Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,255 --> 00:00:31,397
ABRAHAM
TỔ PHỤ CỦA MUÔN DÂN
2
00:01:02,807 --> 00:01:04,819
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
3
00:01:15,410 --> 00:01:17,453
Xong rồi, xong rồi!
4
00:01:20,957 --> 00:01:22,750
Con mày cứ dí mũi
5
00:01:22,775 --> 00:01:24,587
vào ngực mày.
6
00:01:26,045 --> 00:01:28,464
Đưa thêm con nữa vào cắt lông đi.
7
00:01:50,048 --> 00:01:53,496
Dường như nó chẳng có vẻ háo hức gì
để đối mặt với cuộc đời cả.
8
00:01:55,606 --> 00:01:56,466
Mà cũng phải...
9
00:01:57,309 --> 00:02:00,288
Thế giới này có gì kia chứ?
10
00:02:26,314 --> 00:02:29,275
Này các bà vợ, coi chừng giùm một chút.
11
00:02:30,460 --> 00:02:32,665
Để tôi đến xem Lot thế nào.
12
00:02:35,522 --> 00:02:37,325
Sérug! Sérug!
13
00:02:43,179 --> 00:02:44,460
Giữ đầu của nó.
14
00:02:48,044 --> 00:02:49,044
Nhẹ tay thôi.
15
00:02:49,170 --> 00:02:50,254
Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng.
16
00:02:53,507 --> 00:02:55,760
Gần được rồi.
Sắp xong rồi.
17
00:02:56,089 --> 00:02:56,968
Aisha, nhanh tay lên!
18
00:02:56,993 --> 00:02:58,047
Nhanh lên!
19
00:03:05,977 --> 00:03:07,520
Làm lại.
Làm lại đi.
20
00:03:07,813 --> 00:03:09,665
Rặn. Rặn đi!
21
00:03:10,321 --> 00:03:11,025
Cố lên!
22
00:03:19,710 --> 00:03:20,825
Vào đây nè, Lot.
23
00:03:20,850 --> 00:03:23,328
Cô ấy mạnh mẽ lắm.
Cứ vào trong đi!
24
00:03:25,956 --> 00:03:28,190
Cô ta vẫn ổn. Ổn mà!
25
00:03:28,438 --> 00:03:29,438
Vào trong đi!
26
00:03:32,465 --> 00:03:36,300
Nahor nhờ có vị thần này,
nên cầu xin gì cũng được.
27
00:03:37,284 --> 00:03:38,886
Cả những thứ tôi cần?
28
00:03:38,911 --> 00:03:43,760
Nếu ông chịu thờ phượng vị thần này.
29
00:03:43,881 --> 00:03:45,059
Thần gì đây?
30
00:03:45,136 --> 00:03:47,978
Sen, vị thần sinh sản.
31
00:03:48,678 --> 00:03:49,811
Thế có...
32
00:03:55,695 --> 00:03:57,220
Tuyệt lắm. Rất tuyệt.
33
00:04:00,322 --> 00:04:01,325
Bao nhiêu?
34
00:04:01,492 --> 00:04:03,958
Ông thấy thằng bé mồ côi
non choẹt này không?
35
00:04:04,282 --> 00:04:05,162
Là cháu tôi đó.
36
00:04:05,516 --> 00:04:08,561
Vợ nó trong kia sắp sinh
con đầu lòng.
37
00:04:08,586 --> 00:04:09,509
Bao nhiêu?
38
00:04:10,335 --> 00:04:12,461
Tôi sẽ tính giá hời cho ông.
39
00:04:12,486 --> 00:04:13,638
Reko, ông bạn à...
40
00:04:13,663 --> 00:04:16,191
Cứ nhìn thằng bé mảnh khảnh này
và tự hỏi xem...
41
00:04:16,215 --> 00:04:18,914
Sao một đứa như nó
mà lại có con được chứ?
42
00:04:19,071 --> 00:04:20,052
Tại sao nhỉ?
43
00:04:20,639 --> 00:04:23,305
Bởi vì nó đã hiến tế cho Sen,
thần mặt trăng.
44
00:04:24,395 --> 00:04:25,891
Bốn nén bạc thôi.
45
00:04:27,145 --> 00:04:28,024
Một nén.
46
00:04:29,253 --> 00:04:30,413
Đừng bỏ cuộc.
47
00:04:30,438 --> 00:04:31,253
Đừng bỏ cuộc.
48
00:04:32,982 --> 00:04:35,735
Đừng nghĩ ngợi gì.
Cứ thư thả đầu óc.
49
00:04:36,355 --> 00:04:37,773
Đừng nghĩ ngợi gì cả.
50
00:04:42,115 --> 00:04:43,551
Cháu mà nghe la quá,
51
00:04:43,576 --> 00:04:45,022
thì âm thanh đó cho biết...
52
00:04:45,047 --> 00:04:46,202
nó sẽ sinh con gái.
53
00:04:46,227 --> 00:04:47,227
Cứ thoải mái đầu óc.
54
00:04:48,748 --> 00:04:50,040
Được rồi, xem này.
55
00:04:50,065 --> 00:04:52,793
Bác giúp cho.
Để bác giúp.
56
00:04:55,087 --> 00:04:56,117
Để bác giúp cho.
57
00:05:36,629 --> 00:05:38,047
Gọi em của bác đi. Mau!
58
00:05:46,013 --> 00:05:46,863
Cha ơi.
59
00:05:46,911 --> 00:05:48,142
Đừng bỏ con.
60
00:05:48,300 --> 00:05:49,502
Đừng bỏ con.
61
00:05:49,527 --> 00:05:50,789
Chưa phải lúc này.
62
00:05:51,178 --> 00:05:52,680
Chưa đâu.
63
00:05:52,751 --> 00:05:53,752
Chưa đâu.
64
00:06:06,860 --> 00:06:09,443
Chợ phải ngưng buôn bán
cho đến khi có lệnh mới.
65
00:06:09,493 --> 00:06:10,494
Dọn dẹp đi.
66
00:06:11,225 --> 00:06:12,649
Dẹp hết!
67
00:06:13,040 --> 00:06:14,875
Thưa ngài cố vấn tối cao.
68
00:06:15,084 --> 00:06:18,011
Ngươi là Nahor, con trai
lão Terah phải không?
69
00:06:18,528 --> 00:06:19,571
Thưa đúng vậy.
70
00:06:20,004 --> 00:06:22,634
Sao ngài lại không cho họp chợ?
71
00:06:22,659 --> 00:06:25,219
Việc này là do giao ước thuê đất
72
00:06:25,427 --> 00:06:28,712
giữa nhà vua với Terah
và dân của ông ta.
73
00:06:29,348 --> 00:06:32,017
Nên ta có mang theo chỉ dụ
của nhà vua
74
00:06:32,226 --> 00:06:35,688
để đọc trước mặt cha ngươi.
75
00:06:41,023 --> 00:06:43,538
Thời hạn chấm dứt giao ước
vào lúc hoàng hôn.
76
00:06:45,139 --> 00:06:46,139
Ta nhắc lại...
77
00:06:46,699 --> 00:06:49,285
Ngươi và dân của ngươi
sẽ bị trục xuất khỏi thành này,
78
00:06:49,493 --> 00:06:50,842
và khắp trên lãnh thổ.
79
00:06:51,328 --> 00:06:53,135
Nhưng thưa ngài
cố vấn tối cao...
80
00:06:53,160 --> 00:06:55,101
có thể thương lượng lại được không?
81
00:06:56,166 --> 00:06:57,227
Thưa ngài?
82
00:06:57,632 --> 00:06:58,639
Ở một nơi thoải mái hơn?
83
00:06:58,664 --> 00:07:00,078
Mau dọn sạch ngay đống phân này!
84
00:07:00,103 --> 00:07:01,588
Hôm nay đức vua sẽ dạo qua đây.
85
00:07:02,923 --> 00:07:03,924
Thưa ngài!
86
00:07:04,077 --> 00:07:05,676
Có gì thì nói đi. Sao?
87
00:07:05,885 --> 00:07:06,689
Cha của ngài.
88
00:07:08,512 --> 00:07:09,556
Cha của ngài.
89
00:07:11,927 --> 00:07:13,248
Ôi, cha ơi...
90
00:07:13,273 --> 00:07:16,228
Tạ ơn các vị thần đã nhanh chóng
cất đi cơn đau của cha.
91
00:07:20,005 --> 00:07:21,944
Để rồi một lần nữa lại bị cướp...
92
00:07:22,443 --> 00:07:25,029
bởi tên đạo tặc đó và vua của hắn.
93
00:07:25,171 --> 00:07:26,547
Em à, suốt 23 năm nay
94
00:07:26,572 --> 00:07:28,209
em đã qua cái thời nông nổi rồi.
95
00:07:28,798 --> 00:07:31,610
Không ngờ hôm nay lại trở chứng nữa.
96
00:07:32,778 --> 00:07:34,505
Anh đã bao giờ cho kền kền ăn chưa?
97
00:07:36,123 --> 00:07:39,084
Thì sau đó con nên xem lại
mình còn đủ mấy ngón tay không.
98
00:07:40,794 --> 00:07:42,088
Thật vui khi thấy cha cười.
99
00:07:42,379 --> 00:07:43,579
Tức là cha đang hồi phục.
100
00:07:43,604 --> 00:07:44,226
Phải.
101
00:07:44,650 --> 00:07:45,549
Muộn rồi.
102
00:07:45,673 --> 00:07:46,903
Còn phải giải quyết nữa.
103
00:07:48,346 --> 00:07:50,763
Thưa cha, xin ngồi lại đây.
104
00:07:50,971 --> 00:07:51,799
Cha cứ ở lại.
105
00:07:52,181 --> 00:07:54,015
Để con nói chuyện với nhà vua.
106
00:07:54,257 --> 00:07:56,143
Ông ta đã lập giao ước với cha
107
00:07:56,352 --> 00:07:57,820
chứ đâu phải con.
108
00:07:58,513 --> 00:07:59,772
Nên con không có quyền nói.
109
00:07:59,980 --> 00:08:01,319
Cứ để Nahor.
110
00:08:01,774 --> 00:08:03,817
Em con biết rõ mấy người này.
111
00:08:03,956 --> 00:08:06,101
Nhờ nó khôn ngoan nên mỗi năm
mình càng giàu thêm.
112
00:08:06,855 --> 00:08:09,885
Nahor rất biết cách ăn nói.
113
00:08:09,958 --> 00:08:12,393
Riêng con thì phải giữ mồm miệng.
114
00:08:12,924 --> 00:08:14,578
Hôm nay đây...
115
00:08:14,603 --> 00:08:16,497
là đánh dấu chấm dứt giao ước
116
00:08:16,705 --> 00:08:18,457
giữa Asdi Takin,
117
00:08:18,666 --> 00:08:19,794
Vua xứ Haran,
118
00:08:20,376 --> 00:08:22,881
với Terah và dân của ông ta.
119
00:08:23,954 --> 00:08:24,954
Như thế này.
120
00:08:27,054 --> 00:08:29,054
Trước lúc hoàng hôn.
121
00:08:29,677 --> 00:08:32,221
Một giao ước mới phải được thành lập
122
00:08:32,429 --> 00:08:34,404
trước khi trời tối.
123
00:08:35,140 --> 00:08:37,623
Tôi là Nahor, xin thay lời cha mình.
124
00:08:38,023 --> 00:08:40,176
Lòng độ lượng của đức vua xứ Haran
125
00:08:40,201 --> 00:08:41,577
khắp nhân gian ai cũng biết.
126
00:08:41,939 --> 00:08:43,639
Mấy năm qua chúng tôi làm ăn
phát đạt tại đây
127
00:08:43,664 --> 00:08:44,704
cũng nhờ từ tâm của ngài.
128
00:08:44,783 --> 00:08:46,486
Nên xin tỏ lòng biết ơn vô hạn.
129
00:08:47,056 --> 00:08:48,032
Cảm ơn suông...
130
00:08:48,057 --> 00:08:49,905
không thể nuôi sống dân ta.
131
00:08:50,345 --> 00:08:51,560
Ngươi cống nạp gì chứ?
132
00:08:51,782 --> 00:08:54,267
Năm tới, chúng tôi sẽ dâng lên bệ hạ
133
00:08:54,292 --> 00:08:57,621
cũng với số lượng cừu và gia súc
như mọi năm,
134
00:08:57,924 --> 00:09:00,154
cùng một lượng
len sợi,
135
00:09:00,430 --> 00:09:01,640
da thuộc,
136
00:09:01,842 --> 00:09:03,260
bạc nén.
137
00:09:03,517 --> 00:09:04,304
Vẫn như cũ?
138
00:09:04,712 --> 00:09:05,712
Nhưng thêm...
139
00:09:07,586 --> 00:09:11,681
Thêm một phần tư số lượng
của tất cả mấy thứ đó.
140
00:09:12,580 --> 00:09:13,671
Chúng ta chấp nhận...
141
00:09:14,592 --> 00:09:16,427
những ý kiến chân thành
142
00:09:17,033 --> 00:09:18,068
và lời đề nghị của ngươi.
143
00:09:21,228 --> 00:09:22,855
Nhưng, này lão già...
144
00:09:23,307 --> 00:09:25,374
không phải chỉ thêm một phần tư đâu.
145
00:09:26,596 --> 00:09:29,217
Để gia súc được ăn cỏ
trên đất của ta cả năm,
146
00:09:30,538 --> 00:09:31,714
lão phải trả gấp đôi.
147
00:09:35,004 --> 00:09:36,785
Gấp đôi sao, thưa bệ hạ?
148
00:09:36,994 --> 00:09:39,063
Gấp đôi à?
149
00:09:39,163 --> 00:09:40,768
Như thế là một...
150
00:09:40,793 --> 00:09:42,287
Một đòi hỏi chưa từng có.
151
00:09:43,093 --> 00:09:44,772
Quá khả năng.
Chúng tôi không thể đáp ứng.
152
00:09:45,658 --> 00:09:47,827
Vậy ta rất buồn lòng khi phải nói
153
00:09:47,852 --> 00:09:51,967
bộ tộc ngươi phải rời khỏi...
thiên đường của ta.
154
00:09:52,806 --> 00:09:53,925
Tâu bệ hạ...
155
00:09:54,538 --> 00:09:55,411
Sao ngài...
156
00:09:55,641 --> 00:09:57,484
lại ngược đãi chúng tôi đến thế?
157
00:10:03,979 --> 00:10:06,248
Mấy năm qua
ngài đã không cho nước.
158
00:10:07,404 --> 00:10:09,945
Chúng tôi phải đào mới có,
rồi ngài chiếm giữ giếng
159
00:10:09,970 --> 00:10:12,237
và bắt phải trả tiền nước
mà chúng tôi đã cung cấp cho ngài.
160
00:10:13,360 --> 00:10:15,520
Ngài giao cho chúng tôi
những vùng đất khô cằn nhất.
161
00:10:15,817 --> 00:10:18,684
Rồi khi chúng tôi ra sức vun xới
cho đất trở nên mầu mỡ,
162
00:10:19,244 --> 00:10:20,412
thì lại đuổi chúng tôi đi
163
00:10:20,621 --> 00:10:23,580
để dân ngài có thể trồng lúa mạch,
bội thu gấp năm lần.
164
00:10:25,250 --> 00:10:27,061
Ra lệnh cho chúng tôi
phải chiến đấu với kẻ thù của ngài.
165
00:10:27,086 --> 00:10:29,423
Rồi mang lại chiến thắng cho ngài
bằng máu của chúng tôi.
166
00:10:30,811 --> 00:10:31,605
Phải đó.
167
00:10:33,759 --> 00:10:35,921
Haran là một thiên đường,
168
00:10:36,339 --> 00:10:39,014
nhưng là do người của chúng tôi
đã tạo nên.
169
00:10:39,223 --> 00:10:39,939
Do ngươi?
170
00:10:40,641 --> 00:10:41,812
Ngươi đã tạo nên tất cả?
171
00:10:44,394 --> 00:10:45,437
Sự thịnh vượng của Haran
172
00:10:45,462 --> 00:10:48,398
là do tay của thần Sen
đã ban phước.
173
00:10:48,929 --> 00:10:50,232
Chứ chẳng do ai.
174
00:10:50,759 --> 00:10:53,921
Hơn nữa, khi các ngươi
từ thành Ur đến đây,
175
00:10:53,946 --> 00:10:55,445
chỉ là một bộ tộc nhỏ.
176
00:10:55,617 --> 00:10:56,783
Còn giờ thì đông đúc
177
00:10:57,503 --> 00:10:59,315
Như chấy rận trên tóc của ta.
178
00:10:59,340 --> 00:11:00,657
Nên phải trả gấp đôi!
179
00:11:01,370 --> 00:11:04,007
Vì dân số của ngươi đã tăng lên gấp đôi.
180
00:11:05,916 --> 00:11:10,019
Dân số bộ tộc chúng tôi có tăng,
nhưng chỉ toàn trẻ nhỏ, con cái chúng tôi.
181
00:11:11,773 --> 00:11:13,295
Chẳng lẽ phải trả gấp đôi...
182
00:11:13,747 --> 00:11:15,687
chỉ vì các bà vợ mắn con?
183
00:11:15,712 --> 00:11:17,297
Đâu phải mọi bà vợ.
184
00:11:17,678 --> 00:11:19,555
Như vợ ngươi, chẳng hạn,
185
00:11:20,500 --> 00:11:22,015
là người có nhan sắc.
186
00:11:22,099 --> 00:11:22,833
Ta có nghe nói.
187
00:11:23,480 --> 00:11:25,631
Nên có lẽ vấn đề là ở chỗ khác.
188
00:11:25,769 --> 00:11:27,260
Chúng tôi sẵn lòng chi trả
189
00:11:27,285 --> 00:11:30,816
những gì chúa công yêu cầu,
trong sự anh minh của ngài.
190
00:11:31,024 --> 00:11:31,847
Gấp đôi?
191
00:11:33,300 --> 00:11:34,330
Sẽ trả gấp đôi.
192
00:11:38,219 --> 00:11:40,107
Hãy thiết lập giao ước!
193
00:11:46,085 --> 00:11:48,500
Nếu tôi phá vỡ giao ước,
194
00:11:48,525 --> 00:11:51,044
thì con vật này chịu thế nào
195
00:11:51,069 --> 00:11:52,737
tôi cũng sẽ như vậy.
196
00:11:56,241 --> 00:11:57,034
Này.
197
00:11:58,547 --> 00:11:59,905
Coi nào.
198
00:12:01,320 --> 00:12:04,120
Cháu làm xong rồi đó.
Qua rồi.
199
00:12:11,440 --> 00:12:12,875
Nào. Xong rồi.
200
00:12:13,041 --> 00:12:14,193
Cháu làm được rồi.
201
00:12:14,401 --> 00:12:15,107
Xong rồi.
202
00:12:15,789 --> 00:12:18,209
Ôi, thấy thương quá.
203
00:12:18,405 --> 00:12:20,908
Được rồi, được rồi.
Phải cần cái này.
204
00:12:21,116 --> 00:12:22,092
Hãy uống đi.
205
00:12:22,117 --> 00:12:22,917
Nhìn đây này!
206
00:12:23,311 --> 00:12:25,403
Trà bạc hà. Nó sẽ...
207
00:12:26,371 --> 00:12:29,329
Đổ hết rồi, thật vô ơn!
208
00:12:45,224 --> 00:12:46,165
Bế con đi.
209
00:12:47,501 --> 00:12:48,431
Nó xinh lắm.
210
00:12:49,592 --> 00:12:51,563
Và đói nữa. Nó cần bú.
211
00:12:51,588 --> 00:12:52,847
Nó là con gái!
212
00:12:52,872 --> 00:12:54,453
Đưa nó cho mấy người hầu đi!
213
00:12:54,483 --> 00:12:56,944
Để cháu yên.
Cháu không muốn trông thấy nó!
214
00:12:57,963 --> 00:13:00,307
Cháu không muốn nhận con mình à?
215
00:14:26,325 --> 00:14:27,622
Ôi cảm ơn, bác Sarai.
216
00:14:30,672 --> 00:14:32,298
Mong cho cháu rồi sẽ đông con.
217
00:14:49,598 --> 00:14:53,685
Vậy là trên tóc của nhà vua xứ Haran có rận.
218
00:14:56,170 --> 00:14:58,693
Chấy rận thì đâu có tha đầu tóc,
219
00:14:59,257 --> 00:15:00,544
dù có đội vương miện đi nữa.
220
00:15:02,527 --> 00:15:03,902
Cám ơn con trai.
221
00:15:10,118 --> 00:15:11,209
Cha thấy sao rồi?
222
00:15:11,995 --> 00:15:14,953
À, không giống như hôm qua đâu.
223
00:15:16,083 --> 00:15:17,865
Chắc tại cha trúng thực.
224
00:15:20,357 --> 00:15:21,423
Cũng mừng cho Lot.
225
00:15:22,726 --> 00:15:23,490
Phải.
226
00:15:24,633 --> 00:15:25,421
Là con gái.
227
00:15:26,593 --> 00:15:27,594
Cứ từ từ.
228
00:15:27,803 --> 00:15:28,777
Rồi sẽ có con trai.
229
00:15:30,430 --> 00:15:32,182
Còn Sarai thì lúc nào cũng vậy.
230
00:15:32,207 --> 00:15:33,791
Làm bà đỡ rất mát tay.
231
00:15:34,051 --> 00:15:35,501
Có lẽ nó sẽ...
232
00:15:35,657 --> 00:15:36,294
Cha à.
233
00:15:37,642 --> 00:15:38,704
Cũng buồn lắm.
234
00:15:39,481 --> 00:15:41,691
Nàng đã đưa biết bao đứa trẻ
bước vào đời.
235
00:15:42,265 --> 00:15:44,383
Cứ mỗi lần như thế, là chết lặng thêm.
236
00:15:45,237 --> 00:15:47,217
Thì con cũng có hơn gì.
237
00:15:48,900 --> 00:15:50,084
Con thì hiếm muộn.
238
00:15:50,492 --> 00:15:51,579
Chỉ có nàng là tất cả.
239
00:15:55,044 --> 00:15:57,649
Abram, cha thấy con thật bí ẩn.
240
00:15:58,791 --> 00:16:00,481
Giờ có Lot, cha mới hiểu ra.
241
00:16:01,044 --> 00:16:03,480
Nó là người thừa kế của em trai con đã mất,
242
00:16:03,505 --> 00:16:04,508
là một thằng bé...
243
00:16:05,041 --> 00:16:06,858
Có gia sản như người lớn.
244
00:16:06,883 --> 00:16:08,596
Nên phải cố ra vẻ người lớn.
245
00:16:09,397 --> 00:16:10,874
Còn Nahor, thì cha biết.
246
00:16:11,784 --> 00:16:14,392
Nó giàu, nhưng lúc nào cũng tính toán
như kẻ kiết xác.
247
00:16:15,069 --> 00:16:18,567
Cứ so đo tìm kiếm nén bạc
dưới mọi viên đá.
248
00:16:18,784 --> 00:16:19,384
Rồi còn con?
249
00:16:21,190 --> 00:16:23,441
Con thì nhiều của cải hơn cả hai,
250
00:16:23,649 --> 00:16:26,278
và khi cha qua đời,
thì con lại có thêm gấp bội.
251
00:16:26,433 --> 00:16:29,075
Vậy mà, mấy thứ đó với con
thì không quan trọng.
252
00:16:29,698 --> 00:16:31,824
Thay vào đó, con cứ nghiền ngẫm,
253
00:16:32,276 --> 00:16:34,234
chất vấn và tìm kiếm.
254
00:16:35,245 --> 00:16:35,978
Để làm gì chứ?
255
00:16:37,194 --> 00:16:38,765
Sao con không mãn nguyện
256
00:16:38,790 --> 00:16:40,287
với những gì chúng ta đang có tại đây?
Hiện giờ?
257
00:16:44,862 --> 00:16:47,052
Abram, vua của thiện lành.
258
00:16:47,077 --> 00:16:49,227
Chưa từng thấy nơi nào
xanh tốt thế này.
259
00:16:49,861 --> 00:16:51,586
Theo họ thì do các thần linh,
260
00:16:52,305 --> 00:16:54,246
đã làm cho Haran trở thành
một thiên đường.
261
00:16:55,690 --> 00:16:57,892
Con cũng đã cố gắng đến với
những vị thần đó.
262
00:16:59,809 --> 00:17:00,860
Nhưng chẳng nhận được gì.
263
00:17:02,716 --> 00:17:03,521
Chẳng gì à?
264
00:17:05,605 --> 00:17:07,286
Con không nhận được gì
từ các vị thần sao?
265
00:17:07,311 --> 00:17:08,103
Không chút nào ư?
266
00:17:08,128 --> 00:17:08,639
Không.
267
00:17:13,200 --> 00:17:18,079
Nghe này, Lot đã dẫn vợ nó
vào đền thờ thần Sen
268
00:17:18,123 --> 00:17:19,750
để hành lễ vào ngày rằm.
269
00:17:19,775 --> 00:17:20,550
Con biết không?
270
00:17:21,716 --> 00:17:24,599
Và thế là sau khi ăn ở với vợ,
thì lập tức...
271
00:17:25,137 --> 00:17:25,893
Có con.
