All language subtitles for Trigger.s02e06.WEB-DLRip.25Kuzmich

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,359 --> 00:00:32,359 Еще раз. 2 00:00:33,000 --> 00:00:37,804 И каждый раз смысл не в результате, а в процессе работы. 3 00:00:37,885 --> 00:00:40,179 Я хочу увидеть любовь. 4 00:00:53,335 --> 00:00:57,913 Нет. Ты избавился от работы. 5 00:00:57,994 --> 00:01:00,093 Ты не выполнил ее. 6 00:01:00,174 --> 00:01:04,040 За это – я накладываю на тебя еще неделю молчания. 7 00:01:04,120 --> 00:01:08,890 Надеюсь, что ты встретишь это с радостью и смирением. 8 00:01:14,671 --> 00:01:19,536 В этом взгляде – я вижу мало любви. Я хочу увидеть любовь. 9 00:01:19,617 --> 00:01:21,819 - Покажи мне... - Вячеслав Иваныч… 10 00:01:24,077 --> 00:01:25,475 Вячеслав Иваныч... 11 00:01:26,210 --> 00:01:29,249 Ничто не должно соблазнять. 12 00:01:29,330 --> 00:01:31,749 Ничто не должно отвлекать от служения… 13 00:01:31,830 --> 00:01:33,780 Вячеслав Иваныч, это Иван Аркадич… 14 00:01:37,413 --> 00:01:38,780 Экскьюз ми... 15 00:01:40,380 --> 00:01:41,616 Тихо. 16 00:01:46,232 --> 00:01:47,429 Да, пап. 17 00:01:49,718 --> 00:01:50,898 Хорошо. 18 00:01:54,937 --> 00:01:56,249 Конечно, пап. 19 00:03:18,007 --> 00:03:19,360 - Здрасте. - Здрасте. 20 00:03:20,867 --> 00:03:23,122 Моть, прости, будь другом, погуляй где-нибудь. 21 00:03:23,203 --> 00:03:24,710 Да, я тогда днем вернусь. 22 00:03:27,109 --> 00:03:28,625 - До свидания. - До свидания. 23 00:03:37,522 --> 00:03:38,788 Угощайся. 24 00:03:40,874 --> 00:03:43,398 Прости, дружище, с разносолами небогато… 25 00:03:43,479 --> 00:03:45,226 - Спасибо. - На здоровье. 26 00:03:46,796 --> 00:03:47,921 Щас... 27 00:03:53,093 --> 00:03:55,976 Прости. Я бы без него пришла, просто оставить не с кем. 28 00:03:56,788 --> 00:03:58,363 А отец – не помогает? 29 00:04:00,507 --> 00:04:01,760 Ну… 30 00:04:02,476 --> 00:04:05,960 Мы пока не решили. 31 00:04:06,040 --> 00:04:09,153 Но он звонит. И приезжал пару раз, когда я разрешала. 32 00:04:09,234 --> 00:04:11,726 Мне не обязательно рассказывать во всех подробностях. 33 00:04:12,726 --> 00:04:15,328 Нет, я хочу. Я потому и пришла. 34 00:04:15,995 --> 00:04:17,440 Надо, чтоб ты понимал. 35 00:04:18,723 --> 00:04:21,726 Зачем? Кому надо? 36 00:04:23,460 --> 00:04:24,760 Мне не надо. 37 00:04:25,406 --> 00:04:27,280 С удовольствием бы жил и без этого... 38 00:04:27,360 --> 00:04:28,610 - Артем, пожалуйста. - Понимания. 39 00:04:28,690 --> 00:04:30,379 Артем, мне и так непросто было сюда прийти. 40 00:04:30,459 --> 00:04:31,914 Мне тебя пожалеть? 41 00:04:33,875 --> 00:04:36,000 Ну, жалости от тебя я точно не ждала. 42 00:04:36,828 --> 00:04:39,837 Насколько я помню с прошлой жизни: жалость разрушает личность 43 00:04:39,918 --> 00:04:41,587 и ухудшает состояние слабого. 44 00:04:42,367 --> 00:04:43,710 Правильная цитата? 45 00:04:44,351 --> 00:04:45,601 Вот именно. 46 00:04:47,343 --> 00:04:50,789 Я понимаю, что бесполезно просить прощения и каяться… 47 00:04:51,546 --> 00:04:52,968 Тебе это не надо. 48 00:04:54,358 --> 00:04:59,108 Поэтому давай просто примем то, что было, и… 49 00:04:59,188 --> 00:05:00,587 И двинуться дальше? 50 00:05:02,221 --> 00:05:05,211 Не, Даш. Так не получится. 51 00:05:05,921 --> 00:05:08,880 Мы с тобой уже об этом говорили и решили так больше не делать. 52 00:05:14,101 --> 00:05:17,372 Прости, это правда была не манипуляция, что я пришла с ребенком. 53 00:05:17,468 --> 00:05:21,445 Это не для того, чтоб вызвать у тебя жалость и заставить разговаривать со мной. 54 00:05:21,526 --> 00:05:24,656 Ну так а в чем проблема-то? Чего ты хочешь? 55 00:05:28,022 --> 00:05:29,209 Помощи. 56 00:05:31,510 --> 00:05:33,562 Тебе же максимально прямо нужно, да? 57 00:05:38,695 --> 00:05:41,171 Мне кажется, я ненавижу своего ребенка. 58 00:06:33,804 --> 00:06:36,348 Извините, Катя дома? 59 00:06:36,429 --> 00:06:37,720 Понимаете, Матвей. 60 00:06:38,640 --> 00:06:43,070 Около 25 лет назад в обиходе появились мобильные телефоны… 61 00:06:44,281 --> 00:06:45,898 Это такое устройство, 62 00:06:45,979 --> 00:06:49,120 которое позволяет заранее договориться с объектом вашего интереса, – 63 00:06:49,679 --> 00:06:51,661 дома ли он и желает ли вас видеть… 64 00:06:51,742 --> 00:06:55,812 Слушайте, так сейчас на Артема Александровича похожи… 65 00:06:57,468 --> 00:06:59,664 Этого, конечно, не следовало говорить. 66 00:07:00,382 --> 00:07:02,898 Просто у вас же конфликт на… 67 00:07:02,979 --> 00:07:07,453 Я не лезу в суть, просто вы оба профессионалы. Вы… 68 00:07:08,522 --> 00:07:09,616 Разберетесь, да? 69 00:07:09,697 --> 00:07:10,831 Пап, кто там? 70 00:07:17,819 --> 00:07:18,929 Спасибо. 71 00:07:28,732 --> 00:07:29,968 Привет. 72 00:07:35,750 --> 00:07:37,664 Не возражаете, если я продолжу? 73 00:07:42,632 --> 00:07:45,140 Ты хоть предупреждай, когда надумал вломиться. 74 00:07:46,000 --> 00:07:50,125 То днями где-то пропадаешь, то являешься с утра пораньше. 75 00:07:50,656 --> 00:07:51,720 Ну да. 76 00:07:54,320 --> 00:07:55,200 Сок? 77 00:07:55,281 --> 00:07:57,398 Не, спасибо. Я, вообще, хотел тебе сюрприз сделать. 78 00:07:57,479 --> 00:07:59,873 - Пока ты в универ не сбежала. - Спасибо. 79 00:08:00,398 --> 00:08:01,523 Сюрприз? 80 00:08:01,604 --> 00:08:03,981 Да. У нас вроде с тобой как юбилей. 81 00:08:04,062 --> 00:08:06,960 - Год назад у нас начались отношения. - Ого. 82 00:08:07,041 --> 00:08:09,170 Вот это память. Как у слона. Уважаю. 83 00:08:11,463 --> 00:08:13,742 С какого момента ты начинаешь отсчет? 