Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,500 --> 00:01:45,700
A szabad francia szigeten,
Új-Kaledónián lévő Noumea...
2
00:01:45,724 --> 00:01:48,924
a Csendes-óceáni utak
kereszteződésében feküdt.
3
00:01:48,948 --> 00:01:52,448
A szárazföldi erők, a tengerészgyalogság
és a haditengerészet 80 ezer katonáját...
4
00:01:52,472 --> 00:01:55,972
képzeték ki itt és vártak a napra, amikor
megindulhat a nagy északi előrenyomulás.
5
00:01:55,996 --> 00:01:58,896
80 ezer férfi -- és egy maréknyi nő.
6
00:02:31,020 --> 00:02:33,920
- Ég veled, Lee!
- Viszlát!
7
00:02:33,944 --> 00:02:36,644
- Sziasztok! - Siess, Lee, ha jobb
helyet szeretnél a kórházban.
8
00:02:36,668 --> 00:02:38,468
Lee! Lee Ashley!
9
00:02:39,892 --> 00:02:42,692
Helló! Kate Connors vagyok,
a szervezet igazgatója.
10
00:02:42,716 --> 00:02:44,616
És ő itt Bob Kilpatrick,
a földi ellátmányozónk.
11
00:02:44,640 --> 00:02:45,640
- Örvendek.
- Örvendek.
12
00:02:45,664 --> 00:02:47,064
- Örülök, hogy köztünk van!
- Köszönöm!
13
00:02:47,088 --> 00:02:49,588
- Hol vannak a csomagjai? - Az egyik tiszt
mondta, hogy lehozza nekem.
14
00:02:49,612 --> 00:02:50,712
- Még fent vannak?
- Igen.
15
00:02:50,736 --> 00:02:52,536
- Lehozom és beteszem a dzsipbe.
- Köszönöm.
16
00:02:53,660 --> 00:02:56,560
- Hé, nézzétek ki jön!
- Hé, Kate, honnan jött?
17
00:02:56,584 --> 00:02:59,384
- Az ellátmányozó hozta?
- Gyertek és nézzétek meg!
18
00:02:59,408 --> 00:03:02,508
- Hé, Charlie, nézd ki érkezett!
- Hé, hölgyem, idenézzen!
19
00:03:02,532 --> 00:03:06,532
Biztosan véletlenségből küldték ide!
Ilyen szépet még nem láttam!
20
00:03:07,156 --> 00:03:08,956
Ne is figyelj rájuk.
Milyen utad volt?
21
00:03:08,980 --> 00:03:12,180
- Kicsit zsúfolt.
- A-a. Bocsáss meg,
22
00:03:12,204 --> 00:03:14,304
be kell zsebelnem
egy kis lehulló rakományt.
23
00:03:14,328 --> 00:03:16,228
- A dzsip arra lefelé van.
- Rendben.
24
00:03:17,252 --> 00:03:19,052
- Helló, fiúk!
- Szevasz, Kate!
25
00:03:19,076 --> 00:03:21,576
Helló, Harry, öreg cimbora!
26
00:03:21,600 --> 00:03:22,600
Idefigyelj, Kate!
27
00:03:22,624 --> 00:03:26,224
Nincs felesleges bútorom,
asztalom, székem, szögem...
28
00:03:26,248 --> 00:03:27,748
- Ez micsoda?
- Festék.
29
00:03:27,772 --> 00:03:29,872
És az összesnek
a Barnes Táborba kell mennie.
30
00:03:29,896 --> 00:03:30,996
- Az összesnek?
- Az összesnek.
31
00:03:31,020 --> 00:03:33,720
- Az utolsó cseppig?
- Az utolsó cseppig.
32
00:03:34,444 --> 00:03:37,744
- Tudod, hogy van egy új helyiségünk
a szervezeti házunkban? - Igen, igen.
33
00:03:37,768 --> 00:03:41,868
Tudod mire lehet használni? Bármikor
bemehetsz és vehetsz egy forró zuhanyt.
34
00:03:41,892 --> 00:03:43,892
Csak zuhanyzol és mész.
35
00:03:44,516 --> 00:03:47,816
Persze, ha nem festjük ki,
mind mocskosak maradtok.
36
00:03:47,840 --> 00:03:50,940
Kate, szeretnék segíteni neked,
de minden cucc ládában van.
37
00:03:50,964 --> 00:03:53,564
Ha lenne egy kósza bödön,
szívesen odaadnám neked.
38
00:03:53,588 --> 00:03:55,688
Tudom, hogy így lenne, Harry,
jó gyerek vagy.
39
00:03:57,212 --> 00:03:59,312
Mégis mi van veletek, srácok?
40
00:03:59,336 --> 00:04:01,136
- Nem tehetünk róla.
- Ócska egy doboz.
41
00:04:01,160 --> 00:04:02,760
Ez nem doboz, hanem láda!
42
00:04:02,784 --> 00:04:05,684
Mind újra vissza fogjátok tenni egy ládába
vagy így adjátok fel?
43
00:04:05,708 --> 00:04:07,608
Mit gondoltok, miért így küldték ezt a...
44
00:04:07,632 --> 00:04:09,132
Hé, várj egy percet, Kate!
45
00:04:09,156 --> 00:04:12,956
Ez a cucc San Francisco-ból van
és Pearl Harbor-on keresztül jött ide.
46
00:04:13,080 --> 00:04:16,080
- Igen, ez nagyon hivatalosan hangzik.
- Én vagyok felelős értük!
47
00:04:16,104 --> 00:04:18,004
- Akkor ne velem törődj.
- Ügyelnem kell arra, hogy...
48
00:04:18,028 --> 00:04:20,128
a szállítmányból minden egyes doboz
eljusson a Barnes Táborba.
49
00:04:20,152 --> 00:04:23,552
Meg fogod látni, Harry, meg fogod látni,
hogy a szállítmány összes doboza...
50
00:04:23,576 --> 00:04:26,776
le lesz szállítva a Barnes Táborba
és elmondhatod, hogy én megmondtam.
51
00:04:26,800 --> 00:04:28,800
Mellesleg mit ér a festék
ecset nélkül?
52
00:04:30,924 --> 00:04:34,524
- Ezeket hol szerezted?
- A család régi barátja adta nekem.
53
00:04:34,548 --> 00:04:36,048
Búcsúajándékként.
54
00:04:36,072 --> 00:04:38,472
- Megfogod?
- Tedd el, Kate!
55
00:04:38,496 --> 00:04:40,596
Vigyázz!
Három harisnya is van odabent.
56
00:05:10,520 --> 00:05:13,120
Hé, Mike!
Ezt figyeld!
57
00:05:14,744 --> 00:05:16,244
Nézzétek az egyenruhás macát!
58
00:05:22,668 --> 00:05:25,468
Hé, Steve, ez aztán az
igazi elsőosztályú nő!
59
00:05:32,192 --> 00:05:34,792
Ők csak próbálnak úgy tenni,
mintha nagy hódítók lennének.
60
00:05:34,816 --> 00:05:37,516
Azokkal kell vigyázni,
akik nem fütyülnek neked.
61
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
KATE DUGIHELYE
NINCS NYÚLKAPISZKA
MAGÁNTULAJDON
62
00:06:40,064 --> 00:06:43,964
Melletted, az új egyenruhádban
mindannyian madárijesztőnek fogunk kinézni.
63
00:06:43,988 --> 00:06:45,788
Pedig nincs benne
semmi különleges.
64
00:06:45,812 --> 00:06:49,612
Idekint minden ami új és
nincs kifakulva, az különleges.
65
00:06:49,636 --> 00:06:52,236
Persze az is számít
ki van az egyenruhában.
66
00:06:52,260 --> 00:06:54,260
Ó, igazi vállfák!
67
00:06:54,284 --> 00:06:56,384
Mi ezt használjuk itt.
68
00:06:56,408 --> 00:06:58,208
Ha esetleg nem lenne elég belőle.
69
00:06:58,432 --> 00:07:00,832
Örülök, hogy hoztál pár saját ruhát is.
70
00:07:00,856 --> 00:07:02,956
Amikor nem vagy szolgálatban
azokat fogod hordani.
71
00:07:03,880 --> 00:07:06,680
A fiúknak szörnyen elegük lesz,
ha csak egyenruhát látnak.
72
00:07:07,604 --> 00:07:11,004
Itt van pár törölköző.
Lent találkozunk a klubban, ha végeztél.
73
00:07:11,028 --> 00:07:12,528
Nem kell sietni.
74
00:07:13,052 --> 00:07:15,052
- Kate?
- Hmm?
75
00:07:16,676 --> 00:07:22,376
Hallottam a hajón, hogy ezt az egységet
hamarosan áthelyezik Guadalcanal-ra.
76
00:07:22,400 --> 00:07:24,800
Csak azon gondolkodtam,
hogy tudod-e mikor helyezik át?
77
00:07:24,824 --> 00:07:29,224
Egy darabig nem helyezik át,
még mindig nagyon sok a tennivaló.
78
00:07:33,448 --> 00:07:36,748
A férjed Guadalcanal-on
halt meg, ugye?
79
00:07:39,772 --> 00:07:41,172
Igen.
80
00:07:43,496 --> 00:07:48,896
Amikor egy új munkást ideküldenek, előzetesen kapok róluk egy igen részletes aktát.
81
00:07:48,920 --> 00:07:51,420
Nagyon sok mindent tudok rólad, Lee.
82
00:07:52,444 --> 00:07:54,544
Kivéve egy dolgot.
83
00:07:54,568 --> 00:07:56,868
Miért csatlakoztál?
84
00:07:56,892 --> 00:08:02,292
Hát, egyedül voltam. Gondoltam,
hogy segíthetnék valahogyan.
85
00:08:02,316 --> 00:08:06,316
Washingtonban, Pittsburghben vagy
Londonban is segíthettél volna.
86
00:08:06,340 --> 00:08:09,340
Miért tettél meg mindent azért,
hogy ebbe a térségbe küldjenek ki?
87
00:08:11,864 --> 00:08:14,564
Szeretném, ha tudnád, Lee,
hogy nagyon rajta voltam azon,
88
00:08:14,588 --> 00:08:16,188
hogy ne küldjenek ki ide téged.
89
00:08:17,512 --> 00:08:20,512
Úgy gondoltam, hogy valamiféle
zarándoklatként jössz ide.
90
00:08:21,836 --> 00:08:23,736
El fogom végezni a munkámat!
91
00:08:23,760 --> 00:08:25,460
Remélem is.
92
00:08:25,484 --> 00:08:29,684
Csak ne feledd, hogy több ezer
gondokkal teli fiúnk van itt.
93
00:08:29,708 --> 00:08:33,608
Vagy lesznek. És azért vagyunk itt,
hogy segítsünk nekik.
94
00:08:33,632 --> 00:08:36,232
A személyes problémáink
csak másodlagosak.
95
00:08:41,756 --> 00:08:46,256
Nos, már várom a nagyszerű zongorajátékodat, hogy franciául beszélj és a festésedet.
96
00:08:46,280 --> 00:08:48,080
Nagyon elfoglalt lány leszel.
97
00:08:49,704 --> 00:08:51,504
Szeretnék az lenni.
98
00:08:52,828 --> 00:08:54,428
Találkozunk a klubban.
