Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,180 --> 00:00:37,860
Доброе утро, мисс.
2
00:00:55,845 --> 00:00:57,203
Джорджиана. Миссис Гриффитс.
3
00:00:57,205 --> 00:00:58,322
Мисс Хейвуд.
4
00:00:58,324 --> 00:01:00,722
Шарлотта. Какой приятный сюрприз.
5
00:01:00,724 --> 00:01:03,642
Я принесла тебе книгу, о которой мы говорили.
6
00:01:04,140 --> 00:01:06,580
О! Эту книгу.
7
00:01:06,640 --> 00:01:08,960
Так интересно, что я ее просто проглочу.
8
00:01:08,965 --> 00:01:11,442
И как называется этот опус?
9
00:01:11,444 --> 00:01:13,403
Самообладание...
10
00:01:13,405 --> 00:01:15,442
.. Мэри Брантон.
11
00:01:15,444 --> 00:01:18,483
Это познавательно.
12
00:01:18,485 --> 00:01:20,683
Я бы с радостью посидела
и почитала с Джорджианой,
13
00:01:20,685 --> 00:01:21,963
а вас отпустила.
14
00:01:21,965 --> 00:01:24,323
Если у вас есть неотложные дела.
15
00:01:24,325 --> 00:01:28,362
Нет, все отлично. Спасибо.
16
00:01:28,360 --> 00:01:30,460
Правда в том, миссис Гриффитс,
17
00:01:30,580 --> 00:01:33,280
что я смущаюсь,
когда мне приходится читать.
18
00:01:33,284 --> 00:01:36,203
Пожалуйста, не обижайтесь,
но я предпочла бы делать это
19
00:01:36,205 --> 00:01:37,603
наедине с Шарлоттой.
20
00:01:38,260 --> 00:01:40,620
Из-за моей стеснительности.
21
00:01:43,160 --> 00:01:45,020
Я буду неподалеку.
22
00:01:57,125 --> 00:01:59,963
"Глава первая."
23
00:01:59,965 --> 00:02:01,843
"Все было темно и неподвижно".
24
00:02:01,845 --> 00:02:04,162
Мой дорогой Отис пишет, что хочет
меня видеть.
25
00:02:04,164 --> 00:02:06,323
Нет, он должен меня увидеть,
26
00:02:06,325 --> 00:02:08,642
иначе он умрет от желания.
27
00:02:08,644 --> 00:02:11,283
Я уверена, что говорить
о его смерти преждевременно.
28
00:02:11,580 --> 00:02:13,140
"Когда Лаура..."
29
00:02:13,200 --> 00:02:14,840
Мы не можем так рисковать.
30
00:02:15,140 --> 00:02:17,160
Мы должны придумать план.
31
00:02:17,560 --> 00:02:19,160
Это будет нелегко, учитывая,
32
00:02:19,160 --> 00:02:21,360
что ты практически под домашним арестом.
33
00:02:21,524 --> 00:02:23,082
Это возмутительно!
34
00:02:23,084 --> 00:02:25,642
Я всего-то хочу увидеть его на час.
35
00:02:25,644 --> 00:02:27,003
Или два.
36
00:02:27,005 --> 00:02:29,003
- Что в этом плохого?
- Тише!
37
00:02:29,005 --> 00:02:30,682
Мы что-нибудь придумаем.
38
00:02:30,684 --> 00:02:32,323
Не отчаивайся.
39
00:02:32,320 --> 00:02:35,880
Теперь вы, мисс Лэм.
40
00:02:46,300 --> 00:02:48,420
Мне было любопытно,
когда же ты наконец
41
00:02:48,460 --> 00:02:50,280
покинешь свою спальню.
42
00:02:50,285 --> 00:02:52,122
Ты не больна?
43
00:02:52,124 --> 00:02:56,723
Леди Денем.
44
00:02:56,725 --> 00:02:59,962
Я проходила мимо...
45
00:02:59,964 --> 00:03:03,362
..и решила оказать вам честь
выпить со мной чаю.
46
00:03:03,364 --> 00:03:04,642
Как вы заботливы!
47
00:03:04,644 --> 00:03:06,522
Мы были бы счастливы, не так ли, Эстер?
48
00:03:06,524 --> 00:03:08,043
Конечно, вы счастливы.
49
00:03:08,045 --> 00:03:11,562
Итак, Эстер...
50
00:03:11,564 --> 00:03:15,923
..я подойду прямо к делу.
51
00:03:15,925 --> 00:03:17,842
Есть новости о лорде Бабингтоне?
52
00:03:17,840 --> 00:03:19,800
Нет, тетя.
Прости, что обманула твои надежды.
53
00:03:19,880 --> 00:03:22,280
Как удачно, что он поделился
своими планами со мной.
54
00:03:22,280 --> 00:03:25,700
- С тобой? Как?
- Я написала ему. От твоего имени.
55
00:03:26,820 --> 00:03:27,920
Для чего?
56
00:03:27,925 --> 00:03:32,323
Заверить его, что ты очарована
его внимательностью.
57
00:03:32,325 --> 00:03:36,082
Похоже, я должна была взять дело
в свои руки.
58
00:03:36,084 --> 00:03:39,003
Я тебя не просила. Теперь я буду
выглядеть неприлично.
59
00:03:39,000 --> 00:03:41,600
Поздно беспокоиться о приличиях, Эстер.
60
00:03:43,885 --> 00:03:45,842
Приведи себя в порядок.
61
00:03:45,844 --> 00:03:48,962
А потом сразу же напиши лорду Бабингтону
62
00:03:48,964 --> 00:03:52,163
и расскажи ему, как сильно
ты ждешь встречи с ним
63
00:03:52,165 --> 00:03:54,842
на матче по крикету в этот четверг.
64
00:03:54,840 --> 00:03:56,940
Как я и обещала.
65
00:04:03,740 --> 00:04:06,100
- И как долго это будет?
- Прошли недели, сэр...
66
00:04:06,244 --> 00:04:08,443
Терпение, терпение. Я вас умоляю.
Всему свое время!
67
00:04:08,445 --> 00:04:10,682
Вы получите каждый пенни.
Даю слово.
68
00:04:10,684 --> 00:04:13,242
Мы терпели уже несколько недель,
мистер Паркер.
69
00:04:13,244 --> 00:04:16,322
Никаких признаков новых людей и оборудования,
что вы обещали.
70
00:04:16,320 --> 00:04:18,380
А у тех, кто здесь, есть рты,
которые надо кормить.
71
00:04:18,420 --> 00:04:21,960
Вы отец. Вы должны понимать.
72
00:04:21,965 --> 00:04:24,882
Все, что я прошу, это немного времени.
73
00:04:24,884 --> 00:04:26,923
Назовите нам день, мистер Паркер.
74
00:04:26,925 --> 00:04:30,362
Тогда мы поймем, что к чему,
и сможем продолжать работу.
75
00:04:30,364 --> 00:04:32,002
Мисс Хейвуд...
76
00:04:32,004 --> 00:04:34,682
Мистер Паркер, мистер Стрингер, мистер Робинсон.
77
00:04:34,684 --> 00:04:39,202
Мисс Хейвуд. Как хорошо, что я вас нашел.
78
00:04:39,200 --> 00:04:40,680
Да...
79
00:04:40,800 --> 00:04:43,880
Да, я был отправлен с поручением
от моей дорогой жены
80
00:04:43,884 --> 00:04:47,122
со строгим указанием доставить вас к реке.
81
00:04:47,120 --> 00:04:49,200
Идемте со мной, моя дорогая.
82
00:04:50,845 --> 00:04:52,643
Доброго вам дня, мистер Стрингер.