84 00:08:13,823 --> 00:08:18,414 С первого поцелуя, робкого взгляда или полового акта? 85 00:08:18,495 --> 00:08:22,039 - Кать… - А, да, вспомнила. 86 00:08:22,679 --> 00:08:27,700 И что, в честь годовщины нашей сексуальной жизни меня ожидает подарок? 87 00:08:27,781 --> 00:08:29,973 - Я... - А меня можете не стесняться. 88 00:08:30,054 --> 00:08:31,906 Я уже привык к домашним провокациям. 89 00:08:32,859 --> 00:08:36,023 Катя иногда у нас стремится занять место брата в его отсутствие. 90 00:08:37,210 --> 00:08:40,727 Да. Это подарок. Если можно так сказать. 91 00:08:41,284 --> 00:08:42,914 Я кое-что подготовил. 92 00:08:45,841 --> 00:08:47,132 Вот. 93 00:08:50,739 --> 00:08:51,826 Это мне? 94 00:08:51,907 --> 00:08:53,484 Да, это тебе. 95 00:08:55,148 --> 00:08:56,289 Прикольно. 96 00:08:57,140 --> 00:08:58,710 Такого даже я не ожидала. 97 00:08:58,791 --> 00:09:01,484 У меня изначально замысел был твоих фоток туда налепить. 98 00:09:01,565 --> 00:09:02,751 Из «Инстаграма». Или из «Контакта»… 99 00:09:02,831 --> 00:09:06,120 Но я потом подумал, что это будет какой-то там нарциссизм типа. 100 00:09:06,200 --> 00:09:08,804 И что правильней было бы, если речь идет о памяти... 101 00:09:09,882 --> 00:09:11,201 Что-то прям действительно памятное… 102 00:09:11,281 --> 00:09:13,781 Типа вот, чтоб обо мне помнила. 103 00:09:14,773 --> 00:09:17,040 Моть, ты отсюда на гору идешь умирать? 104 00:09:17,120 --> 00:09:20,552 - Нет. Пока. - Тогда зачем мне память? 105 00:09:20,633 --> 00:09:24,296 Нет, если я не угадал, все, как бы это ж просто сувенир. 106 00:09:24,376 --> 00:09:25,398 Угу. 107 00:09:38,999 --> 00:09:42,302 Можно вопрос? Ответишь – поцелую. 108 00:09:43,046 --> 00:09:44,781 Да. Конечно. 109 00:09:45,445 --> 00:09:47,120 Что у Артема с личной жизнью? 110 00:09:47,726 --> 00:09:49,583 - Откуда я знаю? - А вот этого не надо. 111 00:09:49,664 --> 00:09:52,360 Я знаю, что ты опять с ним, этого и следовало ожидать. 112 00:09:52,440 --> 00:09:54,414 - А дальше – это уже вопрос доверия. - Кать... 113 00:09:54,503 --> 00:09:57,030 Или мы честны друг с другом, или… 114 00:09:57,570 --> 00:09:59,240 - Кать, я… - Сформулирую проще: 115 00:10:00,515 --> 00:10:01,898 у него есть кто-то вместо Даши? 116 00:10:01,979 --> 00:10:04,640 Мне это нужно знать, чтобы понимать, насколько он адекватен. 117 00:10:04,720 --> 00:10:05,920 Ну… 118 00:10:07,906 --> 00:10:09,680 - Почти. - Ты ее видел? 119 00:10:10,780 --> 00:10:13,687 Допустим. Да, я ее видел. 120 00:10:14,531 --> 00:10:15,856 Он будет с ней счастлив? 121 00:10:15,937 --> 00:10:19,278 - Откуда я знаю? Я же не Ванга… - Не юли, пожалуйста. 122 00:10:19,359 --> 00:10:21,240 - Будет или нет? - Ну, я… 123 00:10:21,929 --> 00:10:24,080 Что-то я сомневаюсь. Потому что она какая-то… 124 00:10:24,648 --> 00:10:26,160 Странненькая, что ли. 125 00:10:27,039 --> 00:10:29,593 Понятно. Спасибо. 126 00:10:35,546 --> 00:10:38,945 Кать, я… подожди, я понимаю, что нужно было все сразу тебе сказать. 127 00:10:39,460 --> 00:10:42,934 Но между нами все как раньше, да? Все окей? 128 00:10:43,015 --> 00:10:45,120 А-а… после того, как ты мне соврал? 129 00:10:45,200 --> 00:10:49,879 Да. Ты просто сказала, что ты меня поцелуешь, если я тебе скажу, я сказал… 130 00:10:49,960 --> 00:10:51,120 А. Да. 131 00:10:52,796 --> 00:10:56,179 А теперь можешь идти и кубик свой замечательный забери. 132 00:11:07,437 --> 00:11:09,609 Вчера я его просто чуть не ударила. 133 00:11:11,031 --> 00:11:16,680 Ни за что, просто заигрался с другим мальчиком и не хотел домой идти. 134 00:11:18,656 --> 00:11:21,600 А я прям чувствовала, как во мне это закипает, 135 00:11:22,718 --> 00:11:26,320 как злость эта поднимается… Это же как… 136 00:11:27,968 --> 00:11:29,680 Родовая депрессия, да? 137 00:11:30,703 --> 00:11:33,218 Нет у тебя родовой депрессии. Поздновато. 138 00:11:34,632 --> 00:11:35,828 А что тогда? 139 00:11:37,976 --> 00:11:40,000 Слишком мало данных для точного диагноза. 140 00:11:40,080 --> 00:11:43,226 Но, предварительно, ты пытаешься переложить на него свою вину. 141 00:11:43,918 --> 00:11:45,093 В каком смысле? 142 00:11:45,804 --> 00:11:49,757 Кирюша для тебя – олицетворение и результат прелюбодеяния, 143 00:11:49,838 --> 00:11:51,476 которое разрушило твою жизнь. 144 00:11:52,191 --> 00:11:53,960 Ты себя не можешь простить за это 145 00:11:54,041 --> 00:11:56,460 и подсознательно перекладываешь вину на ребенка. 146 00:11:58,828 --> 00:12:01,023 Я – не могу простить себя? 147 00:12:03,164 --> 00:12:04,335 А что еще? 148 00:12:05,085 --> 00:12:07,687 Артем, да я тебя не могу простить. 149 00:12:09,179 --> 00:12:12,289 Или ты правда думаешь, что в том, что случилось, виновата только я? 150 00:12:12,370 --> 00:12:15,273 Вот эту часть я с тобой разбирать не буду. 151 00:12:18,375 --> 00:12:21,296 Как психолог помочь – пожалуйста. Как бывший муж – не вариант. 152 00:12:24,601 --> 00:12:25,560 Прости. 153 00:12:27,117 --> 00:12:28,156 Да. 154 00:12:29,187 --> 00:12:30,461 Куда? 155 00:12:31,571 --> 00:12:33,554 Пусть сюда приезжает, здесь поговорим. 156 00:12:35,617 --> 00:12:37,590 О, ну это другой разговор. 157 00:12:37,671 --> 00:12:40,600 Тогда скидывай адрес. Угу. 158 00:12:42,304 --> 00:12:44,093 Извини, срочный вызов. 159 00:12:47,937 --> 00:12:48,882 Все? 160 00:12:50,304 --> 00:12:51,720 Ты нас выгоняешь? 161 00:12:54,460 --> 00:12:58,390 Братика – нет. Тебя в некотором смысле – да. 162 00:12:59,110 --> 00:13:00,406 Пошли отсюда. 163 00:13:02,085 --> 00:13:03,382 Иди сюда. 164 00:13:04,539 --> 00:13:07,039 Если ты решишь, что ты представляешь для него опасность, 165 00:13:07,120 --> 00:13:08,288 дай мне знать, пожалуйста. 