Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,191 --> 00:00:15,791
History immortalises people,
2
00:00:16,111 --> 00:00:18,711
and the mention of wars
and emperors immortalizes history.
3
00:00:19,751 --> 00:00:23,071
But very few substances
leave a mark in history.
4
00:00:23,885 --> 00:00:27,111
And, with your grace,
this will be one such thing.
5
00:00:31,231 --> 00:00:34,871
This is made with a mixture
of saltpetre, charcoal and sulphur.
6
00:00:36,715 --> 00:00:38,551
And how will this help us
in the war?
7
00:00:42,151 --> 00:00:43,871
Take this, Prince.
8
00:00:44,191 --> 00:00:46,791
Toss it in the fire and step back.
9
00:00:47,966 --> 00:00:49,791
And wait for its splendour.
10
00:00:50,511 --> 00:00:51,871
Stand back!
11
00:00:52,152 --> 00:00:53,671
Be careful, Prince.
12
00:01:06,116 --> 00:01:08,111
This is gunpowder.
13
00:01:09,471 --> 00:01:12,071
Your best soldier.
14
00:01:27,471 --> 00:01:28,951
And look at that.
15
00:01:39,951 --> 00:01:43,311
I will train your army overnight
to use these.
16
00:01:44,391 --> 00:01:47,591
It's been 18 years
and not a moment has passed
17
00:01:47,911 --> 00:01:50,071
when I haven't thought
of making amends for my mistake.
18
00:01:50,191 --> 00:01:53,231
And then, some time ago, I learnt that
you're marching towards Hindustan.
19
00:01:54,431 --> 00:01:59,711
God gave me another chance
to prove my loyalty to you.
20
00:02:01,191 --> 00:02:03,871
I served in the Turkish army
for five years.
21
00:02:04,591 --> 00:02:06,591
That's where I came across
this gunpowder.
22
00:02:07,151 --> 00:02:10,111
They call it
"heaven-shaking thunder."
23
00:02:12,591 --> 00:02:14,271
This will win the war for you.
24
00:03:04,751 --> 00:03:07,031
How can you say that, Mother?
25
00:03:08,017 --> 00:03:10,471
Why? Did I say something wrong?
26
00:03:11,111 --> 00:03:15,471
The entire kingdom knows Babur and
Humayun aim for an impossible victory.
27
00:03:16,191 --> 00:03:17,911
They're headed for suicide.
28
00:03:19,493 --> 00:03:22,471
How long will you
rule like a supervisor?
29
00:03:23,911 --> 00:03:25,591
Kabul belongs to you alone.
30
00:03:25,871 --> 00:03:29,551
Embrace its throne
and declare your kingship.
31
00:03:30,900 --> 00:03:32,911
And let them know too.
32
00:03:33,351 --> 00:03:34,391
Them?
33
00:03:34,871 --> 00:03:37,231
It's my father and brother
you're talking about.
34
00:03:37,351 --> 00:03:39,031
Don't be foolish.
35
00:03:39,431 --> 00:03:42,631
If you want to be a king,
think like one.
36
00:03:43,493 --> 00:03:46,671
If Humayun were in your place,
he'd do the same.
37
00:03:48,791 --> 00:03:52,391
And if you weren't my mother,
I don't know how I'd have punished you.
38
00:03:53,871 --> 00:03:56,591
Don't compel me to choose
between my loved ones, Mother,
39
00:03:58,711 --> 00:04:00,511
for I shall choose what's right.
40
00:04:01,231 --> 00:04:04,031
Alas, you're not right.
41
00:04:13,591 --> 00:04:15,231
Get three sacks from there.
42
00:04:15,351 --> 00:04:18,151
And keep two sacks here, okay?
43
00:04:18,271 --> 00:04:20,191
Get three sacks from there, okay?
44
00:04:20,431 --> 00:04:22,791
Be careful. They're heavy.
45
00:04:27,631 --> 00:04:29,111
Although it took 18 years,
46
00:04:29,391 --> 00:04:32,111
I now feel I'm finally moving
in the right direction.
