All language subtitles for Abraham.1993.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,255 --> 00:00:31,397 ABRAHAM TỔ PHỤ CỦA MUÔN DÂN 2 00:01:02,807 --> 00:01:04,819 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 3 00:01:15,410 --> 00:01:17,453 Xong rồi, xong rồi! 4 00:01:20,957 --> 00:01:22,750 Con mày cứ dí mũi 5 00:01:22,775 --> 00:01:24,587 vào ngực mày. 6 00:01:26,045 --> 00:01:28,464 Đưa thêm con nữa vào cắt lông đi. 7 00:01:50,048 --> 00:01:53,496 Dường như nó chẳng có vẻ háo hức gì để đối mặt với cuộc đời cả. 8 00:01:55,606 --> 00:01:56,466 Mà cũng phải... 9 00:01:57,309 --> 00:02:00,288 Thế giới này có gì kia chứ? 10 00:02:26,314 --> 00:02:29,275 Này các bà vợ, coi chừng giùm một chút. 11 00:02:30,460 --> 00:02:32,665 Để tôi đến xem Lot thế nào. 12 00:02:35,522 --> 00:02:37,325 Sérug! Sérug! 13 00:02:43,179 --> 00:02:44,460 Giữ đầu của nó. 14 00:02:48,044 --> 00:02:49,044 Nhẹ tay thôi. 15 00:02:49,170 --> 00:02:50,254 Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng. 16 00:02:53,507 --> 00:02:55,760 Gần được rồi. Sắp xong rồi. 17 00:02:56,089 --> 00:02:56,968 Aisha, nhanh tay lên! 18 00:02:56,993 --> 00:02:58,047 Nhanh lên! 19 00:03:05,977 --> 00:03:07,520 Làm lại. Làm lại đi. 20 00:03:07,813 --> 00:03:09,665 Rặn. Rặn đi! 21 00:03:10,321 --> 00:03:11,025 Cố lên! 22 00:03:19,710 --> 00:03:20,825 Vào đây nè, Lot. 23 00:03:20,850 --> 00:03:23,328 Cô ấy mạnh mẽ lắm. Cứ vào trong đi! 24 00:03:25,956 --> 00:03:28,190 Cô ta vẫn ổn. Ổn mà! 25 00:03:28,438 --> 00:03:29,438 Vào trong đi! 26 00:03:32,465 --> 00:03:36,300 Nahor nhờ có vị thần này, nên cầu xin gì cũng được. 27 00:03:37,284 --> 00:03:38,886 Cả những thứ tôi cần? 28 00:03:38,911 --> 00:03:43,760 Nếu ông chịu thờ phượng vị thần này. 29 00:03:43,881 --> 00:03:45,059 Thần gì đây? 30 00:03:45,136 --> 00:03:47,978 Sen, vị thần sinh sản. 31 00:03:48,678 --> 00:03:49,811 Thế có... 32 00:03:55,695 --> 00:03:57,220 Tuyệt lắm. Rất tuyệt. 33 00:04:00,322 --> 00:04:01,325 Bao nhiêu? 34 00:04:01,492 --> 00:04:03,958 Ông thấy thằng bé mồ côi non choẹt này không? 35 00:04:04,282 --> 00:04:05,162 Là cháu tôi đó. 36 00:04:05,516 --> 00:04:08,561 Vợ nó trong kia sắp sinh con đầu lòng. 37 00:04:08,586 --> 00:04:09,509 Bao nhiêu? 38 00:04:10,335 --> 00:04:12,461 Tôi sẽ tính giá hời cho ông. 39 00:04:12,486 --> 00:04:13,638 Reko, ông bạn à... 40 00:04:13,663 --> 00:04:16,191 Cứ nhìn thằng bé mảnh khảnh này và tự hỏi xem... 41 00:04:16,215 --> 00:04:18,914 Sao một đứa như nó mà lại có con được chứ? 42 00:04:19,071 --> 00:04:20,052 Tại sao nhỉ? 43 00:04:20,639 --> 00:04:23,305 Bởi vì nó đã hiến tế cho Sen, thần mặt trăng. 44 00:04:24,395 --> 00:04:25,891 Bốn nén bạc thôi. 45 00:04:27,145 --> 00:04:28,024 Một nén. 46 00:04:29,253 --> 00:04:30,413 Đừng bỏ cuộc. 47 00:04:30,438 --> 00:04:31,253 Đừng bỏ cuộc. 48 00:04:32,982 --> 00:04:35,735 Đừng nghĩ ngợi gì. Cứ thư thả đầu óc. 49 00:04:36,355 --> 00:04:37,773 Đừng nghĩ ngợi gì cả. 50 00:04:42,115 --> 00:04:43,551 Cháu mà nghe la quá, 51 00:04:43,576 --> 00:04:45,022 thì âm thanh đó cho biết... 52 00:04:45,047 --> 00:04:46,202 nó sẽ sinh con gái. 53 00:04:46,227 --> 00:04:47,227 Cứ thoải mái đầu óc. 54 00:04:48,748 --> 00:04:50,040 Được rồi, xem này. 55 00:04:50,065 --> 00:04:52,793 Bác giúp cho. Để bác giúp. 56 00:04:55,087 --> 00:04:56,117 Để bác giúp cho. 57 00:05:36,629 --> 00:05:38,047 Gọi em của bác đi. Mau! 58 00:05:46,013 --> 00:05:46,863 Cha ơi. 59 00:05:46,911 --> 00:05:48,142 Đừng bỏ con. 60 00:05:48,300 --> 00:05:49,502 Đừng bỏ con. 61 00:05:49,527 --> 00:05:50,789 Chưa phải lúc này. 62 00:05:51,178 --> 00:05:52,680 Chưa đâu. 63 00:05:52,751 --> 00:05:53,752 Chưa đâu. 64 00:06:06,860 --> 00:06:09,443 Chợ phải ngưng buôn bán cho đến khi có lệnh mới. 65 00:06:09,493 --> 00:06:10,494 Dọn dẹp đi. 66 00:06:11,225 --> 00:06:12,649 Dẹp hết! 67 00:06:13,040 --> 00:06:14,875 Thưa ngài cố vấn tối cao. 68 00:06:15,084 --> 00:06:18,011 Ngươi là Nahor, con trai lão Terah phải không? 69 00:06:18,528 --> 00:06:19,571 Thưa đúng vậy. 70 00:06:20,004 --> 00:06:22,634 Sao ngài lại không cho họp chợ? 71 00:06:22,659 --> 00:06:25,219 Việc này là do giao ước thuê đất 72 00:06:25,427 --> 00:06:28,712 giữa nhà vua với Terah và dân của ông ta. 73 00:06:29,348 --> 00:06:32,017 Nên ta có mang theo chỉ dụ của nhà vua 74 00:06:32,226 --> 00:06:35,688 để đọc trước mặt cha ngươi. 75 00:06:41,023 --> 00:06:43,538 Thời hạn chấm dứt giao ước vào lúc hoàng hôn. 76 00:06:45,139 --> 00:06:46,139 Ta nhắc lại... 77 00:06:46,699 --> 00:06:49,285 Ngươi và dân của ngươi sẽ bị trục xuất khỏi thành này, 78 00:06:49,493 --> 00:06:50,842 và khắp trên lãnh thổ. 79 00:06:51,328 --> 00:06:53,135 Nhưng thưa ngài cố vấn tối cao... 80 00:06:53,160 --> 00:06:55,101 có thể thương lượng lại được không? 81 00:06:56,166 --> 00:06:57,227 Thưa ngài? 82 00:06:57,632 --> 00:06:58,639 Ở một nơi thoải mái hơn? 83 00:06:58,664 --> 00:07:00,078 Mau dọn sạch ngay đống phân này! 84 00:07:00,103 --> 00:07:01,588 Hôm nay đức vua sẽ dạo qua đây. 85 00:07:02,923 --> 00:07:03,924 Thưa ngài! 86 00:07:04,077 --> 00:07:05,676 Có gì thì nói đi. Sao? 87 00:07:05,885 --> 00:07:06,689 Cha của ngài. 88 00:07:08,512 --> 00:07:09,556 Cha của ngài. 89 00:07:11,927 --> 00:07:13,248 Ôi, cha ơi... 90 00:07:13,273 --> 00:07:16,228 Tạ ơn các vị thần đã nhanh chóng cất đi cơn đau của cha. 91 00:07:20,005 --> 00:07:21,944 Để rồi một lần nữa lại bị cướp... 92 00:07:22,443 --> 00:07:25,029 bởi tên đạo tặc đó và vua của hắn. 93 00:07:25,171 --> 00:07:26,547 Em à, suốt 23 năm nay 94 00:07:26,572 --> 00:07:28,209 em đã qua cái thời nông nổi rồi. 95 00:07:28,798 --> 00:07:31,610 Không ngờ hôm nay lại trở chứng nữa. 96 00:07:32,778 --> 00:07:34,505 Anh đã bao giờ cho kền kền ăn chưa? 97 00:07:36,123 --> 00:07:39,084 Thì sau đó con nên xem lại mình còn đủ mấy ngón tay không. 98 00:07:40,794 --> 00:07:42,088 Thật vui khi thấy cha cười. 99 00:07:42,379 --> 00:07:43,579 Tức là cha đang hồi phục. 100 00:07:43,604 --> 00:07:44,226 Phải. 101 00:07:44,650 --> 00:07:45,549 Muộn rồi. 102 00:07:45,673 --> 00:07:46,903 Còn phải giải quyết nữa. 103 00:07:48,346 --> 00:07:50,763 Thưa cha, xin ngồi lại đây. 104 00:07:50,971 --> 00:07:51,799 Cha cứ ở lại. 105 00:07:52,181 --> 00:07:54,015 Để con nói chuyện với nhà vua. 106 00:07:54,257 --> 00:07:56,143 Ông ta đã lập giao ước với cha 107 00:07:56,352 --> 00:07:57,820 chứ đâu phải con. 108 00:07:58,513 --> 00:07:59,772 Nên con không có quyền nói. 109 00:07:59,980 --> 00:08:01,319 Cứ để Nahor. 110 00:08:01,774 --> 00:08:03,817 Em con biết rõ mấy người này. 111 00:08:03,956 --> 00:08:06,101 Nhờ nó khôn ngoan nên mỗi năm mình càng giàu thêm. 112 00:08:06,855 --> 00:08:09,885 Nahor rất biết cách ăn nói. 113 00:08:09,958 --> 00:08:12,393 Riêng con thì phải giữ mồm miệng. 114 00:08:12,924 --> 00:08:14,578 Hôm nay đây... 115 00:08:14,603 --> 00:08:16,497 là đánh dấu chấm dứt giao ước 116 00:08:16,705 --> 00:08:18,457 giữa Asdi Takin, 117 00:08:18,666 --> 00:08:19,794 Vua xứ Haran, 118 00:08:20,376 --> 00:08:22,881 với Terah và dân của ông ta. 119 00:08:23,954 --> 00:08:24,954 Như thế này. 120 00:08:27,054 --> 00:08:29,054 Trước lúc hoàng hôn. 121 00:08:29,677 --> 00:08:32,221 Một giao ước mới phải được thành lập 122 00:08:32,429 --> 00:08:34,404 trước khi trời tối. 123 00:08:35,140 --> 00:08:37,623 Tôi là Nahor, xin thay lời cha mình. 124 00:08:38,023 --> 00:08:40,176 Lòng độ lượng của đức vua xứ Haran 125 00:08:40,201 --> 00:08:41,577 khắp nhân gian ai cũng biết. 126 00:08:41,939 --> 00:08:43,639 Mấy năm qua chúng tôi làm ăn phát đạt tại đây 127 00:08:43,664 --> 00:08:44,704 cũng nhờ từ tâm của ngài. 128 00:08:44,783 --> 00:08:46,486 Nên xin tỏ lòng biết ơn vô hạn. 129 00:08:47,056 --> 00:08:48,032 Cảm ơn suông... 130 00:08:48,057 --> 00:08:49,905 không thể nuôi sống dân ta. 131 00:08:50,345 --> 00:08:51,560 Ngươi cống nạp gì chứ? 132 00:08:51,782 --> 00:08:54,267 Năm tới, chúng tôi sẽ dâng lên bệ hạ 133 00:08:54,292 --> 00:08:57,621 cũng với số lượng cừu và gia súc như mọi năm, 134 00:08:57,924 --> 00:09:00,154 cùng một lượng len sợi, 135 00:09:00,430 --> 00:09:01,640 da thuộc, 136 00:09:01,842 --> 00:09:03,260 bạc nén. 137 00:09:03,517 --> 00:09:04,304 Vẫn như cũ? 138 00:09:04,712 --> 00:09:05,712 Nhưng thêm... 139 00:09:07,586 --> 00:09:11,681 Thêm một phần tư số lượng của tất cả mấy thứ đó. 140 00:09:12,580 --> 00:09:13,671 Chúng ta chấp nhận... 141 00:09:14,592 --> 00:09:16,427 những ý kiến chân thành 142 00:09:17,033 --> 00:09:18,068 và lời đề nghị của ngươi. 143 00:09:21,228 --> 00:09:22,855 Nhưng, này lão già... 144 00:09:23,307 --> 00:09:25,374 không phải chỉ thêm một phần tư đâu. 145 00:09:26,596 --> 00:09:29,217 Để gia súc được ăn cỏ trên đất của ta cả năm, 146 00:09:30,538 --> 00:09:31,714 lão phải trả gấp đôi. 147 00:09:35,004 --> 00:09:36,785 Gấp đôi sao, thưa bệ hạ? 148 00:09:36,994 --> 00:09:39,063 Gấp đôi à? 149 00:09:39,163 --> 00:09:40,768 Như thế là một... 150 00:09:40,793 --> 00:09:42,287 Một đòi hỏi chưa từng có. 151 00:09:43,093 --> 00:09:44,772 Quá khả năng. Chúng tôi không thể đáp ứng. 152 00:09:45,658 --> 00:09:47,827 Vậy ta rất buồn lòng khi phải nói 153 00:09:47,852 --> 00:09:51,967 bộ tộc ngươi phải rời khỏi... thiên đường của ta. 154 00:09:52,806 --> 00:09:53,925 Tâu bệ hạ... 155 00:09:54,538 --> 00:09:55,411 Sao ngài... 156 00:09:55,641 --> 00:09:57,484 lại ngược đãi chúng tôi đến thế? 157 00:10:03,979 --> 00:10:06,248 Mấy năm qua ngài đã không cho nước. 158 00:10:07,404 --> 00:10:09,945 Chúng tôi phải đào mới có, rồi ngài chiếm giữ giếng 159 00:10:09,970 --> 00:10:12,237 và bắt phải trả tiền nước mà chúng tôi đã cung cấp cho ngài. 160 00:10:13,360 --> 00:10:15,520 Ngài giao cho chúng tôi những vùng đất khô cằn nhất. 161 00:10:15,817 --> 00:10:18,684 Rồi khi chúng tôi ra sức vun xới cho đất trở nên mầu mỡ, 162 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 thì lại đuổi chúng tôi đi 163 00:10:20,621 --> 00:10:23,580 để dân ngài có thể trồng lúa mạch, bội thu gấp năm lần. 164 00:10:25,250 --> 00:10:27,061 Ra lệnh cho chúng tôi phải chiến đấu với kẻ thù của ngài. 165 00:10:27,086 --> 00:10:29,423 Rồi mang lại chiến thắng cho ngài bằng máu của chúng tôi. 166 00:10:30,811 --> 00:10:31,605 Phải đó. 167 00:10:33,759 --> 00:10:35,921 Haran là một thiên đường, 168 00:10:36,339 --> 00:10:39,014 nhưng là do người của chúng tôi đã tạo nên. 169 00:10:39,223 --> 00:10:39,939 Do ngươi? 170 00:10:40,641 --> 00:10:41,812 Ngươi đã tạo nên tất cả? 171 00:10:44,394 --> 00:10:45,437 Sự thịnh vượng của Haran 172 00:10:45,462 --> 00:10:48,398 là do tay của thần Sen đã ban phước. 173 00:10:48,929 --> 00:10:50,232 Chứ chẳng do ai. 174 00:10:50,759 --> 00:10:53,921 Hơn nữa, khi các ngươi từ thành Ur đến đây, 175 00:10:53,946 --> 00:10:55,445 chỉ là một bộ tộc nhỏ. 176 00:10:55,617 --> 00:10:56,783 Còn giờ thì đông đúc 177 00:10:57,503 --> 00:10:59,315 Như chấy rận trên tóc của ta. 178 00:10:59,340 --> 00:11:00,657 Nên phải trả gấp đôi! 179 00:11:01,370 --> 00:11:04,007 Vì dân số của ngươi đã tăng lên gấp đôi. 180 00:11:05,916 --> 00:11:10,019 Dân số bộ tộc chúng tôi có tăng, nhưng chỉ toàn trẻ nhỏ, con cái chúng tôi. 181 00:11:11,773 --> 00:11:13,295 Chẳng lẽ phải trả gấp đôi... 182 00:11:13,747 --> 00:11:15,687 chỉ vì các bà vợ mắn con? 183 00:11:15,712 --> 00:11:17,297 Đâu phải mọi bà vợ. 184 00:11:17,678 --> 00:11:19,555 Như vợ ngươi, chẳng hạn, 185 00:11:20,500 --> 00:11:22,015 là người có nhan sắc. 186 00:11:22,099 --> 00:11:22,833 Ta có nghe nói. 187 00:11:23,480 --> 00:11:25,631 Nên có lẽ vấn đề là ở chỗ khác. 188 00:11:25,769 --> 00:11:27,260 Chúng tôi sẵn lòng chi trả 189 00:11:27,285 --> 00:11:30,816 những gì chúa công yêu cầu, trong sự anh minh của ngài. 190 00:11:31,024 --> 00:11:31,847 Gấp đôi? 191 00:11:33,300 --> 00:11:34,330 Sẽ trả gấp đôi. 192 00:11:38,219 --> 00:11:40,107 Hãy thiết lập giao ước! 193 00:11:46,085 --> 00:11:48,500 Nếu tôi phá vỡ giao ước, 194 00:11:48,525 --> 00:11:51,044 thì con vật này chịu thế nào 195 00:11:51,069 --> 00:11:52,737 tôi cũng sẽ như vậy. 196 00:11:56,241 --> 00:11:57,034 Này. 197 00:11:58,547 --> 00:11:59,905 Coi nào. 198 00:12:01,320 --> 00:12:04,120 Cháu làm xong rồi đó. Qua rồi. 199 00:12:11,440 --> 00:12:12,875 Nào. Xong rồi. 200 00:12:13,041 --> 00:12:14,193 Cháu làm được rồi. 201 00:12:14,401 --> 00:12:15,107 Xong rồi. 202 00:12:15,789 --> 00:12:18,209 Ôi, thấy thương quá. 203 00:12:18,405 --> 00:12:20,908 Được rồi, được rồi. Phải cần cái này. 204 00:12:21,116 --> 00:12:22,092 Hãy uống đi. 205 00:12:22,117 --> 00:12:22,917 Nhìn đây này! 206 00:12:23,311 --> 00:12:25,403 Trà bạc hà. Nó sẽ... 207 00:12:26,371 --> 00:12:29,329 Đổ hết rồi, thật vô ơn! 208 00:12:45,224 --> 00:12:46,165 Bế con đi. 209 00:12:47,501 --> 00:12:48,431 Nó xinh lắm. 210 00:12:49,592 --> 00:12:51,563 Và đói nữa. Nó cần bú. 211 00:12:51,588 --> 00:12:52,847 Nó là con gái! 212 00:12:52,872 --> 00:12:54,453 Đưa nó cho mấy người hầu đi! 213 00:12:54,483 --> 00:12:56,944 Để cháu yên. Cháu không muốn trông thấy nó! 214 00:12:57,963 --> 00:13:00,307 Cháu không muốn nhận con mình à? 215 00:14:26,325 --> 00:14:27,622 Ôi cảm ơn, bác Sarai. 216 00:14:30,672 --> 00:14:32,298 Mong cho cháu rồi sẽ đông con. 217 00:14:49,598 --> 00:14:53,685 Vậy là trên tóc của nhà vua xứ Haran có rận. 218 00:14:56,170 --> 00:14:58,693 Chấy rận thì đâu có tha đầu tóc, 219 00:14:59,257 --> 00:15:00,544 dù có đội vương miện đi nữa. 220 00:15:02,527 --> 00:15:03,902 Cám ơn con trai. 221 00:15:10,118 --> 00:15:11,209 Cha thấy sao rồi? 222 00:15:11,995 --> 00:15:14,953 À, không giống như hôm qua đâu. 223 00:15:16,083 --> 00:15:17,865 Chắc tại cha trúng thực. 224 00:15:20,357 --> 00:15:21,423 Cũng mừng cho Lot. 225 00:15:22,726 --> 00:15:23,490 Phải. 226 00:15:24,633 --> 00:15:25,421 Là con gái. 227 00:15:26,593 --> 00:15:27,594 Cứ từ từ. 228 00:15:27,803 --> 00:15:28,777 Rồi sẽ có con trai. 229 00:15:30,430 --> 00:15:32,182 Còn Sarai thì lúc nào cũng vậy. 230 00:15:32,207 --> 00:15:33,791 Làm bà đỡ rất mát tay. 231 00:15:34,051 --> 00:15:35,501 Có lẽ nó sẽ... 232 00:15:35,657 --> 00:15:36,294 Cha à. 233 00:15:37,642 --> 00:15:38,704 Cũng buồn lắm. 234 00:15:39,481 --> 00:15:41,691 Nàng đã đưa biết bao đứa trẻ bước vào đời. 235 00:15:42,265 --> 00:15:44,383 Cứ mỗi lần như thế, là chết lặng thêm. 236 00:15:45,237 --> 00:15:47,217 Thì con cũng có hơn gì. 237 00:15:48,900 --> 00:15:50,084 Con thì hiếm muộn. 238 00:15:50,492 --> 00:15:51,579 Chỉ có nàng là tất cả. 239 00:15:55,044 --> 00:15:57,649 Abram, cha thấy con thật bí ẩn. 240 00:15:58,791 --> 00:16:00,481 Giờ có Lot, cha mới hiểu ra. 241 00:16:01,044 --> 00:16:03,480 Nó là người thừa kế của em trai con đã mất, 242 00:16:03,505 --> 00:16:04,508 là một thằng bé... 243 00:16:05,041 --> 00:16:06,858 Có gia sản như người lớn. 244 00:16:06,883 --> 00:16:08,596 Nên phải cố ra vẻ người lớn. 245 00:16:09,397 --> 00:16:10,874 Còn Nahor, thì cha biết. 246 00:16:11,784 --> 00:16:14,392 Nó giàu, nhưng lúc nào cũng tính toán như kẻ kiết xác. 247 00:16:15,069 --> 00:16:18,567 Cứ so đo tìm kiếm nén bạc dưới mọi viên đá. 248 00:16:18,784 --> 00:16:19,384 Rồi còn con? 249 00:16:21,190 --> 00:16:23,441 Con thì nhiều của cải hơn cả hai, 250 00:16:23,649 --> 00:16:26,278 và khi cha qua đời, thì con lại có thêm gấp bội. 251 00:16:26,433 --> 00:16:29,075 Vậy mà, mấy thứ đó với con thì không quan trọng. 252 00:16:29,698 --> 00:16:31,824 Thay vào đó, con cứ nghiền ngẫm, 253 00:16:32,276 --> 00:16:34,234 chất vấn và tìm kiếm. 254 00:16:35,245 --> 00:16:35,978 Để làm gì chứ? 255 00:16:37,194 --> 00:16:38,765 Sao con không mãn nguyện 256 00:16:38,790 --> 00:16:40,287 với những gì chúng ta đang có tại đây? Hiện giờ? 257 00:16:44,862 --> 00:16:47,052 Abram, vua của thiện lành. 258 00:16:47,077 --> 00:16:49,227 Chưa từng thấy nơi nào xanh tốt thế này. 259 00:16:49,861 --> 00:16:51,586 Theo họ thì do các thần linh, 260 00:16:52,305 --> 00:16:54,246 đã làm cho Haran trở thành một thiên đường. 261 00:16:55,690 --> 00:16:57,892 Con cũng đã cố gắng đến với những vị thần đó. 262 00:16:59,809 --> 00:17:00,860 Nhưng chẳng nhận được gì. 263 00:17:02,716 --> 00:17:03,521 Chẳng gì à? 264 00:17:05,605 --> 00:17:07,286 Con không nhận được gì từ các vị thần sao? 265 00:17:07,311 --> 00:17:08,103 Không chút nào ư? 266 00:17:08,128 --> 00:17:08,639 Không. 267 00:17:13,200 --> 00:17:18,079 Nghe này, Lot đã dẫn vợ nó vào đền thờ thần Sen 268 00:17:18,123 --> 00:17:19,750 để hành lễ vào ngày rằm. 269 00:17:19,775 --> 00:17:20,550 Con biết không? 