All language subtitles for sanditon.s01e05.1080p.hdtv.h264-mtb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,180 --> 00:00:37,860 Доброе утро, мисс. 2 00:00:55,845 --> 00:00:57,203 Джорджиана. Миссис Гриффитс. 3 00:00:57,205 --> 00:00:58,322 Мисс Хейвуд. 4 00:00:58,324 --> 00:01:00,722 Шарлотта. Какой приятный сюрприз. 5 00:01:00,724 --> 00:01:03,642 Я принесла тебе книгу, о которой мы говорили. 6 00:01:04,140 --> 00:01:06,580 О! Эту книгу. 7 00:01:06,640 --> 00:01:08,960 Так интересно, что я ее просто проглочу. 8 00:01:08,965 --> 00:01:11,442 И как называется этот опус? 9 00:01:11,444 --> 00:01:13,403 Самообладание... 10 00:01:13,405 --> 00:01:15,442 .. Мэри Брантон. 11 00:01:15,444 --> 00:01:18,483 Это познавательно. 12 00:01:18,485 --> 00:01:20,683 Я бы с радостью посидела и почитала с Джорджианой, 13 00:01:20,685 --> 00:01:21,963 а вас отпустила. 14 00:01:21,965 --> 00:01:24,323 Если у вас есть неотложные дела. 15 00:01:24,325 --> 00:01:28,362 Нет, все отлично. Спасибо. 16 00:01:28,360 --> 00:01:30,460 Правда в том, миссис Гриффитс, 17 00:01:30,580 --> 00:01:33,280 что я смущаюсь, когда мне приходится читать. 18 00:01:33,284 --> 00:01:36,203 Пожалуйста, не обижайтесь, но я предпочла бы делать это 19 00:01:36,205 --> 00:01:37,603 наедине с Шарлоттой. 20 00:01:38,260 --> 00:01:40,620 Из-за моей стеснительности. 21 00:01:43,160 --> 00:01:45,020 Я буду неподалеку. 22 00:01:57,125 --> 00:01:59,963 "Глава первая." 23 00:01:59,965 --> 00:02:01,843 "Все было темно и неподвижно". 24 00:02:01,845 --> 00:02:04,162 Мой дорогой Отис пишет, что хочет меня видеть. 25 00:02:04,164 --> 00:02:06,323 Нет, он должен меня увидеть, 26 00:02:06,325 --> 00:02:08,642 иначе он умрет от желания. 27 00:02:08,644 --> 00:02:11,283 Я уверена, что говорить о его смерти преждевременно. 28 00:02:11,580 --> 00:02:13,140 "Когда Лаура..." 29 00:02:13,200 --> 00:02:14,840 Мы не можем так рисковать. 30 00:02:15,140 --> 00:02:17,160 Мы должны придумать план. 31 00:02:17,560 --> 00:02:19,160 Это будет нелегко, учитывая, 32 00:02:19,160 --> 00:02:21,360 что ты практически под домашним арестом. 33 00:02:21,524 --> 00:02:23,082 Это возмутительно! 34 00:02:23,084 --> 00:02:25,642 Я всего-то хочу увидеть его на час. 35 00:02:25,644 --> 00:02:27,003 Или два. 36 00:02:27,005 --> 00:02:29,003 - Что в этом плохого? - Тише! 37 00:02:29,005 --> 00:02:30,682 Мы что-нибудь придумаем. 38 00:02:30,684 --> 00:02:32,323 Не отчаивайся. 39 00:02:32,320 --> 00:02:35,880 Теперь вы, мисс Лэм. 40 00:02:46,300 --> 00:02:48,420 Мне было любопытно, когда же ты наконец 41 00:02:48,460 --> 00:02:50,280 покинешь свою спальню. 42 00:02:50,285 --> 00:02:52,122 Ты не больна? 43 00:02:52,124 --> 00:02:56,723 Леди Денем. 44 00:02:56,725 --> 00:02:59,962 Я проходила мимо... 45 00:02:59,964 --> 00:03:03,362 ..и решила оказать вам честь выпить со мной чаю. 46 00:03:03,364 --> 00:03:04,642 Как вы заботливы! 47 00:03:04,644 --> 00:03:06,522 Мы были бы счастливы, не так ли, Эстер? 48 00:03:06,524 --> 00:03:08,043 Конечно, вы счастливы. 49 00:03:08,045 --> 00:03:11,562 Итак, Эстер... 50 00:03:11,564 --> 00:03:15,923 ..я подойду прямо к делу. 51 00:03:15,925 --> 00:03:17,842 Есть новости о лорде Бабингтоне? 52 00:03:17,840 --> 00:03:19,800 Нет, тетя. Прости, что обманула твои надежды. 53 00:03:19,880 --> 00:03:22,280 Как удачно, что он поделился своими планами со мной. 54 00:03:22,280 --> 00:03:25,700 - С тобой? Как? - Я написала ему. От твоего имени. 55 00:03:26,820 --> 00:03:27,920 Для чего? 56 00:03:27,925 --> 00:03:32,323 Заверить его, что ты очарована его внимательностью. 57 00:03:32,325 --> 00:03:36,082 Похоже, я должна была взять дело в свои руки. 58 00:03:36,084 --> 00:03:39,003 Я тебя не просила. Теперь я буду выглядеть неприлично. 59 00:03:39,000 --> 00:03:41,600 Поздно беспокоиться о приличиях, Эстер. 60 00:03:43,885 --> 00:03:45,842 Приведи себя в порядок. 61 00:03:45,844 --> 00:03:48,962 А потом сразу же напиши лорду Бабингтону 62 00:03:48,964 --> 00:03:52,163 и расскажи ему, как сильно ты ждешь встречи с ним 63 00:03:52,165 --> 00:03:54,842 на матче по крикету в этот четверг. 64 00:03:54,840 --> 00:03:56,940 Как я и обещала. 65 00:04:03,740 --> 00:04:06,100 - И как долго это будет? - Прошли недели, сэр... 66 00:04:06,244 --> 00:04:08,443 Терпение, терпение. Я вас умоляю. Всему свое время! 67 00:04:08,445 --> 00:04:10,682 Вы получите каждый пенни. Даю слово. 68 00:04:10,684 --> 00:04:13,242 Мы терпели уже несколько недель, мистер Паркер. 69 00:04:13,244 --> 00:04:16,322 Никаких признаков новых людей и оборудования, что вы обещали. 70 00:04:16,320 --> 00:04:18,380 А у тех, кто здесь, есть рты, которые надо кормить. 71 00:04:18,420 --> 00:04:21,960 Вы отец. Вы должны понимать. 72 00:04:21,965 --> 00:04:24,882 Все, что я прошу, это немного времени. 73 00:04:24,884 --> 00:04:26,923 Назовите нам день, мистер Паркер. 74 00:04:26,925 --> 00:04:30,362 Тогда мы поймем, что к чему, и сможем продолжать работу. 75 00:04:30,364 --> 00:04:32,002 Мисс Хейвуд... 76 00:04:32,004 --> 00:04:34,682 Мистер Паркер, мистер Стрингер, мистер Робинсон. 77 00:04:34,684 --> 00:04:39,202 Мисс Хейвуд. Как хорошо, что я вас нашел. 78 00:04:39,200 --> 00:04:40,680 Да... 79 00:04:40,800 --> 00:04:43,880 Да, я был отправлен с поручением от моей дорогой жены 80 00:04:43,884 --> 00:04:47,122 со строгим указанием доставить вас к реке. 81 00:04:47,120 --> 00:04:49,200 Идемте со мной, моя дорогая. 82 00:04:50,845 --> 00:04:52,643 Доброго вам дня, мистер Стрингер. 