47
00:04:32,911 --> 00:04:34,791
You took my words so seriously
48
00:04:34,911 --> 00:04:37,191
that you chose a direction
completely opposite from me.
49
00:04:38,431 --> 00:04:40,911
Your word is my command.
50
00:04:43,271 --> 00:04:45,591
I did think of returning at times,
51
00:04:46,351 --> 00:04:48,151
but my guilt didn't let me.
52
00:04:48,631 --> 00:04:51,111
I forgave your offence long ago.
53
00:04:53,791 --> 00:04:56,111
I've committed bigger sins,
my friend.
54
00:04:58,271 --> 00:05:00,871
Sins that deserve no forgiveness.
55
00:05:02,231 --> 00:05:04,271
Wazir Khan always taught me
56
00:05:04,791 --> 00:05:07,151
everything is fair
on the battlefield.
57
00:05:08,311 --> 00:05:10,471
And I erroneously used
his teaching...
58
00:05:11,911 --> 00:05:13,591
against him.
59
00:05:17,871 --> 00:05:20,071
Wazir Khan was like my father.
60
00:05:20,235 --> 00:05:22,391
I know.
61
00:05:23,147 --> 00:05:25,431
His face looms over my eyes
every single moment.
62
00:05:25,551 --> 00:05:27,191
It reminds me of my mistake.
63
00:05:27,311 --> 00:05:29,631
The shame of my actions
will never leave me.
64
00:05:29,751 --> 00:05:33,751
Wazir Khan was like my father.
65
00:05:33,871 --> 00:05:35,711
I shall never forgive myself.
66
00:05:36,951 --> 00:05:39,031
But if you forgive me,
67
00:05:39,431 --> 00:05:41,671
perhaps my conscience
will be at ease.
68
00:05:50,030 --> 00:05:52,191
Babur. Babur!
69
00:06:06,831 --> 00:06:08,231
Sire.
70
00:06:09,471 --> 00:06:11,271
Your father's dream
71
00:06:12,271 --> 00:06:14,111
shall soon come true.
72
00:06:16,795 --> 00:06:18,111
Both he and I
73
00:06:19,120 --> 00:06:21,071
are proud of you, Babur.
74
00:06:22,351 --> 00:06:24,511
You stand
at the threshold of Hindustan.
75
00:06:25,951 --> 00:06:27,151
This is the time
76
00:06:27,863 --> 00:06:29,431
to just move forward.
77
00:06:30,824 --> 00:06:33,151
Others chose your path for you
78
00:06:34,591 --> 00:06:36,351
to fulfil your destiny,
79
00:06:38,431 --> 00:06:40,071
And you had no choice
but to tread those paths.
80
00:06:41,311 --> 00:06:42,751
I'm aware of that.
81
00:06:44,557 --> 00:06:47,271
And those paths
caused you immense pain.
82
00:06:49,471 --> 00:06:50,951
I'm aware of that too.
83
00:06:52,970 --> 00:06:55,111
But the ones who love you
84
00:06:56,271 --> 00:06:58,151
and those whom you love,
85
00:06:59,231 --> 00:07:01,611
hold no grudges against them.
86
00:07:03,911 --> 00:07:05,391
Forgive them.
87
00:07:07,311 --> 00:07:09,911
Be it your grandmother
for her choices
88
00:07:11,591 --> 00:07:13,391
or Qasim for his mistakes.
89
00:07:15,111 --> 00:07:16,471
Forgive them.
90
00:07:20,631 --> 00:07:22,351
And when you're done
forgiving everyone,
91
00:07:23,591 --> 00:07:26,287
do me a favour too.
92
00:07:29,271 --> 00:07:31,191
Forgive yourself, Babur.
93
00:07:33,071 --> 00:07:35,671
Life unfolded
exactly how it was meant to.
94
00:07:37,911 --> 00:07:39,431
Nothing was your fault.