166 00:14:06,434 --> 00:14:09,156 Стрелецкий к Вячеславу Мансурову. 167 00:14:13,109 --> 00:14:14,920 Оружие, колющие предметы имеются? 168 00:14:15,625 --> 00:14:18,334 Пока удавалось без них справляться. Но спасибо за предложение. 169 00:14:18,415 --> 00:14:20,023 Руки поднимите, пожалуйста. 170 00:14:25,070 --> 00:14:26,312 Секунду. 171 00:14:30,335 --> 00:14:34,187 Спасибо. Извините за неудобства. Пройдемте за мной. 172 00:14:43,789 --> 00:14:45,664 Вячеслав Иваныч, это к вам. 173 00:14:54,828 --> 00:14:57,015 Присаживайтесь, Артем Александрович. 174 00:14:59,609 --> 00:15:01,083 Благодарю вас. 175 00:15:01,164 --> 00:15:04,192 Очень интересная у вас система безопасности. 176 00:15:04,273 --> 00:15:06,614 Вы знаете, очень многое можно сказать о человеке, 177 00:15:06,695 --> 00:15:09,828 не позволяющем себе один на один говорить с посетителями, 178 00:15:09,909 --> 00:15:12,880 гениталии которых предварительно не будут прощупаны их помощником. 179 00:15:12,960 --> 00:15:15,040 В другой раз обязательно расскажете. 180 00:15:15,120 --> 00:15:16,820 У вас отличные рекомендации. 181 00:15:16,901 --> 00:15:20,036 Ваш секретарь сказал, что вы берете почасовую оплату за выезд. 182 00:15:20,117 --> 00:15:22,671 Я бы предпочел перейти сразу к делу. 183 00:15:23,265 --> 00:15:25,632 Ну если честно, выездов у меня вообще нет. 184 00:15:25,713 --> 00:15:27,640 Но есть очень жадный помощник. 185 00:15:28,679 --> 00:15:31,210 - Так и в чем ваша проблема? - Это вы мне скажите. 186 00:15:31,867 --> 00:15:33,640 Вы же «уникальный специалист». 187 00:15:34,265 --> 00:15:35,757 Мне нужен бизнес-коуч. 188 00:15:36,507 --> 00:15:39,640 Ваш помощник сказал, что вы специализируетесь в этой сфере. 189 00:15:39,720 --> 00:15:42,140 Да? Молодец какой. 190 00:15:42,221 --> 00:15:45,343 Я испытываю некоторые застои в бизнесе. 191 00:15:45,424 --> 00:15:47,656 Я лет пять фактически стою на месте. 192 00:15:48,639 --> 00:15:50,054 Какого рода бизнес? 193 00:15:50,135 --> 00:15:52,720 Шеринг велосипедов, самокатов… Прочей ерунды. 194 00:15:53,437 --> 00:15:55,465 Довольно-таки крупное предприятие. 195 00:15:55,546 --> 00:15:59,234 Не, по перспективам все хорошо, но смелых решений мало. 196 00:15:59,867 --> 00:16:02,000 Наймите маркетологов. Такое вам советовал кто-нибудь? 197 00:16:02,080 --> 00:16:03,304 Это понятно. 198 00:16:03,945 --> 00:16:06,960 Но их решения нужно принять, а я не хочу просто. 199 00:16:08,390 --> 00:16:10,754 У меня трясучка начинается, когда я представляю, 200 00:16:10,835 --> 00:16:13,355 что они перекраивают все то, что я выстроил. 201 00:16:13,436 --> 00:16:14,578 Простите. 202 00:16:19,007 --> 00:16:21,512 Еще раз: у вас не развивается бизнес, 203 00:16:21,593 --> 00:16:24,216 и вы думаете, что это связано с какими-то психологическими проблемами, 204 00:16:24,296 --> 00:16:26,215 которые мешают вам принимать смелые идеи? Так? 205 00:16:26,296 --> 00:16:27,462 Я не знаю. 206 00:16:28,171 --> 00:16:30,796 Какого рода эти проблемы, как бы вы сами сформулировали? 207 00:16:31,796 --> 00:16:33,360 Боязнь рисков. 208 00:16:35,046 --> 00:16:36,335 Внешних угроз. 209 00:16:37,725 --> 00:16:38,867 Охренел? 210 00:16:39,781 --> 00:16:41,411 Реакция вполне нормальная. 211 00:16:41,492 --> 00:16:44,297 Каких-то панических атак, которых можно было бы ожидать при такой охране, 212 00:16:44,377 --> 00:16:46,980 не наблюдается. Обычная человеческая досада. 213 00:16:47,061 --> 00:16:48,671 Вы что творите, а? 214 00:16:50,609 --> 00:16:51,760 По статистике, 215 00:16:51,840 --> 00:16:54,720 это второй наиболее часто задаваемый вопрос из всех, что я слышу. 216 00:16:54,800 --> 00:16:56,400 Первый – не охренел ли я. 217 00:16:56,480 --> 00:16:59,504 Но вы его уже задавали. Так вам нужна помощь или нет? 218 00:16:59,584 --> 00:17:03,625 Да, если вы не будете швыряться. Сядь. 219 00:17:06,640 --> 00:17:08,554 Я попробую найти другой способ. 220 00:17:09,921 --> 00:17:12,593 Если не ошибаюсь, от стресса вы уже пытались избавиться. 221 00:17:12,674 --> 00:17:14,555 - Медикаментозно – тоже? - По-всякому. 222 00:17:15,195 --> 00:17:18,778 Неделю назад вернулся из ашрама, два месяца там был. 223 00:17:18,859 --> 00:17:20,120 Не помогло. 224 00:17:21,226 --> 00:17:23,920 Мощно вас зацепило, раз до ашрама дошло. 225 00:17:25,531 --> 00:17:26,984 Пошли прогуляемся? 226 00:17:28,015 --> 00:17:29,296 В смысле? 227 00:17:31,531 --> 00:17:32,680 А далеко мы? 228 00:17:33,429 --> 00:17:35,520 Ищем подходящее место для диагностики. 229 00:17:36,328 --> 00:17:40,528 Видите ли, Вячеслав, я ж не зря зову клиентов именно к себе в офис. 230 00:17:40,609 --> 00:17:42,960 Дело в том, что там есть некие специальные условия, 231 00:17:43,040 --> 00:17:45,882 которые позволяют быстро и качественно установить суть проблемы. 232 00:17:46,445 --> 00:17:50,160 В вашем офисе это сделать сложнее, поэтому будем работать на натуре, о, 233 00:17:50,882 --> 00:17:51,800 подойдет. 234 00:17:53,968 --> 00:17:55,040 Это что? 235 00:17:58,015 --> 00:18:00,562 - Прошу. - Андрей. 236 00:18:03,083 --> 00:18:05,671 Так. Что делать? 237 00:18:06,390 --> 00:18:07,453 Залезайте. 238 00:18:08,039 --> 00:18:09,250 На хрена? 239 00:18:10,114 --> 00:18:12,800 Для человека, который два месяца бесцельно шарился по ашраму, 240 00:18:12,881 --> 00:18:16,359 вы задаете слишком много вопросов. Кто здесь профи? Я профи. Лезем. 