00:10:24,879 Și mărturisesc că nu mințea. 132 00:10:38,000 --> 00:10:39,239 Clavijo. 133 00:10:40,879 --> 00:10:42,239 Clavijo, fiule! 134 00:10:42,479 --> 00:10:43,720 Amirale! 135 00:10:44,320 --> 00:10:46,920 Clavijo, mai este cineva în viață? 136 00:10:47,680 --> 00:10:48,920 Marquez. 137 00:10:50,119 --> 00:10:51,720 Căpitanul Marquez. 138 00:10:52,560 --> 00:10:53,840 Și alții. 139 00:10:55,080 --> 00:10:56,800 Au intrat în junglă. 140 00:10:57,560 --> 00:10:58,720 Ojeda! 141 00:11:00,520 --> 00:11:02,680 Ajută-mă să-l dezleg, pentru numele lui Dumnezeu! 142 00:11:03,439 --> 00:11:05,280 Ușor, fiule. 143 00:11:05,959 --> 00:11:09,600 Ojeda, ia câți bărbați e nevoie, 144 00:11:09,800 --> 00:11:11,720 oricâți e nevoie, 145 00:11:11,760 --> 00:11:13,920 și încearcă să-i salvezi pe oamenii aceia. 146 00:11:14,479 --> 00:11:16,560 Clavijo, fiule, calmează-te! 147 00:11:16,600 --> 00:11:18,400 Calmează-te, fiule, calmează-te! 148 00:11:18,560 --> 00:11:19,720 Calmează-te! 149 00:11:19,760 --> 00:11:21,760 Calmează-te, calmează-te! 150 00:11:22,239 --> 00:11:24,920 Era clar, i-au scăpat de sub control pe indieni. 151 00:11:25,239 --> 00:11:27,400 Și cu siguranță, la fel și Indiile. 152 00:11:29,000 --> 00:11:32,400 28 noiembrie 1493 Insula Espanola (Haiti-ul de azi) 153 00:11:34,400 --> 00:11:35,640 Amirale! 154 00:11:35,879 --> 00:11:37,439 Ar trebui să vezi asta. 155 00:11:38,879 --> 00:11:41,119 Acei 38 de bărbați ar fi trebuit să aibă 156 00:11:41,160 --> 00:11:43,520 suficientă considerație față de nativi. 157 00:11:44,160 --> 00:11:47,360 În loc să rămână ca proștii așteptând să ne întoarcem, 158 00:11:47,400 --> 00:11:48,760 au trecut la jafuri. 159 00:11:49,119 --> 00:11:51,040 Îndemnul de a se îmbogăți 160 00:11:51,080 --> 00:11:54,479 i-a determinat să comită acte atipice creștinilor. 161 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 Iar indienii, pentru a potoli setea lor nesfârșită de aur, 162 00:11:59,720 --> 00:12:01,479 le-au dat să-l bea. 163 00:12:04,600 --> 00:12:07,760 Nu mă întrebați ce am făcut să scoatem aurul de acolo. 164 00:12:08,320 --> 00:12:11,280 Credeți-mă că sunt lucruri pe care este mai bine să nu le știți. 165 00:12:32,520 --> 00:12:33,680 O să încarc. 166 00:12:35,280 --> 00:12:36,800 Puneți praf de pușcă în ea! 167 00:12:40,680 --> 00:12:42,200 Puneți praf de pușcă! 168 00:12:42,239 --> 00:12:44,160 Nu, nu, nu! 169 00:12:58,720 --> 00:13:00,640 Lăsați jos armele și nu vă mișcați. 170 00:13:00,680 --> 00:13:02,640 Iisuse! 171 00:13:02,680 --> 00:13:04,080 Liniștiți! 172 00:13:04,680 --> 00:13:06,640 Nimeni de aici nu va ucide pe nimeni. 173 00:13:06,959 --> 00:13:08,160 Nu? 174 00:13:08,200 --> 00:13:09,560 Arătați-mi pieptul! 175 00:13:10,959 --> 00:13:13,640 Ușor, ușor, ușor! 176 00:13:15,400 --> 00:13:17,119 Suntem prieteni, nu? 177 00:13:18,760 --> 00:13:22,200 Priviți lucrurile atât de frumoase pe care vi le-a adus tata! 178 00:13:22,239 --> 00:13:23,320 Priviți! 179 00:13:23,360 --> 00:13:25,640 Vă place porcăria asta, nu? 180 00:13:26,080 --> 00:13:28,520 Vrei, dolofanule? Pentru tine. 181 00:13:28,560 --> 00:13:29,760 Pentru tine. 182 00:13:29,800 --> 00:13:31,239 De la Alonso de Ojeda. 183 00:13:31,400 --> 00:13:33,000 Ia-l! Vezi? 184 00:13:33,360 --> 00:13:34,680 Nu se întâmplă nimic. 185 00:13:35,360 --> 00:13:37,080 Așa, zâmbește, dolofanule! 186 00:13:37,360 --> 00:13:40,040 Zâmbește, că la fel îți găsesc și un dinte pe aici. 187 00:13:40,920 --> 00:13:43,119 Îți plac oglinzile? 188 00:13:43,520 --> 00:13:45,640 Ia, o mică oglindă. 189 00:13:45,920 --> 00:13:47,959 Ce bine îți va prinde. 190 00:13:48,160 --> 00:13:49,320 Nu o vrei? 191 00:13:49,479 --> 00:13:51,119 Tu ești. Este pentru tine. 192 00:13:56,439 --> 00:13:58,040 Am cadouri pentru toată lumea. 193 00:14:01,160 --> 00:14:02,479 Hei? 194 00:14:04,720 --> 00:14:06,680 Hei, calmați-vă! 195 00:14:07,280 --> 00:14:08,959 Foarte calmi. 196 00:14:10,680 --> 00:14:12,520 A sosit șeful. 197 00:14:20,280 --> 00:14:21,840 Calmi! 198 00:14:27,280 --> 00:14:29,680 Deci tu ești cel care comandă aici. 199 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 Haide, uite! 200 00:14:33,200 --> 00:14:34,760 Ei bine, aceste brățări 201 00:14:35,680 --> 00:14:37,640 sunt pentru regele maimuțelor. 202 00:14:40,800 --> 00:14:42,119 Sunt pentru tine, da. 203 00:14:42,439 --> 00:14:44,320 Trebuie să le pui așa. 204 00:14:44,360 --> 00:14:45,640 Uite ce frumoase sunt! 205 00:14:45,879 --> 00:14:48,720 Este un cadou de la regină. 206 00:14:49,520 --> 00:14:50,920 Îți plac? 207 00:14:51,239 --> 00:14:54,320 Îi simțiți ca o mănușă? 208 00:14:55,160 --> 00:14:57,439 Sunt încărcate archebuzele acelea? 