95
00:07:43,151 --> 00:07:44,471
This is God's will.
96
00:07:46,511 --> 00:07:47,791
Remember that.
97
00:07:49,831 --> 00:07:51,711
There is no bigger
strength than forgiveness
98
00:07:52,671 --> 00:07:53,951
and without strength
99
00:07:54,751 --> 00:07:56,191
there is no emperor.
100
00:07:58,151 --> 00:07:59,791
If you do this for my sake,
101
00:08:00,551 --> 00:08:02,191
I'll feel
102
00:08:02,631 --> 00:08:05,151
the purpose of my life
was achieved.
103
00:08:06,701 --> 00:08:08,071
Understand?
104
00:08:15,871 --> 00:08:19,391
Tomorrow's war is dedicated to you.
105
00:09:23,859 --> 00:09:26,111
Fire!
106
00:09:39,791 --> 00:09:41,511
Attack!
107
00:10:50,511 --> 00:10:53,871
Move! Move ahead faster!
108
00:11:40,591 --> 00:11:42,471
Attack!
109
00:11:52,429 --> 00:11:53,831
Load the trebuchets!
110
00:12:06,840 --> 00:12:08,320
Go! Hurry up!
111
00:12:16,031 --> 00:12:17,631
Humayun.
112
00:13:19,951 --> 00:13:21,151
Sire!
113
00:13:22,311 --> 00:13:25,111
We are unable to fight them.
114
00:13:25,791 --> 00:13:28,271
We must retreat.
115
00:13:28,391 --> 00:13:29,631
No!
116
00:13:38,671 --> 00:13:40,511
Sire!
117
00:14:53,711 --> 00:14:55,671
Humayun!
118
00:16:42,151 --> 00:16:43,751
Trample him!
119
00:16:56,031 --> 00:16:58,431
-Light this up!
-Please stop, sire.
120
00:16:58,551 --> 00:16:59,831
-Move!
-The barrel is destroyed.
121
00:16:59,951 --> 00:17:01,951
The backfire will kill us all.
122
00:17:03,431 --> 00:17:04,831
It doesn't matter. Move back.
123
00:17:04,951 --> 00:17:06,591
-Please stop.
-Everyone, move back!
124
00:17:21,551 --> 00:17:22,751
Humayun!
125
00:18:33,640 --> 00:18:36,131
-Long live...
-Emperor Babur!
126
00:18:36,251 --> 00:18:38,553
-Long live...
-Emperor Babur!
127
00:18:38,673 --> 00:18:41,099
-Long live...
-Emperor Babur!
128
00:18:41,219 --> 00:18:43,846
-Long live...
-Emperor Babur!
129
00:18:43,966 --> 00:18:46,102
-Long live...
-Emperor Babur!
130
00:18:46,222 --> 00:18:48,600
-Long live...
-Emperor Babur!
131
00:18:48,720 --> 00:18:51,492
-Long live...
-Emperor Babur!
132
00:19:37,951 --> 00:19:43,391
I wasn't that angry, Qasim,
for you to go so far away.
133
00:20:28,431 --> 00:20:30,271
Abu'l-Nasir Muhammad.
134
00:20:32,911 --> 00:20:35,391
Allah graced his destiny
with victory.
135
00:20:37,111 --> 00:20:39,862
-And ours too.
-Amen.
136
00:20:42,125 --> 00:20:43,231
Amen.
137
00:20:48,111 --> 00:20:49,311
Gulrukh.
138
00:20:54,471 --> 00:20:56,511
You don't seem too happy?
139
00:20:56,831 --> 00:21:00,511
When one is overjoyed within,
it seldom shows on the outside.
140
00:21:00,671 --> 00:21:01,951
I am very happy.
141
00:21:02,591 --> 00:21:06,031
Another boy added to the long list
of Mirza warriors.
142
00:21:06,151 --> 00:21:08,271
And another challenger
to the throne.
143
00:21:09,551 --> 00:21:13,271
Anyway, I was referring
to Babur's victory.