270 00:17:21,716 --> 00:17:24,599 Và thế là sau khi ăn ở với vợ, thì lập tức... 271 00:17:25,137 --> 00:17:25,893 Có con. 272 00:17:27,779 --> 00:17:29,934 Đôi lúc thần linh cũng lắng nghe. 273 00:17:36,934 --> 00:17:37,577 Anh sao thế? 274 00:17:43,813 --> 00:17:44,804 Chuyện nhà vua à? 275 00:17:46,376 --> 00:17:47,586 Nhà vua? Không. 276 00:17:47,943 --> 00:17:49,789 Không, không, không. Không phải chuyện nhà vua. 277 00:17:51,174 --> 00:17:53,473 Ông ấy cũng chẳng tốt lành hoặc xấu xa hơn 278 00:17:53,498 --> 00:17:55,189 bất kỳ vị vua nào mà anh đã gặp. 279 00:17:57,903 --> 00:17:59,277 Hay vì cuộc sống của mình tại đây? 280 00:17:59,746 --> 00:18:01,006 Làm sao mà... 281 00:18:02,158 --> 00:18:04,985 không hài lòng với một nơi như thế này chứ? 282 00:18:06,318 --> 00:18:07,322 Có nước, đồng cỏ. 283 00:18:09,756 --> 00:18:10,571 Nên đây là... 284 00:18:11,258 --> 00:18:12,648 Đây là một vùng đất trù phú. 285 00:18:14,679 --> 00:18:15,546 Hay tại em? 286 00:18:24,312 --> 00:18:26,470 Ôi, không, không. 287 00:18:32,770 --> 00:18:33,893 Nói em biết đi. 288 00:18:36,491 --> 00:18:37,505 Anh cũng chẳng biết. 289 00:18:39,689 --> 00:18:40,986 Không biết... 290 00:18:42,330 --> 00:18:43,520 Anh chỉ cần... 291 00:18:45,675 --> 00:18:46,895 Cần gì? Anh cần gì? 292 00:18:49,091 --> 00:18:49,610 Chỉ là... 293 00:18:51,233 --> 00:18:52,747 Em rất muốn sinh con cho anh... 294 00:18:52,772 --> 00:18:54,009 Không, không, không. 295 00:18:54,034 --> 00:18:55,652 Không, không phải vậy đâu. 296 00:18:55,677 --> 00:18:56,295 Không ư? 297 00:18:57,317 --> 00:18:59,019 Thực tình thì... 298 00:19:00,517 --> 00:19:01,789 Anh cũng không biết nữa. 299 00:19:02,684 --> 00:19:04,114 Anh không biết. 300 00:19:20,994 --> 00:19:23,238 Cha à, rõ ràng Sarai là người nhân hậu. 301 00:19:23,263 --> 00:19:24,187 Xinh đẹp nữa. 302 00:19:24,523 --> 00:19:25,515 Đủ rồi. 303 00:19:25,540 --> 00:19:26,820 Ý con là, dù gì chị ấy cũng chỉ là đàn bà. 304 00:19:27,279 --> 00:19:29,222 Con muốn anh con cưới thêm vợ à? 305 00:19:29,247 --> 00:19:29,867 Thì sao? 306 00:19:30,367 --> 00:19:31,159 Nghe con đi. 307 00:19:31,388 --> 00:19:32,967 Sau khi Milcah sinh ba con trai 308 00:19:32,992 --> 00:19:33,797 Con đã lấy Reumah. 309 00:19:33,822 --> 00:19:35,133 Thời đó vậy là nhiều. 310 00:19:35,158 --> 00:19:36,651 Mà giờ đã có năm thằng con. 311 00:19:37,056 --> 00:19:39,221 Đừng nghĩ vậy là tham khi cưới thêm vợ. 312 00:19:40,098 --> 00:19:42,531 Dĩ nhiên là anh con không nghĩ như thế. 313 00:19:42,603 --> 00:19:44,008 Chân thì nó đi trên đất. 314 00:19:44,033 --> 00:19:46,537 Mà trong lòng cứ luôn giằng xé 315 00:19:46,794 --> 00:19:49,667 và bám víu vào Sarai như một kẻ sắp chết đuối. 316 00:19:50,593 --> 00:19:52,525 Abram mà chịu cưới thêm vợ sao? 317 00:19:52,550 --> 00:19:53,676 Chưa biết được. 318 00:19:53,701 --> 00:19:54,674 Sao lại không chứ? 319 00:19:54,699 --> 00:19:56,173 Biết đâu, anh ấy lại thích 320 00:19:56,532 --> 00:19:58,256 khi cho phép mình tận hưởng mọi thứ. 321 00:19:58,281 --> 00:20:00,158 Ồ, anh ấy đúng là... Anh cả! 322 00:20:04,120 --> 00:20:05,072 Ôi, lại đau nữa rồi. 323 00:20:05,455 --> 00:20:06,216 Không, không, không. 324 00:20:06,593 --> 00:20:08,053 Nó cứ gắn bó với cha. 325 00:20:08,098 --> 00:20:11,101 Cha sẽ nhớ mấy cơn đau lắm, nếu như thỉnh thoảng 326 00:20:11,126 --> 00:20:12,295 không thấy đau. 327 00:20:15,548 --> 00:20:17,676 Này, vào trong đi, anh Abram. 328 00:20:18,000 --> 00:20:19,236 Em cho anh xem cái này. 329 00:20:23,848 --> 00:20:26,212 Anh nhìn xem, thấy độc đáo chưa? 330 00:20:29,279 --> 00:20:30,772 Đây là một vị thần 331 00:20:30,797 --> 00:20:32,108 mang quyền năng tiềm ẩn. 332 00:20:35,777 --> 00:20:36,948 Các loại thảo mộc. 333 00:20:37,570 --> 00:20:38,890 Cũng không rõ là loại gì. 334 00:20:40,156 --> 00:20:41,200 Mùi vị ghê lắm, 335 00:20:41,225 --> 00:20:43,352 nhưng nó được ban phước bởi vị thần này, 336 00:20:43,660 --> 00:20:46,371 nên mang lại hiệu quả tuyệt vời. 337 00:20:48,597 --> 00:20:50,033 Em bảo anh vào đây là vì cái này à? 338 00:20:50,583 --> 00:20:51,918 Vâng, vâng, em nghĩ... 339 00:20:52,205 --> 00:20:53,200 Muốn cho anh thấy. 340 00:20:54,003 --> 00:20:55,073 Abram à, tối nay, 341 00:20:55,596 --> 00:20:56,554 anh hãy thử một chút. 342 00:20:56,579 --> 00:20:57,579 Cả chị Sarai nữa. 343 00:20:57,989 --> 00:20:59,162 Reumah và em đã thử qua 344 00:20:59,187 --> 00:21:00,480 nên muốn nói anh biết. 345 00:21:07,206 --> 00:21:08,643 Nào là thần này. 346 00:21:08,668 --> 00:21:09,913 Thần nọ. 347 00:21:11,361 --> 00:21:12,419 Một vị thần... 348 00:21:12,987 --> 00:21:14,273 để ăn! 349 00:21:14,298 --> 00:21:15,611 Abram, anh làm gì vậy? 350 00:21:15,911 --> 00:21:16,951 Một vị thần để ngủ! 351 00:21:16,976 --> 00:21:18,288 Anh điên sao? Dừng tay! 352 00:21:18,313 --> 00:21:21,356 - Thần tài! - Dừng tay đi! 353 00:21:21,381 --> 00:21:23,450 - Thần mưa! - Anh điên mất rồi! 354 00:21:24,293 --> 00:21:25,452 Nhảm nhí! 355 00:21:25,592 --> 00:21:27,112 Giả trá! 356 00:21:27,827 --> 00:21:29,080 Vô dụng! 357 00:21:29,242 --> 00:21:30,949 Dừng lại đi! 358 00:21:31,633 --> 00:21:32,626 Lố bịch! 359 00:21:33,251 --> 00:21:34,461 Giả trá! 360 00:21:34,669 --> 00:21:35,645 Giả trá! 361 00:21:35,904 --> 00:21:36,689 Giả trá! 362 00:21:36,714 --> 00:21:37,099 Dừng tay! 363 00:21:39,758 --> 00:21:40,986 Đừng, đừng. 364 00:21:41,155 --> 00:21:43,970 - Tà ác! - Anh đừng có điên rồ nữa! 365 00:23:47,427 --> 00:23:48,479 Abram. 366 00:23:51,277 --> 00:23:52,237 Abram. 367 00:24:31,757 --> 00:24:33,374 Hãy lên đường... 368 00:24:35,141 --> 00:24:37,702 đến Nhà Cha ngươi. 369 00:24:39,204 --> 00:24:40,621 "Cha ngươi... 370 00:24:42,649 --> 00:24:43,730 Nhà Cha"? 371 00:24:45,610 --> 00:24:47,862 Đến Nhà Cha tôi? 372 00:24:52,279 --> 00:24:55,279 Đến vùng đất Ta sẽ chỉ cho ngươi. 373 00:24:55,828 --> 00:24:57,003 "Vùng đất... 374 00:24:59,432 --> 00:25:00,893 Ta sẽ chỉ cho ngươi"? 375 00:25:08,113 --> 00:25:08,892 "Làm cho... 376 00:25:10,301 --> 00:25:11,048 "ngươi trở nên... 377 00:25:13,888 --> 00:25:15,047 "một dân tộc... 378 00:25:16,843 --> 00:25:17,684 vĩ đại"? 379 00:25:24,941 --> 00:25:26,244 "Và Ta sẽ..." 380 00:25:27,315 --> 00:25:28,095 "chúc phúc... 381 00:25:29,696 --> 00:25:31,659 "cho những ai chúc phúc cho ngươi... 382 00:25:34,200 --> 00:25:37,193 và Ta sẽ nguyền rủa tất cả những kẻ nguyền rủa ngươi”? 383 00:25:40,097 --> 00:25:40,931 "Và... 384 00:25:42,792 --> 00:25:43,541 "nhờ ngươi... 385 00:25:46,421 --> 00:25:48,293 "mà mọi gia tộc... 386 00:25:50,048 --> 00:25:50,991 "trên mặt đất... 387 00:25:53,136 --> 00:25:54,312 sẽ được chúc phúc"? 388 00:26:05,148 --> 00:26:07,381 Để xem, chuyện đó là thế nào. 389 00:26:07,406 --> 00:26:09,701 Anh ở ngay đó, mặt úp xuống bùn, 390 00:26:10,248 --> 00:26:12,202 rồi có một vị thần đã nói với anh. 391 00:26:12,760 --> 00:26:15,181 Tốt thôi, mà là thần nào chứ? 392 00:26:16,384 --> 00:26:17,794 Có quyền năng gì? 393 00:26:18,568 --> 00:26:19,777 Trông ra sao? 394 00:26:20,115 --> 00:26:21,141 Cai quản ở đâu? 395 00:26:22,304 --> 00:26:27,295 Anh à, em biết rõ hết mọi vị thần mà con người từng biết 396 00:26:27,320 --> 00:26:30,388 Thần nào cũng phải có tên, có hình dáng và lãnh địa! 397 00:26:30,688 --> 00:26:34,593 Ngoài con ra, Abram, còn ai biết vị thần đó không? 398 00:26:40,850 --> 00:26:41,976 Con không biết, thưa cha. 399 00:26:42,185 --> 00:26:43,871 Có thể là họ... 400 00:26:44,948 --> 00:26:46,105 giữ trong lòng. 401 00:26:46,180 --> 00:26:47,191 Ồ, em biết rồi. 402 00:26:47,911 --> 00:26:50,171 Là vị thần được thờ phượng trong sự dốt nát. 403 00:26:50,645 --> 00:26:51,747 Không phải đâu em. 404 00:26:52,738 --> 00:26:56,011 Chỉ là anh dốt nát thì có. 405 00:26:56,949 --> 00:26:58,573 Vì anh chưa từng biết Ngài... Phải đó. 406 00:27:00,058 --> 00:27:00,833 Vào lúc này. 407 00:27:01,138 --> 00:27:03,442 Được, được. Lúc này anh chưa biết. 408 00:27:03,467 --> 00:27:07,852 Vậy mà vị thần đó lại bảo anh thu xếp mọi thứ rồi cùng mọi người 409 00:27:07,877 --> 00:27:09,750 lên đường, mà chưa biết đi đâu? 410 00:27:12,048 --> 00:27:14,008 Thôi đi! Thật là điên rồ! 411 00:27:14,217 --> 00:27:17,548 Em không thể đi theo anh và nghe lời anh được. 412 00:27:17,806 --> 00:27:19,113 Mình đã tốn biết bao công sức, 413 00:27:19,181 --> 00:27:21,219 đã trả giá đắt để có được những gì tại đây. 414 00:27:21,525 --> 00:27:22,934 Vậy mà lại muốn bỏ đi? 415 00:27:22,984 --> 00:27:23,882 Tại sao chứ? 416 00:27:24,310 --> 00:27:26,896 Con thay đổi quá, Abram. Cha thấy mà. 417 00:27:27,002 --> 00:27:28,305 Không, anh ấy không hề thay đổi. 418 00:27:29,071 --> 00:27:30,958 Mà ngoan cố như lừa! 419 00:27:30,983 --> 00:27:32,969 Đủ rồi và ngồi xuống đi. 420 00:27:34,362 --> 00:27:37,620 Con nói xem, Abram. Nói cho cha biết đi. 421 00:27:39,576 --> 00:27:40,761 Có chuyện gì với con vậy? 422 00:27:41,258 --> 00:27:43,788 Vị thần đó nói rằng danh tiếng của Abram sẽ vang dội. 423 00:27:44,261 --> 00:27:45,901 Rồi Ngài sẽ làm cho ông ấy trở thành một dân tộc vĩ đại. 424 00:27:45,926 --> 00:27:49,877 Nhưng bằng cách nào? Làm sao Abram có thể tạo nên một dân tộc mà không có...? 425 00:27:50,086 --> 00:27:50,721 Con trẻ ư? 426 00:27:55,389 --> 00:27:56,184 Con không biết nữa. 427 00:27:56,441 --> 00:27:57,874 Em nghe chuyện tào lao này đủ rồi! 428 00:27:59,346 --> 00:28:01,588 Nếu Abram và người của anh bỏ đi, thì mình sẽ gặp bất trắc. 429 00:28:01,613 --> 00:28:03,891 Còn anh, lại càng nguy hơn. 430 00:28:04,181 --> 00:28:05,943 Khi ngoài kia, chỉ có một mình? 431 00:28:06,507 --> 00:28:08,817 Người của anh sẽ như bầy cừu non giữa lũ chó rừng! 432 00:28:09,504 --> 00:28:10,327 Anh cảm thấy... 433 00:28:11,983 --> 00:28:13,012 Mình được che chở. 434 00:28:15,653 --> 00:28:18,404 Lại là vị thần vô danh đó nữa! 435 00:28:19,255 --> 00:28:19,948 Nahor... 436 00:28:20,883 --> 00:28:21,425 Lot... 437 00:28:22,072 --> 00:28:22,786 Ra ngoài đi. 438 00:28:25,012 --> 00:28:26,293 Nào. Ra ngoài đi. 439 00:28:33,212 --> 00:28:33,859 Abram... 440 00:28:35,380 --> 00:28:36,523 Là con trai của cha. 441 00:28:37,381 --> 00:28:38,952 Lẽ ra con phải vâng lời cha. 442 00:28:40,355 --> 00:28:43,674 Mà thay vì vậy, con lại nghe lời một vị thần vô danh, 443 00:28:44,435 --> 00:28:47,591 một vị thần vô danh thì thầm vào tai con. 444 00:28:48,356 --> 00:28:50,771 Và ra lệnh cho con đi khỏi nhà của cha mình, 445 00:28:50,980 --> 00:28:52,732 để làm nát lòng cả hai cha con. 446 00:28:52,757 --> 00:28:53,206 Thế thì...? 447 00:28:53,921 --> 00:28:55,488 Đó là loại thần thánh gì vậy? 448 00:28:56,684 --> 00:28:57,809 Con không biết, thưa cha. 449 00:28:59,238 --> 00:29:01,993 Nhưng con...con nghe tiếng Ngài. 450 00:29:03,117 --> 00:29:06,474 Ngài nói với con trong khi các vị thần khác đều câm nín. 451 00:29:07,538 --> 00:29:10,299 Con dám khinh thường các vị thần đã che chở chúng ta. 452 00:29:11,029 --> 00:29:12,651 Đã giúp chúng ta trở nên giàu có, 453 00:29:12,676 --> 00:29:14,312 đã giữ cho con cái và đàn gia súc 454 00:29:14,337 --> 00:29:16,687 phát triển đông đúc và khỏe mạnh. 455 00:29:18,305 --> 00:29:20,301 Con chối bỏ mọi thần linh 456 00:29:20,326 --> 00:29:22,597 chỉ vì đã tìm thấy một vị thần mới? 457 00:29:51,002 --> 00:29:52,311 Con không thể ở lại, thưa cha, 458 00:29:53,374 --> 00:29:54,138 mặc dù... 459 00:29:56,003 --> 00:29:56,941 con rất đau lòng, 460 00:29:57,797 --> 00:29:58,908 khi nghĩ phải xa cha. 461 00:30:02,718 --> 00:30:03,631 Nhưng con cảm thấy... 462 00:30:05,498 --> 00:30:05,990 Con... 463 00:30:07,228 --> 00:30:08,648 con đã nghe tiếng Ngài gọi con. 464 00:30:14,230 --> 00:30:14,968 Abram... 465 00:30:17,564 --> 00:30:21,119 Vậy là con lấy đi biết bao niềm vui của cả nhà mình. 466 00:30:24,240 --> 00:30:25,676 Cha tin tưởng con, 467 00:30:26,601 --> 00:30:27,191 Con trai à, 468 00:30:28,242 --> 00:30:29,228 trong những ngày tới. 469 00:30:31,375 --> 00:30:34,024 Lòng con đã đổi khác mà cha không thể biết được. 470 00:30:35,961 --> 00:30:37,384 Chỉ con mới biết mình. 471 00:30:38,713 --> 00:30:39,092 Đi đi. 472 00:30:40,640 --> 00:30:41,799 Ra đi bình an... 473 00:30:43,355 --> 00:30:45,212 trong sự độ trì của vị thần đó. 474 00:30:45,635 --> 00:30:46,606 Hay của bất cứ ai, 475 00:30:48,598 --> 00:30:49,674 kể cả cha. 476 00:31:07,892 --> 00:31:08,494 Bác ơi... 477 00:31:10,384 --> 00:31:11,500 Cháu cũng đi với bác. 478 00:31:16,608 --> 00:31:17,489 Để bảo vệ bác. 479 00:31:34,125 --> 00:31:35,468 Gom bầy gia súc lại. 480 00:32:09,762 --> 00:32:11,299 Abram, nó sẽ nhớ bác lắm đấy. 481 00:32:26,320 --> 00:32:27,037 Tạm biệt. 482 00:35:46,130 --> 00:35:47,344 Đừng uống vội quá. 483 00:35:49,106 --> 00:35:50,328 Từ từ thôi. 484 00:35:52,323 --> 00:35:53,944 Cho bầy thú uống nữa. 485 00:36:58,280 --> 00:36:59,421 Anh định đi đâu? 486 00:37:01,804 --> 00:37:02,483 Đến Haran. 487 00:37:03,388 --> 00:37:04,002 Ở phương bắc. 488 00:37:04,682 --> 00:37:05,941 Chúng tôi cũng vừa từ đó đến. 489 00:37:08,798 --> 00:37:09,879 Định xuống phương nam à? 490 00:37:10,551 --> 00:37:10,945 Phải. 491 00:37:12,273 --> 00:37:13,468 Đến Damascus? 492 00:37:13,565 --> 00:37:14,286 Phải. 493 00:37:16,103 --> 00:37:18,294 Nơi đó không thân thiện lắm đâu. 494 00:37:19,465 --> 00:37:20,279 Hay ít ra... 495 00:37:21,323 --> 00:37:22,291 thì cũng đối với tôi. 496 00:37:23,826 --> 00:37:25,019 Đầy dẫy bất công. 497 00:37:25,744 --> 00:37:27,116 Thực ra, thì tôi... 498 00:37:38,882 --> 00:37:40,050 Họ có mấy người? 499 00:37:45,140 --> 00:37:46,240 Chúng tôi đến trong ôn hòa. 500 00:37:57,735 --> 00:37:58,991 Kẻ đó là một nô lệ. 501 00:37:59,016 --> 00:38:01,114 Hắn trốn khỏi chủ mình ở Damascus. 502 00:38:01,139 --> 00:38:02,213 Chúng tôi đến bắt hắn về. 503 00:38:05,367 --> 00:38:06,988 Anh ta là khách của chúng tôi. 504 00:38:07,625 --> 00:38:09,630 Cho nên cuộc sống của anh ấy rất thiêng liêng đối với chúng tôi. 505 00:38:10,307 --> 00:38:11,302 Hắn phải theo chúng tôi, 506 00:38:11,961 --> 00:38:13,168 về với người chiếm hữu hắn. 507 00:38:13,647 --> 00:38:14,558 "Chiếm hữu anh ta"? 508 00:38:16,295 --> 00:38:19,944 Vậy tôi sẵn sàng trả tiền cho người nô lệ này được tự do. 509 00:38:21,068 --> 00:38:21,968 Giá cao lắm. 510 00:38:22,305 --> 00:38:24,902 Chủ hắn đã tốn rất nhiều tiền mua hắn về làm thư lại. 511 00:38:25,888 --> 00:38:27,222 Hắn được nuôi ăn nhiều năm rồi. 512 00:38:27,431 --> 00:38:28,488 Tôi sẽ trả tiền. 513 00:39:26,114 --> 00:39:27,152 Xin tạ ơn chủ nhân. 514 00:39:28,700 --> 00:39:29,793 Tôi là nô lệ của ngài. 515 00:39:31,062 --> 00:39:32,652 Tên tôi là Eliezer. 516 00:39:32,677 --> 00:39:33,704 Không, đừng, đừng. 517 00:39:34,002 --> 00:39:35,516 Đừng làm thế! Không, không! 518 00:39:38,544 --> 00:39:39,293 Anh được tự do. 519 00:39:40,045 --> 00:39:41,605 Cứ đi đâu tuỳ ý. 520 00:39:43,264 --> 00:39:45,106 Tôi sẽ cho anh những gì cần thiết để đến Haran. 521 00:39:45,843 --> 00:39:47,803 Ở đó tôi có người em trai, có thể có việc làm... 522 00:39:47,964 --> 00:39:49,039 cho người có học. 523 00:39:50,931 --> 00:39:52,199 Tôi chẳng có gì để báo đáp. 524 00:39:55,016 --> 00:39:56,873 Chỉ biết tạc dạ tri ân suốt đời. 525 00:39:57,904 --> 00:40:00,314 Và chỉ muốn khuyên ông một điều. 526 00:40:01,555 --> 00:40:02,336 Quay lại đi. 527 00:40:09,700 --> 00:40:11,092 Cứ nghỉ qua đêm với chúng tôi. 528 00:40:11,986 --> 00:40:13,210 Ăn uống rồi nghỉ ngơi. 529 00:41:15,496 --> 00:41:16,087 Bác ơi! 530 00:41:35,359 --> 00:41:36,888 Ở Haran chắc còn tệ hơn... 531 00:41:38,121 --> 00:41:39,117 Damascus. 532 00:41:42,459 --> 00:41:43,867 Mà tôi hơi thắc mắc. 533 00:41:45,128 --> 00:41:47,791 Sao lại phải đi về phương nam? 534 00:42:57,534 --> 00:42:58,905 Ôi, lạy Chúa... 535 00:43:02,701 --> 00:43:04,451 Với cả tấm lòng... 536 00:43:05,083 --> 00:43:06,409 Con xin tạ ơn. 537 00:43:07,793 --> 00:43:09,083 Con đã được nhìn thấy... 538 00:43:09,875 --> 00:43:11,577 vùng đất như Ngài chỉ dạy. 539 00:43:14,189 --> 00:43:15,041 Canaan. 540 00:43:16,762 --> 00:43:17,522 Đây là... 541 00:43:19,599 --> 00:43:21,299 Đây là miền đất hứa. 542 00:44:01,431 --> 00:44:03,192 Góc thiên đường này 543 00:44:04,260 --> 00:44:05,435 chưa chắc đã bình yên. 544 00:44:06,207 --> 00:44:08,306 Có dấu tích con người ở khắp nơi. 545 00:44:12,776 --> 00:44:15,125 Không phải chỉ có chúng ta ở Canaan này. 546 00:44:15,987 --> 00:44:17,792 Bảo mọi người hãy tản ra. 547 00:44:19,462 --> 00:44:20,562 Làm thành một vòng... 548 00:44:21,187 --> 00:44:22,821 quanh thung lũng này, rồi chúng ta... 549 00:44:32,414 --> 00:44:34,971 Ta là Mambre, người Amorite. 