209 00:14:57,640 --> 00:14:59,200 Ei bine, trageți! 210 00:15:20,920 --> 00:15:22,200 Cine e? 211 00:15:24,239 --> 00:15:26,600 Acesta este unul care ne va ajuta să reconstruim toate acestea. 212 00:15:27,680 --> 00:15:28,959 Da? 213 00:15:29,879 --> 00:15:32,879 Vezi, amirale? Spune că da. 214 00:15:36,680 --> 00:15:38,280 Dacă-mi permiteți, amirale! 215 00:15:39,280 --> 00:15:41,840 Este Caonabó, regele celor care au luat cu asalt fortul, 216 00:15:43,320 --> 00:15:45,160 Regele indienilor care ne-au ucis. 217 00:15:47,160 --> 00:15:48,520 Dă-i apă! 218 00:15:55,800 --> 00:15:58,320 Șase dintre corăbiile noastre pleacă azi ca să se întoarcă în Spania. 219 00:15:59,239 --> 00:16:02,840 Îmbarcă-l într-una din ele și să fie prezentat reginei! 220 00:16:08,160 --> 00:16:10,200 I-a ucis pe mulți dintre ai noștri, amirale! 221 00:16:13,760 --> 00:16:15,439 Nu o să-l torturăm? 222 00:16:19,600 --> 00:16:20,680 Nu! 223 00:16:20,879 --> 00:16:23,520 Nu ne privește pe noi să-i judecăm faptele. 224 00:16:28,600 --> 00:16:30,320 Îmbarcă-l pe o corabie! 225 00:16:59,520 --> 00:17:01,640 Amiralul spunea mereu că Dumnezeu 226 00:17:01,800 --> 00:17:04,040 îi acordase lui cheile mării. 227 00:17:06,119 --> 00:17:08,720 Că nu voise să le dea altuia. 228 00:17:12,239 --> 00:17:13,920 Unde alții au văzut rațe 229 00:17:13,959 --> 00:17:16,200 el a văzut păsări fără teamă să traverseze marea. 230 00:17:17,000 --> 00:17:19,280 Dacă ele erau capabili să găsească 231 00:17:19,320 --> 00:17:22,280 locuri unde să se așeze în această direcție, de ce nu și el? 232 00:17:25,000 --> 00:17:28,600 Unde alții vedeau apă sărată el descifra mareele. 233 00:17:29,239 --> 00:17:31,560 Și în timp ce ceilalți se fereau de vânt, 234 00:17:31,600 --> 00:17:33,479 el l-a inclus în hărțile sale. 235 00:17:41,239 --> 00:17:43,200 Amiralul a trăit întotdeauna aproape de mare. 236 00:17:43,239 --> 00:17:45,520 A avut întotdeauna același miros de sare. 237 00:17:47,920 --> 00:17:50,160 A trăit nouă ani pe insula Madeira. 238 00:17:50,640 --> 00:17:52,840 Cel mai îndepărtat loc al coastei 239 00:17:52,879 --> 00:17:55,040 pe care europenii îndrăzniseră să îl populeze. 240 00:17:56,560 --> 00:17:58,920 Navigasem de mai multe ori lângă coasta africană 241 00:17:59,119 --> 00:18:00,560 către Guinee. 242 00:18:01,000 --> 00:18:04,760 De acolo, la bordul unei bărci de pescuit basce, urmărind balene 243 00:18:04,800 --> 00:18:07,360 până în ținutul care se numește Islanda. 244 00:18:08,640 --> 00:18:11,400 Sunt care spun că acolo a auzit 245 00:18:11,560 --> 00:18:14,840 vorbindu-se pentru prima dată de un ținut încă fără nume 246 00:18:14,879 --> 00:18:17,959 care începea la vest, în cealaltă parte a oceanului. 247 00:18:33,879 --> 00:18:36,239 Știi pentru ce suntem aici, nu? 248 00:18:40,040 --> 00:18:42,840 Știți deja despre lăcomia noastră nemărginită. 249 00:18:59,119 --> 00:19:00,640 Ai mărturisit, fiule? 250 00:19:02,200 --> 00:19:04,360 Ar fi mai bine să ne mărturisești totul. 251 00:19:04,879 --> 00:19:07,840 Când am plecat de aici, aveam pace cu sălbaticii. 252 00:19:08,920 --> 00:19:12,000 Dar pe această gașcă de idioți i-a cuprins lăcomia. 253 00:19:12,959 --> 00:19:14,640 V-au zdruncinat bine! 254 00:19:15,600 --> 00:19:17,280 Ți-au lăsat un nas fin. 255 00:19:20,200 --> 00:19:23,280 Tu ești cel care l-a vânat pe nemernicul care mi-a făcut asta, nu? 256 00:19:27,640 --> 00:19:28,760 Clavijo. 257 00:19:29,879 --> 00:19:31,000 Încă nu. 258 00:19:32,520 --> 00:19:35,600 Dar te asigur că îi voi trimite pe toți în Iad. 259 00:19:39,640 --> 00:19:40,760 Ojeda! 260 00:19:47,439 --> 00:19:49,160 Și acolo a rămas Clavijo. 261 00:19:49,200 --> 00:19:53,080 Peste cinci minute, a obosit să aștepte și a murit zâmbind. 262 00:19:53,840 --> 00:19:55,320 Avea 24 de ani. 263 00:19:56,320 --> 00:19:58,119 Pe acesta l-am luat eu deja. 264 00:20:52,000 --> 00:20:54,560 Fii mei... 265 00:20:55,000 --> 00:20:57,560 Fiicele mele... 266 00:21:00,000 --> 00:21:04,560 Întregul meu popor... 267 00:21:05,000 --> 00:21:11,560 Va călca pe cadavrul tău. 268 00:21:24,360 --> 00:21:25,560 Vorbiți! 269 00:21:27,959 --> 00:21:31,080 Spuneți-mi ce știri aduceți. 270 00:21:35,400 --> 00:21:37,920 Știți câți a ucis asta... 271 00:21:39,640 --> 00:21:41,160 Mâna mea dreaptă? 272 00:21:45,280 --> 00:21:47,520 Cu toate acestea, mâna mea stângă... 273 00:21:49,239 --> 00:21:51,080 Nu a ucis niciodată pe nimeni. 274 00:21:53,439 --> 00:21:55,760 Deci pe cine acuzați, 275 00:21:56,200 --> 00:21:58,040 Mâna mea dreaptă... 276 00:22:00,400 --> 00:22:02,160 Sau mâna mea stângă? 277 00:22:05,959 --> 00:22:07,800 Capitan Alonso de Ojeda! 