99
00:09:26,552 --> 00:09:31,052
Hé, koma, adjon ötcentest.
Mi van magával? Adjon ötcentest, ha?
100
00:09:31,076 --> 00:09:33,076
Gyerünk, adjon ötcentest!
101
00:09:41,776 --> 00:09:43,176
Szervusz!
102
00:09:54,600 --> 00:09:57,500
Hé! Láttad azt a szőkét,
aki a francia órát tartja?
103
00:09:57,524 --> 00:09:59,924
Igen, egy perccel ezelőtt
láttam errefelé.
104
00:09:59,948 --> 00:10:02,948
- Igen, ott van, sakkozik.
- Kösz.
105
00:10:08,572 --> 00:10:11,572
Figyeljen, kicsit későn csatlakoztam
a kezdő francia órához,
106
00:10:11,596 --> 00:10:13,996
szóval azon gondolkodtam,
hogy miután végzett maga és én...
107
00:10:14,020 --> 00:10:16,020
Sajnálom, nem randevúzhatunk
ebben a szervezetben,
108
00:10:16,044 --> 00:10:18,144
a térség katonai szabályzataiba ütközik.
109
00:10:18,168 --> 00:10:19,868
Egyszerűen nem engedik
meg nekünk.
110
00:10:19,892 --> 00:10:22,692
Nem randevúzni szeretnék.
Órát szeretnék venni.
111
00:10:22,716 --> 00:10:27,616
Felzárkózni az osztályhoz.
Talán kicsit eléjük kerülni.
112
00:10:27,640 --> 00:10:28,640
Mit mond?
113
00:10:28,664 --> 00:10:32,564
Hősszerelmes!
Menj és vegyél magadnak egy fánkot!
114
00:10:38,388 --> 00:10:40,588
Sajnálom, hogy félbeszakította.
Arról beszélt...
115
00:10:40,612 --> 00:10:44,712
A canal-ról kérdezett és mondtam, hogy
az alakulatom a harmadik napon érkezett.
116
00:10:44,736 --> 00:10:49,536
Nem ismerte véletlenül
az Ashley nevű hadnagyot? Howard Ashley?
117
00:10:49,560 --> 00:10:52,560
Az első ejtőernyős alakulattal volt.
118
00:10:52,584 --> 00:10:55,084
Ashley...Ashley.
119
00:10:56,908 --> 00:10:58,508
Ashley?
120
00:10:58,532 --> 00:11:00,532
A férjem.
121
00:11:00,556 --> 00:11:03,056
Ez nehéz, bocsásson meg.
122
00:11:03,080 --> 00:11:05,180
Nem, nem ismertem őt.
123
00:11:05,204 --> 00:11:07,504
Az én alaklulatom adta le
az első lövést a hegynél.
124
00:11:09,628 --> 00:11:11,628
"A véres hegynél"?
125
00:11:12,852 --> 00:11:15,152
Ott voltunk.
126
00:11:15,176 --> 00:11:16,976
Szeptember 13-án.
127
00:11:17,900 --> 00:11:19,900
Kemény nap volt.
128
00:11:21,924 --> 00:11:24,324
- Milyen volt?
- Kemény.
129
00:11:26,848 --> 00:11:30,848
Nos, ha ismer valakit, aki ismerte
a férjemet, nagyon hálás lennék...
130
00:11:30,872 --> 00:11:33,172
Van egy barátom,
aki az első ejtőernyősökkel volt.
131
00:11:33,196 --> 00:11:35,296
Még mindig kórházban van Guadal-on.
132
00:11:35,320 --> 00:11:37,620
A neve Eustace Press.
133
00:11:37,644 --> 00:11:39,744
Egy lapkiadónak hangzik, ugye?
134
00:11:39,768 --> 00:11:41,668
- Írhat neki és...
- Elnézést.
135
00:11:41,692 --> 00:11:43,692
Lee, beszélhetnénk egy percre kérlek?
136
00:11:44,916 --> 00:11:48,416
A levél nem elég kielégítő,
talán meglátogatom, amikor kihelyeznek oda.
137
00:11:48,440 --> 00:11:49,840
Bocsásson meg.
138
00:11:52,864 --> 00:11:57,564
Az a várakozó alakulat behajózott ma este,
mert van pár sebesültjük a fedélzeten.
139
00:11:57,588 --> 00:11:59,788
Azt hittem a sebesülteket
napokkal ezelőtt elszállították.
140
00:11:59,812 --> 00:12:01,612
Ezek utolsó pillanatban
történt sebesülések és a haditengerészet...
141
00:12:01,636 --> 00:12:03,836
nővérei kevesen vannak
és megkértek, hogy segítsünk nekik,
142
00:12:03,860 --> 00:12:05,660
szóval te, Helen és Joan
segíthettek nekem.
143
00:12:05,684 --> 00:12:07,284
Nos, Kate...
144
00:12:08,208 --> 00:12:10,908
Ha nem bánod,
azt hiszem nincs itt keresnivalóm.
145
00:12:10,932 --> 00:12:13,432
Én nem vagyok jó ebben, én...
146
00:12:13,456 --> 00:12:16,556
Nem bírom a baleseteket,
amikor emberek megsérülnek.
147
00:12:17,280 --> 00:12:19,180
Valahogy hatással van rám.
148
00:12:19,204 --> 00:12:22,504
Ahogy mindannyiunkra hatással van,
ezért csináljuk felváltva.
149
00:12:23,128 --> 00:12:25,128
A főnővér az irodám előtt vár.
150
00:12:50,552 --> 00:12:53,252
Bolton!
Menj velük oda a házhoz.
151
00:12:54,476 --> 00:12:56,376
Millió köszönet, Kate,
hogy lejöttél.
152
00:12:56,400 --> 00:12:58,900
- Nélküled és a lányok nélkül
nagy bajban lennénk. - Semmiség.
153
00:13:02,924 --> 00:13:04,824
- Hogy vagy, pajtás?
- Uram...
154
00:13:04,848 --> 00:13:08,248
Maga biztos jó ember. Tudna szerezni
egy lányt, aki mellettem sétálna?
155
00:13:08,272 --> 00:13:10,372
Tudom, hogy attól biztosan
jobban fogja érezni magát.
156
00:13:10,396 --> 00:13:13,896
- Evvie vagyok! Én jó leszek?
- Még jó hogy! Csak maradjon mellettem!
157
00:13:13,920 --> 00:13:15,920
Végre női hangot hallhatok.
Gyerünk, beszéljen!
158
00:13:16,020 --> 00:13:17,820
- Hova valósi?
- Massachusetts.
159
00:13:19,544 --> 00:13:21,544
Nincs több beszéd!
Elég!
160
00:13:22,868 --> 00:13:24,368
Elég a beszédből!
161
00:13:24,392 --> 00:13:26,492
Louie, Peckinpaugh-t már
biztonságba helyezték?
162
00:13:26,516 --> 00:13:28,316
Épp most emelik le, lelkész.
163
00:13:40,840 --> 00:13:42,840
- Helló, lelkész!
- Kate, helló!
164
00:13:42,864 --> 00:13:45,464
Jó újra látni!
Tehetünk érted valamit?
165
00:13:45,488 --> 00:13:47,888
Sok segítségre van szükségem,
de később is megbeszélhetjük.
166
00:13:47,912 --> 00:13:50,512
Egyelőre gondokosnál
Peckinpaugh őrmesterről?
167
00:13:50,536 --> 00:13:53,036
Persze, hogy gondoskodni fogunk róla!
Hogy érzi magát, pajtás?
168
00:13:53,060 --> 00:13:54,560
Remekül, asszonyom.
169
00:13:54,584 --> 00:13:57,584
- Ki a parancsnoka ennek az alakulatnak?
- Black ezredes.
170
00:13:58,508 --> 00:14:00,508
Ott van!
Épp most jött ki a korláthoz.
171
00:14:06,932 --> 00:14:09,032
Ne aggódjon őrmester,
nagyon jó kezekben van.
172
00:14:09,056 --> 00:14:11,556
Találkozunk a kórházban,
amint lehoztunk mindenkit a hajóról.
173
00:14:12,080 --> 00:14:14,080
Tizedes, találkozunk
a kórházban, rendben?
174
00:14:15,904 --> 00:14:18,704
Lazítson, őrmester,
remek búcsúbulit fog tartani.
175
00:14:18,728 --> 00:14:20,528
Tessék, szívjon el egy cigarettát.
176
00:14:20,552 --> 00:14:22,352
Lee!
177
00:14:22,376 --> 00:14:23,576
Lee!
178
00:14:23,600 --> 00:14:25,000
Joanie!
179
00:14:26,224 --> 00:14:27,424
Vegyed át!
180
00:14:28,848 --> 00:14:31,548
Nem teszel sokat azzal,
hogy itt állsz.
181
00:14:31,572 --> 00:14:33,772
Sajnálom, Kate, csak olyan
borzalmasnak és ostobaságnak tűnik,
182
00:14:33,796 --> 00:14:35,096
hogy ezek a férfiak szenvednek és...
183
00:14:35,120 --> 00:14:37,220
cigarettát, cukorkát és
rágógumit adtok nekik...
184
00:14:37,244 --> 00:14:40,144
- Nem az a lényeg mit adsz nekik.
- Egyszerűen nevetséges és kétmutató.
185
00:14:40,168 --> 00:14:44,068
Akkor adj nekik egy gemkapcsot vagy egy
régi golflabdát vagy a kezedet egy darabig.
186
00:14:44,092 --> 00:14:47,392
- Attól tartok, én nem...
- Az a fontos, hogy itt vagy.
187
00:14:47,416 --> 00:14:49,916
És adsz nekik magadból egy kicsit.
188
00:14:52,940 --> 00:14:55,040
Gyere.
Emeld a lábadat.
189
00:15:05,764 --> 00:15:07,564
Azok az átmeneti esetek.
190
00:15:09,088 --> 00:15:10,588
Gyerünk, Ray, erre.
191
00:15:11,812 --> 00:15:13,112
Erre kell jönni.
192
00:15:21,936 --> 00:15:23,736
Látta a családomat?
193
00:15:25,260 --> 00:15:27,060
Tegnap beszéltem az apámmal.
194
00:15:27,984 --> 00:15:29,984
Azt mondta itt lesz,
hogy találkozzon velem.
195
00:15:31,508 --> 00:15:33,008
Gyerünk, mennünk kell.
196
00:15:39,932 --> 00:15:42,032
Nem, nem akarok menni!
197
00:15:42,956 --> 00:15:44,756
Nem akarok menni!
198
00:15:51,880 --> 00:15:53,780
- Kér egy cigarettát?
- Nem köszönöm, asszonyom.
199
00:15:53,804 --> 00:15:57,004
- Mi történt? Túlcsúszott a borotva?
- Ja...
200
00:15:57,028 --> 00:15:58,528
És a borbélyom japán volt.
201
00:16:20,552 --> 00:16:22,352
Elég! Elég!
202
00:16:32,276 --> 00:16:35,576
- Üdv!
- Üdv!
203
00:16:35,600 --> 00:16:38,700
Sajnálom, én...elfelejtettem
néhány cigarettát adni magának.
204
00:16:39,824 --> 00:16:41,624
Hagyja csak.
205
00:16:41,648 --> 00:16:44,548
Annyi elég, hogy felnézek és tudom,
hogy valaki törődik velem.