241 00:18:16,968 --> 00:18:18,295 Да не буду я! 242 00:18:19,773 --> 00:18:21,726 Все-таки вам нужно обосновывать, да? 243 00:18:23,625 --> 00:18:25,800 Хотел сэкономить ваше время и деньги. Ну окей. 244 00:18:26,914 --> 00:18:28,760 Дело в том, что невроз, подобный вашему, 245 00:18:28,841 --> 00:18:31,226 вызван страхом потерь, заложенным в детстве. 246 00:18:31,859 --> 00:18:34,520 Это характерно в общем для поколения 90-х. 247 00:18:34,600 --> 00:18:37,129 Скорее всего, у вас была ситуация, когда дома было нечего есть, 248 00:18:37,210 --> 00:18:40,680 и вы подсознательно боитесь бедности и возвращения в то состояние. 249 00:18:40,760 --> 00:18:43,468 Отсюда боязнь рисков и невозможность развития. 250 00:18:45,554 --> 00:18:47,429 Да, но помойка-то при чем? 251 00:18:47,889 --> 00:18:51,503 А помойка – это как раз есть символ потерь. 252 00:18:51,584 --> 00:18:53,754 Если залезете — и поможет, значит, я прав. 253 00:18:54,687 --> 00:18:56,828 - Если... - Ну а че вам стоит? 254 00:18:57,380 --> 00:18:59,539 Хуже, чем там, уже не будет. Попробуйте. 255 00:19:00,138 --> 00:19:02,080 Скажете, что неправ, верну весь гонорар. 256 00:19:04,804 --> 00:19:08,481 Да ну, не буду я в одежде валяться, она стоит как... 257 00:19:08,562 --> 00:19:11,414 Неделя ваших консультаций, при всем уважении. 258 00:19:14,671 --> 00:19:15,880 Выглядите так прилично. 259 00:19:15,960 --> 00:19:18,295 Вы чем-то конкретным занимаетесь или просто – в зале? 260 00:19:18,804 --> 00:19:20,254 Ну, дзюдо… 261 00:19:21,281 --> 00:19:23,390 Отлично, значит падать умеете. 262 00:19:25,638 --> 00:19:28,054 Бл... я сказал же, не делай так! 263 00:19:28,142 --> 00:19:29,758 Как так. Вы говорили только про мандарины… 264 00:19:29,838 --> 00:19:31,376 Теперь – нельзя мандарины и броски. 265 00:19:31,457 --> 00:19:34,341 Если мне еще что-то надо исключить из своего арсенала, вы скажите заранее. 266 00:19:34,421 --> 00:19:36,468 - Но вы выкручиваете мне руки. - Владислав Иваныч… 267 00:19:36,549 --> 00:19:38,419 Так, Андрей, не надо. 268 00:19:38,500 --> 00:19:40,600 Андрей, уйди в машину, не мешай. 269 00:19:41,195 --> 00:19:42,296 Андрюш... 270 00:19:42,804 --> 00:19:45,593 Ну и что? Что вы поняли? 271 00:19:47,648 --> 00:19:52,218 Я понял, что проблема в том, что вы, наверное, рано встали. 272 00:19:57,169 --> 00:19:58,554 Отвали, блин. 273 00:20:07,803 --> 00:20:09,780 Как-то слабенько вы занимались... 274 00:20:10,890 --> 00:20:14,559 Полежите, полежите, подумайте о том, что впереди вас ждет только светлое будущее. 275 00:20:14,640 --> 00:20:17,671 Это низшая точка, понимаешь? Хуже уже не будет. 276 00:20:17,759 --> 00:20:21,367 Лежи! Лежи и думай, о том, как тебе будет хорошо, когда ты отсюда выберешься! 277 00:20:21,448 --> 00:20:22,617 Ага. 278 00:20:26,187 --> 00:20:28,760 Да, все! Все! Хватит! 279 00:20:28,841 --> 00:20:30,360 Все, хуже не будет! 280 00:20:32,148 --> 00:20:35,160 - Впереди прекрасное далеко... - Ай. 281 00:20:38,773 --> 00:20:40,648 - Да отпусти ты! - А? 282 00:20:58,304 --> 00:20:59,240 И что? 283 00:21:00,664 --> 00:21:01,720 Это все? 284 00:21:02,757 --> 00:21:03,953 Вы все поняли? 285 00:21:06,375 --> 00:21:08,492 Думаю, это был первый шаг. 286 00:21:09,625 --> 00:21:12,420 Из положительного могу сказать, что вы человек редкой мотивированности. 287 00:21:12,500 --> 00:21:15,132 90% моих клиентов так быстро бы не отошли. 288 00:21:15,664 --> 00:21:17,817 Обычно все заканчивается гораздо плачевнее. 289 00:21:17,898 --> 00:21:19,000 Для меня. 290 00:21:20,139 --> 00:21:22,406 Даже не знаю, хорошо это или плохо. 291 00:21:24,286 --> 00:21:26,600 Думаю, вам было бы неплохо недельку здесь полежать. 292 00:21:27,382 --> 00:21:29,070 Можно по ночам, чтоб народ не смущать. 293 00:21:29,914 --> 00:21:32,950 Прям вот в этом контейнере. А потом сделаем нормальную диагностику. 294 00:21:33,031 --> 00:21:34,679 Проверим гормоны и уровень стресса. 295 00:21:35,288 --> 00:21:37,249 Как-то не очень по-научному звучит. 296 00:21:37,330 --> 00:21:40,795 Вы хотите перестать бояться потерь? Я вам показываю реальный способ. 297 00:21:40,876 --> 00:21:44,046 Я не только хочу перестать бояться потерь. Я хочу развиваться. 298 00:21:47,687 --> 00:21:51,000 У моего отца в 40 уже холдинг был, 299 00:21:51,080 --> 00:21:53,473 в 40 раз больше оборотов, чем у моей конторы… 300 00:21:53,554 --> 00:21:55,031 Стоп-стоп-стоп-стоп-стоп-стоп-стоп… 301 00:21:55,112 --> 00:21:56,840 А вот про это вы ничего не рассказывали. 302 00:21:56,921 --> 00:22:00,301 Это многое объясняет о вашей покорности и готовности к смирению. 303 00:22:00,382 --> 00:22:01,680 А вы ж ничего не спрашивали! 304 00:22:01,768 --> 00:22:04,031 Сначала мандарином кидать, потом в помойку! 305 00:22:04,984 --> 00:22:07,140 Блин, я забыл, у него день рождения. 306 00:22:08,029 --> 00:22:09,489 Я подарок не выбрал. 307 00:22:09,570 --> 00:22:11,919 Быстрый тест: деньги на первый бизнес он давал? 308 00:22:12,000 --> 00:22:13,023 А-а-а… 309 00:22:13,515 --> 00:22:16,406 С первой девушкой знакомили до того, как у вас с ней был первый секс? 310 00:22:17,000 --> 00:22:20,129 В юношеском периоде подвергались физическому наказанию со стороны отца? 311 00:22:20,209 --> 00:22:22,546 Если два из этих трех – «да», у меня плохие новости. 312 00:22:22,626 --> 00:22:24,920 Я че-то с… я запутался совсем. Так. 313 00:22:25,001 --> 00:22:28,657 Он у меня влиятельный человек, бывший военный. 314 00:22:30,539 --> 00:22:32,250 Вижу, что все три попали. 315 00:22:33,000 --> 00:22:34,880 Знаете, Вячеслав. А возьмите меня с собой. 316 00:22:35,437 --> 00:22:38,484 Я крупный специалист по работе с отцами. Богатейший опыт. 317 00:22:42,093 --> 00:22:44,462 Что, получается, я в помойке просто так лежал? 