83 00:04:52,640 --> 00:04:54,600 Рад был видеть вас, мисс Хейвуд. 84 00:04:58,684 --> 00:05:01,843 Я не знал, что вы с мисс Хейвуд подружились, Джеймс. 85 00:05:01,845 --> 00:05:04,562 У нас был довольно занятный разговор... 86 00:05:04,564 --> 00:05:06,322 об архитектуре. 87 00:05:06,324 --> 00:05:08,523 Знаешь, она очень хорошо разбирается. 88 00:05:08,525 --> 00:05:11,122 В архитектуре, да...? 89 00:05:11,124 --> 00:05:14,723 Эта женщина совершенно невыносима. 90 00:05:14,725 --> 00:05:15,882 И что очень плохо, 91 00:05:15,884 --> 00:05:18,762 тебе придется улыбаться и терпеть ее нелепое сватовство. 92 00:05:18,764 --> 00:05:20,163 Я рада, что тебя это забавляет. 93 00:05:20,165 --> 00:05:21,963 Поублажай ее. 94 00:05:21,965 --> 00:05:23,802 Не волнуйся, это ни к чему не приведет, 95 00:05:23,804 --> 00:05:26,403 и ты могла бы повеселиться за счет лорда Зазнайки. 96 00:05:26,405 --> 00:05:28,362 Почему ты думаешь, что это ни к чему не приведет? 97 00:05:28,364 --> 00:05:31,682 Потому что ты не можешь его переносить. Он шут. 98 00:05:31,684 --> 00:05:33,843 Я думаю, что я была несправедлива к нему. 99 00:05:33,840 --> 00:05:37,420 Несправедлива? Он заслуживает всего твоего презрения и даже большего. 100 00:05:37,480 --> 00:05:38,840 Правда? 101 00:05:38,845 --> 00:05:41,002 Могло быть и намного хуже. 102 00:05:41,000 --> 00:05:43,480 И если я должна выйти замуж, то почему бы не за лорда? 103 00:05:43,540 --> 00:05:45,080 Я думаю, мы знаем ответ на этот вопрос. 104 00:05:45,085 --> 00:05:49,083 Ты сам сказал, что я должна подумать о браке, не так ли? 105 00:05:49,085 --> 00:05:50,523 Я? 106 00:05:50,525 --> 00:05:55,682 Да, Эдвард, ты. 107 00:05:55,680 --> 00:05:59,520 Возможно, наша вездесущая тетя оказала нам обоим услугу. 108 00:06:09,160 --> 00:06:11,900 Генри. Генри. Беги и поймай его. 109 00:06:11,940 --> 00:06:13,600 Идите к нам! 110 00:06:13,600 --> 00:06:15,260 Такая волнующая игра! 111 00:06:15,320 --> 00:06:18,720 - Я едва дышу, наблюдая за ними. - Ты в моей команде, Том. 112 00:06:18,860 --> 00:06:21,080 Боюсь, я вытянул плохой жребий. 113 00:06:21,260 --> 00:06:24,240 Хорошая разминка перед четвергом, мой дорогой. 114 00:06:24,244 --> 00:06:27,163 Шарлотта! 115 00:06:27,165 --> 00:06:29,963 Осторожнее, дорогой Артур, ты должен беречь себя 116 00:06:29,965 --> 00:06:31,603 для будущего матча. 117 00:06:31,820 --> 00:06:33,000 Матча? 118 00:06:33,004 --> 00:06:36,403 Ежегодный матч по крикету. Джентльмены играют против рабочих. 119 00:06:36,405 --> 00:06:38,882 - Все будут там. - Все? 120 00:06:38,880 --> 00:06:41,960 Да, все. Разве кто-то захочет такое пропустить? Правда, Том? 121 00:06:42,040 --> 00:06:44,120 Конечно, нет. Это прекрасная возможность 122 00:06:44,120 --> 00:06:46,320 всем собраться вместе. 123 00:06:48,124 --> 00:06:49,403 Прошу прощения, 124 00:06:49,405 --> 00:06:52,083 но я вдруг вспомнила, что у меня есть неотложное дело. 125 00:06:52,080 --> 00:06:54,540 - Но вы только что пришли... - Я ненадолго. 126 00:06:58,485 --> 00:07:01,963 "С каждым днем вдали от тебя моя грусть растет. 127 00:07:01,965 --> 00:07:06,202 И я знаю, что и моя душа, и я сам становятся другими, 128 00:07:06,204 --> 00:07:08,163 когда я не с тобой". 129 00:07:08,165 --> 00:07:11,202 Шарлотта... как ты проскочила мимо горгоны? 130 00:07:11,204 --> 00:07:13,723 Тсс... она рядом в соседней комнате! 131 00:07:13,725 --> 00:07:16,202 Неужели мне от нее никогда не избавиться? 132 00:07:16,200 --> 00:07:19,940 Не отчаивайся, у меня есть план. 133 00:07:21,324 --> 00:07:23,122 "Мой любимый Отис. 134 00:07:23,124 --> 00:07:25,523 Как бы я хотела с тобой встретиться! 135 00:07:25,525 --> 00:07:27,083 Давай договоримся на четыре часа? 136 00:07:27,085 --> 00:07:30,242 В этот четверг. Возле отеля. 137 00:07:30,240 --> 00:07:34,820 Жду тебя с нетерпением и люблю, Джорджиана." 138 00:08:00,420 --> 00:08:02,200 Это наиболее мерзкий постоялый двор, 139 00:08:02,280 --> 00:08:05,120 где я когда-либо имел удовольствие напиться до чертиков. 140 00:08:05,124 --> 00:08:07,083 Твоя очередь платить, Паркер. 141 00:08:07,085 --> 00:08:08,603 Нет, я думаю, мне нужно повидать Тома. 142 00:08:08,600 --> 00:08:11,380 - Ладно. Увидимся на матче. - Хорошо. 143 00:08:18,640 --> 00:08:20,460 Сидни! 144 00:08:21,880 --> 00:08:24,100 Я знал, что ты меня не подведешь. 145 00:08:28,925 --> 00:08:30,122 Хорошие новости, я надеюсь? 146 00:08:30,120 --> 00:08:33,660 Боюсь, что ситуация не изменилась, Том. 147 00:08:35,380 --> 00:08:37,080 - Мне жаль. - Да. 148 00:08:37,885 --> 00:08:39,763 Что ж, по крайней мере я благодарен 149 00:08:39,760 --> 00:08:41,600 за твою поддержку на поле для крикета. 150 00:08:41,800 --> 00:08:45,280 По правде говоря, за это ты должен благодарить лорда Бабингтона. 151 00:08:45,285 --> 00:08:46,523 Я здесь по его воле. 152 00:08:46,525 --> 00:08:49,163 Чтобы оказать ему моральную поддержку в его любовных делах. 153 00:08:49,165 --> 00:08:51,123 Видит Бог, она ему понадобится. 154 00:08:51,125 --> 00:08:56,043 Ты хороший друг, Сидни. 155 00:08:56,045 --> 00:08:58,722 Вряд ли ты мог бы попробовать в последний раз, я... 156 00:08:58,724 --> 00:09:00,643 Том, пожалуйста, прекрати. 157 00:09:00,640 --> 00:09:03,160 Я не могу больше этим заниматься. 158 00:09:13,204 --> 00:09:14,923 - Мистер Паркер. - Mисс Хейвуд. 159 00:09:14,925 --> 00:09:16,003 Мои дорогие. 160 00:09:16,005 --> 00:09:18,003 Сейчас я должен вернуться на стройку. 