83
00:04:52,640 --> 00:04:54,600
Рад был видеть вас, мисс Хейвуд.
84
00:04:58,684 --> 00:05:01,843
Я не знал, что вы с мисс Хейвуд
подружились, Джеймс.
85
00:05:01,845 --> 00:05:04,562
У нас был довольно занятный разговор...
86
00:05:04,564 --> 00:05:06,322
об архитектуре.
87
00:05:06,324 --> 00:05:08,523
Знаешь, она очень хорошо разбирается.
88
00:05:08,525 --> 00:05:11,122
В архитектуре, да...?
89
00:05:11,124 --> 00:05:14,723
Эта женщина совершенно невыносима.
90
00:05:14,725 --> 00:05:15,882
И что очень плохо,
91
00:05:15,884 --> 00:05:18,762
тебе придется улыбаться и терпеть
ее нелепое сватовство.
92
00:05:18,764 --> 00:05:20,163
Я рада, что тебя это забавляет.
93
00:05:20,165 --> 00:05:21,963
Поублажай ее.
94
00:05:21,965 --> 00:05:23,802
Не волнуйся, это ни к чему
не приведет,
95
00:05:23,804 --> 00:05:26,403
и ты могла бы повеселиться
за счет лорда Зазнайки.
96
00:05:26,405 --> 00:05:28,362
Почему ты думаешь, что это
ни к чему не приведет?
97
00:05:28,364 --> 00:05:31,682
Потому что ты не можешь
его переносить. Он шут.
98
00:05:31,684 --> 00:05:33,843
Я думаю, что я была несправедлива
к нему.
99
00:05:33,840 --> 00:05:37,420
Несправедлива? Он заслуживает
всего твоего презрения и даже большего.
100
00:05:37,480 --> 00:05:38,840
Правда?
101
00:05:38,845 --> 00:05:41,002
Могло быть и намного хуже.
102
00:05:41,000 --> 00:05:43,480
И если я должна выйти замуж,
то почему бы не за лорда?
103
00:05:43,540 --> 00:05:45,080
Я думаю, мы знаем ответ
на этот вопрос.
104
00:05:45,085 --> 00:05:49,083
Ты сам сказал, что я должна
подумать о браке, не так ли?
105
00:05:49,085 --> 00:05:50,523
Я?
106
00:05:50,525 --> 00:05:55,682
Да, Эдвард, ты.
107
00:05:55,680 --> 00:05:59,520
Возможно, наша вездесущая тетя
оказала нам обоим услугу.
108
00:06:09,160 --> 00:06:11,900
Генри. Генри. Беги и поймай его.
109
00:06:11,940 --> 00:06:13,600
Идите к нам!
110
00:06:13,600 --> 00:06:15,260
Такая волнующая игра!
111
00:06:15,320 --> 00:06:18,720
- Я едва дышу, наблюдая за ними.
- Ты в моей команде, Том.
112
00:06:18,860 --> 00:06:21,080
Боюсь, я вытянул плохой жребий.
113
00:06:21,260 --> 00:06:24,240
Хорошая разминка перед четвергом,
мой дорогой.
114
00:06:24,244 --> 00:06:27,163
Шарлотта!
115
00:06:27,165 --> 00:06:29,963
Осторожнее, дорогой Артур,
ты должен беречь себя
116
00:06:29,965 --> 00:06:31,603
для будущего матча.
117
00:06:31,820 --> 00:06:33,000
Матча?
118
00:06:33,004 --> 00:06:36,403
Ежегодный матч по крикету.
Джентльмены играют против рабочих.
119
00:06:36,405 --> 00:06:38,882
- Все будут там.
- Все?
120
00:06:38,880 --> 00:06:41,960
Да, все. Разве кто-то захочет такое пропустить?
Правда, Том?
121
00:06:42,040 --> 00:06:44,120
Конечно, нет. Это прекрасная возможность
122
00:06:44,120 --> 00:06:46,320
всем собраться вместе.
123
00:06:48,124 --> 00:06:49,403
Прошу прощения,
124
00:06:49,405 --> 00:06:52,083
но я вдруг вспомнила, что у меня есть
неотложное дело.
125
00:06:52,080 --> 00:06:54,540
- Но вы только что пришли...
- Я ненадолго.
126
00:06:58,485 --> 00:07:01,963
"С каждым днем вдали от тебя
моя грусть растет.
127
00:07:01,965 --> 00:07:06,202
И я знаю, что и моя душа,
и я сам становятся другими,
128
00:07:06,204 --> 00:07:08,163
когда я не с тобой".
129
00:07:08,165 --> 00:07:11,202
Шарлотта... как ты проскочила мимо горгоны?
130
00:07:11,204 --> 00:07:13,723
Тсс... она рядом в соседней комнате!
131
00:07:13,725 --> 00:07:16,202
Неужели мне от нее никогда не избавиться?
132
00:07:16,200 --> 00:07:19,940
Не отчаивайся, у меня есть план.
133
00:07:21,324 --> 00:07:23,122
"Мой любимый Отис.
134
00:07:23,124 --> 00:07:25,523
Как бы я хотела с тобой встретиться!
135
00:07:25,525 --> 00:07:27,083
Давай договоримся на четыре часа?
136
00:07:27,085 --> 00:07:30,242
В этот четверг. Возле отеля.
137
00:07:30,240 --> 00:07:34,820
Жду тебя с нетерпением и люблю, Джорджиана."
138
00:08:00,420 --> 00:08:02,200
Это наиболее мерзкий постоялый двор,
139
00:08:02,280 --> 00:08:05,120
где я когда-либо имел удовольствие
напиться до чертиков.
140
00:08:05,124 --> 00:08:07,083
Твоя очередь платить, Паркер.
141
00:08:07,085 --> 00:08:08,603
Нет, я думаю, мне нужно повидать Тома.
142
00:08:08,600 --> 00:08:11,380
- Ладно. Увидимся на матче.
- Хорошо.
143
00:08:18,640 --> 00:08:20,460
Сидни!
144
00:08:21,880 --> 00:08:24,100
Я знал, что ты меня не подведешь.
145
00:08:28,925 --> 00:08:30,122
Хорошие новости, я надеюсь?
146
00:08:30,120 --> 00:08:33,660
Боюсь, что ситуация не изменилась, Том.
147
00:08:35,380 --> 00:08:37,080
- Мне жаль.
- Да.
148
00:08:37,885 --> 00:08:39,763
Что ж, по крайней мере я благодарен
149
00:08:39,760 --> 00:08:41,600
за твою поддержку на поле для крикета.
150
00:08:41,800 --> 00:08:45,280
По правде говоря, за это ты должен
благодарить лорда Бабингтона.
151
00:08:45,285 --> 00:08:46,523
Я здесь по его воле.
152
00:08:46,525 --> 00:08:49,163
Чтобы оказать ему моральную поддержку
в его любовных делах.
153
00:08:49,165 --> 00:08:51,123
Видит Бог, она ему понадобится.
154
00:08:51,125 --> 00:08:56,043
Ты хороший друг, Сидни.
155
00:08:56,045 --> 00:08:58,722
Вряд ли ты мог бы попробовать
в последний раз, я...
156
00:08:58,724 --> 00:09:00,643
Том, пожалуйста, прекрати.
157
00:09:00,640 --> 00:09:03,160
Я не могу больше этим заниматься.
158
00:09:13,204 --> 00:09:14,923
- Мистер Паркер.
- Mисс Хейвуд.
159
00:09:14,925 --> 00:09:16,003
Мои дорогие.
160
00:09:16,005 --> 00:09:18,003
Сейчас я должен вернуться на стройку.