272
00:17:27,779 --> 00:17:29,934
Đôi lúc thần linh cũng lắng nghe.
273
00:17:36,934 --> 00:17:37,577
Anh sao thế?
274
00:17:43,813 --> 00:17:44,804
Chuyện nhà vua à?
275
00:17:46,376 --> 00:17:47,586
Nhà vua? Không.
276
00:17:47,943 --> 00:17:49,789
Không, không, không.
Không phải chuyện nhà vua.
277
00:17:51,174 --> 00:17:53,473
Ông ấy cũng chẳng tốt lành
hoặc xấu xa hơn
278
00:17:53,498 --> 00:17:55,189
bất kỳ vị vua nào mà anh đã gặp.
279
00:17:57,903 --> 00:17:59,277
Hay vì cuộc sống của mình tại đây?
280
00:17:59,746 --> 00:18:01,006
Làm sao mà...
281
00:18:02,158 --> 00:18:04,985
không hài lòng với một nơi
như thế này chứ?
282
00:18:06,318 --> 00:18:07,322
Có nước, đồng cỏ.
283
00:18:09,756 --> 00:18:10,571
Nên đây là...
284
00:18:11,258 --> 00:18:12,648
Đây là một vùng đất trù phú.
285
00:18:14,679 --> 00:18:15,546
Hay tại em?
286
00:18:24,312 --> 00:18:26,470
Ôi, không, không.
287
00:18:32,770 --> 00:18:33,893
Nói em biết đi.
288
00:18:36,491 --> 00:18:37,505
Anh cũng chẳng biết.
289
00:18:39,689 --> 00:18:40,986
Không biết...
290
00:18:42,330 --> 00:18:43,520
Anh chỉ cần...
291
00:18:45,675 --> 00:18:46,895
Cần gì? Anh cần gì?
292
00:18:49,091 --> 00:18:49,610
Chỉ là...
293
00:18:51,233 --> 00:18:52,747
Em rất muốn sinh con cho anh...
294
00:18:52,772 --> 00:18:54,009
Không, không, không.
295
00:18:54,034 --> 00:18:55,652
Không, không phải vậy đâu.
296
00:18:55,677 --> 00:18:56,295
Không ư?
297
00:18:57,317 --> 00:18:59,019
Thực tình thì...
298
00:19:00,517 --> 00:19:01,789
Anh cũng không biết nữa.
299
00:19:02,684 --> 00:19:04,114
Anh không biết.
300
00:19:20,994 --> 00:19:23,238
Cha à, rõ ràng Sarai là người nhân hậu.
301
00:19:23,263 --> 00:19:24,187
Xinh đẹp nữa.
302
00:19:24,523 --> 00:19:25,515
Đủ rồi.
303
00:19:25,540 --> 00:19:26,820
Ý con là, dù gì chị ấy
cũng chỉ là đàn bà.
304
00:19:27,279 --> 00:19:29,222
Con muốn anh con cưới thêm vợ à?
305
00:19:29,247 --> 00:19:29,867
Thì sao?
306
00:19:30,367 --> 00:19:31,159
Nghe con đi.
307
00:19:31,388 --> 00:19:32,967
Sau khi Milcah sinh ba con trai
308
00:19:32,992 --> 00:19:33,797
Con đã lấy Reumah.
309
00:19:33,822 --> 00:19:35,133
Thời đó vậy là nhiều.
310
00:19:35,158 --> 00:19:36,651
Mà giờ đã có năm thằng con.
311
00:19:37,056 --> 00:19:39,221
Đừng nghĩ vậy là tham
khi cưới thêm vợ.
312
00:19:40,098 --> 00:19:42,531
Dĩ nhiên là anh con không nghĩ như thế.
313
00:19:42,603 --> 00:19:44,008
Chân thì nó đi trên đất.
314
00:19:44,033 --> 00:19:46,537
Mà trong lòng cứ luôn giằng xé
315
00:19:46,794 --> 00:19:49,667
và bám víu vào Sarai
như một kẻ sắp chết đuối.
316
00:19:50,593 --> 00:19:52,525
Abram mà chịu cưới thêm vợ sao?
317
00:19:52,550 --> 00:19:53,676
Chưa biết được.
318
00:19:53,701 --> 00:19:54,674
Sao lại không chứ?
319
00:19:54,699 --> 00:19:56,173
Biết đâu, anh ấy lại thích
320
00:19:56,532 --> 00:19:58,256
khi cho phép mình
tận hưởng mọi thứ.
321
00:19:58,281 --> 00:20:00,158
Ồ, anh ấy đúng là...
Anh cả!
322
00:20:04,120 --> 00:20:05,072
Ôi, lại đau nữa rồi.
323
00:20:05,455 --> 00:20:06,216
Không, không, không.
324
00:20:06,593 --> 00:20:08,053
Nó cứ gắn bó với cha.
325
00:20:08,098 --> 00:20:11,101
Cha sẽ nhớ mấy cơn đau lắm,
nếu như thỉnh thoảng
326
00:20:11,126 --> 00:20:12,295
không thấy đau.
327
00:20:15,548 --> 00:20:17,676
Này, vào trong đi, anh Abram.
328
00:20:18,000 --> 00:20:19,236
Em cho anh xem cái này.
329
00:20:23,848 --> 00:20:26,212
Anh nhìn xem, thấy độc đáo chưa?
330
00:20:29,279 --> 00:20:30,772
Đây là một vị thần
331
00:20:30,797 --> 00:20:32,108
mang quyền năng tiềm ẩn.
332
00:20:35,777 --> 00:20:36,948
Các loại thảo mộc.
333
00:20:37,570 --> 00:20:38,890
Cũng không rõ là loại gì.
334
00:20:40,156 --> 00:20:41,200
Mùi vị ghê lắm,
335
00:20:41,225 --> 00:20:43,352
nhưng nó được ban phước
bởi vị thần này,
336
00:20:43,660 --> 00:20:46,371
nên mang lại hiệu quả tuyệt vời.
337
00:20:48,597 --> 00:20:50,033
Em bảo anh vào đây là vì cái này à?
338
00:20:50,583 --> 00:20:51,918
Vâng, vâng, em nghĩ...
339
00:20:52,205 --> 00:20:53,200
Muốn cho anh thấy.
340
00:20:54,003 --> 00:20:55,073
Abram à, tối nay,
341
00:20:55,596 --> 00:20:56,554
anh hãy thử một chút.
342
00:20:56,579 --> 00:20:57,579
Cả chị Sarai nữa.
343
00:20:57,989 --> 00:20:59,162
Reumah và em đã thử qua
344
00:20:59,187 --> 00:21:00,480
nên muốn nói anh biết.
345
00:21:07,206 --> 00:21:08,643
Nào là thần này.
346
00:21:08,668 --> 00:21:09,913
Thần nọ.
347
00:21:11,361 --> 00:21:12,419
Một vị thần...
348
00:21:12,987 --> 00:21:14,273
để ăn!
349
00:21:14,298 --> 00:21:15,611
Abram, anh làm gì vậy?
350
00:21:15,911 --> 00:21:16,951
Một vị thần để ngủ!
351
00:21:16,976 --> 00:21:18,288
Anh điên sao? Dừng tay!
352
00:21:18,313 --> 00:21:21,356
- Thần tài!
- Dừng tay đi!
353
00:21:21,381 --> 00:21:23,450
- Thần mưa!
- Anh điên mất rồi!
354
00:21:24,293 --> 00:21:25,452
Nhảm nhí!
355
00:21:25,592 --> 00:21:27,112
Giả trá!
356
00:21:27,827 --> 00:21:29,080
Vô dụng!
357
00:21:29,242 --> 00:21:30,949
Dừng lại đi!
358
00:21:31,633 --> 00:21:32,626
Lố bịch!
359
00:21:33,251 --> 00:21:34,461
Giả trá!
360
00:21:34,669 --> 00:21:35,645
Giả trá!
361
00:21:35,904 --> 00:21:36,689
Giả trá!
362
00:21:36,714 --> 00:21:37,099
Dừng tay!
363
00:21:39,758 --> 00:21:40,986
Đừng, đừng.
364
00:21:41,155 --> 00:21:43,970
- Tà ác!
- Anh đừng có điên rồ nữa!
365
00:23:47,427 --> 00:23:48,479
Abram.
366
00:23:51,277 --> 00:23:52,237
Abram.
367
00:24:31,757 --> 00:24:33,374
Hãy lên đường...
368
00:24:35,141 --> 00:24:37,702
đến Nhà Cha ngươi.
369
00:24:39,204 --> 00:24:40,621
"Cha ngươi...
370
00:24:42,649 --> 00:24:43,730
Nhà Cha"?
371
00:24:45,610 --> 00:24:47,862
Đến Nhà Cha tôi?
372
00:24:52,279 --> 00:24:55,279
Đến vùng đất Ta sẽ chỉ cho ngươi.
373
00:24:55,828 --> 00:24:57,003
"Vùng đất...
374
00:24:59,432 --> 00:25:00,893
Ta sẽ chỉ cho ngươi"?
375
00:25:08,113 --> 00:25:08,892
"Làm cho...
376
00:25:10,301 --> 00:25:11,048
"ngươi trở nên...
377
00:25:13,888 --> 00:25:15,047
"một dân tộc...
378
00:25:16,843 --> 00:25:17,684
vĩ đại"?
379
00:25:24,941 --> 00:25:26,244
"Và Ta sẽ..."
380
00:25:27,315 --> 00:25:28,095
"chúc phúc...
381
00:25:29,696 --> 00:25:31,659
"cho những ai chúc phúc cho ngươi...
382
00:25:34,200 --> 00:25:37,193
và Ta sẽ nguyền rủa tất cả những kẻ
nguyền rủa ngươi”?
383
00:25:40,097 --> 00:25:40,931
"Và...
384
00:25:42,792 --> 00:25:43,541
"nhờ ngươi...
385
00:25:46,421 --> 00:25:48,293
"mà mọi gia tộc...
386
00:25:50,048 --> 00:25:50,991
"trên mặt đất...
387
00:25:53,136 --> 00:25:54,312
sẽ được chúc phúc"?
388
00:26:05,148 --> 00:26:07,381
Để xem, chuyện đó là thế nào.
389
00:26:07,406 --> 00:26:09,701
Anh ở ngay đó, mặt úp xuống bùn,
390
00:26:10,248 --> 00:26:12,202
rồi có một vị thần đã nói với anh.
391
00:26:12,760 --> 00:26:15,181
Tốt thôi, mà là thần nào chứ?
392
00:26:16,384 --> 00:26:17,794
Có quyền năng gì?
393
00:26:18,568 --> 00:26:19,777
Trông ra sao?
394
00:26:20,115 --> 00:26:21,141
Cai quản ở đâu?
395
00:26:22,304 --> 00:26:27,295
Anh à, em biết rõ hết mọi vị thần
mà con người từng biết
396
00:26:27,320 --> 00:26:30,388
Thần nào cũng phải có tên,
có hình dáng và lãnh địa!
397
00:26:30,688 --> 00:26:34,593
Ngoài con ra, Abram,
còn ai biết vị thần đó không?
398
00:26:40,850 --> 00:26:41,976
Con không biết, thưa cha.
399
00:26:42,185 --> 00:26:43,871
Có thể là họ...
400
00:26:44,948 --> 00:26:46,105
giữ trong lòng.
401
00:26:46,180 --> 00:26:47,191
Ồ, em biết rồi.
402
00:26:47,911 --> 00:26:50,171
Là vị thần được thờ phượng
trong sự dốt nát.
403
00:26:50,645 --> 00:26:51,747
Không phải đâu em.
404
00:26:52,738 --> 00:26:56,011
Chỉ là anh dốt nát thì có.
405
00:26:56,949 --> 00:26:58,573
Vì anh chưa từng biết Ngài...
Phải đó.
406
00:27:00,058 --> 00:27:00,833
Vào lúc này.
407
00:27:01,138 --> 00:27:03,442
Được, được.
Lúc này anh chưa biết.
408
00:27:03,467 --> 00:27:07,852
Vậy mà vị thần đó lại bảo anh
thu xếp mọi thứ rồi cùng mọi người
409
00:27:07,877 --> 00:27:09,750
lên đường, mà chưa biết đi đâu?
410
00:27:12,048 --> 00:27:14,008
Thôi đi! Thật là điên rồ!
411
00:27:14,217 --> 00:27:17,548
Em không thể đi theo anh
và nghe lời anh được.
412
00:27:17,806 --> 00:27:19,113
Mình đã tốn biết bao công sức,
413
00:27:19,181 --> 00:27:21,219
đã trả giá đắt để có được
những gì tại đây.
414
00:27:21,525 --> 00:27:22,934
Vậy mà lại muốn bỏ đi?
415
00:27:22,984 --> 00:27:23,882
Tại sao chứ?
416
00:27:24,310 --> 00:27:26,896
Con thay đổi quá, Abram.
Cha thấy mà.
417
00:27:27,002 --> 00:27:28,305
Không, anh ấy không hề thay đổi.
418
00:27:29,071 --> 00:27:30,958
Mà ngoan cố như lừa!
419
00:27:30,983 --> 00:27:32,969
Đủ rồi và ngồi xuống đi.
420
00:27:34,362 --> 00:27:37,620
Con nói xem, Abram.
Nói cho cha biết đi.
421
00:27:39,576 --> 00:27:40,761
Có chuyện gì với con vậy?
422
00:27:41,258 --> 00:27:43,788
Vị thần đó nói rằng danh tiếng
của Abram sẽ vang dội.
423
00:27:44,261 --> 00:27:45,901
Rồi Ngài sẽ làm cho ông ấy
trở thành một dân tộc vĩ đại.
424
00:27:45,926 --> 00:27:49,877
Nhưng bằng cách nào? Làm sao Abram
có thể tạo nên một dân tộc mà không có...?
425
00:27:50,086 --> 00:27:50,721
Con trẻ ư?
426
00:27:55,389 --> 00:27:56,184
Con không biết nữa.
427
00:27:56,441 --> 00:27:57,874
Em nghe chuyện tào lao này đủ rồi!
428
00:27:59,346 --> 00:28:01,588
Nếu Abram và người của anh bỏ đi,
thì mình sẽ gặp bất trắc.
429
00:28:01,613 --> 00:28:03,891
Còn anh, lại càng nguy hơn.
430
00:28:04,181 --> 00:28:05,943
Khi ngoài kia, chỉ có một mình?
431
00:28:06,507 --> 00:28:08,817
Người của anh sẽ như
bầy cừu non giữa lũ chó rừng!
432
00:28:09,504 --> 00:28:10,327
Anh cảm thấy...
433
00:28:11,983 --> 00:28:13,012
Mình được che chở.
434
00:28:15,653 --> 00:28:18,404
Lại là vị thần vô danh đó nữa!
435
00:28:19,255 --> 00:28:19,948
Nahor...
436
00:28:20,883 --> 00:28:21,425
Lot...
437
00:28:22,072 --> 00:28:22,786
Ra ngoài đi.
438
00:28:25,012 --> 00:28:26,293
Nào. Ra ngoài đi.
439
00:28:33,212 --> 00:28:33,859
Abram...
440
00:28:35,380 --> 00:28:36,523
Là con trai của cha.
441
00:28:37,381 --> 00:28:38,952
Lẽ ra con phải vâng lời cha.
442
00:28:40,355 --> 00:28:43,674
Mà thay vì vậy, con lại nghe lời
một vị thần vô danh,
443
00:28:44,435 --> 00:28:47,591
một vị thần vô danh
thì thầm vào tai con.
444
00:28:48,356 --> 00:28:50,771
Và ra lệnh cho con đi khỏi nhà
của cha mình,
445
00:28:50,980 --> 00:28:52,732
để làm nát lòng cả hai cha con.
446
00:28:52,757 --> 00:28:53,206
Thế thì...?
447
00:28:53,921 --> 00:28:55,488
Đó là loại thần thánh gì vậy?
448
00:28:56,684 --> 00:28:57,809
Con không biết, thưa cha.
449
00:28:59,238 --> 00:29:01,993
Nhưng con...con nghe tiếng Ngài.
450
00:29:03,117 --> 00:29:06,474
Ngài nói với con trong khi
các vị thần khác đều câm nín.
451
00:29:07,538 --> 00:29:10,299
Con dám khinh thường các vị thần
đã che chở chúng ta.
452
00:29:11,029 --> 00:29:12,651
Đã giúp chúng ta trở nên giàu có,
453
00:29:12,676 --> 00:29:14,312
đã giữ cho con cái và
đàn gia súc
454
00:29:14,337 --> 00:29:16,687
phát triển đông đúc và khỏe mạnh.
455
00:29:18,305 --> 00:29:20,301
Con chối bỏ mọi thần linh
456
00:29:20,326 --> 00:29:22,597
chỉ vì đã tìm thấy một vị thần mới?
457
00:29:51,002 --> 00:29:52,311
Con không thể ở lại, thưa cha,
458
00:29:53,374 --> 00:29:54,138
mặc dù...
459
00:29:56,003 --> 00:29:56,941
con rất đau lòng,
460
00:29:57,797 --> 00:29:58,908
khi nghĩ phải xa cha.
461
00:30:02,718 --> 00:30:03,631
Nhưng con cảm thấy...
462
00:30:05,498 --> 00:30:05,990
Con...
463
00:30:07,228 --> 00:30:08,648
con đã nghe tiếng Ngài gọi con.
464
00:30:14,230 --> 00:30:14,968
Abram...
465
00:30:17,564 --> 00:30:21,119
Vậy là con lấy đi biết bao niềm vui
của cả nhà mình.
466
00:30:24,240 --> 00:30:25,676
Cha tin tưởng con,
467
00:30:26,601 --> 00:30:27,191
Con trai à,
468
00:30:28,242 --> 00:30:29,228
trong những ngày tới.
469
00:30:31,375 --> 00:30:34,024
Lòng con đã đổi khác
mà cha không thể biết được.
470
00:30:35,961 --> 00:30:37,384
Chỉ con mới biết mình.
471
00:30:38,713 --> 00:30:39,092
Đi đi.
472
00:30:40,640 --> 00:30:41,799
Ra đi bình an...
473
00:30:43,355 --> 00:30:45,212
trong sự độ trì của vị thần đó.
474
00:30:45,635 --> 00:30:46,606
Hay của bất cứ ai,
475
00:30:48,598 --> 00:30:49,674
kể cả cha.
476
00:31:07,892 --> 00:31:08,494
Bác ơi...
477
00:31:10,384 --> 00:31:11,500
Cháu cũng đi với bác.
478
00:31:16,608 --> 00:31:17,489
Để bảo vệ bác.
479
00:31:34,125 --> 00:31:35,468
Gom bầy gia súc lại.
480
00:32:09,762 --> 00:32:11,299
Abram, nó sẽ nhớ bác lắm đấy.
481
00:32:26,320 --> 00:32:27,037
Tạm biệt.
482
00:35:46,130 --> 00:35:47,344
Đừng uống vội quá.
483
00:35:49,106 --> 00:35:50,328
Từ từ thôi.
484
00:35:52,323 --> 00:35:53,944
Cho bầy thú uống nữa.
485
00:36:58,280 --> 00:36:59,421
Anh định đi đâu?
486
00:37:01,804 --> 00:37:02,483
Đến Haran.
487
00:37:03,388 --> 00:37:04,002
Ở phương bắc.
488
00:37:04,682 --> 00:37:05,941
Chúng tôi cũng vừa từ đó đến.
489
00:37:08,798 --> 00:37:09,879
Định xuống phương nam à?
490
00:37:10,551 --> 00:37:10,945
Phải.
491
00:37:12,273 --> 00:37:13,468
Đến Damascus?
492
00:37:13,565 --> 00:37:14,286
Phải.
493
00:37:16,103 --> 00:37:18,294
Nơi đó không thân thiện lắm đâu.
494
00:37:19,465 --> 00:37:20,279
Hay ít ra...
495
00:37:21,323 --> 00:37:22,291
thì cũng đối với tôi.
496
00:37:23,826 --> 00:37:25,019
Đầy dẫy bất công.
497
00:37:25,744 --> 00:37:27,116
Thực ra, thì tôi...
498
00:37:38,882 --> 00:37:40,050
Họ có mấy người?
499
00:37:45,140 --> 00:37:46,240
Chúng tôi đến trong ôn hòa.
500
00:37:57,735 --> 00:37:58,991
Kẻ đó là một nô lệ.
501
00:37:59,016 --> 00:38:01,114
Hắn trốn khỏi chủ mình ở Damascus.
502
00:38:01,139 --> 00:38:02,213
Chúng tôi đến bắt hắn về.
503
00:38:05,367 --> 00:38:06,988
Anh ta là khách của chúng tôi.
504
00:38:07,625 --> 00:38:09,630
Cho nên cuộc sống của anh ấy
rất thiêng liêng đối với chúng tôi.
505
00:38:10,307 --> 00:38:11,302
Hắn phải theo chúng tôi,
506
00:38:11,961 --> 00:38:13,168
về với người chiếm hữu hắn.
507
00:38:13,647 --> 00:38:14,558
"Chiếm hữu anh ta"?
508
00:38:16,295 --> 00:38:19,944
Vậy tôi sẵn sàng trả tiền
cho người nô lệ này được tự do.
509
00:38:21,068 --> 00:38:21,968
Giá cao lắm.
510
00:38:22,305 --> 00:38:24,902
Chủ hắn đã tốn rất nhiều tiền
mua hắn về làm thư lại.
511
00:38:25,888 --> 00:38:27,222
Hắn được nuôi ăn nhiều năm rồi.
512
00:38:27,431 --> 00:38:28,488
Tôi sẽ trả tiền.
513
00:39:26,114 --> 00:39:27,152
Xin tạ ơn chủ nhân.
514
00:39:28,700 --> 00:39:29,793
Tôi là nô lệ của ngài.
515
00:39:31,062 --> 00:39:32,652
Tên tôi là Eliezer.
516
00:39:32,677 --> 00:39:33,704
Không, đừng, đừng.
517
00:39:34,002 --> 00:39:35,516
Đừng làm thế!
Không, không!
518
00:39:38,544 --> 00:39:39,293
Anh được tự do.
519
00:39:40,045 --> 00:39:41,605
Cứ đi đâu tuỳ ý.
520
00:39:43,264 --> 00:39:45,106
Tôi sẽ cho anh những gì cần thiết
để đến Haran.
521
00:39:45,843 --> 00:39:47,803
Ở đó tôi có người em trai,
có thể có việc làm...
522
00:39:47,964 --> 00:39:49,039
cho người có học.
523
00:39:50,931 --> 00:39:52,199
Tôi chẳng có gì để báo đáp.
524
00:39:55,016 --> 00:39:56,873
Chỉ biết tạc dạ tri ân suốt đời.
525
00:39:57,904 --> 00:40:00,314
Và chỉ muốn khuyên ông một điều.
526
00:40:01,555 --> 00:40:02,336
Quay lại đi.
527
00:40:09,700 --> 00:40:11,092
Cứ nghỉ qua đêm với chúng tôi.
528
00:40:11,986 --> 00:40:13,210
Ăn uống rồi nghỉ ngơi.
529
00:41:15,496 --> 00:41:16,087
Bác ơi!
530
00:41:35,359 --> 00:41:36,888
Ở Haran chắc còn tệ hơn...
531
00:41:38,121 --> 00:41:39,117
Damascus.
532
00:41:42,459 --> 00:41:43,867
Mà tôi hơi thắc mắc.
533
00:41:45,128 --> 00:41:47,791
Sao lại phải đi về phương nam?
534
00:42:57,534 --> 00:42:58,905
Ôi, lạy Chúa...
535
00:43:02,701 --> 00:43:04,451
Với cả tấm lòng...
536
00:43:05,083 --> 00:43:06,409
Con xin tạ ơn.
537
00:43:07,793 --> 00:43:09,083
Con đã được nhìn thấy...
538
00:43:09,875 --> 00:43:11,577
vùng đất như Ngài chỉ dạy.
539
00:43:14,189 --> 00:43:15,041
Canaan.
540
00:43:16,762 --> 00:43:17,522
Đây là...
541
00:43:19,599 --> 00:43:21,299
Đây là miền đất hứa.
542
00:44:01,431 --> 00:44:03,192
Góc thiên đường này
543
00:44:04,260 --> 00:44:05,435
chưa chắc đã bình yên.
544
00:44:06,207 --> 00:44:08,306
Có dấu tích con người ở khắp nơi.
545
00:44:12,776 --> 00:44:15,125
Không phải chỉ có chúng ta
ở Canaan này.
546
00:44:15,987 --> 00:44:17,792
Bảo mọi người hãy tản ra.
547
00:44:19,462 --> 00:44:20,562
Làm thành một vòng...
548
00:44:21,187 --> 00:44:22,821
quanh thung lũng này,
rồi chúng ta...
549
00:44:32,414 --> 00:44:34,971
Ta là Mambre, người Amorite.
550
00:44:36,086 --> 00:44:37,610
Đây là hai em trai ta.
551
00:44:38,420 --> 00:44:39,182
Tôi là Abram.
552
00:44:40,268 --> 00:44:42,556
Kia là cháu tôi, Lot.
553
00:44:43,677 --> 00:44:44,777
Họ đều là người của tôi.
554
00:44:45,192 --> 00:44:46,908
Còn thung lũng này là đất
của chúng ta.