550 00:44:36,086 --> 00:44:37,610 Đây là hai em trai ta. 551 00:44:38,420 --> 00:44:39,182 Tôi là Abram. 552 00:44:40,268 --> 00:44:42,556 Kia là cháu tôi, Lot. 553 00:44:43,677 --> 00:44:44,777 Họ đều là người của tôi. 554 00:44:45,192 --> 00:44:46,908 Còn thung lũng này là đất của chúng ta. 555 00:44:47,812 --> 00:44:49,183 Và người của ông đang đứng trên đó. 556 00:44:49,922 --> 00:44:51,803 Thung lũng này được chăm sóc thật chu đáo. 557 00:44:52,232 --> 00:44:53,178 Phải, đúng vậy. 558 00:44:53,807 --> 00:44:56,234 Bởi vì tổ tiên ta... 559 00:44:57,285 --> 00:44:58,884 Đào tìm nguồn nước tại đây. 560 00:44:59,845 --> 00:45:01,083 Và đã thấy được mạch nước ngầm 561 00:45:01,694 --> 00:45:02,670 dưới lòng đất. 562 00:45:03,671 --> 00:45:05,130 Giờ thì nó đã tràn lên mặt. 563 00:45:06,205 --> 00:45:07,758 Và tổ tiên ta 564 00:45:08,404 --> 00:45:09,984 đã trồng cây cối 565 00:45:10,307 --> 00:45:11,490 Còn cha ta... 566 00:45:12,120 --> 00:45:14,025 thì đắp đê làm hồ chứa nước... 567 00:45:14,504 --> 00:45:16,314 nơi mà bầy thú của ông vừa uống. 568 00:45:17,400 --> 00:45:20,210 Vậy thì chẳng có vấn đề gì với anh và người của anh đâu. 569 00:45:20,760 --> 00:45:21,427 Ồ, đúng vậy. 570 00:45:22,674 --> 00:45:23,712 Chúng ta phải bảo vệ nó. 571 00:45:29,519 --> 00:45:30,081 Bác Abram... 572 00:45:35,740 --> 00:45:36,741 Mình có ưu thế hơn. 573 00:45:37,044 --> 00:45:39,121 Vùng đất này tốt và ai cũng chán phải lang thang. 574 00:45:39,905 --> 00:45:40,975 Giờ mình hãy chiếm chỗ này. 575 00:45:41,656 --> 00:45:43,035 Mình đủ sức đương đầu. 576 00:45:43,591 --> 00:45:44,905 Vậy trước tiên, phải giết họ sao? 577 00:45:49,183 --> 00:45:50,081 Nếu cần. 578 00:45:52,042 --> 00:45:53,417 Rồi sẽ cần thôi. 579 00:45:59,591 --> 00:46:02,183 Cháu tôi tin rằng chúng tôi có lợi thế hơn. 580 00:46:06,932 --> 00:46:09,498 Cháu ông chỉ giỏi tính về số đông. 581 00:46:10,644 --> 00:46:13,288 Giờ để xem hắn sẽ làm được gì! 582 00:46:16,943 --> 00:46:17,729 Không! 583 00:46:18,717 --> 00:46:20,654 Như vậy không phải là người công chính. 584 00:46:21,029 --> 00:46:24,092 Khi giải quyết sự khác biệt dựa vào số đông và bằng máu! 585 00:46:36,773 --> 00:46:37,741 Cha của anh... 586 00:46:38,797 --> 00:46:41,778 và tổ tiên anh đã làm cho thung lũng này trở nên xanh tốt. 587 00:46:44,302 --> 00:46:45,439 Nên vùng này là của anh. 588 00:46:48,122 --> 00:46:49,389 Chúng tôi sẽ ra đi trong ôn hòa. 589 00:46:56,273 --> 00:46:59,215 Gom gia súc lại. Chúng ta quay về thung lũng của mình. 590 00:49:20,745 --> 00:49:21,826 Lạy Chúa, 591 00:49:23,153 --> 00:49:24,596 Ngài đã dẫn con đến đây. 592 00:49:25,457 --> 00:49:27,897 Đã ban cho con vùng đất mà Ngài đã hứa. 593 00:49:28,555 --> 00:49:30,707 Vậy sao bây giờ Ngài lại lấy đi? 594 00:49:33,026 --> 00:49:34,283 Con mang theo bên mình... 595 00:49:35,434 --> 00:49:36,904 niềm hy vọng của cả dân tộc. 596 00:49:38,591 --> 00:49:39,905 Rồi con biết lấy gì để nuôi sống họ? 597 00:49:42,814 --> 00:49:44,067 Con cứ ở lại đây sao? 598 00:49:44,566 --> 00:49:46,130 Hay phải đưa họ đi? 599 00:49:47,152 --> 00:49:48,188 Mà biết đi đâu, lạy Chúa? 600 00:49:48,903 --> 00:49:49,583 Đi đâu? 601 00:49:50,315 --> 00:49:50,855 Đi đâu? 602 00:49:52,125 --> 00:49:53,382 Cho con biết phải làm gì đi. 603 00:49:56,119 --> 00:49:57,506 Con là tôi tớ của Ngài, 604 00:49:58,872 --> 00:50:00,442 Rồi sao có thể phục vụ Ngài đây? 605 00:50:02,659 --> 00:50:04,159 Phục vụ Ngài bằng cách nào? 606 00:50:28,026 --> 00:50:28,951 Ôi Chúa ơi... 607 00:50:31,279 --> 00:50:32,528 Xin Ngài đừng bỏ con. 608 00:50:52,800 --> 00:50:53,848 Anh vừa nói với Ngài. 609 00:50:55,083 --> 00:50:56,332 Nhưng Ngài vẫn lặng thinh. 610 00:50:57,779 --> 00:50:59,521 Quả là một Đức Chúa bí ẩn. 611 00:51:00,433 --> 00:51:01,601 Ngài muốn mình đến đây, 612 00:51:02,073 --> 00:51:02,697 mình làm theo. 613 00:51:03,758 --> 00:51:05,401 Ngài đã cho anh thấy Canaan thế nào. 614 00:51:06,189 --> 00:51:08,822 Ngài nói sẽ làm cho dân tộc mình trở thành một dân tộc vĩ đại. 615 00:51:09,901 --> 00:51:11,689 Biết mình có còn sống đến lúc đó không? 616 00:51:12,570 --> 00:51:13,993 Rồi Ngài sẽ ban cho. 617 00:51:14,781 --> 00:51:15,884 Ngài đã hứa với anh. 618 00:51:16,991 --> 00:51:19,488 Thì đâu thể nào Ngài thất hứa được. 619 00:51:21,587 --> 00:51:22,302 Tối hôm qua, 620 00:51:23,162 --> 00:51:25,677 trong lều bên cạnh, có một đứa bé vừa chết. 621 00:51:26,080 --> 00:51:26,644 Anh biết. 622 00:51:26,744 --> 00:51:28,612 - Gia súc thì kêu gào. - Anh biết. 623 00:51:28,637 --> 00:51:30,426 - Đất đai khô cằn. - Anh biết. 624 00:51:30,451 --> 00:51:31,699 Vậy sao anh còn tin vị thần này? 625 00:51:33,767 --> 00:51:34,470 Anh tin... 626 00:51:34,913 --> 00:51:35,708 Có thể tin... 627 00:51:36,040 --> 00:51:36,817 Và phải tin. 628 00:51:57,115 --> 00:51:57,905 Anh tin em. 629 00:51:59,849 --> 00:52:00,906 Cả em nữa. 630 00:52:02,297 --> 00:52:05,551 Nếu Canaan là nơi trú ngụ, mà Ngài đã hứa với chúng ta 631 00:52:06,332 --> 00:52:07,306 mà mình lại bỏ đi, 632 00:52:09,669 --> 00:52:11,085 Thì có làm Ngài phật ý không? 633 00:52:12,750 --> 00:52:15,395 Ngài sẽ không bỏ rơi chúng ta chứ? 634 00:52:18,487 --> 00:52:19,373 Nhưng nếu ở lại... 635 00:52:21,780 --> 00:52:22,770 Thì sẽ chết đói. 636 00:52:32,566 --> 00:52:33,428 Còn nếu như... 637 00:52:36,029 --> 00:52:37,880 Canaan không phải là đất hứa... 638 00:52:58,104 --> 00:52:59,542 Thì mình sẽ không chết tại đây. 639 00:53:02,434 --> 00:53:04,482 Mình sẽ không chết ở đây đâu. 640 00:55:15,601 --> 00:55:16,911 Dân của anh... 641 00:55:18,775 --> 00:55:19,714 Anh đang làm gì thế này? 642 00:55:20,746 --> 00:55:21,898 Sao lại nên cớ sự này? 643 00:55:22,487 --> 00:55:23,513 Hãy vững lòng. 644 00:55:24,851 --> 00:55:26,374 Giữ vững niềm tin của anh. 645 00:55:27,241 --> 00:55:27,980 Niềm tin? 646 00:55:38,002 --> 00:55:40,187 Bác ơi, phải mau tìm nước và cỏ. 647 00:55:40,916 --> 00:55:42,131 Hai thứ đó có nhiều lắm. 648 00:55:42,596 --> 00:55:43,529 Ở gần đây thôi. 649 00:55:45,420 --> 00:55:46,796 Có lần tôi đã qua đây rồi. 650 00:55:47,612 --> 00:55:48,841 Cùng với đoàn thương lái 651 00:55:48,971 --> 00:55:49,992 buôn gia vị. 652 00:55:51,265 --> 00:55:52,702 Gia vị? Họ mang đi đâu? 653 00:55:54,018 --> 00:55:54,717 Đến Ai Cập... 654 00:55:55,823 --> 00:55:57,623 vùng đất của sông Nile mênh mông. 655 00:55:59,182 --> 00:56:00,902 Đó là một nơi rất màu mỡ. 656 00:56:01,030 --> 00:56:02,632 Hay mình cứ đến đó. 657 00:56:02,985 --> 00:56:04,099 Cũng không phải dễ đâu. 658 00:56:05,469 --> 00:56:07,336 Ai Cập bị cai trị bởi một bạo chúa hung tàn 659 00:56:08,017 --> 00:56:09,030 mà họ gọi là Pharaoh. 660 00:56:10,535 --> 00:56:12,197 Hắn cai quản lãnh địa của mình... 661 00:56:12,703 --> 00:56:14,098 Giống như người chồng có máu ghen. 662 00:56:14,737 --> 00:56:16,242 Vậy chẳng lẽ không có một ốc đảo, 663 00:56:17,136 --> 00:56:19,043 một thung lũng màu mỡ, hoặc bất cứ thứ gì, 664 00:56:19,634 --> 00:56:21,163 giữa nơi này và Pharaoh sao? 665 00:56:21,693 --> 00:56:22,026 Không. 666 00:56:23,879 --> 00:56:28,094 Sa mạc vẫn luôn khắc nghiệt và thù nghịch khắp mọi nẻo đường. 667 00:56:32,457 --> 00:56:33,285 Thôi được... 668 00:56:34,385 --> 00:56:39,638 Mình sẽ tiếp tục đi đến... vùng đất đó 669 00:56:40,828 --> 00:56:42,149 của sông Nile. 670 00:56:44,904 --> 00:56:46,177 Đi thôi. 671 00:58:01,395 --> 00:58:02,108 Abram! 672 00:58:06,192 --> 00:58:06,844 Abram. 673 00:58:07,473 --> 00:58:09,528 Tôi vừa nghe họ nói... 674 00:58:09,737 --> 00:58:11,405 Có lẽ bác sẽ gặp chuyện tệ hại hơn... 675 00:58:11,505 --> 00:58:12,823 những gì mình nghĩ. 676 00:58:13,032 --> 00:58:13,807 Dường như... 677 00:58:14,378 --> 00:58:15,480 vị Pharaoh này... 678 00:58:15,925 --> 00:58:17,792 là một kẻ rất háo sắc. 679 00:58:18,974 --> 00:58:21,428 Hắn trả công hậu hỉ cho ai mang người đẹp đến. 680 00:58:21,834 --> 00:58:23,174 Chẳng màng đến lề luật? 681 00:58:23,504 --> 00:58:24,489 Ồ, phải. 682 00:58:24,929 --> 00:58:29,504 Thực ra người Ai Cập rất nghiêm khắc về mấy chuyện này. 683 00:58:30,758 --> 00:58:33,593 Luật thánh thiêng của họ cấm lấy vợ của người khác. 684 00:58:34,091 --> 00:58:34,693 Rồi sao? 685 00:58:35,388 --> 00:58:37,894 Nên Pharaoh đã nghĩ ra cách để lách luật. 686 00:58:39,331 --> 00:58:41,271 Hắn...đem giết người chồng. 687 00:58:53,302 --> 00:58:55,955 Em không phải là loại người vị vua đó muốn đâu. 688 00:59:06,325 --> 00:59:07,178 Ngươi là...? 689 00:59:07,711 --> 00:59:10,412 Abram, con trai của Terah. 690 00:59:12,550 --> 00:59:13,548 Còn ai kia? 691 00:59:14,343 --> 00:59:15,514 Họ là người của tôi. 692 00:59:17,214 --> 00:59:20,477 Ngươi có thể nói rõ hơn một chút không? 693 00:59:21,183 --> 00:59:21,974 Vâng. 694 00:59:22,954 --> 00:59:25,493 Lot, con trai của Haran, là cháu tôi. 695 00:59:26,386 --> 00:59:28,792 Eliezer đến từ thành Damascus. 696 00:59:29,189 --> 00:59:32,936 Sarai...là con gái của Terah! 697 00:59:34,412 --> 00:59:36,446 Là em gái tôi và... 698 00:59:36,471 --> 00:59:37,931 Thôi đủ rồi. 699 00:59:38,342 --> 00:59:39,296 Đếm số người thôi. 700 00:59:42,079 --> 00:59:44,279 Tính đến giờ là năm mươi ba. 701 00:59:44,832 --> 00:59:46,194 Ngươi đến Ai Cập làm gì? 702 00:59:46,709 --> 00:59:48,564 Chúng tôi muốn được dừng chân, 703 00:59:49,211 --> 00:59:51,230 cho bầy thú ăn và buôn bán. 704 00:59:51,255 --> 00:59:51,911 Buôn bán? 705 00:59:52,381 --> 00:59:53,174 Vâng, buôn bán. 706 00:59:54,454 --> 00:59:55,551 Buôn bán gì chứ? 707 00:59:55,760 --> 00:59:57,970 Chúng tôi kéo sợi len và... 708 00:59:58,264 --> 01:00:00,906 thuộc da, may áo, làm phó-mát, làm giày dép. 709 01:00:00,931 --> 01:00:02,131 Ngươi đến hơi muộn rồi. 710 01:00:02,636 --> 01:00:04,143 - Muộn? - Muộn rồi. 711 01:00:04,344 --> 01:00:07,213 Ai Cập đang đầy nghẹt những kẻ du cư và bầy cừu bẩn thỉu của chúng. 712 01:00:08,355 --> 01:00:11,233 Núi đồi trông giống như giòi bọ trên một đống phân. 713 01:00:13,444 --> 01:00:14,871 Nên muốn vào đây nữa thì... 714 01:00:16,547 --> 01:00:17,254 không được. 715 01:00:19,836 --> 01:00:20,696 Không được? 716 01:00:21,242 --> 01:00:22,129 Không được! 717 01:00:45,291 --> 01:00:45,768 Ngươi. 718 01:00:46,111 --> 01:00:46,624 Đợi đã. 719 01:00:55,063 --> 01:00:57,363 Ăn mặc thế này nàng không thấy nóng bức sao? 720 01:01:10,417 --> 01:01:13,025 Bởi tội trộm cắp của các ngươi với người lái buôn này, 721 01:01:13,686 --> 01:01:15,673 đã được Pharaoh phán quyết 722 01:01:15,698 --> 01:01:17,133 theo công lý. 723 01:01:17,825 --> 01:01:18,998 Chặt tay chúng. 724 01:01:19,558 --> 01:01:21,104 Không! 725 01:01:21,129 --> 01:01:23,182 Ồ, làm ơn, không! 726 01:01:23,257 --> 01:01:25,006 Không! Xin đừng! 727 01:01:34,483 --> 01:01:35,483 Đáng yêu lắm. 728 01:01:35,651 --> 01:01:36,698 Phải. 729 01:01:39,405 --> 01:01:40,621 Một phụ nữ thật đáng yêu. 730 01:02:11,437 --> 01:02:12,440 Bây giờ thì. 731 01:02:13,147 --> 01:02:13,734 Ngươi. 732 01:02:16,817 --> 01:02:18,063 Ngươi là anh trai nàng. 733 01:02:18,611 --> 01:02:19,704 Đúng không? 734 01:02:21,775 --> 01:02:25,088 Và người của ngươi là những kẻ chăn cừu chứ gì? 735 01:02:27,036 --> 01:02:27,898 Tốt lắm. 736 01:02:28,913 --> 01:02:31,498 Ngươi sẽ nhận được hai mươi con cừu, 737 01:02:32,034 --> 01:02:33,947 một chục gia súc, 738 01:02:33,972 --> 01:02:36,395 một xe bò chứa đầy thức ăn, lều trại, v.v... 739 01:02:36,420 --> 01:02:37,796 Và đồng cỏ vùng châu thổ. 740 01:02:38,005 --> 01:02:40,938 Ngươi phải theo luật pháp Ai Cập, thuế khoá Ai Cập, 741 01:02:41,001 --> 01:02:42,721 thờ phượng các thần linh của Ai Cập. 742 01:02:43,321 --> 01:02:46,243 Em gái ngươi giờ đây là người trong gia đình Pharaoh. 743 01:02:47,890 --> 01:02:48,755 Ta biết. 744 01:02:49,315 --> 01:02:51,685 Ta biết đó là phần thưởng quá lớn. 745 01:02:52,354 --> 01:02:53,674 Nên ngươi lúng túng chứ gì? 746 01:02:54,386 --> 01:02:56,113 Nhưng khỏi cần cảm ơn. 747 01:02:56,732 --> 01:02:58,359 Bởi sự rộng lượng của Pharaoh 748 01:02:58,567 --> 01:03:00,645 thì vô biên như ánh mặt trời. 749 01:03:01,740 --> 01:03:04,086 Mừng ngươi đến với Ai Cập, cứ tha hồ tận hưởng. 750 01:03:10,259 --> 01:03:12,219 Lot, đưa bộ tộc vào đi. 751 01:03:12,706 --> 01:03:14,985 Lấy nước, thức ăn cho họ. 752 01:03:15,876 --> 01:03:16,945 Lo cho họ đi. 753 01:03:18,183 --> 01:03:18,979 Eliezer... 754 01:03:20,403 --> 01:03:21,799 Phải đưa cô ấy ra. 755 01:03:22,138 --> 01:03:23,325 Mình phải cố. 756 01:03:23,634 --> 01:03:26,306 Tìm hiểu xem có ai canh giữ cô ấy không, và bao nhiêu người. 757 01:03:26,475 --> 01:03:27,940 Tôi sẽ cố. Hãy cẩn thận. 758 01:03:31,315 --> 01:03:32,935 Đừng, đừng, đừng cử động. 759 01:03:33,143 --> 01:03:34,439 Gần xong rồi. 760 01:03:36,856 --> 01:03:40,329 Tôi biết. Nó hơi dày nên cô sẽ cảm thấy khó mở mắt. 761 01:03:41,277 --> 01:03:43,404 Nhưng cả đàn ông ở đây cũng làm vậy. 762 01:03:43,612 --> 01:03:45,716 Ai cũng vậy cả. 763 01:03:45,741 --> 01:03:47,209 Nhìn cho mơ màng. 764 01:03:48,308 --> 01:03:49,321 Cả Pharaoh sao? 765 01:03:50,498 --> 01:03:52,298 Tôi chỉ gặp Pharaoh có hai lần, 766 01:03:52,829 --> 01:03:54,518 Lần đầu là lúc họ đưa tôi đến đây 767 01:03:55,200 --> 01:03:57,768 và lần thứ nhì là khi ông ta quyết định chọn tôi làm nô lệ. 768 01:03:58,034 --> 01:03:59,687 Tặng vật đầu tiên của ông ấy cho cô đó. 769 01:04:00,669 --> 01:04:02,131 Ông ta là người như thế nào? 770 01:04:03,379 --> 01:04:05,179 Các tư tế nói ông ta là thánh sống. 771 01:04:05,843 --> 01:04:07,467 Còn tôi thì thấy ông ta cũng như... 772 01:04:08,552 --> 01:04:09,585 người phàm. 773 01:04:10,395 --> 01:04:12,508 Một người đôi khi rất tàn nhẫn. 774 01:04:13,680 --> 01:04:14,560 Cô tên gì? 775 01:04:15,144 --> 01:04:15,887 Hagar. 776 01:04:16,717 --> 01:04:18,011 Sao cô lại đến đây? 777 01:04:18,522 --> 01:04:20,115 Cha tôi không giữ được trang trại. 778 01:04:20,572 --> 01:04:21,701 Vì nợ nần. 779 01:04:22,860 --> 01:04:24,227 Nên tôi phải trả. 780 01:04:26,095 --> 01:04:27,321 Cô ở đây lâu chưa? 781 01:04:27,865 --> 01:04:28,808 Cô chủ à... 782 01:04:29,241 --> 01:04:30,659 chưa ai ra khỏi đây cả. 783 01:04:35,622 --> 01:04:37,333 Chúng tôi cố gắng sửa soạn thật nhanh cho cô 784 01:04:37,358 --> 01:04:39,320 nhưng chắc phải mất vài tuần trước khi ông ấy muốn gặp. 785 01:04:40,037 --> 01:04:42,463 Rồi nếu như cô không phản đối... 786 01:04:42,805 --> 01:04:44,173 cái điều tồi tệ nhất... 787 01:04:44,989 --> 01:04:46,925 Là chuyện thường xảy ra 788 01:04:47,475 --> 01:04:48,792 giữa đàn ông và đàn bà. 789 01:05:59,373 --> 01:06:01,291 Và nếu mày muốn, thì tao cũng vậy! 790 01:06:02,751 --> 01:06:04,597 Còn mày thì sao? 791 01:06:49,077 --> 01:06:50,957 Lúc nào chúng cũng sai lầm. 792 01:06:52,512 --> 01:06:53,569 Chúng tâu rằng 793 01:06:53,594 --> 01:06:54,887 nàng là người đẹp nhất 794 01:06:54,912 --> 01:06:57,039 từ sa mạc đến. 795 01:06:57,777 --> 01:06:58,811 Nhưng sai rồi. 796 01:06:59,641 --> 01:07:01,816 Vì nàng là người phụ nữ đẹp nhất 797 01:07:02,311 --> 01:07:03,749 trong khắp thiên hạ. 798 01:07:08,400 --> 01:07:09,214 Lại đây. 799 01:07:14,792 --> 01:07:15,449 Ngồi xuống. 800 01:07:28,712 --> 01:07:29,950 Nàng đang nghĩ gì? 801 01:07:35,568 --> 01:07:36,968 Sợ phải trả lời à? 802 01:07:38,463 --> 01:07:41,023 Ta chưa bao giờ trừng phạt ai vì ý nghĩ của họ cả. 803 01:07:43,696 --> 01:07:46,503 Chắc nàng nghĩ "Giữa hai ta sẽ có chuyện gì đây?" 804 01:07:49,280 --> 01:07:50,366 Chẳng có gì đâu. 805 01:07:51,527 --> 01:07:53,557 Sẽ chẳng có gì nếu nàng không muốn. 806 01:07:56,698 --> 01:07:58,028 Không tin ta sao? 807 01:08:08,514 --> 01:08:09,820 Nàng thật đáng yêu. 808 01:08:11,711 --> 01:08:14,797 Nhưng quanh ta thì có vô vàn phụ nữ xinh đẹp. 809 01:08:18,303 --> 01:08:20,004 Và ta thì có quyền lực. 810 01:08:24,418 --> 01:08:27,678 Nhưng nếu cứ dùng quyền lực để ép buộc... 811 01:08:28,291 --> 01:08:29,631 Ta thấy chán rồi. 812 01:08:35,297 --> 01:08:36,977 Ta mong rằng mình sẽ như bạn bè. 813 01:08:38,603 --> 01:08:41,200 Mà nếu có vượt trên tình bạn, thì chuyện đó... 814 01:08:43,928 --> 01:08:45,088 Do nàng định đoạt. 815 01:08:49,728 --> 01:08:51,421 Giờ là lúc ta cầu nguyện. 