161
00:09:18,005 --> 00:09:19,763
Если рабочие должны освободиться
к полудню,
162
00:09:19,765 --> 00:09:22,283
мне надо убедиться, что они выполнили
свои задания.
163
00:09:22,280 --> 00:09:25,620
Мэри будет рада тебя видеть, Сидни.
Очень рада.
164
00:09:26,880 --> 00:09:28,720
Ходжес!
165
00:09:37,885 --> 00:09:40,363
Полагаю, вы здесь из-за крикета,
мистер Паркер.
166
00:09:40,365 --> 00:09:45,643
Вы всегда полны догадок, мисс Хейвуд.
167
00:09:45,645 --> 00:09:48,043
Я не ожидала увидеть вас так скоро.
168
00:09:48,045 --> 00:09:50,403
Поверьте мне, я тоже.
169
00:09:50,405 --> 00:09:54,403
Сидни, какой приятный сюрприз.
170
00:09:54,405 --> 00:09:56,923
- Мэри.
- Ты видел Тома?
171
00:09:56,925 --> 00:09:59,403
Да... просто он почти сразу ушел.
172
00:09:59,405 --> 00:10:03,482
И я, если позволите, должен
повидать миссис Гриффитс.
173
00:10:03,480 --> 00:10:04,780
Всего хорошего.
174
00:10:07,480 --> 00:10:10,320
Я так рада, что он смог приехать.
175
00:10:18,770 --> 00:10:22,280
Люди злятся мистер Паркер,
и у них есть причина.
176
00:10:22,620 --> 00:10:26,730
Может это и так, но мне нужно,
чтобы ты выполнил свою работу и успокоил их.
177
00:10:26,740 --> 00:10:28,980
Они говорят, что откажутся
играть в крикет,
178
00:10:29,100 --> 00:10:31,410
чтобы показать, как они недовольны.
179
00:10:31,410 --> 00:10:32,810
Они не могут!
180
00:10:32,810 --> 00:10:35,010
Если они... если они это сделают,
весь город узнает.
181
00:10:35,020 --> 00:10:36,980
На это они и рассчитывают, сэр.
182
00:10:38,100 --> 00:10:40,570
Очень хорошо.
183
00:10:40,570 --> 00:10:42,450
Скажи, что я заплачу им через
две недели.
184
00:10:42,450 --> 00:10:43,930
Не позднее. Скажи им.
185
00:10:43,930 --> 00:10:49,410
Вы не можете бесконечно нарушать
обещания, мистер Паркер.
186
00:10:49,410 --> 00:10:53,530
Мы не будем больше терпеть.
187
00:10:53,530 --> 00:10:55,370
Я найду деньги.
188
00:10:55,380 --> 00:10:57,780
Я сделаю свою работу, а вы делайте свою,
так им и передай.
189
00:10:57,860 --> 00:11:01,400
Две недели. Ни днем больше. Вот мое слово.
190
00:11:09,650 --> 00:11:11,210
Да ладно, здесь не так уж и плохо.
191
00:11:11,220 --> 00:11:14,090
Я намерен побаловать себя легким флиртом.
192
00:11:14,100 --> 00:11:16,330
Здесь?
193
00:11:16,340 --> 00:11:17,650
Не прямо здесь.
194
00:11:17,650 --> 00:11:21,890
Но здесь, если ты понимаешь, о чем я.
195
00:11:21,900 --> 00:11:24,490
Только не мисс Денем, пожалуйста!
196
00:11:24,500 --> 00:11:27,170
Я лишаюсь сил при одном упоминании
ее имени.
197
00:11:27,170 --> 00:11:29,610
Ты слишком очарован этой женщиной.
198
00:11:29,620 --> 00:11:33,170
Бог знает почему. Хотя она умна, признаю.
199
00:11:33,170 --> 00:11:35,490
Она понимает, что нужна тебе,
только пока недоступна.
200
00:11:35,500 --> 00:11:38,850
А вот тут ты сильно ошибаешься, Кроу.
201
00:11:38,860 --> 00:11:42,930
Мисс Денэм не тратит время на...
мелочные игры.
202
00:11:42,930 --> 00:11:46,890
Она взяла инициативу в свои руки.
203
00:11:46,900 --> 00:11:49,650
Наконец, она ответила на мои письма.
204
00:11:49,650 --> 00:11:52,530
И ответ был... короткий
205
00:11:52,530 --> 00:11:56,810
и лишенный какой-либо учтивости.
206
00:11:56,810 --> 00:11:58,610
Но в результате я набрался храбрости.
207
00:11:58,620 --> 00:12:00,810
Какое несчастье, приятель.
208
00:12:00,810 --> 00:12:02,520
Ты пропал.
209
00:12:02,620 --> 00:12:04,360
Напротив, я получаю удовольствие.
210
00:12:12,220 --> 00:12:17,930
Миссис Гриффитс. Где Джорджиана?
211
00:12:17,930 --> 00:12:20,610
Я надеюсь, она снова не выскользнула
из ваших сетей?
212
00:12:20,620 --> 00:12:23,930
Нет, нет, нет, мистер Паркер,
будьте уверены.
213
00:12:23,930 --> 00:12:25,820
Я усилила свою бдительность,
214
00:12:25,920 --> 00:12:28,370
с тех пор как произошел тот
неприятный случай.
215
00:12:28,380 --> 00:12:30,610
Она с девочками Бофор,
в полной безопасности.
216
00:12:30,620 --> 00:12:33,040
Я прошу вас быть столь же бдительной
и в будущем. Прошу.
217
00:12:35,810 --> 00:12:39,380
Теперь ответственность за благополучие
мисс Лэм
218
00:12:39,420 --> 00:12:42,450
полностью ложится на вас. Понимаете?
219
00:12:43,080 --> 00:12:45,490
Я понимаю.
220
00:12:45,500 --> 00:12:48,370
Вы снова поедете за границу,
мистер Паркер?
221
00:12:48,380 --> 00:12:51,770
На первых порах, я поеду
в усадьбу лорда Бабингтона.
222
00:12:51,770 --> 00:12:54,010
А после этого... я еще не знаю.
223
00:12:54,020 --> 00:12:58,090
Но точно знаю, что не вернусь
в Сандитон
224
00:12:58,100 --> 00:12:59,180
до конца лета.
225
00:12:59,280 --> 00:13:01,480
Поэтому я хотел бы полностью
расплатиться
226
00:13:01,540 --> 00:13:03,520
по счетам мисс Лэм за весь этот период.
227
00:13:05,450 --> 00:13:07,690
Что ты здесь делаешь?
228
00:13:07,690 --> 00:13:09,240
Джорджиана!
229
00:13:09,360 --> 00:13:12,330
Раз уж ты так вежливо спрашиваешь,
я здесь, чтобы играть в крикет.
230
00:13:12,340 --> 00:13:16,610
О, мистер Паркер!
Это сделает матч еще более волнующим.
231
00:13:16,620 --> 00:13:19,890
Молодые леди хотели бы посмотреть
игру, мистер Паркер.
232
00:13:19,900 --> 00:13:22,570
Как я понимаю, вы собираетесь
запретить мне туда идти?
233
00:13:22,570 --> 00:13:24,840
И почему ты так решила?
234
00:13:24,880 --> 00:13:27,800
Потому что вы держите меня взаперти,
как преступника,
235
00:13:27,980 --> 00:13:29,620
хотя мое единственное преступление - любовь.
236
00:13:29,720 --> 00:13:33,680
Джорджиана, пока ты соблюдаешь инструкции
миссис Гриффитс,
237
00:13:33,740 --> 00:13:35,780
ты можешь делать все, что тебе нравится.