144
00:21:14,591 --> 00:21:17,271
Which wife wouldn't be happy
about her husband's victory?
145
00:21:17,831 --> 00:21:20,871
Then, perhaps you're sad
about leaving Kabul.
146
00:21:22,791 --> 00:21:24,071
This is your home.
147
00:21:24,231 --> 00:21:26,271
You may stay back if you like.
148
00:21:27,471 --> 00:21:31,511
We will coronate Kamran
as the king of Kabul.
149
00:21:33,756 --> 00:21:35,711
Kamran is the Emperor's son.
150
00:21:35,871 --> 00:21:37,791
And I'm the Emperor's wife.
151
00:21:38,391 --> 00:21:41,151
I'll live
wherever the Emperor lives.
152
00:21:41,591 --> 00:21:44,431
Thank you for understanding
my love for Kabul.
153
00:21:45,471 --> 00:21:48,071
Forgive me, I must prepare
for the journey.
154
00:21:56,311 --> 00:22:00,791
She thinks my son
and I will be sidelined easily.
155
00:22:01,431 --> 00:22:02,751
Kamran is my son.
156
00:22:02,871 --> 00:22:05,031
Nobody has the right
to jeopardise his fate.
157
00:22:05,311 --> 00:22:08,471
No one but Allah
can control fate, Mother.
158
00:22:08,871 --> 00:22:10,151
That's right.
159
00:22:10,271 --> 00:22:12,631
Hence, upon reaching Hindustan,
160
00:22:12,751 --> 00:22:15,231
you shall prove your worth
day and night
161
00:22:15,471 --> 00:22:19,351
and convince your father
that the future of Hindustan
162
00:22:19,471 --> 00:22:22,151
will remain safe
only in your hands.
163
00:22:22,751 --> 00:22:24,231
That is your destiny.
164
00:22:25,151 --> 00:22:26,551
Mother...
165
00:22:26,951 --> 00:22:29,351
you're testing my patience again.
166
00:22:30,231 --> 00:22:33,751
Father, Humayun and I
167
00:22:34,527 --> 00:22:36,711
can't be divided
by throne and power.
168
00:22:38,711 --> 00:22:40,951
And don't forget that
Humayun is older than me.
169
00:22:41,071 --> 00:22:42,511
Just by a few months.
170
00:22:42,831 --> 00:22:45,751
And you don't forget
that you're true royal blood
171
00:22:45,871 --> 00:22:47,831
-and Humayun is a half-breed.
-Mother!
172
00:22:49,071 --> 00:22:51,431
You're blinded by all this!
173
00:22:52,311 --> 00:22:54,951
All you see is the throne
and power.
174
00:22:55,071 --> 00:22:57,511
I see you and your future.
175
00:22:57,831 --> 00:23:01,311
As your mother,
it's my duty to think about it.
176
00:23:03,951 --> 00:23:07,551
Before I begin to hate your desire
for the throne,
177
00:23:08,711 --> 00:23:09,831
let's end the matter.
178
00:23:09,951 --> 00:23:11,351
Hate?
179
00:23:11,951 --> 00:23:15,071
Hate your father if you must,
180
00:23:15,751 --> 00:23:18,111
for he thinks only about Humayun.
181
00:23:19,151 --> 00:23:21,551
He chose to take Humayun to war
182
00:23:22,262 --> 00:23:25,871
and left you here to keep watch.
183
00:23:26,944 --> 00:23:30,071
It's not me but you who's blind,
184
00:23:30,831 --> 00:23:34,711
for you cannot see that your father
doesn't consider you worthy
185
00:23:35,191 --> 00:23:36,951
but a coward.
186
00:23:44,631 --> 00:23:46,831
By sending Humayun to the war,
187
00:23:47,240 --> 00:23:51,031
it was you
who made Kamran the king here.
188
00:23:51,431 --> 00:23:54,031
Because Hindustan
was just a dream then.