278 00:22:08,000 --> 00:22:11,800 1493 Castilia 279 00:22:14,560 --> 00:22:16,520 „Curajul său îl precede, Alteță”. 280 00:22:17,720 --> 00:22:20,800 La luarea Granadei, în asaltul asupra cetății maure, 281 00:22:20,840 --> 00:22:22,560 el a fost cel care a deschis porțile. 282 00:22:23,520 --> 00:22:25,640 A pătruns noaptea... Știu eroismul! 283 00:22:25,879 --> 00:22:27,479 Este un om curajos. 284 00:22:28,439 --> 00:22:31,520 Informează-l că va pleca cu amiralul Cristofor Columb 285 00:22:31,560 --> 00:22:33,200 la întoarcerea sa în Indii. 286 00:22:33,320 --> 00:22:35,160 Și că o va face cu gradul de căpitan. 287 00:22:37,200 --> 00:22:39,280 Ne confruntăm cu ceva necunoscut. 288 00:22:39,920 --> 00:22:41,160 Cu ceva nou. 289 00:22:41,720 --> 00:22:44,320 Și nu putem pune viitorul regatelor noastre 290 00:22:44,360 --> 00:22:46,239 în mâinile unui genovez. 291 00:22:48,520 --> 00:22:52,239 Spuneți-i că încrederea mea în amiralul Columb este totală. 292 00:22:52,520 --> 00:22:55,600 Și, prin urmare, să nu-i ieșiți din cuvânt. 293 00:22:56,080 --> 00:22:58,879 Vorbind de un om atât de deștept precum spui, 294 00:22:59,439 --> 00:23:02,360 sunt convinsă că va înțelege aceste cuvinte. 295 00:23:02,959 --> 00:23:04,680 Dar mă rog ca acolo unde este cazul, 296 00:23:04,720 --> 00:23:06,840 să le folosiți pe cele pe care le considerați potrivite. 297 00:23:09,520 --> 00:23:10,560 Alteță! 298 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 Încă un lucru! 299 00:23:14,320 --> 00:23:16,479 Faceți-i cunoscut faptul că simt o admirație sinceră 300 00:23:16,640 --> 00:23:17,959 pentru persoana sa. 301 00:23:18,239 --> 00:23:20,160 Că sunt conștientă de faptele sale 302 00:23:20,280 --> 00:23:23,280 și că sunt conștientă de serviciul său neprețuit față de coroană. 303 00:23:24,879 --> 00:23:28,000 Faceți-i de asemenea cunoscut faptul că nu-mi place să fiu dezamăgită. 304 00:23:34,119 --> 00:23:36,520 Șterge zâmbetul acela prost de pe fața ta 305 00:23:36,840 --> 00:23:38,239 și pleacă de aici! 306 00:23:44,000 --> 00:23:47,239 Iunie 1495 Insula La Espanola (Haiti-ul de azi) 307 00:23:47,879 --> 00:23:50,600 Hei, haideți, strângeți proviziile acestea! 308 00:23:50,640 --> 00:23:52,800 Am petrecut mai mult de o lună reconstruind fortul. 309 00:23:53,360 --> 00:23:56,360 Două, pentru a găzdui pe toată lumea bărbați și animale. 310 00:23:56,400 --> 00:23:59,320 Șase, explorând de jur împrejurul acestei insule. 311 00:23:59,560 --> 00:24:02,080 Și mai aveam nevoie de timp ca să găsim un râu 312 00:24:02,119 --> 00:24:04,040 căruia să-i cerem patru firimituri de aur. 313 00:24:06,520 --> 00:24:10,239 Toți cei care am crezut că suntem duci când am ajuns în Indii 314 00:24:10,560 --> 00:24:12,920 ne-am văzut în curând alungând țânțarii 315 00:24:12,959 --> 00:24:15,040 și cu cămașa zdrențuită. 316 00:24:17,439 --> 00:24:19,760 Indiile, ori erau pline de bogății, 317 00:24:20,080 --> 00:24:22,200 ori nu erau acelea în care eram noi, 318 00:24:22,239 --> 00:24:25,239 ori nu era decât o fabulație pentru a ademeni cerșetorii. 319 00:24:26,400 --> 00:24:28,200 Amiralul și-a petrecut zilele 320 00:24:28,360 --> 00:24:30,520 încercând să demonstreze că acesta era un paradis 321 00:24:30,560 --> 00:24:32,680 lângă ținuturile Marelui Khan 322 00:24:33,000 --> 00:24:35,160 și nu o nenorocită de mlaștină. 323 00:24:36,000 --> 00:24:38,160 Și dacă cineva îndrăznea să blesteme acea insulă 324 00:24:38,200 --> 00:24:40,640 și ajungea la urechile sale, îl pedepsea. 325 00:24:42,400 --> 00:24:45,360 10 lovituri de bici dacă o numea insulă. 326 00:24:46,320 --> 00:24:47,879 Și 10, pentru hulă. 327 00:24:52,360 --> 00:24:55,600 În timp, au început să trimită corăbii înapoi în Spania 328 00:24:55,640 --> 00:24:58,320 cu scopul de a se întoarce încărcate cu provizii, 329 00:24:58,360 --> 00:25:00,360 vin și oameni noi. 330 00:25:01,040 --> 00:25:04,760 Totul, cu excepția salariului pe care nu l-am primit de un an. 331 00:25:09,560 --> 00:25:12,119 Nu stiu cum, dar aș jura că indienii 332 00:25:12,280 --> 00:25:14,320 știau ce le făcuse Ojeda regelui lor. 333 00:25:14,360 --> 00:25:15,800 Ei știu totul. 334 00:25:16,400 --> 00:25:18,280 Anacaona, tânăra lui văduvă, 335 00:25:18,320 --> 00:25:21,680 devenise regina sălbaticilor acestei insule. 336 00:25:22,000 --> 00:25:25,119 În fiecare zi erau mai multe triburi care se alăturau cauzei sale. 337 00:25:25,280 --> 00:25:27,239 Și de fiecare dată erau mai mulți războinicii 338 00:25:27,400 --> 00:25:29,479 care își acopereau pielea cu vopsea de război. 339 00:25:29,879 --> 00:25:33,520 Erau deja puțini cei care ne considerau zei. 340 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 Și mulți, cei care ne vedeau ca invadatori. 