161 00:09:18,005 --> 00:09:19,763 Если рабочие должны освободиться к полудню, 162 00:09:19,765 --> 00:09:22,283 мне надо убедиться, что они выполнили свои задания. 163 00:09:22,280 --> 00:09:25,620 Мэри будет рада тебя видеть, Сидни. Очень рада. 164 00:09:26,880 --> 00:09:28,720 Ходжес! 165 00:09:37,885 --> 00:09:40,363 Полагаю, вы здесь из-за крикета, мистер Паркер. 166 00:09:40,365 --> 00:09:45,643 Вы всегда полны догадок, мисс Хейвуд. 167 00:09:45,645 --> 00:09:48,043 Я не ожидала увидеть вас так скоро. 168 00:09:48,045 --> 00:09:50,403 Поверьте мне, я тоже. 169 00:09:50,405 --> 00:09:54,403 Сидни, какой приятный сюрприз. 170 00:09:54,405 --> 00:09:56,923 - Мэри. - Ты видел Тома? 171 00:09:56,925 --> 00:09:59,403 Да... просто он почти сразу ушел. 172 00:09:59,405 --> 00:10:03,482 И я, если позволите, должен повидать миссис Гриффитс. 173 00:10:03,480 --> 00:10:04,780 Всего хорошего. 174 00:10:07,480 --> 00:10:10,320 Я так рада, что он смог приехать. 175 00:10:18,770 --> 00:10:22,280 Люди злятся мистер Паркер, и у них есть причина. 176 00:10:22,620 --> 00:10:26,730 Может это и так, но мне нужно, чтобы ты выполнил свою работу и успокоил их. 177 00:10:26,740 --> 00:10:28,980 Они говорят, что откажутся играть в крикет, 178 00:10:29,100 --> 00:10:31,410 чтобы показать, как они недовольны. 179 00:10:31,410 --> 00:10:32,810 Они не могут! 180 00:10:32,810 --> 00:10:35,010 Если они... если они это сделают, весь город узнает. 181 00:10:35,020 --> 00:10:36,980 На это они и рассчитывают, сэр. 182 00:10:38,100 --> 00:10:40,570 Очень хорошо. 183 00:10:40,570 --> 00:10:42,450 Скажи, что я заплачу им через две недели. 184 00:10:42,450 --> 00:10:43,930 Не позднее. Скажи им. 185 00:10:43,930 --> 00:10:49,410 Вы не можете бесконечно нарушать обещания, мистер Паркер. 186 00:10:49,410 --> 00:10:53,530 Мы не будем больше терпеть. 187 00:10:53,530 --> 00:10:55,370 Я найду деньги. 188 00:10:55,380 --> 00:10:57,780 Я сделаю свою работу, а вы делайте свою, так им и передай. 189 00:10:57,860 --> 00:11:01,400 Две недели. Ни днем больше. Вот мое слово. 190 00:11:09,650 --> 00:11:11,210 Да ладно, здесь не так уж и плохо. 191 00:11:11,220 --> 00:11:14,090 Я намерен побаловать себя легким флиртом. 192 00:11:14,100 --> 00:11:16,330 Здесь? 193 00:11:16,340 --> 00:11:17,650 Не прямо здесь. 194 00:11:17,650 --> 00:11:21,890 Но здесь, если ты понимаешь, о чем я. 195 00:11:21,900 --> 00:11:24,490 Только не мисс Денем, пожалуйста! 196 00:11:24,500 --> 00:11:27,170 Я лишаюсь сил при одном упоминании ее имени. 197 00:11:27,170 --> 00:11:29,610 Ты слишком очарован этой женщиной. 198 00:11:29,620 --> 00:11:33,170 Бог знает почему. Хотя она умна, признаю. 199 00:11:33,170 --> 00:11:35,490 Она понимает, что нужна тебе, только пока недоступна. 200 00:11:35,500 --> 00:11:38,850 А вот тут ты сильно ошибаешься, Кроу. 201 00:11:38,860 --> 00:11:42,930 Мисс Денэм не тратит время на... мелочные игры. 202 00:11:42,930 --> 00:11:46,890 Она взяла инициативу в свои руки. 203 00:11:46,900 --> 00:11:49,650 Наконец, она ответила на мои письма. 204 00:11:49,650 --> 00:11:52,530 И ответ был... короткий 205 00:11:52,530 --> 00:11:56,810 и лишенный какой-либо учтивости. 206 00:11:56,810 --> 00:11:58,610 Но в результате я набрался храбрости. 207 00:11:58,620 --> 00:12:00,810 Какое несчастье, приятель. 208 00:12:00,810 --> 00:12:02,520 Ты пропал. 209 00:12:02,620 --> 00:12:04,360 Напротив, я получаю удовольствие. 210 00:12:12,220 --> 00:12:17,930 Миссис Гриффитс. Где Джорджиана? 211 00:12:17,930 --> 00:12:20,610 Я надеюсь, она снова не выскользнула из ваших сетей? 212 00:12:20,620 --> 00:12:23,930 Нет, нет, нет, мистер Паркер, будьте уверены. 213 00:12:23,930 --> 00:12:25,820 Я усилила свою бдительность, 214 00:12:25,920 --> 00:12:28,370 с тех пор как произошел тот неприятный случай. 215 00:12:28,380 --> 00:12:30,610 Она с девочками Бофор, в полной безопасности. 216 00:12:30,620 --> 00:12:33,040 Я прошу вас быть столь же бдительной и в будущем. Прошу. 217 00:12:35,810 --> 00:12:39,380 Теперь ответственность за благополучие мисс Лэм 218 00:12:39,420 --> 00:12:42,450 полностью ложится на вас. Понимаете? 219 00:12:43,080 --> 00:12:45,490 Я понимаю. 220 00:12:45,500 --> 00:12:48,370 Вы снова поедете за границу, мистер Паркер? 221 00:12:48,380 --> 00:12:51,770 На первых порах, я поеду в усадьбу лорда Бабингтона. 222 00:12:51,770 --> 00:12:54,010 А после этого... я еще не знаю. 223 00:12:54,020 --> 00:12:58,090 Но точно знаю, что не вернусь в Сандитон 224 00:12:58,100 --> 00:12:59,180 до конца лета. 225 00:12:59,280 --> 00:13:01,480 Поэтому я хотел бы полностью расплатиться 226 00:13:01,540 --> 00:13:03,520 по счетам мисс Лэм за весь этот период. 227 00:13:05,450 --> 00:13:07,690 Что ты здесь делаешь? 228 00:13:07,690 --> 00:13:09,240 Джорджиана! 229 00:13:09,360 --> 00:13:12,330 Раз уж ты так вежливо спрашиваешь, я здесь, чтобы играть в крикет. 230 00:13:12,340 --> 00:13:16,610 О, мистер Паркер! Это сделает матч еще более волнующим. 231 00:13:16,620 --> 00:13:19,890 Молодые леди хотели бы посмотреть игру, мистер Паркер. 232 00:13:19,900 --> 00:13:22,570 Как я понимаю, вы собираетесь запретить мне туда идти? 233 00:13:22,570 --> 00:13:24,840 И почему ты так решила? 234 00:13:24,880 --> 00:13:27,800 Потому что вы держите меня взаперти, как преступника, 235 00:13:27,980 --> 00:13:29,620 хотя мое единственное преступление - любовь. 