206
00:16:45,972 --> 00:16:47,872
Nos...
207
00:16:47,896 --> 00:16:49,596
Mi történt?
208
00:16:50,920 --> 00:16:51,920
Nos, tudja...
209
00:16:51,944 --> 00:16:56,744
Bicikliztem és átugrattam
azon a piros vonalon.
210
00:16:56,768 --> 00:16:59,968
Igen, szörnyen sajnálom.
Ostobaságot kérdeztem.
211
00:16:59,992 --> 00:17:04,092
Csak...ez az első alkalom,
hogy ilyet csinálok.
212
00:17:06,816 --> 00:17:09,116
Tudja mit, hölgyem?
213
00:17:09,140 --> 00:17:12,140
Én is első alkalommal csinálok ilyet.
214
00:17:22,064 --> 00:17:25,064
Szeretné, ha kimennék a kórházhoz
és meglátogatnám magát?
215
00:17:25,988 --> 00:17:28,988
Persze, hogy szeretném, hölgyem.
Olyan jó újra női hanggal beszélgetni.
216
00:17:29,912 --> 00:17:33,812
Black ezredes? Kate Connors vagyok, az
itteni Vöröskereszt szervezeti igazgatója.
217
00:17:33,836 --> 00:17:36,636
Tehetünk bármi
különlegeset a fiaiért?
218
00:17:36,660 --> 00:17:39,160
Igen.
Ne hívja őket fiúknak és hagyja őket békén.
219
00:17:44,884 --> 00:17:47,884
- Nincs további utasítás. Jó éjt.
- Jó éjt.
220
00:17:59,408 --> 00:18:02,108
- Szia, Joanie!
- Helló, Kate!
221
00:18:02,132 --> 00:18:03,632
Szia, Kate!
Hogy s mint?
222
00:18:03,656 --> 00:18:06,056
Serpenyő van benne.
Vidd ki a konyhába és zárd el!
223
00:18:06,080 --> 00:18:08,880
- Serpenyő? Hol szerezted?
- Shh! Csendesen!
224
00:18:09,804 --> 00:18:11,504
Csak egy dolgot kellett tenni!
225
00:18:11,528 --> 00:18:13,528
Egy elsőosztályú balekot
kellett találnom magamnak.
226
00:18:13,552 --> 00:18:16,652
Szóval, bementem abba a
biliárdterembe egy játszmára.
227
00:18:16,676 --> 00:18:20,076
Egy idő után, ez a pasas megkérdezte,
hogy nem akarok-e játszani egyet.
228
00:18:20,100 --> 00:18:22,500
Mondtam neki, hogy
nem tudok semmit se a játékról.
229
00:18:22,524 --> 00:18:24,924
Azt mondta, ad 10 pont előnyt.
230
00:18:24,948 --> 00:18:29,048
Amint én jöttem, belöktem az összes golyót.
Látnod kellett volna az arcát.
231
00:18:29,472 --> 00:18:30,772
Eddie!
232
00:18:32,396 --> 00:18:34,396
Kate!
Te meg mit keresel itt?
233
00:18:34,420 --> 00:18:37,520
- Azt hittem Új-Zélandon vagy.
- Ott voltam egy darabig, de...
234
00:18:37,544 --> 00:18:40,544
- Ó, Eddie! Hiányoztál!
- Kate! Olyan jó látni téged!
235
00:18:40,568 --> 00:18:42,868
- Nem tudtam mit gondoljak.
- Már írni akartam neked.
236
00:18:42,892 --> 00:18:46,092
- Majdnem beleőrültem!
- Miért kéne egy férfinek beszámolnia?
237
00:18:46,116 --> 00:18:47,616
Ó, Eddie!
238
00:18:48,540 --> 00:18:50,040
Kate, ez...
239
00:18:54,064 --> 00:18:56,564
Kate, hagyd abba, jó?
Már nem vagyok gyerek.
240
00:18:58,088 --> 00:19:00,088
Mindig elfelejtem.
241
00:19:00,112 --> 00:19:01,912
Hadd nézzelek meg!
242
00:19:01,936 --> 00:19:04,536
Mit gondolsz ki utazott itt
keresztül múlt héten?
243
00:19:04,560 --> 00:19:06,960
- Leslie Anderson.
- Ne viccelj!
244
00:19:06,984 --> 00:19:09,884
Találd ki kivel futottam össze Pearl-ben?
Scotty-val!
245
00:19:09,908 --> 00:19:13,008
- Pilóta!
- Láttam őt Új-Zélandon.
246
00:19:13,032 --> 00:19:14,932
Kate, szeretném ha
megismernéd néhány haveromat.
247
00:19:14,956 --> 00:19:16,856
Ők itt Paul és Louie.
248
00:19:16,880 --> 00:19:18,780
- Jó hogy itt vannak, fiúk.
- Üdv, Kate.
249
00:19:18,804 --> 00:19:21,404
Örülök, hogy megismertem.
Gyerünk, Eddie, lökjél!
250
00:19:21,428 --> 00:19:24,528
Emlékszel a nőre, aki segített
letelepedni a szülővárosomban?
251
00:19:24,552 --> 00:19:26,352
Hát ő az! Kate!
252
00:19:27,476 --> 00:19:29,776
Istenem, mire kiszedett
engem a javítóintézetből!
253
00:19:33,400 --> 00:19:35,800
Ilyeneket nem hagytál ki,
amikor velem játszottál.
254
00:19:35,824 --> 00:19:39,524
Biztosan az ujjam miatt. Ez néha heti
100 dolláromba kerül a civil életemben.
255
00:19:39,548 --> 00:19:41,848
Talán jobb lenne ha nyugdíjba
vonulnék vagy valami.
256
00:19:41,872 --> 00:19:43,572
Ez aztán egy igazán kellemes klub...
257
00:19:52,796 --> 00:19:55,896
Kate...
Ki a szőke kiszolgáló?
258
00:19:55,920 --> 00:19:57,920
A neve Lee Ashley.
259
00:19:59,544 --> 00:20:01,344
Kire emlékeztet, Kate?
260
00:20:02,268 --> 00:20:04,068
Virgie-re.
261
00:20:04,692 --> 00:20:06,892
Virgie pont így nézne ki,
ha megérte volna.
262
00:20:07,816 --> 00:20:11,016
- Szeretnéd megismerni?
- Igen.
263
00:20:17,140 --> 00:20:18,940
Lee!
264
00:20:18,964 --> 00:20:21,664
Szeretném, ha megismernéd az egyik
régi barátomat, Eddie Wodcik-ot.
265
00:20:21,688 --> 00:20:23,988
- Helló, Eddie!
- Üdvözlöm.
266
00:20:24,012 --> 00:20:27,312
Kate! Kate!
Haskins őrnagy van itt.
267
00:20:27,336 --> 00:20:29,836
Úgy hiszi tudja,
honnan szerezhetnénk néhány vállfát.
268
00:20:29,860 --> 00:20:32,960
Rendben, én...
az irodámban fogadom.
269
00:20:32,984 --> 00:20:35,984
Eddie, igyál egy csésze kávét,
azonnal visszajövök.
270
00:20:36,908 --> 00:20:39,208
Van néhány régi fényképem,
amit meg kell mutatnom.
271
00:20:39,232 --> 00:20:40,932
Halálra fogod nevetni magad rajtuk.
272
00:20:50,556 --> 00:20:53,556
- Szeretne tejszínt a kávéjába?
- Nem, köszönöm.
273
00:20:53,580 --> 00:20:55,880
Nem hinném, hogy láttam
már magát ezelőtt itt, Eddie.
274
00:20:55,904 --> 00:20:58,004
Nem, nem hajózhattunk be a kikötőbe.
275
00:20:58,728 --> 00:21:00,628
Szóval Kate régi barátja, hmm?
276
00:21:00,652 --> 00:21:02,552
Igen, kis csavargó korom óta ismer.
277
00:21:02,576 --> 00:21:03,976
Ott van cukor.
278
00:21:04,000 --> 00:21:05,800
Mindig is gondoskodott rólam.
279
00:21:07,824 --> 00:21:09,824
Egyszer még egy búgócsigát is nyert nekem.
280
00:21:15,448 --> 00:21:17,948
Pont mondtam Kate-nek...
281
00:21:17,972 --> 00:21:21,572
A nővérem, Virgie pontosan úgy nézne ki,
mint maga, ha megérte volna.
282
00:21:22,596 --> 00:21:24,596
Tűzvészben halt meg.
283
00:21:24,620 --> 00:21:26,420
Sajnálom, Eddie.
284
00:21:27,544 --> 00:21:30,544
- Csak szendvicseket szokott itt készíteni?
- Ó, nem.
285
00:21:30,568 --> 00:21:35,568
Zongorázok, táncolok a fiúkkal,
francia órát tartok, elmegyek kirándulni.
286
00:21:35,592 --> 00:21:37,092
Hé, hé, Eddie!
287
00:21:37,116 --> 00:21:39,816
Úgy néz ki találtunk egy helyet,
ahol szerezhetünk csinos nőcskéket!
288
00:21:39,840 --> 00:21:41,740
Szedd össze magadat!
Gyerünk!
289
00:21:43,864 --> 00:21:45,364
Nézze...
290
00:21:48,788 --> 00:21:50,588
Jobb ha sietek.
291
00:21:50,612 --> 00:21:53,012
- Mondja meg Kate-nek,
hogy később találkozunk. - Jól van.
292
00:22:00,036 --> 00:22:02,536
Eddie, itt van egy rólunk, amikor...
293
00:22:03,860 --> 00:22:05,960
- Hová ment?
- Azt mondta el kellett rohannia.
294
00:22:05,984 --> 00:22:07,584
Azt mondta később találkoztok.
295
00:22:08,008 --> 00:22:09,808
Mindig rohannia kell.
296
00:22:10,532 --> 00:22:12,532
Meg akartam mutatni neki
ezeket a képeket.
297
00:22:13,856 --> 00:22:16,756
Ezen 11 éves volt és...
298
00:22:16,780 --> 00:22:18,880
ez a nővére.
299
00:22:18,904 --> 00:22:21,004
Elmesélte, hogy
tűzvészben halt meg?
300
00:22:21,728 --> 00:22:24,128
Kb. egy évvel azután
miután ez a kép készült.
301
00:22:24,152 --> 00:22:26,452
Az anyjuk és az apjuk is.
302
00:22:26,476 --> 00:22:28,476
Bérháztűz.
303
00:22:28,500 --> 00:22:30,000
Ó, ez borzalmas.
304
00:22:31,824 --> 00:22:35,624
Nos, a kémeim azt mondták,
hogy Lili-nek van pár felesleges vállfája.
305
00:22:35,648 --> 00:22:38,548
- Még nem voltál ott, ugye?
- Még nem, szívesen mennék, de...
306
00:22:38,572 --> 00:22:41,972
- nagyon sok szendvicset kell elkész...
- Majd valamelyik másik lány elkészíti.
307
00:22:41,996 --> 00:22:45,496
Hozzál fürdőruhát, elmehetsz úszni.
Gyönyörű a tengerpart.
308
00:22:45,520 --> 00:22:46,920
Rendben.
309
00:22:46,944 --> 00:22:48,244
Köszönöm, Kate.
310
00:23:05,568 --> 00:23:07,568
Ez lenyűgöző!