816 01:08:56,455 --> 01:08:59,928 Ta là vị thần bị lưu đày trên đất này. 817 01:09:01,515 --> 01:09:02,624 Nên đôi lúc... 818 01:09:03,590 --> 01:09:06,110 ta phải hỏi các vị anh em thánh thiêng của mình 819 01:09:07,081 --> 01:09:08,421 để nghe chỉ bảo. 820 01:09:18,762 --> 01:09:20,866 Và ngoài ra, Pharaoh còn khẳng định 821 01:09:21,244 --> 01:09:24,511 mọi sự khác biệt đều không được dung tha. 822 01:09:25,490 --> 01:09:26,923 Pharaoh không hài lòng 823 01:09:27,589 --> 01:09:30,751 và sẽ không chấp nhận bất kỳ sự khác biệt nào nữa. 824 01:09:30,959 --> 01:09:33,503 Những hành vi như vậy là đáng trách. 825 01:09:34,316 --> 01:09:36,048 Chúng tôi đang chờ lệnh ngài... 826 01:09:36,256 --> 01:09:37,256 Eliezer. 827 01:09:40,985 --> 01:09:43,238 Abram, bác làm ơn. 828 01:09:43,771 --> 01:09:44,578 Đi khỏi đây. 829 01:09:46,641 --> 01:09:47,934 Nếu ở lại, 830 01:09:48,485 --> 01:09:51,285 thì mạng sống bác chỉ đáng giá như một mũi tên Ai Cập. 831 01:09:51,798 --> 01:09:53,303 Bác gái bị canh phòng cẩn mật. 832 01:09:53,410 --> 01:09:54,804 Tôi đã đút lót cho một kẻ, 833 01:09:54,829 --> 01:09:56,617 hắn bảo có người quen trong triều. 834 01:09:57,556 --> 01:09:59,154 Rồi đã lĩnh bạc đi mất. 835 01:10:01,808 --> 01:10:02,616 Abram... 836 01:10:04,902 --> 01:10:05,952 Đừng quên là... 837 01:10:06,336 --> 01:10:08,189 bác còn có trách nhiệm với nhiều người. 838 01:10:09,195 --> 01:10:10,255 Họ đang cần bác. 839 01:10:12,591 --> 01:10:14,753 Sarai sẽ không về với mình đâu. 840 01:10:19,780 --> 01:10:21,134 Ai cũng nhớ bác gái cả. 841 01:10:22,595 --> 01:10:24,641 Nhưng đây là lúc bác phải nhìn vào thực tế... 842 01:10:25,470 --> 01:10:26,608 và cắn răng chấp nhận. 843 01:10:28,311 --> 01:10:30,718 Sarai đã thuộc về một kẻ mà họ gọi là Pharaoh, 844 01:10:31,537 --> 01:10:32,883 Một vị thần quyền lực. 845 01:10:37,088 --> 01:10:38,360 Sarai là vợ tôi! 846 01:10:39,042 --> 01:10:40,162 Mãi mãi là vợ tôi. 847 01:10:40,352 --> 01:10:41,106 Của riêng tôi! 848 01:10:42,025 --> 01:10:44,305 Sao anh dám nói nàng là vợ của vị thần đó! 849 01:10:47,234 --> 01:10:48,370 Chúa biết lòng dạ tôi. 850 01:10:48,914 --> 01:10:51,391 Ngài biết thà rằng giết tôi 851 01:10:51,416 --> 01:10:53,315 hơn là bắt tôi phải sống thiếu nàng. 852 01:10:54,388 --> 01:10:54,915 Đi đi. 853 01:10:56,044 --> 01:10:56,700 Đi đi. 854 01:10:57,678 --> 01:10:58,538 Để tôi yên. 855 01:11:01,217 --> 01:11:02,092 Để tôi yên! 856 01:11:14,279 --> 01:11:18,233 Và kia là ta đang cho xây kho chứa. 857 01:11:19,385 --> 01:11:20,992 Và dựng một ngôi trường. 858 01:11:22,195 --> 01:11:23,155 Ngôi trường? 859 01:11:23,762 --> 01:11:24,608 Một ngôi trường. 860 01:11:24,826 --> 01:11:28,298 Ta đã xây dựng trường học từ Nubia đến tận vùng đồng bằng. 861 01:11:29,451 --> 01:11:32,686 Dân chúng thất học sẽ làm cho vương quốc suy yếu. 862 01:11:34,005 --> 01:11:36,126 Còn cái này mới thật là thú vị. 863 01:11:47,904 --> 01:11:48,843 Là gì thế? 864 01:11:50,205 --> 01:11:51,447 Trông giống như một ngọn núi. 865 01:11:51,866 --> 01:11:53,533 Nó còn cao hơn cả núi. 866 01:11:55,408 --> 01:11:56,701 Và cũng đủ rộng. 867 01:11:58,245 --> 01:11:59,026 Để làm gì? 868 01:11:59,631 --> 01:12:01,320 Để ngăn chặn thời gian trôi qua. 869 01:12:03,492 --> 01:12:04,906 Kim tự tháp cũng giống như... 870 01:12:05,569 --> 01:12:08,325 một con đập trên dòng chảy của thời gian. 871 01:12:08,811 --> 01:12:11,777 Bên trong cũng có tư thất. 872 01:12:12,228 --> 01:12:14,074 Là chốn vĩnh hằng. 873 01:12:14,581 --> 01:12:15,984 Mọi thứ sẽ giữ nguyên. 874 01:12:16,333 --> 01:12:17,757 Thời gian không thể xói mòn. 875 01:12:18,710 --> 01:12:20,943 Nơi đó ta sẽ có đời sống vĩnh cửu. 876 01:12:23,584 --> 01:12:24,497 Lăng mộ của ngài. 877 01:12:25,950 --> 01:12:26,783 Phải. 878 01:12:27,052 --> 01:12:29,494 Chuẩn bị cho về lâu về dài. 879 01:12:31,986 --> 01:12:34,226 Còn hiện giờ, nó đang là đồn luỹ... 880 01:12:34,590 --> 01:12:36,310 bảo vệ cho báu vật của ta. 881 01:12:43,083 --> 01:12:45,249 Báu vật mà ta muốn tặng nàng. 882 01:12:51,868 --> 01:12:52,895 Ước muốn của tôi... 883 01:12:53,533 --> 01:12:54,800 đơn sơ hơn nhiều. 884 01:12:56,581 --> 01:12:58,150 Thế nàng muốn gì? 885 01:13:01,019 --> 01:13:01,904 Nói đi. 886 01:13:05,166 --> 01:13:06,251 Nàng muốn gì? 887 01:13:08,171 --> 01:13:09,344 Bất cứ mọi thứ. 888 01:13:11,680 --> 01:13:12,790 Bất cứ mọi thứ? 889 01:13:14,871 --> 01:13:16,751 Bất cứ mọi thứ trong quyền hạn ta. 890 01:13:20,216 --> 01:13:21,690 Tôi muốn gặp lại gia đình mình. 891 01:13:22,709 --> 01:13:24,102 Gặp anh trai tôi. 892 01:13:25,781 --> 01:13:27,696 Tôi muốn về với dân của mình. 893 01:14:23,786 --> 01:14:24,753 Cô chủ? 894 01:14:28,091 --> 01:14:30,884 Mấy ngày nay cô chưa có chút gì trong bụng cả. 895 01:14:38,215 --> 01:14:38,850 Cô ốm rồi. 896 01:14:40,282 --> 01:14:41,061 Không. 897 01:14:45,398 --> 01:14:46,274 Mà có đó. 898 01:14:49,543 --> 01:14:50,216 Ông ấy... 899 01:14:52,000 --> 01:14:53,060 cứ vờn tôi mãi. 900 01:14:55,130 --> 01:14:56,076 Đày đoạ tôi. 901 01:14:56,547 --> 01:15:00,007 Ra sức bắt tôi quên đi tình cảm trong lòng mình. 902 01:15:01,157 --> 01:15:02,749 Thế Pharaoh có đe dọa cô không? 903 01:15:04,083 --> 01:15:05,669 Ông ta chỉ tỏ lòng tốt. 904 01:15:06,831 --> 01:15:09,214 Ông ấy đối xử với cô rất khác với những người trước đây, 905 01:15:09,715 --> 01:15:12,115 và lại còn hào phóng với người của cô nữa. 906 01:15:13,934 --> 01:15:15,553 Tôi rất biết ơn ông ta. 907 01:15:17,192 --> 01:15:18,387 Và cũng ghét mình... 908 01:15:19,052 --> 01:15:20,426 vì đã có ý nghĩ đó. 909 01:15:23,595 --> 01:15:25,648 Nên để chống lại ông ta, tôi cứ kiêu hãnh. 910 01:15:27,085 --> 01:15:28,773 Nhưng lại đau lòng khi nghĩ mình làm vậy... 911 01:15:29,660 --> 01:15:31,540 là đang gây nguy hiểm cho dân mình. 912 01:15:31,693 --> 01:15:33,238 Ông ta có thể trút giận xuống họ. 913 01:15:38,004 --> 01:15:38,677 Cô nói xem. 914 01:15:40,608 --> 01:15:41,346 Có ai đã...? 915 01:15:41,371 --> 01:15:42,501 Trốn khỏi đây chứ gì? 916 01:15:45,384 --> 01:15:46,011 Không hề. 917 01:15:47,328 --> 01:15:48,210 Họ đã cố... 918 01:15:49,061 --> 01:15:50,181 nhưng không được. 919 01:16:27,098 --> 01:16:28,965 Mang nước lại đây. Gọi ngự y đến, nhanh lên. 920 01:16:28,990 --> 01:16:29,725 Cứu ta! 921 01:16:31,046 --> 01:16:32,912 Bệ hạ vẫn đang mơ à? 922 01:16:33,245 --> 01:16:34,740 Ôi, cứu ta! 923 01:16:36,176 --> 01:16:38,016 - Ngài kể lại giấc mơ đi... - Đau quá! Đang cháy đây! 924 01:16:38,041 --> 01:16:39,846 Để thần sẽ giải mộng. 925 01:16:40,319 --> 01:16:41,292 Cứu ta. 926 01:16:41,881 --> 01:16:43,089 Ta đang bốc cháy, đau quá! 927 01:16:43,114 --> 01:16:45,201 Vậy là ngài vẫn đang nằm mơ! 928 01:16:45,542 --> 01:16:46,449 Bệ hạ... 929 01:16:46,478 --> 01:16:49,019 Không phải mơ. Ta đang cháy đây! 930 01:16:49,665 --> 01:16:51,638 Pharaoh, ngài cũng bị sao? 931 01:16:53,608 --> 01:16:55,653 Cả vợ ngài và con ngài, 932 01:16:55,862 --> 01:16:57,681 cũng giống vậy, họ đang rên xiết. 933 01:16:57,706 --> 01:16:59,299 Ta bị đầu độc rồi. 934 01:16:59,844 --> 01:17:02,377 Có kẻ đã đầu độc ta và gia đình ta. 935 01:17:02,869 --> 01:17:03,870 Mà ai chứ, thưa bệ hạ? 936 01:17:06,007 --> 01:17:07,223 Sao ta biết là ai? 937 01:17:07,248 --> 01:17:09,642 Nhưng dù ai đi nữa, cũng hãy giết hắn! 938 01:17:09,874 --> 01:17:10,769 Giết hết! 939 01:17:11,009 --> 01:17:12,796 Giết chúng đi, giết hết! 940 01:17:32,500 --> 01:17:37,085 Cháy rồi! Ta đang cháy đây này, lũ ngốc bất tài! 941 01:17:37,220 --> 01:17:39,233 Thần đang cố hết sức, thưa Pharaoh. 942 01:17:39,599 --> 01:17:40,512 Đưa ta ra. 943 01:17:41,154 --> 01:17:42,127 Đưa ta ra! 944 01:17:42,340 --> 01:17:43,355 Đưa ta ra! 945 01:17:43,524 --> 01:17:45,690 Tâu bệ hạ, có thể là do... 946 01:17:45,715 --> 01:17:50,834 quyền năng của thần minh, một vị thần mà chúng ta chưa biết đã nguyền rủa. 947 01:17:51,153 --> 01:17:53,647 Nguyền rủa? Lời nguyền nào? Thần nào mà ta chưa biết? 948 01:17:53,680 --> 01:17:55,003 Thần nào mà ta chưa biết? 949 01:17:55,028 --> 01:17:56,649 - Ta là vị thần duy nhất tại đây. - Tâu bệ hạ... 950 01:17:56,750 --> 01:17:59,136 Tai ương lan rộng khắp trong dân chúng. 951 01:17:59,582 --> 01:18:01,900 Hoảng loạn dâng tràn. Ngày càng đến với nhiều người. 952 01:18:02,133 --> 01:18:03,768 Các lương y của ta đều bất lực. 953 01:18:05,451 --> 01:18:09,591 Pharaoh, thần nghi rằng đây là lời nguyền rủa của một vị thần ngoại lai. 954 01:18:10,086 --> 01:18:12,205 Vị thần đã đến đây cùng với bọn ngoại bang. 955 01:18:13,083 --> 01:18:15,650 Có lẽ là bọn du cư mà ta đã cho vào Ai Cập. 956 01:18:17,172 --> 01:18:18,546 Bọn du cư trên sa mạc? 957 01:18:19,436 --> 01:18:21,714 Ý ngươi là đồng bào của Sarai? 958 01:18:21,739 --> 01:18:22,609 Vâng, thưa bệ hạ. 959 01:18:26,199 --> 01:18:26,951 Thưa ngài, 960 01:18:28,111 --> 01:18:29,539 theo sự hiểu biết của thần, 961 01:18:30,092 --> 01:18:32,317 sở dĩ vị thần của bọn du cư đó nổi giận, 962 01:18:33,006 --> 01:18:36,237 là để bảo vệ cho người phụ nữ có tên là Sarai. 963 01:18:36,875 --> 01:18:39,106 Thần đã cho bắt thủ lĩnh của đám người đó. 964 01:18:39,813 --> 01:18:40,939 Anh trai của nàng. 965 01:18:40,964 --> 01:18:42,270 Là chồng cô ta, thưa bệ hạ. 966 01:18:52,522 --> 01:18:56,833 Chúng ta nên tiêu diệt chúng, giết hết bọn chúng. 967 01:18:56,858 --> 01:18:59,235 Cả đàn ông, đàn bà, trẻ con. 968 01:19:00,004 --> 01:19:02,297 Tiêu diệt hết bộ lạc bẩn thỉu đó. 969 01:19:06,096 --> 01:19:08,580 Dẫn hắn đến đây ngay. 970 01:19:11,939 --> 01:19:12,809 Cho hắn vào. 971 01:19:13,223 --> 01:19:13,958 Cho vào! 972 01:19:30,499 --> 01:19:31,911 Mau quỳ xuống. 973 01:19:34,715 --> 01:19:36,570 Ta đã bảo là quỳ xuống. 974 01:19:38,001 --> 01:19:39,292 Cứ để hắn đứng. 975 01:19:40,791 --> 01:19:41,753 Lại gần đây. 976 01:19:42,735 --> 01:19:44,781 Ta chưa nhìn rõ ngươi. Lại gần hơn. 977 01:19:56,793 --> 01:19:58,417 Ngươi đã thấy những gì ngươi làm với ta, 978 01:19:59,395 --> 01:20:00,971 với gia đình ta và dân của ta nữa. 979 01:20:02,020 --> 01:20:03,347 Vì sự lừa dối của ngươi, 980 01:20:04,026 --> 01:20:07,204 mà vị thần nào đó đã báo thù... 981 01:20:07,611 --> 01:20:08,818 cho hành vi tội lỗi... 982 01:20:09,738 --> 01:20:11,138 mà ta nào hay biết. 983 01:20:12,228 --> 01:20:13,420 Tại sao vậy... 984 01:20:14,317 --> 01:20:15,641 Sao lại nói dối chúng ta? 985 01:20:15,666 --> 01:20:17,247 Sao lại bảo nàng là em gái ngươi? 986 01:20:17,734 --> 01:20:18,289 Tại sao? 987 01:20:18,523 --> 01:20:19,226 Tại sao? 988 01:20:20,043 --> 01:20:21,006 Tôi đã nói dối. 989 01:20:22,914 --> 01:20:23,798 Nhưng với Đức Chúa, 990 01:20:23,823 --> 01:20:26,603 thì việc giết một người để cướp vợ của anh ta 991 01:20:26,696 --> 01:20:29,197 còn nặng tội hơn cả nói dối. 992 01:20:30,244 --> 01:20:30,984 Mà là... 993 01:20:32,080 --> 01:20:33,147 Đức Chúa nào? 994 01:20:33,664 --> 01:20:35,968 Là Đức Chúa nào chứ? Hả? 995 01:20:37,247 --> 01:20:39,604 Có vị thần bí ẩn nào... 996 01:20:40,753 --> 01:20:41,678 Như thế đâu? 997 01:20:42,971 --> 01:20:44,910 Kể cũng lạ. Phải đó. 998 01:20:45,781 --> 01:20:47,012 Và bí ẩn nữa. 999 01:20:48,901 --> 01:20:49,770 Chính Ngài... 1000 01:20:50,758 --> 01:20:52,540 đã nói với tôi và... 1001 01:20:52,564 --> 01:20:53,861 Vị thần đó nói với ngươi? 1002 01:20:54,164 --> 01:20:54,780 Phải. 1003 01:20:56,106 --> 01:20:56,936 Nói gì? 1004 01:20:57,330 --> 01:20:58,139 Tại đây. 1005 01:20:59,326 --> 01:21:02,125 Ngài đã dẫn dắt dân tôi. 1006 01:21:02,442 --> 01:21:04,652 Vị thần đó đã dẫn ngươi đến Ai Cập của ta. 1007 01:21:05,402 --> 01:21:05,945 Tại sao? 1008 01:21:06,491 --> 01:21:07,503 Tại sao ư? 1009 01:21:08,999 --> 01:21:10,174 Tôi không biết. 1010 01:21:11,235 --> 01:21:13,348 Thậm chí không biết cả việc Ngài đã làm... 1011 01:21:14,419 --> 01:21:15,663 Ngươi nói không biết sao? 1012 01:21:16,173 --> 01:21:19,125 Tất cả chỉ là tưởng tượng. Mọi thứ là do ngươi tưởng tượng ra. 1013 01:21:20,067 --> 01:21:22,228 Loại thần thánh gì kia chứ? 1014 01:21:22,253 --> 01:21:24,964 Nghĩ xem những gì chúng ta phải gánh chịu, 1015 01:21:25,409 --> 01:21:27,294 dân của ta, gia đình ta và ta nữa, 1016 01:21:27,534 --> 01:21:29,552 chỉ vì lời nói dối của ngươi? 1017 01:21:30,030 --> 01:21:33,006 Vị thần đó sao không chịu gỡ bỏ lời nguyền này? 1018 01:21:34,109 --> 01:21:34,834 Ngươi là ai? 1019 01:21:35,206 --> 01:21:36,086 Abram. 1020 01:21:36,964 --> 01:21:37,746 Người chăn cừu. 1021 01:21:38,047 --> 01:21:39,010 Một kẻ chăn cừu. 1022 01:21:40,623 --> 01:21:41,690 Sarai đâu rồi? 1023 01:21:42,450 --> 01:21:44,692 Vợ ngươi là tài sản của ta. 1024 01:21:45,525 --> 01:21:46,634 Nàng hiện đang... 1025 01:21:48,741 --> 01:21:50,196 trong tư thất của ta. 1026 01:21:50,418 --> 01:21:52,491 Chúa của ngươi đã gửi nàng đến với ta. 1027 01:21:53,580 --> 01:21:54,261 Đến với ta. 1028 01:21:54,368 --> 01:21:56,325 Có nhiều chuyện tôi chưa biết rõ, 1029 01:21:56,350 --> 01:21:58,122 nhưng tôi dám chắc một điều, 1030 01:21:58,147 --> 01:22:00,890 Chúa không gửi nàng đến với ngài. 1031 01:22:02,831 --> 01:22:03,832 Nhìn nàng xem! 1032 01:22:04,699 --> 01:22:07,119 Phải chăng nàng chẳng hề ưu sầu? 1033 01:22:08,586 --> 01:22:11,152 Chúa của tôi đã phán, "Ta sẽ ban phước cho những ai ban phước cho ngươi 1034 01:22:11,177 --> 01:22:14,298 và sẽ nguyền rủa những kẻ nào nguyền rủa ngươi." 1035 01:22:17,281 --> 01:22:18,132 Nhìn nàng đi. 1036 01:22:24,286 --> 01:22:25,310 Đưa hắn ra. 1037 01:22:30,286 --> 01:22:31,189 Khoan đã. 1038 01:22:41,692 --> 01:22:45,779 Ta không muốn thách thức Chúa của ngươi nữa. 1039 01:22:47,661 --> 01:22:50,085 Nên Pharaoh quyết định. 1040 01:22:53,649 --> 01:22:54,929 Hãy mang theo vợ của ngươi, 1041 01:22:56,011 --> 01:22:57,573 và các nô lệ mà ta đã cho cô ấy, 1042 01:22:57,598 --> 01:23:01,491 cùng tất cả những gì ta đã cho ngươi và dân của ngươi, 1043 01:23:03,563 --> 01:23:05,260 cả mọi thứ ngươi đã chạm vào, 1044 01:23:05,285 --> 01:23:08,263 và hãy đi cho khuất mắt ta. 1045 01:23:11,015 --> 01:23:12,434 Đi khỏi Ai Cập. 1046 01:23:13,911 --> 01:23:16,299 Và mang theo mọi thứ ô uế của ngươi. 1047 01:23:17,612 --> 01:23:18,151 Đi đi. 1048 01:23:33,626 --> 01:23:35,638 Cút đi. Cút! 1049 01:23:36,231 --> 01:23:37,221 Di chuyển đi! 1050 01:23:37,920 --> 01:23:38,915 Đừng chạm vào chúng. 1051 01:23:39,065 --> 01:23:40,308 Kẻo vướng tai ương! 1052 01:23:41,476 --> 01:23:42,151 Đi nào! 1053 01:23:42,685 --> 01:23:43,379 Nhanh lên. 1054 01:23:44,767 --> 01:23:45,258 Cút đi! 1055 01:23:46,061 --> 01:23:46,988 Di chuyển mau. 1056 01:23:56,779 --> 01:23:58,868 Lũ chó hôi thối, cút đi! 1057 01:24:03,664 --> 01:24:05,350 Lui lại! Đừng chạm vào chúng! 1058 01:24:06,209 --> 01:24:06,718 Cút đi! 1059 01:24:07,938 --> 01:24:08,657 Cút đi. 1060 01:24:11,019 --> 01:24:13,883 Và cầu mong tất cả bọn bây sẽ bỏ xác trên sa mạc! 1061 01:26:03,367 --> 01:26:05,192 Tìm thấy rồi! 1062 01:26:05,574 --> 01:26:06,471 Nước đây! 1063 01:26:07,952 --> 01:26:09,122 Là nước! 1064 01:26:14,933 --> 01:26:15,478 Abram! 1065 01:26:16,691 --> 01:26:18,448 Lot đã tìm thấy nguồn nước và anh ta... 1066 01:26:39,604 --> 01:26:40,730 Ông đã quay lại, Abram. 1067 01:26:41,096 --> 01:26:42,365 Về nhà mình, Mambre. 1068 01:26:43,562 --> 01:26:45,105 Rồi đào giếng. 1069 01:26:45,555 --> 01:26:46,677 Chúng tôi đang cần nước. 1070 01:26:47,319 --> 01:26:48,980 Và nhiều thứ nữa. 1071 01:26:49,368 --> 01:26:50,181 Nhiều nữa. 1072 01:26:50,837 --> 01:26:52,788 Và chúng tôi sẽ chia sẻ cho người lân cận. 1073 01:26:55,878 --> 01:26:57,296 Là người lân cận của ông, 1074 01:26:58,341 --> 01:27:00,709 Vậy bạn của chúng tôi cũng là bạn của ông 1075 01:27:00,734 --> 01:27:03,299 và kẻ thù của chúng tôi cũng là kẻ thù của ông chứ? 1076 01:27:03,879 --> 01:27:04,388 Phải. 1077 01:27:05,810 --> 01:27:06,822 Là như thế. 1078 01:27:51,016 --> 01:27:52,499 Dừng tay lại. 1079 01:27:56,439 --> 01:27:57,815 Anh làm gì thế này? 1080 01:27:58,648 --> 01:27:59,702 Sẽ giết anh ta mất. 1081 01:27:59,927 --> 01:28:02,375 Người của Lot không cho bầy thú của chúng tôi uống nước tại đây. 1082 01:28:04,989 --> 01:28:06,651 Điên cả rồi sao? 1083 01:28:07,583 --> 01:28:08,793 Mình đều là người một nhà! 1084 01:28:09,262 --> 01:28:10,990 Nước thì ai dùng cũng được. 1085 01:28:11,015 --> 01:28:13,622 Tôi thấy xấu hổ cho các người. Tất cả các người! 