236 00:13:29,720 --> 00:13:33,680 Джорджиана, пока ты соблюдаешь инструкции миссис Гриффитс, 237 00:13:33,740 --> 00:13:35,780 ты можешь делать все, что тебе нравится. 238 00:13:36,170 --> 00:13:39,930 Означает ли это, что я могу поблагодарить тебя за разрешение? 239 00:13:39,930 --> 00:13:43,090 Если миссис Гриффитс согласна отвести вас на игру, 240 00:13:43,100 --> 00:13:44,370 пусть так и будет. 241 00:13:44,380 --> 00:13:47,360 Морской воздух, возможно, восстановит твое хорошее настроение. 242 00:13:47,810 --> 00:13:50,530 До свидания! 243 00:14:10,650 --> 00:14:13,210 - Шарлотта, дорогая моя. - Да? 244 00:14:13,220 --> 00:14:15,970 Вы охраняете эту тарелку последние пять минут. 245 00:14:15,980 --> 00:14:19,890 Можете положить ее на стол. Бутерброды будут там в полной безопасности. 246 00:14:19,900 --> 00:14:22,660 Простите меня. Это так увлекательно. 247 00:14:26,170 --> 00:14:27,650 Прошу вас, угощайтесь, мистер Паркер. 248 00:14:35,650 --> 00:14:40,570 Мы устроимся... там, у дюн. 249 00:14:40,570 --> 00:14:43,250 Но оттуда мы ничего не увидим! 250 00:14:43,300 --> 00:14:44,300 Мисс Лэм! 251 00:14:44,300 --> 00:14:47,180 Мисс Бофорт, мисс Бофорт. Миссис Гриффитс. 252 00:14:47,260 --> 00:14:48,560 Мисс Хейвуд. 253 00:14:49,530 --> 00:14:52,730 Мой подлый опекун здесь и собирается все испортить. 254 00:14:52,740 --> 00:14:54,050 Нет, он не сможет. 255 00:14:54,050 --> 00:14:55,530 Делаем так, как договорились. 256 00:14:55,530 --> 00:14:58,610 Как только игра начнется, все будут заняты только ею. 257 00:14:58,620 --> 00:15:01,290 Когда церковные колокола пробьют без четверти четыре, 258 00:15:01,290 --> 00:15:04,210 мы с тобой улизнем. 259 00:15:04,220 --> 00:15:06,170 Вы слишком много шепчетесь. 260 00:15:06,170 --> 00:15:09,730 Мы обсуждали еще одну главу из нашей книги. 261 00:15:09,740 --> 00:15:11,570 Пожалуй, я тоже должна прочитать вашу книгу. 262 00:15:11,570 --> 00:15:12,970 Дамы. 263 00:15:12,980 --> 00:15:14,560 - Преподобный. - Мистер Хэнкинс. 264 00:15:14,680 --> 00:15:16,380 Вы тоже с нетерпением ждете матча, преподобный? 265 00:15:16,460 --> 00:15:19,360 О да, конечно. Я должен быть судьей. 266 00:15:19,570 --> 00:15:21,530 Очень впечатляет, мистер Хэнкинс. 267 00:15:21,530 --> 00:15:24,610 Вы неравнодушны к игре в мяч, миссис Гриффитс? 268 00:15:24,620 --> 00:15:25,970 Немного. 269 00:15:27,650 --> 00:15:30,090 Идемте, дамы, давайте устраиваться. 270 00:15:30,100 --> 00:15:34,010 Увидимся позже... 271 00:15:34,020 --> 00:15:35,520 Добрый день, мисс Лэм. 272 00:15:53,530 --> 00:15:56,520 Отлично, вы все здесь. 273 00:15:57,410 --> 00:15:59,410 Мы-то здесь, а противников нет. 274 00:15:59,410 --> 00:16:02,850 - Все отменяется? - Нет. Нет, конечно, нет. 275 00:16:02,860 --> 00:16:04,570 Какое облегчение. 276 00:16:04,570 --> 00:16:06,890 Не хотелось бы думать, что моя тренировка 277 00:16:06,900 --> 00:16:08,220 была напрасной. 278 00:16:10,500 --> 00:16:13,880 Уже два часа, Том. Они опаздывают. 279 00:16:15,620 --> 00:16:18,450 Наверное, просто задержались на стройке. 280 00:16:18,450 --> 00:16:21,650 Хорошо, вот и я. Готов к игре. 281 00:16:21,650 --> 00:16:23,450 Куда вы меня определите? 282 00:16:23,450 --> 00:16:25,970 Вы пьяны? 283 00:16:25,980 --> 00:16:27,890 Не более, чем обычно. 284 00:16:27,900 --> 00:16:34,050 Вот. Возьми это. Ты ведь не ждешь, что я все понесу сама. 285 00:16:34,050 --> 00:16:39,530 Леди Денем, как приятно. Великолепно. 286 00:16:39,530 --> 00:16:41,330 Вам сюда, на самое удачное место, 287 00:16:41,340 --> 00:16:43,770 с которого вам все будет видно. 288 00:16:43,770 --> 00:16:46,840 Что ж, я рада, что вы хоть что-то можете предложить. 289 00:16:53,140 --> 00:16:54,840 Отчего задержка, мой дорогой? 290 00:16:54,930 --> 00:16:56,560 Если это затянется, у нас закончатся бутерброды. 291 00:16:56,660 --> 00:16:57,620 Не волнуйся, моя дорогая. 292 00:16:57,660 --> 00:16:59,680 Мы скоро начнем. 293 00:17:13,900 --> 00:17:16,980 Он идет. Сядь прямо. Улыбайся. 294 00:17:18,140 --> 00:17:20,600 Нет, не улыбайся. Ты его только смутишь. 295 00:17:20,720 --> 00:17:24,380 Лорд Бабингтон. Счастлива вас видеть. 296 00:17:24,490 --> 00:17:27,520 Как и я, леди Денем. Мисс Бреретон. 297 00:17:28,690 --> 00:17:31,720 Мисс Денем. Рад нашей встрече. 298 00:17:32,380 --> 00:17:34,420 Я понятия не имел, что вы любите крикет. 299 00:17:34,580 --> 00:17:37,650 - Я и не люблю. - Она так шутит, лорд Бабингтон. 300 00:17:37,650 --> 00:17:40,600 К сожалению, ей не хватает моего остроумия. 301 00:17:41,060 --> 00:17:43,570 Я благодарю вас за ваше письмо. 302 00:17:44,200 --> 00:17:46,540 Я был счастлив получить ваш ответ. 303 00:17:46,620 --> 00:17:49,410 А Эстер была счастлива вам услужить. Не так ли, Эстер? 304 00:17:49,410 --> 00:17:51,300 Да. Очень счастлива. 305 00:17:53,580 --> 00:17:55,280 Выходит, мы все трое счастливы. 306 00:18:05,060 --> 00:18:06,770 Она какая-то скучная. 307 00:18:06,780 --> 00:18:08,370 Напротив, 308 00:18:08,380 --> 00:18:11,610 она самая остроумная женщина, которую я когда-либо встречал. 309 00:18:11,620 --> 00:18:14,100 Тогда ты вращаешься в странном обществе. 310 00:18:15,100 --> 00:18:16,330 Мой веер, Клара. 311 00:18:16,340 --> 00:18:18,680 Да, тетя. Конечно. Вот он. 312 00:18:20,450 --> 00:18:23,770 Хорошо, когда кто-то заботится о твоем благополучии. 313 00:18:23,780 --> 00:18:27,450 Немного очарования пойдет на пользу, Эстер. 314 00:18:27,450 --> 00:18:29,330 На этой стадии ухаживания, по крайней мере, 315 00:18:29,340 --> 00:18:33,410 тебе стоит приложить больше усилий. 