238
00:13:36,170 --> 00:13:39,930
Означает ли это, что я могу
поблагодарить тебя за разрешение?
239
00:13:39,930 --> 00:13:43,090
Если миссис Гриффитс согласна отвести
вас на игру,
240
00:13:43,100 --> 00:13:44,370
пусть так и будет.
241
00:13:44,380 --> 00:13:47,360
Морской воздух, возможно, восстановит
твое хорошее настроение.
242
00:13:47,810 --> 00:13:50,530
До свидания!
243
00:14:10,650 --> 00:14:13,210
- Шарлотта, дорогая моя.
- Да?
244
00:14:13,220 --> 00:14:15,970
Вы охраняете эту тарелку
последние пять минут.
245
00:14:15,980 --> 00:14:19,890
Можете положить ее на стол.
Бутерброды будут там в полной безопасности.
246
00:14:19,900 --> 00:14:22,660
Простите меня. Это так увлекательно.
247
00:14:26,170 --> 00:14:27,650
Прошу вас, угощайтесь, мистер Паркер.
248
00:14:35,650 --> 00:14:40,570
Мы устроимся... там, у дюн.
249
00:14:40,570 --> 00:14:43,250
Но оттуда мы ничего не увидим!
250
00:14:43,300 --> 00:14:44,300
Мисс Лэм!
251
00:14:44,300 --> 00:14:47,180
Мисс Бофорт, мисс Бофорт.
Миссис Гриффитс.
252
00:14:47,260 --> 00:14:48,560
Мисс Хейвуд.
253
00:14:49,530 --> 00:14:52,730
Мой подлый опекун здесь и собирается
все испортить.
254
00:14:52,740 --> 00:14:54,050
Нет, он не сможет.
255
00:14:54,050 --> 00:14:55,530
Делаем так, как договорились.
256
00:14:55,530 --> 00:14:58,610
Как только игра начнется,
все будут заняты только ею.
257
00:14:58,620 --> 00:15:01,290
Когда церковные колокола пробьют
без четверти четыре,
258
00:15:01,290 --> 00:15:04,210
мы с тобой улизнем.
259
00:15:04,220 --> 00:15:06,170
Вы слишком много шепчетесь.
260
00:15:06,170 --> 00:15:09,730
Мы обсуждали еще одну главу
из нашей книги.
261
00:15:09,740 --> 00:15:11,570
Пожалуй, я тоже должна прочитать
вашу книгу.
262
00:15:11,570 --> 00:15:12,970
Дамы.
263
00:15:12,980 --> 00:15:14,560
- Преподобный.
- Мистер Хэнкинс.
264
00:15:14,680 --> 00:15:16,380
Вы тоже с нетерпением ждете матча,
преподобный?
265
00:15:16,460 --> 00:15:19,360
О да, конечно. Я должен быть судьей.
266
00:15:19,570 --> 00:15:21,530
Очень впечатляет, мистер Хэнкинс.
267
00:15:21,530 --> 00:15:24,610
Вы неравнодушны к игре в мяч,
миссис Гриффитс?
268
00:15:24,620 --> 00:15:25,970
Немного.
269
00:15:27,650 --> 00:15:30,090
Идемте, дамы, давайте устраиваться.
270
00:15:30,100 --> 00:15:34,010
Увидимся позже...
271
00:15:34,020 --> 00:15:35,520
Добрый день, мисс Лэм.
272
00:15:53,530 --> 00:15:56,520
Отлично, вы все здесь.
273
00:15:57,410 --> 00:15:59,410
Мы-то здесь, а противников нет.
274
00:15:59,410 --> 00:16:02,850
- Все отменяется?
- Нет. Нет, конечно, нет.
275
00:16:02,860 --> 00:16:04,570
Какое облегчение.
276
00:16:04,570 --> 00:16:06,890
Не хотелось бы думать, что моя тренировка
277
00:16:06,900 --> 00:16:08,220
была напрасной.
278
00:16:10,500 --> 00:16:13,880
Уже два часа, Том. Они опаздывают.
279
00:16:15,620 --> 00:16:18,450
Наверное, просто задержались на стройке.
280
00:16:18,450 --> 00:16:21,650
Хорошо, вот и я. Готов к игре.
281
00:16:21,650 --> 00:16:23,450
Куда вы меня определите?
282
00:16:23,450 --> 00:16:25,970
Вы пьяны?
283
00:16:25,980 --> 00:16:27,890
Не более, чем обычно.
284
00:16:27,900 --> 00:16:34,050
Вот. Возьми это. Ты ведь не ждешь,
что я все понесу сама.
285
00:16:34,050 --> 00:16:39,530
Леди Денем, как приятно. Великолепно.
286
00:16:39,530 --> 00:16:41,330
Вам сюда, на самое удачное место,
287
00:16:41,340 --> 00:16:43,770
с которого вам все будет видно.
288
00:16:43,770 --> 00:16:46,840
Что ж, я рада, что вы хоть что-то
можете предложить.
289
00:16:53,140 --> 00:16:54,840
Отчего задержка, мой дорогой?
290
00:16:54,930 --> 00:16:56,560
Если это затянется, у нас
закончатся бутерброды.
291
00:16:56,660 --> 00:16:57,620
Не волнуйся, моя дорогая.
292
00:16:57,660 --> 00:16:59,680
Мы скоро начнем.
293
00:17:13,900 --> 00:17:16,980
Он идет. Сядь прямо. Улыбайся.
294
00:17:18,140 --> 00:17:20,600
Нет, не улыбайся. Ты его только смутишь.
295
00:17:20,720 --> 00:17:24,380
Лорд Бабингтон. Счастлива вас видеть.
296
00:17:24,490 --> 00:17:27,520
Как и я, леди Денем.
Мисс Бреретон.
297
00:17:28,690 --> 00:17:31,720
Мисс Денем. Рад нашей встрече.
298
00:17:32,380 --> 00:17:34,420
Я понятия не имел, что вы любите крикет.
299
00:17:34,580 --> 00:17:37,650
- Я и не люблю.
- Она так шутит, лорд Бабингтон.
300
00:17:37,650 --> 00:17:40,600
К сожалению, ей не хватает моего остроумия.
301
00:17:41,060 --> 00:17:43,570
Я благодарю вас за ваше письмо.
302
00:17:44,200 --> 00:17:46,540
Я был счастлив получить ваш ответ.
303
00:17:46,620 --> 00:17:49,410
А Эстер была счастлива вам услужить.
Не так ли, Эстер?
304
00:17:49,410 --> 00:17:51,300
Да. Очень счастлива.
305
00:17:53,580 --> 00:17:55,280
Выходит, мы все трое счастливы.
306
00:18:05,060 --> 00:18:06,770
Она какая-то скучная.
307
00:18:06,780 --> 00:18:08,370
Напротив,
308
00:18:08,380 --> 00:18:11,610
она самая остроумная женщина,
которую я когда-либо встречал.
309
00:18:11,620 --> 00:18:14,100
Тогда ты вращаешься в странном обществе.
310
00:18:15,100 --> 00:18:16,330
Мой веер, Клара.
311
00:18:16,340 --> 00:18:18,680
Да, тетя. Конечно. Вот он.
312
00:18:20,450 --> 00:18:23,770
Хорошо, когда кто-то заботится
о твоем благополучии.
313
00:18:23,780 --> 00:18:27,450
Немного очарования пойдет
на пользу, Эстер.
314
00:18:27,450 --> 00:18:29,330
На этой стадии ухаживания,
по крайней мере,
315
00:18:29,340 --> 00:18:33,410
тебе стоит приложить больше усилий.