341 00:25:37,080 --> 00:25:38,360 Îi pot ruga de aici... 342 00:25:38,361 --> 00:25:41,360 Duhoarea lor mi-a infectat casa. 343 00:25:46,000 --> 00:25:49,360 Îi văd când închid ochii și dorm. 344 00:25:50,000 --> 00:25:52,360 Pot vedea cum stelele se îmbolnăvesc... 345 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Săgețile se frâng în mâinile mele și sânii mei dau lapte amar. 346 00:26:02,000 --> 00:26:04,900 Sunt Anacaona... 347 00:26:04,901 --> 00:26:07,900 Și nu am milă! 348 00:26:21,080 --> 00:26:22,320 Stați! 349 00:26:33,640 --> 00:26:34,840 În formație! 350 00:26:35,200 --> 00:26:36,840 Am spus în formație! 351 00:26:39,640 --> 00:26:44,320 Înseamnă să stați unul lângă celălalt. 352 00:26:54,520 --> 00:26:55,879 Cântați ceva! 353 00:27:09,879 --> 00:27:11,080 Tăceți! 354 00:27:18,280 --> 00:27:19,320 Cântați! 355 00:27:19,360 --> 00:27:22,000 Arătând spre cer 356 00:27:22,439 --> 00:27:24,720 Nu mă voi teme niciodată 357 00:27:24,760 --> 00:27:28,000 dacă al treilea este în coloană. 358 00:27:30,400 --> 00:27:31,560 Tăceți! 359 00:27:38,720 --> 00:27:39,920 Cântați! 360 00:27:39,959 --> 00:27:44,040 Rostind citate călare 361 00:27:44,200 --> 00:27:47,600 Cu fața spre nave. 362 00:27:48,479 --> 00:27:52,080 Cu sufletul unit de același... 363 00:27:52,119 --> 00:27:53,320 Tăceți! 364 00:28:00,720 --> 00:28:01,879 Cântați! 365 00:28:02,080 --> 00:28:05,239 Cu același sânge 366 00:28:05,280 --> 00:28:08,400 protejând regatul. 367 00:28:40,280 --> 00:28:41,879 Cine a făcut asta? 368 00:28:43,280 --> 00:28:45,200 Anacaona... 369 00:28:49,280 --> 00:28:53,879 Eu vreau să vorbesc cu Anacaona 370 00:28:55,280 --> 00:28:58,600 Anacaona nu va vorbi cu tine... 371 00:28:58,601 --> 00:29:02,600 Te va omorî. 372 00:29:05,901 --> 00:29:09,600 Este demonul cu ochi albaștri. 373 00:29:14,119 --> 00:29:15,360 Ojeda. 374 00:29:16,320 --> 00:29:19,040 Nu era nimic de speriat pentru acel fiu de cățea. 375 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Nici o faptă pe care să nu îndrăznească să o comită. 376 00:29:21,600 --> 00:29:24,360 A fost o vreme când a învins o mie de indigeni 377 00:29:24,400 --> 00:29:27,200 doar el singur și cu 50 dintre oamenii săi. 378 00:29:27,720 --> 00:29:30,959 Legende exagerate, veți spune. Și eu vă spun că nu sunt. 379 00:29:31,119 --> 00:29:32,800 Că nu am ajuns la 40. 380 00:29:33,400 --> 00:29:36,160 Demonul cu ochi albaștri avea două capete. 381 00:29:36,479 --> 00:29:38,640 Unul al unei fiare antrenate să omoare 382 00:29:38,920 --> 00:29:40,400 și cel al unei fiare. 383 00:29:41,000 --> 00:29:44,400 11 iunie 1496 Palos de la Frontera (Cadiz) 384 00:29:49,000 --> 00:29:50,720 Aproape trei ani a durat călătoria aceea. 385 00:29:51,439 --> 00:29:54,760 A doua pentru amiral către Indiile descoperite de el. 386 00:29:57,160 --> 00:29:59,560 De data aceasta nu au fost ceremonii sau botezuri. 387 00:29:59,680 --> 00:30:02,879 Decât cei 200 de sclavi care se înghesuiau în corăbii 388 00:30:02,920 --> 00:30:06,560 și care cu siguranță nu i-ar fi mulțumit lui Dumnezeu. 389 00:30:12,160 --> 00:30:14,959 Jurnalele Amiralului vorbeau noi insule. 390 00:30:15,119 --> 00:30:17,160 Toate, prospere și bogate. 391 00:30:19,520 --> 00:30:22,160 Una dintre ele ar fi fost populată de giganți. 392 00:30:22,200 --> 00:30:24,239 Sau cel puțin așa cred că a înțeles amiralul de la indieni. 393 00:30:24,760 --> 00:30:27,800 Alta, de înfricoșătoarele amazoane. 394 00:30:27,920 --> 00:30:31,160 Femei războinice care, odată pe an, se împerecheau cu bărbați 395 00:30:31,200 --> 00:30:33,720 doar cu scopul de a naște fete. 396 00:30:35,640 --> 00:30:38,959 Relatările sale au inclus triburi canibale și sirene. 397 00:30:39,040 --> 00:30:40,959 Sirene? Două sirene. 398 00:30:41,000 --> 00:30:44,680 Dar nu a menționat nicodată aurul pe care l-a promis de atâtea ori. 399 00:30:44,920 --> 00:30:47,280 Nici de noua rută maritimă spre Indii. 400 00:30:47,320 --> 00:30:49,400 Cea care ar transforma Castilia 401 00:30:49,439 --> 00:30:52,000 în cea mai puternică dintre națiunile creștine. 402 00:30:53,959 --> 00:30:57,080 Rapoartele amiralului nu vorbeau despre ciumele și relele 403 00:30:57,119 --> 00:30:59,000 de care sufereau soldații spanioli. 404 00:30:59,160 --> 00:31:02,000 Nici de tratamentul crud față de indieni. 405 00:31:03,560 --> 00:31:05,560 Este posibil ca Indiile să fi fost departe, 406 00:31:05,720 --> 00:31:09,200 dar Isabela nu era una dintre acelea care dorm pe tron. 407 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 Papa Alexandru al VI-lea nu ar permite 408 00:31:15,680 --> 00:31:17,840 ca cei doi copii preferați ai săi să se certe. 