318 00:22:46,773 --> 00:22:49,257 Ну… нет. 319 00:23:00,312 --> 00:23:02,911 Шеф! Как прошло? 320 00:23:02,992 --> 00:23:04,281 Огонь. 321 00:23:07,659 --> 00:23:09,531 Сдашь вещи в химчистку, ладно? 322 00:23:11,057 --> 00:23:14,040 И забери другую партию. Вторую неделю уже лежит… 323 00:23:14,120 --> 00:23:15,398 Вообще-то... 324 00:23:15,479 --> 00:23:19,757 Неплохо было б нам нанять какую-нибудь… экономку для этого. 325 00:23:21,117 --> 00:23:23,710 Экономку? Где ты слов-то таких начитался? 326 00:23:26,382 --> 00:23:29,254 Ну или помощницу, называйте как хотите. 327 00:23:29,835 --> 00:23:33,840 Мотя, то, что нам вместо тебя нужна женщина... 328 00:23:35,304 --> 00:23:36,800 для грязной работы – 329 00:23:37,375 --> 00:23:39,343 прямое проявление сексизма. 330 00:23:40,328 --> 00:23:44,480 А мысль о том, что нам надо переехать из вагончика 331 00:23:44,560 --> 00:23:46,400 в нормальный офис – это не сексизм? 332 00:23:47,359 --> 00:23:48,445 Так. 333 00:23:50,578 --> 00:23:52,289 Знаешь, меня все устраивает. 334 00:23:53,867 --> 00:23:55,468 Так, я ушел. 335 00:23:55,549 --> 00:23:56,800 К ужину – не жди. 336 00:23:58,898 --> 00:23:59,984 Угу. 337 00:24:03,984 --> 00:24:07,567 А что это за элемент депрессии? С Катей не ладится? 338 00:24:07,648 --> 00:24:08,920 Я разоблачен. 339 00:24:09,687 --> 00:24:12,406 Сказала, не хочет меня видеть, пока я с вами тусуюсь. 340 00:24:13,085 --> 00:24:15,937 Ну, старик, это было ожидаемо. 341 00:24:17,195 --> 00:24:21,880 Выбирай: либо девушка в постпубертатный период либо мощный наставник, 342 00:24:21,960 --> 00:24:24,000 который уверенно тебя ведет в светлое будущее. 343 00:24:24,081 --> 00:24:26,060 И заставляет бегать в химчистку. 344 00:24:26,141 --> 00:24:29,210 Да, и заставляет бегать в химчистку. А это че? 345 00:24:29,695 --> 00:24:32,205 Подарок. Неделю делали. 346 00:24:32,286 --> 00:24:35,515 Я фотки подбирал… А она не взяла. 347 00:24:38,585 --> 00:24:41,400 Ну и… я могу всучить, если хочешь. 348 00:24:42,937 --> 00:24:44,629 - Серьезно? - Конечно. 349 00:24:44,710 --> 00:24:48,195 Не пропадать же такой… замечательной вещи. 350 00:24:48,999 --> 00:24:52,598 Спасибо, шеф! Это… это офигенно было бы! 351 00:24:52,679 --> 00:24:54,000 Да не вопрос, старик. 352 00:24:54,828 --> 00:24:57,080 Партнеры же должны помогать друг другу, правильно? 353 00:25:00,054 --> 00:25:01,296 Спасибо. 354 00:25:11,703 --> 00:25:13,360 Ребят, Михалычу передадите? 355 00:25:20,688 --> 00:25:22,914 Опа. Вот так. 356 00:25:26,921 --> 00:25:28,680 Вы в этом поедете? 357 00:25:29,781 --> 00:25:32,160 А что? Папе не понравимся? 358 00:25:33,130 --> 00:25:34,480 Боюсь, что да. 359 00:25:35,848 --> 00:25:38,360 Это очень хорошо. То, что нужно. 360 00:25:39,890 --> 00:25:41,070 Поехали. 361 00:26:16,250 --> 00:26:18,800 Слав, где тебя носит? 362 00:26:19,890 --> 00:26:21,805 Уже все за столом, папа два раза тебя спрашивал. 363 00:26:21,885 --> 00:26:24,937 - А это кто? И почему он на спорте? - А… Это… Мой… 364 00:26:26,546 --> 00:26:30,600 Пойдем, пойдем, пойдем. Так. А. Давай, подарку вот сюда. 365 00:26:30,681 --> 00:26:31,960 - Раздевайся. - Я, я сам. 366 00:26:33,969 --> 00:26:35,320 Это моя сестра. 367 00:26:35,970 --> 00:26:38,360 Да, я понял. Они плюс-минус у всех одинаковые. 368 00:26:39,331 --> 00:26:41,304 Я ненадолго, я… да. 369 00:26:59,186 --> 00:27:03,040 Пап, на вот, это тебе. 370 00:27:03,601 --> 00:27:04,544 Что там? 371 00:27:05,023 --> 00:27:06,984 С твоими инициалами. 372 00:27:09,734 --> 00:27:12,585 Перьевая? Ты б еще гусиное перо купил. 373 00:27:12,666 --> 00:27:13,859 Положи куда-нибудь. 374 00:27:14,521 --> 00:27:16,839 Если не нравится, можно заменить на роллер. 375 00:27:16,920 --> 00:27:19,125 Ну замени, что ты спрашиваешь? 376 00:27:19,658 --> 00:27:21,937 Садись, Слава, тебя ждут уже давно. 377 00:27:31,648 --> 00:27:34,648 - Ну что, поднимем бокалы? - Куда? 378 00:27:35,343 --> 00:27:38,400 Я старший, и я буду начинать. 379 00:27:39,515 --> 00:27:41,851 Пап, сегодня же можно расслабиться. 380 00:27:44,772 --> 00:27:47,968 Я старший – и я буду начинать. 381 00:27:51,367 --> 00:27:55,609 Во-первых, спасибо, что не забыли и пришли к старику. 382 00:27:56,166 --> 00:28:01,239 Я понимаю, у всех у вас «Гуглы», «Фейсбуки» всякие, чтоб напоминать… 383 00:28:02,234 --> 00:28:05,171 Но я все-таки рад видеть здесь своих сыновей, 384 00:28:06,016 --> 00:28:07,609 свою любимую дочь… 385 00:28:08,450 --> 00:28:10,281 Их драгоценных половин… 386 00:28:12,160 --> 00:28:15,023 И даже вот этого тренера по физкультуре. 387 00:28:16,040 --> 00:28:18,504 Или кого ты там с собой притащил, Слав? 388 00:28:19,906 --> 00:28:23,129 Это… мой коуч. 389 00:28:24,304 --> 00:28:25,304 Кто? 390 00:28:25,385 --> 00:28:27,953 Да, пап, ты все правильно говоришь. Это тренер его. 391 00:28:29,979 --> 00:28:31,280 Ну слава богу, 392 00:28:33,225 --> 00:28:35,835 главное, что ты вроде не педик. 393 00:28:36,562 --> 00:28:40,039 И это уже большое облегчение для всех нас. 394 00:28:40,120 --> 00:28:41,297 Терпи. 395 00:28:42,140 --> 00:28:45,828 - Это скоро закончится. - По крайней мере мы все на это надеемся. 396 00:28:46,304 --> 00:28:48,919 Я хочу, чтобы этот дом был полон внуками! 397 00:28:49,687 --> 00:28:51,720 Чтобы пока я еще в уме... 398 00:28:51,800 --> 00:28:55,062 Я мог бы показать им, что значит быть мужчиной… 399 00:28:55,851 --> 00:28:58,507 - С днем рождения, пап. - С днем рождения. 400 00:29:08,581 --> 00:29:09,789 Дзынь. 401 00:29:13,843 --> 00:29:16,680 Слава, попроси этого своего... 402 00:29:18,351 --> 00:29:21,570 Кока... Переодеться во что-нибудь поприличнее? 