1086 01:28:16,430 --> 01:28:17,389 Và tôi mong là... 1087 01:28:18,388 --> 01:28:20,408 Các người cũng thấy xấu hổ! 1088 01:28:22,671 --> 01:28:24,141 - Này Sérug! - Nhưng người của Lot... 1089 01:28:24,166 --> 01:28:27,086 Bạo lực sẽ không giải quyết được gì! 1090 01:28:31,075 --> 01:28:33,225 Giờ thì đồng cỏ bên kia sông... 1091 01:28:34,158 --> 01:28:36,285 bị khai thác quá mức nên đã trần trụi. 1092 01:28:37,381 --> 01:28:38,466 Nếu ít cỏ quá... 1093 01:28:38,491 --> 01:28:41,597 thì những cơn mưa xuân sẽ cuốn trôi đất. 1094 01:28:42,526 --> 01:28:44,044 Vậy cháu sẽ mang thú của mình di. 1095 01:28:45,194 --> 01:28:46,206 Đi sao? 1096 01:28:46,995 --> 01:28:47,786 Bác à... 1097 01:28:49,802 --> 01:28:52,403 Bác giữ những gì của mình còn cháu sẽ lấy phần cháu. 1098 01:28:54,480 --> 01:28:55,331 Cứ để lẫn lộn, 1099 01:28:55,356 --> 01:28:56,710 thì khó mà tính toán. 1100 01:28:59,957 --> 01:29:00,668 Tính toán? 1101 01:29:02,279 --> 01:29:05,157 Ồ phải. Tất nhiên rồi. 1102 01:29:06,275 --> 01:29:08,442 Tính toán rất quan trọng. 1103 01:29:09,292 --> 01:29:11,222 Ở đây không đủ nước cho tất cả bầy thú. 1104 01:29:12,183 --> 01:29:14,391 Phần đất này quá nhỏ cho cả hai bác cháu. 1105 01:29:14,659 --> 01:29:15,659 Như vầy nè Lot... 1106 01:29:16,551 --> 01:29:19,382 Chia người ra, mình sẽ yếu hơn. 1107 01:29:19,928 --> 01:29:21,467 Thôi được, tất nhiên là cháu... 1108 01:29:22,237 --> 01:29:23,284 có quyền lựa chọn. 1109 01:29:24,502 --> 01:29:26,780 Nếu cháu muốn đi về bên phải, bác sẽ đi bên trái. 1110 01:29:26,805 --> 01:29:29,360 Nếu cháu chọn bên trái, bác sẽ đi bên phải. 1111 01:29:32,708 --> 01:29:34,658 Bên kia ngọn đồi đó có đồng cỏ xanh tươi, 1112 01:29:35,546 --> 01:29:36,831 xuôi theo sông Jordan. 1113 01:29:38,087 --> 01:29:39,222 Và có nhiều thành trì. 1114 01:29:40,273 --> 01:29:42,364 Cháu sẽ đến đó buôn len và da thuộc. 1115 01:29:42,927 --> 01:29:44,170 Nhưng các thương nhân đó... 1116 01:29:44,976 --> 01:29:46,356 cũng có đến đây giao dịch. 1117 01:29:46,538 --> 01:29:48,211 Phải. Nhưng họ trả rẻ lắm. 1118 01:29:48,999 --> 01:29:50,623 Còn nếu cháu đến với họ, 1119 01:29:51,426 --> 01:29:52,719 có thể sẽ bán được giá hơn. 1120 01:29:55,022 --> 01:29:55,970 Giá bán? 1121 01:29:56,705 --> 01:29:57,915 Được giá hơn? 1122 01:29:57,940 --> 01:29:59,156 Ồ, phải mà. 1123 01:30:00,515 --> 01:30:01,903 Phải, tất nhiên rồi. 1124 01:30:03,127 --> 01:30:04,794 Giá cả rất quan trọng. 1125 01:30:11,472 --> 01:30:12,817 Thì cứ như vậy. 1126 01:30:13,287 --> 01:30:13,929 Cháu cứ đi. 1127 01:30:15,044 --> 01:30:15,893 Bác sẽ nhớ cháu. 1128 01:30:17,282 --> 01:30:19,164 Mong là cháu sẽ được toại nguyện. 1129 01:30:19,373 --> 01:30:20,749 Nhưng hãy thận trọng. 1130 01:30:21,388 --> 01:30:22,944 Bác đã thấy nhiều thành rồi, 1131 01:30:23,073 --> 01:30:24,582 tốt có, xấu có. 1132 01:30:25,678 --> 01:30:26,797 Nhưng dầu sao... 1133 01:30:26,922 --> 01:30:28,599 Cứ thấy vừa ý là được. 1134 01:30:29,651 --> 01:30:31,802 Cháu đưa người của mình đi đi. 1135 01:30:36,977 --> 01:30:37,768 Cảm ơn bác. 1136 01:30:41,277 --> 01:30:43,274 Gom bầy thú lại. Mình lên đường. 1137 01:30:52,865 --> 01:30:54,263 Nó là con trai của em tôi. 1138 01:30:55,882 --> 01:30:57,397 Nhưng tôi xem nó như con mình. 1139 01:30:58,579 --> 01:31:00,372 Xin Chúa che chở nó. 1140 01:31:28,198 --> 01:31:29,426 Bốn vị vua kìa! 1141 01:31:30,070 --> 01:31:31,313 Bốn vị vua! 1142 01:31:31,483 --> 01:31:32,891 Họ đang đến kìa! 1143 01:31:34,400 --> 01:31:35,994 Họ tấn công thành Sodom! 1144 01:31:36,698 --> 01:31:38,869 Bốn vị vua đang đến! 1145 01:31:39,712 --> 01:31:40,694 Đem nước lại đây! 1146 01:32:07,439 --> 01:32:09,829 Ngươi muốn cứu mạng hắn ư? 1147 01:32:10,693 --> 01:32:12,194 Thật tốt bụng. 1148 01:32:58,490 --> 01:33:00,145 Ngươi là dân của ai? 1149 01:33:00,367 --> 01:33:03,328 Người của Abram, con trai của Terah. 1150 01:33:03,537 --> 01:33:05,789 Nhưng ngươi đang ở trên đất của vua thành Sodom. 1151 01:33:06,609 --> 01:33:08,611 Để tìm nước và cỏ. 1152 01:33:09,043 --> 01:33:10,043 Phải vậy không? 1153 01:33:10,553 --> 01:33:11,420 Nhưng ngươi nhầm rồi. 1154 01:33:11,823 --> 01:33:14,017 Cỏ Sodom thì đắng như mật. 1155 01:33:14,187 --> 01:33:16,010 Nhưng chẳng bao lâu nữa, nó sẽ có vị ngọt... 1156 01:33:17,877 --> 01:33:20,289 khi được chúng ta tưới bằng máu. 1157 01:33:23,867 --> 01:33:24,654 Thu giữ hết lều... 1158 01:33:24,908 --> 01:33:27,156 hàng hóa, gia súc, và tất cả mọi thứ của chúng. 1159 01:33:27,181 --> 01:33:28,260 Họ chỉ là... 1160 01:33:29,271 --> 01:33:30,132 Này mục đồng... 1161 01:33:31,259 --> 01:33:33,326 Ngươi sẽ đến nơi đồng cỏ xanh hơn. 1162 01:33:38,901 --> 01:33:41,318 Đưa chúng về phương bắc, làm nô lệ. 1163 01:33:42,142 --> 01:33:42,758 Mẹ! 1164 01:33:46,362 --> 01:33:46,901 Mẹ! 1165 01:33:47,289 --> 01:33:48,100 Con của tôi! 1166 01:33:58,302 --> 01:33:59,316 Từng có một thời... 1167 01:33:59,497 --> 01:34:01,886 trước đây, từ lâu lắm rồi... 1168 01:34:02,699 --> 01:34:05,557 mọi người trên mặt đất đều nói chung một thứ tiếng. 1169 01:34:06,357 --> 01:34:08,203 Họ đến vùng đất có tên là Shinar. 1170 01:34:08,911 --> 01:34:10,198 Và bảo nhau... 1171 01:34:11,446 --> 01:34:12,472 "Mình hãy dựng nên 1172 01:34:12,497 --> 01:34:15,351 một tòa tháp thật cao, vươn khỏi các đám mây 1173 01:34:15,376 --> 01:34:16,693 và có đỉnh cao chọc trời. 1174 01:34:17,187 --> 01:34:19,321 Có vậy thì danh tiếng chúng ta sẽ lẫy lừng khắp mặt đất." 1175 01:34:19,759 --> 01:34:22,466 Nên họ ra sức làm, làm không ngưng 1176 01:34:22,491 --> 01:34:25,156 chất đống gạch này trên đống gạch kia. 1177 01:34:25,181 --> 01:34:27,771 Cho đến khi Chúa nhìn thấy sự kiêu ngạo của họ. 1178 01:34:28,721 --> 01:34:30,582 Nên Ngài đã nổi cơn thịnh nộ. 1179 01:34:31,318 --> 01:34:32,643 Và Ngài đã khiến cho họ 1180 01:34:32,749 --> 01:34:35,234 không còn nói chung một thứ tiếng. 1181 01:34:35,259 --> 01:34:37,422 Và họ bắt đầu nói nhiều thứ tiếng khác nhau 1182 01:34:37,447 --> 01:34:39,842 nên chẳng ai hiểu ai cả. 1183 01:34:46,981 --> 01:34:50,102 Thế là mọi thứ tại đó đều bị xáo trộn. 1184 01:34:50,671 --> 01:34:52,441 Tòa tháp đành phải dở dang. 1185 01:34:52,656 --> 01:34:56,041 Và Chúa đã phân tán họ ra khắp nơi trên mặt đất... 1186 01:34:56,493 --> 01:34:59,909 Họ phải chịu cảnh phân tán bởi vì ngôn ngữ bất đồng. 1187 01:35:00,904 --> 01:35:01,655 Abram! 1188 01:35:03,301 --> 01:35:04,033 Abram! 1189 01:35:04,233 --> 01:35:05,329 Lot và người của cậu ta... 1190 01:35:05,596 --> 01:35:06,585 bị bắt rồi! 1191 01:35:11,568 --> 01:35:13,122 Gọi cho Mambre và anh em của anh ta. 1192 01:35:13,702 --> 01:35:14,312 Nhanh lên. 1193 01:36:27,201 --> 01:36:28,704 Vị vua này tưởng rằng... 1194 01:36:29,868 --> 01:36:31,203 đã kết thúc chiến trận. 1195 01:36:31,604 --> 01:36:33,219 Nên không cử lính canh gác. 1196 01:36:34,793 --> 01:36:35,666 Đêm nay trời lạnh. 1197 01:36:35,691 --> 01:36:37,191 Nên họ đều hướng mặt về ngọn lửa. 1198 01:36:38,806 --> 01:36:40,307 Bao vây họ ở ngọn đồi phía bắc. 1199 01:36:41,233 --> 01:36:42,481 Eshcol qua phía tây. 1200 01:36:42,893 --> 01:36:44,025 Aner về phía đông. 1201 01:36:44,469 --> 01:36:46,510 Ở yên đó cho đến khi chòm sao Hổ Cáp... 1202 01:36:47,273 --> 01:36:48,153 ở trên chúng ta. 1203 01:36:48,868 --> 01:36:50,990 Khi tôi ra hiệu, thì đồng loạt tấn công. 1204 01:36:51,021 --> 01:36:52,391 Họ có bao nhiêu người? 1205 01:36:53,219 --> 01:36:54,059 Đông lắm. 1206 01:36:54,494 --> 01:36:56,022 Nhưng họ không biết quân số của ta. 1207 01:36:56,520 --> 01:36:58,302 Và cũng không có ánh trăng cho họ thấy. 1208 01:36:59,638 --> 01:37:00,848 Khi lính của anh tấn công, 1209 01:37:00,873 --> 01:37:02,535 thì một người cứ làm ầm lên như năm người. 1210 01:37:03,104 --> 01:37:04,540 Chúng tôi sẽ làm ầm như 10! 1211 01:37:16,249 --> 01:37:16,905 Serug. 1212 01:38:31,021 --> 01:38:33,298 Hãy theo tôi! Tiến lên! 1213 01:38:34,288 --> 01:38:35,585 Tiến lên! 1214 01:38:49,296 --> 01:38:51,152 Không có cháu tôi ở đây. 1215 01:38:57,863 --> 01:38:58,642 Eliezer. 1216 01:39:00,306 --> 01:39:02,396 Gom thức ăn lại cho những người này ăn. 1217 01:39:02,924 --> 01:39:03,647 Hỏi thăm họ. 1218 01:39:05,378 --> 01:39:06,568 Biết đâu có tin tức... 1219 01:39:07,304 --> 01:39:08,294 của mấy vị vua kia. 1220 01:39:26,085 --> 01:39:26,962 Anh ta chết rồi. 1221 01:39:27,760 --> 01:39:28,863 Tôi đã thấy anh ấy. 1222 01:39:29,645 --> 01:39:31,817 Abram, anh chết rồi sao! 1223 01:39:31,842 --> 01:39:33,368 Không, không, chỉ là mơ thôi. 1224 01:39:33,393 --> 01:39:34,778 Một cơn ác mộng. 1225 01:39:34,845 --> 01:39:36,374 Không, anh ấy đã chết! 1226 01:39:36,399 --> 01:39:37,397 Xuyên qua tim. 1227 01:39:38,798 --> 01:39:40,455 Sốt quá nên cô mê sảng. 1228 01:39:40,589 --> 01:39:41,982 Tôi biết vì sao lại đổ mồ hôi. 1229 01:39:42,007 --> 01:39:43,248 Không phải do sốt. 1230 01:39:43,305 --> 01:39:45,063 Tôi không còn là đàn bà nữa. 1231 01:39:45,775 --> 01:39:46,847 Ông ta không chết đâu. 1232 01:39:46,872 --> 01:39:47,482 Phải! 1233 01:39:47,507 --> 01:39:49,240 Chỉ là giấc mơ và cơn sốt thôi. 1234 01:39:49,265 --> 01:39:50,204 Anh ấy đã chết. 1235 01:39:50,229 --> 01:39:52,477 Abram chưa chết. Nhìn tôi đi. 1236 01:39:52,589 --> 01:39:53,822 Đồ ngốc, nhìn tôi này! 1237 01:39:55,550 --> 01:39:56,658 Tôi chẳng còn gì. 1238 01:39:57,290 --> 01:39:59,911 Già nua, héo tàn. 1239 01:40:08,092 --> 01:40:09,212 Abram mà chết. 1240 01:40:11,567 --> 01:40:13,361 Thì tuyệt tự mất. 1241 01:40:29,791 --> 01:40:31,943 Hai người của tôi đã thấy Lot và gia đình anh ta. 1242 01:40:33,766 --> 01:40:34,975 Họ vẫn còn sống. 1243 01:40:35,906 --> 01:40:37,304 Ôi, lạy Chúa... 1244 01:40:38,455 --> 01:40:40,035 Mambre và người của anh ta đến chưa? 1245 01:40:40,243 --> 01:40:40,941 Vẫn chưa. 1246 01:40:42,213 --> 01:40:43,447 Họ sẽ phát tín hiệu. 1247 01:40:44,597 --> 01:40:47,031 E rằng lần này mình sẽ khó khăn hơn. 1248 01:40:47,692 --> 01:40:49,406 Hai vị vua này mạnh hơn nhiều. 1249 01:40:53,493 --> 01:40:54,350 Eliezer. 1250 01:40:59,882 --> 01:41:00,805 Tối hôm qua, 1251 01:41:01,127 --> 01:41:03,314 mũi thương đã đến quá gần tôi 1252 01:41:03,690 --> 01:41:04,890 để lấy mạng. 1253 01:41:06,182 --> 01:41:08,426 Mấy năm trước, Chúa đã hứa với tôi. 1254 01:41:08,451 --> 01:41:10,183 Rằng tôi sẽ là người cha của một dân tộc vĩ đại. 1255 01:41:11,292 --> 01:41:13,352 Nhưng lời hứa của Ngài... 1256 01:41:13,902 --> 01:41:15,516 Vẫn chỉ là lời hứa. 1257 01:41:17,447 --> 01:41:18,194 Và giờ... 1258 01:41:19,412 --> 01:41:20,509 Là lúc đối mặt với tử thần. 1259 01:41:20,534 --> 01:41:21,859 Nếu nó đưa tôi đi, 1260 01:41:22,069 --> 01:41:23,122 khi chưa có con 1261 01:41:23,489 --> 01:41:24,782 để kế thừa bộ tộc 1262 01:41:24,942 --> 01:41:27,254 và cũng không ai bảo vệ cho Sarai. 1263 01:41:28,807 --> 01:41:30,392 Không ai cả. 1264 01:41:32,086 --> 01:41:32,779 Không. 1265 01:41:35,894 --> 01:41:37,400 Nên tôi đã quyết định. 1266 01:41:38,111 --> 01:41:39,917 Để anh thừa kế. 1267 01:41:40,559 --> 01:41:41,137 Abram... 1268 01:41:41,641 --> 01:41:44,832 - Abram... - Tôi muốn anh hứa... 1269 01:41:45,922 --> 01:41:47,688 Phải dùng sự khôn ngoan của mình 1270 01:41:48,015 --> 01:41:49,396 để dẫn dắt dân tôi. 1271 01:41:50,494 --> 01:41:51,494 Và suốt đời anh 1272 01:41:52,634 --> 01:41:53,441 phải bảo bọc 1273 01:41:53,650 --> 01:41:54,613 cho Sarai. 1274 01:41:55,481 --> 01:41:56,278 Abram. 1275 01:41:57,029 --> 01:41:58,469 Tôi hứa với bác. 1276 01:41:58,796 --> 01:41:59,971 Tôi sẽ thực hiện. 1277 01:42:43,796 --> 01:42:45,535 Serug, khoan đã! 1278 01:43:07,051 --> 01:43:08,084 Thả nó ra. 1279 01:43:08,942 --> 01:43:10,035 Ông là ai? 1280 01:43:10,295 --> 01:43:11,102 Abram. 1281 01:43:12,498 --> 01:43:14,005 Đây là cháu tôi. 1282 01:43:14,445 --> 01:43:15,690 Nên ông muốn thả? 1283 01:43:20,505 --> 01:43:21,925 Và cả người của nó. 1284 01:43:22,255 --> 01:43:23,469 Chỉ vậy thôi sao? 1285 01:43:23,682 --> 01:43:24,519 Chưa hết. 1286 01:43:25,314 --> 01:43:26,388 Cả hàng hóa của nó, 1287 01:43:27,616 --> 01:43:28,745 với bầy thú 1288 01:43:29,271 --> 01:43:30,904 và mọi tù nhân ông đã bắt. 1289 01:43:41,106 --> 01:43:42,489 Đổi lại ta được gì? 1290 01:43:42,916 --> 01:43:43,885 Giữ mạng mình. 1291 01:43:44,609 --> 01:43:46,495 Ta có thể lấy mạng ông ngay bây giờ. 1292 01:43:51,391 --> 01:43:52,994 Phải, ông có thể. 1293 01:43:53,699 --> 01:43:55,063 Rồi cả chúng ta đều chết. 1294 01:44:13,620 --> 01:44:15,073 Nghe cũng hay đấy. 1295 01:44:16,997 --> 01:44:19,124 Nhưng đã nói thì hãy giữ lời. 1296 01:44:28,629 --> 01:44:29,682 Thả họ đi! 1297 01:44:30,676 --> 01:44:31,516 Tất cả bọn họ. 1298 01:45:05,258 --> 01:45:07,669 Đã đổ máu nhiều rồi. 1299 01:45:12,593 --> 01:45:14,347 Chúng tôi đã có những gì mình muốn. 1300 01:45:16,013 --> 01:45:17,479 Kết thúc được rồi. 1301 01:45:28,074 --> 01:45:29,074 Đi nào. 1302 01:45:29,783 --> 01:45:31,229 Đứng lên. Đứng lên. 1303 01:45:31,333 --> 01:45:32,585 Giờ ta đã có ngựa nòi! 1304 01:45:59,270 --> 01:46:03,024 Bác nghĩ không nên để con cái của cháu thấy mấy điều này. 1305 01:46:06,190 --> 01:46:07,253 Bác Abram nói đúng. 1306 01:46:07,619 --> 01:46:08,992 Em đưa các cô gái quay về lều đi. 1307 01:46:10,559 --> 01:46:11,449 Tạm biệt bác Abram. 1308 01:46:12,378 --> 01:46:13,811 Tạm biệt và cảm ơn bác. 1309 01:46:24,461 --> 01:46:26,201 Hãy ngợi khen Abram, 1310 01:46:26,436 --> 01:46:28,416 Người chinh phục kẻ thù của chúng ta! 1311 01:46:31,728 --> 01:46:36,061 Ta là Bera, vua thành Sodom tuyên bố... 1312 01:46:36,140 --> 01:46:38,836 Do lòng gan dạ và dũng cảm của ông, 1313 01:46:39,056 --> 01:46:43,565 nên ông sẽ nhận được của cải và chiến lợi phẩm của trận đánh. 1314 01:46:43,945 --> 01:46:45,512 Đó là phần thưởng của đức vua... 1315 01:46:47,201 --> 01:46:48,494 dành cho người hùng. 1316 01:46:51,501 --> 01:46:53,041 Tôi không muốn nhận. 1317 01:46:55,389 --> 01:46:57,962 Tôi chiến đấu chỉ để giải cứu cháu mình. 1318 01:46:58,910 --> 01:47:00,206 Không nhận gì sao? 1319 01:47:00,415 --> 01:47:01,222 Không. 1320 01:47:07,200 --> 01:47:09,794 Tôi đã thề với Thiên Chúa Tối Cao, 1321 01:47:11,171 --> 01:47:13,324 Đấng tạo dựng trời đất, 1322 01:47:14,312 --> 01:47:17,098 tôi sẽ không lấy một sợi chỉ, 1323 01:47:18,022 --> 01:47:19,255 một quai dép... 1324 01:47:20,537 --> 01:47:22,850 hoặc bất cứ chiến lợi phẩm nào sau khi thắng trận. 1325 01:47:24,189 --> 01:47:25,135 Nó thuộc về ngài. 1326 01:47:27,244 --> 01:47:28,037 Serug! 1327 01:47:31,613 --> 01:47:33,558 Để lại bầy thú và chiến lợi phẩm. 1328 01:47:39,087 --> 01:47:39,996 Abram! 1329 01:47:40,204 --> 01:47:42,040 Thế ông còn quên gì không? 1330 01:47:42,649 --> 01:47:45,382 Dân của tôi, những tù nhân mà ông đã giải cứu. 1331 01:47:45,585 --> 01:47:47,322 Những người tôi đã giải cứu, họ phải được... 1332 01:47:48,609 --> 01:47:49,373 Tự do. 1333 01:47:50,497 --> 01:47:52,430 Tự do đi đâu theo ý. 1334 01:47:57,896 --> 01:47:59,591 Bác à, xin hiểu cho cháu. 1335 01:47:59,616 --> 01:48:01,336 Chúng cháu đã có cuộc sống tại Sodom. 1336 01:48:01,361 --> 01:48:03,561 Cần mẫn làm lụng. Thu lợi cũng nhiều. 1337 01:48:04,015 --> 01:48:05,538 Nên không thể bỏ đi. 1338 01:48:06,845 --> 01:48:07,958 Cả cháu cũng vậy. 1339 01:48:08,572 --> 01:48:10,111 Cũng được tự do lựa chọn. 1340 01:48:22,956 --> 01:48:24,376 Lo cho gia đình cháu nhé. 1341 01:48:47,146 --> 01:48:48,671 Họ về kìa! 1342 01:48:49,950 --> 01:48:51,743 Họ đã quay về! 1343 01:48:52,776 --> 01:48:54,802 Họ đã về rồi! 1344 01:50:14,416 --> 01:50:16,250 Em cứ nghĩ anh đã chết. 1345 01:50:18,466 --> 01:50:20,266 Anh đâu thể chết để bỏ em. 1346 01:50:21,259 --> 01:50:22,939 Anh đâu bao giờ làm em thất vọng. 1347 01:50:22,999 --> 01:50:25,713 Nhưng em thì có. Vì đã không sinh con trai cho anh. 1348 01:50:25,985 --> 01:50:27,591 Giờ thì đã muộn màng. 1349 01:50:27,777 --> 01:50:28,681 Chúa khiến mình thất vọng. 1350 01:50:28,706 --> 01:50:30,694 Không, Ngài không làm mình thất vọng đâu. 1351 01:50:31,041 --> 01:50:32,594 Ngài luôn giữ lời. 1352 01:50:34,702 --> 01:50:36,397 Ngài đã mang đến thắng lợi vẻ vang 1353 01:50:36,562 --> 01:50:37,815 mà ít tổn thất. 1354 01:50:39,701 --> 01:50:41,035 Còn anh luôn yêu em. 1355 01:50:42,267 --> 01:50:43,887 Hơn cả mạng sống mình. 1356 01:51:34,304 --> 01:51:35,817 Chúa ơi... 1357 01:51:43,601 --> 01:51:46,281 Chúa ơi, con... 1358 01:51:49,798 --> 01:51:51,298 Con đang lo sợ. 1359 01:51:53,585 --> 01:51:55,039 Con cô đơn quá. 1360 01:52:00,131 --> 01:52:01,250 Xin nói con biết... 1361 01:52:04,677 --> 01:52:06,380 Ngài muốn gì ở con. 1362 01:52:07,197 --> 01:52:08,377 Xin Ngài hãy nói. 1363 01:52:08,757 --> 01:52:09,699 Con xin Ngài. 1364 01:52:10,200 --> 01:52:11,400 Hãy nói với con. 1365 01:52:13,053 --> 01:52:17,070 Đừng sợ, vì Ta là khiên chắn của ngươi. 