555
00:44:47,812 --> 00:44:49,183
Và người của ông đang đứng trên đó.
556
00:44:49,922 --> 00:44:51,803
Thung lũng này được chăm sóc
thật chu đáo.
557
00:44:52,232 --> 00:44:53,178
Phải, đúng vậy.
558
00:44:53,807 --> 00:44:56,234
Bởi vì tổ tiên ta...
559
00:44:57,285 --> 00:44:58,884
Đào tìm nguồn nước tại đây.
560
00:44:59,845 --> 00:45:01,083
Và đã thấy được mạch nước ngầm
561
00:45:01,694 --> 00:45:02,670
dưới lòng đất.
562
00:45:03,671 --> 00:45:05,130
Giờ thì nó đã tràn lên mặt.
563
00:45:06,205 --> 00:45:07,758
Và tổ tiên ta
564
00:45:08,404 --> 00:45:09,984
đã trồng cây cối
565
00:45:10,307 --> 00:45:11,490
Còn cha ta...
566
00:45:12,120 --> 00:45:14,025
thì đắp đê làm hồ chứa nước...
567
00:45:14,504 --> 00:45:16,314
nơi mà bầy thú của ông vừa uống.
568
00:45:17,400 --> 00:45:20,210
Vậy thì chẳng có vấn đề gì với anh
và người của anh đâu.
569
00:45:20,760 --> 00:45:21,427
Ồ, đúng vậy.
570
00:45:22,674 --> 00:45:23,712
Chúng ta phải bảo vệ nó.
571
00:45:29,519 --> 00:45:30,081
Bác Abram...
572
00:45:35,740 --> 00:45:36,741
Mình có ưu thế hơn.
573
00:45:37,044 --> 00:45:39,121
Vùng đất này tốt và ai cũng chán
phải lang thang.
574
00:45:39,905 --> 00:45:40,975
Giờ mình hãy chiếm chỗ này.
575
00:45:41,656 --> 00:45:43,035
Mình đủ sức đương đầu.
576
00:45:43,591 --> 00:45:44,905
Vậy trước tiên, phải giết họ sao?
577
00:45:49,183 --> 00:45:50,081
Nếu cần.
578
00:45:52,042 --> 00:45:53,417
Rồi sẽ cần thôi.
579
00:45:59,591 --> 00:46:02,183
Cháu tôi tin rằng
chúng tôi có lợi thế hơn.
580
00:46:06,932 --> 00:46:09,498
Cháu ông chỉ giỏi tính về số đông.
581
00:46:10,644 --> 00:46:13,288
Giờ để xem
hắn sẽ làm được gì!
582
00:46:16,943 --> 00:46:17,729
Không!
583
00:46:18,717 --> 00:46:20,654
Như vậy không phải là người công chính.
584
00:46:21,029 --> 00:46:24,092
Khi giải quyết sự khác biệt dựa vào số đông
và bằng máu!
585
00:46:36,773 --> 00:46:37,741
Cha của anh...
586
00:46:38,797 --> 00:46:41,778
và tổ tiên anh đã làm cho thung lũng này
trở nên xanh tốt.
587
00:46:44,302 --> 00:46:45,439
Nên vùng này là của anh.
588
00:46:48,122 --> 00:46:49,389
Chúng tôi sẽ ra đi trong ôn hòa.
589
00:46:56,273 --> 00:46:59,215
Gom gia súc lại. Chúng ta quay về
thung lũng của mình.
590
00:49:20,745 --> 00:49:21,826
Lạy Chúa,
591
00:49:23,153 --> 00:49:24,596
Ngài đã dẫn con đến đây.
592
00:49:25,457 --> 00:49:27,897
Đã ban cho con vùng đất
mà Ngài đã hứa.
593
00:49:28,555 --> 00:49:30,707
Vậy sao bây giờ
Ngài lại lấy đi?
594
00:49:33,026 --> 00:49:34,283
Con mang theo bên mình...
595
00:49:35,434 --> 00:49:36,904
niềm hy vọng của cả dân tộc.
596
00:49:38,591 --> 00:49:39,905
Rồi con biết lấy gì để nuôi sống họ?
597
00:49:42,814 --> 00:49:44,067
Con cứ ở lại đây sao?
598
00:49:44,566 --> 00:49:46,130
Hay phải đưa họ đi?
599
00:49:47,152 --> 00:49:48,188
Mà biết đi đâu, lạy Chúa?
600
00:49:48,903 --> 00:49:49,583
Đi đâu?
601
00:49:50,315 --> 00:49:50,855
Đi đâu?
602
00:49:52,125 --> 00:49:53,382
Cho con biết phải làm gì đi.
603
00:49:56,119 --> 00:49:57,506
Con là tôi tớ của Ngài,
604
00:49:58,872 --> 00:50:00,442
Rồi sao có thể phục vụ Ngài đây?
605
00:50:02,659 --> 00:50:04,159
Phục vụ Ngài bằng cách nào?
606
00:50:28,026 --> 00:50:28,951
Ôi Chúa ơi...
607
00:50:31,279 --> 00:50:32,528
Xin Ngài đừng bỏ con.
608
00:50:52,800 --> 00:50:53,848
Anh vừa nói với Ngài.
609
00:50:55,083 --> 00:50:56,332
Nhưng Ngài vẫn lặng thinh.
610
00:50:57,779 --> 00:50:59,521
Quả là một Đức Chúa bí ẩn.
611
00:51:00,433 --> 00:51:01,601
Ngài muốn mình đến đây,
612
00:51:02,073 --> 00:51:02,697
mình làm theo.
613
00:51:03,758 --> 00:51:05,401
Ngài đã cho anh thấy Canaan thế nào.
614
00:51:06,189 --> 00:51:08,822
Ngài nói sẽ làm cho dân tộc mình
trở thành một dân tộc vĩ đại.
615
00:51:09,901 --> 00:51:11,689
Biết mình có còn sống
đến lúc đó không?
616
00:51:12,570 --> 00:51:13,993
Rồi Ngài sẽ ban cho.
617
00:51:14,781 --> 00:51:15,884
Ngài đã hứa với anh.
618
00:51:16,991 --> 00:51:19,488
Thì đâu thể nào Ngài thất hứa được.
619
00:51:21,587 --> 00:51:22,302
Tối hôm qua,
620
00:51:23,162 --> 00:51:25,677
trong lều bên cạnh,
có một đứa bé vừa chết.
621
00:51:26,080 --> 00:51:26,644
Anh biết.
622
00:51:26,744 --> 00:51:28,612
- Gia súc thì kêu gào.
- Anh biết.
623
00:51:28,637 --> 00:51:30,426
- Đất đai khô cằn.
- Anh biết.
624
00:51:30,451 --> 00:51:31,699
Vậy sao anh còn tin vị thần này?
625
00:51:33,767 --> 00:51:34,470
Anh tin...
626
00:51:34,913 --> 00:51:35,708
Có thể tin...
627
00:51:36,040 --> 00:51:36,817
Và phải tin.
628
00:51:57,115 --> 00:51:57,905
Anh tin em.
629
00:51:59,849 --> 00:52:00,906
Cả em nữa.
630
00:52:02,297 --> 00:52:05,551
Nếu Canaan là nơi trú ngụ,
mà Ngài đã hứa với chúng ta
631
00:52:06,332 --> 00:52:07,306
mà mình lại bỏ đi,
632
00:52:09,669 --> 00:52:11,085
Thì có làm Ngài phật ý không?
633
00:52:12,750 --> 00:52:15,395
Ngài sẽ không bỏ rơi chúng ta chứ?
634
00:52:18,487 --> 00:52:19,373
Nhưng nếu ở lại...
635
00:52:21,780 --> 00:52:22,770
Thì sẽ chết đói.
636
00:52:32,566 --> 00:52:33,428
Còn nếu như...
637
00:52:36,029 --> 00:52:37,880
Canaan không phải là đất hứa...
638
00:52:58,104 --> 00:52:59,542
Thì mình sẽ không chết tại đây.
639
00:53:02,434 --> 00:53:04,482
Mình sẽ không chết ở đây đâu.
640
00:55:15,601 --> 00:55:16,911
Dân của anh...
641
00:55:18,775 --> 00:55:19,714
Anh đang làm gì thế này?
642
00:55:20,746 --> 00:55:21,898
Sao lại nên cớ sự này?
643
00:55:22,487 --> 00:55:23,513
Hãy vững lòng.
644
00:55:24,851 --> 00:55:26,374
Giữ vững niềm tin của anh.
645
00:55:27,241 --> 00:55:27,980
Niềm tin?
646
00:55:38,002 --> 00:55:40,187
Bác ơi, phải mau tìm nước và cỏ.
647
00:55:40,916 --> 00:55:42,131
Hai thứ đó có nhiều lắm.
648
00:55:42,596 --> 00:55:43,529
Ở gần đây thôi.
649
00:55:45,420 --> 00:55:46,796
Có lần tôi đã qua đây rồi.
650
00:55:47,612 --> 00:55:48,841
Cùng với đoàn thương lái
651
00:55:48,971 --> 00:55:49,992
buôn gia vị.
652
00:55:51,265 --> 00:55:52,702
Gia vị? Họ mang đi đâu?
653
00:55:54,018 --> 00:55:54,717
Đến Ai Cập...
654
00:55:55,823 --> 00:55:57,623
vùng đất của sông Nile mênh mông.
655
00:55:59,182 --> 00:56:00,902
Đó là một nơi rất màu mỡ.
656
00:56:01,030 --> 00:56:02,632
Hay mình cứ đến đó.
657
00:56:02,985 --> 00:56:04,099
Cũng không phải dễ đâu.
658
00:56:05,469 --> 00:56:07,336
Ai Cập bị cai trị bởi một bạo chúa hung tàn
659
00:56:08,017 --> 00:56:09,030
mà họ gọi là Pharaoh.
660
00:56:10,535 --> 00:56:12,197
Hắn cai quản lãnh địa của mình...
661
00:56:12,703 --> 00:56:14,098
Giống như người chồng có máu ghen.
662
00:56:14,737 --> 00:56:16,242
Vậy chẳng lẽ không có một ốc đảo,
663
00:56:17,136 --> 00:56:19,043
một thung lũng màu mỡ,
hoặc bất cứ thứ gì,
664
00:56:19,634 --> 00:56:21,163
giữa nơi này và Pharaoh sao?
665
00:56:21,693 --> 00:56:22,026
Không.
666
00:56:23,879 --> 00:56:28,094
Sa mạc vẫn luôn khắc nghiệt
và thù nghịch khắp mọi nẻo đường.
667
00:56:32,457 --> 00:56:33,285
Thôi được...
668
00:56:34,385 --> 00:56:39,638
Mình sẽ tiếp tục đi đến...
vùng đất đó
669
00:56:40,828 --> 00:56:42,149
của sông Nile.
670
00:56:44,904 --> 00:56:46,177
Đi thôi.
671
00:58:01,395 --> 00:58:02,108
Abram!
672
00:58:06,192 --> 00:58:06,844
Abram.
673
00:58:07,473 --> 00:58:09,528
Tôi vừa nghe họ nói...
674
00:58:09,737 --> 00:58:11,405
Có lẽ bác sẽ gặp chuyện
tệ hại hơn...
675
00:58:11,505 --> 00:58:12,823
những gì mình nghĩ.
676
00:58:13,032 --> 00:58:13,807
Dường như...
677
00:58:14,378 --> 00:58:15,480
vị Pharaoh này...
678
00:58:15,925 --> 00:58:17,792
là một kẻ rất háo sắc.
679
00:58:18,974 --> 00:58:21,428
Hắn trả công hậu hỉ cho ai
mang người đẹp đến.
680
00:58:21,834 --> 00:58:23,174
Chẳng màng đến lề luật?
681
00:58:23,504 --> 00:58:24,489
Ồ, phải.
682
00:58:24,929 --> 00:58:29,504
Thực ra người Ai Cập rất nghiêm khắc
về mấy chuyện này.
683
00:58:30,758 --> 00:58:33,593
Luật thánh thiêng của họ cấm
lấy vợ của người khác.
684
00:58:34,091 --> 00:58:34,693
Rồi sao?
685
00:58:35,388 --> 00:58:37,894
Nên Pharaoh đã nghĩ ra cách
để lách luật.
686
00:58:39,331 --> 00:58:41,271
Hắn...đem giết người chồng.
687
00:58:53,302 --> 00:58:55,955
Em không phải là loại người
vị vua đó muốn đâu.
688
00:59:06,325 --> 00:59:07,178
Ngươi là...?
689
00:59:07,711 --> 00:59:10,412
Abram, con trai của Terah.
690
00:59:12,550 --> 00:59:13,548
Còn ai kia?
691
00:59:14,343 --> 00:59:15,514
Họ là người của tôi.
692
00:59:17,214 --> 00:59:20,477
Ngươi có thể nói rõ hơn
một chút không?
693
00:59:21,183 --> 00:59:21,974
Vâng.
694
00:59:22,954 --> 00:59:25,493
Lot, con trai của Haran,
là cháu tôi.
695
00:59:26,386 --> 00:59:28,792
Eliezer đến từ thành Damascus.
696
00:59:29,189 --> 00:59:32,936
Sarai...là con gái của Terah!
697
00:59:34,412 --> 00:59:36,446
Là em gái tôi và...
698
00:59:36,471 --> 00:59:37,931
Thôi đủ rồi.
699
00:59:38,342 --> 00:59:39,296
Đếm số người thôi.
700
00:59:42,079 --> 00:59:44,279
Tính đến giờ là năm mươi ba.
701
00:59:44,832 --> 00:59:46,194
Ngươi đến Ai Cập làm gì?
702
00:59:46,709 --> 00:59:48,564
Chúng tôi muốn được dừng chân,
703
00:59:49,211 --> 00:59:51,230
cho bầy thú ăn và buôn bán.
704
00:59:51,255 --> 00:59:51,911
Buôn bán?
705
00:59:52,381 --> 00:59:53,174
Vâng, buôn bán.
706
00:59:54,454 --> 00:59:55,551
Buôn bán gì chứ?
707
00:59:55,760 --> 00:59:57,970
Chúng tôi kéo sợi len và...
708
00:59:58,264 --> 01:00:00,906
thuộc da, may áo, làm phó-mát,
làm giày dép.
709
01:00:00,931 --> 01:00:02,131
Ngươi đến hơi muộn rồi.
710
01:00:02,636 --> 01:00:04,143
- Muộn?
- Muộn rồi.
711
01:00:04,344 --> 01:00:07,213
Ai Cập đang đầy nghẹt những kẻ du cư
và bầy cừu bẩn thỉu của chúng.
712
01:00:08,355 --> 01:00:11,233
Núi đồi trông giống như giòi bọ
trên một đống phân.
713
01:00:13,444 --> 01:00:14,871
Nên muốn vào đây nữa thì...
714
01:00:16,547 --> 01:00:17,254
không được.
715
01:00:19,836 --> 01:00:20,696
Không được?
716
01:00:21,242 --> 01:00:22,129
Không được!
717
01:00:45,291 --> 01:00:45,768
Ngươi.
718
01:00:46,111 --> 01:00:46,624
Đợi đã.
719
01:00:55,063 --> 01:00:57,363
Ăn mặc thế này nàng không thấy
nóng bức sao?
720
01:01:10,417 --> 01:01:13,025
Bởi tội trộm cắp của các ngươi
với người lái buôn này,
721
01:01:13,686 --> 01:01:15,673
đã được Pharaoh phán quyết
722
01:01:15,698 --> 01:01:17,133
theo công lý.
723
01:01:17,825 --> 01:01:18,998
Chặt tay chúng.
724
01:01:19,558 --> 01:01:21,104
Không!
725
01:01:21,129 --> 01:01:23,182
Ồ, làm ơn, không!
726
01:01:23,257 --> 01:01:25,006
Không! Xin đừng!
727
01:01:34,483 --> 01:01:35,483
Đáng yêu lắm.
728
01:01:35,651 --> 01:01:36,698
Phải.
729
01:01:39,405 --> 01:01:40,621
Một phụ nữ thật đáng yêu.
730
01:02:11,437 --> 01:02:12,440
Bây giờ thì.
731
01:02:13,147 --> 01:02:13,734
Ngươi.
732
01:02:16,817 --> 01:02:18,063
Ngươi là anh trai nàng.
733
01:02:18,611 --> 01:02:19,704
Đúng không?
734
01:02:21,775 --> 01:02:25,088
Và người của ngươi là những kẻ
chăn cừu chứ gì?
735
01:02:27,036 --> 01:02:27,898
Tốt lắm.
736
01:02:28,913 --> 01:02:31,498
Ngươi sẽ nhận được hai mươi con cừu,
737
01:02:32,034 --> 01:02:33,947
một chục gia súc,
738
01:02:33,972 --> 01:02:36,395
một xe bò chứa đầy thức ăn,
lều trại, v.v...
739
01:02:36,420 --> 01:02:37,796
Và đồng cỏ vùng châu thổ.
740
01:02:38,005 --> 01:02:40,938
Ngươi phải theo luật pháp Ai Cập,
thuế khoá Ai Cập,
741
01:02:41,001 --> 01:02:42,721
thờ phượng các thần linh của Ai Cập.
742
01:02:43,321 --> 01:02:46,243
Em gái ngươi giờ đây là người
trong gia đình Pharaoh.
743
01:02:47,890 --> 01:02:48,755
Ta biết.
744
01:02:49,315 --> 01:02:51,685
Ta biết đó là phần thưởng quá lớn.
745
01:02:52,354 --> 01:02:53,674
Nên ngươi lúng túng chứ gì?
746
01:02:54,386 --> 01:02:56,113
Nhưng khỏi cần cảm ơn.
747
01:02:56,732 --> 01:02:58,359
Bởi sự rộng lượng của Pharaoh
748
01:02:58,567 --> 01:03:00,645
thì vô biên như ánh mặt trời.
749
01:03:01,740 --> 01:03:04,086
Mừng ngươi đến với Ai Cập,
cứ tha hồ tận hưởng.
750
01:03:10,259 --> 01:03:12,219
Lot, đưa bộ tộc vào đi.
751
01:03:12,706 --> 01:03:14,985
Lấy nước, thức ăn cho họ.
752
01:03:15,876 --> 01:03:16,945
Lo cho họ đi.
753
01:03:18,183 --> 01:03:18,979
Eliezer...
754
01:03:20,403 --> 01:03:21,799
Phải đưa cô ấy ra.
755
01:03:22,138 --> 01:03:23,325
Mình phải cố.
756
01:03:23,634 --> 01:03:26,306
Tìm hiểu xem có ai canh giữ cô ấy không,
và bao nhiêu người.
757
01:03:26,475 --> 01:03:27,940
Tôi sẽ cố. Hãy cẩn thận.
758
01:03:31,315 --> 01:03:32,935
Đừng, đừng, đừng cử động.
759
01:03:33,143 --> 01:03:34,439
Gần xong rồi.
760
01:03:36,856 --> 01:03:40,329
Tôi biết. Nó hơi dày nên cô
sẽ cảm thấy khó mở mắt.
761
01:03:41,277 --> 01:03:43,404
Nhưng cả đàn ông ở đây cũng làm vậy.
762
01:03:43,612 --> 01:03:45,716
Ai cũng vậy cả.
763
01:03:45,741 --> 01:03:47,209
Nhìn cho mơ màng.
764
01:03:48,308 --> 01:03:49,321
Cả Pharaoh sao?
765
01:03:50,498 --> 01:03:52,298
Tôi chỉ gặp Pharaoh có hai lần,
766
01:03:52,829 --> 01:03:54,518
Lần đầu là lúc họ đưa tôi đến đây
767
01:03:55,200 --> 01:03:57,768
và lần thứ nhì là khi ông ta quyết định
chọn tôi làm nô lệ.
768
01:03:58,034 --> 01:03:59,687
Tặng vật đầu tiên của ông ấy cho cô đó.
769
01:04:00,669 --> 01:04:02,131
Ông ta là người như thế nào?
770
01:04:03,379 --> 01:04:05,179
Các tư tế nói
ông ta là thánh sống.
771
01:04:05,843 --> 01:04:07,467
Còn tôi thì thấy
ông ta cũng như...
772
01:04:08,552 --> 01:04:09,585
người phàm.
773
01:04:10,395 --> 01:04:12,508
Một người đôi khi rất tàn nhẫn.
774
01:04:13,680 --> 01:04:14,560
Cô tên gì?
775
01:04:15,144 --> 01:04:15,887
Hagar.
776
01:04:16,717 --> 01:04:18,011
Sao cô lại đến đây?
777
01:04:18,522 --> 01:04:20,115
Cha tôi không giữ được trang trại.
778
01:04:20,572 --> 01:04:21,701
Vì nợ nần.
779
01:04:22,860 --> 01:04:24,227
Nên tôi phải trả.
780
01:04:26,095 --> 01:04:27,321
Cô ở đây lâu chưa?
781
01:04:27,865 --> 01:04:28,808
Cô chủ à...
782
01:04:29,241 --> 01:04:30,659
chưa ai ra khỏi đây cả.
783
01:04:35,622 --> 01:04:37,333
Chúng tôi cố gắng sửa soạn
thật nhanh cho cô
784
01:04:37,358 --> 01:04:39,320
nhưng chắc phải mất vài tuần
trước khi ông ấy muốn gặp.
785
01:04:40,037 --> 01:04:42,463
Rồi nếu như cô không phản đối...
786
01:04:42,805 --> 01:04:44,173
cái điều tồi tệ nhất...
787
01:04:44,989 --> 01:04:46,925
Là chuyện thường xảy ra
788
01:04:47,475 --> 01:04:48,792
giữa đàn ông và đàn bà.
789
01:05:59,373 --> 01:06:01,291
Và nếu mày muốn,
thì tao cũng vậy!
790
01:06:02,751 --> 01:06:04,597
Còn mày thì sao?
791
01:06:49,077 --> 01:06:50,957
Lúc nào chúng cũng sai lầm.
792
01:06:52,512 --> 01:06:53,569
Chúng tâu rằng
793
01:06:53,594 --> 01:06:54,887
nàng là người đẹp nhất
794
01:06:54,912 --> 01:06:57,039
từ sa mạc đến.
795
01:06:57,777 --> 01:06:58,811
Nhưng sai rồi.
796
01:06:59,641 --> 01:07:01,816
Vì nàng là người phụ nữ đẹp nhất
797
01:07:02,311 --> 01:07:03,749
trong khắp thiên hạ.
798
01:07:08,400 --> 01:07:09,214
Lại đây.
799
01:07:14,792 --> 01:07:15,449
Ngồi xuống.
800
01:07:28,712 --> 01:07:29,950
Nàng đang nghĩ gì?
801
01:07:35,568 --> 01:07:36,968
Sợ phải trả lời à?
802
01:07:38,463 --> 01:07:41,023
Ta chưa bao giờ trừng phạt ai
vì ý nghĩ của họ cả.
803
01:07:43,696 --> 01:07:46,503
Chắc nàng nghĩ
"Giữa hai ta sẽ có chuyện gì đây?"
804
01:07:49,280 --> 01:07:50,366
Chẳng có gì đâu.
805
01:07:51,527 --> 01:07:53,557
Sẽ chẳng có gì
nếu nàng không muốn.
806
01:07:56,698 --> 01:07:58,028
Không tin ta sao?
807
01:08:08,514 --> 01:08:09,820
Nàng thật đáng yêu.
808
01:08:11,711 --> 01:08:14,797
Nhưng quanh ta thì có vô vàn
phụ nữ xinh đẹp.
809
01:08:18,303 --> 01:08:20,004
Và ta thì có quyền lực.
810
01:08:24,418 --> 01:08:27,678
Nhưng nếu cứ dùng quyền lực
để ép buộc...
811
01:08:28,291 --> 01:08:29,631
Ta thấy chán rồi.
812
01:08:35,297 --> 01:08:36,977
Ta mong rằng mình sẽ như bạn bè.
813
01:08:38,603 --> 01:08:41,200
Mà nếu có vượt trên tình bạn,
thì chuyện đó...
814
01:08:43,928 --> 01:08:45,088
Do nàng định đoạt.
815
01:08:49,728 --> 01:08:51,421
Giờ là lúc ta cầu nguyện.
816
01:08:56,455 --> 01:08:59,928
Ta là vị thần bị lưu đày trên đất này.
817
01:09:01,515 --> 01:09:02,624
Nên đôi lúc...
818
01:09:03,590 --> 01:09:06,110
ta phải hỏi các vị anh em
thánh thiêng của mình
819
01:09:07,081 --> 01:09:08,421
để nghe chỉ bảo.
820
01:09:18,762 --> 01:09:20,866
Và ngoài ra, Pharaoh còn khẳng định
821
01:09:21,244 --> 01:09:24,511
mọi sự khác biệt
đều không được dung tha.
822
01:09:25,490 --> 01:09:26,923
Pharaoh không hài lòng
823
01:09:27,589 --> 01:09:30,751
và sẽ không chấp nhận
bất kỳ sự khác biệt nào nữa.
824
01:09:30,959 --> 01:09:33,503
Những hành vi như vậy là đáng trách.
825
01:09:34,316 --> 01:09:36,048
Chúng tôi đang chờ lệnh ngài...
826
01:09:36,256 --> 01:09:37,256
Eliezer.