403 00:29:21,651 --> 00:29:24,257 В гардеробе наверняка есть что-нибудь его размера. 404 00:29:24,338 --> 00:29:26,757 - Да, хорошо. - А мне в этом комфортно. 405 00:29:31,794 --> 00:29:35,601 А что? В трениках удобно. Попробуйте. Всем рекомендую. 406 00:29:43,804 --> 00:29:47,086 Слава, попроси своего спутника встать 407 00:29:48,195 --> 00:29:50,040 и принять надлежащий вид. 408 00:29:50,687 --> 00:29:53,531 Пока я еще в добром расположении духа. 409 00:29:54,256 --> 00:29:55,760 Я ж совсем забыл. 410 00:29:56,902 --> 00:29:58,359 У меня для вас подарок. 411 00:30:04,499 --> 00:30:06,880 Поздравляю, дорогой папа Славы! 412 00:30:07,468 --> 00:30:10,000 Звучит-то как! «Папа Славы». Заслушаешься. 413 00:30:10,804 --> 00:30:12,629 Это вам. Та-дам. 414 00:30:14,596 --> 00:30:15,560 Что это? 415 00:30:16,085 --> 00:30:19,101 Это куб с фотографиями моего секретаря. 416 00:30:20,096 --> 00:30:22,981 Вот, можете вращать в разные стороны — и там разные фотки будут. 417 00:30:23,062 --> 00:30:24,837 Ну и на хрена мне эта дрянь? 418 00:30:25,686 --> 00:30:29,079 Главная фишка в том, что на этих фотках нет ваших собственных детей. 419 00:30:29,160 --> 00:30:32,240 И у вас не произойдет слюноотделения, пока вы будете его вертеть. 420 00:30:32,320 --> 00:30:35,208 - Миф о Кроносе слышали? - Что он несет? 421 00:30:35,289 --> 00:30:38,040 Я говорил, самый популярный вопрос. 422 00:30:38,120 --> 00:30:41,880 Кронос – это бог, пожирающий собственных детей. Вы стареете. 423 00:30:41,960 --> 00:30:44,087 Чувствуете, что сил уже не так, как прежде. 424 00:30:44,168 --> 00:30:48,671 И пытаетесь компенсировать отсутствие силы принижением собственной семьи. 425 00:30:49,171 --> 00:30:50,460 Вы загоняете их в угол, 426 00:30:51,109 --> 00:30:54,160 заставляя чувствовать только вашу власть, и лишаете инициативы. 427 00:30:54,240 --> 00:30:56,960 Ты его сам выведешь или это мне сделать? 428 00:30:57,041 --> 00:31:00,789 Когда-нибудь Акела промахнется, и это нужно будет просто принять. 429 00:31:01,642 --> 00:31:04,239 Иначе ваши дети не научатся охотиться самостоятельно. 430 00:31:04,320 --> 00:31:06,200 Вышли оба отсюда! 431 00:31:06,280 --> 00:31:09,531 И не смей никогда приводить в мой дом посторонних. 432 00:31:09,612 --> 00:31:11,796 - Да, прости, пап. - До встречи! 433 00:31:13,237 --> 00:31:15,440 - Что ты творишь? - Что? 434 00:31:15,521 --> 00:31:17,000 - Что? - Хотите задать тот же вопрос? 435 00:31:17,081 --> 00:31:18,336 Что я творю? Уверены? 436 00:31:18,417 --> 00:31:20,920 Или где-то в глубине вы уже начинаете осознавать проблему? 437 00:31:21,453 --> 00:31:25,242 - Я… он… - Да что он, что он теперь? 438 00:31:26,012 --> 00:31:27,240 В угол поставит? 439 00:31:27,859 --> 00:31:30,080 Вы – как та собака, которую щенком наказывали газеткой, 440 00:31:30,160 --> 00:31:31,960 а теперь она вымахала в огромного дога, 441 00:31:32,040 --> 00:31:34,013 но больше всего на свете боится «Комсомольской правды». 442 00:31:34,093 --> 00:31:36,800 Придите в себя, Слав! Вам почти 40 лет! 443 00:31:37,500 --> 00:31:38,585 Черт. 444 00:31:39,421 --> 00:31:44,840 Вы ничего больше не должны своему папе, кроме того, что сами захотите ему дать. 445 00:31:44,921 --> 00:31:47,044 Не позволяйте ему пить вашу кровь. 446 00:31:47,125 --> 00:31:49,760 Или надевайте передник и нанимайтесь к нему в служанки. 447 00:31:49,840 --> 00:31:53,680 Я просил вас просто помочь мне по бизнесу. А вы взяли – все разрушили. 448 00:31:54,210 --> 00:31:55,708 Вы сейчас поедете домой. 449 00:31:55,789 --> 00:31:57,320 И хорошенько подумайте. 450 00:31:57,400 --> 00:32:00,080 А когда подумаете, – поймете, что все это только к лучшему. 451 00:32:02,046 --> 00:32:05,148 Выдыхайте, Вячеслав Иваныч. Добро пожаловать во взрослую жизнь. 452 00:32:06,062 --> 00:32:07,609 Артем Александрович… 453 00:32:07,690 --> 00:32:08,800 Так. Стоп. 454 00:32:10,781 --> 00:32:13,750 Давайте мы с вами где-то в другом месте встретимся. 455 00:32:14,609 --> 00:32:15,880 Я готов заплатить. 456 00:32:17,765 --> 00:32:20,720 Вы сублимируете через меня образ собственного отца. 457 00:32:20,800 --> 00:32:23,960 Потому что вам очень важно, чтобы рядом с вами была сильная личность. 458 00:32:24,040 --> 00:32:26,742 Которая возьмет на себя часть ответственности за ваши решения. 459 00:32:27,554 --> 00:32:30,379 И тогда вы не получите того осуждения, которого так боитесь. 460 00:32:31,101 --> 00:32:33,080 Поэтому и бизнес ваш на месте стоит. 461 00:32:34,250 --> 00:32:37,040 А мне нужно, чтобы вы почувствовали свою собственную силу. 462 00:32:37,823 --> 00:32:39,632 На сегодня – все, извините. 463 00:34:37,499 --> 00:34:38,827 Куда? 464 00:34:38,908 --> 00:34:41,249 Не вздумай без меня открывать! 465 00:34:42,002 --> 00:34:43,171 Да стой же! 466 00:34:47,866 --> 00:34:49,116 Неожиданно. 467 00:34:49,859 --> 00:34:51,609 Можно? 468 00:34:52,437 --> 00:34:53,405 Можно. 469 00:35:05,038 --> 00:35:07,087 Привет. Держи. 470 00:35:17,226 --> 00:35:19,680 Я просто хочу понять, что ты намерена делать. 471 00:35:19,760 --> 00:35:21,067 В каком смысле? 472 00:35:21,148 --> 00:35:23,859 Упрашивать его вернуться я точно не собираюсь. 473 00:35:23,940 --> 00:35:25,640 Ладно, давай конкретно. 474 00:35:25,721 --> 00:35:28,070 Мы обе его любим, в каком-то смысле. 475 00:35:28,151 --> 00:35:30,680 - За себя говори, пожалуйста. - Красиво, да. 476 00:35:30,761 --> 00:35:31,707 Ма-ам. 477 00:35:31,788 --> 00:35:33,038 Да, щас. 478 00:35:33,755 --> 00:35:37,280 Хорошо, я буду говорить, что я думаю. Ты говори, что ты думаешь. 