1366 01:52:18,701 --> 01:52:21,482 Phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn. 1367 01:52:35,108 --> 01:52:38,766 Ôi, Đức Chúa của con. 1368 01:52:41,563 --> 01:52:42,889 Tại sao... 1369 01:52:43,602 --> 01:52:45,932 Ngài lại ban thưởng cho con? 1370 01:52:46,312 --> 01:52:47,428 Sao lại là con? 1371 01:52:47,985 --> 01:52:48,920 Con... 1372 01:52:49,378 --> 01:52:51,018 nào có con cái... 1373 01:52:52,482 --> 01:52:53,622 chẳng có con trai. 1374 01:52:54,700 --> 01:52:57,347 Phận con đơn độc rồi sẽ chết trong đơn độc. 1375 01:52:58,497 --> 01:53:00,304 Vậy tại sao Ngài lại ban phước cho con... 1376 01:53:01,161 --> 01:53:02,526 bằng phần thưởng của Ngài? 1377 01:53:04,093 --> 01:53:06,255 Người thừa kế gia sản Ngài đã ban cho con... 1378 01:53:06,570 --> 01:53:07,506 sẽ là... 1379 01:53:08,114 --> 01:53:10,243 Eliezer người thành Damascus. 1380 01:53:11,693 --> 01:53:13,246 Cậu ấy sẽ thừa kế. 1381 01:53:13,454 --> 01:53:14,461 Abram... 1382 01:53:15,113 --> 01:53:16,474 không phải Eliezer. 1383 01:53:17,123 --> 01:53:19,627 Kẻ đó sẽ không phải là người thừa kế của ngươi. 1384 01:53:19,726 --> 01:53:23,750 Hãy đến bàn thờ của ngươi, chuẩn bị của lễ 1385 01:53:23,775 --> 01:53:26,028 và ngước mắt lên trời. 1386 01:53:28,867 --> 01:53:30,880 Thử đếm các vì sao. 1387 01:53:33,388 --> 01:53:36,074 Dòng dõi ngươi cũng sẽ như thế đó! 1388 01:53:37,424 --> 01:53:38,759 Ta là Đức Chúa. 1389 01:53:39,067 --> 01:53:42,584 Đấng đã đưa ngươi ra khỏi thành Ur của người Chaldeans. 1390 01:53:43,673 --> 01:53:45,753 để ban cho ngươi và con cháu ngươi 1391 01:53:45,778 --> 01:53:48,297 vùng đất này để sở hữu. 1392 01:53:50,366 --> 01:53:54,309 Nhưng...bằng cách nào đây... thưa Đức Chúa? 1393 01:53:56,265 --> 01:53:57,405 Không có con trai... 1394 01:53:58,129 --> 01:53:58,998 thì làm sao... 1395 01:53:59,316 --> 01:54:01,069 có được con cháu? 1396 01:54:02,215 --> 01:54:03,010 Abram, 1397 01:54:03,808 --> 01:54:05,899 Này đây Ta lập giao ước với ngươi. 1398 01:54:06,707 --> 01:54:09,088 Một đứa con từ chính máu thịt ngươi... 1399 01:54:09,567 --> 01:54:11,287 sẽ là người thừa kế. 1400 01:55:17,437 --> 01:55:19,889 Xin Đức Chúa tối cao chúc phúc cho Abram, 1401 01:55:20,290 --> 01:55:21,999 Ngài là Đấng tạo dựng trời đất. 1402 01:55:22,682 --> 01:55:24,877 Và chúc tụng Thiên Chúa tối cao. 1403 01:55:25,406 --> 01:55:26,554 Đấng đã trao vào tay ông... 1404 01:55:26,912 --> 01:55:28,999 những kẻ thù của ông. 1405 01:55:29,867 --> 01:55:31,947 Tôi đến với ông nhân Danh Chúa. 1406 01:55:46,153 --> 01:55:47,365 Tôi là Melchizedek... 1407 01:55:48,305 --> 01:55:50,559 là vua và là thượng tế thành Salem. 1408 01:55:50,881 --> 01:55:52,777 Tôi mang đến bánh và rượu. 1409 01:55:56,477 --> 01:55:58,266 Tôi rất biết ơn ngài... 1410 01:55:58,968 --> 01:56:00,065 về những lời này. 1411 01:56:01,914 --> 01:56:02,884 Thiên Chúa... 1412 01:56:03,623 --> 01:56:04,641 Tối Cao ư? 1413 01:56:07,379 --> 01:56:08,210 Đấng tạo dựng... 1414 01:56:08,235 --> 01:56:09,501 Trời và đất. 1415 01:56:10,095 --> 01:56:10,745 Đúng vậy. 1416 01:56:11,293 --> 01:56:12,057 Và tôi... 1417 01:56:12,082 --> 01:56:12,852 Thờ phượng Ngài. 1418 01:56:13,598 --> 01:56:14,622 Đúng vậy. 1419 01:56:17,380 --> 01:56:19,098 Và ông cũng biết Ngài. 1420 01:56:27,677 --> 01:56:29,393 Tôi đã nghe Ngài nói. 1421 01:56:31,115 --> 01:56:32,247 Và Ngài đã... 1422 01:56:32,272 --> 01:56:33,824 Mang chiến thắng cho ông. 1423 01:56:34,280 --> 01:56:36,493 Chiến thắng, phải. 1424 01:56:41,209 --> 01:56:42,506 Nên tôi ngợi khen Chúa. 1425 01:56:43,748 --> 01:56:45,827 - Nhưng chiến thắng này... - Quá não nề? 1426 01:56:46,500 --> 01:56:49,979 Đâu phải cứ dùng vũ lực thì mới đạt được thành quả. 1427 01:56:50,804 --> 01:56:53,273 Như ông đây có nhiều của cải. 1428 01:56:54,246 --> 01:56:55,575 Nhưng ông, Abram... 1429 01:56:56,289 --> 01:56:57,582 ông đâu màng đến. 1430 01:56:58,124 --> 01:56:59,851 - Bởi nó... - Chẳng là gì. 1431 01:57:00,710 --> 01:57:01,577 Chẳng là gì. 1432 01:57:02,428 --> 01:57:06,336 Chẳng đáng gì so với thị kiến Ngài đã mở ra cho chúng ta. 1433 01:57:07,271 --> 01:57:09,534 Thị kiến vượt xa hơn cả thời đại này. 1434 01:57:10,700 --> 01:57:13,106 Ông đã tìm thấy nơi định cư tại vùng đất này. 1435 01:57:13,579 --> 01:57:14,945 Và phải bảo vệ nó. 1436 01:57:19,252 --> 01:57:21,119 Xin Chúa ban phước cho ông. 1437 01:57:51,779 --> 01:57:53,911 Anh gặp được người hiểu mình rồi đó. 1438 01:57:56,495 --> 01:57:58,650 Chúa nhân lành đã cho ông ta đến gặp mình. 1439 01:58:05,230 --> 01:58:05,913 Đến đây. 1440 01:58:07,380 --> 01:58:08,130 Nào. 1441 01:58:22,642 --> 01:58:23,659 Bà chủ à... 1442 01:58:24,103 --> 01:58:25,620 Chúng tôi có thể giúp gì đây? 1443 01:58:26,877 --> 01:58:28,405 Ra hết đi. 1444 01:58:32,711 --> 01:58:33,455 Ngồi đây. 1445 01:58:40,184 --> 01:58:41,799 Tôi nhờ cô một việc. 1446 01:58:42,767 --> 01:58:44,156 Nhờ tôi sao bà chủ? 1447 01:58:44,256 --> 01:58:47,037 Tôi là nữ tỳ của bà. Bà bảo thế nào, tôi cũng làm theo. 1448 01:58:47,508 --> 01:58:49,231 Tôi muốn tuỳ cô chọn. 1449 01:58:50,390 --> 01:58:52,251 Để không xảy ra tranh chấp giữa hai ta. 1450 01:58:52,965 --> 01:58:55,482 Cô là người Ai Cập nên có thể không hiểu... 1451 01:58:55,749 --> 01:58:56,755 tập tục của dân tôi. 1452 01:58:57,394 --> 01:58:58,777 Nếu cô chấp thuận, 1453 01:58:59,569 --> 01:59:01,036 thì chuyện là thế này. 1454 01:59:05,051 --> 01:59:07,815 Hằng đêm, cô hãy vào lều và ăn ở với chồng tôi. 1455 01:59:08,938 --> 01:59:11,015 Cứ thế cho đến khi cô thụ thai, 1456 01:59:11,098 --> 01:59:12,154 và chỉ đến lúc đó thôi. 1457 01:59:16,052 --> 01:59:17,186 Sinh con xong, 1458 01:59:18,450 --> 01:59:20,212 cô sẽ đặt đứa bé vào lòng tôi. 1459 01:59:21,615 --> 01:59:22,740 Có như vậy... 1460 01:59:23,037 --> 01:59:24,398 thì đứa trẻ sẽ là con tôi... 1461 01:59:25,995 --> 01:59:27,490 và chỉ của tôi... 1462 01:59:28,889 --> 01:59:29,995 theo lề luật. 1463 01:59:31,342 --> 01:59:32,196 Bà chủ... 1464 01:59:34,084 --> 01:59:36,086 Tôi thấy không còn cách nào khác. 1465 01:59:58,108 --> 02:00:00,702 Chúa đã không cho em có con. 1466 02:00:03,072 --> 02:00:04,679 Anh hãy đi lại với nữ tỳ của em... 1467 02:00:05,865 --> 02:00:08,725 để anh và em có thể có con nhờ cô ta. 1468 02:00:34,085 --> 02:00:36,522 Làm ơn để chúng tôi nói chuyện riêng. 1469 02:00:48,082 --> 02:00:49,908 "Ta sẽ cho ngươi một đứa con trai... 1470 02:00:52,286 --> 02:00:54,498 từ chính máu thịt ngươi." 1471 02:01:51,805 --> 02:01:53,182 Đi đi, đi đi. 1472 02:01:54,897 --> 02:01:55,857 Tuyệt quá phải không? 1473 02:01:56,650 --> 02:01:59,538 Năm nay bầy cừu sinh nhiều hơn trước. 1474 02:02:00,060 --> 02:02:02,295 Và mùa đông này thì đến mình. 1475 02:02:04,002 --> 02:02:05,360 Hagar đang mang thai. 1476 02:02:43,576 --> 02:02:45,043 Tôi sẽ có con trai! 1477 02:02:55,128 --> 02:02:56,658 Lỡ như con gái thì sao? 1478 02:02:57,178 --> 02:02:58,409 Sẽ là con trai... 1479 02:02:59,652 --> 02:03:00,965 Như Chúa đã hứa. 1480 02:03:01,410 --> 02:03:02,668 Rồi mình sẽ nuôi dạy nó... 1481 02:03:02,876 --> 02:03:04,629 trở nên mạnh mẽ và khôn ngoan. 1482 02:03:09,049 --> 02:03:10,592 Tôi sẽ sinh con trai cho ông. 1483 02:03:11,202 --> 02:03:12,136 Phải. 1484 02:03:12,610 --> 02:03:13,397 Phải. 1485 02:03:32,286 --> 02:03:33,746 Nó có mùi lạ quá. 1486 02:03:33,901 --> 02:03:36,368 Chỉ là một chút thảo mộc lẫn với mùi thịt cừu. 1487 02:03:43,070 --> 02:03:44,351 Cô tìm ở đâu ra vậy? 1488 02:03:44,688 --> 02:03:46,795 Chỉ có người Ai Cập mới biết chỗ. 1489 02:03:50,386 --> 02:03:51,201 Gì thế này? 1490 02:03:51,478 --> 02:03:53,445 Tôi đang nấu ăn cho Abram. 1491 02:03:54,656 --> 02:03:56,676 Cứ để tôi nấu cho chồng mình. 1492 02:03:59,109 --> 02:04:00,278 Nếu tôi nhớ không lầm... 1493 02:04:00,302 --> 02:04:01,985 thì Pharaoh rất thích món này. 1494 02:04:02,399 --> 02:04:05,030 Bà cũng từng thích món này mà, đúng không? 1495 02:04:12,590 --> 02:04:13,795 Quên đi. 1496 02:05:01,819 --> 02:05:03,080 Bà đang làm gì vậy? 1497 02:05:09,106 --> 02:05:10,177 Gì thế này? 1498 02:05:11,046 --> 02:05:11,851 Một cái nôi... 1499 02:05:12,195 --> 02:05:13,113 cho đứa bé. 1500 02:05:13,799 --> 02:05:15,117 Làm vậy sao? 1501 02:05:16,235 --> 02:05:17,353 Một cái thúng? 1502 02:05:18,699 --> 02:05:20,350 Nhưng nhánh sậy sẽ làm sướt da nó. 1503 02:05:21,555 --> 02:05:23,755 Tôi đã lót êm như tổ chim rồi. 1504 02:05:25,080 --> 02:05:26,780 Tôi sẽ vào thành tìm một cái... 1505 02:05:26,987 --> 02:05:29,287 làm bằng tuyết tùng thơm và vải lanh Ai Cập. 1506 02:05:29,765 --> 02:05:31,617 Ướp hương hoa nghiền nát. 1507 02:05:32,388 --> 02:05:34,551 Tôi không muốn nuôi con trong cái thứ như vầy. 1508 02:05:34,849 --> 02:05:36,004 Cô khỏi lo. 1509 02:05:36,058 --> 02:05:37,386 Tôi sẽ nuôi dưỡng. 1510 02:05:37,769 --> 02:05:39,600 Nó sẽ không nằm trong hộp hương thơm. 1511 02:05:39,979 --> 02:05:41,815 Mà sẽ theo truyền thống của chúng tôi. 1512 02:05:42,786 --> 02:05:44,429 Người này xử sự cứ như... 1513 02:05:44,454 --> 02:05:46,091 cô ấy là bà chủ, còn em là nữ tỳ! 1514 02:05:46,670 --> 02:05:48,624 Thật sai lầm khi em làm vừa lòng anh. 1515 02:05:49,667 --> 02:05:51,920 Em đã giao nữ tỳ của mình vào tay anh. 1516 02:05:52,313 --> 02:05:54,027 Rồi khi cô ấy thụ thai, 1517 02:05:54,052 --> 02:05:55,402 thì lại khinh thường em. 1518 02:05:56,182 --> 02:05:58,642 Xin Chúa là Đấng phân xử giữa anh và em. 1519 02:05:58,929 --> 02:06:01,375 Giữa hai người đã có giao ước chứ? 1520 02:06:04,382 --> 02:06:06,560 Vậy cả hai hãy tự giải quyết. 1521 02:06:07,594 --> 02:06:10,972 Dù sao cô ấy cũng là nữ tỳ của em 1522 02:06:11,218 --> 02:06:13,360 nên em có quyền làm theo ý mình. 1523 02:06:13,385 --> 02:06:16,278 Nhưng theo luật của chúng ta... 1524 02:06:16,727 --> 02:06:19,965 thì không được phá vỡ giao ước. 1525 02:06:20,895 --> 02:06:24,815 Chẳng những cô ta không giữ giao ước của cả hai, 1526 02:06:25,554 --> 02:06:27,307 mà cả với tập tục của dân mình. 1527 02:06:29,879 --> 02:06:31,460 Cô về làm việc đi. 1528 02:07:03,158 --> 02:07:05,262 Hagar! 1529 02:07:09,241 --> 02:07:10,167 Hagar. 1530 02:07:13,442 --> 02:07:15,420 Anh, lên đó xem. 1531 02:07:15,887 --> 02:07:16,914 Đi xem quanh đây. 1532 02:07:18,974 --> 02:07:19,841 Đi đi. 1533 02:07:39,983 --> 02:07:40,823 Hagar! 1534 02:07:42,242 --> 02:07:45,049 Hagar! 1535 02:08:17,440 --> 02:08:18,474 Hagar. 1536 02:08:28,831 --> 02:08:30,284 Ông biết tên tôi! 1537 02:08:30,878 --> 02:08:33,492 Ngươi từ đâu đến và định đi đâu? 1538 02:08:34,540 --> 02:08:36,251 Tôi đang trốn khỏi bà chủ mình. 1539 02:08:37,164 --> 02:08:39,462 Ngươi đang mang thai và sắp sinh hạ con trai. 1540 02:08:40,118 --> 02:08:43,058 Và Chúa sẽ làm cho dòng dõi ngươi thật đông đúc... 1541 02:08:43,633 --> 02:08:45,026 không đếm xuể. 1542 02:08:45,806 --> 02:08:48,301 Con trai ngươi sẽ là người mà cả thế gian không thể hạ gục. 1543 02:08:48,441 --> 02:08:50,062 Hoang dã và bất bại. 1544 02:08:50,293 --> 02:08:53,527 Nó giơ tay chống mọi người và mọi người giơ tay chống lại nó. 1545 02:08:54,352 --> 02:08:56,586 Nó sẽ luôn đối đầu với anh em mình. 1546 02:08:57,969 --> 02:08:59,371 Ngươi sẽ đặt tên cho con mình... 1547 02:09:00,400 --> 02:09:01,553 là Ishmael... 1548 02:09:02,388 --> 02:09:04,854 nghĩa là "Chúa lắng nghe." 1549 02:09:06,406 --> 02:09:08,306 Hãy quay lại với chủ mình, Hagar... 1550 02:09:08,913 --> 02:09:10,388 và phục tùng bà ta. 1551 02:09:39,449 --> 02:09:40,971 Thử xuống thung lũng xem sao! 1552 02:09:42,022 --> 02:09:43,302 Không thấy sao? 1553 02:09:47,768 --> 02:09:48,907 Không thấy. 1554 02:09:51,827 --> 02:09:53,827 Kìa, cô ấy về rồi! 1555 02:09:55,956 --> 02:09:57,916 Chúng tôi lo quá! 1556 02:09:58,523 --> 02:09:59,832 Cô có sao không? 1557 02:10:03,374 --> 02:10:05,392 Ôi, lạy Chúa. 1558 02:10:45,856 --> 02:10:47,675 Tôi đã gặp thiên sứ của Chúa. 1559 02:10:48,736 --> 02:10:50,026 Tôi sẽ sinh con trai, 1560 02:10:50,966 --> 02:10:52,942 và tên nó sẽ là Ishmael. 1561 02:11:25,460 --> 02:11:26,380 Làm tốt lắm. 1562 02:11:26,995 --> 02:11:29,183 Thêm lần nữa. Gần được rồi. 1563 02:11:34,105 --> 02:11:35,730 Cứ thế, cứ thế. 1564 02:11:37,510 --> 02:11:39,510 Đang ra. Sắp ra rồi. 1565 02:11:43,083 --> 02:11:45,677 Nào, rặn đi. Rặn. 1566 02:11:47,555 --> 02:11:48,568 Rặn đi. 1567 02:11:49,329 --> 02:11:51,432 Được rồi, tựa vào tôi. Để tôi giúp cho. 1568 02:11:53,515 --> 02:11:55,829 Đặt vào lòng tôi như đã giao ước... 1569 02:11:55,988 --> 02:11:57,589 Nhưng đây là việc của tôi. 1570 02:11:57,922 --> 02:11:58,982 Để tôi tự làm! 1571 02:12:17,824 --> 02:12:18,807 Abram. 1572 02:12:19,575 --> 02:12:20,517 Abram! 1573 02:12:30,597 --> 02:12:31,942 Ồ, đây rồi. 1574 02:12:37,323 --> 02:12:38,808 Con trai tôi. 1575 02:12:39,521 --> 02:12:42,528 Con trai tôi, Ishmael. 1576 02:12:43,993 --> 02:12:45,875 Ishmael, phải. 1577 02:12:47,458 --> 02:12:48,821 Con trai tôi. 1578 02:12:49,674 --> 02:12:51,005 Con trai tôi. 1579 02:12:51,741 --> 02:12:52,649 Ishmael. 1580 02:12:53,293 --> 02:12:54,394 Ishmael. 1581 02:12:55,382 --> 02:12:56,845 Ishmael đây. 1582 02:13:01,684 --> 02:13:03,302 Ishmael, con phải hiến tế 1583 02:13:03,327 --> 02:13:05,514 một thứ gì đó rất đáng giá đối với con, 1584 02:13:05,852 --> 02:13:07,088 một thứ gì mà con yêu thích, 1585 02:13:07,113 --> 02:13:09,496 thứ gì mà con dám liều mạng vì nó, 1586 02:13:09,521 --> 02:13:11,829 như con làm với con cừu đực này. 1587 02:13:12,295 --> 02:13:13,930 Nó là con cừu tốt nhất, 1588 02:13:14,289 --> 02:13:15,677 có thể gầy giống nhiều, 1589 02:13:15,702 --> 02:13:16,916 cho con thêm của cải. 1590 02:13:17,425 --> 02:13:17,995 Nhưng... 1591 02:13:18,504 --> 02:13:20,715 Nếu con dâng lên Chúa sinh mạng nó, 1592 02:13:20,740 --> 02:13:21,472 như một dấu chỉ... 1593 02:13:22,246 --> 02:13:24,816 cho Chúa thấy con không xem trọng mọi thứ. 1594 02:13:24,882 --> 02:13:27,098 Chẳng có gì trên thế gian này vượt trên Ngài, 1595 02:13:27,497 --> 02:13:29,205 Vì Chúa là Thiên Chúa Tối Cao. 1596 02:13:29,230 --> 02:13:30,170 Con hiểu không? 1597 02:13:31,332 --> 02:13:32,065 Vâng. 1598 02:13:32,197 --> 02:13:35,130 Giờ thì nghi lễ phải được thực hiện trang trọng. 1599 02:13:35,761 --> 02:13:38,555 Sinh vật mà con hiến tế phải nằm yên, 1600 02:13:38,686 --> 02:13:40,213 chịu hiến tế. 1601 02:13:40,493 --> 02:13:40,972 Nào... 1602 02:13:47,770 --> 02:13:49,075 Phải cột nó lại. 1603 02:13:57,906 --> 02:13:59,532 Giỏi lắm. 1604 02:14:01,498 --> 02:14:02,213 Rồi đó... 1605 02:14:05,241 --> 02:14:06,187 Dỗ nó đi. 1606 02:14:06,321 --> 02:14:06,866 Vuốt ve nó. 1607 02:14:07,686 --> 02:14:08,693 Nó đang sợ, 1608 02:14:09,177 --> 02:14:10,765 Nhưng không được lộ vẻ sợ hãi. 1609 02:14:10,923 --> 02:14:11,733 Dỗ nó đi. 1610 02:14:12,727 --> 02:14:14,214 Rồi đó. Tốt lắm. 1611 02:14:15,364 --> 02:14:18,473 Bây giờ mình sẽ đặt nó lên bàn thờ. 1612 02:14:28,966 --> 02:14:30,021 Giết nó đi. 1613 02:14:30,693 --> 02:14:31,356 Nhanh. 1614 02:14:40,156 --> 02:14:41,155 Làm ngay đi... 1615 02:14:42,083 --> 02:14:44,735 Con đã từng săn và giết nhiều con vật rồi. 1616 02:14:45,995 --> 02:14:47,413 Nhưng lần này khác. 1617 02:14:48,160 --> 02:14:49,488 Ồ, phải... 1618 02:14:50,022 --> 02:14:51,404 Và trong lòng con, 1619 02:14:51,761 --> 02:14:52,828 phải cảm thấy... 1620 02:14:53,112 --> 02:14:54,087 thật khác biệt. 1621 02:14:55,428 --> 02:14:56,143 Làm đi. 1622 02:15:10,645 --> 02:15:12,034 Bây giờ chúng ta sẽ tạ ơn. 1623 02:15:14,968 --> 02:15:15,798 Lạy Chúa, 1624 02:15:16,271 --> 02:15:17,344 Con xin tạ ơn. 1625 02:15:17,858 --> 02:15:19,730 Con xin tạ ơn Chúa. 1626 02:15:20,019 --> 02:15:23,244 Vì Ngài lại ban thêm cho con một ngày mới, khi con thức giấc. 1627 02:15:23,510 --> 02:15:26,504 Vì Ngài lại ban thêm cho con một ngày mới, khi con thức giấc. 1628 02:15:26,989 --> 02:15:28,384 Lạy Chúa, 1629 02:15:28,868 --> 02:15:31,651 con tạ ơn Ngài vì con trai con... 1630 02:15:32,196 --> 02:15:32,972 Ishmael... 1631 02:15:34,152 --> 02:15:35,752 Nó thật dũng cảm và mạnh mẽ. 1632 02:15:37,080 --> 02:15:40,183 Rồi có ngày nó sẽ dẫn dắt dân con trên bước đường tương lai. 1633 02:15:41,591 --> 02:15:43,143 Xin Ngài luôn ở cùng nó. 1634 02:15:45,533 --> 02:15:46,782 Bây giờ mình gom củi lại. 1635 02:15:47,024 --> 02:15:48,176 Để thiêu của lễ. 1636 02:16:05,122 --> 02:16:06,117 Abram. 1637 02:16:08,403 --> 02:16:10,306 Ta là Thiên Chúa của ngươi. 1638 02:16:11,826 --> 02:16:16,794 Và Ta sẽ lập giao ước giữa Ta và ngươi. 