311
00:23:07,592 --> 00:23:09,792
Vond ki a tengert és az eget
és nézd mi marad.
312
00:23:10,716 --> 00:23:12,516
Teljesen egyedül él itt?
313
00:23:12,540 --> 00:23:14,540
Ami azt illeti nem.
314
00:23:14,564 --> 00:23:16,964
Özvegy, ami azt illeti.
315
00:23:16,988 --> 00:23:18,988
Lili szereti a társaságot.
316
00:23:19,612 --> 00:23:21,112
Társaság...
317
00:23:21,936 --> 00:23:23,436
Lili!
318
00:23:23,460 --> 00:23:24,960
Lili!
319
00:23:29,884 --> 00:23:32,084
Ó, Kate, annyira örülök,
hogy eljöttetek!
320
00:23:32,108 --> 00:23:34,508
Nos, tudtam hogy nálad
jobban el tudunk majd lazulni.
321
00:23:34,532 --> 00:23:36,032
Én is éppen arra készültem.
322
00:23:36,056 --> 00:23:37,856
Lili Carere, Mrs. Ashley.
Lee.
323
00:23:37,880 --> 00:23:39,580
- Üdvözlöm.
- Üdvözlöm az otthonomban, hölgyem.
324
00:23:39,604 --> 00:23:42,004
Köszönöm!
Gyönyörű háza van.
325
00:23:42,028 --> 00:23:44,228
- Jacques, csendet!
- Szia, Jacques!
326
00:23:44,252 --> 00:23:46,752
Azért jöttem, hogy beszéljek
veled néhány vállfáról,
327
00:23:46,776 --> 00:23:48,976
aztán Lee szeretne lemenni
úszni egyet, ha nem bánod.
328
00:23:49,000 --> 00:23:50,900
Egyáltalán nem.
Te nem úszol?
329
00:23:50,924 --> 00:23:54,924
Nem, csak itt ülök, élvezem a kilátást
és szívok egy kis tengeri levegőt.
330
00:23:54,948 --> 00:23:57,148
Hozok neked egy kis frissítő italt.
331
00:23:57,172 --> 00:24:00,072
- Hölgyem, megmutatom hol öltözhet át.
- Köszönöm.
332
00:24:13,996 --> 00:24:15,696
Jó napot!
Black ezredes vagyok.
333
00:24:15,720 --> 00:24:19,120
Kate Connors vagyok. Éjszaka találkoztunk
a kikötőben, amikor behajóztak.
334
00:24:19,144 --> 00:24:20,944
Ó, igen, emlékszem.
335
00:24:21,468 --> 00:24:24,068
Ahogy emlékszem a beszélgetésünk
elég rövid volt.
336
00:24:24,092 --> 00:24:27,092
Nagyon rövid,
de nagyon lényegre törő.
337
00:24:28,416 --> 00:24:32,616
Nem tudom hogyan közöljem önnel, ezredes,
sokként fogja érni, de...
338
00:24:32,640 --> 00:24:35,640
Az utóbbi pár napban
nagyon sok fia...
339
00:24:35,664 --> 00:24:37,964
Bocsásson meg,
nagyon sok férfije...
340
00:24:37,988 --> 00:24:39,988
látogatott meg minket a klubban.
341
00:24:40,912 --> 00:24:42,812
Sajnálattal hallom.
342
00:24:42,836 --> 00:24:45,836
- Magukkal, nőkkel való
beszélgetés elrontja őket. - Csakugyan?
343
00:24:45,860 --> 00:24:48,160
Feltételezem mire visszatér
ezredesi munkájához,
344
00:24:48,184 --> 00:24:50,484
bizonyos fokig maga
is kiszórakozza magát.
345
00:24:52,284 --> 00:24:53,884
Lili?
346
00:24:53,908 --> 00:24:56,708
Ő nem éppen az otthonra
és anyámra emlékeztet.
347
00:24:56,732 --> 00:24:59,132
Ez az a fajta nő,
akiről beszélek.
348
00:24:59,156 --> 00:25:03,356
Háború alatt a nőket
két kategóriába kéne osztani.
349
00:25:03,380 --> 00:25:06,580
Az egyikbe azokat, akikkel kikezdhetnek
a férfiak, amikor eltávon vannak.
350
00:25:06,604 --> 00:25:09,104
A másikba az otthoni feleségek,
anyák vagy barátnők.
351
00:25:09,928 --> 00:25:11,828
Ez két különböző dolog.
352
00:25:11,852 --> 00:25:14,152
Hacsak az édes kis teremtményei
nem jönnek és...
353
00:25:14,176 --> 00:25:16,376
otthont próbálnak nyújtani
távol az otthontól.
354
00:25:16,400 --> 00:25:18,900
A férfiak teljesen összezavarodnak.
355
00:25:18,924 --> 00:25:21,124
A katonáimnak egy céljuk van
ebben a háborúban:
356
00:25:21,148 --> 00:25:22,748
Harcolni.
357
00:25:22,772 --> 00:25:26,072
És mindaz a szentimentális moslék,
amit maguk, jóravaló hölgyek szolgáltatnak,
358
00:25:26,096 --> 00:25:29,796
a harcoló férfiakat csak újra
magányos, hisztis kisfiúkká változtathatja.
359
00:25:31,020 --> 00:25:33,520
Kíváncsiságból, ezredes...
360
00:25:33,544 --> 00:25:35,644
Harapta meg már valaha
vöröskeresztes munkás?
361
00:25:36,868 --> 00:25:39,568
Nem, de be kell vallanom,
hogy érdekesen hangzik a dolog.
362
00:25:42,592 --> 00:25:44,392
Már vissza kellett volna érnie.
363
00:25:45,916 --> 00:25:50,016
Magának kétségkívül kitűnő a látása.
Lát egy lányt lent úszni?
364
00:25:54,340 --> 00:25:56,940
Valaki zöld fürdőruhában napozik.
365
00:26:08,664 --> 00:26:10,964
Nahát, ez aztán nem semmi!
366
00:26:10,988 --> 00:26:13,088
Vannak kukkolók a családjában?
367
00:26:17,412 --> 00:26:20,812
Úgy ragyog és lüktet, mint egy
világító hirdetés a Times Square-en.
368
00:26:21,536 --> 00:26:23,536
Vagy szeret odalent lenni úgy,
mint egy férfi.
369
00:26:37,560 --> 00:26:39,960
Nos, csak azt mondhatom,
hogy sajnálatos,
370
00:26:39,984 --> 00:26:43,284
hogy Halsey tengernagy nem osztja
a véleményét a vöröskeresztről.
371
00:26:44,108 --> 00:26:45,508
Ó, nem csak a tengernagy.
372
00:26:45,532 --> 00:26:47,532
Gyakorlatilag minden alakulat
parancsnoka úgy gondolja,
373
00:26:47,556 --> 00:26:49,856
hogy maguk a legnagyobb
felfedezés a puskapor óta.
374
00:26:49,880 --> 00:26:51,904
Hallania kéne a tábori lelkészemet,
miket mond magáról.
375
00:26:51,904 --> 00:26:54,004
Maguk ketten tarthatnának
rendszeresen szeretetvendégséget.
376
00:26:54,028 --> 00:26:55,428
Úgy értem ehetnének néha.
377
00:26:55,452 --> 00:26:58,852
Ismerem Holmes lelkészt. Itt szokott
keresztülmenni, amikor kihajózik magához.
378
00:26:58,876 --> 00:27:01,876
Meg kell kérdeznem magától.
Mi baja van neki?
379
00:27:01,900 --> 00:27:05,800
Amióta visszajött szörnyen
csendes és lehangolt.
380
00:27:06,524 --> 00:27:08,924
A hite eléggé megrendült Randova-n.
381
00:27:09,848 --> 00:27:11,848
Éppen bemértük a fő célpontunkat.
382
00:27:13,472 --> 00:27:16,572
A lelkész kezdő volt.
Először kóstolt bele a közelharcba.
383
00:27:18,096 --> 00:27:21,096
Kicsit túlbuzgó lett és imát
kezdett tartani az embereknek.
384
00:27:22,520 --> 00:27:25,120
Egy szép kis nyílt
terepen tették ezt,
385
00:27:25,144 --> 00:27:27,144
szép kis szoros sorban.
386
00:27:28,268 --> 00:27:30,768
Egy japán volt
egy közeli bokorban.
387
00:27:30,792 --> 00:27:33,992
Még volt elég erő benne, hogy odakússzon
és eldobjon egy kézigránátot.
388
00:27:35,416 --> 00:27:37,216
Négy ember meghalt.
389
00:27:38,040 --> 00:27:39,940
Ötnek eltörött a gerince.
390
00:27:39,964 --> 00:27:41,364
Ó, ne!
391
00:27:41,388 --> 00:27:45,588
A gránát olyan közel ért földet, hogy az
emberek egész testét érintette a robbanás.
392
00:27:46,512 --> 00:27:48,812
A lelkész agyrázkódást kapott
a lökés hatására.
393
00:27:48,836 --> 00:27:50,436
Szegény pára!
394
00:27:51,460 --> 00:27:53,460
Nem az ő hibája volt.
395
00:27:53,484 --> 00:27:57,484
De gondolom a jövőben az imádkozás
kicsit nehezére fog esni.
396
00:28:03,808 --> 00:28:05,408
Ő kicsoda?
397
00:28:06,532 --> 00:28:09,032
- Hogy hívják? Ki ő?
- Mrs. Ashley.
398
00:28:09,056 --> 00:28:11,656
- Házas, ha?
- Háborús özvegy.
399
00:28:11,680 --> 00:28:13,480
- Szárazföldi erők?
- Tengerészgyalogság.
400
00:28:14,104 --> 00:28:15,604
Jó az ízlése.
401
00:28:15,628 --> 00:28:19,828
- Melyik alkulattal volt a férje?
- Ejtőernyős hadnagy, Howard Ashley.
402
00:28:19,852 --> 00:28:22,052
- Guadalcanal?
- "Véres hegy".
403
00:28:22,976 --> 00:28:25,476
Ashley...
Ashley...
404
00:28:25,500 --> 00:28:28,700
- Ismerte őt?
- Nem, nem ismertem.
405
00:28:28,724 --> 00:28:30,824
De a feleségét kétségkívül
meg szeretném ismerni.
406
00:28:37,348 --> 00:28:40,548
- Kate, remélem hogy nem tartottalak fel.
- Nem. Milyen volt a víz?
407
00:28:40,572 --> 00:28:42,172
Ó, csodálatos.
408
00:28:49,896 --> 00:28:51,396
Nem fog bemutatni minket?
409
00:28:52,520 --> 00:28:54,520
Lee Ashley, Black ezredes.
410
00:28:57,044 --> 00:28:58,544
Örvendek.
411
00:28:59,568 --> 00:29:01,568
Elnézést, át kell öltöznöm.
412
00:29:01,592 --> 00:29:04,692
Ne rohanjon el, Mrs. Ashley.
Hadd adjak magának egy italt.
413
00:29:04,716 --> 00:29:08,716
Arra gondoltam esetleg megvitathatnánk
egy vöröskereszt programot az embereimnek.
414
00:29:08,740 --> 00:29:11,240
- Ezredes, jelenleg...
- Csak ugrat, Lee.