827
01:09:40,985 --> 01:09:43,238
Abram, bác làm ơn.
828
01:09:43,771 --> 01:09:44,578
Đi khỏi đây.
829
01:09:46,641 --> 01:09:47,934
Nếu ở lại,
830
01:09:48,485 --> 01:09:51,285
thì mạng sống bác chỉ đáng giá
như một mũi tên Ai Cập.
831
01:09:51,798 --> 01:09:53,303
Bác gái bị canh phòng cẩn mật.
832
01:09:53,410 --> 01:09:54,804
Tôi đã đút lót cho một kẻ,
833
01:09:54,829 --> 01:09:56,617
hắn bảo có người quen trong triều.
834
01:09:57,556 --> 01:09:59,154
Rồi đã lĩnh bạc đi mất.
835
01:10:01,808 --> 01:10:02,616
Abram...
836
01:10:04,902 --> 01:10:05,952
Đừng quên là...
837
01:10:06,336 --> 01:10:08,189
bác còn có trách nhiệm
với nhiều người.
838
01:10:09,195 --> 01:10:10,255
Họ đang cần bác.
839
01:10:12,591 --> 01:10:14,753
Sarai sẽ không về với mình đâu.
840
01:10:19,780 --> 01:10:21,134
Ai cũng nhớ bác gái cả.
841
01:10:22,595 --> 01:10:24,641
Nhưng đây là lúc
bác phải nhìn vào thực tế...
842
01:10:25,470 --> 01:10:26,608
và cắn răng chấp nhận.
843
01:10:28,311 --> 01:10:30,718
Sarai đã thuộc về một kẻ
mà họ gọi là Pharaoh,
844
01:10:31,537 --> 01:10:32,883
Một vị thần quyền lực.
845
01:10:37,088 --> 01:10:38,360
Sarai là vợ tôi!
846
01:10:39,042 --> 01:10:40,162
Mãi mãi là vợ tôi.
847
01:10:40,352 --> 01:10:41,106
Của riêng tôi!
848
01:10:42,025 --> 01:10:44,305
Sao anh dám nói
nàng là vợ của vị thần đó!
849
01:10:47,234 --> 01:10:48,370
Chúa biết lòng dạ tôi.
850
01:10:48,914 --> 01:10:51,391
Ngài biết thà rằng giết tôi
851
01:10:51,416 --> 01:10:53,315
hơn là bắt tôi phải sống thiếu nàng.
852
01:10:54,388 --> 01:10:54,915
Đi đi.
853
01:10:56,044 --> 01:10:56,700
Đi đi.
854
01:10:57,678 --> 01:10:58,538
Để tôi yên.
855
01:11:01,217 --> 01:11:02,092
Để tôi yên!
856
01:11:14,279 --> 01:11:18,233
Và kia là ta đang cho xây kho chứa.
857
01:11:19,385 --> 01:11:20,992
Và dựng một ngôi trường.
858
01:11:22,195 --> 01:11:23,155
Ngôi trường?
859
01:11:23,762 --> 01:11:24,608
Một ngôi trường.
860
01:11:24,826 --> 01:11:28,298
Ta đã xây dựng trường học
từ Nubia đến tận vùng đồng bằng.
861
01:11:29,451 --> 01:11:32,686
Dân chúng thất học
sẽ làm cho vương quốc suy yếu.
862
01:11:34,005 --> 01:11:36,126
Còn cái này mới thật là thú vị.
863
01:11:47,904 --> 01:11:48,843
Là gì thế?
864
01:11:50,205 --> 01:11:51,447
Trông giống như một ngọn núi.
865
01:11:51,866 --> 01:11:53,533
Nó còn cao hơn cả núi.
866
01:11:55,408 --> 01:11:56,701
Và cũng đủ rộng.
867
01:11:58,245 --> 01:11:59,026
Để làm gì?
868
01:11:59,631 --> 01:12:01,320
Để ngăn chặn thời gian trôi qua.
869
01:12:03,492 --> 01:12:04,906
Kim tự tháp cũng giống như...
870
01:12:05,569 --> 01:12:08,325
một con đập trên dòng chảy
của thời gian.
871
01:12:08,811 --> 01:12:11,777
Bên trong cũng có tư thất.
872
01:12:12,228 --> 01:12:14,074
Là chốn vĩnh hằng.
873
01:12:14,581 --> 01:12:15,984
Mọi thứ sẽ giữ nguyên.
874
01:12:16,333 --> 01:12:17,757
Thời gian không thể xói mòn.
875
01:12:18,710 --> 01:12:20,943
Nơi đó ta sẽ có đời sống vĩnh cửu.
876
01:12:23,584 --> 01:12:24,497
Lăng mộ của ngài.
877
01:12:25,950 --> 01:12:26,783
Phải.
878
01:12:27,052 --> 01:12:29,494
Chuẩn bị cho về lâu về dài.
879
01:12:31,986 --> 01:12:34,226
Còn hiện giờ, nó đang là đồn luỹ...
880
01:12:34,590 --> 01:12:36,310
bảo vệ cho báu vật của ta.
881
01:12:43,083 --> 01:12:45,249
Báu vật mà ta muốn tặng nàng.
882
01:12:51,868 --> 01:12:52,895
Ước muốn của tôi...
883
01:12:53,533 --> 01:12:54,800
đơn sơ hơn nhiều.
884
01:12:56,581 --> 01:12:58,150
Thế nàng muốn gì?
885
01:13:01,019 --> 01:13:01,904
Nói đi.
886
01:13:05,166 --> 01:13:06,251
Nàng muốn gì?
887
01:13:08,171 --> 01:13:09,344
Bất cứ mọi thứ.
888
01:13:11,680 --> 01:13:12,790
Bất cứ mọi thứ?
889
01:13:14,871 --> 01:13:16,751
Bất cứ mọi thứ trong quyền hạn ta.
890
01:13:20,216 --> 01:13:21,690
Tôi muốn gặp lại gia đình mình.
891
01:13:22,709 --> 01:13:24,102
Gặp anh trai tôi.
892
01:13:25,781 --> 01:13:27,696
Tôi muốn về với dân của mình.
893
01:14:23,786 --> 01:14:24,753
Cô chủ?
894
01:14:28,091 --> 01:14:30,884
Mấy ngày nay cô chưa có chút gì
trong bụng cả.
895
01:14:38,215 --> 01:14:38,850
Cô ốm rồi.
896
01:14:40,282 --> 01:14:41,061
Không.
897
01:14:45,398 --> 01:14:46,274
Mà có đó.
898
01:14:49,543 --> 01:14:50,216
Ông ấy...
899
01:14:52,000 --> 01:14:53,060
cứ vờn tôi mãi.
900
01:14:55,130 --> 01:14:56,076
Đày đoạ tôi.
901
01:14:56,547 --> 01:15:00,007
Ra sức bắt tôi quên đi
tình cảm trong lòng mình.
902
01:15:01,157 --> 01:15:02,749
Thế Pharaoh có đe dọa cô không?
903
01:15:04,083 --> 01:15:05,669
Ông ta chỉ tỏ lòng tốt.
904
01:15:06,831 --> 01:15:09,214
Ông ấy đối xử với cô rất khác
với những người trước đây,
905
01:15:09,715 --> 01:15:12,115
và lại còn hào phóng
với người của cô nữa.
906
01:15:13,934 --> 01:15:15,553
Tôi rất biết ơn ông ta.
907
01:15:17,192 --> 01:15:18,387
Và cũng ghét mình...
908
01:15:19,052 --> 01:15:20,426
vì đã có ý nghĩ đó.
909
01:15:23,595 --> 01:15:25,648
Nên để chống lại ông ta,
tôi cứ kiêu hãnh.
910
01:15:27,085 --> 01:15:28,773
Nhưng lại đau lòng
khi nghĩ mình làm vậy...
911
01:15:29,660 --> 01:15:31,540
là đang gây nguy hiểm cho dân mình.
912
01:15:31,693 --> 01:15:33,238
Ông ta có thể trút giận xuống họ.
913
01:15:38,004 --> 01:15:38,677
Cô nói xem.
914
01:15:40,608 --> 01:15:41,346
Có ai đã...?
915
01:15:41,371 --> 01:15:42,501
Trốn khỏi đây chứ gì?
916
01:15:45,384 --> 01:15:46,011
Không hề.
917
01:15:47,328 --> 01:15:48,210
Họ đã cố...
918
01:15:49,061 --> 01:15:50,181
nhưng không được.
919
01:16:27,098 --> 01:16:28,965
Mang nước lại đây.
Gọi ngự y đến, nhanh lên.
920
01:16:28,990 --> 01:16:29,725
Cứu ta!
921
01:16:31,046 --> 01:16:32,912
Bệ hạ vẫn đang mơ à?
922
01:16:33,245 --> 01:16:34,740
Ôi, cứu ta!
923
01:16:36,176 --> 01:16:38,016
- Ngài kể lại giấc mơ đi...
- Đau quá! Đang cháy đây!
924
01:16:38,041 --> 01:16:39,846
Để thần sẽ giải mộng.
925
01:16:40,319 --> 01:16:41,292
Cứu ta.
926
01:16:41,881 --> 01:16:43,089
Ta đang bốc cháy, đau quá!
927
01:16:43,114 --> 01:16:45,201
Vậy là ngài vẫn đang nằm mơ!
928
01:16:45,542 --> 01:16:46,449
Bệ hạ...
929
01:16:46,478 --> 01:16:49,019
Không phải mơ.
Ta đang cháy đây!
930
01:16:49,665 --> 01:16:51,638
Pharaoh, ngài cũng bị sao?
931
01:16:53,608 --> 01:16:55,653
Cả vợ ngài và con ngài,
932
01:16:55,862 --> 01:16:57,681
cũng giống vậy, họ đang rên xiết.
933
01:16:57,706 --> 01:16:59,299
Ta bị đầu độc rồi.
934
01:16:59,844 --> 01:17:02,377
Có kẻ đã đầu độc ta
và gia đình ta.
935
01:17:02,869 --> 01:17:03,870
Mà ai chứ, thưa bệ hạ?
936
01:17:06,007 --> 01:17:07,223
Sao ta biết là ai?
937
01:17:07,248 --> 01:17:09,642
Nhưng dù ai đi nữa, cũng hãy giết hắn!
938
01:17:09,874 --> 01:17:10,769
Giết hết!
939
01:17:11,009 --> 01:17:12,796
Giết chúng đi, giết hết!
940
01:17:32,500 --> 01:17:37,085
Cháy rồi! Ta đang cháy đây này,
lũ ngốc bất tài!
941
01:17:37,220 --> 01:17:39,233
Thần đang cố hết sức,
thưa Pharaoh.
942
01:17:39,599 --> 01:17:40,512
Đưa ta ra.
943
01:17:41,154 --> 01:17:42,127
Đưa ta ra!
944
01:17:42,340 --> 01:17:43,355
Đưa ta ra!
945
01:17:43,524 --> 01:17:45,690
Tâu bệ hạ, có thể là do...
946
01:17:45,715 --> 01:17:50,834
quyền năng của thần minh, một vị thần
mà chúng ta chưa biết đã nguyền rủa.
947
01:17:51,153 --> 01:17:53,647
Nguyền rủa? Lời nguyền nào?
Thần nào mà ta chưa biết?
948
01:17:53,680 --> 01:17:55,003
Thần nào mà ta chưa biết?
949
01:17:55,028 --> 01:17:56,649
- Ta là vị thần duy nhất tại đây.
- Tâu bệ hạ...
950
01:17:56,750 --> 01:17:59,136
Tai ương lan rộng
khắp trong dân chúng.
951
01:17:59,582 --> 01:18:01,900
Hoảng loạn dâng tràn.
Ngày càng đến với nhiều người.
952
01:18:02,133 --> 01:18:03,768
Các lương y của ta đều bất lực.
953
01:18:05,451 --> 01:18:09,591
Pharaoh, thần nghi rằng đây là
lời nguyền rủa của một vị thần ngoại lai.
954
01:18:10,086 --> 01:18:12,205
Vị thần đã đến đây
cùng với bọn ngoại bang.
955
01:18:13,083 --> 01:18:15,650
Có lẽ là bọn du cư
mà ta đã cho vào Ai Cập.
956
01:18:17,172 --> 01:18:18,546
Bọn du cư trên sa mạc?
957
01:18:19,436 --> 01:18:21,714
Ý ngươi là đồng bào của Sarai?
958
01:18:21,739 --> 01:18:22,609
Vâng, thưa bệ hạ.
959
01:18:26,199 --> 01:18:26,951
Thưa ngài,
960
01:18:28,111 --> 01:18:29,539
theo sự hiểu biết của thần,
961
01:18:30,092 --> 01:18:32,317
sở dĩ vị thần của bọn du cư đó nổi giận,
962
01:18:33,006 --> 01:18:36,237
là để bảo vệ cho người phụ nữ
có tên là Sarai.
963
01:18:36,875 --> 01:18:39,106
Thần đã cho bắt thủ lĩnh
của đám người đó.
964
01:18:39,813 --> 01:18:40,939
Anh trai của nàng.
965
01:18:40,964 --> 01:18:42,270
Là chồng cô ta, thưa bệ hạ.
966
01:18:52,522 --> 01:18:56,833
Chúng ta nên tiêu diệt chúng,
giết hết bọn chúng.
967
01:18:56,858 --> 01:18:59,235
Cả đàn ông, đàn bà, trẻ con.
968
01:19:00,004 --> 01:19:02,297
Tiêu diệt hết bộ lạc bẩn thỉu đó.
969
01:19:06,096 --> 01:19:08,580
Dẫn hắn đến đây ngay.
970
01:19:11,939 --> 01:19:12,809
Cho hắn vào.
971
01:19:13,223 --> 01:19:13,958
Cho vào!
972
01:19:30,499 --> 01:19:31,911
Mau quỳ xuống.
973
01:19:34,715 --> 01:19:36,570
Ta đã bảo là quỳ xuống.
974
01:19:38,001 --> 01:19:39,292
Cứ để hắn đứng.
975
01:19:40,791 --> 01:19:41,753
Lại gần đây.
976
01:19:42,735 --> 01:19:44,781
Ta chưa nhìn rõ ngươi.
Lại gần hơn.
977
01:19:56,793 --> 01:19:58,417
Ngươi đã thấy những gì
ngươi làm với ta,
978
01:19:59,395 --> 01:20:00,971
với gia đình ta và dân của ta nữa.
979
01:20:02,020 --> 01:20:03,347
Vì sự lừa dối của ngươi,
980
01:20:04,026 --> 01:20:07,204
mà vị thần nào đó đã báo thù...
981
01:20:07,611 --> 01:20:08,818
cho hành vi tội lỗi...
982
01:20:09,738 --> 01:20:11,138
mà ta nào hay biết.
983
01:20:12,228 --> 01:20:13,420
Tại sao vậy...
984
01:20:14,317 --> 01:20:15,641
Sao lại nói dối chúng ta?
985
01:20:15,666 --> 01:20:17,247
Sao lại bảo nàng là em gái ngươi?
986
01:20:17,734 --> 01:20:18,289
Tại sao?
987
01:20:18,523 --> 01:20:19,226
Tại sao?
988
01:20:20,043 --> 01:20:21,006
Tôi đã nói dối.
989
01:20:22,914 --> 01:20:23,798
Nhưng với Đức Chúa,
990
01:20:23,823 --> 01:20:26,603
thì việc giết một người
để cướp vợ của anh ta
991
01:20:26,696 --> 01:20:29,197
còn nặng tội hơn cả nói dối.
992
01:20:30,244 --> 01:20:30,984
Mà là...
993
01:20:32,080 --> 01:20:33,147
Đức Chúa nào?
994
01:20:33,664 --> 01:20:35,968
Là Đức Chúa nào chứ?
Hả?
995
01:20:37,247 --> 01:20:39,604
Có vị thần bí ẩn nào...
996
01:20:40,753 --> 01:20:41,678
Như thế đâu?
997
01:20:42,971 --> 01:20:44,910
Kể cũng lạ.
Phải đó.
998
01:20:45,781 --> 01:20:47,012
Và bí ẩn nữa.
999
01:20:48,901 --> 01:20:49,770
Chính Ngài...
1000
01:20:50,758 --> 01:20:52,540
đã nói với tôi và...
1001
01:20:52,564 --> 01:20:53,861
Vị thần đó nói với ngươi?
1002
01:20:54,164 --> 01:20:54,780
Phải.
1003
01:20:56,106 --> 01:20:56,936
Nói gì?
1004
01:20:57,330 --> 01:20:58,139
Tại đây.
1005
01:20:59,326 --> 01:21:02,125
Ngài đã dẫn dắt dân tôi.
1006
01:21:02,442 --> 01:21:04,652
Vị thần đó đã dẫn ngươi đến
Ai Cập của ta.
1007
01:21:05,402 --> 01:21:05,945
Tại sao?
1008
01:21:06,491 --> 01:21:07,503
Tại sao ư?
1009
01:21:08,999 --> 01:21:10,174
Tôi không biết.
1010
01:21:11,235 --> 01:21:13,348
Thậm chí không biết cả việc
Ngài đã làm...
1011
01:21:14,419 --> 01:21:15,663
Ngươi nói không biết sao?
1012
01:21:16,173 --> 01:21:19,125
Tất cả chỉ là tưởng tượng.
Mọi thứ là do ngươi tưởng tượng ra.
1013
01:21:20,067 --> 01:21:22,228
Loại thần thánh gì kia chứ?
1014
01:21:22,253 --> 01:21:24,964
Nghĩ xem những gì chúng ta phải gánh chịu,
1015
01:21:25,409 --> 01:21:27,294
dân của ta, gia đình ta và ta nữa,
1016
01:21:27,534 --> 01:21:29,552
chỉ vì lời nói dối của ngươi?
1017
01:21:30,030 --> 01:21:33,006
Vị thần đó sao không chịu gỡ bỏ
lời nguyền này?
1018
01:21:34,109 --> 01:21:34,834
Ngươi là ai?
1019
01:21:35,206 --> 01:21:36,086
Abram.
1020
01:21:36,964 --> 01:21:37,746
Người chăn cừu.
1021
01:21:38,047 --> 01:21:39,010
Một kẻ chăn cừu.
1022
01:21:40,623 --> 01:21:41,690
Sarai đâu rồi?
1023
01:21:42,450 --> 01:21:44,692
Vợ ngươi là tài sản của ta.
1024
01:21:45,525 --> 01:21:46,634
Nàng hiện đang...
1025
01:21:48,741 --> 01:21:50,196
trong tư thất của ta.
1026
01:21:50,418 --> 01:21:52,491
Chúa của ngươi đã gửi nàng đến với ta.
1027
01:21:53,580 --> 01:21:54,261
Đến với ta.
1028
01:21:54,368 --> 01:21:56,325
Có nhiều chuyện tôi chưa biết rõ,
1029
01:21:56,350 --> 01:21:58,122
nhưng tôi dám chắc một điều,
1030
01:21:58,147 --> 01:22:00,890
Chúa không gửi nàng đến với ngài.
1031
01:22:02,831 --> 01:22:03,832
Nhìn nàng xem!
1032
01:22:04,699 --> 01:22:07,119
Phải chăng nàng chẳng hề ưu sầu?
1033
01:22:08,586 --> 01:22:11,152
Chúa của tôi đã phán, "Ta sẽ ban phước
cho những ai ban phước cho ngươi
1034
01:22:11,177 --> 01:22:14,298
và sẽ nguyền rủa những kẻ nào
nguyền rủa ngươi."
1035
01:22:17,281 --> 01:22:18,132
Nhìn nàng đi.
1036
01:22:24,286 --> 01:22:25,310
Đưa hắn ra.
1037
01:22:30,286 --> 01:22:31,189
Khoan đã.
1038
01:22:41,692 --> 01:22:45,779
Ta không muốn thách thức
Chúa của ngươi nữa.
1039
01:22:47,661 --> 01:22:50,085
Nên Pharaoh quyết định.
1040
01:22:53,649 --> 01:22:54,929
Hãy mang theo vợ của ngươi,
1041
01:22:56,011 --> 01:22:57,573
và các nô lệ mà ta đã cho cô ấy,
1042
01:22:57,598 --> 01:23:01,491
cùng tất cả những gì ta đã cho ngươi
và dân của ngươi,
1043
01:23:03,563 --> 01:23:05,260
cả mọi thứ ngươi đã chạm vào,
1044
01:23:05,285 --> 01:23:08,263
và hãy đi cho khuất mắt ta.
1045
01:23:11,015 --> 01:23:12,434
Đi khỏi Ai Cập.
1046
01:23:13,911 --> 01:23:16,299
Và mang theo mọi thứ ô uế của ngươi.
1047
01:23:17,612 --> 01:23:18,151
Đi đi.
1048
01:23:33,626 --> 01:23:35,638
Cút đi. Cút!
1049
01:23:36,231 --> 01:23:37,221
Di chuyển đi!
1050
01:23:37,920 --> 01:23:38,915
Đừng chạm vào chúng.
1051
01:23:39,065 --> 01:23:40,308
Kẻo vướng tai ương!
1052
01:23:41,476 --> 01:23:42,151
Đi nào!
1053
01:23:42,685 --> 01:23:43,379
Nhanh lên.
1054
01:23:44,767 --> 01:23:45,258
Cút đi!
1055
01:23:46,061 --> 01:23:46,988
Di chuyển mau.
1056
01:23:56,779 --> 01:23:58,868
Lũ chó hôi thối, cút đi!
1057
01:24:03,664 --> 01:24:05,350
Lui lại! Đừng chạm vào chúng!
1058
01:24:06,209 --> 01:24:06,718
Cút đi!
1059
01:24:07,938 --> 01:24:08,657
Cút đi.
1060
01:24:11,019 --> 01:24:13,883
Và cầu mong tất cả bọn bây
sẽ bỏ xác trên sa mạc!
1061
01:26:03,367 --> 01:26:05,192
Tìm thấy rồi!
1062
01:26:05,574 --> 01:26:06,471
Nước đây!
1063
01:26:07,952 --> 01:26:09,122
Là nước!
1064
01:26:14,933 --> 01:26:15,478
Abram!
1065
01:26:16,691 --> 01:26:18,448
Lot đã tìm thấy nguồn nước
và anh ta...
1066
01:26:39,604 --> 01:26:40,730
Ông đã quay lại, Abram.
1067
01:26:41,096 --> 01:26:42,365
Về nhà mình, Mambre.
1068
01:26:43,562 --> 01:26:45,105
Rồi đào giếng.
1069
01:26:45,555 --> 01:26:46,677
Chúng tôi đang cần nước.
1070
01:26:47,319 --> 01:26:48,980
Và nhiều thứ nữa.
1071
01:26:49,368 --> 01:26:50,181
Nhiều nữa.
1072
01:26:50,837 --> 01:26:52,788
Và chúng tôi sẽ chia sẻ
cho người lân cận.
1073
01:26:55,878 --> 01:26:57,296
Là người lân cận của ông,
1074
01:26:58,341 --> 01:27:00,709
Vậy bạn của chúng tôi
cũng là bạn của ông
1075
01:27:00,734 --> 01:27:03,299
và kẻ thù của chúng tôi
cũng là kẻ thù của ông chứ?
1076
01:27:03,879 --> 01:27:04,388
Phải.
1077
01:27:05,810 --> 01:27:06,822
Là như thế.
1078
01:27:51,016 --> 01:27:52,499
Dừng tay lại.
1079
01:27:56,439 --> 01:27:57,815
Anh làm gì thế này?
1080
01:27:58,648 --> 01:27:59,702
Sẽ giết anh ta mất.
1081
01:27:59,927 --> 01:28:02,375
Người của Lot không cho bầy thú
của chúng tôi uống nước tại đây.
1082
01:28:04,989 --> 01:28:06,651
Điên cả rồi sao?
1083
01:28:07,583 --> 01:28:08,793
Mình đều là người một nhà!
1084
01:28:09,262 --> 01:28:10,990
Nước thì ai dùng cũng được.
1085
01:28:11,015 --> 01:28:13,622
Tôi thấy xấu hổ cho các người.
Tất cả các người!
1086
01:28:16,430 --> 01:28:17,389
Và tôi mong là...
1087
01:28:18,388 --> 01:28:20,408
Các người cũng thấy xấu hổ!
1088
01:28:22,671 --> 01:28:24,141
- Này Sérug!
- Nhưng người của Lot...
1089
01:28:24,166 --> 01:28:27,086
Bạo lực sẽ không giải quyết được gì!
1090
01:28:31,075 --> 01:28:33,225
Giờ thì đồng cỏ bên kia sông...
1091
01:28:34,158 --> 01:28:36,285
bị khai thác quá mức
nên đã trần trụi.
1092
01:28:37,381 --> 01:28:38,466
Nếu ít cỏ quá...
1093
01:28:38,491 --> 01:28:41,597
thì những cơn mưa xuân
sẽ cuốn trôi đất.
1094
01:28:42,526 --> 01:28:44,044
Vậy cháu sẽ mang thú của mình di.
1095
01:28:45,194 --> 01:28:46,206
Đi sao?
1096
01:28:46,995 --> 01:28:47,786
Bác à...
1097
01:28:49,802 --> 01:28:52,403
Bác giữ những gì của mình
còn cháu sẽ lấy phần cháu.