189
00:23:54,711 --> 00:23:58,151
But now, to ensure that the crown
of a huge empire like Hindustan
190
00:23:58,911 --> 00:24:02,111
rests on Kamran's head,
I need to make bigger moves,
191
00:24:02,810 --> 00:24:06,191
even at the cost
of sacrificing relations.
192
00:24:06,311 --> 00:24:08,031
Sacrifice blood relations?
193
00:24:09,191 --> 00:24:12,911
History bears witness that
no relation is bigger than the empire.
194
00:24:14,311 --> 00:24:16,151
Kamran will never agree, my Lady.
195
00:24:16,591 --> 00:24:17,871
He will.
196
00:24:18,445 --> 00:24:21,871
When it comes to the throne,
nobility always loses.
197
00:24:23,751 --> 00:24:27,418
Sooner or later, Kamran's goodness
will bow down to the throne.
198
00:27:04,480 --> 00:27:08,311
You upheld grandmother's faith
in you, Babur.
199
00:27:09,671 --> 00:27:11,471
This is your destiny.
200
00:27:19,431 --> 00:27:23,831
I've postponed my coronation
until Humayun gets better.
201
00:27:25,431 --> 00:27:27,551
Where is Humayun, Father?
202
00:27:27,791 --> 00:27:31,071
Your brother is still recovering
from his battle wounds.
203
00:27:31,631 --> 00:27:33,351
I want to meet him.
204
00:27:46,911 --> 00:27:48,151
Brother.
205
00:27:50,351 --> 00:27:52,671
Welcome to Hindustan.
206
00:27:53,831 --> 00:27:55,911
Now this palace feels like home.
207
00:27:56,711 --> 00:27:59,071
I am proud of you, brother.
208
00:28:00,751 --> 00:28:04,271
Tales of you fighting Lodhi are
doing the rounds all over Kabul.
209
00:28:04,871 --> 00:28:07,471
Get well soon and
tell me everything in detail.
210
00:28:11,551 --> 00:28:14,311
I missed you many times
while fighting.
211
00:28:17,471 --> 00:28:19,551
Then I thought it's a battlefield
212
00:28:19,951 --> 00:28:22,831
and soft-hearted people
can't survive here.
213
00:28:25,625 --> 00:28:27,711
It's good you were in Kabul.
214
00:28:28,151 --> 00:28:31,231
That was father's decision,
not mine.
215
00:28:32,260 --> 00:28:34,111
- Or I--
- Don't take offence.
216
00:28:34,231 --> 00:28:35,831
I am joking.
217
00:28:36,031 --> 00:28:38,671
Or showing off
about having gone to war?
218
00:28:42,351 --> 00:28:44,111
Talking of showing off.
219
00:28:45,591 --> 00:28:47,911
I killed so many people in the war
220
00:28:49,271 --> 00:28:52,471
that now you lag
way behind me, Kamran.
221
00:28:53,471 --> 00:28:55,311
You won't be able to match up now.
222
00:28:56,071 --> 00:28:57,351
Enough now.
223
00:28:57,671 --> 00:29:00,191
Stop bickering like children.
224
00:29:01,271 --> 00:29:02,671
Yes, Mother.
225
00:29:04,591 --> 00:29:06,111
Forgive me.
226
00:29:09,212 --> 00:29:10,591
Me too.
227
00:29:11,151 --> 00:29:12,858
Get well soon.
228
00:29:12,978 --> 00:29:15,791
We have to make arrangements
for Father's coronation.
229
00:29:26,551 --> 00:29:29,951
I came to Hindustan to reduce
the distance between us.
230
00:29:30,711 --> 00:29:33,111
But I guess the distance has grown.
231
00:29:33,711 --> 00:29:35,231
Lady Maham...
232
00:29:36,271 --> 00:29:37,591
come.
233
00:29:39,031 --> 00:29:41,511
You used to sense
the sound of my footsteps.
234
00:29:42,551 --> 00:29:44,191
Now I stand before you,
235
00:29:44,751 --> 00:29:46,431
yet you didn't notice.