316 00:18:33,410 --> 00:18:35,050 Лорд Бабингтон! 317 00:18:35,060 --> 00:18:39,100 Я думала, что вы предпочитаете другой тип мужчин. 318 00:18:39,200 --> 00:18:43,130 А я думаю, вам следует опасаться того, куда может завести вас ваше воображение. 319 00:18:43,140 --> 00:18:45,120 Прошу прощения. 320 00:18:55,780 --> 00:18:58,600 Что ж, мне жаль, Том. 321 00:18:59,010 --> 00:19:00,840 Похоже, другая сторона тебя подвела. 322 00:19:01,210 --> 00:19:03,490 Нет смысла ждать их весь день. 323 00:19:03,490 --> 00:19:05,200 Вернемся в бар. 324 00:19:06,380 --> 00:19:08,700 От одного занятия джентльменов к другому. 325 00:19:27,500 --> 00:19:29,060 Вот и они. 326 00:19:30,310 --> 00:19:32,160 Я знал, что они придут. 327 00:19:36,790 --> 00:19:39,900 Не хочу никого пугать, но выглядят они отлично. 328 00:19:44,920 --> 00:19:46,790 Удачи, капитан Паркер. 329 00:19:46,790 --> 00:19:49,540 Спасибо, капитан Стрингер. 330 00:19:52,510 --> 00:19:55,120 Какой приз победителю, мистер Паркер? 331 00:19:55,880 --> 00:19:59,840 - Слава. - Не деньги? Я так и думал. 332 00:20:02,270 --> 00:20:04,280 Господа. 333 00:20:05,470 --> 00:20:07,620 - Орел. - Решка. 334 00:20:09,080 --> 00:20:10,510 Это орел. 335 00:20:10,510 --> 00:20:11,560 Мы отбиваем первыми. 336 00:20:11,580 --> 00:20:13,840 Очень хорошо, мистер Стрингер. Удачи. 337 00:20:25,710 --> 00:20:26,920 Мисс Денем! 338 00:20:30,920 --> 00:20:33,280 Противники уже приготовились. 339 00:20:34,230 --> 00:20:36,500 По крайней мере, одна команда. 340 00:20:38,400 --> 00:20:40,910 Удачи, мистер Стрингер. Не похоже, чтобы вы в ней нуждались! 341 00:20:40,920 --> 00:20:42,510 Спасибо, мисс Хейвуд. 342 00:20:42,510 --> 00:20:45,800 Кажется, вы уже приобрели много поклонников. 343 00:20:47,790 --> 00:20:49,830 Я надеюсь, что вы среди них. 344 00:20:49,840 --> 00:20:52,600 Спросите меня еще раз, когда я увижу, как вы играете. 345 00:20:57,510 --> 00:20:59,230 Желаю удачи и вам, мистер Паркер, 346 00:20:59,230 --> 00:21:01,870 хотя полагаю, вы в этом не нуждаетесь. 347 00:21:02,520 --> 00:21:04,960 Еще больше предположений, мисс Хейвуд. 348 00:21:12,790 --> 00:21:14,350 Сидни подает первым. 349 00:21:16,990 --> 00:21:19,150 Давай, Стрингер! 350 00:21:19,160 --> 00:21:20,800 Давайте, парни. 351 00:21:22,880 --> 00:21:24,750 Игра, господа. 352 00:21:24,750 --> 00:21:27,560 Удачного броска, Сидни. 353 00:21:33,790 --> 00:21:35,740 За Сандитон. 354 00:21:41,120 --> 00:21:42,720 Лови! 355 00:21:47,800 --> 00:21:50,180 Давай, ко мне. 356 00:21:54,680 --> 00:21:56,200 Давай, Сидни. 357 00:22:01,270 --> 00:22:03,670 Давай. Еще раз! 358 00:22:03,680 --> 00:22:05,260 Еще один. Бабингтон! 359 00:22:07,270 --> 00:22:09,400 Хорошо, ребята, давайте. Молодцы! 360 00:22:14,510 --> 00:22:17,440 Вы выбрали удачную позицию. Почти не касаетесь мяча. 361 00:22:18,840 --> 00:22:21,270 Любой бы подумал, что у меня была веская причина. 362 00:22:21,270 --> 00:22:23,280 А она была? 363 00:22:24,470 --> 00:22:26,380 Вы знаете, что да. 364 00:22:28,440 --> 00:22:30,190 Да, еще один. 365 00:22:30,200 --> 00:22:31,350 Быстрее. 366 00:22:31,360 --> 00:22:34,120 Отлично. Ха-ха. Молодец, Сидни. 367 00:22:40,640 --> 00:22:41,910 Хороший бросок, Сидни. 368 00:22:41,920 --> 00:22:43,070 Не повезло. 369 00:22:43,080 --> 00:22:46,990 Это была идея моей тети. Не моя. 370 00:22:46,990 --> 00:22:49,590 Она, кажется, проявляет большой интерес ко всем нашим действиям. 371 00:22:49,600 --> 00:22:51,950 Она проявляет большой интерес к действиям любого человека. 372 00:22:52,400 --> 00:22:54,200 Бабберс, ты играешь? 373 00:22:56,270 --> 00:22:59,070 Я не слишком нравлюсь вашему другу Кроу. 374 00:22:59,080 --> 00:23:01,680 Он напыщенный павлин. Но вы оба такие. 375 00:23:03,120 --> 00:23:06,750 - И это все, что вы обо мне думаете? - Пока вы не убедили меня в обратном. 376 00:23:06,750 --> 00:23:09,470 Тогда я мог бы пригласить вас позже покататься верхом. 377 00:23:09,470 --> 00:23:12,230 Дайте мне возможность доказать, что вы неправы. 378 00:23:12,230 --> 00:23:14,720 Бабингтон! 379 00:23:15,750 --> 00:23:17,510 Ваш мяч, лорд Бабингтон. 380 00:23:17,510 --> 00:23:19,910 - Бабберс, твой мяч! - Спасибо, мисс Денем. 381 00:23:19,920 --> 00:23:22,390 Давай, Бабингтон. 382 00:23:22,400 --> 00:23:25,430 Бабингтон! 383 00:23:30,600 --> 00:23:32,480 Вперед, господа. 384 00:23:36,550 --> 00:23:38,430 - Аут! - Молодец, Эдвард. 385 00:23:40,040 --> 00:23:41,470 Смена подач! 386 00:23:41,470 --> 00:23:43,870 Молодцы, господа. 387 00:23:43,880 --> 00:23:45,440 Хорошая игра. 388 00:24:03,750 --> 00:24:06,630 - Это один из самых захватывающих матчей, 389 00:24:06,640 --> 00:24:09,900 которые я когда-либо видела! - Искренне сомневаюсь в этом. 390 00:24:11,840 --> 00:24:15,750 Вы видели это? Молодой мистер Стрингер - самый опытный боулер. 391 00:24:15,750 --> 00:24:18,350 Он уже взял много калиток. 392 00:24:18,360 --> 00:24:20,310 Мне жаль тех, кто против него. 393 00:24:20,310 --> 00:24:22,960 Я знаю. Но я отсюда плохо вижу! 394 00:24:25,640 --> 00:24:28,070 Почему бы вам не подвинуться немного ближе? 395 00:24:28,080 --> 00:24:29,190 О, пожалуйста. 396 00:24:29,600 --> 00:24:32,470 Нет, нам все прекрасно видно и там, где мы есть. 397 00:24:32,470 --> 00:24:35,830 Я только скажу, что преподобный Хэнкинс - 398 00:24:35,840 --> 00:24:38,820 один из самых грозных судей, которых я когда-либо видела. 399 00:24:47,600 --> 00:24:50,400 Хороший бросок! 