1098
01:28:54,480 --> 01:28:55,331
Cứ để lẫn lộn,
1099
01:28:55,356 --> 01:28:56,710
thì khó mà tính toán.
1100
01:28:59,957 --> 01:29:00,668
Tính toán?
1101
01:29:02,279 --> 01:29:05,157
Ồ phải.
Tất nhiên rồi.
1102
01:29:06,275 --> 01:29:08,442
Tính toán rất quan trọng.
1103
01:29:09,292 --> 01:29:11,222
Ở đây không đủ nước cho tất cả bầy thú.
1104
01:29:12,183 --> 01:29:14,391
Phần đất này quá nhỏ
cho cả hai bác cháu.
1105
01:29:14,659 --> 01:29:15,659
Như vầy nè Lot...
1106
01:29:16,551 --> 01:29:19,382
Chia người ra, mình sẽ yếu hơn.
1107
01:29:19,928 --> 01:29:21,467
Thôi được, tất nhiên là cháu...
1108
01:29:22,237 --> 01:29:23,284
có quyền lựa chọn.
1109
01:29:24,502 --> 01:29:26,780
Nếu cháu muốn đi về bên phải,
bác sẽ đi bên trái.
1110
01:29:26,805 --> 01:29:29,360
Nếu cháu chọn bên trái,
bác sẽ đi bên phải.
1111
01:29:32,708 --> 01:29:34,658
Bên kia ngọn đồi đó
có đồng cỏ xanh tươi,
1112
01:29:35,546 --> 01:29:36,831
xuôi theo sông Jordan.
1113
01:29:38,087 --> 01:29:39,222
Và có nhiều thành trì.
1114
01:29:40,273 --> 01:29:42,364
Cháu sẽ đến đó
buôn len và da thuộc.
1115
01:29:42,927 --> 01:29:44,170
Nhưng các thương nhân đó...
1116
01:29:44,976 --> 01:29:46,356
cũng có đến đây giao dịch.
1117
01:29:46,538 --> 01:29:48,211
Phải. Nhưng họ trả rẻ lắm.
1118
01:29:48,999 --> 01:29:50,623
Còn nếu cháu đến với họ,
1119
01:29:51,426 --> 01:29:52,719
có thể sẽ bán được giá hơn.
1120
01:29:55,022 --> 01:29:55,970
Giá bán?
1121
01:29:56,705 --> 01:29:57,915
Được giá hơn?
1122
01:29:57,940 --> 01:29:59,156
Ồ, phải mà.
1123
01:30:00,515 --> 01:30:01,903
Phải, tất nhiên rồi.
1124
01:30:03,127 --> 01:30:04,794
Giá cả rất quan trọng.
1125
01:30:11,472 --> 01:30:12,817
Thì cứ như vậy.
1126
01:30:13,287 --> 01:30:13,929
Cháu cứ đi.
1127
01:30:15,044 --> 01:30:15,893
Bác sẽ nhớ cháu.
1128
01:30:17,282 --> 01:30:19,164
Mong là cháu sẽ được toại nguyện.
1129
01:30:19,373 --> 01:30:20,749
Nhưng hãy thận trọng.
1130
01:30:21,388 --> 01:30:22,944
Bác đã thấy nhiều thành rồi,
1131
01:30:23,073 --> 01:30:24,582
tốt có, xấu có.
1132
01:30:25,678 --> 01:30:26,797
Nhưng dầu sao...
1133
01:30:26,922 --> 01:30:28,599
Cứ thấy vừa ý là được.
1134
01:30:29,651 --> 01:30:31,802
Cháu đưa người của mình đi đi.
1135
01:30:36,977 --> 01:30:37,768
Cảm ơn bác.
1136
01:30:41,277 --> 01:30:43,274
Gom bầy thú lại.
Mình lên đường.
1137
01:30:52,865 --> 01:30:54,263
Nó là con trai của em tôi.
1138
01:30:55,882 --> 01:30:57,397
Nhưng tôi xem nó như con mình.
1139
01:30:58,579 --> 01:31:00,372
Xin Chúa che chở nó.
1140
01:31:28,198 --> 01:31:29,426
Bốn vị vua kìa!
1141
01:31:30,070 --> 01:31:31,313
Bốn vị vua!
1142
01:31:31,483 --> 01:31:32,891
Họ đang đến kìa!
1143
01:31:34,400 --> 01:31:35,994
Họ tấn công thành Sodom!
1144
01:31:36,698 --> 01:31:38,869
Bốn vị vua đang đến!
1145
01:31:39,712 --> 01:31:40,694
Đem nước lại đây!
1146
01:32:07,439 --> 01:32:09,829
Ngươi muốn cứu mạng hắn ư?
1147
01:32:10,693 --> 01:32:12,194
Thật tốt bụng.
1148
01:32:58,490 --> 01:33:00,145
Ngươi là dân của ai?
1149
01:33:00,367 --> 01:33:03,328
Người của Abram, con trai của Terah.
1150
01:33:03,537 --> 01:33:05,789
Nhưng ngươi đang ở trên đất
của vua thành Sodom.
1151
01:33:06,609 --> 01:33:08,611
Để tìm nước và cỏ.
1152
01:33:09,043 --> 01:33:10,043
Phải vậy không?
1153
01:33:10,553 --> 01:33:11,420
Nhưng ngươi nhầm rồi.
1154
01:33:11,823 --> 01:33:14,017
Cỏ Sodom thì đắng như mật.
1155
01:33:14,187 --> 01:33:16,010
Nhưng chẳng bao lâu nữa,
nó sẽ có vị ngọt...
1156
01:33:17,877 --> 01:33:20,289
khi được chúng ta tưới bằng máu.
1157
01:33:23,867 --> 01:33:24,654
Thu giữ hết lều...
1158
01:33:24,908 --> 01:33:27,156
hàng hóa, gia súc,
và tất cả mọi thứ của chúng.
1159
01:33:27,181 --> 01:33:28,260
Họ chỉ là...
1160
01:33:29,271 --> 01:33:30,132
Này mục đồng...
1161
01:33:31,259 --> 01:33:33,326
Ngươi sẽ đến nơi đồng cỏ xanh hơn.
1162
01:33:38,901 --> 01:33:41,318
Đưa chúng về phương bắc,
làm nô lệ.
1163
01:33:42,142 --> 01:33:42,758
Mẹ!
1164
01:33:46,362 --> 01:33:46,901
Mẹ!
1165
01:33:47,289 --> 01:33:48,100
Con của tôi!
1166
01:33:58,302 --> 01:33:59,316
Từng có một thời...
1167
01:33:59,497 --> 01:34:01,886
trước đây, từ lâu lắm rồi...
1168
01:34:02,699 --> 01:34:05,557
mọi người trên mặt đất
đều nói chung một thứ tiếng.
1169
01:34:06,357 --> 01:34:08,203
Họ đến vùng đất
có tên là Shinar.
1170
01:34:08,911 --> 01:34:10,198
Và bảo nhau...
1171
01:34:11,446 --> 01:34:12,472
"Mình hãy dựng nên
1172
01:34:12,497 --> 01:34:15,351
một tòa tháp thật cao,
vươn khỏi các đám mây
1173
01:34:15,376 --> 01:34:16,693
và có đỉnh cao chọc trời.
1174
01:34:17,187 --> 01:34:19,321
Có vậy thì danh tiếng chúng ta
sẽ lẫy lừng khắp mặt đất."
1175
01:34:19,759 --> 01:34:22,466
Nên họ ra sức làm, làm không ngưng
1176
01:34:22,491 --> 01:34:25,156
chất đống gạch này trên đống gạch kia.
1177
01:34:25,181 --> 01:34:27,771
Cho đến khi Chúa nhìn thấy
sự kiêu ngạo của họ.
1178
01:34:28,721 --> 01:34:30,582
Nên Ngài đã nổi cơn thịnh nộ.
1179
01:34:31,318 --> 01:34:32,643
Và Ngài đã khiến cho họ
1180
01:34:32,749 --> 01:34:35,234
không còn nói chung một thứ tiếng.
1181
01:34:35,259 --> 01:34:37,422
Và họ bắt đầu nói
nhiều thứ tiếng khác nhau
1182
01:34:37,447 --> 01:34:39,842
nên chẳng ai hiểu ai cả.
1183
01:34:46,981 --> 01:34:50,102
Thế là mọi thứ tại đó đều bị xáo trộn.
1184
01:34:50,671 --> 01:34:52,441
Tòa tháp đành phải dở dang.
1185
01:34:52,656 --> 01:34:56,041
Và Chúa đã phân tán họ
ra khắp nơi trên mặt đất...
1186
01:34:56,493 --> 01:34:59,909
Họ phải chịu cảnh phân tán
bởi vì ngôn ngữ bất đồng.
1187
01:35:00,904 --> 01:35:01,655
Abram!
1188
01:35:03,301 --> 01:35:04,033
Abram!
1189
01:35:04,233 --> 01:35:05,329
Lot và người của cậu ta...
1190
01:35:05,596 --> 01:35:06,585
bị bắt rồi!
1191
01:35:11,568 --> 01:35:13,122
Gọi cho Mambre và anh em của anh ta.
1192
01:35:13,702 --> 01:35:14,312
Nhanh lên.
1193
01:36:27,201 --> 01:36:28,704
Vị vua này tưởng rằng...
1194
01:36:29,868 --> 01:36:31,203
đã kết thúc chiến trận.
1195
01:36:31,604 --> 01:36:33,219
Nên không cử lính canh gác.
1196
01:36:34,793 --> 01:36:35,666
Đêm nay trời lạnh.
1197
01:36:35,691 --> 01:36:37,191
Nên họ đều hướng mặt
về ngọn lửa.
1198
01:36:38,806 --> 01:36:40,307
Bao vây họ ở ngọn đồi phía bắc.
1199
01:36:41,233 --> 01:36:42,481
Eshcol qua phía tây.
1200
01:36:42,893 --> 01:36:44,025
Aner về phía đông.
1201
01:36:44,469 --> 01:36:46,510
Ở yên đó cho đến khi
chòm sao Hổ Cáp...
1202
01:36:47,273 --> 01:36:48,153
ở trên chúng ta.
1203
01:36:48,868 --> 01:36:50,990
Khi tôi ra hiệu, thì đồng loạt tấn công.
1204
01:36:51,021 --> 01:36:52,391
Họ có bao nhiêu người?
1205
01:36:53,219 --> 01:36:54,059
Đông lắm.
1206
01:36:54,494 --> 01:36:56,022
Nhưng họ không biết quân số của ta.
1207
01:36:56,520 --> 01:36:58,302
Và cũng không có ánh trăng
cho họ thấy.
1208
01:36:59,638 --> 01:37:00,848
Khi lính của anh tấn công,
1209
01:37:00,873 --> 01:37:02,535
thì một người cứ làm ầm lên
như năm người.
1210
01:37:03,104 --> 01:37:04,540
Chúng tôi sẽ làm ầm như 10!
1211
01:37:16,249 --> 01:37:16,905
Serug.
1212
01:38:31,021 --> 01:38:33,298
Hãy theo tôi!
Tiến lên!
1213
01:38:34,288 --> 01:38:35,585
Tiến lên!
1214
01:38:49,296 --> 01:38:51,152
Không có cháu tôi ở đây.
1215
01:38:57,863 --> 01:38:58,642
Eliezer.
1216
01:39:00,306 --> 01:39:02,396
Gom thức ăn lại
cho những người này ăn.
1217
01:39:02,924 --> 01:39:03,647
Hỏi thăm họ.
1218
01:39:05,378 --> 01:39:06,568
Biết đâu có tin tức...
1219
01:39:07,304 --> 01:39:08,294
của mấy vị vua kia.
1220
01:39:26,085 --> 01:39:26,962
Anh ta chết rồi.
1221
01:39:27,760 --> 01:39:28,863
Tôi đã thấy anh ấy.
1222
01:39:29,645 --> 01:39:31,817
Abram, anh chết rồi sao!
1223
01:39:31,842 --> 01:39:33,368
Không, không, chỉ là mơ thôi.
1224
01:39:33,393 --> 01:39:34,778
Một cơn ác mộng.
1225
01:39:34,845 --> 01:39:36,374
Không, anh ấy đã chết!
1226
01:39:36,399 --> 01:39:37,397
Xuyên qua tim.
1227
01:39:38,798 --> 01:39:40,455
Sốt quá nên cô mê sảng.
1228
01:39:40,589 --> 01:39:41,982
Tôi biết vì sao lại đổ mồ hôi.
1229
01:39:42,007 --> 01:39:43,248
Không phải do sốt.
1230
01:39:43,305 --> 01:39:45,063
Tôi không còn là đàn bà nữa.
1231
01:39:45,775 --> 01:39:46,847
Ông ta không chết đâu.
1232
01:39:46,872 --> 01:39:47,482
Phải!
1233
01:39:47,507 --> 01:39:49,240
Chỉ là giấc mơ và cơn sốt thôi.
1234
01:39:49,265 --> 01:39:50,204
Anh ấy đã chết.
1235
01:39:50,229 --> 01:39:52,477
Abram chưa chết. Nhìn tôi đi.
1236
01:39:52,589 --> 01:39:53,822
Đồ ngốc, nhìn tôi này!
1237
01:39:55,550 --> 01:39:56,658
Tôi chẳng còn gì.
1238
01:39:57,290 --> 01:39:59,911
Già nua, héo tàn.
1239
01:40:08,092 --> 01:40:09,212
Abram mà chết.
1240
01:40:11,567 --> 01:40:13,361
Thì tuyệt tự mất.
1241
01:40:29,791 --> 01:40:31,943
Hai người của tôi đã thấy Lot
và gia đình anh ta.
1242
01:40:33,766 --> 01:40:34,975
Họ vẫn còn sống.
1243
01:40:35,906 --> 01:40:37,304
Ôi, lạy Chúa...
1244
01:40:38,455 --> 01:40:40,035
Mambre và người của anh ta đến chưa?
1245
01:40:40,243 --> 01:40:40,941
Vẫn chưa.
1246
01:40:42,213 --> 01:40:43,447
Họ sẽ phát tín hiệu.
1247
01:40:44,597 --> 01:40:47,031
E rằng lần này mình sẽ khó khăn hơn.
1248
01:40:47,692 --> 01:40:49,406
Hai vị vua này mạnh hơn nhiều.
1249
01:40:53,493 --> 01:40:54,350
Eliezer.
1250
01:40:59,882 --> 01:41:00,805
Tối hôm qua,
1251
01:41:01,127 --> 01:41:03,314
mũi thương đã đến quá gần tôi
1252
01:41:03,690 --> 01:41:04,890
để lấy mạng.
1253
01:41:06,182 --> 01:41:08,426
Mấy năm trước, Chúa đã hứa với tôi.
1254
01:41:08,451 --> 01:41:10,183
Rằng tôi sẽ là người cha
của một dân tộc vĩ đại.
1255
01:41:11,292 --> 01:41:13,352
Nhưng lời hứa của Ngài...
1256
01:41:13,902 --> 01:41:15,516
Vẫn chỉ là lời hứa.
1257
01:41:17,447 --> 01:41:18,194
Và giờ...
1258
01:41:19,412 --> 01:41:20,509
Là lúc đối mặt với tử thần.
1259
01:41:20,534 --> 01:41:21,859
Nếu nó đưa tôi đi,
1260
01:41:22,069 --> 01:41:23,122
khi chưa có con
1261
01:41:23,489 --> 01:41:24,782
để kế thừa bộ tộc
1262
01:41:24,942 --> 01:41:27,254
và cũng không ai bảo vệ cho Sarai.
1263
01:41:28,807 --> 01:41:30,392
Không ai cả.
1264
01:41:32,086 --> 01:41:32,779
Không.
1265
01:41:35,894 --> 01:41:37,400
Nên tôi đã quyết định.
1266
01:41:38,111 --> 01:41:39,917
Để anh thừa kế.
1267
01:41:40,559 --> 01:41:41,137
Abram...
1268
01:41:41,641 --> 01:41:44,832
- Abram...
- Tôi muốn anh hứa...
1269
01:41:45,922 --> 01:41:47,688
Phải dùng sự khôn ngoan của mình
1270
01:41:48,015 --> 01:41:49,396
để dẫn dắt dân tôi.
1271
01:41:50,494 --> 01:41:51,494
Và suốt đời anh
1272
01:41:52,634 --> 01:41:53,441
phải bảo bọc
1273
01:41:53,650 --> 01:41:54,613
cho Sarai.
1274
01:41:55,481 --> 01:41:56,278
Abram.
1275
01:41:57,029 --> 01:41:58,469
Tôi hứa với bác.
1276
01:41:58,796 --> 01:41:59,971
Tôi sẽ thực hiện.
1277
01:42:43,796 --> 01:42:45,535
Serug, khoan đã!
1278
01:43:07,051 --> 01:43:08,084
Thả nó ra.
1279
01:43:08,942 --> 01:43:10,035
Ông là ai?
1280
01:43:10,295 --> 01:43:11,102
Abram.
1281
01:43:12,498 --> 01:43:14,005
Đây là cháu tôi.
1282
01:43:14,445 --> 01:43:15,690
Nên ông muốn thả?
1283
01:43:20,505 --> 01:43:21,925
Và cả người của nó.
1284
01:43:22,255 --> 01:43:23,469
Chỉ vậy thôi sao?
1285
01:43:23,682 --> 01:43:24,519
Chưa hết.
1286
01:43:25,314 --> 01:43:26,388
Cả hàng hóa của nó,
1287
01:43:27,616 --> 01:43:28,745
với bầy thú
1288
01:43:29,271 --> 01:43:30,904
và mọi tù nhân ông đã bắt.
1289
01:43:41,106 --> 01:43:42,489
Đổi lại ta được gì?
1290
01:43:42,916 --> 01:43:43,885
Giữ mạng mình.
1291
01:43:44,609 --> 01:43:46,495
Ta có thể lấy mạng ông ngay bây giờ.
1292
01:43:51,391 --> 01:43:52,994
Phải, ông có thể.
1293
01:43:53,699 --> 01:43:55,063
Rồi cả chúng ta đều chết.
1294
01:44:13,620 --> 01:44:15,073
Nghe cũng hay đấy.
1295
01:44:16,997 --> 01:44:19,124
Nhưng đã nói thì hãy giữ lời.
1296
01:44:28,629 --> 01:44:29,682
Thả họ đi!
1297
01:44:30,676 --> 01:44:31,516
Tất cả bọn họ.
1298
01:45:05,258 --> 01:45:07,669
Đã đổ máu nhiều rồi.
1299
01:45:12,593 --> 01:45:14,347
Chúng tôi đã có những gì mình muốn.
1300
01:45:16,013 --> 01:45:17,479
Kết thúc được rồi.
1301
01:45:28,074 --> 01:45:29,074
Đi nào.
1302
01:45:29,783 --> 01:45:31,229
Đứng lên. Đứng lên.
1303
01:45:31,333 --> 01:45:32,585
Giờ ta đã có ngựa nòi!
1304
01:45:59,270 --> 01:46:03,024
Bác nghĩ không nên để con cái của cháu
thấy mấy điều này.
1305
01:46:06,190 --> 01:46:07,253
Bác Abram nói đúng.
1306
01:46:07,619 --> 01:46:08,992
Em đưa các cô gái quay về lều đi.
1307
01:46:10,559 --> 01:46:11,449
Tạm biệt bác Abram.
1308
01:46:12,378 --> 01:46:13,811
Tạm biệt và cảm ơn bác.
1309
01:46:24,461 --> 01:46:26,201
Hãy ngợi khen Abram,
1310
01:46:26,436 --> 01:46:28,416
Người chinh phục kẻ thù của chúng ta!
1311
01:46:31,728 --> 01:46:36,061
Ta là Bera, vua thành Sodom
tuyên bố...
1312
01:46:36,140 --> 01:46:38,836
Do lòng gan dạ
và dũng cảm của ông,
1313
01:46:39,056 --> 01:46:43,565
nên ông sẽ nhận được của cải
và chiến lợi phẩm của trận đánh.
1314
01:46:43,945 --> 01:46:45,512
Đó là phần thưởng của đức vua...
1315
01:46:47,201 --> 01:46:48,494
dành cho người hùng.
1316
01:46:51,501 --> 01:46:53,041
Tôi không muốn nhận.
1317
01:46:55,389 --> 01:46:57,962
Tôi chiến đấu chỉ để giải cứu cháu mình.
1318
01:46:58,910 --> 01:47:00,206
Không nhận gì sao?
1319
01:47:00,415 --> 01:47:01,222
Không.
1320
01:47:07,200 --> 01:47:09,794
Tôi đã thề với Thiên Chúa Tối Cao,
1321
01:47:11,171 --> 01:47:13,324
Đấng tạo dựng trời đất,
1322
01:47:14,312 --> 01:47:17,098
tôi sẽ không lấy một sợi chỉ,
1323
01:47:18,022 --> 01:47:19,255
một quai dép...
1324
01:47:20,537 --> 01:47:22,850
hoặc bất cứ chiến lợi phẩm nào
sau khi thắng trận.
1325
01:47:24,189 --> 01:47:25,135
Nó thuộc về ngài.
1326
01:47:27,244 --> 01:47:28,037
Serug!
1327
01:47:31,613 --> 01:47:33,558
Để lại bầy thú
và chiến lợi phẩm.
1328
01:47:39,087 --> 01:47:39,996
Abram!
1329
01:47:40,204 --> 01:47:42,040
Thế ông còn quên gì không?
1330
01:47:42,649 --> 01:47:45,382
Dân của tôi, những tù nhân
mà ông đã giải cứu.
1331
01:47:45,585 --> 01:47:47,322
Những người tôi đã giải cứu,
họ phải được...
1332
01:47:48,609 --> 01:47:49,373
Tự do.
1333
01:47:50,497 --> 01:47:52,430
Tự do đi đâu theo ý.
1334
01:47:57,896 --> 01:47:59,591
Bác à, xin hiểu cho cháu.
1335
01:47:59,616 --> 01:48:01,336
Chúng cháu đã có cuộc sống
tại Sodom.
1336
01:48:01,361 --> 01:48:03,561
Cần mẫn làm lụng.
Thu lợi cũng nhiều.
1337
01:48:04,015 --> 01:48:05,538
Nên không thể bỏ đi.
1338
01:48:06,845 --> 01:48:07,958
Cả cháu cũng vậy.
1339
01:48:08,572 --> 01:48:10,111
Cũng được tự do lựa chọn.
1340
01:48:22,956 --> 01:48:24,376
Lo cho gia đình cháu nhé.
1341
01:48:47,146 --> 01:48:48,671
Họ về kìa!
1342
01:48:49,950 --> 01:48:51,743
Họ đã quay về!
1343
01:48:52,776 --> 01:48:54,802
Họ đã về rồi!
1344
01:50:14,416 --> 01:50:16,250
Em cứ nghĩ anh đã chết.
1345
01:50:18,466 --> 01:50:20,266
Anh đâu thể chết để bỏ em.
1346
01:50:21,259 --> 01:50:22,939
Anh đâu bao giờ làm em thất vọng.
1347
01:50:22,999 --> 01:50:25,713
Nhưng em thì có.
Vì đã không sinh con trai cho anh.
1348
01:50:25,985 --> 01:50:27,591
Giờ thì đã muộn màng.
1349
01:50:27,777 --> 01:50:28,681
Chúa khiến mình thất vọng.
1350
01:50:28,706 --> 01:50:30,694
Không, Ngài không làm mình thất vọng đâu.
1351
01:50:31,041 --> 01:50:32,594
Ngài luôn giữ lời.
1352
01:50:34,702 --> 01:50:36,397
Ngài đã mang đến thắng lợi vẻ vang
1353
01:50:36,562 --> 01:50:37,815
mà ít tổn thất.
1354
01:50:39,701 --> 01:50:41,035
Còn anh luôn yêu em.
1355
01:50:42,267 --> 01:50:43,887
Hơn cả mạng sống mình.
1356
01:51:34,304 --> 01:51:35,817
Chúa ơi...
1357
01:51:43,601 --> 01:51:46,281
Chúa ơi, con...
1358
01:51:49,798 --> 01:51:51,298
Con đang lo sợ.
1359
01:51:53,585 --> 01:51:55,039
Con cô đơn quá.
1360
01:52:00,131 --> 01:52:01,250
Xin nói con biết...
1361
01:52:04,677 --> 01:52:06,380
Ngài muốn gì ở con.
1362
01:52:07,197 --> 01:52:08,377
Xin Ngài hãy nói.
1363
01:52:08,757 --> 01:52:09,699
Con xin Ngài.
1364
01:52:10,200 --> 01:52:11,400
Hãy nói với con.
1365
01:52:13,053 --> 01:52:17,070
Đừng sợ, vì Ta là khiên chắn của ngươi.
1366
01:52:18,701 --> 01:52:21,482
Phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.
1367
01:52:35,108 --> 01:52:38,766
Ôi, Đức Chúa của con.
1368
01:52:41,563 --> 01:52:42,889
Tại sao...
1369
01:52:43,602 --> 01:52:45,932
Ngài lại ban thưởng cho con?
1370
01:52:46,312 --> 01:52:47,428
Sao lại là con?
1371
01:52:47,985 --> 01:52:48,920
Con...
1372
01:52:49,378 --> 01:52:51,018
nào có con cái...