236
00:29:49,582 --> 00:29:51,471
I can't decide
237
00:29:53,471 --> 00:29:56,151
whether it's time
to celebrate or mourn.
238
00:29:56,911 --> 00:29:59,791
Today you should be proud
of yourself
239
00:30:00,347 --> 00:30:01,671
like I am.
240
00:30:04,231 --> 00:30:06,031
How do I feel proud?
241
00:30:08,982 --> 00:30:11,951
By opening the doors to Hindustan,
242
00:30:12,791 --> 00:30:18,391
did I rouse the devil
of greed and power
243
00:30:19,111 --> 00:30:21,831
that will devour my children?
244
00:30:22,591 --> 00:30:24,071
As an emperor
245
00:30:24,231 --> 00:30:26,911
and a father,
you fulfilled your duties well.
246
00:30:27,407 --> 00:30:29,711
We can only raise
our children well,
247
00:30:30,031 --> 00:30:31,671
not write their destiny.
248
00:30:39,631 --> 00:30:40,751
Forgive me, my Lady.
249
00:30:41,151 --> 00:30:43,231
Nobody is allowed
to meet the Emperor.
250
00:30:43,793 --> 00:30:46,951
Does the Emperor's wife
need permission to see him?
251
00:30:47,111 --> 00:30:49,911
The Emperor is with the Empress
of Hindustan right now.
252
00:30:50,937 --> 00:30:52,351
Empress of Hindustan?
253
00:30:59,271 --> 00:31:01,551
Brother, Hindustan is so different
from Kabul, right?
254
00:31:01,671 --> 00:31:03,551
Indeed.
255
00:31:04,711 --> 00:31:06,231
Mother?
256
00:31:07,791 --> 00:31:09,151
Is everything all right?
257
00:31:12,751 --> 00:31:14,471
What's the matter, Mother?
258
00:31:16,151 --> 00:31:19,431
My being or not being
makes no difference.
259
00:31:20,191 --> 00:31:23,591
So, my suffering has no bearing.
260
00:31:24,031 --> 00:31:26,591
Who has hurt my mother?
261
00:31:29,191 --> 00:31:32,351
I have loved my husband deeply,
262
00:31:33,511 --> 00:31:36,351
but I could never win his heart.
263
00:31:38,191 --> 00:31:41,071
Despite coming all the way to Hindustan,
he hasn't even greeted me.
264
00:31:41,958 --> 00:31:44,631
Wonder what spell Maham has cast.
265
00:31:45,085 --> 00:31:46,471
Mother...
266
00:31:47,751 --> 00:31:50,071
you know Lady Maham
is not like that.
267
00:31:52,985 --> 00:31:55,351
When my son,
268
00:31:56,111 --> 00:31:57,671
my own blood,
269
00:31:58,751 --> 00:32:01,151
shows more loyalty to Maham,
270
00:32:02,545 --> 00:32:05,311
how can I blame others?
271
00:32:09,391 --> 00:32:11,631
But remember, Kamran,
272
00:32:12,945 --> 00:32:16,751
just like me,
you mean nothing to your father.
273
00:32:19,591 --> 00:32:23,911
Your father will always
choose Humayun over you.
274
00:32:24,271 --> 00:32:25,951
That's when you'll understand
275
00:32:27,303 --> 00:32:31,551
how it feels to be neglected
by your loved ones.
276
00:32:42,471 --> 00:32:45,151
I'm glad
the wounds are healing.
277
00:32:46,111 --> 00:32:47,951
Greetings, Father.
278
00:32:49,071 --> 00:32:50,271
Brother.
279
00:32:50,591 --> 00:32:52,391
Where have you been
so early in the morning?
280
00:32:52,751 --> 00:32:54,591
Getting a feel of Hindustan.
281
00:32:55,551 --> 00:32:57,031
Interesting country.
282
00:32:57,831 --> 00:32:59,631
So full of colours,
283
00:33:00,031 --> 00:33:01,831
so many new things,
284
00:33:02,751 --> 00:33:04,311
a variety of people.