316
00:18:33,410 --> 00:18:35,050
Лорд Бабингтон!
317
00:18:35,060 --> 00:18:39,100
Я думала, что вы предпочитаете
другой тип мужчин.
318
00:18:39,200 --> 00:18:43,130
А я думаю, вам следует опасаться того,
куда может завести вас ваше воображение.
319
00:18:43,140 --> 00:18:45,120
Прошу прощения.
320
00:18:55,780 --> 00:18:58,600
Что ж, мне жаль, Том.
321
00:18:59,010 --> 00:19:00,840
Похоже, другая сторона тебя подвела.
322
00:19:01,210 --> 00:19:03,490
Нет смысла ждать их весь день.
323
00:19:03,490 --> 00:19:05,200
Вернемся в бар.
324
00:19:06,380 --> 00:19:08,700
От одного занятия джентльменов к другому.
325
00:19:27,500 --> 00:19:29,060
Вот и они.
326
00:19:30,310 --> 00:19:32,160
Я знал, что они придут.
327
00:19:36,790 --> 00:19:39,900
Не хочу никого пугать,
но выглядят они отлично.
328
00:19:44,920 --> 00:19:46,790
Удачи, капитан Паркер.
329
00:19:46,790 --> 00:19:49,540
Спасибо, капитан Стрингер.
330
00:19:52,510 --> 00:19:55,120
Какой приз победителю, мистер Паркер?
331
00:19:55,880 --> 00:19:59,840
- Слава.
- Не деньги? Я так и думал.
332
00:20:02,270 --> 00:20:04,280
Господа.
333
00:20:05,470 --> 00:20:07,620
- Орел.
- Решка.
334
00:20:09,080 --> 00:20:10,510
Это орел.
335
00:20:10,510 --> 00:20:11,560
Мы отбиваем первыми.
336
00:20:11,580 --> 00:20:13,840
Очень хорошо, мистер Стрингер. Удачи.
337
00:20:25,710 --> 00:20:26,920
Мисс Денем!
338
00:20:30,920 --> 00:20:33,280
Противники уже приготовились.
339
00:20:34,230 --> 00:20:36,500
По крайней мере, одна команда.
340
00:20:38,400 --> 00:20:40,910
Удачи, мистер Стрингер.
Не похоже, чтобы вы в ней нуждались!
341
00:20:40,920 --> 00:20:42,510
Спасибо, мисс Хейвуд.
342
00:20:42,510 --> 00:20:45,800
Кажется, вы уже приобрели много поклонников.
343
00:20:47,790 --> 00:20:49,830
Я надеюсь, что вы среди них.
344
00:20:49,840 --> 00:20:52,600
Спросите меня еще раз,
когда я увижу, как вы играете.
345
00:20:57,510 --> 00:20:59,230
Желаю удачи и вам, мистер Паркер,
346
00:20:59,230 --> 00:21:01,870
хотя полагаю, вы в этом не нуждаетесь.
347
00:21:02,520 --> 00:21:04,960
Еще больше предположений, мисс Хейвуд.
348
00:21:12,790 --> 00:21:14,350
Сидни подает первым.
349
00:21:16,990 --> 00:21:19,150
Давай, Стрингер!
350
00:21:19,160 --> 00:21:20,800
Давайте, парни.
351
00:21:22,880 --> 00:21:24,750
Игра, господа.
352
00:21:24,750 --> 00:21:27,560
Удачного броска, Сидни.
353
00:21:33,790 --> 00:21:35,740
За Сандитон.
354
00:21:41,120 --> 00:21:42,720
Лови!
355
00:21:47,800 --> 00:21:50,180
Давай, ко мне.
356
00:21:54,680 --> 00:21:56,200
Давай, Сидни.
357
00:22:01,270 --> 00:22:03,670
Давай. Еще раз!
358
00:22:03,680 --> 00:22:05,260
Еще один.
Бабингтон!
359
00:22:07,270 --> 00:22:09,400
Хорошо, ребята, давайте.
Молодцы!
360
00:22:14,510 --> 00:22:17,440
Вы выбрали удачную позицию. Почти не касаетесь мяча.
361
00:22:18,840 --> 00:22:21,270
Любой бы подумал, что у меня
была веская причина.
362
00:22:21,270 --> 00:22:23,280
А она была?
363
00:22:24,470 --> 00:22:26,380
Вы знаете, что да.
364
00:22:28,440 --> 00:22:30,190
Да, еще один.
365
00:22:30,200 --> 00:22:31,350
Быстрее.
366
00:22:31,360 --> 00:22:34,120
Отлично. Ха-ха.
Молодец, Сидни.
367
00:22:40,640 --> 00:22:41,910
Хороший бросок, Сидни.
368
00:22:41,920 --> 00:22:43,070
Не повезло.
369
00:22:43,080 --> 00:22:46,990
Это была идея моей тети.
Не моя.
370
00:22:46,990 --> 00:22:49,590
Она, кажется, проявляет большой интерес
ко всем нашим действиям.
371
00:22:49,600 --> 00:22:51,950
Она проявляет большой интерес
к действиям любого человека.
372
00:22:52,400 --> 00:22:54,200
Бабберс, ты играешь?
373
00:22:56,270 --> 00:22:59,070
Я не слишком нравлюсь вашему
другу Кроу.
374
00:22:59,080 --> 00:23:01,680
Он напыщенный павлин.
Но вы оба такие.
375
00:23:03,120 --> 00:23:06,750
- И это все, что вы обо мне думаете?
- Пока вы не убедили меня в обратном.
376
00:23:06,750 --> 00:23:09,470
Тогда я мог бы пригласить
вас позже покататься верхом.
377
00:23:09,470 --> 00:23:12,230
Дайте мне возможность доказать,
что вы неправы.
378
00:23:12,230 --> 00:23:14,720
Бабингтон!
379
00:23:15,750 --> 00:23:17,510
Ваш мяч, лорд Бабингтон.
380
00:23:17,510 --> 00:23:19,910
- Бабберс, твой мяч!
- Спасибо, мисс Денем.
381
00:23:19,920 --> 00:23:22,390
Давай, Бабингтон.
382
00:23:22,400 --> 00:23:25,430
Бабингтон!
383
00:23:30,600 --> 00:23:32,480
Вперед, господа.
384
00:23:36,550 --> 00:23:38,430
- Аут!
- Молодец, Эдвард.
385
00:23:40,040 --> 00:23:41,470
Смена подач!
386
00:23:41,470 --> 00:23:43,870
Молодцы, господа.
387
00:23:43,880 --> 00:23:45,440
Хорошая игра.
388
00:24:03,750 --> 00:24:06,630
- Это один из самых захватывающих матчей,
389
00:24:06,640 --> 00:24:09,900
которые я когда-либо видела!
- Искренне сомневаюсь в этом.
390
00:24:11,840 --> 00:24:15,750
Вы видели это? Молодой мистер Стрингер -
самый опытный боулер.
391
00:24:15,750 --> 00:24:18,350
Он уже взял много калиток.
392
00:24:18,360 --> 00:24:20,310
Мне жаль тех, кто против него.
393
00:24:20,310 --> 00:24:22,960
Я знаю. Но я отсюда плохо вижу!
394
00:24:25,640 --> 00:24:28,070
Почему бы вам не подвинуться
немного ближе?
395
00:24:28,080 --> 00:24:29,190
О, пожалуйста.
396
00:24:29,600 --> 00:24:32,470
Нет, нам все прекрасно видно и там,
где мы есть.
397
00:24:32,470 --> 00:24:35,830
Я только скажу, что преподобный Хэнкинс -
398
00:24:35,840 --> 00:24:38,820
один из самых грозных судей,
которых я когда-либо видела.