479 00:35:37,921 --> 00:35:39,919 Мы обе его любим, хотя он и козел. 480 00:35:40,765 --> 00:35:43,440 Но мы не можем просто так взять его и бросить, 481 00:35:43,520 --> 00:35:45,882 хотя он для этого сделал все, чтобы так получилось… 482 00:35:45,963 --> 00:35:48,069 Мир немного сложнее, чем тебе кажется. 483 00:35:48,687 --> 00:35:51,577 Есть какие-то вещи, которые ты пока не в состоянии осознать. 484 00:35:51,658 --> 00:35:55,523 Ну, наверное. У меня он полегче, у тебя он посложнее. 485 00:35:56,335 --> 00:35:59,734 Даш, у него появилась какая-то телка. 486 00:35:59,815 --> 00:36:01,389 Фиг знает, насколько это серьезно. 487 00:36:01,470 --> 00:36:05,002 Остановись, пожалуйста. Я правда не могу тебе всего рассказать. 488 00:36:05,083 --> 00:36:06,476 Почему? 489 00:36:06,557 --> 00:36:08,520 - Мама! Мам! - Ща-ас! 490 00:36:08,601 --> 00:36:09,887 Что случилось? 491 00:36:09,968 --> 00:36:11,379 Он тебе изменил? 492 00:36:11,937 --> 00:36:13,480 Я не знаю, ты ему изменила? 493 00:36:14,273 --> 00:36:17,856 Просто почему вы, два любящих друг друга человека, не можете быть вместе? 494 00:36:17,937 --> 00:36:20,569 - Мама! Мам! - Щас! 495 00:36:23,405 --> 00:36:27,962 Я не хочу про это говорить. Я не могу. По крайней мере не сейчас. Пожалуйста. 496 00:36:28,632 --> 00:36:32,640 Окей. Я тогда пойду к Артему, вынесу ему мозг. 497 00:36:32,721 --> 00:36:34,320 Он мне сам скажет, в чем дело. 498 00:36:34,401 --> 00:36:36,366 Только это уже будет его правда, а не твоя. 499 00:36:36,447 --> 00:36:38,160 Так. Все, извини. 500 00:36:38,240 --> 00:36:40,080 Мне пора укладывать Кирюшу. 501 00:36:40,160 --> 00:36:42,129 Я все равно отсюда никуда не уйду. 502 00:36:42,209 --> 00:36:44,684 Пока ты не скажешь. Это мой брат. 503 00:36:44,765 --> 00:36:46,371 А это — мой племянник. 504 00:36:46,452 --> 00:36:47,988 И я имею право знать. 505 00:36:48,069 --> 00:36:51,444 - Ма-ам! - Да щас я подойду, я же сказала! 506 00:37:03,390 --> 00:37:04,692 Прости меня, пожалуйста. 507 00:37:04,773 --> 00:37:06,760 Прости меня, пожалуйста, маленький. 508 00:37:06,840 --> 00:37:09,295 Испугался, да? Испугался? 509 00:37:09,375 --> 00:37:11,520 Не бойся. Мама так больше не будет, слышишь? 510 00:37:11,600 --> 00:37:14,398 Все, все хорошо. Не бойся, ладно? 511 00:37:17,499 --> 00:37:19,069 Я, пожалуй, пойду. 512 00:37:19,741 --> 00:37:22,288 Я тебе расскажу, все расскажу тебе. Пожалуйста, не сейчас. 513 00:37:22,369 --> 00:37:24,296 У меня очень сложный период, пожалуйста... 514 00:37:27,726 --> 00:37:28,984 Как хочешь. 515 00:37:36,256 --> 00:37:39,530 Катя, ты отцу про это не говори. 516 00:37:40,851 --> 00:37:42,132 Пожалуйста. 517 00:38:37,436 --> 00:38:40,342 Саш, ну открывай уже. Интриги нет. Я вижу, что ты дома. 518 00:38:47,741 --> 00:38:50,991 Ну окей, приставать не буду, но просто поговорить. 519 00:38:51,819 --> 00:38:55,014 Можем кофе где-нибудь выпить на нейтральной территории. 520 00:39:04,655 --> 00:39:05,920 Ладно, я понял. 521 00:39:07,600 --> 00:39:09,147 Статус: все сложно. 522 00:39:10,670 --> 00:39:12,560 Я могу хотя бы узнать, что не так? 523 00:39:14,374 --> 00:39:16,827 Сведений не хватает для точного диагноза. 524 00:39:19,545 --> 00:39:20,840 Да я отстану. 525 00:39:21,999 --> 00:39:23,780 Можно же просто поговорить. 526 00:39:28,413 --> 00:39:32,131 Доброй ночи, Саш. Надеюсь, у тебя все нормально. 527 00:40:16,420 --> 00:40:20,003 - Шеф, доброе утро. - Доброе утро. 528 00:40:21,889 --> 00:40:23,327 Как свидание прошло? 529 00:40:25,835 --> 00:40:28,712 Спасибо, хреново. Больше на эту тему не разговариваем. 530 00:40:29,460 --> 00:40:30,640 Ну, ясно. 531 00:40:31,545 --> 00:40:35,003 Ну, у всех бывают осечки. 532 00:40:35,083 --> 00:40:38,050 В вашем возрасте – это, в принципе, нормально. 533 00:40:38,131 --> 00:40:41,233 Главное, не доводить до периодических проблем. 534 00:40:42,475 --> 00:40:43,889 Молчи щас лучше. 535 00:40:44,499 --> 00:40:48,772 - А чего вы делаете? - Усиливаю пружину в ружье. 536 00:40:48,853 --> 00:40:52,506 - В смысле? Для чего? - На волка. 537 00:40:54,733 --> 00:40:56,761 Ты когда-нибудь ходил на волка, Матюш? 538 00:40:56,842 --> 00:41:00,160 Вообще-то я… я противник охоты. 539 00:41:00,240 --> 00:41:03,962 Я и зоопарки с цирками не очень-то… 540 00:41:04,647 --> 00:41:07,256 Все потому, что ты очень добрый человек. 541 00:41:07,337 --> 00:41:11,120 Почему-то, когда вот так вот говорите, это не звучит как комплимент. 542 00:41:12,506 --> 00:41:13,800 Да? Странно. 543 00:41:13,881 --> 00:41:16,670 Я себе в этот момент кажусь максимально доброжелательным. 544 00:41:16,751 --> 00:41:19,280 М. Кстати. 545 00:41:20,202 --> 00:41:22,545 Как там… куб мой? 546 00:41:24,862 --> 00:41:28,621 - Что? - Куб. Куб. С фотографиями. 547 00:41:28,702 --> 00:41:31,712 А! Отлично. Зашел на ура. Спасибо. 548 00:41:31,792 --> 00:41:34,337 Серьезно? Она взяла? 549 00:41:36,467 --> 00:41:37,504 Он. 550 00:41:38,624 --> 00:41:39,671 Он? 551 00:41:40,733 --> 00:41:43,460 Слушай, старик, но я же не обещал, что именно Кате подарю. Да? 552 00:41:43,974 --> 00:41:46,280 Зато твой куб послужил отличным доказательством одной теории. 553 00:41:46,360 --> 00:41:49,194 - Если тебе интересно. - Вы… вы… 554 00:41:50,381 --> 00:41:51,678 Да пошел вы… 555 00:41:54,077 --> 00:41:57,030 - Сильный жест. А дальше что? - Ничего. 556 00:41:59,269 --> 00:42:00,420 Моть. 557 00:42:05,460 --> 00:42:07,795 - Слушай, ну... - Отдайте мне мои штаны. 558 00:42:09,467 --> 00:42:11,288 Ничего! Не звоните мне больше! 559 00:42:12,083 --> 00:42:13,011 Моть... 560 00:42:13,092 --> 00:42:15,319 И я у вас больше не работаю. 