1373
01:52:52,482 --> 01:52:53,622
chẳng có con trai.
1374
01:52:54,700 --> 01:52:57,347
Phận con đơn độc rồi sẽ chết trong đơn độc.
1375
01:52:58,497 --> 01:53:00,304
Vậy tại sao Ngài lại ban phước cho con...
1376
01:53:01,161 --> 01:53:02,526
bằng phần thưởng của Ngài?
1377
01:53:04,093 --> 01:53:06,255
Người thừa kế gia sản
Ngài đã ban cho con...
1378
01:53:06,570 --> 01:53:07,506
sẽ là...
1379
01:53:08,114 --> 01:53:10,243
Eliezer người thành Damascus.
1380
01:53:11,693 --> 01:53:13,246
Cậu ấy sẽ thừa kế.
1381
01:53:13,454 --> 01:53:14,461
Abram...
1382
01:53:15,113 --> 01:53:16,474
không phải Eliezer.
1383
01:53:17,123 --> 01:53:19,627
Kẻ đó sẽ không phải là
người thừa kế của ngươi.
1384
01:53:19,726 --> 01:53:23,750
Hãy đến bàn thờ của ngươi,
chuẩn bị của lễ
1385
01:53:23,775 --> 01:53:26,028
và ngước mắt lên trời.
1386
01:53:28,867 --> 01:53:30,880
Thử đếm các vì sao.
1387
01:53:33,388 --> 01:53:36,074
Dòng dõi ngươi cũng sẽ như thế đó!
1388
01:53:37,424 --> 01:53:38,759
Ta là Đức Chúa.
1389
01:53:39,067 --> 01:53:42,584
Đấng đã đưa ngươi ra khỏi thành Ur
của người Chaldeans.
1390
01:53:43,673 --> 01:53:45,753
để ban cho ngươi
và con cháu ngươi
1391
01:53:45,778 --> 01:53:48,297
vùng đất này để sở hữu.
1392
01:53:50,366 --> 01:53:54,309
Nhưng...bằng cách nào đây...
thưa Đức Chúa?
1393
01:53:56,265 --> 01:53:57,405
Không có con trai...
1394
01:53:58,129 --> 01:53:58,998
thì làm sao...
1395
01:53:59,316 --> 01:54:01,069
có được con cháu?
1396
01:54:02,215 --> 01:54:03,010
Abram,
1397
01:54:03,808 --> 01:54:05,899
Này đây Ta lập giao ước với ngươi.
1398
01:54:06,707 --> 01:54:09,088
Một đứa con từ chính máu thịt ngươi...
1399
01:54:09,567 --> 01:54:11,287
sẽ là người thừa kế.
1400
01:55:17,437 --> 01:55:19,889
Xin Đức Chúa tối cao
chúc phúc cho Abram,
1401
01:55:20,290 --> 01:55:21,999
Ngài là Đấng tạo dựng trời đất.
1402
01:55:22,682 --> 01:55:24,877
Và chúc tụng Thiên Chúa tối cao.
1403
01:55:25,406 --> 01:55:26,554
Đấng đã trao vào tay ông...
1404
01:55:26,912 --> 01:55:28,999
những kẻ thù của ông.
1405
01:55:29,867 --> 01:55:31,947
Tôi đến với ông nhân Danh Chúa.
1406
01:55:46,153 --> 01:55:47,365
Tôi là Melchizedek...
1407
01:55:48,305 --> 01:55:50,559
là vua và là thượng tế thành Salem.
1408
01:55:50,881 --> 01:55:52,777
Tôi mang đến bánh và rượu.
1409
01:55:56,477 --> 01:55:58,266
Tôi rất biết ơn ngài...
1410
01:55:58,968 --> 01:56:00,065
về những lời này.
1411
01:56:01,914 --> 01:56:02,884
Thiên Chúa...
1412
01:56:03,623 --> 01:56:04,641
Tối Cao ư?
1413
01:56:07,379 --> 01:56:08,210
Đấng tạo dựng...
1414
01:56:08,235 --> 01:56:09,501
Trời và đất.
1415
01:56:10,095 --> 01:56:10,745
Đúng vậy.
1416
01:56:11,293 --> 01:56:12,057
Và tôi...
1417
01:56:12,082 --> 01:56:12,852
Thờ phượng Ngài.
1418
01:56:13,598 --> 01:56:14,622
Đúng vậy.
1419
01:56:17,380 --> 01:56:19,098
Và ông cũng biết Ngài.
1420
01:56:27,677 --> 01:56:29,393
Tôi đã nghe Ngài nói.
1421
01:56:31,115 --> 01:56:32,247
Và Ngài đã...
1422
01:56:32,272 --> 01:56:33,824
Mang chiến thắng cho ông.
1423
01:56:34,280 --> 01:56:36,493
Chiến thắng, phải.
1424
01:56:41,209 --> 01:56:42,506
Nên tôi ngợi khen Chúa.
1425
01:56:43,748 --> 01:56:45,827
- Nhưng chiến thắng này...
- Quá não nề?
1426
01:56:46,500 --> 01:56:49,979
Đâu phải cứ dùng vũ lực
thì mới đạt được thành quả.
1427
01:56:50,804 --> 01:56:53,273
Như ông đây có nhiều của cải.
1428
01:56:54,246 --> 01:56:55,575
Nhưng ông, Abram...
1429
01:56:56,289 --> 01:56:57,582
ông đâu màng đến.
1430
01:56:58,124 --> 01:56:59,851
- Bởi nó...
- Chẳng là gì.
1431
01:57:00,710 --> 01:57:01,577
Chẳng là gì.
1432
01:57:02,428 --> 01:57:06,336
Chẳng đáng gì so với thị kiến
Ngài đã mở ra cho chúng ta.
1433
01:57:07,271 --> 01:57:09,534
Thị kiến vượt xa hơn cả thời đại này.
1434
01:57:10,700 --> 01:57:13,106
Ông đã tìm thấy nơi định cư
tại vùng đất này.
1435
01:57:13,579 --> 01:57:14,945
Và phải bảo vệ nó.
1436
01:57:19,252 --> 01:57:21,119
Xin Chúa ban phước cho ông.
1437
01:57:51,779 --> 01:57:53,911
Anh gặp được người
hiểu mình rồi đó.
1438
01:57:56,495 --> 01:57:58,650
Chúa nhân lành đã cho ông ta đến gặp mình.
1439
01:58:05,230 --> 01:58:05,913
Đến đây.
1440
01:58:07,380 --> 01:58:08,130
Nào.
1441
01:58:22,642 --> 01:58:23,659
Bà chủ à...
1442
01:58:24,103 --> 01:58:25,620
Chúng tôi có thể giúp gì đây?
1443
01:58:26,877 --> 01:58:28,405
Ra hết đi.
1444
01:58:32,711 --> 01:58:33,455
Ngồi đây.
1445
01:58:40,184 --> 01:58:41,799
Tôi nhờ cô một việc.
1446
01:58:42,767 --> 01:58:44,156
Nhờ tôi sao bà chủ?
1447
01:58:44,256 --> 01:58:47,037
Tôi là nữ tỳ của bà.
Bà bảo thế nào, tôi cũng làm theo.
1448
01:58:47,508 --> 01:58:49,231
Tôi muốn tuỳ cô chọn.
1449
01:58:50,390 --> 01:58:52,251
Để không xảy ra tranh chấp
giữa hai ta.
1450
01:58:52,965 --> 01:58:55,482
Cô là người Ai Cập
nên có thể không hiểu...
1451
01:58:55,749 --> 01:58:56,755
tập tục của dân tôi.
1452
01:58:57,394 --> 01:58:58,777
Nếu cô chấp thuận,
1453
01:58:59,569 --> 01:59:01,036
thì chuyện là thế này.
1454
01:59:05,051 --> 01:59:07,815
Hằng đêm, cô hãy vào lều
và ăn ở với chồng tôi.
1455
01:59:08,938 --> 01:59:11,015
Cứ thế cho đến khi cô thụ thai,
1456
01:59:11,098 --> 01:59:12,154
và chỉ đến lúc đó thôi.
1457
01:59:16,052 --> 01:59:17,186
Sinh con xong,
1458
01:59:18,450 --> 01:59:20,212
cô sẽ đặt đứa bé vào lòng tôi.
1459
01:59:21,615 --> 01:59:22,740
Có như vậy...
1460
01:59:23,037 --> 01:59:24,398
thì đứa trẻ sẽ là con tôi...
1461
01:59:25,995 --> 01:59:27,490
và chỉ của tôi...
1462
01:59:28,889 --> 01:59:29,995
theo lề luật.
1463
01:59:31,342 --> 01:59:32,196
Bà chủ...
1464
01:59:34,084 --> 01:59:36,086
Tôi thấy không còn cách nào khác.
1465
01:59:58,108 --> 02:00:00,702
Chúa đã không cho em có con.
1466
02:00:03,072 --> 02:00:04,679
Anh hãy đi lại với nữ tỳ của em...
1467
02:00:05,865 --> 02:00:08,725
để anh và em có thể có con
nhờ cô ta.
1468
02:00:34,085 --> 02:00:36,522
Làm ơn để chúng tôi nói chuyện riêng.
1469
02:00:48,082 --> 02:00:49,908
"Ta sẽ cho ngươi một đứa con trai...
1470
02:00:52,286 --> 02:00:54,498
từ chính máu thịt ngươi."
1471
02:01:51,805 --> 02:01:53,182
Đi đi, đi đi.
1472
02:01:54,897 --> 02:01:55,857
Tuyệt quá phải không?
1473
02:01:56,650 --> 02:01:59,538
Năm nay bầy cừu sinh nhiều hơn trước.
1474
02:02:00,060 --> 02:02:02,295
Và mùa đông này thì đến mình.
1475
02:02:04,002 --> 02:02:05,360
Hagar đang mang thai.
1476
02:02:43,576 --> 02:02:45,043
Tôi sẽ có con trai!
1477
02:02:55,128 --> 02:02:56,658
Lỡ như con gái thì sao?
1478
02:02:57,178 --> 02:02:58,409
Sẽ là con trai...
1479
02:02:59,652 --> 02:03:00,965
Như Chúa đã hứa.
1480
02:03:01,410 --> 02:03:02,668
Rồi mình sẽ nuôi dạy nó...
1481
02:03:02,876 --> 02:03:04,629
trở nên mạnh mẽ và khôn ngoan.
1482
02:03:09,049 --> 02:03:10,592
Tôi sẽ sinh con trai cho ông.
1483
02:03:11,202 --> 02:03:12,136
Phải.
1484
02:03:12,610 --> 02:03:13,397
Phải.
1485
02:03:32,286 --> 02:03:33,746
Nó có mùi lạ quá.
1486
02:03:33,901 --> 02:03:36,368
Chỉ là một chút thảo mộc
lẫn với mùi thịt cừu.
1487
02:03:43,070 --> 02:03:44,351
Cô tìm ở đâu ra vậy?
1488
02:03:44,688 --> 02:03:46,795
Chỉ có người Ai Cập mới biết chỗ.
1489
02:03:50,386 --> 02:03:51,201
Gì thế này?
1490
02:03:51,478 --> 02:03:53,445
Tôi đang nấu ăn cho Abram.
1491
02:03:54,656 --> 02:03:56,676
Cứ để tôi nấu cho chồng mình.
1492
02:03:59,109 --> 02:04:00,278
Nếu tôi nhớ không lầm...
1493
02:04:00,302 --> 02:04:01,985
thì Pharaoh rất thích món này.
1494
02:04:02,399 --> 02:04:05,030
Bà cũng từng thích món này mà,
đúng không?
1495
02:04:12,590 --> 02:04:13,795
Quên đi.
1496
02:05:01,819 --> 02:05:03,080
Bà đang làm gì vậy?
1497
02:05:09,106 --> 02:05:10,177
Gì thế này?
1498
02:05:11,046 --> 02:05:11,851
Một cái nôi...
1499
02:05:12,195 --> 02:05:13,113
cho đứa bé.
1500
02:05:13,799 --> 02:05:15,117
Làm vậy sao?
1501
02:05:16,235 --> 02:05:17,353
Một cái thúng?
1502
02:05:18,699 --> 02:05:20,350
Nhưng nhánh sậy sẽ làm sướt da nó.
1503
02:05:21,555 --> 02:05:23,755
Tôi đã lót êm như tổ chim rồi.
1504
02:05:25,080 --> 02:05:26,780
Tôi sẽ vào thành tìm một cái...
1505
02:05:26,987 --> 02:05:29,287
làm bằng tuyết tùng thơm
và vải lanh Ai Cập.
1506
02:05:29,765 --> 02:05:31,617
Ướp hương hoa nghiền nát.
1507
02:05:32,388 --> 02:05:34,551
Tôi không muốn nuôi con
trong cái thứ như vầy.
1508
02:05:34,849 --> 02:05:36,004
Cô khỏi lo.
1509
02:05:36,058 --> 02:05:37,386
Tôi sẽ nuôi dưỡng.
1510
02:05:37,769 --> 02:05:39,600
Nó sẽ không nằm trong
hộp hương thơm.
1511
02:05:39,979 --> 02:05:41,815
Mà sẽ theo truyền thống của chúng tôi.
1512
02:05:42,786 --> 02:05:44,429
Người này xử sự cứ như...
1513
02:05:44,454 --> 02:05:46,091
cô ấy là bà chủ, còn em là nữ tỳ!
1514
02:05:46,670 --> 02:05:48,624
Thật sai lầm khi em làm vừa lòng anh.
1515
02:05:49,667 --> 02:05:51,920
Em đã giao nữ tỳ của mình
vào tay anh.
1516
02:05:52,313 --> 02:05:54,027
Rồi khi cô ấy thụ thai,
1517
02:05:54,052 --> 02:05:55,402
thì lại khinh thường em.
1518
02:05:56,182 --> 02:05:58,642
Xin Chúa là Đấng phân xử
giữa anh và em.
1519
02:05:58,929 --> 02:06:01,375
Giữa hai người đã có giao ước chứ?
1520
02:06:04,382 --> 02:06:06,560
Vậy cả hai hãy tự giải quyết.
1521
02:06:07,594 --> 02:06:10,972
Dù sao cô ấy cũng là nữ tỳ của em
1522
02:06:11,218 --> 02:06:13,360
nên em có quyền làm theo ý mình.
1523
02:06:13,385 --> 02:06:16,278
Nhưng theo luật của chúng ta...
1524
02:06:16,727 --> 02:06:19,965
thì không được phá vỡ giao ước.
1525
02:06:20,895 --> 02:06:24,815
Chẳng những cô ta không giữ giao ước
của cả hai,
1526
02:06:25,554 --> 02:06:27,307
mà cả với tập tục của dân mình.
1527
02:06:29,879 --> 02:06:31,460
Cô về làm việc đi.
1528
02:07:03,158 --> 02:07:05,262
Hagar!
1529
02:07:09,241 --> 02:07:10,167
Hagar.
1530
02:07:13,442 --> 02:07:15,420
Anh, lên đó xem.
1531
02:07:15,887 --> 02:07:16,914
Đi xem quanh đây.
1532
02:07:18,974 --> 02:07:19,841
Đi đi.
1533
02:07:39,983 --> 02:07:40,823
Hagar!
1534
02:07:42,242 --> 02:07:45,049
Hagar!
1535
02:08:17,440 --> 02:08:18,474
Hagar.
1536
02:08:28,831 --> 02:08:30,284
Ông biết tên tôi!
1537
02:08:30,878 --> 02:08:33,492
Ngươi từ đâu đến và định đi đâu?
1538
02:08:34,540 --> 02:08:36,251
Tôi đang trốn khỏi bà chủ mình.
1539
02:08:37,164 --> 02:08:39,462
Ngươi đang mang thai
và sắp sinh hạ con trai.
1540
02:08:40,118 --> 02:08:43,058
Và Chúa sẽ làm cho dòng dõi ngươi
thật đông đúc...
1541
02:08:43,633 --> 02:08:45,026
không đếm xuể.
1542
02:08:45,806 --> 02:08:48,301
Con trai ngươi sẽ là người
mà cả thế gian không thể hạ gục.
1543
02:08:48,441 --> 02:08:50,062
Hoang dã và bất bại.
1544
02:08:50,293 --> 02:08:53,527
Nó giơ tay chống mọi người
và mọi người giơ tay chống lại nó.
1545
02:08:54,352 --> 02:08:56,586
Nó sẽ luôn đối đầu với anh em mình.
1546
02:08:57,969 --> 02:08:59,371
Ngươi sẽ đặt tên cho con mình...
1547
02:09:00,400 --> 02:09:01,553
là Ishmael...
1548
02:09:02,388 --> 02:09:04,854
nghĩa là "Chúa lắng nghe."
1549
02:09:06,406 --> 02:09:08,306
Hãy quay lại với chủ mình, Hagar...
1550
02:09:08,913 --> 02:09:10,388
và phục tùng bà ta.
1551
02:09:39,449 --> 02:09:40,971
Thử xuống thung lũng xem sao!
1552
02:09:42,022 --> 02:09:43,302
Không thấy sao?
1553
02:09:47,768 --> 02:09:48,907
Không thấy.
1554
02:09:51,827 --> 02:09:53,827
Kìa, cô ấy về rồi!
1555
02:09:55,956 --> 02:09:57,916
Chúng tôi lo quá!
1556
02:09:58,523 --> 02:09:59,832
Cô có sao không?
1557
02:10:03,374 --> 02:10:05,392
Ôi, lạy Chúa.
1558
02:10:45,856 --> 02:10:47,675
Tôi đã gặp thiên sứ của Chúa.
1559
02:10:48,736 --> 02:10:50,026
Tôi sẽ sinh con trai,
1560
02:10:50,966 --> 02:10:52,942
và tên nó sẽ là Ishmael.
1561
02:11:25,460 --> 02:11:26,380
Làm tốt lắm.
1562
02:11:26,995 --> 02:11:29,183
Thêm lần nữa. Gần được rồi.
1563
02:11:34,105 --> 02:11:35,730
Cứ thế, cứ thế.
1564
02:11:37,510 --> 02:11:39,510
Đang ra.
Sắp ra rồi.
1565
02:11:43,083 --> 02:11:45,677
Nào, rặn đi.
Rặn.
1566
02:11:47,555 --> 02:11:48,568
Rặn đi.
1567
02:11:49,329 --> 02:11:51,432
Được rồi, tựa vào tôi.
Để tôi giúp cho.
1568
02:11:53,515 --> 02:11:55,829
Đặt vào lòng tôi như đã giao ước...
1569
02:11:55,988 --> 02:11:57,589
Nhưng đây là việc của tôi.
1570
02:11:57,922 --> 02:11:58,982
Để tôi tự làm!
1571
02:12:17,824 --> 02:12:18,807
Abram.
1572
02:12:19,575 --> 02:12:20,517
Abram!
1573
02:12:30,597 --> 02:12:31,942
Ồ, đây rồi.
1574
02:12:37,323 --> 02:12:38,808
Con trai tôi.
1575
02:12:39,521 --> 02:12:42,528
Con trai tôi, Ishmael.
1576
02:12:43,993 --> 02:12:45,875
Ishmael, phải.
1577
02:12:47,458 --> 02:12:48,821
Con trai tôi.
1578
02:12:49,674 --> 02:12:51,005
Con trai tôi.
1579
02:12:51,741 --> 02:12:52,649
Ishmael.
1580
02:12:53,293 --> 02:12:54,394
Ishmael.
1581
02:12:55,382 --> 02:12:56,845
Ishmael đây.
1582
02:13:01,684 --> 02:13:03,302
Ishmael, con phải hiến tế
1583
02:13:03,327 --> 02:13:05,514
một thứ gì đó rất đáng giá
đối với con,
1584
02:13:05,852 --> 02:13:07,088
một thứ gì mà con yêu thích,
1585
02:13:07,113 --> 02:13:09,496
thứ gì mà con dám liều mạng vì nó,
1586
02:13:09,521 --> 02:13:11,829
như con làm với con cừu đực này.
1587
02:13:12,295 --> 02:13:13,930
Nó là con cừu tốt nhất,
1588
02:13:14,289 --> 02:13:15,677
có thể gầy giống nhiều,
1589
02:13:15,702 --> 02:13:16,916
cho con thêm của cải.
1590
02:13:17,425 --> 02:13:17,995
Nhưng...
1591
02:13:18,504 --> 02:13:20,715
Nếu con dâng lên Chúa
sinh mạng nó,
1592
02:13:20,740 --> 02:13:21,472
như một dấu chỉ...
1593
02:13:22,246 --> 02:13:24,816
cho Chúa thấy
con không xem trọng mọi thứ.
1594
02:13:24,882 --> 02:13:27,098
Chẳng có gì trên thế gian này
vượt trên Ngài,
1595
02:13:27,497 --> 02:13:29,205
Vì Chúa là Thiên Chúa Tối Cao.
1596
02:13:29,230 --> 02:13:30,170
Con hiểu không?
1597
02:13:31,332 --> 02:13:32,065
Vâng.
1598
02:13:32,197 --> 02:13:35,130
Giờ thì nghi lễ phải được
thực hiện trang trọng.
1599
02:13:35,761 --> 02:13:38,555
Sinh vật mà con hiến tế
phải nằm yên,
1600
02:13:38,686 --> 02:13:40,213
chịu hiến tế.
1601
02:13:40,493 --> 02:13:40,972
Nào...
1602
02:13:47,770 --> 02:13:49,075
Phải cột nó lại.
1603
02:13:57,906 --> 02:13:59,532
Giỏi lắm.
1604
02:14:01,498 --> 02:14:02,213
Rồi đó...
1605
02:14:05,241 --> 02:14:06,187
Dỗ nó đi.
1606
02:14:06,321 --> 02:14:06,866
Vuốt ve nó.
1607
02:14:07,686 --> 02:14:08,693
Nó đang sợ,
1608
02:14:09,177 --> 02:14:10,765
Nhưng không được lộ vẻ sợ hãi.
1609
02:14:10,923 --> 02:14:11,733
Dỗ nó đi.
1610
02:14:12,727 --> 02:14:14,214
Rồi đó. Tốt lắm.
1611
02:14:15,364 --> 02:14:18,473
Bây giờ mình sẽ đặt nó lên bàn thờ.
1612
02:14:28,966 --> 02:14:30,021
Giết nó đi.
1613
02:14:30,693 --> 02:14:31,356
Nhanh.
1614
02:14:40,156 --> 02:14:41,155
Làm ngay đi...
1615
02:14:42,083 --> 02:14:44,735
Con đã từng săn và giết nhiều con vật rồi.
1616
02:14:45,995 --> 02:14:47,413
Nhưng lần này khác.
1617
02:14:48,160 --> 02:14:49,488
Ồ, phải...
1618
02:14:50,022 --> 02:14:51,404
Và trong lòng con,
1619
02:14:51,761 --> 02:14:52,828
phải cảm thấy...
1620
02:14:53,112 --> 02:14:54,087
thật khác biệt.
1621
02:14:55,428 --> 02:14:56,143
Làm đi.
1622
02:15:10,645 --> 02:15:12,034
Bây giờ chúng ta sẽ tạ ơn.
1623
02:15:14,968 --> 02:15:15,798
Lạy Chúa,
1624
02:15:16,271 --> 02:15:17,344
Con xin tạ ơn.
1625
02:15:17,858 --> 02:15:19,730
Con xin tạ ơn Chúa.
1626
02:15:20,019 --> 02:15:23,244
Vì Ngài lại ban thêm cho con một ngày mới,
khi con thức giấc.
1627
02:15:23,510 --> 02:15:26,504
Vì Ngài lại ban thêm cho con một ngày mới,
khi con thức giấc.
1628
02:15:26,989 --> 02:15:28,384
Lạy Chúa,
1629
02:15:28,868 --> 02:15:31,651
con tạ ơn Ngài vì con trai con...
1630
02:15:32,196 --> 02:15:32,972
Ishmael...
1631
02:15:34,152 --> 02:15:35,752
Nó thật dũng cảm và mạnh mẽ.
1632
02:15:37,080 --> 02:15:40,183
Rồi có ngày nó sẽ dẫn dắt dân con
trên bước đường tương lai.
1633
02:15:41,591 --> 02:15:43,143
Xin Ngài luôn ở cùng nó.
1634
02:15:45,533 --> 02:15:46,782
Bây giờ mình gom củi lại.
1635
02:15:47,024 --> 02:15:48,176
Để thiêu của lễ.
1636
02:16:05,122 --> 02:16:06,117
Abram.
1637
02:16:08,403 --> 02:16:10,306
Ta là Thiên Chúa của ngươi.
1638
02:16:11,826 --> 02:16:16,794
Và Ta sẽ lập giao ước
giữa Ta và ngươi.
1639
02:16:18,597 --> 02:16:21,718
Tên của ngươi
sẽ không còn là Abram,
1640
02:16:22,246 --> 02:16:23,878
là Người vĩ đại nữa,
1641
02:16:24,735 --> 02:16:28,212
mà là Abraham,
tổ phụ của các dân tộc.
1642
02:16:29,706 --> 02:16:33,394
Vì ta sẽ làm cho ngươi trở thành
cha của muôn dân.
1643
02:16:33,811 --> 02:16:36,826
Các vua chúa sẽ từ ngươi mà ra.