415
00:29:11,264 --> 00:29:13,964
Black ezredes még azzal sem ért egyet,
hogy legyen itt vöröskereszt.
416
00:29:13,988 --> 00:29:17,188
De biztos vagyok benne azért van így,
mert túl keveset tudok a munkájukról.
417
00:29:17,212 --> 00:29:21,512
Lent abban a városi klubban,
mivel foglalkoznak pontosan?
418
00:29:21,536 --> 00:29:23,636
Azt hiszem meghagyom a
megtiszteltetést és az örömöt...
419
00:29:23,660 --> 00:29:26,160
valamelyik másik vöröskereszt tagnak,
akit jobban ismer nálam.
420
00:29:26,184 --> 00:29:30,684
De, Mrs. Ashley...
úgy érzem már nagyon jól ismerem magát.
421
00:29:31,908 --> 00:29:35,608
És biztosítom róla, hogy ennél jobban
nem akar majd megismerni, ezredes.
422
00:29:51,532 --> 00:29:54,232
Jacques, úgy hiszem
beigazolódik a sejtésem.
423
00:29:54,256 --> 00:29:59,956
Körülbelül most hátra kéne fordulnia
arra az utolsó kíváncsi pillantásra.
424
00:30:08,680 --> 00:30:10,680
Jacques...
425
00:30:10,704 --> 00:30:12,504
Azt hiszem megcsináltuk.
426
00:30:37,828 --> 00:30:40,528
Jól van, ide az egy dolcsit.
Mondtam, hogy ezer szót tud.
427
00:30:40,552 --> 00:30:42,752
A srác egy rendszeres "Oh lá lá"-zó.
428
00:30:42,776 --> 00:30:44,776
Mert sok bundás kenyeret fog enni.
429
00:30:45,400 --> 00:30:47,700
Akarsz dupla vagy semmit
játszani a következő körben?
430
00:30:54,524 --> 00:30:55,824
Nagyon köszönjük.
431
00:31:10,148 --> 00:31:11,848
Mit szólna egy dámajátékhoz vacsora előtt?
432
00:31:11,872 --> 00:31:14,072
Sajnálom, Eddie. El kell mennem a kórházba.
És Eddie...
433
00:31:14,096 --> 00:31:16,296
Gondoskodjon róla, hogy
visszategyék a székeket, jó?
434
00:31:23,520 --> 00:31:26,220
Jól van, srácok!
Tegyük vissza a székeket a helyükre!
435
00:31:26,244 --> 00:31:28,644
Te meg mit szoktál csinálni? Egész éjszaka
fennvagy? Egy dolcsimba kerültél!
436
00:31:28,668 --> 00:31:30,068
- Már ezért megérte.
- Fizesd vissza!
437
00:31:30,092 --> 00:31:32,692
- Mit gondoltok ki készíti fel?
- Valami magántanár.
438
00:31:43,416 --> 00:31:47,316
Hogy tetszene, ha lenne két jégre töltött
whiskyd és az a spiné?
439
00:31:52,540 --> 00:31:54,040
Te semmirekellő...
440
00:31:57,864 --> 00:32:00,064
Soha többé ne mondj
ilyen dolgokat róla!
441
00:32:00,788 --> 00:32:04,788
Bárki aki mocsokságot mond róla,
kitépem a nyelvét! Értetted?
442
00:32:08,812 --> 00:32:10,912
Ez a többiekre is vonatkozik.
443
00:32:10,936 --> 00:32:13,336
Gyerünk!
Gyerünk, biliárdozzunk egy játszmát.
444
00:32:16,760 --> 00:32:19,960
- Mikor jön vissza, Lee?
- Nemsokára, éppen a kórházba megyek.
445
00:32:19,984 --> 00:32:21,884
- Egy sakkjátszma később?
- Viszlát!
446
00:32:22,708 --> 00:32:27,008
Mrs. Ashley! Értesültem arról,
hogy maga Howard Ashley özvegye.
447
00:32:27,032 --> 00:32:28,932
Igen, az vagyok.
448
00:32:28,956 --> 00:32:31,556
Tegnap nem jöttem rá, amikor...
449
00:32:31,580 --> 00:32:33,580
Nagyon jól ismertem Ashley-t.
450
00:32:33,604 --> 00:32:35,704
Éppen úton voltam a klubba,
hogy megmondjam magának,
451
00:32:35,728 --> 00:32:37,828
mennyit gondolok a férjére.
452
00:32:37,852 --> 00:32:39,952
Maga ismerte Howard-ot?
453
00:32:39,976 --> 00:32:41,776
Igazi tengerész.
454
00:32:41,800 --> 00:32:43,800
Beszélhetünk róla
egy vacsora közben?
455
00:32:46,424 --> 00:32:49,524
Nos, nem...attól tartok nem. Éppen megyek
átvenni az esti műszakot a kórházba.
456
00:32:49,548 --> 00:32:51,048
Megígértem az egyik lánynak
a kórházban és nem...
457
00:32:51,072 --> 00:32:54,072
Később elmegyek a kórházba meglátogatni
néhány emberemet, majd elviszem magát.
458
00:32:54,096 --> 00:32:56,696
- Nem, attól tartok...
- A férjével voltam...
459
00:32:56,720 --> 00:32:58,220
azon a napon, amikor meghalt.
460
00:33:03,544 --> 00:33:05,644
Jó, magával megyek.
461
00:33:05,668 --> 00:33:07,768
Indulhatunk?
Csak át kell mennünk a parkon.
462
00:33:28,992 --> 00:33:30,492
A kávét később.
463
00:33:31,816 --> 00:33:34,216
Sajnálom, hogy nincs több időm.
464
00:33:34,240 --> 00:33:36,740
Van egy elbűvölő kis francia étterem
feljebb a parton.
465
00:33:38,264 --> 00:33:41,464
Azt mondta Howard-dal
volt aznap, amikor...
466
00:33:43,488 --> 00:33:47,488
Aznap vagy egy nappal azelőtt...
nem igazán emlékszem.
467
00:33:47,512 --> 00:33:50,712
Szeptember 13-án halt meg.
468
00:33:50,736 --> 00:33:53,836
Akkor két nappal azelőtt volt.
469
00:33:53,860 --> 00:33:55,360
11-én, az eligazításon.
470
00:33:56,784 --> 00:33:58,484
Hogy nézett ki?
471
00:33:59,508 --> 00:34:01,708
Nos...
472
00:34:01,732 --> 00:34:04,832
Segítenie kell egy kicsit Mrs. Ashley.
473
00:34:04,856 --> 00:34:09,056
Volt két altiszt,
akiket soha nem tudtam megkülönböztetni.
474
00:34:09,080 --> 00:34:11,580
Ashley-t és Barrett-et.
475
00:34:11,604 --> 00:34:13,304
Az egyik sötéthajú volt és...
476
00:34:13,328 --> 00:34:16,728
Howard-nak világos haja volt,
magas volt, eléggé vékony.
477
00:34:16,752 --> 00:34:18,852
Ó, persze, mostmár megvan.
478
00:34:18,876 --> 00:34:22,276
- Barrett volt az alcsony, sötéthajú.
- Tessék. Itt egy kép róla.
479
00:34:22,300 --> 00:34:24,000
San Diego-ban,
mielőtt kihajózott volna.
480
00:34:25,724 --> 00:34:27,924
Igen, jól emlékszem rá.
481
00:34:29,548 --> 00:34:31,548
Jóképű fickó.
482
00:34:31,572 --> 00:34:33,972
Kifinomult jellemű,
483
00:34:33,996 --> 00:34:36,596
egészen finom arcvonásokkal.
484
00:34:39,320 --> 00:34:41,320
Igen...
485
00:34:41,344 --> 00:34:43,044
Semmilyen durvaság
nem volt jellemző rá.
486
00:34:47,068 --> 00:34:49,768
Sajnálom, nem úgy értettem.
487
00:34:49,792 --> 00:34:51,792
Pedig szerintem így van.
488
00:34:51,816 --> 00:34:55,816
A férje és én talán annyira különböztünk,
amennyire két ember különbözhet egymástól.
489
00:34:55,840 --> 00:34:58,440
- Cigarettát?
- Igen, köszönöm.
490
00:35:02,764 --> 00:35:05,564
Az én kedvteléseim fizikaiak.
491
00:35:05,588 --> 00:35:07,788
Jó étel, jó küzdelem.
492
00:35:07,812 --> 00:35:09,712
De biztos vagyok benne, hogy...
493
00:35:09,736 --> 00:35:13,836
az ő öröme...
494
00:35:13,860 --> 00:35:16,460
jó festményekből,
jó zenékből származott.
495
00:35:25,784 --> 00:35:31,784
Én csak feltételezni merem, hogy a férje
élvezte a jó festményeket és zenéket.
496
00:35:31,808 --> 00:35:33,808
Igen, mindketten élveztük.
497
00:35:33,832 --> 00:35:35,632
Na, ezzel meglepett.
498
00:35:35,656 --> 00:35:38,956
Nem olyan benyomást keltett, mint aki
múzeumba és koncertekre járó típus lenne.
499
00:35:38,980 --> 00:35:40,980
Ő olyan volt.
500
00:35:41,004 --> 00:35:42,904
A többiek "a költő"-nek nevezték.
501
00:35:44,028 --> 00:35:46,028
Hát, az kegyetlen dolog volt.
502
00:35:46,052 --> 00:35:48,252
Miért?
Engem szörnyetegnek hívnak.
503
00:35:48,276 --> 00:35:50,976
Nem volt benne semmi bántó célzat.
Ami azt illeti...
504
00:35:51,000 --> 00:35:53,700
a félénkségét és a
határozatlanságát mindannyian...
505
00:35:53,724 --> 00:35:55,523
elbűvölő és kellemes
felüdülésnek tartottuk.
506
00:35:55,524 --> 00:35:57,224
Gyengéd és kedves volt.
507
00:35:58,248 --> 00:35:59,748
Annyira igaza van.
508
00:36:00,972 --> 00:36:04,472
Tudja gyakran tűnődtem azon
miért választotta a tengerészgyalogságot.
509
00:36:05,596 --> 00:36:07,096
Úgy értem...
510
00:36:07,120 --> 00:36:10,320
Szándékosan kereste a lehető
legnehezebb hivatást?
511
00:36:14,744 --> 00:36:16,744
Maga is biztos eltűnődött ezen.
512
00:36:19,768 --> 00:36:21,568
Igen, eltűnődtem rajta.
513
00:36:22,692 --> 00:36:26,292
Úgy értem az ő különleges képességeivel
és végzettségével...
514
00:36:26,316 --> 00:36:27,916
Végül is építész volt.
515
00:36:27,940 --> 00:36:30,940
Az apám és én próbáltuk meggyőzni,
hogy menjen a hadmérnökségre.
516
00:36:30,964 --> 00:36:33,064
Természetes!
Kétségbeesetten keresnek építészeket!
517
00:36:33,088 --> 00:36:35,088
Pont ezt mondtuk neki,
ahogy a családja is.
518
00:36:35,112 --> 00:36:39,612
Az apám még a Pentagonból is
beszélt valakivel, de mielőtt...
519
00:36:39,636 --> 00:36:43,936
Nos, Howard egyik nap hazajött és mondta,
hogy tengerészgyalogos lesz.