399
00:24:47,600 --> 00:24:50,400
Хороший бросок!
400
00:24:53,230 --> 00:24:54,910
С вами все в порядке?
401
00:24:54,920 --> 00:24:57,320
Нет, вовсе нет.
402
00:24:58,640 --> 00:25:02,870
Мне жарко, и горло пересохло.
403
00:25:02,880 --> 00:25:05,670
Я принесу ваши сердечные капли.
404
00:25:05,680 --> 00:25:09,160
Аут!
405
00:25:18,640 --> 00:25:20,880
Беги! Беги!
406
00:25:21,440 --> 00:25:23,400
Бросай сюда!
407
00:25:26,750 --> 00:25:28,080
Отлично сработано.
408
00:25:36,300 --> 00:25:38,150
Еще одна калитка. Еще одна.
409
00:25:51,000 --> 00:25:52,600
Играем.
410
00:26:12,500 --> 00:26:15,260
Черт возьми, чуть не попал, не так ли?! Уф!
411
00:26:15,320 --> 00:26:20,310
- Давай, Том. Еще раз.
- Давай, Томас.
412
00:26:20,310 --> 00:26:23,220
- Давай, Том.
- Забей ему, Стрингер.
413
00:26:33,840 --> 00:26:36,950
Нога перед калиткой! Нога перед калиткой!
414
00:26:36,950 --> 00:26:39,350
Нет, простите, не думаю, что так было.
415
00:26:39,360 --> 00:26:42,590
- Вы в ауте.
- Послушай, я правда думаю, что не нарушал.
416
00:26:42,600 --> 00:26:46,080
Его нога не дала мячу попасть
в калитку, он в ауте.
417
00:26:46,160 --> 00:26:47,520
Судья?
418
00:26:48,270 --> 00:26:49,300
Аут!
419
00:26:50,140 --> 00:26:53,470
Послушайте. Все было по-честному,
будьте благоразумны.
420
00:26:53,470 --> 00:26:55,190
Мяч был далеко от калитки.
421
00:26:55,200 --> 00:26:56,800
Я так и знал, что ты
будешь жульничать!
422
00:26:56,820 --> 00:26:59,630
Такие как вы всегда так делают.
Не думают ни о ком, кроме себя.
423
00:26:59,640 --> 00:27:01,060
Не смей так говорить с моим братом.
424
00:27:01,100 --> 00:27:04,600
Почему бы и нет? Нам не платили
ни пенни уже много недель.
425
00:27:12,120 --> 00:27:14,270
Теперь извините, я должен признаться,
426
00:27:14,270 --> 00:27:16,470
что в самый разгар игры я
допустил ошибку.
427
00:27:16,470 --> 00:27:18,200
Не аут.
428
00:27:20,270 --> 00:27:22,480
Том... Том...
429
00:27:27,900 --> 00:27:30,240
Ты не можешь так уйти,
игра еще не закончена.
430
00:27:30,260 --> 00:27:31,640
Все закончено, Сидни.
431
00:27:32,750 --> 00:27:35,920
Куда ты идешь?
Давай, вернись к игре.
432
00:27:35,940 --> 00:27:37,560
Какая тебе разница?
433
00:27:42,710 --> 00:27:44,220
Мэри.
434
00:27:48,640 --> 00:27:51,780
У вас нет другого игрока для замены.
435
00:27:54,120 --> 00:27:56,580
- Мы победили.
- Верно.
436
00:27:59,230 --> 00:28:00,760
Я буду играть.
437
00:28:05,740 --> 00:28:09,190
Но разве это не занятие
для джентльменов?
438
00:28:09,200 --> 00:28:11,340
Женщины играют в крикет
в Виллингдене, преподобный.
439
00:28:11,420 --> 00:28:14,190
Виллингден звучит намного веселее,
чем Сандитон.
440
00:28:18,790 --> 00:28:23,230
- Вы слышали судью.
- Он был неправ. Мой брат не был в ауте.
441
00:28:23,230 --> 00:28:24,900
Мы играем дальше.
442
00:28:29,230 --> 00:28:30,710
Играем дальше.
443
00:28:58,750 --> 00:29:00,500
Почему ты мне не сказал?
444
00:29:05,950 --> 00:29:07,310
Сказал тебе что?
445
00:29:07,310 --> 00:29:09,500
Что ты не можешь заплатить рабочим.
446
00:29:15,080 --> 00:29:17,070
Потому что это была временная ситуация,
447
00:29:17,080 --> 00:29:18,230
и они это знали.
448
00:29:18,230 --> 00:29:21,020
С регатой мы бы все уладили.
Ты принимаешь всё слишком близко к сердцу, Мэри.
449
00:29:21,520 --> 00:29:23,070
Там было жарко. Страсти накалились. Вот и все.
450
00:29:23,080 --> 00:29:25,950
Хватит лгать самому себе, Том,
и перестань лгать мне!
451
00:29:25,950 --> 00:29:27,950
Ты не смог найти деньги,
чтобы заплатить своим людям,
452
00:29:27,950 --> 00:29:32,030
но ты смог купить мне это.
453
00:29:32,030 --> 00:29:37,310
Я могла бы вынести все, что угодно,
если бы ты доверился мне.
454
00:29:37,310 --> 00:29:38,870
- Мэри...
- Не смей.
455
00:29:38,880 --> 00:29:41,350
Мэри, пожалуйста...
456
00:29:41,360 --> 00:29:43,800
.. ты, дети, вы моя жизнь.
457
00:29:45,120 --> 00:29:47,720
Я все исправлю. Я клянусь тебе.
458
00:29:47,780 --> 00:29:49,070
Я поеду в Лондон прямо сейчас.
459
00:29:49,080 --> 00:29:51,070
Я заглажу свою вину, даже если
это будет последнее, что я сделаю.
460
00:29:51,080 --> 00:29:54,860
Хватит обещаний, Том. Ты только и делал,
что их нарушал.
461
00:30:05,800 --> 00:30:07,720
Не сводите глаз с мяча, хорошо?
462
00:30:07,720 --> 00:30:09,160
Спасибо. Я знаю, что мне делать.
463
00:30:09,170 --> 00:30:10,840
Если вы не можете бежать,
просто оставайтесь на месте.
464
00:30:10,850 --> 00:30:12,680
Да, спасибо.
465
00:30:12,690 --> 00:30:14,280
Я точно знаю, что мне делать.
466
00:30:14,280 --> 00:30:17,540
Теперь, пожалуйста. Я должна сконцентрироваться,
а вы меня отвлекаете.
467
00:30:18,520 --> 00:30:19,880
Хорошо.
468
00:30:22,090 --> 00:30:24,040
Игра!
469
00:30:29,780 --> 00:30:31,800
Да! Браво!
470
00:30:32,700 --> 00:30:35,180
Давайте, мисс Хейвуд. Давайте!
471
00:30:56,800 --> 00:30:58,080
Беги!
472
00:30:58,340 --> 00:31:01,000
Так много волнения для одного дня!
473
00:31:24,520 --> 00:31:26,200
Все делаешь в одиночестве, Эдвард?
474
00:31:26,200 --> 00:31:28,140
Я бы предложила себя в качестве компании,
475
00:31:28,160 --> 00:31:31,300
но ваша тетя послала меня сказать,
что на сегодня с нее хватит.
476
00:31:34,960 --> 00:31:37,060
При чем здесь я?
477
00:31:38,170 --> 00:31:40,580
Должна ли я ей это передать?
478
00:31:44,450 --> 00:31:46,300
Прошу.