1644
02:16:37,476 --> 02:16:40,234
Còn với Sarai, vợ ngươi,
1645
02:16:40,830 --> 02:16:45,481
sẽ không còn gọi là Sarai,
là công chúa nữa,
1646
02:16:46,336 --> 02:16:48,282
mà sẽ là Sarah, một nữ hoàng.
1647
02:16:49,827 --> 02:16:53,118
Và nó sẽ là mẹ của mọi dân tộc.
1648
02:16:53,179 --> 02:16:55,425
Các vua chúa sẽ từ nó mà ra,
1649
02:16:55,678 --> 02:16:59,363
Ta còn cho nó sinh cho ngươi
một đứa con trai.
1650
02:17:01,945 --> 02:17:02,582
Mà...
1651
02:17:05,480 --> 02:17:06,352
Lạy Chúa...
1652
02:17:07,061 --> 02:17:08,286
Chúa ơi!
1653
02:17:10,543 --> 02:17:11,413
Chúa ơi...
1654
02:17:12,565 --> 02:17:14,214
Ở tuổi của con...
1655
02:17:14,977 --> 02:17:17,525
Sao lại có con được chứ?
1656
02:17:18,564 --> 02:17:19,649
Cả Sa...
1657
02:17:20,120 --> 02:17:22,011
Làm sao Sarai có thể...?
1658
02:17:22,793 --> 02:17:25,571
Sarah sẽ sinh cho ngươi một đứa con trai.
1659
02:17:25,780 --> 02:17:27,657
Và ngươi sẽ đặt tên cho nó là...
1660
02:17:28,077 --> 02:17:29,155
Isaac.
1661
02:17:31,089 --> 02:17:32,101
Isaac.
1662
02:17:35,520 --> 02:17:36,541
Isaac.
1663
02:17:39,393 --> 02:17:40,503
Về phần ngươi...
1664
02:17:41,175 --> 02:17:43,177
thì đây là giao ước của Ta,
1665
02:17:43,202 --> 02:17:46,089
mà ngươi và con cháu ngươi
phải giữ lấy.
1666
02:17:47,217 --> 02:17:49,362
Mọi người nam trong các ngươi
1667
02:17:49,387 --> 02:17:53,284
phải chịu phép cắt bì
trong phần thịt nơi bao quy đầu.
1668
02:17:54,278 --> 02:17:57,036
Và đó sẽ là dấu hiệu giao ước
1669
02:17:57,061 --> 02:17:58,860
giữa Ta và ngươi.
1670
02:18:00,642 --> 02:18:02,988
Có vậy thì giao ước của Ta sẽ ghi dấu...
1671
02:18:03,382 --> 02:18:05,837
trong xác thịt của ngươi vĩnh cửu.
1672
02:18:06,709 --> 02:18:09,624
Và Ta sẽ ban cho dòng dõi ngươi
1673
02:18:09,649 --> 02:18:11,714
miền đất Canaan
1674
02:18:12,512 --> 02:18:15,003
làm sở hữu vĩnh viễn.
1675
02:18:36,455 --> 02:18:37,727
Chúng ta có khách kìa.
1676
02:18:38,296 --> 02:18:39,338
Mang nước ra.
1677
02:18:51,232 --> 02:18:52,148
Xin chào mừng.
1678
02:18:53,297 --> 02:18:54,734
Chào mừng đến nhà tôi.
1679
02:18:56,102 --> 02:18:57,411
Cứ nghỉ ngơi một lúc.
1680
02:18:58,587 --> 02:19:00,592
Sẽ có nước mang đến
cho các vị rửa chân,
1681
02:19:00,617 --> 02:19:02,638
và thức ăn để các vị no lòng.
1682
02:19:03,337 --> 02:19:04,962
Cảm ơn ngươi, "Abraham".
1683
02:19:05,404 --> 02:19:07,048
Vì ngươi có lòng hiếu khách.
1684
02:19:18,476 --> 02:19:20,267
Vợ ngươi đâu, "Sarah" đó?
1685
02:19:25,024 --> 02:19:26,021
Sarah?
1686
02:19:26,779 --> 02:19:27,536
Cô ấy...
1687
02:19:31,003 --> 02:19:33,699
Cô ấy...đang...ở...
1688
02:19:33,908 --> 02:19:35,014
trong lều.
1689
02:19:35,885 --> 02:19:36,915
"Abraham"!
1690
02:19:49,006 --> 02:19:50,592
Ôi, lạy Chúa.
1691
02:19:52,821 --> 02:19:54,984
Nếu con đã được Ngài ban ân huệ...
1692
02:19:56,261 --> 02:19:57,013
và...
1693
02:19:58,110 --> 02:19:59,413
Và được Ngài đoái đến,
1694
02:20:00,284 --> 02:20:01,606
thì xin đừng xa lánh...
1695
02:20:03,012 --> 02:20:04,664
tôi tớ của Ngài.
1696
02:20:06,206 --> 02:20:08,109
Xin hãy ở lại với con.
1697
02:20:08,489 --> 02:20:10,168
Để con được dâng lên bánh...
1698
02:20:10,871 --> 02:20:12,655
cho Ngài được no lòng.
1699
02:20:16,501 --> 02:20:18,240
Cứ làm như ngươi nói đi.
1700
02:20:32,396 --> 02:20:34,719
Hãy nướng bánh, lo chuẩn bị...
1701
02:20:36,297 --> 02:20:38,509
Mọi thức ăn ngon nhất của mình.
1702
02:20:53,566 --> 02:20:55,215
Ta sẽ ở lại một lúc.
1703
02:20:56,084 --> 02:20:59,368
Rồi sang năm Ta sẽ quay lại với ngươi.
1704
02:21:00,967 --> 02:21:03,016
Và khi đó Sarah, vợ ngươi...
1705
02:21:03,785 --> 02:21:05,202
sẽ sinh một đứa con trai.
1706
02:21:26,179 --> 02:21:27,106
Sarah.
1707
02:21:28,096 --> 02:21:31,229
Có điều gì mà Chúa
không làm được đâu?
1708
02:21:34,085 --> 02:21:37,606
Ngươi nghĩ mình đã quá già
để sinh con ư?
1709
02:21:41,010 --> 02:21:42,637
Vậy sao ngươi lại cười?
1710
02:21:43,328 --> 02:21:45,222
Con...con đâu có cười.
1711
02:21:45,450 --> 02:21:47,202
Có, ngươi đã cười.
1712
02:21:47,903 --> 02:21:50,315
Ngươi sẽ sinh cho Abraham
một đứa con trai.
1713
02:21:51,212 --> 02:21:53,534
Và đặt tên nó là Isaac...
1714
02:21:54,237 --> 02:21:55,880
nghĩa là "Tiếng Cười".
1715
02:22:06,170 --> 02:22:07,346
Lạy Chúa.
1716
02:22:09,730 --> 02:22:10,730
Còn Ishmael.
1717
02:22:11,039 --> 02:22:13,524
Ngươi đừng lo cho Ishmael.
1718
02:22:13,939 --> 02:22:15,805
Này đây Ta đã ban phước cho nó.
1719
02:22:16,425 --> 02:22:18,177
Ta sẽ cho nó sinh sôi thật nhiều.
1720
02:22:18,864 --> 02:22:21,380
Và tăng lên gấp bội.
1721
02:22:22,338 --> 02:22:25,059
Nó sẽ sinh ra mười hai đầu mục.
1722
02:22:25,788 --> 02:22:28,815
Ta sẽ làm cho nó thành một dân tộc lớn.
1723
02:22:32,060 --> 02:22:36,091
Lạy Chúa, sao Ngài không nán lại thêm?
1724
02:22:36,608 --> 02:22:38,600
Ta không muốn giấu diếm
người bạn của Ta
1725
02:22:38,625 --> 02:22:41,195
là Abraham,
tổ phụ của các dân tộc,
1726
02:22:41,220 --> 02:22:43,264
những gì Ta sắp làm.
1727
02:22:43,656 --> 02:22:47,207
Tiếng kêu trách thành Sodom và Gomorrah
thật quá lớn.
1728
02:22:47,681 --> 02:22:51,331
Tội lỗi mà chúng mắc phạm
quá nặng nề.
1729
02:22:52,068 --> 02:22:55,067
Nên Ta sẽ xuống đó để xem
liệu thật sự
1730
02:22:55,485 --> 02:22:58,904
chúng có làm như tiếng kêu trách đó không.
1731
02:22:59,113 --> 02:23:01,712
Lạy Chúa, vậy Ngài sẽ hủy diệt...
1732
02:23:03,305 --> 02:23:05,365
cả người lành lẫn với kẻ dữ sao?
1733
02:23:05,995 --> 02:23:09,395
Lạy Chúa, nếu như có 50 người công chính
trong thành đó,
1734
02:23:09,714 --> 02:23:13,377
chẳng lẽ Ngài không tha cho cả thành
vì có 50 người lành trong đó sao?
1735
02:23:13,973 --> 02:23:16,756
Đâu thể nào Chúa lại làm vậy...
1736
02:23:16,781 --> 02:23:19,097
khi giết cả người lành chung với kẻ dữ.
1737
02:23:22,481 --> 02:23:25,639
Nếu Ta tìm thấy trong thành Sodom
có 50 người công chính,
1738
02:23:26,114 --> 02:23:29,094
thì vì chúng, Ta sẽ tha cho cả thành.
1739
02:23:29,406 --> 02:23:30,076
Lạy Chúa,
1740
02:23:30,621 --> 02:23:32,361
dù con chỉ là thân tro bụi...
1741
02:23:32,772 --> 02:23:33,952
không đáng đòi hỏi,
1742
02:23:33,977 --> 02:23:36,905
nhưng nếu thiếu mất 5 người
trong số 50...
1743
02:23:37,670 --> 02:23:40,630
thì Ngài sẽ hủy diệt cả thành
vì thiếu 5 người sao?
1744
02:23:41,014 --> 02:23:45,400
Ta sẽ không huỷ diệt,
nếu Ta tìm được 45 người tại đó.
1745
02:23:47,079 --> 02:23:48,329
Lạy Chúa, xin đừng giận.
1746
02:23:48,794 --> 02:23:49,622
Nếu như...
1747
02:23:50,527 --> 02:23:51,279
có 40 người...
1748
02:23:51,491 --> 02:23:52,750
được tìm thấy tại đó?
1749
02:23:53,270 --> 02:23:56,683
Vì bốn mươi người đó, Ta sẽ không làm.
1750
02:23:57,728 --> 02:23:58,773
Nếu chỉ có 30?
1751
02:23:58,995 --> 02:24:01,770
Nếu Ta tìm được 30 người,
Ta sẽ không làm.
1752
02:24:01,795 --> 02:24:02,634
20 thì sao?
1753
02:24:03,471 --> 02:24:07,348
Vì 20 người đó, Ta sẽ không huỷ diệt.
1754
02:24:07,728 --> 02:24:08,475
Lạy Chúa...
1755
02:24:11,618 --> 02:24:12,598
Chúa ơi, con...
1756
02:24:14,908 --> 02:24:16,842
Con chỉ nói thêm lần này nữa thôi.
1757
02:24:19,022 --> 02:24:20,402
Nếu như có 10 người?
1758
02:24:20,811 --> 02:24:24,311
Vì 10 người đó, Ta sẽ không huỷ diệt.
1759
02:24:24,740 --> 02:24:25,663
Chúa ơi...
1760
02:24:27,493 --> 02:24:28,624
Rồi còn...
1761
02:24:30,910 --> 02:24:32,706
những người vô tội thì sao?
1762
02:24:44,284 --> 02:24:45,224
Chúa ơi.
1763
02:24:49,918 --> 02:24:50,951
Chúa ơi.
1764
02:24:54,996 --> 02:24:56,009
Chúa ơi.
1765
02:25:09,366 --> 02:25:10,666
Đến đây.
1766
02:25:11,908 --> 02:25:13,208
Xin chào.
1767
02:25:14,770 --> 02:25:16,810
Các người từ đâu đến?
1768
02:25:19,591 --> 02:25:21,598
Bọn em đây!
1769
02:25:29,033 --> 02:25:30,973
Ồ, dừng lại!
1770
02:25:37,345 --> 02:25:38,665
Này người lạ.
1771
02:25:39,569 --> 02:25:41,912
Mừng các vị đến thành này.
Hân hạnh được phục vụ.
1772
02:25:42,252 --> 02:25:45,738
Sao các vị không đến nhà tôi
nghỉ đêm và rửa chân?
1773
02:25:46,100 --> 02:25:47,114
Vâng, phải đó.
1774
02:25:47,817 --> 02:25:50,144
Rồi sớm mai các vị hãy lên đường.
1775
02:25:50,581 --> 02:25:51,401
Cảm ơn,
1776
02:25:52,119 --> 02:25:54,134
nhưng chúng ta sẽ nghỉ đêm
trên đường phố.
1777
02:25:54,597 --> 02:25:57,057
Đừng, tôi xin các vị.
Đừng ở ngoài đường.
1778
02:25:57,082 --> 02:25:58,391
Hãy vào nhà tôi.
1779
02:26:04,537 --> 02:26:07,630
Đi nào, họ đang ở trong nhà Lot.
1780
02:26:08,154 --> 02:26:10,809
Anh ấy không thừa nhận,
nhưng anh ấy nấu ăn ngon hơn tôi nhiều.
1781
02:26:10,834 --> 02:26:14,355
Chúng ta muốn những người bạn
xinh đẹp của anh. Lot à!
1782
02:26:16,585 --> 02:26:19,205
Những người vừa đến nhà anh tối nay đâu rồi?
1783
02:26:20,141 --> 02:26:23,168
Đưa họ ra đây.
Chúng ta muốn họ nhập cuộc.
1784
02:26:34,797 --> 02:26:35,704
Lot!
1785
02:26:36,017 --> 02:26:38,481
Đừng giữ cho riêng mình.
1786
02:26:43,879 --> 02:26:44,901
Lot?
1787
02:26:48,888 --> 02:26:49,676
Lot!
1788
02:26:49,908 --> 02:26:51,102
Họ là khách của tôi.
1789
02:26:51,532 --> 02:26:54,552
Họ trong nhà tôi, được bảo vệ
và sự tiếp đãi của tôi.
1790
02:26:54,685 --> 02:26:55,872
Không sao đâu mà.
1791
02:26:56,069 --> 02:26:58,889
Chúng ta sẽ cho họ thấy lòng hiếu khách
của cả thành Sodom.
1792
02:27:06,699 --> 02:27:09,157
Tôi van các bạn,
đừng làm vậy với họ.
1793
02:27:09,334 --> 02:27:10,289
Tôi xin các người...
1794
02:27:10,394 --> 02:27:11,882
đừng làm vậy, các bạn à.
1795
02:27:11,907 --> 02:27:13,760
Đây không phải là loại để...
1796
02:27:15,369 --> 02:27:16,138
Bạn bè à.
1797
02:27:16,909 --> 02:27:17,669
Bạn bè?
1798
02:27:18,288 --> 02:27:20,349
Ngươi nghĩ chúng ta là bạn của ngươi sao?
1799
02:27:20,654 --> 02:27:23,074
Ngươi tưởng mua được nhà rồi,
thì cũng mua được tình bạn ư?
1800
02:27:24,404 --> 02:27:26,971
Cứ đem tôi ra.
Đừng động vào họ...
1801
02:27:28,312 --> 02:27:29,683
Ngươi nói vậy là sao?
1802
02:27:29,842 --> 02:27:32,136
Đem tôi ra.
Đừng làm gì họ.
1803
02:27:35,119 --> 02:27:37,659
Giờ lại là một đề nghị thú vị.
Đưa ngươi ra à?
1804
02:27:39,309 --> 02:27:41,500
Bảo vệ khách là bổn phận thiêng liêng.
1805
02:27:42,157 --> 02:27:43,831
Anh có thể mang tôi ra,
đưa con gái tôi ra.
1806
02:27:43,856 --> 02:27:45,377
Nhưng không được động đến
khách của tôi.
1807
02:27:46,275 --> 02:27:48,527
Ôi! Đêm nay vui thật!
1808
02:27:48,736 --> 02:27:50,404
Chúng ta có thể lấy tất cả.
1809
02:28:12,384 --> 02:28:15,179
Mắt của tôi!
Mắt của tôi!
1810
02:28:15,274 --> 02:28:16,627
Không thấy nữa rồi!
1811
02:28:16,874 --> 02:28:19,767
Không nhìn thấy gì cả!
Tôi mù rồi!
1812
02:28:23,434 --> 02:28:26,387
Nhanh lên. Không được dừng bước
và ngoái nhìn lại.
1813
02:28:26,412 --> 02:28:28,591
Đừng dừng lại.
Hãy mau trốn lên đồi!
1814
02:28:33,947 --> 02:28:34,822
Nhớ đấy!
1815
02:28:35,324 --> 02:28:38,208
Không được ngoái nhìn lại,
kẻo bị huỷ diệt.
1816
02:28:39,080 --> 02:28:41,274
Nhanh!
Nhanh lên!.
1817
02:28:57,763 --> 02:29:00,015
Ôi không.
Không!
1818
02:29:04,645 --> 02:29:08,006
Cứ đi tiếp đi.
Theo tôi và đừng nhìn lại.
1819
02:29:20,274 --> 02:29:21,735
Vào hang này.
Nhanh lên.
1820
02:30:03,289 --> 02:30:04,992
Không!
1821
02:30:12,031 --> 02:30:13,187
Không mà!
1822
02:30:45,064 --> 02:30:48,759
Một năm sau
1823
02:31:38,433 --> 02:31:41,176
Thiên Chúa sẽ ban cho bác
những gì Ngài đã hứa.
1824
02:31:41,299 --> 02:31:42,394
Lỡ như...
1825
02:31:42,890 --> 02:31:44,726
Ngài cho tôi một đứa con...
1826
02:31:44,772 --> 02:31:46,848
mà lấy đi Sarah thì sao?
1827
02:32:09,576 --> 02:32:10,589
Này cô...
1828
02:32:11,715 --> 02:32:13,935
- Làm ơn đến với cô ấy đi?
- Để chi?
1829
02:32:14,042 --> 02:32:15,021
Để chi à?
1830
02:32:16,670 --> 02:32:17,818
Bởi vì cô ấy...
1831
02:32:18,485 --> 02:32:20,929
Cứ ngày đêm ráng sức...
1832
02:32:21,815 --> 02:32:23,615
mà các bà đỡ chẳng chịu nói gì
với tôi cả.
1833
02:32:23,640 --> 02:32:25,355
Có thể cô ấy đang lâm nguy.
1834
02:32:25,775 --> 02:32:26,765
Hãy trấn an cô ta.
1835
02:32:27,041 --> 02:32:28,974
Tôi chẳng giúp được gì nhiều đâu.
1836
02:32:29,146 --> 02:32:30,734
Đều do ý Chúa.
1837
02:32:32,799 --> 02:32:34,501
Abraham, ông nói đi.
1838
02:32:35,432 --> 02:32:39,484
Ông có chấp nhận Ishmael
xứng đáng là con mình hay không?
1839
02:32:40,089 --> 02:32:41,102
Ishmael?
1840
02:32:42,070 --> 02:32:44,201
Chấp nhận ư? Xứng đáng ư?
1841
02:32:44,226 --> 02:32:45,362
Ôi, lạy Chúa!
1842
02:32:45,386 --> 02:32:47,590
Vậy sao đến giờ nó đã 10 tuổi,
1843
02:32:47,615 --> 02:32:49,435
ông và tôi cùng sống trên một vùng đất,
1844
02:32:49,460 --> 02:32:50,908
mà chẳng nói với nhau một lời?
1845
02:32:51,094 --> 02:32:53,534
Sao ông chưa một lần
nói cảm ơn tôi?
1846
02:32:55,125 --> 02:32:56,017
Phải.
1847
02:32:57,169 --> 02:32:58,183
Đúng rồi.
1848
02:32:59,889 --> 02:33:00,756
Phải.
1849
02:33:02,542 --> 02:33:03,655
Hãy tha lỗi cho tôi?
1850
02:33:04,390 --> 02:33:05,650
Giờ thì ông mới nói.
1851
02:33:06,094 --> 02:33:08,647
Chỉ khi nào ông cần đến tôi.
1852
02:33:09,926 --> 02:33:12,086
Vợ ông đâu thiếu kẻ hầu người hạ.
1853
02:33:16,563 --> 02:33:17,664
Ông thấy đấy,
1854
02:33:18,182 --> 02:33:19,748
Họ cũng làm xong việc.
1855
02:33:21,450 --> 02:33:22,959
Đến với bà ta đi, Abraham.
1856
02:34:53,721 --> 02:34:55,994
Đúng! Đúng!
1857
02:34:57,904 --> 02:34:59,231
Và tên nó...
1858
02:35:00,676 --> 02:35:02,039
sẽ là Isaac!
1859
02:35:02,224 --> 02:35:06,380
Isaac! Isaac! Isaac! Isaac!
1860
02:35:06,459 --> 02:35:09,426
Isaac! Isaac! Isaac!
1861
02:35:09,782 --> 02:35:11,819
Isaac! Isaac!
1862
02:35:11,978 --> 02:35:12,954
Isaac!
1863
02:35:13,027 --> 02:35:16,241
Isaac! Isaac! Isaac!
1864
02:35:16,266 --> 02:35:19,884
Isaac! Isaac! Isaac!
1865
02:35:19,909 --> 02:35:24,244
Isaac! Isaac! Isaac! Isaac!
1866
02:35:24,269 --> 02:35:28,470
Isaac! Isaac! Isaac! Isaac!
1867
02:35:31,581 --> 02:35:33,944
Ishmael, Ishmael.
1868
02:36:02,965 --> 02:36:04,037
Ishmael!
1869
02:36:04,458 --> 02:36:05,899
Vật nó ngay!
1870
02:36:11,018 --> 02:36:12,370
Ishmael, hạ nhanh lên.
1871
02:36:26,522 --> 02:36:28,755
Người chiến thắng là Ishmael!
1872
02:36:38,218 --> 02:36:39,366
Hoan hô!
1873
02:36:39,391 --> 02:36:42,936
Này Serug, tôi thách đấu đó.
1874
02:36:43,314 --> 02:36:45,659
Ồ, đêm nay cậu gan lắm à?
1875
02:36:47,567 --> 02:36:49,203
Mẹ ơi. Mẹ!
1876
02:36:49,397 --> 02:36:50,889
Mẹ thấy anh Ishmael
đã làm gì không?
1877
02:36:51,026 --> 02:36:51,966
Mẹ thấy không?
1878
02:36:51,991 --> 02:36:53,111
Thấy rồi, Isaac.
1879
02:36:53,136 --> 02:36:54,768
Nó mạnh lắm.
1880
02:36:58,960 --> 02:36:59,753
Nào.
1881
02:37:00,241 --> 02:37:02,575
Ishmael cứ khiến tôi kinh ngạc...
1882
02:37:03,229 --> 02:37:04,179
về tài năng...
1883
02:37:04,445 --> 02:37:05,439
và sự lanh lợi.
1884
02:37:07,024 --> 02:37:08,581
Nó có khiếu lãnh đạo bẩm sinh.
1885
02:37:09,202 --> 02:37:10,380
Bây giờ để xem.
1886
02:37:10,529 --> 02:37:13,517
Serug có thể dạy nó
cách dùng gậy hiệu quả.
1887
02:37:15,677 --> 02:37:16,318
Khoan đã.
1888
02:37:16,737 --> 02:37:17,737
Như vầy không công bằng.
1889
02:37:18,112 --> 02:37:18,762
Sao lại không?
1890
02:37:20,001 --> 02:37:20,868
Isaac!
1891
02:37:21,116 --> 02:37:22,357
Lại đây giúp anh.
1892
02:37:33,708 --> 02:37:35,280
Nắm tóc anh
và chú ý đến Serug.
1893
02:37:35,730 --> 02:37:36,815
Đừng để ông ta lừa anh.
1894
02:37:40,368 --> 02:37:42,980
Bây giờ thì coi như hai chọi một.
1895
02:38:10,766 --> 02:38:13,401
Hoan hô!
1896
02:38:21,868 --> 02:38:22,516
Giỏi lắm.
1897
02:38:23,434 --> 02:38:24,937
Để xem cậu làm được gì
với cung tên...
1898
02:38:25,046 --> 02:38:26,464
mà không có ai giúp.
1899
02:38:32,023 --> 02:38:33,478
Cha thương cả hai đứa!
1900
02:38:45,308 --> 02:38:46,768
Ishmael!
1901
02:38:50,955 --> 02:38:51,772
Cha ơi.
1902
02:38:52,682 --> 02:38:55,864
Ngày mai anh Ishmael sẽ đưa đàn gia súc
lên đồng cỏ trên cao.
1903
02:38:56,182 --> 02:38:57,257
Con theo được không?
1904
02:38:57,641 --> 02:38:58,418
Tất nhiên rồi.
1905
02:39:30,625 --> 02:39:31,824
Tuyệt quá.
1906
02:39:32,391 --> 02:39:33,375
Thật tuyệt vời.
1907
02:39:35,643 --> 02:39:36,804
Bọn trẻ!
1908
02:39:37,672 --> 02:39:39,672
Chúa ơi, con thương bọn trẻ quá.
1909
02:39:40,656 --> 02:39:41,881
Isaac đâu rồi?