1639 02:16:18,597 --> 02:16:21,718 Tên của ngươi sẽ không còn là Abram, 1640 02:16:22,246 --> 02:16:23,878 là Người vĩ đại nữa, 1641 02:16:24,735 --> 02:16:28,212 mà là Abraham, tổ phụ của các dân tộc. 1642 02:16:29,706 --> 02:16:33,394 Vì ta sẽ làm cho ngươi trở thành cha của muôn dân. 1643 02:16:33,811 --> 02:16:36,826 Các vua chúa sẽ từ ngươi mà ra. 1644 02:16:37,476 --> 02:16:40,234 Còn với Sarai, vợ ngươi, 1645 02:16:40,830 --> 02:16:45,481 sẽ không còn gọi là Sarai, là công chúa nữa, 1646 02:16:46,336 --> 02:16:48,282 mà sẽ là Sarah, một nữ hoàng. 1647 02:16:49,827 --> 02:16:53,118 Và nó sẽ là mẹ của mọi dân tộc. 1648 02:16:53,179 --> 02:16:55,425 Các vua chúa sẽ từ nó mà ra, 1649 02:16:55,678 --> 02:16:59,363 Ta còn cho nó sinh cho ngươi một đứa con trai. 1650 02:17:01,945 --> 02:17:02,582 Mà... 1651 02:17:05,480 --> 02:17:06,352 Lạy Chúa... 1652 02:17:07,061 --> 02:17:08,286 Chúa ơi! 1653 02:17:10,543 --> 02:17:11,413 Chúa ơi... 1654 02:17:12,565 --> 02:17:14,214 Ở tuổi của con... 1655 02:17:14,977 --> 02:17:17,525 Sao lại có con được chứ? 1656 02:17:18,564 --> 02:17:19,649 Cả Sa... 1657 02:17:20,120 --> 02:17:22,011 Làm sao Sarai có thể...? 1658 02:17:22,793 --> 02:17:25,571 Sarah sẽ sinh cho ngươi một đứa con trai. 1659 02:17:25,780 --> 02:17:27,657 Và ngươi sẽ đặt tên cho nó là... 1660 02:17:28,077 --> 02:17:29,155 Isaac. 1661 02:17:31,089 --> 02:17:32,101 Isaac. 1662 02:17:35,520 --> 02:17:36,541 Isaac. 1663 02:17:39,393 --> 02:17:40,503 Về phần ngươi... 1664 02:17:41,175 --> 02:17:43,177 thì đây là giao ước của Ta, 1665 02:17:43,202 --> 02:17:46,089 mà ngươi và con cháu ngươi phải giữ lấy. 1666 02:17:47,217 --> 02:17:49,362 Mọi người nam trong các ngươi 1667 02:17:49,387 --> 02:17:53,284 phải chịu phép cắt bì trong phần thịt nơi bao quy đầu. 1668 02:17:54,278 --> 02:17:57,036 Và đó sẽ là dấu hiệu giao ước 1669 02:17:57,061 --> 02:17:58,860 giữa Ta và ngươi. 1670 02:18:00,642 --> 02:18:02,988 Có vậy thì giao ước của Ta sẽ ghi dấu... 1671 02:18:03,382 --> 02:18:05,837 trong xác thịt của ngươi vĩnh cửu. 1672 02:18:06,709 --> 02:18:09,624 Và Ta sẽ ban cho dòng dõi ngươi 1673 02:18:09,649 --> 02:18:11,714 miền đất Canaan 1674 02:18:12,512 --> 02:18:15,003 làm sở hữu vĩnh viễn. 1675 02:18:36,455 --> 02:18:37,727 Chúng ta có khách kìa. 1676 02:18:38,296 --> 02:18:39,338 Mang nước ra. 1677 02:18:51,232 --> 02:18:52,148 Xin chào mừng. 1678 02:18:53,297 --> 02:18:54,734 Chào mừng đến nhà tôi. 1679 02:18:56,102 --> 02:18:57,411 Cứ nghỉ ngơi một lúc. 1680 02:18:58,587 --> 02:19:00,592 Sẽ có nước mang đến cho các vị rửa chân, 1681 02:19:00,617 --> 02:19:02,638 và thức ăn để các vị no lòng. 1682 02:19:03,337 --> 02:19:04,962 Cảm ơn ngươi, "Abraham". 1683 02:19:05,404 --> 02:19:07,048 Vì ngươi có lòng hiếu khách. 1684 02:19:18,476 --> 02:19:20,267 Vợ ngươi đâu, "Sarah" đó? 1685 02:19:25,024 --> 02:19:26,021 Sarah? 1686 02:19:26,779 --> 02:19:27,536 Cô ấy... 1687 02:19:31,003 --> 02:19:33,699 Cô ấy...đang...ở... 1688 02:19:33,908 --> 02:19:35,014 trong lều. 1689 02:19:35,885 --> 02:19:36,915 "Abraham"! 1690 02:19:49,006 --> 02:19:50,592 Ôi, lạy Chúa. 1691 02:19:52,821 --> 02:19:54,984 Nếu con đã được Ngài ban ân huệ... 1692 02:19:56,261 --> 02:19:57,013 và... 1693 02:19:58,110 --> 02:19:59,413 Và được Ngài đoái đến, 1694 02:20:00,284 --> 02:20:01,606 thì xin đừng xa lánh... 1695 02:20:03,012 --> 02:20:04,664 tôi tớ của Ngài. 1696 02:20:06,206 --> 02:20:08,109 Xin hãy ở lại với con. 1697 02:20:08,489 --> 02:20:10,168 Để con được dâng lên bánh... 1698 02:20:10,871 --> 02:20:12,655 cho Ngài được no lòng. 1699 02:20:16,501 --> 02:20:18,240 Cứ làm như ngươi nói đi. 1700 02:20:32,396 --> 02:20:34,719 Hãy nướng bánh, lo chuẩn bị... 1701 02:20:36,297 --> 02:20:38,509 Mọi thức ăn ngon nhất của mình. 1702 02:20:53,566 --> 02:20:55,215 Ta sẽ ở lại một lúc. 1703 02:20:56,084 --> 02:20:59,368 Rồi sang năm Ta sẽ quay lại với ngươi. 1704 02:21:00,967 --> 02:21:03,016 Và khi đó Sarah, vợ ngươi... 1705 02:21:03,785 --> 02:21:05,202 sẽ sinh một đứa con trai. 1706 02:21:26,179 --> 02:21:27,106 Sarah. 1707 02:21:28,096 --> 02:21:31,229 Có điều gì mà Chúa không làm được đâu? 1708 02:21:34,085 --> 02:21:37,606 Ngươi nghĩ mình đã quá già để sinh con ư? 1709 02:21:41,010 --> 02:21:42,637 Vậy sao ngươi lại cười? 1710 02:21:43,328 --> 02:21:45,222 Con...con đâu có cười. 1711 02:21:45,450 --> 02:21:47,202 Có, ngươi đã cười. 1712 02:21:47,903 --> 02:21:50,315 Ngươi sẽ sinh cho Abraham một đứa con trai. 1713 02:21:51,212 --> 02:21:53,534 Và đặt tên nó là Isaac... 1714 02:21:54,237 --> 02:21:55,880 nghĩa là "Tiếng Cười". 1715 02:22:06,170 --> 02:22:07,346 Lạy Chúa. 1716 02:22:09,730 --> 02:22:10,730 Còn Ishmael. 1717 02:22:11,039 --> 02:22:13,524 Ngươi đừng lo cho Ishmael. 1718 02:22:13,939 --> 02:22:15,805 Này đây Ta đã ban phước cho nó. 1719 02:22:16,425 --> 02:22:18,177 Ta sẽ cho nó sinh sôi thật nhiều. 1720 02:22:18,864 --> 02:22:21,380 Và tăng lên gấp bội. 1721 02:22:22,338 --> 02:22:25,059 Nó sẽ sinh ra mười hai đầu mục. 1722 02:22:25,788 --> 02:22:28,815 Ta sẽ làm cho nó thành một dân tộc lớn. 1723 02:22:32,060 --> 02:22:36,091 Lạy Chúa, sao Ngài không nán lại thêm? 1724 02:22:36,608 --> 02:22:38,600 Ta không muốn giấu diếm người bạn của Ta 1725 02:22:38,625 --> 02:22:41,195 là Abraham, tổ phụ của các dân tộc, 1726 02:22:41,220 --> 02:22:43,264 những gì Ta sắp làm. 1727 02:22:43,656 --> 02:22:47,207 Tiếng kêu trách thành Sodom và Gomorrah thật quá lớn. 1728 02:22:47,681 --> 02:22:51,331 Tội lỗi mà chúng mắc phạm quá nặng nề. 1729 02:22:52,068 --> 02:22:55,067 Nên Ta sẽ xuống đó để xem liệu thật sự 1730 02:22:55,485 --> 02:22:58,904 chúng có làm như tiếng kêu trách đó không. 1731 02:22:59,113 --> 02:23:01,712 Lạy Chúa, vậy Ngài sẽ hủy diệt... 1732 02:23:03,305 --> 02:23:05,365 cả người lành lẫn với kẻ dữ sao? 1733 02:23:05,995 --> 02:23:09,395 Lạy Chúa, nếu như có 50 người công chính trong thành đó, 1734 02:23:09,714 --> 02:23:13,377 chẳng lẽ Ngài không tha cho cả thành vì có 50 người lành trong đó sao? 1735 02:23:13,973 --> 02:23:16,756 Đâu thể nào Chúa lại làm vậy... 1736 02:23:16,781 --> 02:23:19,097 khi giết cả người lành chung với kẻ dữ. 1737 02:23:22,481 --> 02:23:25,639 Nếu Ta tìm thấy trong thành Sodom có 50 người công chính, 1738 02:23:26,114 --> 02:23:29,094 thì vì chúng, Ta sẽ tha cho cả thành. 1739 02:23:29,406 --> 02:23:30,076 Lạy Chúa, 1740 02:23:30,621 --> 02:23:32,361 dù con chỉ là thân tro bụi... 1741 02:23:32,772 --> 02:23:33,952 không đáng đòi hỏi, 1742 02:23:33,977 --> 02:23:36,905 nhưng nếu thiếu mất 5 người trong số 50... 1743 02:23:37,670 --> 02:23:40,630 thì Ngài sẽ hủy diệt cả thành vì thiếu 5 người sao? 1744 02:23:41,014 --> 02:23:45,400 Ta sẽ không huỷ diệt, nếu Ta tìm được 45 người tại đó. 1745 02:23:47,079 --> 02:23:48,329 Lạy Chúa, xin đừng giận. 1746 02:23:48,794 --> 02:23:49,622 Nếu như... 1747 02:23:50,527 --> 02:23:51,279 có 40 người... 1748 02:23:51,491 --> 02:23:52,750 được tìm thấy tại đó? 1749 02:23:53,270 --> 02:23:56,683 Vì bốn mươi người đó, Ta sẽ không làm. 1750 02:23:57,728 --> 02:23:58,773 Nếu chỉ có 30? 1751 02:23:58,995 --> 02:24:01,770 Nếu Ta tìm được 30 người, Ta sẽ không làm. 1752 02:24:01,795 --> 02:24:02,634 20 thì sao? 1753 02:24:03,471 --> 02:24:07,348 Vì 20 người đó, Ta sẽ không huỷ diệt. 1754 02:24:07,728 --> 02:24:08,475 Lạy Chúa... 1755 02:24:11,618 --> 02:24:12,598 Chúa ơi, con... 1756 02:24:14,908 --> 02:24:16,842 Con chỉ nói thêm lần này nữa thôi. 1757 02:24:19,022 --> 02:24:20,402 Nếu như có 10 người? 1758 02:24:20,811 --> 02:24:24,311 Vì 10 người đó, Ta sẽ không huỷ diệt. 1759 02:24:24,740 --> 02:24:25,663 Chúa ơi... 1760 02:24:27,493 --> 02:24:28,624 Rồi còn... 1761 02:24:30,910 --> 02:24:32,706 những người vô tội thì sao? 1762 02:24:44,284 --> 02:24:45,224 Chúa ơi. 1763 02:24:49,918 --> 02:24:50,951 Chúa ơi. 1764 02:24:54,996 --> 02:24:56,009 Chúa ơi. 1765 02:25:09,366 --> 02:25:10,666 Đến đây. 1766 02:25:11,908 --> 02:25:13,208 Xin chào. 1767 02:25:14,770 --> 02:25:16,810 Các người từ đâu đến? 1768 02:25:19,591 --> 02:25:21,598 Bọn em đây! 1769 02:25:29,033 --> 02:25:30,973 Ồ, dừng lại! 1770 02:25:37,345 --> 02:25:38,665 Này người lạ. 1771 02:25:39,569 --> 02:25:41,912 Mừng các vị đến thành này. Hân hạnh được phục vụ. 1772 02:25:42,252 --> 02:25:45,738 Sao các vị không đến nhà tôi nghỉ đêm và rửa chân? 1773 02:25:46,100 --> 02:25:47,114 Vâng, phải đó. 1774 02:25:47,817 --> 02:25:50,144 Rồi sớm mai các vị hãy lên đường. 1775 02:25:50,581 --> 02:25:51,401 Cảm ơn, 1776 02:25:52,119 --> 02:25:54,134 nhưng chúng ta sẽ nghỉ đêm trên đường phố. 1777 02:25:54,597 --> 02:25:57,057 Đừng, tôi xin các vị. Đừng ở ngoài đường. 1778 02:25:57,082 --> 02:25:58,391 Hãy vào nhà tôi. 1779 02:26:04,537 --> 02:26:07,630 Đi nào, họ đang ở trong nhà Lot. 1780 02:26:08,154 --> 02:26:10,809 Anh ấy không thừa nhận, nhưng anh ấy nấu ăn ngon hơn tôi nhiều. 1781 02:26:10,834 --> 02:26:14,355 Chúng ta muốn những người bạn xinh đẹp của anh. Lot à! 1782 02:26:16,585 --> 02:26:19,205 Những người vừa đến nhà anh tối nay đâu rồi? 1783 02:26:20,141 --> 02:26:23,168 Đưa họ ra đây. Chúng ta muốn họ nhập cuộc. 1784 02:26:34,797 --> 02:26:35,704 Lot! 1785 02:26:36,017 --> 02:26:38,481 Đừng giữ cho riêng mình. 1786 02:26:43,879 --> 02:26:44,901 Lot? 1787 02:26:48,888 --> 02:26:49,676 Lot! 1788 02:26:49,908 --> 02:26:51,102 Họ là khách của tôi. 1789 02:26:51,532 --> 02:26:54,552 Họ trong nhà tôi, được bảo vệ và sự tiếp đãi của tôi. 1790 02:26:54,685 --> 02:26:55,872 Không sao đâu mà. 1791 02:26:56,069 --> 02:26:58,889 Chúng ta sẽ cho họ thấy lòng hiếu khách của cả thành Sodom. 1792 02:27:06,699 --> 02:27:09,157 Tôi van các bạn, đừng làm vậy với họ. 1793 02:27:09,334 --> 02:27:10,289 Tôi xin các người... 1794 02:27:10,394 --> 02:27:11,882 đừng làm vậy, các bạn à. 1795 02:27:11,907 --> 02:27:13,760 Đây không phải là loại để... 1796 02:27:15,369 --> 02:27:16,138 Bạn bè à. 1797 02:27:16,909 --> 02:27:17,669 Bạn bè? 1798 02:27:18,288 --> 02:27:20,349 Ngươi nghĩ chúng ta là bạn của ngươi sao? 1799 02:27:20,654 --> 02:27:23,074 Ngươi tưởng mua được nhà rồi, thì cũng mua được tình bạn ư? 1800 02:27:24,404 --> 02:27:26,971 Cứ đem tôi ra. Đừng động vào họ... 1801 02:27:28,312 --> 02:27:29,683 Ngươi nói vậy là sao? 1802 02:27:29,842 --> 02:27:32,136 Đem tôi ra. Đừng làm gì họ. 1803 02:27:35,119 --> 02:27:37,659 Giờ lại là một đề nghị thú vị. Đưa ngươi ra à? 1804 02:27:39,309 --> 02:27:41,500 Bảo vệ khách là bổn phận thiêng liêng. 1805 02:27:42,157 --> 02:27:43,831 Anh có thể mang tôi ra, đưa con gái tôi ra. 1806 02:27:43,856 --> 02:27:45,377 Nhưng không được động đến khách của tôi. 1807 02:27:46,275 --> 02:27:48,527 Ôi! Đêm nay vui thật! 1808 02:27:48,736 --> 02:27:50,404 Chúng ta có thể lấy tất cả. 1809 02:28:12,384 --> 02:28:15,179 Mắt của tôi! Mắt của tôi! 1810 02:28:15,274 --> 02:28:16,627 Không thấy nữa rồi! 1811 02:28:16,874 --> 02:28:19,767 Không nhìn thấy gì cả! Tôi mù rồi! 1812 02:28:23,434 --> 02:28:26,387 Nhanh lên. Không được dừng bước và ngoái nhìn lại. 1813 02:28:26,412 --> 02:28:28,591 Đừng dừng lại. Hãy mau trốn lên đồi! 1814 02:28:33,947 --> 02:28:34,822 Nhớ đấy! 1815 02:28:35,324 --> 02:28:38,208 Không được ngoái nhìn lại, kẻo bị huỷ diệt. 1816 02:28:39,080 --> 02:28:41,274 Nhanh! Nhanh lên!. 1817 02:28:57,763 --> 02:29:00,015 Ôi không. Không! 1818 02:29:04,645 --> 02:29:08,006 Cứ đi tiếp đi. Theo tôi và đừng nhìn lại. 1819 02:29:20,274 --> 02:29:21,735 Vào hang này. Nhanh lên. 1820 02:30:03,289 --> 02:30:04,992 Không! 1821 02:30:12,031 --> 02:30:13,187 Không mà! 1822 02:30:45,064 --> 02:30:48,759 Một năm sau 1823 02:31:38,433 --> 02:31:41,176 Thiên Chúa sẽ ban cho bác những gì Ngài đã hứa. 1824 02:31:41,299 --> 02:31:42,394 Lỡ như... 1825 02:31:42,890 --> 02:31:44,726 Ngài cho tôi một đứa con... 1826 02:31:44,772 --> 02:31:46,848 mà lấy đi Sarah thì sao? 1827 02:32:09,576 --> 02:32:10,589 Này cô... 1828 02:32:11,715 --> 02:32:13,935 - Làm ơn đến với cô ấy đi? - Để chi? 1829 02:32:14,042 --> 02:32:15,021 Để chi à? 1830 02:32:16,670 --> 02:32:17,818 Bởi vì cô ấy... 1831 02:32:18,485 --> 02:32:20,929 Cứ ngày đêm ráng sức... 1832 02:32:21,815 --> 02:32:23,615 mà các bà đỡ chẳng chịu nói gì với tôi cả. 1833 02:32:23,640 --> 02:32:25,355 Có thể cô ấy đang lâm nguy. 1834 02:32:25,775 --> 02:32:26,765 Hãy trấn an cô ta. 1835 02:32:27,041 --> 02:32:28,974 Tôi chẳng giúp được gì nhiều đâu. 1836 02:32:29,146 --> 02:32:30,734 Đều do ý Chúa. 1837 02:32:32,799 --> 02:32:34,501 Abraham, ông nói đi. 1838 02:32:35,432 --> 02:32:39,484 Ông có chấp nhận Ishmael xứng đáng là con mình hay không? 1839 02:32:40,089 --> 02:32:41,102 Ishmael? 1840 02:32:42,070 --> 02:32:44,201 Chấp nhận ư? Xứng đáng ư? 1841 02:32:44,226 --> 02:32:45,362 Ôi, lạy Chúa! 1842 02:32:45,386 --> 02:32:47,590 Vậy sao đến giờ nó đã 10 tuổi, 1843 02:32:47,615 --> 02:32:49,435 ông và tôi cùng sống trên một vùng đất, 1844 02:32:49,460 --> 02:32:50,908 mà chẳng nói với nhau một lời? 1845 02:32:51,094 --> 02:32:53,534 Sao ông chưa một lần nói cảm ơn tôi? 1846 02:32:55,125 --> 02:32:56,017 Phải. 1847 02:32:57,169 --> 02:32:58,183 Đúng rồi. 1848 02:32:59,889 --> 02:33:00,756 Phải. 1849 02:33:02,542 --> 02:33:03,655 Hãy tha lỗi cho tôi? 1850 02:33:04,390 --> 02:33:05,650 Giờ thì ông mới nói. 1851 02:33:06,094 --> 02:33:08,647 Chỉ khi nào ông cần đến tôi. 1852 02:33:09,926 --> 02:33:12,086 Vợ ông đâu thiếu kẻ hầu người hạ. 1853 02:33:16,563 --> 02:33:17,664 Ông thấy đấy, 1854 02:33:18,182 --> 02:33:19,748 Họ cũng làm xong việc. 1855 02:33:21,450 --> 02:33:22,959 Đến với bà ta đi, Abraham. 1856 02:34:53,721 --> 02:34:55,994 Đúng! Đúng! 1857 02:34:57,904 --> 02:34:59,231 Và tên nó... 1858 02:35:00,676 --> 02:35:02,039 sẽ là Isaac! 1859 02:35:02,224 --> 02:35:06,380 Isaac! Isaac! Isaac! Isaac! 1860 02:35:06,459 --> 02:35:09,426 Isaac! Isaac! Isaac! 1861 02:35:09,782 --> 02:35:11,819 Isaac! Isaac! 1862 02:35:11,978 --> 02:35:12,954 Isaac! 1863 02:35:13,027 --> 02:35:16,241 Isaac! Isaac! Isaac! 1864 02:35:16,266 --> 02:35:19,884 Isaac! Isaac! Isaac! 1865 02:35:19,909 --> 02:35:24,244 Isaac! Isaac! Isaac! Isaac! 1866 02:35:24,269 --> 02:35:28,470 Isaac! Isaac! Isaac! Isaac! 1867 02:35:31,581 --> 02:35:33,944 Ishmael, Ishmael. 1868 02:36:02,965 --> 02:36:04,037 Ishmael! 1869 02:36:04,458 --> 02:36:05,899 Vật nó ngay! 1870 02:36:11,018 --> 02:36:12,370 Ishmael, hạ nhanh lên. 1871 02:36:26,522 --> 02:36:28,755 Người chiến thắng là Ishmael! 1872 02:36:38,218 --> 02:36:39,366 Hoan hô! 1873 02:36:39,391 --> 02:36:42,936 Này Serug, tôi thách đấu đó. 1874 02:36:43,314 --> 02:36:45,659 Ồ, đêm nay cậu gan lắm à? 1875 02:36:47,567 --> 02:36:49,203 Mẹ ơi. Mẹ! 1876 02:36:49,397 --> 02:36:50,889 Mẹ thấy anh Ishmael đã làm gì không? 1877 02:36:51,026 --> 02:36:51,966 Mẹ thấy không? 1878 02:36:51,991 --> 02:36:53,111 Thấy rồi, Isaac. 1879 02:36:53,136 --> 02:36:54,768 Nó mạnh lắm. 1880 02:36:58,960 --> 02:36:59,753 Nào. 1881 02:37:00,241 --> 02:37:02,575 Ishmael cứ khiến tôi kinh ngạc... 1882 02:37:03,229 --> 02:37:04,179 về tài năng... 1883 02:37:04,445 --> 02:37:05,439 và sự lanh lợi. 1884 02:37:07,024 --> 02:37:08,581 Nó có khiếu lãnh đạo bẩm sinh. 1885 02:37:09,202 --> 02:37:10,380 Bây giờ để xem. 1886 02:37:10,529 --> 02:37:13,517 Serug có thể dạy nó cách dùng gậy hiệu quả. 1887 02:37:15,677 --> 02:37:16,318 Khoan đã. 1888 02:37:16,737 --> 02:37:17,737 Như vầy không công bằng. 1889 02:37:18,112 --> 02:37:18,762 Sao lại không? 1890 02:37:20,001 --> 02:37:20,868 Isaac! 1891 02:37:21,116 --> 02:37:22,357 Lại đây giúp anh. 1892 02:37:33,708 --> 02:37:35,280 Nắm tóc anh và chú ý đến Serug. 1893 02:37:35,730 --> 02:37:36,815 Đừng để ông ta lừa anh. 1894 02:37:40,368 --> 02:37:42,980 Bây giờ thì coi như hai chọi một. 1895 02:38:10,766 --> 02:38:13,401 Hoan hô! 1896 02:38:21,868 --> 02:38:22,516 Giỏi lắm. 1897 02:38:23,434 --> 02:38:24,937 Để xem cậu làm được gì với cung tên... 1898 02:38:25,046 --> 02:38:26,464 mà không có ai giúp. 1899 02:38:32,023 --> 02:38:33,478 Cha thương cả hai đứa! 1900 02:38:45,308 --> 02:38:46,768 Ishmael! 1901 02:38:50,955 --> 02:38:51,772 Cha ơi. 1902 02:38:52,682 --> 02:38:55,864 Ngày mai anh Ishmael sẽ đưa đàn gia súc lên đồng cỏ trên cao. 1903 02:38:56,182 --> 02:38:57,257 Con theo được không? 1904 02:38:57,641 --> 02:38:58,418 Tất nhiên rồi. 1905 02:39:30,625 --> 02:39:31,824 Tuyệt quá. 1906 02:39:32,391 --> 02:39:33,375 Thật tuyệt vời. 1907 02:39:35,643 --> 02:39:36,804 Bọn trẻ! 1908 02:39:37,672 --> 02:39:39,672 Chúa ơi, con thương bọn trẻ quá. 1909 02:39:40,656 --> 02:39:41,881 Isaac đâu rồi? 1910 02:39:42,250 --> 02:39:43,054 Isaac à? 1911 02:39:43,575 --> 02:39:44,809 Nó đi với Ishmael. 