285
00:33:04,671 --> 00:33:06,151
Father.
286
00:33:07,271 --> 00:33:09,631
Kamran is turning into a poet.
287
00:33:12,031 --> 00:33:15,031
Kamran reminds me of my father.
288
00:33:15,671 --> 00:33:17,271
Same mannerisms
289
00:33:18,071 --> 00:33:19,511
and equally soft-hearted.
290
00:33:19,671 --> 00:33:21,711
To become an emperor,
291
00:33:22,031 --> 00:33:24,071
you need courage and toughness.
292
00:33:25,351 --> 00:33:26,765
Careful, brother.
293
00:33:30,831 --> 00:33:33,831
If the hand wielding a sword
gets weak,
294
00:33:34,671 --> 00:33:36,951
courage and toughness
will do no good.
295
00:33:45,311 --> 00:33:47,671
Empress, anything else?
296
00:33:49,071 --> 00:33:50,551
The Emperor will be here soon.
297
00:33:51,471 --> 00:33:53,071
You both may leave.
298
00:34:06,671 --> 00:34:08,271
Zaheera!
299
00:34:08,704 --> 00:34:09,894
Safiya?
300
00:34:19,351 --> 00:34:20,631
Zaheera!
301
00:34:22,471 --> 00:34:24,111
This sudden wind.
302
00:34:27,638 --> 00:34:30,113
It's a sign of an impending storm.
303
00:34:34,191 --> 00:34:37,396
This storm may destroy our children.
304
00:34:39,311 --> 00:34:43,271
Together, Humayun and Kamran
can face any storm.
305
00:34:43,791 --> 00:34:45,511
You and your benevolence.
306
00:34:46,671 --> 00:34:48,911
Anyway, I came to meet
with the Emperor.
307
00:34:49,071 --> 00:34:50,511
Perhaps he's in the court.
308
00:34:50,631 --> 00:34:52,031
Any message?
309
00:34:53,431 --> 00:34:57,631
At least don't take away my right
to pass on a message to my husband.
310
00:34:57,871 --> 00:35:00,271
-What are you--
-I was the princess of Kabul.
311
00:35:01,231 --> 00:35:03,391
I got him that throne,
312
00:35:04,071 --> 00:35:06,351
and my army got him Hindustan.
313
00:35:07,271 --> 00:35:10,871
But the title of Empress of Hindustan
was bestowed upon you,
314
00:35:12,271 --> 00:35:13,311
a village commoner.
315
00:35:13,431 --> 00:35:14,471
Gulrukh!
316
00:35:17,231 --> 00:35:20,111
I don't fear you
or your punishment, Emperor.
317
00:35:25,151 --> 00:35:28,271
Now that the pain of your injustice
has reached my lips.
318
00:35:28,751 --> 00:35:30,151
I'd rather express it.
319
00:35:31,391 --> 00:35:34,311
I got nothing from you
except injustice.
320
00:35:34,751 --> 00:35:37,951
But I won't let the same happen
to my son.
321
00:35:38,551 --> 00:35:40,351
This is what I came to tell you.
322
00:35:40,911 --> 00:35:43,151
You are to name your heir tomorrow,
323
00:35:43,711 --> 00:35:45,551
and Kamran is the rightful heir
324
00:35:47,311 --> 00:35:52,191
because he's not a half-breed
but of true royal blood.
325
00:35:53,071 --> 00:35:55,431
Rights are earned by merit,
326
00:35:57,191 --> 00:35:58,951
not by begging or seizing.
327
00:36:01,347 --> 00:36:04,151
Come to the court to hear
my decision tomorrow.
328
00:36:30,431 --> 00:36:35,911
Emperor of Hind,
Zahir ud-Din Muhammad Babur!
329
00:36:37,554 --> 00:36:39,791
-Long live...
-Emperor Babur!
330
00:36:39,911 --> 00:36:42,151
-Long live...