520
00:36:45,860 --> 00:36:50,560
Feltételezem, ahogy sok
másik tartalékos katona...
521
00:36:50,584 --> 00:36:52,784
valamit be akart bizonyítani.
522
00:36:57,508 --> 00:37:00,208
Árulja el, Mrs. Ashley...
523
00:37:00,232 --> 00:37:03,732
Miért kíváncsi ennyire a férje
utolsó napjának részleteire?
524
00:37:09,056 --> 00:37:11,956
Howard és én együtt nőttünk fel.
525
00:37:11,980 --> 00:37:16,580
Néhány iskolaévet kivéve,
sosem tudtuk milyen külön lenni egymástól.
526
00:37:17,904 --> 00:37:21,504
Ha két ember életük
nagy részét együtt élik le.
527
00:37:21,528 --> 00:37:24,928
Akkor a halál pillanatát is
meg kell osztaniuk egymással.
528
00:37:24,952 --> 00:37:27,052
Hogyan halt meg?
529
00:37:27,976 --> 00:37:29,976
Gyorsan és irgalmasan?
530
00:37:30,800 --> 00:37:32,300
Szenvedett?
531
00:37:34,824 --> 00:37:36,624
Ezért vagyok itt.
532
00:37:43,048 --> 00:37:46,248
És most ezért ülök az asztal túloldalán
magával szemben, ezredes.
533
00:37:47,572 --> 00:37:49,372
És semmilyen más okból.
534
00:37:52,696 --> 00:37:56,996
Amit valójában ki akar deríteni,
Mrs. Ashley, az hogy...
535
00:37:57,020 --> 00:37:59,020
harcolt-e vagy megfutamodott.
536
00:38:01,444 --> 00:38:03,544
Black ezredes,
csak nem gondolja, hogy...
537
00:38:03,568 --> 00:38:05,768
Ne legyen ennyire elutasító
a dologgal szemben.
538
00:38:05,768 --> 00:38:08,568
Végül is a legtöbb katona fejében
pontosan ez a dolog merül fel,
539
00:38:08,592 --> 00:38:11,292
amikor szembesülnek
az első döntő kihívással.
540
00:38:12,316 --> 00:38:16,516
Így természetes, hogy egy feleséget,
akinek a férje kedves és gyengéd volt,
541
00:38:16,540 --> 00:38:18,240
tudatalatt foglalkoztatja a dolog.
542
00:38:19,264 --> 00:38:23,964
A borzalmas, émelyítő pánikot,
ami az ütközet előtt jön elő,
543
00:38:23,988 --> 00:38:26,888
nem igazán a haláltól való félelem,
544
00:38:26,912 --> 00:38:30,512
hanem inkább a más férfiak előtti
férfiasság bizonyítása idézi elő.
545
00:38:40,736 --> 00:38:43,536
Ha nem kezelik megfelelően, tudassa velem.
A legjobbat érdemli.
546
00:38:43,560 --> 00:38:45,760
- Kiválóan bánnak velem, uram.
- Még beszélünk.
547
00:38:50,284 --> 00:38:52,884
- Hogy van, Peckinpaugh?
- Pompásan, uram.
548
00:38:52,908 --> 00:38:55,708
- Jó estét, ezredes.
- Jó estét, lelkész.
549
00:38:55,732 --> 00:38:57,832
Az orvosok azt mondták
seperc alatt rendbe fog jönni.
550
00:38:57,856 --> 00:38:59,956
Remélem is, uram.
551
00:38:59,980 --> 00:39:01,380
Ezredes.
552
00:39:03,904 --> 00:39:05,404
Sajnálom, hogy elszúrtam.
553
00:39:08,828 --> 00:39:10,528
- Viszlát.
- Viszlát, uram.
554
00:39:19,652 --> 00:39:21,352
Black ezredes!
555
00:39:23,376 --> 00:39:25,476
Én...
556
00:39:25,500 --> 00:39:28,900
Hallottam, hogy ma délután lefokozta
Peckinpaugh őrmestert tizedessé.
557
00:39:28,924 --> 00:39:31,024
- Így van.
- Nem az ő hibája volt, hanem az enyém!
558
00:39:32,648 --> 00:39:34,948
Maga imádkozó ember, lelkész.
559
00:39:34,972 --> 00:39:37,372
Peckinpaugh harcoló tengerész.
560
00:39:37,396 --> 00:39:39,496
Az ő felelőssége volt
és jobban kellett volna tudnia,
561
00:39:39,520 --> 00:39:41,820
semmint engedi az embereket magával
imádkozni úgy felsorakozva,
562
00:39:41,844 --> 00:39:44,544
mint a polcon lévő
konzervdobozok.
563
00:39:44,568 --> 00:39:46,668
Biztos akarok lenni,
hogy ilyen ne forduljon elő többé.
564
00:39:46,692 --> 00:39:49,892
Nem gondolja, hogy egy törött gerinc
eléggé emlékeztetni fogja rá?
565
00:39:52,516 --> 00:39:54,116
Őt igen.
566
00:39:54,140 --> 00:39:56,840
A fájdalom kitűnő emlékeztető.
567
00:39:56,864 --> 00:39:59,064
De csak annak az embernek,
aki szenved tőle.
568
00:39:59,888 --> 00:40:03,288
Ez a botlás sokba került
és megbocsáthatatlan volt.
569
00:40:03,312 --> 00:40:06,912
Minden őrmestert szeretnék
emlékeztetni erre a dologra.
570
00:40:06,936 --> 00:40:11,036
Egy szalagsáv elvesztésének szégyene
a leghatásosabb erre a célra.
571
00:40:11,060 --> 00:40:12,860
- Ennyi lett volna?
- Nem.
572
00:40:13,884 --> 00:40:17,984
Ezredes, semmilyen szinten nem veszi
figyelembe az emberek lelki világát.
573
00:40:18,008 --> 00:40:21,208
Úgy tűnik magát csak az foglalkoztatja,
hogy ezt az alakulatot...
574
00:40:21,232 --> 00:40:23,832
a legromlottabb, legbrutálisabb erővé
tegye a Csendes-óceánon.
575
00:40:23,856 --> 00:40:25,956
Mert egy fanatikus, könyörtelen
ellenséggel néznek szembe,
576
00:40:25,980 --> 00:40:28,180
akik ugyanúgy fel vannak fegyverezve
és ki vannak képezve, mint mi.
577
00:40:28,204 --> 00:40:30,204
De a könyörtelenségük nem csak
az ellenségre korlátozódik.
578
00:40:30,228 --> 00:40:33,728
Kegyetlenné és érzéketlenné válnak
egymással szemben.
579
00:40:33,752 --> 00:40:37,952
Többre van szükségük lángszóróknál és
a felsőbbrendűségbe vetett büszkeségüknél.
580
00:40:37,976 --> 00:40:41,576
Azért vagyok itt, hogy segítsem őket
ebben a szükségletükben, ha hagyná.
581
00:40:41,600 --> 00:40:43,900
Várjunk csak!
Várjunk csak!
582
00:40:43,924 --> 00:40:47,524
Úgy tűnik azt hiszi, hogy a maga dolga
megváltoztatni ezeket a férfiakat.
583
00:40:47,548 --> 00:40:50,348
Nem egy vallási missziót
vezet a tanyán, lelkész!
584
00:40:50,372 --> 00:40:52,972
Ahol egy jobb nap pár centtel
egyenlő értékű vallást...
585
00:40:52,996 --> 00:40:55,696
nyomnak le valamilyen
whiskytől bűzlő csavargó torkán!
586
00:40:55,720 --> 00:40:58,220
Bármit is mond az embereknek,
erősítenie kell őket, nem gyengítenie!
587
00:40:58,244 --> 00:41:01,544
A valódi erősség nem a brutalitás, uram.
Egy belső lelki hit, hogy isten...
588
00:41:01,568 --> 00:41:05,368
És ne tömje őket közhelyekkel
és vallási babonákkal!
589
00:41:06,792 --> 00:41:10,592
Csak egy dologgal kapcsolatban szeretném
babonásnak tudni az embereimet.
590
00:41:10,616 --> 00:41:13,716
Amikor szemtől szembe találják
magukat a japánokkal a bozótosban,
591
00:41:13,740 --> 00:41:17,940
azt akarom, hogy nagyon balszerencsésnek
találják, ha nem ők ölnek elsőként.
592
00:41:17,964 --> 00:41:21,364
És nem akarok többet ebből
a "szeresd az ellenségedet" dologból!
593
00:41:21,388 --> 00:41:23,888
Ha muszáj idéznie a Bibliából
lapozzon Sámuelhez.
594
00:41:23,912 --> 00:41:27,212
"Üldöztem az ellenségeimet
és leigáztam őket.
595
00:41:27,236 --> 00:41:30,436
És addig nem fordítottam hátat nekik,
amíg meg nem semmisítettem őket."
596
00:41:30,960 --> 00:41:33,760
Egy háború közepén van
és ezek a férfiak vívják azt!
597
00:41:33,784 --> 00:41:35,984
De ők emberek, nem állatok!
598
00:41:36,008 --> 00:41:37,808
Lelkük van!
599
00:41:38,532 --> 00:41:41,732
- Azt San Diego-ban hagytuk.
- Ne legyen olyan biztos benne!
600
00:41:42,756 --> 00:41:45,656
Talán rájön, hogy még
a magáét is elhozta!
601
00:41:47,480 --> 00:41:49,980
Egy nap, ezredes,
a kelleténél többször fog pusztítani.
602
00:41:51,204 --> 00:41:53,504
És rátalál a saját poklára.
603
00:41:54,728 --> 00:41:57,928
Addig is, azt hiszem,
maga is rá fog jönni, hogy...
604
00:41:57,952 --> 00:41:59,952
az imádkozás sokkal
megfelelőbb megoldás akkor,
605
00:41:59,976 --> 00:42:01,976
ha az embereket
kiterelik a fedezékből.
606
00:42:17,100 --> 00:42:18,600
Mrs. Ashley!
607
00:42:27,824 --> 00:42:30,524
Nem hagyta hogy befejezzem
a vacsoraasztalnál.
608
00:42:30,548 --> 00:42:33,748
Azt akartam mondani,
hogy a férje nem futott el.
609
00:42:33,772 --> 00:42:35,872
A "Véres hegy"-en senki
sem futamodott meg.
610
00:42:35,896 --> 00:42:38,696
Szóval biztosíthatja a gyerekeiket arról,
hogy hősként halt meg.
611
00:42:38,720 --> 00:42:40,920
Nincsenek...
612
00:42:40,944 --> 00:42:42,444
gyerekeink.
613
00:42:44,368 --> 00:42:46,368
Ó, én nem tudtam.
614
00:42:47,792 --> 00:42:51,292
Esetleg meg tudnék szerezni
egy "Véres hegyi" hadműveleti jelentést...
615
00:42:51,316 --> 00:42:53,116
Arra nem lesz szükség.
616
00:42:54,040 --> 00:42:56,940
Arra gondoltam, hogy kicsivel
nyugodtabban beszélgethetnénk.
617
00:42:57,564 --> 00:42:59,964
Esetleg vasárnap.
Az a szabadnapja, ugye?
618
00:42:59,988 --> 00:43:03,788
- Igen.
- Jó, egy kicsivel dél előtt önért megyek.
619
00:43:03,812 --> 00:43:05,712
Leutazhatnánk vidékre.