561 00:42:28,335 --> 00:42:31,120 Алло. Это ваш коуч. 562 00:42:32,210 --> 00:42:34,320 У меня есть отличная идея для подарка вашему папе. 563 00:42:35,116 --> 00:42:37,077 Но только вы не спешите сразу отказываться. 564 00:42:42,374 --> 00:42:44,662 Ты же знаешь, как я не люблю сюрпризы. 565 00:42:45,374 --> 00:42:47,480 Всего два часа, и я верну тебя обратно. 566 00:42:47,560 --> 00:42:49,480 Полтора – максимум. У меня встреча. 567 00:43:12,405 --> 00:43:13,960 Куда мы вообще едем? 568 00:43:15,071 --> 00:43:16,295 Слава! 569 00:43:18,483 --> 00:43:22,678 А тут недалеко. Вы как офицер должны оценить затею. Здрасте. 570 00:43:23,264 --> 00:43:24,952 Этот еще что тут делает? 571 00:43:25,600 --> 00:43:27,030 Что? Музыку погромче? 572 00:43:27,111 --> 00:43:28,217 Пожалуйста. 573 00:43:57,710 --> 00:43:59,640 Ну и зачем мы сюда приехали? 574 00:43:59,720 --> 00:44:01,624 Спортивным ориентированием заниматься. 575 00:44:02,413 --> 00:44:03,960 - А ты тренер? - Нет. 576 00:44:04,040 --> 00:44:05,960 Для вас я специалист по дуэлям. 577 00:44:08,952 --> 00:44:10,092 Что это значит? 578 00:44:10,173 --> 00:44:13,080 Кронос, как известно, пытался убить своего сына Зевса, 579 00:44:13,161 --> 00:44:15,280 за что был повержен и оскоплен им же. 580 00:44:16,116 --> 00:44:18,222 Вот сегодня у нас будет война богов. 581 00:44:18,303 --> 00:44:19,506 Ага. 582 00:44:22,842 --> 00:44:26,108 Слав, ты где этих придурков находишь? В сектах своих? 583 00:44:32,366 --> 00:44:34,241 Я с тобой разговариваю! 584 00:44:53,548 --> 00:44:55,640 Что ты молчишь, как рыба об лед? 585 00:44:55,721 --> 00:44:58,999 Можешь по-человечески сказать, зачем вы меня сюда притащили? 586 00:44:59,080 --> 00:45:02,080 А, простите, но с Вячеслав Ивановичем мы договорились, 587 00:45:02,161 --> 00:45:06,128 что он ничего не будет произносить вслух вплоть до окончания дуэли. 588 00:45:06,209 --> 00:45:08,772 Это может разрушить сакральный дух мероприятия. 589 00:45:11,014 --> 00:45:14,160 Ты всерьез думаешь, что я буду принимать участие в этой… 590 00:45:15,366 --> 00:45:16,582 Вот во всем этом? 591 00:45:16,663 --> 00:45:18,080 Вы можете не участвовать. 592 00:45:18,999 --> 00:45:22,928 Терапия предполагает, что даже одного участника достаточно для проведения дуэли. 593 00:45:24,350 --> 00:45:27,504 Прошу дуэлянтов отойти на обозначенные позиции. 594 00:45:32,475 --> 00:45:35,639 Бред! Вот это все. Кого ты слушаешь? 595 00:45:36,756 --> 00:45:38,624 Кока этого недоделанного? 596 00:45:39,567 --> 00:45:41,803 Вырастил соплю на свою голову… 597 00:45:43,545 --> 00:45:45,628 Она еще мне угрожает. 598 00:45:46,374 --> 00:45:48,520 Чем ты там пулять собрался? Шариками? 599 00:45:49,147 --> 00:45:52,504 Я на войне на таких, как ты, пуль не тратил. Зубами грыз. 600 00:45:52,585 --> 00:45:56,308 О! Опять неосознанные отсылки к пожиранию детей. Все в рамках теории. 601 00:45:56,389 --> 00:45:57,760 Что ты мне его тычешь? 602 00:45:58,405 --> 00:46:01,272 Ну, как хотите. Тогда пли. 603 00:46:02,999 --> 00:46:04,249 Прости, пап. 604 00:46:07,241 --> 00:46:08,240 А-ай! 605 00:46:10,771 --> 00:46:12,366 Ты чего творишь, баран? 606 00:46:12,952 --> 00:46:15,585 Простите, но я позволил себе немного усилить пружину, 607 00:46:15,666 --> 00:46:17,080 так что бить будет чувствительно. 608 00:46:17,160 --> 00:46:18,999 Вы все еще не хотите взять оружие и маску? 609 00:46:19,080 --> 00:46:20,918 - Да идите вы. - Ну тогда второй раунд. 610 00:46:20,999 --> 00:46:23,449 Какой второй раунд? Только попробуй! 611 00:46:23,530 --> 00:46:24,514 Пли. 612 00:46:25,753 --> 00:46:28,920 А! Ты… 613 00:46:29,693 --> 00:46:30,749 А! 614 00:46:31,913 --> 00:46:33,850 Ты чмо, бл.. 615 00:46:33,931 --> 00:46:35,852 Так. Да, да, да, пожалуйста. 616 00:46:36,788 --> 00:46:39,327 Давай сюда свою… 617 00:46:40,145 --> 00:46:41,240 Хрень. 618 00:46:42,108 --> 00:46:43,397 Сынок... 619 00:47:14,585 --> 00:47:15,538 Ну что? 620 00:47:16,155 --> 00:47:17,288 Получил? 621 00:47:17,774 --> 00:47:18,967 Салага. 622 00:47:22,389 --> 00:47:25,639 Ровней держи. Ровно держи! 623 00:47:26,842 --> 00:47:31,379 Я в твоем возрасте с отцом уже из всех видов стрелкового оружия отстрелялся. 624 00:47:33,788 --> 00:47:35,741 Я что, дал команду стрелять? 625 00:47:37,585 --> 00:47:40,569 - Была команда? М? - Нет. 626 00:47:42,678 --> 00:47:43,936 Бестолочь. 627 00:48:26,538 --> 00:48:29,840 Тебе нужно понять, Слав, что газетки для наказания больше нет. 628 00:48:31,436 --> 00:48:34,920 А вам – принять, что перед вами мужчина, а не сопля. 629 00:48:35,639 --> 00:48:39,163 Мужчина, который способен носить оружие. Который не боится выйти против вас. 630 00:48:40,006 --> 00:48:42,379 Но который может защитит вас самого, 631 00:48:42,459 --> 00:48:43,592 если потребуется. 632 00:49:07,066 --> 00:49:09,098 Сами догадаетесь или отмашку дать? 633 00:49:14,152 --> 00:49:17,418 Ладно, черт с тобой, угодил. 634 00:49:18,270 --> 00:49:21,527 По крайней мере это самый оригинальный твой подарок. 635 00:50:05,168 --> 00:50:06,368 Выходи. 636 00:50:06,449 --> 00:50:07,887 Давай поговорим. 637 00:50:12,387 --> 00:50:15,527 Ну чего ты там сидишь? Выходи, давай поговорим! 638 00:50:17,160 --> 00:50:18,973 Я знаю, что это ты сделал! 639 00:50:20,316 --> 00:50:22,668 - Ну выйди, давай пообщаемся. - Вали. 640 00:50:24,262 --> 00:50:26,941 Выходи давай. Думаешь, она твоего брата предала? 641 00:50:27,022 --> 00:50:28,152 Да уйди ты! 642 00:50:34,779 --> 00:50:36,723 Считаешь себя благородным… 65256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.