-Emperor Babur!
331
00:36:42,271 --> 00:36:44,511
-Long live...
-Emperor Babur!
332
00:36:44,671 --> 00:36:46,831
-Long live...
-Emperor Babur!
333
00:36:46,951 --> 00:36:49,231
-Long live...
-Emperor Babur!
334
00:36:49,351 --> 00:36:51,511
-Long live...
-Emperor Babur!
335
00:36:51,631 --> 00:36:53,831
-Long live...
-Emperor Babur!
336
00:36:53,951 --> 00:36:56,191
-Long live...
-Emperor Babur!
337
00:36:56,311 --> 00:36:58,471
-Long live...
-Emperor Babur!
338
00:37:18,071 --> 00:37:21,471
I'm returning
what belongs to you, Father.
339
00:37:23,031 --> 00:37:24,351
Please accept it.
340
00:37:39,191 --> 00:37:40,191
The Kohinoor diamond.
341
00:37:40,311 --> 00:37:42,751
I hereby present it
to the Emperor of Hindustan.
342
00:37:57,471 --> 00:37:59,031
People who've come from Kabul
343
00:37:59,391 --> 00:38:02,111
and those living here in Hindustan,
344
00:38:02,751 --> 00:38:05,751
I welcome you to my empire
345
00:38:05,951 --> 00:38:07,471
and a new era.
346
00:38:07,871 --> 00:38:10,631
With God as my witness,
347
00:38:10,911 --> 00:38:14,031
I vow to govern my people
348
00:38:14,151 --> 00:38:18,111
with justice, fairness
and equality.
349
00:38:18,231 --> 00:38:20,391
-Long live...
-Emperor Babur!
350
00:38:20,511 --> 00:38:22,431
-Long live...
-Emperor Babur!
351
00:38:22,551 --> 00:38:24,631
-Long live...
-Emperor Babur!
352
00:38:24,751 --> 00:38:26,911
As per our long-standing tradition,
353
00:38:27,111 --> 00:38:32,033
I need to name my heir
to Hindustan.
354
00:38:34,551 --> 00:38:36,031
Humayun Mirza...
355
00:38:37,431 --> 00:38:38,951
step forward.
356
00:38:41,711 --> 00:38:43,431
Kamran Mirza...
357
00:38:45,111 --> 00:38:46,591
step forward.
358
00:38:57,031 --> 00:39:00,031
Rights are earned by merit.
359
00:39:03,111 --> 00:39:07,031
You both are worthy heirs who make
the Emperor of Hindustan proud.
360
00:39:07,471 --> 00:39:11,271
Choosing one of you in haste
is difficult.
361
00:39:11,671 --> 00:39:15,431
Hence, I request this court
for a fortnight's time.
362
00:39:19,231 --> 00:39:20,831
On the next new moon,
363
00:39:21,351 --> 00:39:23,031
the name of my heir
364
00:39:23,711 --> 00:39:25,431
shall be announced.
365
00:39:26,151 --> 00:39:28,391
-Long live...
-Emperor Babur!
366
00:39:28,511 --> 00:39:30,951
-Long live...
-Emperor Babur!
367
00:39:31,071 --> 00:39:32,991
-Long live...
-Emperor Babur!
368
00:39:33,111 --> 00:39:35,191
-Long live...
-Emperor Babur!
369
00:39:35,311 --> 00:39:37,391
-Long live...
-Emperor Babur!
370
00:39:37,511 --> 00:39:39,591
-Long live...
-Emperor Babur!
371
00:39:39,711 --> 00:39:41,791
-Long live...
-Emperor Babur!
372
00:39:41,911 --> 00:39:43,951
-Long live...
-Emperor Babur!
373
00:39:44,071 --> 00:39:46,151
-Long live...
-Emperor Babur!
374
00:39:46,271 --> 00:39:48,191
-Long live...
-Emperor Babur!
375
00:39:48,311 --> 00:39:50,334
-Long live...
-Emperor Babur!
26448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.