1912 02:39:50,265 --> 02:39:51,757 Sao vậy Sarah? 1913 02:39:54,691 --> 02:39:56,679 Tôi thấy có gì kinh khủng lắm tối nay. 1914 02:39:57,788 --> 02:39:58,914 Bà đang lo à? 1915 02:40:02,535 --> 02:40:03,762 Lo chuyện gì? 1916 02:40:06,256 --> 02:40:07,323 Về tương lai. 1917 02:40:08,093 --> 02:40:09,446 Tương lai? 1918 02:40:09,976 --> 02:40:12,263 À, tương lai. 1919 02:40:13,021 --> 02:40:14,294 Tương lai. 1920 02:40:22,287 --> 02:40:23,447 Tương lai. 1921 02:40:24,213 --> 02:40:25,088 Của ai? 1922 02:40:25,368 --> 02:40:26,470 Con trai tôi. 1923 02:40:27,803 --> 02:40:30,180 Tôi không muốn cho Isaac lên núi một mình. 1924 02:40:30,973 --> 02:40:33,880 Nó đâu có đi một mình. Mà đi với Ishmael. 1925 02:40:35,038 --> 02:40:35,791 Tôi biết. 1926 02:40:36,051 --> 02:40:37,670 Ishmael dạy bảo Isaac 1927 02:40:37,895 --> 02:40:40,022 những điều mới mỗi ngày. 1928 02:40:40,496 --> 02:40:41,596 Để khi về, 1929 02:40:42,263 --> 02:40:43,401 nó càng hiểu rõ bầy thú, 1930 02:40:43,426 --> 02:40:45,050 để thành mục đồng giỏi nhất. 1931 02:40:45,602 --> 02:40:47,222 Nếu nó không về? 1932 02:40:48,363 --> 02:40:49,808 Sao lại không về? 1933 02:40:51,209 --> 02:40:53,728 Ishmael sẽ làm những gì Hagar bảo nó. 1934 02:40:54,252 --> 02:40:57,694 Còn Hagar thì làm mọi thứ để con cô ấy chiếm chỗ con mình. 1935 02:40:58,144 --> 02:40:59,959 Đứa con mà Chúa đã ban cho chúng ta. 1936 02:41:00,402 --> 02:41:02,688 Ôi, Sarah ơi là Sarah... 1937 02:41:04,020 --> 02:41:04,889 Cả hai... 1938 02:41:05,407 --> 02:41:08,420 đều không che giấu ý nghĩ của người này về người kia. 1939 02:41:10,225 --> 02:41:12,186 Chuyện qua lâu rồi, bỏ đi. 1940 02:41:12,211 --> 02:41:16,142 Hiện giờ mọi người trong bộ tộc đều sẵn sàng liều mạng theo Ishmael. 1941 02:41:17,330 --> 02:41:19,536 Nó lớn tuổi hơn Isaac nhiều. 1942 02:41:19,810 --> 02:41:20,682 Lại cứng đầu. 1943 02:41:21,675 --> 02:41:22,848 Không biết sợ. 1944 02:41:25,603 --> 02:41:27,016 Nhìn mẹ nó xem. 1945 02:41:29,755 --> 02:41:30,715 Ôi, chồng tôi! 1946 02:41:32,143 --> 02:41:35,495 Trong mắt cô ta đang bùng cháy một tham vọng đáng sợ. 1947 02:41:36,513 --> 02:41:38,859 Ôi, Sarah, Sarah... 1948 02:41:39,059 --> 02:41:41,651 Rồi đến lúc, không lâu nữa đâu... 1949 02:41:42,449 --> 02:41:43,936 Chúa sẽ cất chúng ta đi. 1950 02:41:45,095 --> 02:41:47,835 Khi đó chỉ còn Isaac và Ishmael, thì ai...? 1951 02:41:48,880 --> 02:41:50,989 Ai sẽ thừa kế? 1952 02:41:51,878 --> 02:41:52,826 Ai đây? 1953 02:41:55,397 --> 02:41:58,117 Isaac là người đã được Chúa chọn. 1954 02:41:58,661 --> 02:42:00,039 Nó cũng thương anh nó. 1955 02:42:00,102 --> 02:42:01,615 Ồ, phải mà. 1956 02:42:02,800 --> 02:42:04,675 Thương nhiều đến nỗi Ishmael đòi hỏi, 1957 02:42:04,700 --> 02:42:06,161 Isaac cũng từ bỏ quyền thừa kế 1958 02:42:06,186 --> 02:42:07,733 để vừa lòng Ishmael, 1959 02:42:08,139 --> 02:42:09,205 đi theo Ishmael, 1960 02:42:09,230 --> 02:42:10,672 tôn sùng Ishmael. 1961 02:42:13,641 --> 02:42:15,555 Isaac là do Chúa chọn. 1962 02:42:17,247 --> 02:42:18,780 Chúa đã hứa vậy rồi. 1963 02:42:20,808 --> 02:42:21,755 Ông nói xem. 1964 02:42:23,714 --> 02:42:24,954 Nếu không có chúng ta... 1965 02:42:26,177 --> 02:42:29,217 Liệu Isaac bé bỏng có thể chống chọi Ishmael và mẹ nó không? 1966 02:42:30,496 --> 02:42:32,343 Sao Chúa dám chắc sẽ là Isaac? 1967 02:42:32,368 --> 02:42:34,744 Sao Ngài không đánh chết Hagar và Ishmael? 1968 02:42:35,830 --> 02:42:38,217 Vì quá thương hai con mình... 1969 02:42:39,085 --> 02:42:40,319 Nên ông không nhận ra thôi. 1970 02:42:43,101 --> 02:42:44,414 Tôi cũng thương bọn trẻ. 1971 02:42:46,480 --> 02:42:48,494 Nhưng đành phải tính chuyện này. 1972 02:42:51,211 --> 02:42:53,691 Và giờ Chúa để chúng ta giải quyết. 1973 02:42:53,985 --> 02:42:55,005 Không, không. 1974 02:42:58,029 --> 02:42:58,695 Chính tôi... 1975 02:43:01,087 --> 02:43:02,581 Đã gây nên cớ sự. 1976 02:43:07,327 --> 02:43:10,865 Tôi đã không mấy tin vào Lời Chúa. 1977 02:43:12,874 --> 02:43:14,588 Nên giờ đây chuyện này... 1978 02:43:16,936 --> 02:43:18,729 mình phải tự giải quyết. 1979 02:43:23,878 --> 02:43:24,996 Nhưng bằng cách nào? 1980 02:43:27,104 --> 02:43:28,383 Phải làm sao? 1981 02:43:33,554 --> 02:43:34,853 Đuổi họ đi. 1982 02:43:37,283 --> 02:43:37,976 Sao? 1983 02:43:42,439 --> 02:43:44,299 Ồ, phải. Phải đó. 1984 02:43:46,278 --> 02:43:47,460 Phải, chỉ cần đuổi đi. 1985 02:43:47,718 --> 02:43:49,320 Cứ đuổi họ đi! 1986 02:43:54,449 --> 02:43:56,769 Làm vậy để bảo vệ con trai mình. 1987 02:44:05,048 --> 02:44:06,087 Đuổi đi... 1988 02:44:07,168 --> 02:44:08,528 thật xa. 1989 02:45:11,764 --> 02:45:13,196 Tôi tin rằng... 1990 02:45:13,824 --> 02:45:15,534 những lời bà thốt ra 1991 02:45:16,148 --> 02:45:17,772 không phải của chính bà, 1992 02:45:19,496 --> 02:45:21,076 Mà do Ý Chúa. 1993 02:45:30,754 --> 02:45:32,860 Mẹ con họ sẽ lên đường. 1994 02:45:33,507 --> 02:45:34,487 Vào sáng mai. 1995 02:45:56,993 --> 02:45:58,313 Hãy đi với Chúa. 1996 02:46:06,499 --> 02:46:07,917 Xin cha đừng lo. 1997 02:46:08,563 --> 02:46:10,196 Con biết cách sinh tồn. 1998 02:46:11,056 --> 02:46:11,923 Phải. 1999 02:46:15,293 --> 02:46:16,766 Con đã biết nhiều. 2000 02:46:35,320 --> 02:46:36,937 Hagar, Hagar. 2001 02:46:40,991 --> 02:46:43,078 Hãy nhớ lấy lời Chúa. 2002 02:46:44,623 --> 02:46:45,478 "Này đây... 2003 02:46:46,423 --> 02:46:48,110 "Ta đã ban phước cho nó. 2004 02:46:49,405 --> 02:46:50,938 "Và Ta sẽ làm cho nó... 2005 02:46:53,188 --> 02:46:55,314 trở thành một dân tộc lớn". 2006 02:48:26,871 --> 02:48:28,478 Con sao vậy? 2007 02:48:30,123 --> 02:48:31,217 Về Ishmael? 2008 02:48:32,987 --> 02:48:34,100 Nhớ anh con à? 2009 02:48:36,694 --> 02:48:37,788 Cha cũng vậy. 2010 02:48:39,716 --> 02:48:41,296 Con lo cho anh mình? 2011 02:48:42,229 --> 02:48:43,496 Cha cũng vậy. 2012 02:48:45,901 --> 02:48:48,194 Cha con mình có nên cầu xin Chúa cứu giúp không? 2013 02:48:49,620 --> 02:48:50,663 Vâng, thưa cha. 2014 02:48:50,771 --> 02:48:52,675 Chọn một con cừu mà con thương nhất, 2015 02:48:52,700 --> 02:48:54,458 cũng như con đã thương Ishmael, 2016 02:48:54,483 --> 02:48:57,704 rồi mình sẽ hiến tế nó để cầu an cho anh con. 2017 02:49:02,086 --> 02:49:03,194 Con chọn... 2018 02:49:03,586 --> 02:49:04,859 hay là cha? 2019 02:49:06,381 --> 02:49:07,414 Để con. 2020 02:49:17,795 --> 02:49:20,728 Phải là con cừu mà con thương nhất? 2021 02:49:21,681 --> 02:49:22,486 Đúng vậy. 2022 02:49:23,481 --> 02:49:24,642 Đây là... 2023 02:49:25,868 --> 02:49:26,997 con cừu... 2024 02:49:27,603 --> 02:49:28,977 mà con thương nhất. 2025 02:49:29,577 --> 02:49:32,038 Như để bày tỏ đức tin của con. 2026 02:49:57,521 --> 02:49:59,023 Không phải hôm nay. 2027 02:49:59,837 --> 02:50:02,777 Không phải hôm nay đâu, con trai. 2028 02:50:03,301 --> 02:50:06,030 Chúa sẽ lo liệu cho Ishmael. 2029 02:50:07,907 --> 02:50:09,964 Chúa sẽ lo liệu. 2030 02:50:33,314 --> 02:50:34,828 Ishmael. 2031 02:50:46,112 --> 02:50:47,319 Mẹ ơi. 2032 02:50:54,917 --> 02:50:55,871 Hagar. 2033 02:50:56,685 --> 02:50:57,915 Đừng sợ. 2034 02:50:58,873 --> 02:51:01,487 Vì Thiên Chúa đã nghe tiếng kêu cầu của Ishmael. 2035 02:51:04,004 --> 02:51:05,330 Hãy đứng lên. 2036 02:51:05,923 --> 02:51:08,733 Đỡ con mình dậy và ôm nó vào lòng. 2037 02:51:13,609 --> 02:51:16,836 Vì Chúa sẽ làm cho nó trở thành một dân tộc lớn. 2038 02:52:30,484 --> 02:52:31,885 Tất cả các vì sao... 2039 02:52:32,330 --> 02:52:33,712 hội tụ lại... 2040 02:52:33,950 --> 02:52:35,189 tạo nên hình dáng... 2041 02:52:35,394 --> 02:52:36,847 như mấy con vật nhỏ. 2042 02:52:37,378 --> 02:52:39,266 Dương cưu đi đầu. 2043 02:52:39,918 --> 02:52:40,994 Rồi sau đó... 2044 02:52:41,692 --> 02:52:43,065 là đến Hổ Cáp... 2045 02:52:44,196 --> 02:52:45,277 Ma Kết... 2046 02:52:46,015 --> 02:52:47,149 và Song Ngư. 2047 02:52:48,130 --> 02:52:49,352 Nhờ biết được... 2048 02:52:49,794 --> 02:52:51,354 phương hướng các chòm sao... 2049 02:52:51,840 --> 02:52:54,089 và nơi chúng hội tụ lại... 2050 02:52:54,454 --> 02:52:55,660 khi chuyển động... 2051 02:52:56,403 --> 02:52:58,243 mình sẽ biết đường đi trong đêm. 2052 02:52:58,631 --> 02:53:00,446 Mà đôi khi... 2053 02:53:00,948 --> 02:53:02,523 nó còn giúp mình thắng trận. 2054 02:53:02,548 --> 02:53:03,508 Eliezer! 2055 02:53:04,796 --> 02:53:06,971 Ông có biết các vì sao giống như 2056 02:53:06,995 --> 02:53:08,669 mấy con vật trên bầu trời đêm không? 2057 02:53:09,948 --> 02:53:12,138 Có gì mà ngạc nhiên, nhiều lắm đấy! 2058 02:53:12,333 --> 02:53:15,427 Lấy cung tên ra đi. Đến giờ luyện tập rồi! 2059 02:53:15,487 --> 02:53:16,535 Vâng, thưa cha. 2060 02:53:19,465 --> 02:53:23,209 Ôi, còn quá nhiều thứ để nó học hỏi. 2061 02:53:23,761 --> 02:53:26,564 Mà tôi thì chẳng còn nhiều thời gian để dạy. 2062 02:53:27,280 --> 02:53:27,862 Nhưng... 2063 02:53:29,304 --> 02:53:31,110 Nó thật sáng dạ. 2064 02:53:33,198 --> 02:53:35,098 Hiểu rất nhanh. 2065 02:53:35,158 --> 02:53:37,422 Và cũng nhớ dai. 2066 02:53:38,261 --> 02:53:39,168 Phải đó, Abraham. 2067 02:53:39,202 --> 02:53:40,321 Dù tôi dạy bất cứ điều gì. 2068 02:53:40,346 --> 02:53:43,396 Nhưng có việc này bác cần biết. 2069 02:53:43,421 --> 02:53:45,715 Xem cách nó điều khiển lừa giỏi chưa kìa. 2070 02:53:47,001 --> 02:53:48,936 Tôi chưa thấy ai, dù lớn nhỏ gì 2071 02:53:48,961 --> 02:53:51,085 lại khéo điều khiển loài vật đến thế. 2072 02:53:51,110 --> 02:53:53,958 Chỉ cần một lời, một tiếng thì thầm, thì con vật nghe theo. 2073 02:53:53,983 --> 02:53:55,531 Vâng, nó cưỡi lừa khá lắm, nhưng... 2074 02:53:55,556 --> 02:53:57,689 Không những nó chỉ tinh thông. 2075 02:53:57,862 --> 02:54:00,448 Mà Isaac lại còn có khiếu. Tôi tin đó là khiếu bẩm sinh. 2076 02:54:00,568 --> 02:54:03,617 Có quyền lực với loài vật. Thật diệu kỳ! 2077 02:54:03,642 --> 02:54:05,576 Nâng cung cao lên. Cao lên. Cao lên! 2078 02:54:05,601 --> 02:54:07,079 Abraham, cho phép tôi ngắt lời? 2079 02:54:07,104 --> 02:54:08,693 Được, được, được. 2080 02:54:08,718 --> 02:54:11,914 Serug...Con trai của Serug hiện đã được 8 ngày tuổi. 2081 02:54:12,563 --> 02:54:15,166 Nên họ đang chờ bác đến làm phép cắt bì. 2082 02:54:15,332 --> 02:54:16,419 À, phải, phải. 2083 02:54:16,466 --> 02:54:19,005 Mà việc đó cũng dễ mà. Anh...Anh...Anh cứ làm đi. 2084 02:54:19,420 --> 02:54:21,879 Nhưng...đó không phải là vai trò của tôi. 2085 02:54:22,204 --> 02:54:23,579 Bắn giỏi lắm! Giỏi lắm! 2086 02:54:24,193 --> 02:54:26,453 Vậy thì cứ để người cha làm. 2087 02:54:26,478 --> 02:54:27,721 Thấy cả trăm lần rồi. 2088 02:54:27,754 --> 02:54:28,780 Nhưng Serug... 2089 02:54:29,431 --> 02:54:30,769 muốn bác làm. 2090 02:54:31,142 --> 02:54:34,173 Ôi, biết đến khi nào họ mới chịu hiểu đây? 2091 02:54:36,538 --> 02:54:38,631 Anh không thấy tôi đang bận sao? 2092 02:54:40,240 --> 02:54:43,114 Càng ngày, họ càng giống như trẻ con. 2093 02:54:43,139 --> 02:54:46,074 Còn bác, ngày càng giống như người xa lạ. 2094 02:54:52,107 --> 02:54:53,735 Là Sarah đã nói với anh. 2095 02:54:54,615 --> 02:54:55,229 Phải. 2096 02:54:55,563 --> 02:54:56,910 Tôi cũng nghĩ vậy. 2097 02:54:58,045 --> 02:54:58,871 Thôi được. 2098 02:54:59,853 --> 02:55:02,653 Tôi sẽ cho anh biết những gì tôi đã nói với bà ấy. 2099 02:55:03,154 --> 02:55:05,701 Isaac sẽ dẫn dắt dân tộc mình. 2100 02:55:06,804 --> 02:55:08,098 Không bao lâu nữa. 2101 02:55:08,995 --> 02:55:11,041 Tôi nghĩ sẽ sớm thôi. 2102 02:55:11,543 --> 02:55:13,176 Nó là con trai duy nhất của tôi... 2103 02:55:13,420 --> 02:55:14,301 hiện nay. 2104 02:55:15,444 --> 02:55:18,300 Và tôi muốn dành trọn thời gian của mình để chuẩn bị cho nó. 2105 02:55:19,803 --> 02:55:22,644 Và chẳng còn gì quan trọng hơn điều đó cả. 2106 02:55:22,669 --> 02:55:23,886 Anh hiểu không? 2107 02:55:24,813 --> 02:55:25,853 Chẳng gì cả. 2108 02:55:27,518 --> 02:55:28,509 Tôi hiểu. 2109 02:55:33,081 --> 02:55:34,241 Eliezer. 2110 02:55:37,326 --> 02:55:40,080 Tôi sẽ không thất tín với Chúa một lần nữa đâu. 2111 02:55:40,508 --> 02:55:41,782 Là sao? 2112 02:55:42,572 --> 02:55:44,173 Trong quá khứ, đã có lần... 2113 02:55:44,198 --> 02:55:47,300 tôi nghĩ rằng Ngài đã bỏ rơi tôi. 2114 02:55:49,192 --> 02:55:50,119 Nhưng... 2115 02:55:50,578 --> 02:55:51,931 chính tôi... 2116 02:55:52,693 --> 02:55:54,626 là kẻ đã ngoảnh mặt với Ngài. 2117 02:55:55,801 --> 02:55:58,854 Nên tôi sẽ không thất tín với Ngài nữa đâu. 2118 02:56:03,114 --> 02:56:03,954 Isaac, 2119 02:56:04,815 --> 02:56:05,595 lại đây. 2120 02:56:06,853 --> 02:56:08,440 Mang theo cây cung. 2121 02:56:09,034 --> 02:56:10,285 Cha sẽ dạy con. 2122 02:56:10,646 --> 02:56:12,826 Dạy con biết cách thắt dây cung. 2123 02:56:31,799 --> 02:56:33,167 Abraham. 2124 02:56:37,493 --> 02:56:39,146 Lạy Chúa, con đây. 2125 02:56:39,900 --> 02:56:42,277 Hãy đưa con trai ngươi, Isaac... 2126 02:56:43,867 --> 02:56:46,740 đến xứ sở Moriah. 2127 02:56:48,537 --> 02:56:51,190 Lên ngọn núi mà Ta sẽ chỉ cho ngươi. 2128 02:56:52,280 --> 02:56:55,593 Và dâng nó lên để làm của lễ toàn thiêu. 2129 02:56:59,500 --> 02:57:00,314 Con... 2130 02:57:04,740 --> 02:57:05,783 Lạy Chúa? 2131 02:57:06,451 --> 02:57:07,691 Hãy tiến dâng nó... 2132 02:57:08,537 --> 02:57:11,177 như một của lễ toàn thiêu. 2133 02:57:19,321 --> 02:57:21,115 Lạy Chúa, Chúa ơi... 2134 02:57:32,978 --> 02:57:33,832 Tiến dâng... 2135 02:57:34,212 --> 02:57:34,925 nó... 2136 02:57:36,564 --> 02:57:38,744 như của lễ toàn thiêu sao? 2137 02:57:43,413 --> 02:57:44,493 Lạy Chúa... 2138 02:57:46,440 --> 02:57:47,533 Chúa ơi. 2139 02:57:49,487 --> 02:57:50,202 Tiến dâng... 2140 02:57:51,113 --> 02:57:52,187 Isaac... 2141 02:57:53,028 --> 02:57:55,181 như của lễ toàn thiêu sao? 2142 02:57:59,320 --> 02:58:00,587 Sao vậy Chúa? 2143 02:58:02,581 --> 02:58:04,028 Ôi, lạy Chúa! 2144 02:58:04,765 --> 02:58:05,978 Tại sao vậy? 2145 02:58:07,339 --> 02:58:09,719 Tại sao...? 2146 02:59:39,937 --> 02:59:41,377 Cứ ở dưới này. 2147 02:59:42,596 --> 02:59:44,409 Con trai tôi và tôi sẽ... 2148 02:59:47,088 --> 02:59:48,654 lên đó hành lễ. 2149 02:59:49,073 --> 02:59:51,227 Rồi sau đó chúng tôi... 2150 02:59:54,208 --> 02:59:56,246 Chúng tôi sẽ quay xuống... 2151 02:59:58,247 --> 03:00:00,293 với các người. 2152 03:00:45,669 --> 03:00:49,298 Cha ơi, trên cao này đâu có con cừu nào. 2153 03:00:50,398 --> 03:00:52,365 Cha mang theo đá lửa để nhóm lửa à? 2154 03:00:52,485 --> 03:00:53,260 Phải. 2155 03:00:54,335 --> 03:00:55,595 Mình có củi... 2156 03:00:56,083 --> 03:00:58,543 nhưng đâu có cừu để dâng lễ toàn thiêu? 2157 03:01:04,827 --> 03:01:05,649 Rồi Chúa... 2158 03:01:06,887 --> 03:01:08,602 sẽ mang cừu đến. 2159 03:02:11,889 --> 03:02:13,190 Đưa tay con đây... 2160 03:02:13,809 --> 03:02:14,643 Isaac. 2161 03:02:46,286 --> 03:02:48,233 Trói cho chặt đi cha. 2162 03:04:17,464 --> 03:04:18,566 Lạy Chúa... 2163 03:04:20,358 --> 03:04:21,958 xin ban sức cho con... 2164 03:04:23,211 --> 03:04:25,131 để làm việc phải làm. 2165 03:04:37,957 --> 03:04:39,069 Abraham. 2166 03:04:40,254 --> 03:04:42,041 Đừng làm hại con ngươi. 2167 03:04:43,502 --> 03:04:46,136 Bây giờ Ta biết ngươi là kẻ kính sợ Chúa, 2168 03:04:46,872 --> 03:04:50,252 đến nổi không tiếc mạng con mình... 2169 03:04:50,902 --> 03:04:52,729 đứa con yêu quý của ngươi. 2170 03:05:38,821 --> 03:05:40,508 Con trai ơi! 2171 03:05:41,339 --> 03:05:42,734 Con trai tôi. 2172 03:05:46,412 --> 03:05:49,389 Con trai của cha. Con của cha. 2173 03:06:38,132 --> 03:06:39,699 Ta sẽ chúc phúc cho ngươi... 2174 03:06:40,516 --> 03:06:43,331 và Ta sẽ cho dòng dõi ngươi nên đông đúc 2175 03:06:43,356 --> 03:06:46,042 như cát trên bờ biển, 2176 03:06:46,934 --> 03:06:48,389 nhiều như sao... 2177 03:06:48,707 --> 03:06:50,621 trên bầu trời. 2178 03:06:53,895 --> 03:06:56,454 Và tuổi già Abraham đã sống thật sung túc 2179 03:06:56,479 --> 03:06:57,487 và mãn nguyện. 2180 03:06:57,512 --> 03:06:59,327 Khi ông qua đời, hai con Isaac và Ishmael 2181 03:06:59,352 --> 03:07:00,652 chôn cất ông trong hầm mộ 2182 03:07:00,677 --> 03:07:02,083 mà ông đã mua của Hebron. 2183 03:07:02,108 --> 03:07:03,990 Đặt ông bên cạnh Sarah, vợ ông. 2184 03:07:04,015 --> 03:07:06,069 Và trong huyệt mộ họ vẫn tay trong tay. 2185 03:09:13,813 --> 03:09:16,586 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 8/2022 158855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.