479
00:31:55,760 --> 00:31:58,200
Кажется, ваша тетя в восторге
от перспективы
480
00:31:58,200 --> 00:32:01,740
крепнущей связи Эстер с лордом Бабингтоном.
481
00:32:02,760 --> 00:32:04,800
И когда Эстер благополучно выйдет замуж,
482
00:32:04,800 --> 00:32:08,280
то все эти роскошные хоромы
просто достанутся тебе...
483
00:32:08,280 --> 00:32:10,100
... и мне.
484
00:32:10,610 --> 00:32:13,040
Вместе с деньгами твоей тети.
485
00:32:13,040 --> 00:32:15,640
Я спрашиваю себя, кто же тогда победитель?
486
00:32:29,480 --> 00:32:32,720
По правде говоря... я уже знаю.
487
00:32:45,800 --> 00:32:47,660
Он замечательный, правда?
488
00:32:53,130 --> 00:32:57,840
Мисс Лэм?!
489
00:32:57,850 --> 00:33:01,880
Где эта глупая девчонка?
490
00:33:56,720 --> 00:33:59,140
Тут очень красиво.
491
00:33:59,320 --> 00:34:02,360
Я думала, ваше сердце
принадлежит Лондону, лорд Бабингтон.
492
00:34:02,370 --> 00:34:05,720
Вы собираетесь изменить свои привязанности?
493
00:34:05,730 --> 00:34:08,260
Думаю, это именно то, на что я намекаю.
494
00:34:10,480 --> 00:34:18,400
И, поверьте мне, никто не удивлен
больше, чем я.
495
00:34:18,410 --> 00:34:20,420
Каковы ваши чувства, мисс Денем?
496
00:34:21,560 --> 00:34:23,260
О чем?
497
00:34:23,770 --> 00:34:25,240
О небе?
498
00:34:25,250 --> 00:34:27,100
О воде?
499
00:34:28,210 --> 00:34:29,840
О компании?
500
00:34:31,770 --> 00:34:33,540
Обо всем этом.
501
00:34:34,040 --> 00:34:35,560
Мне все это начинает нравиться.
502
00:34:35,560 --> 00:34:37,920
Хотя я бы не хотела с вами соглашаться
503
00:34:37,930 --> 00:34:39,040
во всем и так скоро.
504
00:34:39,040 --> 00:34:43,140
Нет-нет-нет-нет. Что бы вы ни делали,
вы должны остерегаться этого.
505
00:34:43,770 --> 00:34:45,540
Ведь это унижение.
506
00:34:46,810 --> 00:34:48,680
Так может пострадать ваша репутация.
507
00:34:48,680 --> 00:34:50,040
И ваша тоже.
508
00:34:50,040 --> 00:34:52,520
Хотя я уверена, что вашу уже не исправить.
509
00:34:52,560 --> 00:34:54,920
Я думаю, вы будете удивлены.
510
00:34:56,080 --> 00:34:58,920
Я не такой никчемный человек, как кажется.
511
00:34:59,260 --> 00:35:03,660
Я начинаю думать, что моя жизнь
была чем-то вроде притворства.
512
00:35:07,640 --> 00:35:10,240
Я сомневаюсь, что многие из нас могут сказать,
513
00:35:10,250 --> 00:35:16,120
что жили жизнью, свободной от самообмана.
514
00:35:16,120 --> 00:35:19,660
Что ж, тогда, если мы хотим вести лучшую жизнь...
515
00:35:20,080 --> 00:35:23,480
... для нас большая честь освободить себя
от такого бремени.
516
00:35:23,480 --> 00:35:26,720
Зачем же, лорд Бабингтон, вы меня развлекаете.
517
00:35:27,480 --> 00:35:31,360
Я даже начинаю находить вашу компанию сносной.
518
00:35:34,810 --> 00:35:37,160
Я никогда не встречал никого,
кто мог бы сделать комплимент
519
00:35:37,160 --> 00:35:39,200
таким способом, что его можно
принять за оскорбление.
520
00:35:39,210 --> 00:35:42,540
Вы необыкновенная... мисс Денем.
521
00:35:45,290 --> 00:35:47,480
Совершенно необыкновенная.
522
00:35:49,480 --> 00:35:51,880
В сторону притворство, я...
523
00:35:51,890 --> 00:35:56,560
Я никогда не встречал женщину,
которая вызывала бы во мне такие чувства.
524
00:36:01,680 --> 00:36:03,360
Я в полной растерянности.
525
00:36:08,810 --> 00:36:11,240
Становится холодно, лорд Бабингтон.
Мы должны возвращаться.
526
00:36:11,250 --> 00:36:13,940
Я не могу вернуться. Я должен идти вперед.
527
00:36:20,890 --> 00:36:24,360
Мисс Денем...
528
00:36:24,370 --> 00:36:28,120
... вы окажете мне честь стать моей женой?
529
00:36:28,120 --> 00:36:31,160
Вы смеетесь.
530
00:36:37,000 --> 00:36:38,420
Я серьезно.
531
00:36:48,850 --> 00:36:51,180
Я не ожидала этого.
532
00:36:57,080 --> 00:37:00,760
Им нужен только один ран, чтобы победить.
Не нежничай с ней.
533
00:37:00,770 --> 00:37:02,320
Тебе не нужно мне это говорить.
534
00:37:02,330 --> 00:37:05,040
Давайте, мисс Хейвуд!
535
00:37:05,040 --> 00:37:14,720
Давай, Стрингер!
536
00:37:21,770 --> 00:37:26,280
Молодец, Сидни! Отлично, мисс Хейвуд!
537
00:37:26,290 --> 00:37:27,740
Фантастика!
538
00:37:30,770 --> 00:37:32,400
То, что я видела, было улыбкой?
539
00:37:32,410 --> 00:37:34,420
Я в этом сомневаюсь.
540
00:37:41,250 --> 00:37:44,320
Мне жаль, что вы проиграли, мистер Стрингер,
но спасибо, что пощадили меня.
541
00:37:44,330 --> 00:37:46,040
Вы были настоящим рыцарем.
542
00:37:46,040 --> 00:37:48,200
Вы выиграли честно и справедливо.
543
00:37:48,210 --> 00:37:51,520
Возможно, мы могли бы сыграть
в том же составе в следующий раз.
544
00:37:51,520 --> 00:37:54,140
Да. Я бы очень этого хотела.
545
00:38:00,640 --> 00:38:02,000
Отлично, мисс Хейвуд!
546
00:38:02,000 --> 00:38:05,120
Если ты не скажешь ей, как она узнает?
547
00:38:13,290 --> 00:38:15,280
Хорошая работа, мисс Хейвуд.
548
00:38:15,290 --> 00:38:17,240
Спасибо.
549
00:38:17,250 --> 00:38:20,440
Мистер Паркер!
550
00:38:20,450 --> 00:38:22,960
Мисс Лэм. Я ее потеряла.
551
00:38:22,960 --> 00:38:26,760
Я нигде не могу ее найти.
552
00:38:26,770 --> 00:38:28,120
Что?!
553
00:38:32,450 --> 00:38:34,040
Простите.
554
00:38:49,480 --> 00:38:53,400
- Кто победил?
- Разве это имеет значение?
555
00:38:53,410 --> 00:38:56,600
Я думала, что победа - это все,
что для тебя важно, Эдвард.
556
00:38:56,600 --> 00:38:59,320
О, это зависит от того,
какой приз, Эстер.
557
00:39:00,890 --> 00:39:03,440
У тебя на лице румянец.
558
00:39:03,450 --> 00:39:05,080
Где ты была?
559
00:39:05,080 --> 00:39:07,280
На берегу реки. Просто гуляла.
560
00:39:08,210 --> 00:39:09,960
С ним?