400 00:24:53,230 --> 00:24:54,910 С вами все в порядке? 401 00:24:54,920 --> 00:24:57,320 Нет, вовсе нет. 402 00:24:58,640 --> 00:25:02,870 Мне жарко, и горло пересохло. 403 00:25:02,880 --> 00:25:05,670 Я принесу ваши сердечные капли. 404 00:25:05,680 --> 00:25:09,160 Аут! 405 00:25:18,640 --> 00:25:20,880 Беги! Беги! 406 00:25:21,440 --> 00:25:23,400 Бросай сюда! 407 00:25:26,750 --> 00:25:28,080 Отлично сработано. 408 00:25:36,300 --> 00:25:38,150 Еще одна калитка. Еще одна. 409 00:25:51,000 --> 00:25:52,600 Играем. 410 00:26:12,500 --> 00:26:15,260 Черт возьми, чуть не попал, не так ли?! Уф! 411 00:26:15,320 --> 00:26:20,310 - Давай, Том. Еще раз. - Давай, Томас. 412 00:26:20,310 --> 00:26:23,220 - Давай, Том. - Забей ему, Стрингер. 413 00:26:33,840 --> 00:26:36,950 Нога перед калиткой! Нога перед калиткой! 414 00:26:36,950 --> 00:26:39,350 Нет, простите, не думаю, что так было. 415 00:26:39,360 --> 00:26:42,590 - Вы в ауте. - Послушай, я правда думаю, что не нарушал. 416 00:26:42,600 --> 00:26:46,080 Его нога не дала мячу попасть в калитку, он в ауте. 417 00:26:46,160 --> 00:26:47,520 Судья? 418 00:26:48,270 --> 00:26:49,300 Аут! 419 00:26:50,140 --> 00:26:53,470 Послушайте. Все было по-честному, будьте благоразумны. 420 00:26:53,470 --> 00:26:55,190 Мяч был далеко от калитки. 421 00:26:55,200 --> 00:26:56,800 Я так и знал, что ты будешь жульничать! 422 00:26:56,820 --> 00:26:59,630 Такие как вы всегда так делают. Не думают ни о ком, кроме себя. 423 00:26:59,640 --> 00:27:01,060 Не смей так говорить с моим братом. 424 00:27:01,100 --> 00:27:04,600 Почему бы и нет? Нам не платили ни пенни уже много недель. 425 00:27:12,120 --> 00:27:14,270 Теперь извините, я должен признаться, 426 00:27:14,270 --> 00:27:16,470 что в самый разгар игры я допустил ошибку. 427 00:27:16,470 --> 00:27:18,200 Не аут. 428 00:27:20,270 --> 00:27:22,480 Том... Том... 429 00:27:27,900 --> 00:27:30,240 Ты не можешь так уйти, игра еще не закончена. 430 00:27:30,260 --> 00:27:31,640 Все закончено, Сидни. 431 00:27:32,750 --> 00:27:35,920 Куда ты идешь? Давай, вернись к игре. 432 00:27:35,940 --> 00:27:37,560 Какая тебе разница? 433 00:27:42,710 --> 00:27:44,220 Мэри. 434 00:27:48,640 --> 00:27:51,780 У вас нет другого игрока для замены. 435 00:27:54,120 --> 00:27:56,580 - Мы победили. - Верно. 436 00:27:59,230 --> 00:28:00,760 Я буду играть. 437 00:28:05,740 --> 00:28:09,190 Но разве это не занятие для джентльменов? 438 00:28:09,200 --> 00:28:11,340 Женщины играют в крикет в Виллингдене, преподобный. 439 00:28:11,420 --> 00:28:14,190 Виллингден звучит намного веселее, чем Сандитон. 440 00:28:18,790 --> 00:28:23,230 - Вы слышали судью. - Он был неправ. Мой брат не был в ауте. 441 00:28:23,230 --> 00:28:24,900 Мы играем дальше. 442 00:28:29,230 --> 00:28:30,710 Играем дальше. 443 00:28:58,750 --> 00:29:00,500 Почему ты мне не сказал? 444 00:29:05,950 --> 00:29:07,310 Сказал тебе что? 445 00:29:07,310 --> 00:29:09,500 Что ты не можешь заплатить рабочим. 446 00:29:15,080 --> 00:29:17,070 Потому что это была временная ситуация, 447 00:29:17,080 --> 00:29:18,230 и они это знали. 448 00:29:18,230 --> 00:29:21,020 С регатой мы бы все уладили. Ты принимаешь всё слишком близко к сердцу, Мэри. 449 00:29:21,520 --> 00:29:23,070 Там было жарко. Страсти накалились. Вот и все. 450 00:29:23,080 --> 00:29:25,950 Хватит лгать самому себе, Том, и перестань лгать мне! 451 00:29:25,950 --> 00:29:27,950 Ты не смог найти деньги, чтобы заплатить своим людям, 452 00:29:27,950 --> 00:29:32,030 но ты смог купить мне это. 453 00:29:32,030 --> 00:29:37,310 Я могла бы вынести все, что угодно, если бы ты доверился мне. 454 00:29:37,310 --> 00:29:38,870 - Мэри... - Не смей. 455 00:29:38,880 --> 00:29:41,350 Мэри, пожалуйста... 456 00:29:41,360 --> 00:29:43,800 .. ты, дети, вы моя жизнь. 457 00:29:45,120 --> 00:29:47,720 Я все исправлю. Я клянусь тебе. 458 00:29:47,780 --> 00:29:49,070 Я поеду в Лондон прямо сейчас. 459 00:29:49,080 --> 00:29:51,070 Я заглажу свою вину, даже если это будет последнее, что я сделаю. 460 00:29:51,080 --> 00:29:54,860 Хватит обещаний, Том. Ты только и делал, что их нарушал. 461 00:30:05,800 --> 00:30:07,720 Не сводите глаз с мяча, хорошо? 462 00:30:07,720 --> 00:30:09,160 Спасибо. Я знаю, что мне делать. 463 00:30:09,170 --> 00:30:10,840 Если вы не можете бежать, просто оставайтесь на месте. 464 00:30:10,850 --> 00:30:12,680 Да, спасибо. 465 00:30:12,690 --> 00:30:14,280 Я точно знаю, что мне делать. 466 00:30:14,280 --> 00:30:17,540 Теперь, пожалуйста. Я должна сконцентрироваться, а вы меня отвлекаете. 467 00:30:18,520 --> 00:30:19,880 Хорошо. 468 00:30:22,090 --> 00:30:24,040 Игра! 469 00:30:29,780 --> 00:30:31,800 Да! Браво! 470 00:30:32,700 --> 00:30:35,180 Давайте, мисс Хейвуд. Давайте! 471 00:30:56,800 --> 00:30:58,080 Беги! 472 00:30:58,340 --> 00:31:01,000 Так много волнения для одного дня! 473 00:31:24,520 --> 00:31:26,200 Все делаешь в одиночестве, Эдвард? 474 00:31:26,200 --> 00:31:28,140 Я бы предложила себя в качестве компании, 475 00:31:28,160 --> 00:31:31,300 но ваша тетя послала меня сказать, что на сегодня с нее хватит. 476 00:31:34,960 --> 00:31:37,060 При чем здесь я? 477 00:31:38,170 --> 00:31:40,580 Должна ли я ей это передать? 478 00:31:44,450 --> 00:31:46,300 Прошу. 479 00:31:55,760 --> 00:31:58,200 Кажется, ваша тетя в восторге от перспективы 480 00:31:58,200 --> 00:32:01,740 крепнущей связи Эстер с лордом Бабингтоном. 