409 00:31:18,000 --> 00:31:20,640 Deci prin virtutea autorității sale 410 00:31:20,800 --> 00:31:23,040 ca locotenent al lui Hristos pe Pământ, 411 00:31:23,320 --> 00:31:24,840 a luat globul 412 00:31:25,000 --> 00:31:28,040 și, ca și cum ar fi fost vorba de un măr, l-a rupt în două. 413 00:31:28,879 --> 00:31:31,680 Toate țările descoperite sau care vor fi descoperite 414 00:31:31,720 --> 00:31:33,439 care sunt la vest, 415 00:31:33,720 --> 00:31:35,600 pentru fiica sa iubită, Spania. 416 00:31:36,520 --> 00:31:38,119 Și cele care sunt la est, 417 00:31:38,280 --> 00:31:40,680 pentru vlăstarul său iubit, Portugalia. 418 00:31:42,920 --> 00:31:45,760 Uriașa Americă, pentru mica Spanie. 419 00:31:45,800 --> 00:31:48,360 Și toată India, pentru minuscula Portugalie. 420 00:31:49,800 --> 00:31:52,560 Cei doi copii, mulțumiți de moștenire. 421 00:31:54,900 --> 00:31:57,800 Când Dumnezeu a creat marea ne-a dăruit-o tuturor... 422 00:31:57,801 --> 00:31:59,900 Tuturor, fără excepție. 423 00:31:59,901 --> 00:32:03,900 Stăpânul meu, Francisc I, regele Franței, 424 00:32:03,901 --> 00:32:07,000 vă cere să-i arătați clauza testamentului lui Adam 425 00:32:07,001 --> 00:32:14,400 în care jumătate din lume este acordată regilor Spaniei. 426 00:32:15,920 --> 00:32:18,600 Regele Franței cere carta... 427 00:32:22,439 --> 00:32:24,439 Răspundeți-i dumneavoastră, stăpână! 428 00:32:26,479 --> 00:32:29,560 De ce regele tău se arată atât indignat că a fost înșelat? 429 00:32:30,439 --> 00:32:34,160 De ce de data aceasta și nu și de în alte 10 dăți în care am mai făcut-o? 430 00:32:38,129 --> 00:32:41,160 2 august 1498 Coasta Venezuelei 431 00:32:47,119 --> 00:32:48,560 Doi ani mai târziu, 432 00:32:48,600 --> 00:32:52,040 în timpul celei de-a treia călătorii pe noua rută către Indii, 433 00:32:52,439 --> 00:32:54,520 marele amiral al mării ocean 434 00:32:54,560 --> 00:32:57,040 și vicerege al tuturor ținuturilor descoperit de el 435 00:32:57,080 --> 00:33:00,560 a devenit primul care ajunge pe continent. 436 00:33:01,119 --> 00:33:03,800 Primul care stă în picioare în noua lume. 437 00:33:05,720 --> 00:33:08,360 Există bărbați care sunt hărăziți să descopere. 438 00:33:08,600 --> 00:33:10,280 Chiar dacă ei nu vor. 439 00:33:16,239 --> 00:33:19,560 Doi indieni Urabá s-au apropiat cu canoele de corăbii. 440 00:33:21,160 --> 00:33:23,640 Ca bun venit, amiralul le-a spus la trei bărbați 441 00:33:23,800 --> 00:33:26,000 să cânte melodii castiliene 442 00:33:26,040 --> 00:33:29,439 și i-a forțat pe marinari să danseze pe punte. 443 00:33:30,160 --> 00:33:32,760 Credeți-mă că a fost exact așa cum vă spun. 444 00:33:34,560 --> 00:33:37,800 Își forțase atât de mult ochii cercetând orizonturi 445 00:33:37,840 --> 00:33:39,640 că aceștia nu-l mai lasă să vadă. 446 00:33:39,800 --> 00:33:42,000 Și ceruse atât de mult oaselor sale 447 00:33:42,040 --> 00:33:44,680 încât acestea i-au cerut să șchiopăteze. 448 00:33:47,560 --> 00:33:49,000 Își pierduse mințile. 449 00:33:51,080 --> 00:33:53,320 Dansați, blestemaților! 450 00:33:53,439 --> 00:33:54,959 Dați-i tare! 451 00:33:55,239 --> 00:33:58,200 Era încă convins că astea erau Indiile 452 00:33:58,839 --> 00:34:00,680 și că se afla în Asia, aproape de stăpânirile Marelui Khan, 453 00:34:01,160 --> 00:34:02,439 din Japonia. 454 00:34:02,640 --> 00:34:05,520 Și nu permitea nimănui să îndrăznească să-l contrazică. 455 00:34:05,680 --> 00:34:07,119 Mai tare! 456 00:34:07,360 --> 00:34:08,560 Mai tare! 457 00:34:08,600 --> 00:34:10,720 Unde toată lumea vedea un nou continent 458 00:34:10,879 --> 00:34:12,520 el continua să vadă insule. 459 00:34:12,800 --> 00:34:15,720 Convins în delirul său că acesta nu era altceva decât Raiul 460 00:34:15,920 --> 00:34:17,600 în care s-au născut Adam și Eva. 461 00:34:17,879 --> 00:34:20,760 Un paradis în care intrarea i-a fost permisă doar 462 00:34:20,800 --> 00:34:23,280 aceluia atins de mâna lui Dumnezeu. 463 00:34:23,320 --> 00:34:24,879 Dansați pentru prietenii noștri! 464 00:34:24,959 --> 00:34:26,320 Doar lui. 465 00:34:29,280 --> 00:34:31,680 Dar dacă amiralul și-a pierdut mințile 466 00:34:31,760 --> 00:34:34,560 călugării din Santo Domingo, noua capitală a insulei La Espanola, 467 00:34:34,840 --> 00:34:36,879 nu au rămas în urmă. 468 00:34:38,479 --> 00:34:41,400 Le-au cântat indienilor nedumeriți litanii 469 00:34:41,439 --> 00:34:42,840 și liturghii în latină. 470 00:34:42,879 --> 00:34:45,680 Și după ce a ascultat la nesfârșit Tatăl Nostru 471 00:34:45,720 --> 00:34:48,320 și unul dintre ei a repetat-o ca un papagal, 472 00:34:48,479 --> 00:34:52,400 misionarii au vărsat o ulcică de apă pe cap. 473 00:34:52,600 --> 00:34:55,840 Gata, asta e! Un nou creștin. 