561
00:39:09,960 --> 00:39:13,040
Ты знаешь, с кем.
К чему это притворство?
562
00:39:13,040 --> 00:39:15,840
Я просто хотел услышать это
из твоих собственных уст.
563
00:39:19,250 --> 00:39:21,340
Он сделал мне предложение.
564
00:39:24,080 --> 00:39:25,880
И ты собираешься его принять?
565
00:39:25,890 --> 00:39:28,120
Разве это не то, чего ты хотел?
566
00:39:28,600 --> 00:39:30,080
А ты сама этого хочешь?
567
00:39:32,960 --> 00:39:34,640
Положа руку на сердце?
568
00:39:38,040 --> 00:39:39,840
Он заставил меня смеяться.
569
00:39:41,040 --> 00:39:43,480
Я уже забыла, как это бывает.
570
00:39:46,770 --> 00:39:50,000
Я могу сделать нечто большее,
чем тебя рассмешить.
571
00:40:19,000 --> 00:40:21,760
- Мистер Паркер!
- Джорджиана как будто исчезла с лица земли.
572
00:40:21,770 --> 00:40:24,240
- Никто нигде ее не видел.
- Мистер Паркер, это...
573
00:40:24,250 --> 00:40:28,600
Мистер Паркер, пришли с новостями
о мисс Лэм.
574
00:40:29,680 --> 00:40:33,640
Один человек видел, как она ждала
кого-то у отеля.
575
00:40:33,640 --> 00:40:37,280
Что значит ждала?
Когда? В какое время?
576
00:40:37,290 --> 00:40:39,280
Около четырех часов.
577
00:40:39,290 --> 00:40:41,760
Потом подъехала карета.
578
00:40:41,770 --> 00:40:43,440
Из нее вышел человек.
579
00:40:43,450 --> 00:40:46,160
Мужчина? Она встречалась с мужчиной?
580
00:40:46,160 --> 00:40:48,360
Этот человек был чернокожим?
581
00:40:48,370 --> 00:40:50,880
- Почему вы спрашиваете?
- Каким он был?
582
00:40:50,890 --> 00:40:54,200
Все, что он сказал - их было двое.
583
00:40:54,210 --> 00:40:56,280
Другой был в карете.
584
00:40:56,890 --> 00:41:00,880
- Ее затащили внутрь и они быстро уехали.
- Затащили?!
585
00:41:03,850 --> 00:41:06,520
Спасибо, мистер Стрингер.
Я вам признателен.
586
00:41:06,520 --> 00:41:08,500
Я надеюсь, вы ее найдете.
587
00:41:12,040 --> 00:41:15,500
Миссис Гриффитс, пожалуйста, проводите
мистера Стрингера.
588
00:41:22,120 --> 00:41:23,980
Вы что-то знаете, не так ли?
589
00:41:32,120 --> 00:41:35,480
Я поддерживала связь Джорджианы
и Отиса Молинье
590
00:41:35,480 --> 00:41:37,680
с тех пор, как вы запретили
им встречаться.
591
00:41:39,210 --> 00:41:43,740
Ее сердце было разбито, мистер Паркер,
я не могла на это смотреть.
592
00:41:44,210 --> 00:41:49,040
Они договорились встретиться сегодня.
Во время матча по крикету.
593
00:41:49,040 --> 00:41:51,640
- А что делали вы?
- Я должна была сопровождать ее.
594
00:41:51,640 --> 00:41:53,480
Я бы никогда не позволила им
встречаться одним.
595
00:41:53,480 --> 00:41:55,680
Но я так увлеклась участием в матче,
596
00:41:55,680 --> 00:41:58,520
что обо всем ... забыла.
597
00:41:58,520 --> 00:42:01,440
Вы...
598
00:42:01,450 --> 00:42:04,840
..вы забыли?
599
00:42:04,850 --> 00:42:07,360
- Вы забыли!
- Да.
600
00:42:07,370 --> 00:42:09,160
И мне жаль.
601
00:42:09,160 --> 00:42:11,640
Должно быть, она ускользнула.
Она отчаянно хотела увидеть его.
602
00:42:11,640 --> 00:42:13,320
Ее бы ничто не остановило.
603
00:42:13,330 --> 00:42:18,960
Если что-нибудь случится с ней, что-нибудь,
это будет на вашей совести.
604
00:42:18,960 --> 00:42:20,580
Вы меня поняли?
605
00:42:34,250 --> 00:42:37,200
- Мисс Денем.
- Лорд Бабингтон.
606
00:42:37,210 --> 00:42:39,500
- Вы посылали за мной?
- Да, посылала.
607
00:42:50,810 --> 00:42:53,680
- Я вижу, что в дом меня не приглашают.
- Нет.
608
00:42:56,290 --> 00:42:59,040
Лорд Бабингтон, пожалуйста.
609
00:42:59,040 --> 00:43:02,800
Вы должны понимать, что это будет
неминуемая катастрофа.
610
00:43:09,680 --> 00:43:14,300
Я никогда не могла бы принять предложение
от такого поверхностного человека, как вы.
611
00:43:18,600 --> 00:43:20,240
Вы все еще считаете меня пустышкой?
612
00:43:20,250 --> 00:43:23,800
Вы сделали предложение по прихоти.
Это вряд ли признак глубины чувств.
613
00:43:26,160 --> 00:43:28,800
Это ваш честный ответ ...
614
00:43:30,000 --> 00:43:31,660
... без доли притворства?
615
00:43:34,520 --> 00:43:36,060
Да, именно так.
616
00:43:58,680 --> 00:44:01,400
- Пожалуйста, позвольте мне взять коляску.
- Нет, Шарлотта.
617
00:44:01,410 --> 00:44:03,880
Я поеду в Лондон и сама
поищу ее и Отиса.
618
00:44:03,940 --> 00:44:06,480
Я знаю, где он живет,
потому что я ему писала.
619
00:44:06,480 --> 00:44:07,480
Начну с этого.
620
00:44:07,480 --> 00:44:09,200
Вы будете там совсем одни.
Это слишком опасно.
621
00:44:09,280 --> 00:44:11,720
- Я не могу этого допустить.
- Тогда я пойду к Тому, как только приеду.
622
00:44:11,730 --> 00:44:14,000
Вы не можете полагаться на Тома.
623
00:44:14,000 --> 00:44:18,880
Нет, Шарлотта, это мое последнее слово.
624
00:44:18,890 --> 00:44:22,400
Он лорд! У него целое состояние!
625
00:44:22,410 --> 00:44:24,800
- Почему ты отказала ему?
- Потому что я его не люблю.
626
00:44:24,810 --> 00:44:28,400
Любовь?
627
00:44:28,410 --> 00:44:29,640
Любовь!
628
00:44:29,640 --> 00:44:32,120
При чем тут любовь?
629
00:44:32,120 --> 00:44:36,840
Брак - это деловое соглашение,
не более того.
630
00:44:36,850 --> 00:44:40,120
Ты думаешь, что я вышла замуж ... по любви?
631
00:44:40,120 --> 00:44:41,320
Тетя...
632
00:44:41,330 --> 00:44:43,360
У тебя есть имя Денемов,
633
00:44:43,370 --> 00:44:48,980
но имя не поможет тебе без приданого.
634
00:44:49,640 --> 00:44:51,680
Уходи. С меня хватит.
635
00:44:54,520 --> 00:44:55,980
Эстер.
636
00:44:59,850 --> 00:45:03,000
Я чувствую себя скверно.
637
00:45:04,600 --> 00:45:06,320
Помогите мне!
638
00:45:10,680 --> 00:45:12,120
Тетя?
63512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.