481 00:32:02,760 --> 00:32:04,800 И когда Эстер благополучно выйдет замуж, 482 00:32:04,800 --> 00:32:08,280 то все эти роскошные хоромы просто достанутся тебе... 483 00:32:08,280 --> 00:32:10,100 ... и мне. 484 00:32:10,610 --> 00:32:13,040 Вместе с деньгами твоей тети. 485 00:32:13,040 --> 00:32:15,640 Я спрашиваю себя, кто же тогда победитель? 486 00:32:29,480 --> 00:32:32,720 По правде говоря... я уже знаю. 487 00:32:45,800 --> 00:32:47,660 Он замечательный, правда? 488 00:32:53,130 --> 00:32:57,840 Мисс Лэм?! 489 00:32:57,850 --> 00:33:01,880 Где эта глупая девчонка? 490 00:33:56,720 --> 00:33:59,140 Тут очень красиво. 491 00:33:59,320 --> 00:34:02,360 Я думала, ваше сердце принадлежит Лондону, лорд Бабингтон. 492 00:34:02,370 --> 00:34:05,720 Вы собираетесь изменить свои привязанности? 493 00:34:05,730 --> 00:34:08,260 Думаю, это именно то, на что я намекаю. 494 00:34:10,480 --> 00:34:18,400 И, поверьте мне, никто не удивлен больше, чем я. 495 00:34:18,410 --> 00:34:20,420 Каковы ваши чувства, мисс Денем? 496 00:34:21,560 --> 00:34:23,260 О чем? 497 00:34:23,770 --> 00:34:25,240 О небе? 498 00:34:25,250 --> 00:34:27,100 О воде? 499 00:34:28,210 --> 00:34:29,840 О компании? 500 00:34:31,770 --> 00:34:33,540 Обо всем этом. 501 00:34:34,040 --> 00:34:35,560 Мне все это начинает нравиться. 502 00:34:35,560 --> 00:34:37,920 Хотя я бы не хотела с вами соглашаться 503 00:34:37,930 --> 00:34:39,040 во всем и так скоро. 504 00:34:39,040 --> 00:34:43,140 Нет-нет-нет-нет. Что бы вы ни делали, вы должны остерегаться этого. 505 00:34:43,770 --> 00:34:45,540 Ведь это унижение. 506 00:34:46,810 --> 00:34:48,680 Так может пострадать ваша репутация. 507 00:34:48,680 --> 00:34:50,040 И ваша тоже. 508 00:34:50,040 --> 00:34:52,520 Хотя я уверена, что вашу уже не исправить. 509 00:34:52,560 --> 00:34:54,920 Я думаю, вы будете удивлены. 510 00:34:56,080 --> 00:34:58,920 Я не такой никчемный человек, как кажется. 511 00:34:59,260 --> 00:35:03,660 Я начинаю думать, что моя жизнь была чем-то вроде притворства. 512 00:35:07,640 --> 00:35:10,240 Я сомневаюсь, что многие из нас могут сказать, 513 00:35:10,250 --> 00:35:16,120 что жили жизнью, свободной от самообмана. 514 00:35:16,120 --> 00:35:19,660 Что ж, тогда, если мы хотим вести лучшую жизнь... 515 00:35:20,080 --> 00:35:23,480 ... для нас большая честь освободить себя от такого бремени. 516 00:35:23,480 --> 00:35:26,720 Зачем же, лорд Бабингтон, вы меня развлекаете. 517 00:35:27,480 --> 00:35:31,360 Я даже начинаю находить вашу компанию сносной. 518 00:35:34,810 --> 00:35:37,160 Я никогда не встречал никого, кто мог бы сделать комплимент 519 00:35:37,160 --> 00:35:39,200 таким способом, что его можно принять за оскорбление. 520 00:35:39,210 --> 00:35:42,540 Вы необыкновенная... мисс Денем. 521 00:35:45,290 --> 00:35:47,480 Совершенно необыкновенная. 522 00:35:49,480 --> 00:35:51,880 В сторону притворство, я... 523 00:35:51,890 --> 00:35:56,560 Я никогда не встречал женщину, которая вызывала бы во мне такие чувства. 524 00:36:01,680 --> 00:36:03,360 Я в полной растерянности. 525 00:36:08,810 --> 00:36:11,240 Становится холодно, лорд Бабингтон. Мы должны возвращаться. 526 00:36:11,250 --> 00:36:13,940 Я не могу вернуться. Я должен идти вперед. 527 00:36:20,890 --> 00:36:24,360 Мисс Денем... 528 00:36:24,370 --> 00:36:28,120 ... вы окажете мне честь стать моей женой? 529 00:36:28,120 --> 00:36:31,160 Вы смеетесь. 530 00:36:37,000 --> 00:36:38,420 Я серьезно. 531 00:36:48,850 --> 00:36:51,180 Я не ожидала этого. 532 00:36:57,080 --> 00:37:00,760 Им нужен только один ран, чтобы победить. Не нежничай с ней. 533 00:37:00,770 --> 00:37:02,320 Тебе не нужно мне это говорить. 534 00:37:02,330 --> 00:37:05,040 Давайте, мисс Хейвуд! 535 00:37:05,040 --> 00:37:14,720 Давай, Стрингер! 536 00:37:21,770 --> 00:37:26,280 Молодец, Сидни! Отлично, мисс Хейвуд! 537 00:37:26,290 --> 00:37:27,740 Фантастика! 538 00:37:30,770 --> 00:37:32,400 То, что я видела, было улыбкой? 539 00:37:32,410 --> 00:37:34,420 Я в этом сомневаюсь. 540 00:37:41,250 --> 00:37:44,320 Мне жаль, что вы проиграли, мистер Стрингер, но спасибо, что пощадили меня. 541 00:37:44,330 --> 00:37:46,040 Вы были настоящим рыцарем. 542 00:37:46,040 --> 00:37:48,200 Вы выиграли честно и справедливо. 543 00:37:48,210 --> 00:37:51,520 Возможно, мы могли бы сыграть в том же составе в следующий раз. 544 00:37:51,520 --> 00:37:54,140 Да. Я бы очень этого хотела. 545 00:38:00,640 --> 00:38:02,000 Отлично, мисс Хейвуд! 546 00:38:02,000 --> 00:38:05,120 Если ты не скажешь ей, как она узнает? 547 00:38:13,290 --> 00:38:15,280 Хорошая работа, мисс Хейвуд. 548 00:38:15,290 --> 00:38:17,240 Спасибо. 549 00:38:17,250 --> 00:38:20,440 Мистер Паркер! 550 00:38:20,450 --> 00:38:22,960 Мисс Лэм. Я ее потеряла. 551 00:38:22,960 --> 00:38:26,760 Я нигде не могу ее найти. 552 00:38:26,770 --> 00:38:28,120 Что?! 553 00:38:32,450 --> 00:38:34,040 Простите. 554 00:38:49,480 --> 00:38:53,400 - Кто победил? - Разве это имеет значение? 555 00:38:53,410 --> 00:38:56,600 Я думала, что победа - это все, что для тебя важно, Эдвард. 556 00:38:56,600 --> 00:38:59,320 О, это зависит от того, какой приз, Эстер. 557 00:39:00,890 --> 00:39:03,440 У тебя на лице румянец. 558 00:39:03,450 --> 00:39:05,080 Где ты была? 559 00:39:05,080 --> 00:39:07,280 На берегу реки. Просто гуляла. 560 00:39:08,210 --> 00:39:09,960 С ним? 561 00:39:09,960 --> 00:39:13,040 Ты знаешь, с кем. К чему это притворство? 