474 00:34:56,680 --> 00:35:00,119 Felicitări, fiule, poți începe să plătești impozite. 475 00:35:00,920 --> 00:35:02,160 Agățate de gât, 476 00:35:02,320 --> 00:35:05,479 în loc de cruci, au pus plăci de alamă pe ei. 477 00:35:06,000 --> 00:35:08,520 Fiindcă indienii seamănă prea mult între ei 478 00:35:08,560 --> 00:35:11,360 și nu exista altă cale de a ști cine plătise și cine nu. 479 00:35:11,640 --> 00:35:15,560 Era rău să porți o placă de alamă cum poartă câinii noștri. 480 00:35:15,600 --> 00:35:18,560 Dar și mai rău era să ți-o scoți. 481 00:35:19,360 --> 00:35:22,800 În absența amiralului, Bartolomé Colón conducea insula. 482 00:35:24,040 --> 00:35:25,720 Un tip violent și crud 483 00:35:26,040 --> 00:35:29,720 că nu poate moșteni nici măcar una din virtuțile fratelui său. 484 00:35:30,560 --> 00:35:33,879 Cea de a administra colonii cred că i se părea prea plictisitoare. 485 00:35:33,920 --> 00:35:36,800 Deci, ca să se distreze, 486 00:35:37,040 --> 00:35:40,080 nu avu o idee mai bună decât aceea de a organiza raiduri contra indienilor. 487 00:35:40,760 --> 00:35:42,520 Imaginați-vă rezultatul. 488 00:35:42,640 --> 00:35:46,040 Indienii și-au revopsit trupurile pentru război. 489 00:35:46,080 --> 00:35:47,680 Nu toți s-au lăsat uciși. 490 00:35:47,840 --> 00:35:50,360 Nu toată lumea a cântat Tatăl Nostru. 491 00:35:50,920 --> 00:35:52,600 Anacaona, cu siguranță că nu. 492 00:35:52,840 --> 00:35:56,119 Frumoasa văduvă a distrus toate icoanele, 493 00:35:56,160 --> 00:35:57,460 a dat foc capelei 494 00:35:57,500 --> 00:36:00,479 și a transformat în cenușă toate vestigiile 495 00:36:00,640 --> 00:36:02,200 micuței case a lui Dumnezeu. 496 00:36:02,720 --> 00:36:05,879 Furt, sacrilegiu, profanare, erezie. 497 00:36:06,560 --> 00:36:09,479 Lista acuzațiilor nu s-a terminat niciodată. 498 00:36:10,520 --> 00:36:13,200 Bartolomeu Columb a permis celor acuzați, 499 00:36:13,239 --> 00:36:15,520 chiar dacă erau vinovați sau nu, 500 00:36:15,680 --> 00:36:17,800 să fie duși la un tribunal. 501 00:36:18,320 --> 00:36:20,040 Au fost interogați în spaniolă, 502 00:36:20,360 --> 00:36:22,040 limbă pe care nu o înțelegeau. 503 00:36:22,360 --> 00:36:24,600 Și au fost condamnați să moară pe rug. 504 00:36:27,439 --> 00:36:30,600 Aceasta și multe alte nenorociri care au avut loc în La Espanola 505 00:36:30,640 --> 00:36:32,760 nu au întârziat să ajungă la urechile reginei. 506 00:36:33,320 --> 00:36:35,320 Noile posesiuni ale Coroanei 507 00:36:35,360 --> 00:36:36,720 semănau cu fiecare zi din ce în ce mai puțin 508 00:36:36,760 --> 00:36:39,000 cu paradisul descris de amiral. 509 00:36:40,239 --> 00:36:43,080 Tâmpenia fratelui său îi înfuriase deja suficient 510 00:36:43,119 --> 00:36:46,200 pe călugări, soldați, negustori și indieni. 511 00:36:47,360 --> 00:36:50,879 Nimeni din Spania nu era fericit de ce se întâmpla în cealaltă parte a lumii. 512 00:36:53,000 --> 00:36:54,800 Nu este suprinzător că amiralul, 513 00:36:55,080 --> 00:36:57,640 ca responsabil direct de faptele fratelui său, 514 00:36:57,879 --> 00:37:00,400 a fost încătușat și transferat în Spania 515 00:37:00,439 --> 00:37:02,119 pentru a fi judecat acolo. 516 00:37:04,000 --> 00:37:07,119 Iulie 1499 Coasta Venezuelei 517 00:37:08,160 --> 00:37:09,280 Să mergem! 518 00:37:09,320 --> 00:37:11,520 Hai, gândacule! 519 00:37:11,560 --> 00:37:13,320 Hai, gândacule! 520 00:37:13,360 --> 00:37:15,360 Hai, gândacule, hai! 521 00:37:15,400 --> 00:37:17,080 Un zâmbet! 522 00:37:17,239 --> 00:37:18,760 Hai, gândacule! 523 00:37:18,920 --> 00:37:21,280 Pe cine ai pariat, stăpâne? 524 00:37:22,479 --> 00:37:24,000 Pentru niciunul dintre cei doi. 525 00:37:24,040 --> 00:37:27,360 Pariurile nu sunt permise la bord, căpitane. 526 00:37:32,959 --> 00:37:35,680 Cineva a trebuit să verifice dacă ceea ce descoperise Columb 527 00:37:35,840 --> 00:37:38,840 erau cu adevărat insule din Asia 528 00:37:39,000 --> 00:37:42,119 sau dacă, așa cum bănuiam, era vorba de ceva mult mai mare. 529 00:37:42,320 --> 00:37:43,720 Haide, gândacule! 530 00:37:43,959 --> 00:37:46,360 Și cine putea verifica mai bine 531 00:37:46,400 --> 00:37:49,760 decât Juan de la Cosa, cel mai bun cartograf al Coroanei, 532 00:37:49,920 --> 00:37:51,400 și Alonso de Ojeda, cel mai bun soldat al ei? 533 00:37:53,760 --> 00:37:56,040 Cu două caravele și o mână de soldați, 534 00:37:56,080 --> 00:37:58,080 au trecut din nou oceanul. 535 00:37:58,839 --> 00:38:00,119 Și de data aceasta, nu se vor opri în La Espanola. 536 00:38:00,160 --> 00:38:02,280 De data aceasta, vor naviga mai departe. 537 00:38:03,400 --> 00:38:04,959 Aaaah! 538 00:38:08,040 --> 00:38:09,200 Aaaaa! 