1910
02:39:42,250 --> 02:39:43,054
Isaac à?
1911
02:39:43,575 --> 02:39:44,809
Nó đi với Ishmael.
1912
02:39:50,265 --> 02:39:51,757
Sao vậy Sarah?
1913
02:39:54,691 --> 02:39:56,679
Tôi thấy có gì kinh khủng lắm tối nay.
1914
02:39:57,788 --> 02:39:58,914
Bà đang lo à?
1915
02:40:02,535 --> 02:40:03,762
Lo chuyện gì?
1916
02:40:06,256 --> 02:40:07,323
Về tương lai.
1917
02:40:08,093 --> 02:40:09,446
Tương lai?
1918
02:40:09,976 --> 02:40:12,263
À, tương lai.
1919
02:40:13,021 --> 02:40:14,294
Tương lai.
1920
02:40:22,287 --> 02:40:23,447
Tương lai.
1921
02:40:24,213 --> 02:40:25,088
Của ai?
1922
02:40:25,368 --> 02:40:26,470
Con trai tôi.
1923
02:40:27,803 --> 02:40:30,180
Tôi không muốn cho Isaac
lên núi một mình.
1924
02:40:30,973 --> 02:40:33,880
Nó đâu có đi một mình.
Mà đi với Ishmael.
1925
02:40:35,038 --> 02:40:35,791
Tôi biết.
1926
02:40:36,051 --> 02:40:37,670
Ishmael dạy bảo Isaac
1927
02:40:37,895 --> 02:40:40,022
những điều mới mỗi ngày.
1928
02:40:40,496 --> 02:40:41,596
Để khi về,
1929
02:40:42,263 --> 02:40:43,401
nó càng hiểu rõ bầy thú,
1930
02:40:43,426 --> 02:40:45,050
để thành mục đồng giỏi nhất.
1931
02:40:45,602 --> 02:40:47,222
Nếu nó không về?
1932
02:40:48,363 --> 02:40:49,808
Sao lại không về?
1933
02:40:51,209 --> 02:40:53,728
Ishmael sẽ làm những gì
Hagar bảo nó.
1934
02:40:54,252 --> 02:40:57,694
Còn Hagar thì làm mọi thứ để con cô ấy
chiếm chỗ con mình.
1935
02:40:58,144 --> 02:40:59,959
Đứa con mà Chúa đã ban cho chúng ta.
1936
02:41:00,402 --> 02:41:02,688
Ôi, Sarah ơi là Sarah...
1937
02:41:04,020 --> 02:41:04,889
Cả hai...
1938
02:41:05,407 --> 02:41:08,420
đều không che giấu ý nghĩ
của người này về người kia.
1939
02:41:10,225 --> 02:41:12,186
Chuyện qua lâu rồi, bỏ đi.
1940
02:41:12,211 --> 02:41:16,142
Hiện giờ mọi người trong bộ tộc
đều sẵn sàng liều mạng theo Ishmael.
1941
02:41:17,330 --> 02:41:19,536
Nó lớn tuổi hơn Isaac nhiều.
1942
02:41:19,810 --> 02:41:20,682
Lại cứng đầu.
1943
02:41:21,675 --> 02:41:22,848
Không biết sợ.
1944
02:41:25,603 --> 02:41:27,016
Nhìn mẹ nó xem.
1945
02:41:29,755 --> 02:41:30,715
Ôi, chồng tôi!
1946
02:41:32,143 --> 02:41:35,495
Trong mắt cô ta đang bùng cháy
một tham vọng đáng sợ.
1947
02:41:36,513 --> 02:41:38,859
Ôi, Sarah, Sarah...
1948
02:41:39,059 --> 02:41:41,651
Rồi đến lúc, không lâu nữa đâu...
1949
02:41:42,449 --> 02:41:43,936
Chúa sẽ cất chúng ta đi.
1950
02:41:45,095 --> 02:41:47,835
Khi đó chỉ còn Isaac và Ishmael,
thì ai...?
1951
02:41:48,880 --> 02:41:50,989
Ai sẽ thừa kế?
1952
02:41:51,878 --> 02:41:52,826
Ai đây?
1953
02:41:55,397 --> 02:41:58,117
Isaac là người đã được Chúa chọn.
1954
02:41:58,661 --> 02:42:00,039
Nó cũng thương anh nó.
1955
02:42:00,102 --> 02:42:01,615
Ồ, phải mà.
1956
02:42:02,800 --> 02:42:04,675
Thương nhiều đến nỗi
Ishmael đòi hỏi,
1957
02:42:04,700 --> 02:42:06,161
Isaac cũng từ bỏ quyền thừa kế
1958
02:42:06,186 --> 02:42:07,733
để vừa lòng Ishmael,
1959
02:42:08,139 --> 02:42:09,205
đi theo Ishmael,
1960
02:42:09,230 --> 02:42:10,672
tôn sùng Ishmael.
1961
02:42:13,641 --> 02:42:15,555
Isaac là do Chúa chọn.
1962
02:42:17,247 --> 02:42:18,780
Chúa đã hứa vậy rồi.
1963
02:42:20,808 --> 02:42:21,755
Ông nói xem.
1964
02:42:23,714 --> 02:42:24,954
Nếu không có chúng ta...
1965
02:42:26,177 --> 02:42:29,217
Liệu Isaac bé bỏng có thể chống chọi
Ishmael và mẹ nó không?
1966
02:42:30,496 --> 02:42:32,343
Sao Chúa dám chắc
sẽ là Isaac?
1967
02:42:32,368 --> 02:42:34,744
Sao Ngài không đánh chết
Hagar và Ishmael?
1968
02:42:35,830 --> 02:42:38,217
Vì quá thương hai con mình...
1969
02:42:39,085 --> 02:42:40,319
Nên ông không nhận ra thôi.
1970
02:42:43,101 --> 02:42:44,414
Tôi cũng thương bọn trẻ.
1971
02:42:46,480 --> 02:42:48,494
Nhưng đành phải tính chuyện này.
1972
02:42:51,211 --> 02:42:53,691
Và giờ Chúa để chúng ta giải quyết.
1973
02:42:53,985 --> 02:42:55,005
Không, không.
1974
02:42:58,029 --> 02:42:58,695
Chính tôi...
1975
02:43:01,087 --> 02:43:02,581
Đã gây nên cớ sự.
1976
02:43:07,327 --> 02:43:10,865
Tôi đã không mấy tin
vào Lời Chúa.
1977
02:43:12,874 --> 02:43:14,588
Nên giờ đây chuyện này...
1978
02:43:16,936 --> 02:43:18,729
mình phải tự giải quyết.
1979
02:43:23,878 --> 02:43:24,996
Nhưng bằng cách nào?
1980
02:43:27,104 --> 02:43:28,383
Phải làm sao?
1981
02:43:33,554 --> 02:43:34,853
Đuổi họ đi.
1982
02:43:37,283 --> 02:43:37,976
Sao?
1983
02:43:42,439 --> 02:43:44,299
Ồ, phải. Phải đó.
1984
02:43:46,278 --> 02:43:47,460
Phải, chỉ cần đuổi đi.
1985
02:43:47,718 --> 02:43:49,320
Cứ đuổi họ đi!
1986
02:43:54,449 --> 02:43:56,769
Làm vậy để bảo vệ con trai mình.
1987
02:44:05,048 --> 02:44:06,087
Đuổi đi...
1988
02:44:07,168 --> 02:44:08,528
thật xa.
1989
02:45:11,764 --> 02:45:13,196
Tôi tin rằng...
1990
02:45:13,824 --> 02:45:15,534
những lời bà thốt ra
1991
02:45:16,148 --> 02:45:17,772
không phải của chính bà,
1992
02:45:19,496 --> 02:45:21,076
Mà do Ý Chúa.
1993
02:45:30,754 --> 02:45:32,860
Mẹ con họ sẽ lên đường.
1994
02:45:33,507 --> 02:45:34,487
Vào sáng mai.
1995
02:45:56,993 --> 02:45:58,313
Hãy đi với Chúa.
1996
02:46:06,499 --> 02:46:07,917
Xin cha đừng lo.
1997
02:46:08,563 --> 02:46:10,196
Con biết cách sinh tồn.
1998
02:46:11,056 --> 02:46:11,923
Phải.
1999
02:46:15,293 --> 02:46:16,766
Con đã biết nhiều.
2000
02:46:35,320 --> 02:46:36,937
Hagar, Hagar.
2001
02:46:40,991 --> 02:46:43,078
Hãy nhớ lấy lời Chúa.
2002
02:46:44,623 --> 02:46:45,478
"Này đây...
2003
02:46:46,423 --> 02:46:48,110
"Ta đã ban phước cho nó.
2004
02:46:49,405 --> 02:46:50,938
"Và Ta sẽ làm cho nó...
2005
02:46:53,188 --> 02:46:55,314
trở thành một dân tộc lớn".
2006
02:48:26,871 --> 02:48:28,478
Con sao vậy?
2007
02:48:30,123 --> 02:48:31,217
Về Ishmael?
2008
02:48:32,987 --> 02:48:34,100
Nhớ anh con à?
2009
02:48:36,694 --> 02:48:37,788
Cha cũng vậy.
2010
02:48:39,716 --> 02:48:41,296
Con lo cho anh mình?
2011
02:48:42,229 --> 02:48:43,496
Cha cũng vậy.
2012
02:48:45,901 --> 02:48:48,194
Cha con mình có nên cầu xin
Chúa cứu giúp không?
2013
02:48:49,620 --> 02:48:50,663
Vâng, thưa cha.
2014
02:48:50,771 --> 02:48:52,675
Chọn một con cừu mà con thương nhất,
2015
02:48:52,700 --> 02:48:54,458
cũng như con đã thương Ishmael,
2016
02:48:54,483 --> 02:48:57,704
rồi mình sẽ hiến tế nó
để cầu an cho anh con.
2017
02:49:02,086 --> 02:49:03,194
Con chọn...
2018
02:49:03,586 --> 02:49:04,859
hay là cha?
2019
02:49:06,381 --> 02:49:07,414
Để con.
2020
02:49:17,795 --> 02:49:20,728
Phải là con cừu mà con thương nhất?
2021
02:49:21,681 --> 02:49:22,486
Đúng vậy.
2022
02:49:23,481 --> 02:49:24,642
Đây là...
2023
02:49:25,868 --> 02:49:26,997
con cừu...
2024
02:49:27,603 --> 02:49:28,977
mà con thương nhất.
2025
02:49:29,577 --> 02:49:32,038
Như để bày tỏ đức tin của con.
2026
02:49:57,521 --> 02:49:59,023
Không phải hôm nay.
2027
02:49:59,837 --> 02:50:02,777
Không phải hôm nay đâu, con trai.
2028
02:50:03,301 --> 02:50:06,030
Chúa sẽ lo liệu cho Ishmael.
2029
02:50:07,907 --> 02:50:09,964
Chúa sẽ lo liệu.
2030
02:50:33,314 --> 02:50:34,828
Ishmael.
2031
02:50:46,112 --> 02:50:47,319
Mẹ ơi.
2032
02:50:54,917 --> 02:50:55,871
Hagar.
2033
02:50:56,685 --> 02:50:57,915
Đừng sợ.
2034
02:50:58,873 --> 02:51:01,487
Vì Thiên Chúa đã nghe
tiếng kêu cầu của Ishmael.
2035
02:51:04,004 --> 02:51:05,330
Hãy đứng lên.
2036
02:51:05,923 --> 02:51:08,733
Đỡ con mình dậy
và ôm nó vào lòng.
2037
02:51:13,609 --> 02:51:16,836
Vì Chúa sẽ làm cho nó
trở thành một dân tộc lớn.
2038
02:52:30,484 --> 02:52:31,885
Tất cả các vì sao...
2039
02:52:32,330 --> 02:52:33,712
hội tụ lại...
2040
02:52:33,950 --> 02:52:35,189
tạo nên hình dáng...
2041
02:52:35,394 --> 02:52:36,847
như mấy con vật nhỏ.
2042
02:52:37,378 --> 02:52:39,266
Dương cưu đi đầu.
2043
02:52:39,918 --> 02:52:40,994
Rồi sau đó...
2044
02:52:41,692 --> 02:52:43,065
là đến Hổ Cáp...
2045
02:52:44,196 --> 02:52:45,277
Ma Kết...
2046
02:52:46,015 --> 02:52:47,149
và Song Ngư.
2047
02:52:48,130 --> 02:52:49,352
Nhờ biết được...
2048
02:52:49,794 --> 02:52:51,354
phương hướng các chòm sao...
2049
02:52:51,840 --> 02:52:54,089
và nơi chúng hội tụ lại...
2050
02:52:54,454 --> 02:52:55,660
khi chuyển động...
2051
02:52:56,403 --> 02:52:58,243
mình sẽ biết đường đi trong đêm.
2052
02:52:58,631 --> 02:53:00,446
Mà đôi khi...
2053
02:53:00,948 --> 02:53:02,523
nó còn giúp mình thắng trận.
2054
02:53:02,548 --> 02:53:03,508
Eliezer!
2055
02:53:04,796 --> 02:53:06,971
Ông có biết các vì sao giống như
2056
02:53:06,995 --> 02:53:08,669
mấy con vật trên
bầu trời đêm không?
2057
02:53:09,948 --> 02:53:12,138
Có gì mà ngạc nhiên,
nhiều lắm đấy!
2058
02:53:12,333 --> 02:53:15,427
Lấy cung tên ra đi.
Đến giờ luyện tập rồi!
2059
02:53:15,487 --> 02:53:16,535
Vâng, thưa cha.
2060
02:53:19,465 --> 02:53:23,209
Ôi, còn quá nhiều thứ
để nó học hỏi.
2061
02:53:23,761 --> 02:53:26,564
Mà tôi thì chẳng còn nhiều
thời gian để dạy.
2062
02:53:27,280 --> 02:53:27,862
Nhưng...
2063
02:53:29,304 --> 02:53:31,110
Nó thật sáng dạ.
2064
02:53:33,198 --> 02:53:35,098
Hiểu rất nhanh.
2065
02:53:35,158 --> 02:53:37,422
Và cũng nhớ dai.
2066
02:53:38,261 --> 02:53:39,168
Phải đó, Abraham.
2067
02:53:39,202 --> 02:53:40,321
Dù tôi dạy bất cứ điều gì.
2068
02:53:40,346 --> 02:53:43,396
Nhưng có việc này
bác cần biết.
2069
02:53:43,421 --> 02:53:45,715
Xem cách nó điều khiển lừa
giỏi chưa kìa.
2070
02:53:47,001 --> 02:53:48,936
Tôi chưa thấy ai,
dù lớn nhỏ gì
2071
02:53:48,961 --> 02:53:51,085
lại khéo điều khiển
loài vật đến thế.
2072
02:53:51,110 --> 02:53:53,958
Chỉ cần một lời, một tiếng thì thầm,
thì con vật nghe theo.
2073
02:53:53,983 --> 02:53:55,531
Vâng, nó cưỡi lừa khá lắm, nhưng...
2074
02:53:55,556 --> 02:53:57,689
Không những nó chỉ tinh thông.
2075
02:53:57,862 --> 02:54:00,448
Mà Isaac lại còn có khiếu.
Tôi tin đó là khiếu bẩm sinh.
2076
02:54:00,568 --> 02:54:03,617
Có quyền lực với loài vật.
Thật diệu kỳ!
2077
02:54:03,642 --> 02:54:05,576
Nâng cung cao lên.
Cao lên. Cao lên!
2078
02:54:05,601 --> 02:54:07,079
Abraham, cho phép tôi ngắt lời?
2079
02:54:07,104 --> 02:54:08,693
Được, được, được.
2080
02:54:08,718 --> 02:54:11,914
Serug...Con trai của Serug
hiện đã được 8 ngày tuổi.
2081
02:54:12,563 --> 02:54:15,166
Nên họ đang chờ bác đến
làm phép cắt bì.
2082
02:54:15,332 --> 02:54:16,419
À, phải, phải.
2083
02:54:16,466 --> 02:54:19,005
Mà việc đó cũng dễ mà.
Anh...Anh...Anh cứ làm đi.
2084
02:54:19,420 --> 02:54:21,879
Nhưng...đó không phải là
vai trò của tôi.
2085
02:54:22,204 --> 02:54:23,579
Bắn giỏi lắm! Giỏi lắm!
2086
02:54:24,193 --> 02:54:26,453
Vậy thì cứ để người cha làm.
2087
02:54:26,478 --> 02:54:27,721
Thấy cả trăm lần rồi.
2088
02:54:27,754 --> 02:54:28,780
Nhưng Serug...
2089
02:54:29,431 --> 02:54:30,769
muốn bác làm.
2090
02:54:31,142 --> 02:54:34,173
Ôi, biết đến khi nào họ mới chịu hiểu đây?
2091
02:54:36,538 --> 02:54:38,631
Anh không thấy tôi đang bận sao?
2092
02:54:40,240 --> 02:54:43,114
Càng ngày, họ càng giống như trẻ con.
2093
02:54:43,139 --> 02:54:46,074
Còn bác, ngày càng giống như
người xa lạ.
2094
02:54:52,107 --> 02:54:53,735
Là Sarah đã nói với anh.
2095
02:54:54,615 --> 02:54:55,229
Phải.
2096
02:54:55,563 --> 02:54:56,910
Tôi cũng nghĩ vậy.
2097
02:54:58,045 --> 02:54:58,871
Thôi được.
2098
02:54:59,853 --> 02:55:02,653
Tôi sẽ cho anh biết
những gì tôi đã nói với bà ấy.
2099
02:55:03,154 --> 02:55:05,701
Isaac sẽ dẫn dắt dân tộc mình.
2100
02:55:06,804 --> 02:55:08,098
Không bao lâu nữa.
2101
02:55:08,995 --> 02:55:11,041
Tôi nghĩ sẽ sớm thôi.
2102
02:55:11,543 --> 02:55:13,176
Nó là con trai duy nhất của tôi...
2103
02:55:13,420 --> 02:55:14,301
hiện nay.
2104
02:55:15,444 --> 02:55:18,300
Và tôi muốn dành trọn thời gian của mình
để chuẩn bị cho nó.
2105
02:55:19,803 --> 02:55:22,644
Và chẳng còn gì quan trọng hơn
điều đó cả.
2106
02:55:22,669 --> 02:55:23,886
Anh hiểu không?
2107
02:55:24,813 --> 02:55:25,853
Chẳng gì cả.
2108
02:55:27,518 --> 02:55:28,509
Tôi hiểu.
2109
02:55:33,081 --> 02:55:34,241
Eliezer.
2110
02:55:37,326 --> 02:55:40,080
Tôi sẽ không thất tín với Chúa
một lần nữa đâu.
2111
02:55:40,508 --> 02:55:41,782
Là sao?
2112
02:55:42,572 --> 02:55:44,173
Trong quá khứ, đã có lần...
2113
02:55:44,198 --> 02:55:47,300
tôi nghĩ rằng
Ngài đã bỏ rơi tôi.
2114
02:55:49,192 --> 02:55:50,119
Nhưng...
2115
02:55:50,578 --> 02:55:51,931
chính tôi...
2116
02:55:52,693 --> 02:55:54,626
là kẻ đã ngoảnh mặt với Ngài.
2117
02:55:55,801 --> 02:55:58,854
Nên tôi sẽ không thất tín với Ngài nữa đâu.
2118
02:56:03,114 --> 02:56:03,954
Isaac,
2119
02:56:04,815 --> 02:56:05,595
lại đây.
2120
02:56:06,853 --> 02:56:08,440
Mang theo cây cung.
2121
02:56:09,034 --> 02:56:10,285
Cha sẽ dạy con.
2122
02:56:10,646 --> 02:56:12,826
Dạy con biết cách thắt dây cung.
2123
02:56:31,799 --> 02:56:33,167
Abraham.
2124
02:56:37,493 --> 02:56:39,146
Lạy Chúa, con đây.
2125
02:56:39,900 --> 02:56:42,277
Hãy đưa con trai ngươi, Isaac...
2126
02:56:43,867 --> 02:56:46,740
đến xứ sở Moriah.
2127
02:56:48,537 --> 02:56:51,190
Lên ngọn núi
mà Ta sẽ chỉ cho ngươi.
2128
02:56:52,280 --> 02:56:55,593
Và dâng nó lên
để làm của lễ toàn thiêu.
2129
02:56:59,500 --> 02:57:00,314
Con...
2130
02:57:04,740 --> 02:57:05,783
Lạy Chúa?
2131
02:57:06,451 --> 02:57:07,691
Hãy tiến dâng nó...
2132
02:57:08,537 --> 02:57:11,177
như một của lễ toàn thiêu.
2133
02:57:19,321 --> 02:57:21,115
Lạy Chúa, Chúa ơi...
2134
02:57:32,978 --> 02:57:33,832
Tiến dâng...
2135
02:57:34,212 --> 02:57:34,925
nó...
2136
02:57:36,564 --> 02:57:38,744
như của lễ toàn thiêu sao?
2137
02:57:43,413 --> 02:57:44,493
Lạy Chúa...
2138
02:57:46,440 --> 02:57:47,533
Chúa ơi.
2139
02:57:49,487 --> 02:57:50,202
Tiến dâng...
2140
02:57:51,113 --> 02:57:52,187
Isaac...
2141
02:57:53,028 --> 02:57:55,181
như của lễ toàn thiêu sao?
2142
02:57:59,320 --> 02:58:00,587
Sao vậy Chúa?
2143
02:58:02,581 --> 02:58:04,028
Ôi, lạy Chúa!
2144
02:58:04,765 --> 02:58:05,978
Tại sao vậy?
2145
02:58:07,339 --> 02:58:09,719
Tại sao...?
2146
02:59:39,937 --> 02:59:41,377
Cứ ở dưới này.
2147
02:59:42,596 --> 02:59:44,409
Con trai tôi và tôi sẽ...
2148
02:59:47,088 --> 02:59:48,654
lên đó hành lễ.
2149
02:59:49,073 --> 02:59:51,227
Rồi sau đó chúng tôi...
2150
02:59:54,208 --> 02:59:56,246
Chúng tôi sẽ quay xuống...
2151
02:59:58,247 --> 03:00:00,293
với các người.
2152
03:00:45,669 --> 03:00:49,298
Cha ơi, trên cao này
đâu có con cừu nào.
2153
03:00:50,398 --> 03:00:52,365
Cha mang theo đá lửa để nhóm lửa à?
2154
03:00:52,485 --> 03:00:53,260
Phải.
2155
03:00:54,335 --> 03:00:55,595
Mình có củi...
2156
03:00:56,083 --> 03:00:58,543
nhưng đâu có cừu
để dâng lễ toàn thiêu?
2157
03:01:04,827 --> 03:01:05,649
Rồi Chúa...
2158
03:01:06,887 --> 03:01:08,602
sẽ mang cừu đến.
2159
03:02:11,889 --> 03:02:13,190
Đưa tay con đây...
2160
03:02:13,809 --> 03:02:14,643
Isaac.
2161
03:02:46,286 --> 03:02:48,233
Trói cho chặt đi cha.
2162
03:04:17,464 --> 03:04:18,566
Lạy Chúa...
2163
03:04:20,358 --> 03:04:21,958
xin ban sức cho con...
2164
03:04:23,211 --> 03:04:25,131
để làm việc phải làm.
2165
03:04:37,957 --> 03:04:39,069
Abraham.
2166
03:04:40,254 --> 03:04:42,041
Đừng làm hại con ngươi.
2167
03:04:43,502 --> 03:04:46,136
Bây giờ Ta biết ngươi là kẻ kính sợ Chúa,
2168
03:04:46,872 --> 03:04:50,252
đến nổi không tiếc mạng con mình...
2169
03:04:50,902 --> 03:04:52,729
đứa con yêu quý của ngươi.
2170
03:05:38,821 --> 03:05:40,508
Con trai ơi!
2171
03:05:41,339 --> 03:05:42,734
Con trai tôi.
2172
03:05:46,412 --> 03:05:49,389
Con trai của cha.
Con của cha.
2173
03:06:38,132 --> 03:06:39,699
Ta sẽ chúc phúc cho ngươi...
2174
03:06:40,516 --> 03:06:43,331
và Ta sẽ cho dòng dõi ngươi
nên đông đúc
2175
03:06:43,356 --> 03:06:46,042
như cát trên bờ biển,
2176
03:06:46,934 --> 03:06:48,389
nhiều như sao...
2177
03:06:48,707 --> 03:06:50,621
trên bầu trời.
2178
03:06:53,895 --> 03:06:56,454
Và tuổi già Abraham đã sống thật sung túc
2179
03:06:56,479 --> 03:06:57,487
và mãn nguyện.
2180
03:06:57,512 --> 03:06:59,327
Khi ông qua đời, hai con Isaac và Ishmael
2181
03:06:59,352 --> 03:07:00,652
chôn cất ông trong hầm mộ
2182
03:07:00,677 --> 03:07:02,083
mà ông đã mua của Hebron.
2183
03:07:02,108 --> 03:07:03,990
Đặt ông bên cạnh Sarah, vợ ông.
2184
03:07:04,015 --> 03:07:06,069
Và trong huyệt mộ họ vẫn tay trong tay.
2185
03:09:13,813 --> 03:09:16,586
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 8/2022
158855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.