620
00:43:05,736 --> 00:43:07,936
Ebédelhetnénk azon a francia helyen,
amiről beszéltem.
621
00:43:07,960 --> 00:43:09,960
Más terveim vannak.
622
00:43:11,784 --> 00:43:14,984
Nos, benézek csak arra az esetre,
ha meggondolná magát.
623
00:43:55,408 --> 00:43:59,708
Nem kért meg rá, de belenéztem abba
a hadműveleti jelentésbe, amiről beszéltem.
624
00:44:00,632 --> 00:44:04,132
Azt hiszem tudnia kell, hogy
a férje csodálatra méltóan viselkedett.
625
00:44:05,456 --> 00:44:07,456
Úgy halt meg,
mint egy átlagos tengerész.
626
00:44:08,380 --> 00:44:10,380
A legnagyobb elismerésem az övé.
627
00:44:10,404 --> 00:44:13,104
Bizonyos, átlagos tengerészeknek
van néhány olyan tulajdonsága,
628
00:44:13,128 --> 00:44:15,928
amikről úgy gondolom,
hogy férjem nem tudta elsajátítani.
629
00:44:15,952 --> 00:44:17,852
Mégpedig?
630
00:44:17,876 --> 00:44:19,776
Arrogancia,
631
00:44:19,800 --> 00:44:22,500
mások érzéseinek
semmibe vétele,
632
00:44:22,524 --> 00:44:26,524
a gyengeség megvetése és
csaknem vérlázító büszkeség.
633
00:44:26,548 --> 00:44:28,548
De nem önmagával szemben.
634
00:44:28,572 --> 00:44:30,872
Inkább egy zsigeri büszkeség.
635
00:44:30,896 --> 00:44:33,296
A büszkeség, ami belülről
fakadó erőt ad.
636
00:44:33,320 --> 00:44:35,820
Valami, amire támaszkodhat
az ember nyomás alatt.
637
00:44:37,244 --> 00:44:39,844
Biztos vagyok, hogy ilyen büszkeség
tartotta életben a férjét.
638
00:44:40,568 --> 00:44:42,768
Talán igaza van.
639
00:44:42,792 --> 00:44:45,492
Az utolsó néhány levele...
640
00:44:45,516 --> 00:44:47,716
úgy különbözött a többitől.
641
00:44:47,740 --> 00:44:50,740
Minden dühét, haragját
és vívódását írásba foglalta.
642
00:44:51,864 --> 00:44:55,564
Mi az amit a tengerészgyalogság nyújt
a férfiaknak, akiket elvesznek tőlünk...
643
00:44:55,588 --> 00:44:58,888
és elidegenítik őket?
644
00:44:58,912 --> 00:45:01,412
Ami a keresztes hadjáratokra
sarkallta a férfiakat.
645
00:45:01,436 --> 00:45:04,836
Ami hajtja a férfiakat,
hogy hegycsúcsokat másszanak meg.
646
00:45:04,860 --> 00:45:07,460
A veszély testi erőpróbája.
647
00:45:07,484 --> 00:45:09,684
A legnagyszerűbb motiváció az életben.
648
00:45:09,708 --> 00:45:14,908
És feltételezem, amikor rátalál az ember,
már nem lehet teljesen ugyanaz a személy...
649
00:45:14,932 --> 00:45:16,032
soha többé.
650
00:45:16,056 --> 00:45:19,756
És szerintem kisebb mértékben,
a veszély néhány nőt is motivál...
651
00:45:19,780 --> 00:45:22,280
néhány férfival való kapcsolatában.
652
00:45:23,004 --> 00:45:25,304
Olyan mint kihajolni
egy szakadékba.
653
00:45:26,028 --> 00:45:29,828
Látni szeretnék meddig tudnak kihajolni,
anélkül hogy leesnének.
654
00:45:29,852 --> 00:45:32,852
Néha a múlthoz való szentimentális
ragaszkodás visszahúzza őket...
655
00:45:32,876 --> 00:45:35,776
éppen időben és
tönkretesz minden szórakozást.
656
00:45:36,600 --> 00:45:38,000
Igen, de ez a lényege!
657
00:45:38,024 --> 00:45:43,824
Kizárom a múltat, Howard-ot, a tisztességet
és mindent, amiért valaha kiálltam.
658
00:45:50,548 --> 00:45:52,548
Nem vagy szerelmes belé, ugye?
659
00:45:54,272 --> 00:45:56,272
Nem úgy, ahogy Howard-ba voltam.
660
00:45:56,296 --> 00:45:59,996
Ez állati szerelem, semmi több.
Csak erőszakos és közönséges.
661
00:46:00,020 --> 00:46:02,220
Legalább felismerted
milyen is valójában.
662
00:46:02,244 --> 00:46:04,144
Persze és ezért vetem
meg magam miatta!
663
00:46:04,168 --> 00:46:05,868
De nem tudok semmit
tenni ellene, Kate.
664
00:46:05,892 --> 00:46:09,392
Egy hegyről gurulok le és
nem tudom megállítani magam.
665
00:46:10,816 --> 00:46:13,116
És ő pont az a fajta,
aki vár rád a hegy alján.
666
00:46:13,140 --> 00:46:14,940
Rideg és kegyetlen.
667
00:46:14,964 --> 00:46:17,864
Nincs semmi tapintatosság
vagy gyengédség benne.
668
00:46:17,888 --> 00:46:20,588
Soha nem kérdezi meg,
hogy mit csináljunk. Közli velem!
669
00:46:20,612 --> 00:46:24,712
Miért tűröm ezt el?
Még soha életemben nem bántak így velem!
670
00:46:25,536 --> 00:46:29,036
- Ezért olyan csábító.
- Nem az! Megalázó!
671
00:46:29,060 --> 00:46:30,860
Az része a csábításnak.
672
00:46:30,884 --> 00:46:32,684
Nemrég hozta ezt a küldönce.
673
00:46:32,708 --> 00:46:36,108
Azt írja, hogy vacsorázni visz ma este
valamilyen hajóra a kikötőben.
674
00:46:36,132 --> 00:46:39,632
Nem azt írta, hogy "szeretnél-e menni",
hanem "elviszlek".
675
00:46:42,556 --> 00:46:46,056
Szeretnéd, ha áthelyeznének
a Tontula-i klubba?
676
00:46:46,080 --> 00:46:48,480
Talán, ha egy
kis időre elmennél...
677
00:46:48,504 --> 00:46:51,204
Nem, Kate! Nem!
Én...
678
00:46:51,228 --> 00:46:53,228
Nem rohanhatok el egyszerűen.
679
00:46:53,252 --> 00:46:54,952
Elég erősnek kell lennem...
680
00:47:01,576 --> 00:47:05,576
Most hogy tisztáztam a dolgot,
azt hiszem nem lenne értelme,
681
00:47:05,600 --> 00:47:09,700
hogy megpróbáljon valaha is
újra felkeresni engem.
682
00:48:13,024 --> 00:48:15,924
Sajnálom, hogy odafent
várattuk magukat, hölgyem.
683
00:48:15,948 --> 00:48:17,448
Egy perc és kész vagyunk.
684
00:48:17,972 --> 00:48:19,672
- Lee!
- Nahát, Hutch!
685
00:48:19,696 --> 00:48:22,196
- Te meg mit keresel itt?
- A Vöröskeresztnél vagyok.
686
00:48:22,220 --> 00:48:24,020
Azt hittem, hogy az
Atlanti-óceánon szolgálsz.
687
00:48:24,044 --> 00:48:25,744
Múlt hónapban helyeztek át.
688
00:48:25,768 --> 00:48:29,568
Nahát, az ég szerelmére!
Amikor legutoljára láttalak...
689
00:48:29,592 --> 00:48:32,492
Ó, Lee, nagy sajnálattal
hallottam Howard-ról.
690
00:48:32,516 --> 00:48:34,616
Nos...
Black ezredes, Hutchins hadnagy.
691
00:48:34,640 --> 00:48:35,940
Örvendek, uram.
692
00:48:35,964 --> 00:48:37,964
Hát ez csodálatos!
Várj, amíg May meghallja ezt!
693
00:48:37,988 --> 00:48:40,488
- Hogy van May?
- Nagyszerűen.
694
00:48:40,512 --> 00:48:43,012
Levitte a gyerekeket télre
a szüleihez Aiken-be.
695
00:48:43,036 --> 00:48:46,236
Emlékszel amikor vadászaton voltunk ott?
Egy hétvégére voltunk ott.
696
00:48:46,260 --> 00:48:48,560
Hogy is felejthetném el
azt a hétvégét.
697
00:48:48,584 --> 00:48:50,584
- És Jean és Charlie is ott volt.
- Igen és Peggy.
698
00:48:51,708 --> 00:48:55,508
...mondtam neked,
amikor utoljára találkoztunk.
699
00:48:55,532 --> 00:48:57,432
- Jó volt látni, Colin.
- Kösz, Dean.
700
00:48:57,456 --> 00:48:59,756
- Ha a parton jársz, nézz be hozzám.
- Úgy lesz.
701
00:48:59,780 --> 00:49:01,480
Ó, Hutch!
A kapitánynál leszek.
702
00:49:01,504 --> 00:49:03,804
Ügyelnél rá, hogy az ezredes
kijusson a partra, amikor akarja.
703
00:49:03,828 --> 00:49:05,028
Rendben.
704
00:49:05,752 --> 00:49:08,552
És sosem találod ki
kihez ment hozzá.
705
00:49:08,576 --> 00:49:10,376
Chiplie Horse-hoz.
706
00:49:10,400 --> 00:49:12,500
Ne!
Az amelyiké "Sebes Wayne"?
707
00:49:12,524 --> 00:49:16,524
Igen. Mindketten ugyanazon az
eseményen voltak Charleston-ban...
708
00:49:16,548 --> 00:49:18,548
és hirtelen csak úgy
megtörtént a dolog.
709
00:49:18,572 --> 00:49:20,872
Mondd mi történt azzal a
kis csődörrel, akit te neveltél?
710
00:49:20,896 --> 00:49:22,696
Eladtam Fenley-éknek.
711
00:49:22,720 --> 00:49:24,720
- Gyönyörű volt.
- Hát nem volt édes?
712
00:49:24,744 --> 00:49:28,044
Tudod, ha ez a dolog valaha véget ér, lehet
elindítom a lovamat a Grand National-on.
713
00:49:28,068 --> 00:49:30,468
A Grand National-on?
Ó, Hutch!
714
00:49:30,492 --> 00:49:31,992
Szerintem megcsinálná.
715
00:49:32,516 --> 00:49:34,816
Tudod nekem jobban hiányoznak
a lovak mindennél.
716
00:49:34,840 --> 00:49:38,340
- Biztos vagyok, hogy May-nek ez tetszene.
- Ő megérti.
717
00:49:38,364 --> 00:49:40,064
Látnod kéne az itteni lovakat.
718
00:49:41,088 --> 00:49:43,288
- Négy lábuk van?
- Körülbelül.
719
00:49:43,312 --> 00:49:46,712
Figyelj, vasárnap szabadnapom van. Miért
nem lovagolunk egy kicsit délután és...
720
00:49:46,736 --> 00:49:49,136
Mrs. Ashley velem lesz vasárnap.