539 00:38:09,239 --> 00:38:11,400 Nu știți să pariați! 540 00:38:11,439 --> 00:38:13,720 Ta, ta, ta! 541 00:38:19,920 --> 00:38:21,640 Nu, căpitane! 542 00:38:22,119 --> 00:38:25,400 Să câștigi fără onoare nu înseamnă să câștigi. 543 00:38:30,560 --> 00:38:33,439 Să pierzi cu onoare înseamnă să pierzi. 544 00:38:37,520 --> 00:38:39,040 Cămătar nenorocit! 545 00:38:40,040 --> 00:38:41,280 Cămătar? 546 00:38:41,720 --> 00:38:43,720 Cămătarul este puțin spus pentru acel farsor. 547 00:38:44,840 --> 00:38:48,320 A reușit să se înroleze în acea călătorie ca neguțător de perle. 548 00:38:48,720 --> 00:38:50,680 Traficant, în limba mea. 549 00:38:51,040 --> 00:38:52,879 Știa atât de puțin despre navigație 550 00:38:52,920 --> 00:38:55,400 că îi era greu să distingă fundul toaletei. 551 00:38:56,000 --> 00:38:57,520 Și dacă grația ta îi ghicește numele, 552 00:38:58,360 --> 00:39:00,200 îți dau un continent întreg 553 00:39:00,239 --> 00:39:02,600 pentru ca tu să-i pui orice nume îți place. 554 00:39:03,680 --> 00:39:06,479 Acesta, Americo Vespucci. 555 00:39:06,720 --> 00:39:09,080 Cel mai mare dintre mincinoși. 556 00:39:10,720 --> 00:39:15,080 August 1499 Insula Martinica (Bahamas-ul de azi) 557 00:39:38,879 --> 00:39:40,360 Vino aici! 558 00:39:43,479 --> 00:39:46,479 Pe măsură ce înghiți unul, nu mai ai tupeu. 559 00:39:46,520 --> 00:39:47,879 Scoate limba! 560 00:39:48,320 --> 00:39:49,800 Scoate limba! 561 00:39:52,200 --> 00:39:54,840 Și tu, cămătarule, îți poți face bine socotelile 562 00:39:55,000 --> 00:39:58,280 că din moment ce lipsește unul te pun și pe tine la înmuiat până când apare! 563 00:40:11,160 --> 00:40:14,439 Traseul ales de Juan de la Cosa nu putea da greș. 564 00:40:15,439 --> 00:40:19,280 La 15 iunie 1498, același continent 565 00:40:19,439 --> 00:40:21,479 descoperit de amiral 566 00:40:21,520 --> 00:40:23,720 a apărut în fața nasurilor lor. 567 00:40:25,920 --> 00:40:29,000 Au petrecut săptămâni desenând malurile acelei Lumi Noi. 568 00:40:30,040 --> 00:40:31,760 Și inventând nume 569 00:40:31,920 --> 00:40:33,600 pentru râurile și plajele sale. 570 00:40:34,000 --> 00:40:35,800 Insula Martinica. 571 00:40:36,080 --> 00:40:37,479 Râul Orinoco. 572 00:40:38,040 --> 00:40:39,439 Capul La Vela. 573 00:40:39,680 --> 00:40:40,920 Venezuela. 574 00:40:41,760 --> 00:40:43,640 Cu adevărat, arăta ca o mică Veneție. 575 00:40:49,560 --> 00:40:52,560 Limitele lumii au devenit din ce în ce mai mari. 576 00:40:52,600 --> 00:40:55,720 Mult mai mari decât putea bănui cineva. 577 00:40:58,520 --> 00:41:01,800 Cu doar un an înainte, un italian, Giovanni Caboto, 578 00:41:01,840 --> 00:41:05,600 a înfipt un imens drapel englezesc în ținuturile Newfoundland. 579 00:41:07,520 --> 00:41:10,479 În același an, Vicente Yáñez Pinzón, 580 00:41:10,520 --> 00:41:12,160 cel mai mic dintre frați, 581 00:41:12,200 --> 00:41:14,560 a devenit primul marinar 582 00:41:14,600 --> 00:41:16,720 care pierde din vedere Steaua Polară 583 00:41:16,879 --> 00:41:18,360 și traversează spre emisfera sudică 584 00:41:18,400 --> 00:41:20,879 cu puțin timp înainte de a se ciocni de ținuturile Braziliei. 585 00:41:22,400 --> 00:41:25,879 1500 Castilia 586 00:41:26,160 --> 00:41:29,080 Juan de la Cosa i-a prezentat harta sa reginei. 587 00:41:29,119 --> 00:41:32,160 Prima în care au fost trasate coastele noii lumi. 588 00:41:32,200 --> 00:41:35,160 Prima care a inclus tot ceea ce toți marinarii 589 00:41:35,200 --> 00:41:36,920 descoperiseră până la acea dată. 590 00:41:37,600 --> 00:41:41,600 Lumea Nouă a pictat-o ​​cu verde același verde al junglei. 591 00:41:41,680 --> 00:41:43,720 Lumea veche a pictat-o cu gri. 592 00:41:44,080 --> 00:41:46,520 Încât nu a fost nici o zi în care să nu-și piardă culoarea. 593 00:41:47,239 --> 00:41:50,680 Și, mai presus de toate, stampa lui San Cristóbal. 594 00:41:51,160 --> 00:41:54,280 Pentru că fără protecția sa, nici unul nu ar fi descoperit nimic. 595 00:41:55,720 --> 00:41:57,239 Cât despre Ojeda, 596 00:41:57,280 --> 00:41:59,600 pe scurt, Ojeda era Ojeda. 597 00:42:00,160 --> 00:42:01,959 Când a ajuns în portul Cádiz, 598 00:42:02,000 --> 00:42:04,360 a uitat să declare câteva lucruri mărunte. 599 00:42:04,520 --> 00:42:05,640 Nimic serios. 600 00:42:05,680 --> 00:42:08,320 300 de indieni pe care îi ducea în pivnițe și câteva perle. 601 00:42:10,000 --> 00:42:11,400 Ojeda era Ojeda. 602 00:42:12,000 --> 00:42:14,760 Știam cu toții că nu va petrece mult timp în închisoare. 603 00:42:16,640 --> 00:42:20,720 Cartea lui Vespucci nu s-a umplut cu 30 de pagini scrise greșit. 604 00:42:21,320 --> 00:42:24,119 Destul spatiu astfel încât vânzătorul de perle 605 00:42:24,160 --> 00:42:25,959 va circula și cu cuvinte 606 00:42:26,000 --> 00:42:28,640 și îi va permite să cadă pradă nemuririi. 