562 00:39:13,040 --> 00:39:15,840 Я просто хотел услышать это из твоих собственных уст. 563 00:39:19,250 --> 00:39:21,340 Он сделал мне предложение. 564 00:39:24,080 --> 00:39:25,880 И ты собираешься его принять? 565 00:39:25,890 --> 00:39:28,120 Разве это не то, чего ты хотел? 566 00:39:28,600 --> 00:39:30,080 А ты сама этого хочешь? 567 00:39:32,960 --> 00:39:34,640 Положа руку на сердце? 568 00:39:38,040 --> 00:39:39,840 Он заставил меня смеяться. 569 00:39:41,040 --> 00:39:43,480 Я уже забыла, как это бывает. 570 00:39:46,770 --> 00:39:50,000 Я могу сделать нечто большее, чем тебя рассмешить. 571 00:40:19,000 --> 00:40:21,760 - Мистер Паркер! - Джорджиана как будто исчезла с лица земли. 572 00:40:21,770 --> 00:40:24,240 - Никто нигде ее не видел. - Мистер Паркер, это... 573 00:40:24,250 --> 00:40:28,600 Мистер Паркер, пришли с новостями о мисс Лэм. 574 00:40:29,680 --> 00:40:33,640 Один человек видел, как она ждала кого-то у отеля. 575 00:40:33,640 --> 00:40:37,280 Что значит ждала? Когда? В какое время? 576 00:40:37,290 --> 00:40:39,280 Около четырех часов. 577 00:40:39,290 --> 00:40:41,760 Потом подъехала карета. 578 00:40:41,770 --> 00:40:43,440 Из нее вышел человек. 579 00:40:43,450 --> 00:40:46,160 Мужчина? Она встречалась с мужчиной? 580 00:40:46,160 --> 00:40:48,360 Этот человек был чернокожим? 581 00:40:48,370 --> 00:40:50,880 - Почему вы спрашиваете? - Каким он был? 582 00:40:50,890 --> 00:40:54,200 Все, что он сказал - их было двое. 583 00:40:54,210 --> 00:40:56,280 Другой был в карете. 584 00:40:56,890 --> 00:41:00,880 - Ее затащили внутрь и они быстро уехали. - Затащили?! 585 00:41:03,850 --> 00:41:06,520 Спасибо, мистер Стрингер. Я вам признателен. 586 00:41:06,520 --> 00:41:08,500 Я надеюсь, вы ее найдете. 587 00:41:12,040 --> 00:41:15,500 Миссис Гриффитс, пожалуйста, проводите мистера Стрингера. 588 00:41:22,120 --> 00:41:23,980 Вы что-то знаете, не так ли? 589 00:41:32,120 --> 00:41:35,480 Я поддерживала связь Джорджианы и Отиса Молинье 590 00:41:35,480 --> 00:41:37,680 с тех пор, как вы запретили им встречаться. 591 00:41:39,210 --> 00:41:43,740 Ее сердце было разбито, мистер Паркер, я не могла на это смотреть. 592 00:41:44,210 --> 00:41:49,040 Они договорились встретиться сегодня. Во время матча по крикету. 593 00:41:49,040 --> 00:41:51,640 - А что делали вы? - Я должна была сопровождать ее. 594 00:41:51,640 --> 00:41:53,480 Я бы никогда не позволила им встречаться одним. 595 00:41:53,480 --> 00:41:55,680 Но я так увлеклась участием в матче, 596 00:41:55,680 --> 00:41:58,520 что обо всем ... забыла. 597 00:41:58,520 --> 00:42:01,440 Вы... 598 00:42:01,450 --> 00:42:04,840 ..вы забыли? 599 00:42:04,850 --> 00:42:07,360 - Вы забыли! - Да. 600 00:42:07,370 --> 00:42:09,160 И мне жаль. 601 00:42:09,160 --> 00:42:11,640 Должно быть, она ускользнула. Она отчаянно хотела увидеть его. 602 00:42:11,640 --> 00:42:13,320 Ее бы ничто не остановило. 603 00:42:13,330 --> 00:42:18,960 Если что-нибудь случится с ней, что-нибудь, это будет на вашей совести. 604 00:42:18,960 --> 00:42:20,580 Вы меня поняли? 605 00:42:34,250 --> 00:42:37,200 - Мисс Денем. - Лорд Бабингтон. 606 00:42:37,210 --> 00:42:39,500 - Вы посылали за мной? - Да, посылала. 607 00:42:50,810 --> 00:42:53,680 - Я вижу, что в дом меня не приглашают. - Нет. 608 00:42:56,290 --> 00:42:59,040 Лорд Бабингтон, пожалуйста. 609 00:42:59,040 --> 00:43:02,800 Вы должны понимать, что это будет неминуемая катастрофа. 610 00:43:09,680 --> 00:43:14,300 Я никогда не могла бы принять предложение от такого поверхностного человека, как вы. 611 00:43:18,600 --> 00:43:20,240 Вы все еще считаете меня пустышкой? 612 00:43:20,250 --> 00:43:23,800 Вы сделали предложение по прихоти. Это вряд ли признак глубины чувств. 613 00:43:26,160 --> 00:43:28,800 Это ваш честный ответ ... 614 00:43:30,000 --> 00:43:31,660 ... без доли притворства? 615 00:43:34,520 --> 00:43:36,060 Да, именно так. 616 00:43:58,680 --> 00:44:01,400 - Пожалуйста, позвольте мне взять коляску. - Нет, Шарлотта. 617 00:44:01,410 --> 00:44:03,880 Я поеду в Лондон и сама поищу ее и Отиса. 618 00:44:03,940 --> 00:44:06,480 Я знаю, где он живет, потому что я ему писала. 619 00:44:06,480 --> 00:44:07,480 Начну с этого. 620 00:44:07,480 --> 00:44:09,200 Вы будете там совсем одни. Это слишком опасно. 621 00:44:09,280 --> 00:44:11,720 - Я не могу этого допустить. - Тогда я пойду к Тому, как только приеду. 622 00:44:11,730 --> 00:44:14,000 Вы не можете полагаться на Тома. 623 00:44:14,000 --> 00:44:18,880 Нет, Шарлотта, это мое последнее слово. 624 00:44:18,890 --> 00:44:22,400 Он лорд! У него целое состояние! 625 00:44:22,410 --> 00:44:24,800 - Почему ты отказала ему? - Потому что я его не люблю. 626 00:44:24,810 --> 00:44:28,400 Любовь? 627 00:44:28,410 --> 00:44:29,640 Любовь! 628 00:44:29,640 --> 00:44:32,120 При чем тут любовь? 629 00:44:32,120 --> 00:44:36,840 Брак - это деловое соглашение, не более того. 630 00:44:36,850 --> 00:44:40,120 Ты думаешь, что я вышла замуж ... по любви? 631 00:44:40,120 --> 00:44:41,320 Тетя... 632 00:44:41,330 --> 00:44:43,360 У тебя есть имя Денемов, 633 00:44:43,370 --> 00:44:48,980 но имя не поможет тебе без приданого. 634 00:44:49,640 --> 00:44:51,680 Уходи. С меня хватит. 635 00:44:54,520 --> 00:44:55,980 Эстер. 636 00:44:59,850 --> 00:45:03,000 Я чувствую себя скверно. 637 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 Помогите мне! 638 00:45:10,680 --> 00:45:12,120 Тетя? 63512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.