607 00:42:29,239 --> 00:42:30,640 A manipulat faptele 608 00:42:30,879 --> 00:42:33,560 plasându-se în fața unor expediții inventate 609 00:42:33,600 --> 00:42:36,000 și ajungând primul pe un nou continent 610 00:42:36,040 --> 00:42:38,320 cu mult înainte ca alții să o facă. 611 00:42:39,000 --> 00:42:40,360 El a salvat echipaje, 612 00:42:40,400 --> 00:42:42,720 s-a bucurat de dragostea femeilor indigene 613 00:42:42,760 --> 00:42:44,920 și s-a întâlnit cu canibalii. 614 00:42:44,959 --> 00:42:48,200 A inventat cu aceeași rapiditate cu care a uitat. 615 00:42:48,239 --> 00:42:51,320 Ei bine, a uitat de Juan de la Cosa, a uitat de Ojeda. 616 00:42:51,720 --> 00:42:54,400 A uitat să menționeze vreun altul în afară de el. 617 00:42:56,560 --> 00:42:59,439 Scrierile marelui mincinos au făcut turul Europei. 618 00:42:59,479 --> 00:43:01,200 Și noile hărți ale lumii 619 00:43:01,360 --> 00:43:03,360 au inclus deja un nume pentru acest nou continent: 620 00:43:05,520 --> 00:43:08,000 numele cămătarului care l-a descoperit. 621 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 22 noiembrie 1500 622 00:43:22,600 --> 00:43:24,239 Amirale, vrei apă? 623 00:43:26,320 --> 00:43:27,680 Nu, mulțumesc! 624 00:43:29,479 --> 00:43:30,959 Ceva de mâncare? 625 00:43:38,320 --> 00:43:40,400 Mai avem o zi până ajungem pe uscat. 626 00:43:46,680 --> 00:43:47,760 Trei. 627 00:43:48,320 --> 00:43:49,560 Ce spuneți? 628 00:43:49,760 --> 00:43:52,160 Au rămas trei zile până ajungem în Spania. 629 00:43:55,400 --> 00:43:57,560 Nu a existat nici o cale de a scoate lanțurile. 630 00:43:58,959 --> 00:44:02,080 A traversat marea prizonier și a apărut ca prizonier în fața reginei. 631 00:44:03,520 --> 00:44:05,320 Isabela nu s-a enervat. 632 00:44:06,119 --> 00:44:07,600 Era deja bolnavă. 633 00:44:08,600 --> 00:44:09,760 Amirale! 634 00:44:14,280 --> 00:44:15,560 Regina mea! 635 00:44:18,040 --> 00:44:21,040 Amirale, bunul meu Cristofor! 636 00:44:26,800 --> 00:44:28,280 Te-ai îngrășat. 637 00:44:35,000 --> 00:44:39,280 9 mai 1502 Cadiz (doi ani mai târziu) 638 00:44:54,000 --> 00:44:55,400 Ce păcate au comis? 639 00:44:57,000 --> 00:44:59,400 Vreți să spuneți ce păcate nu au comis. 640 00:45:01,840 --> 00:45:04,439 Această grațiere iartă toți răufăcătorii 641 00:45:04,640 --> 00:45:07,080 cu excepția acuzaților de erezie, 642 00:45:07,119 --> 00:45:10,280 incendiere, fals de monedă și sodomie. 643 00:45:11,439 --> 00:45:13,760 Pe restul îi transformă în marinari. 644 00:45:16,959 --> 00:45:18,959 Și aceste scursuri 645 00:45:19,239 --> 00:45:22,200 sunt cele care trebuie să-și dirijeze toate eforturile 646 00:45:22,439 --> 00:45:25,720 pentru convertirea indienilor la credința creștină. 647 00:45:28,239 --> 00:45:30,280 Dumnezeu să ne binecuvânteze pe toți! 648 00:45:32,119 --> 00:45:33,800 Mai e ceva, amirale! 649 00:45:34,800 --> 00:45:37,600 Un oficial, un om al reginei vrea să vă vadă. 650 00:45:39,920 --> 00:45:41,040 Ce vrea? 651 00:45:42,000 --> 00:45:44,200 Cere, în numele Coroanei Castilei, 652 00:45:44,239 --> 00:45:46,280 că înainte de a naviga, să-i fie furnizate 653 00:45:46,320 --> 00:45:49,000 toate calculele detaliate ale fiecărei achiziții. 654 00:45:49,400 --> 00:45:50,600 O factură. 655 00:45:50,800 --> 00:45:53,000 Spune-i că dacă vine să se înscrie, 656 00:45:53,040 --> 00:45:54,560 nu mai avem lanțuri. 657 00:45:56,920 --> 00:45:59,600 Nu-i lăsați pe nenorociții ăștia liberi 658 00:45:59,640 --> 00:46:01,800 până nu ieșim în largul mării! 659 00:46:20,800 --> 00:46:24,160 Trebuie să fie un om drept, ascultător 660 00:46:24,479 --> 00:46:26,200 și temător de Dumnezeu. 661 00:46:27,080 --> 00:46:28,800 Există un om cu o asemenea profunzime? 662 00:46:28,959 --> 00:46:30,040 Alonso de Ojeda. 663 00:46:36,160 --> 00:46:37,239 Haideți! 664 00:46:44,720 --> 00:46:47,360 Sunt aproximativ 300 de leghe. 665 00:46:47,400 --> 00:46:49,119 Se pot parcurge în două zile. 666 00:46:49,280 --> 00:46:50,680 Odată ajuns în Cuba, du-te la guvernator! 667 00:46:51,479 --> 00:46:54,400 Trebuie să vă avertizez că nu este un susținător al cauzei noastre. 668 00:47:06,959 --> 00:47:08,479 America nu există. 669 00:47:20,640 --> 00:47:22,640 Va trebui să ne scoți de aici! 670 00:47:23,920 --> 00:47:25,360 Sunt șapte pași. 671 00:47:25,400 --> 00:47:26,560 Nu vreau să mor! 672 00:47:32,200 --> 00:47:33,479 Ojeda! 673 00:47:34,720 --> 00:47:38,439 Să putrezești pe fundul mării, blestemat nenorocit! 674 00:47:39,305 --> 00:47:45,452 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 51361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.