721
00:50:03,760 --> 00:50:06,260
Fel kell készülnöm a
nyolc órai jelentésre.
722
00:50:06,984 --> 00:50:10,584
Jó volt látni téged, Lee.
Jó éjt, ezredes. Örülök, hogy megismertem.
723
00:50:10,608 --> 00:50:12,708
Csak szóljon, amikor
vissza szeretnének menni a partra.
724
00:50:12,732 --> 00:50:14,432
Most azonnal.
725
00:50:14,456 --> 00:50:15,656
Igen, uram.
726
00:50:58,980 --> 00:51:00,780
Mit tud rólam?
727
00:51:03,104 --> 00:51:04,704
Ezt hogy érti?
728
00:51:05,728 --> 00:51:08,728
Úgy értem, miután hallgattam
az idióta barátját,
729
00:51:08,752 --> 00:51:11,552
elég jó elképzelésem van arról
milyen élete lehetett magának.
730
00:51:11,576 --> 00:51:13,576
Pontosan mit tud rólam?
731
00:51:17,500 --> 00:51:19,500
Nos, én...
732
00:51:19,524 --> 00:51:21,924
Én...tudom, hogy az emberei
meg vannak győződve arról,
733
00:51:21,948 --> 00:51:24,048
hogy maga valamiféle
egyenruhás isten.
734
00:51:24,972 --> 00:51:26,772
Néhány nővér lent
a kórházban úgy gondolja,
735
00:51:26,796 --> 00:51:29,696
hogy maga a legcsodálatosabb
férfi, aki valaha létezett.
736
00:51:29,720 --> 00:51:32,020
És néhány ember azt mondja,
maga félig indián és...
737
00:51:32,044 --> 00:51:33,944
Ez mindig érdekel néhányakat.
738
00:51:33,968 --> 00:51:35,768
Soha nem fogom
megérteni miért.
739
00:51:38,592 --> 00:51:40,792
De igaz.
740
00:51:40,816 --> 00:51:43,516
Az anyám félvér volt.
Feketeláb.
741
00:51:43,540 --> 00:51:46,740
Az öregem egy bányában dolgozott
egy Monatana-i kisvárosban.
742
00:51:46,764 --> 00:51:48,264
Ott születtem.
743
00:51:49,188 --> 00:51:53,188
Egy kátránypapír kunyhóban laktunk,
ami a legtöbbször disznóólnak nézett ki.
744
00:51:53,212 --> 00:51:56,712
- Miért mondja el nekem ezeket a dolgokat?
- Mert azt akarom, hogy tudja!
745
00:51:59,836 --> 00:52:04,336
Látta azokat a kis bennszülött gyerekeket,
akik koldulnak az utcán?
746
00:52:04,360 --> 00:52:06,360
"Hé, koma, adjon ötcentest!"
747
00:52:07,684 --> 00:52:09,484
Én is ilyen voltam.
748
00:52:10,508 --> 00:52:13,908
A vonatok mindig tíz percet várakoztak
a városban, ahol laktunk.
749
00:52:13,932 --> 00:52:17,732
Az anyám mindig leküldött az állomásra,
hogy kolduljak az utasoktól.
750
00:52:17,756 --> 00:52:21,056
Tudta, hogy nem tudnak elutasítani
egy kis éhes rézbőrűt.
751
00:52:23,180 --> 00:52:25,180
Gyűlöltem minden ötcentest,
amit kaptam.
752
00:52:26,004 --> 00:52:28,404
És gyűlöltem az embereket,
akik elém hajították.
753
00:52:34,528 --> 00:52:36,828
Néha ott volt egy
szőke kislány is.
754
00:52:38,552 --> 00:52:40,952
Tetőtől talpig rózsaszínben
és csipkében.
755
00:52:40,976 --> 00:52:43,276
Ahogy maga is egykor kinézhetett,
ebben biztos vagyok.
756
00:52:43,900 --> 00:52:46,300
A szülei mindig azt mondták:
757
00:52:46,324 --> 00:52:48,424
"Csak dobd oda a pénzt, drágám.
758
00:52:48,448 --> 00:52:50,648
Ne kerülj túl közel hozzá,
mert mocskos."
759
00:52:53,772 --> 00:52:57,472
Amikor elég idős lettem elszöktem otthonról
és csatlakoztam a tengerészgyalogsághoz.
760
00:52:59,396 --> 00:53:01,596
Ők etettek, ruháztattak
és tanítattak.
761
00:53:02,520 --> 00:53:05,520
Senki sem dolgozott és tanult
olyan keményen, ahogy én tettem.
762
00:53:06,944 --> 00:53:09,344
12 évig voltam
besorozott tengerész.
763
00:53:10,068 --> 00:53:12,068
Amikor tisztté neveztek ki,
764
00:53:12,092 --> 00:53:16,092
rájöttem, hogy még mindig rajtam van
annak a kátránypapír kunyhónak a bélyege.
765
00:53:17,616 --> 00:53:19,416
Még sok tanulnivalóm volt.
766
00:53:20,540 --> 00:53:22,840
Hogy mire jók a vacsorapartik.
767
00:53:23,564 --> 00:53:26,964
Hogyan kell illedelmesen beszélgetni
valakinek a dagadt, sznob feleségével.
768
00:53:27,688 --> 00:53:30,888
Hogy a kézöblítő csészét és az asztalkendőt
le kell venni a desszertes tányérról.
769
00:53:33,512 --> 00:53:36,712
Talán nem tanultam meg
túl jól ezeket a dolgokat.
770
00:53:36,736 --> 00:53:40,836
Talán egy társalgóban a barátja,
Hutch felsőbbrendűnek érzi magát nálam.
771
00:53:40,860 --> 00:53:42,560
Talán le is nézne.
772
00:53:43,584 --> 00:53:45,784
De idekint,
773
00:53:45,808 --> 00:53:49,808
ahol minden a háborúról szól,
ahol igazán számítanak a dolgok,
774
00:53:49,832 --> 00:53:52,732
elérhetem, hogy nyafogó
iskolásfiúnak nézzen ki.
775
00:53:54,956 --> 00:53:57,356
Szóval maga is azért
csatlakozott a tengerészgyalogsághoz,
776
00:53:57,380 --> 00:53:58,680
hogy bebizonyítson valamit.
777
00:54:07,004 --> 00:54:08,704
Így tettem túl magam a dolgon.
778
00:54:14,528 --> 00:54:16,028
Látja ezt?
779
00:54:17,552 --> 00:54:21,252
Egy átlagos ember halálosan fél
különbözni más emberektől.
780
00:54:22,876 --> 00:54:24,876
Én már a kezdetektől
fogva különböztem.
781
00:54:26,500 --> 00:54:29,800
Csak azt tehettem, hogy
kihangsúlyozom a különbözőségemet.
782
00:54:29,824 --> 00:54:33,424
Elkezdtem magamnál
hordani ezt a pálcát,
783
00:54:33,448 --> 00:54:35,548
mint az arroganciám védjegyét.
784
00:54:38,272 --> 00:54:40,072
Jöjjön, üljön le.
785
00:54:52,096 --> 00:54:53,596
Nos...
786
00:54:54,620 --> 00:54:56,420
Most már egész
sokat tud rólam.
787
00:54:58,544 --> 00:55:01,544
Gondolom, nem olyan vagyok, mint
az előkelő emberek, akiket ismer.
788
00:55:03,668 --> 00:55:05,468
Számít ez valamit?
789
00:55:06,792 --> 00:55:08,292
Természetesen nem.
790
00:55:09,016 --> 00:55:10,716
Maga is tudja.
791
00:55:12,540 --> 00:55:15,540
Azt mondogattam magamnak,
hogy maga csak...
792
00:55:15,564 --> 00:55:17,564
szédít egy kicsit,
793
00:55:19,088 --> 00:55:21,588
mert van magában valami távoli,
794
00:55:21,612 --> 00:55:23,812
egyfajta megfoghatatlan tulajdonság.
795
00:55:26,736 --> 00:55:29,036
Soha nem ismertem
magához hasonló embert.
796
00:55:31,560 --> 00:55:33,860
És én sem ismertem
magához hasonló embert.
797
00:55:38,284 --> 00:55:39,984
Talán ezért vagyunk
itt mindketten.
798
00:55:42,608 --> 00:55:44,908
Hamarosan kihajózunk.
799
00:55:44,932 --> 00:55:47,232
- Ó, ne!
- Nem harcolni.
800
00:55:47,956 --> 00:55:49,956
A teszthaderő taktikai hadgyakorlatára.
801
00:55:52,480 --> 00:55:54,280
Két hónap múlva jövünk vissza.
802
00:55:56,604 --> 00:55:58,604
Szörnyű csapás lesz
elhagyni magát.
803
00:56:00,428 --> 00:56:02,028
Két hónap?
804
00:56:04,852 --> 00:56:06,852
Sokat találkoztunk
az utóbbi időben.
805
00:56:08,476 --> 00:56:11,676
Úgy tartottam a távolságot,
ahogy még sohase tettem ezelőtt.
806
00:56:16,600 --> 00:56:19,000
De nem szándékozom
továbbfolytatni.
807
00:56:27,124 --> 00:56:30,024
Meg szeretne bizonyosodni róla,
hogy maga az egyetlen?
808
00:56:31,048 --> 00:56:32,748
Erről van szó?
809
00:56:36,072 --> 00:56:39,272
Az jelentene valamit, ha...
810
00:56:39,296 --> 00:56:40,896
megkérném a kezét?
811
00:57:09,020 --> 00:57:12,020
Morelli, Luigi F., őrmester.
812
00:57:21,544 --> 00:57:24,144
Peckinpaugh, Chester H., tizedes
813
00:57:31,168 --> 00:57:34,868
Haxen, John B., őrvezető.
814
00:57:42,592 --> 00:57:44,592
TENGERÉSZETI KÓRHÁZ
815
00:58:28,916 --> 00:58:31,616
Mi...vacsorázni jöttünk, de...
816
00:58:31,640 --> 00:58:33,140
át kell öltöznünk.
817
00:58:33,164 --> 00:58:35,564
Van bármi esélyünk arra,
hogy kapjunk néhány száraz ruhát?
818
00:58:57,288 --> 00:58:58,988
Én vagyok az.
819
00:58:59,012 --> 00:59:00,512
Gyere be.
820
00:59:06,136 --> 00:59:07,636
Ó, ne!
821
00:59:08,860 --> 00:59:11,060
Ezt nem hiszem el!
822
00:59:11,084 --> 00:59:13,184
Azt gondoltam
meglehetősen fess vagyok.
823
00:59:14,108 --> 00:59:16,708
Áruld el, mikor érkezett
a csónak a kikötőbe?
824
00:59:17,832 --> 00:59:20,332
És én megkérdezhetem,
ezt ki tervezte?
825
00:59:21,056 --> 00:59:23,756
Ez csak egy kis semmiség,
amit a divattervezőm sebtiben összedobott,
826
00:59:23,780 --> 00:59:25,480
amikor rossz kedvében volt.
827
00:59:26,204 --> 00:59:28,604
Kimentem a dzsiphez
és behoztam a flaskát.
828
00:59:28,628 --> 00:59:30,128
Segít megelőzni a megfázást.
829
00:59:30,952 --> 00:59:33,752
Mindig azt hallottam,
mielőtt egy nő megfontolja,
830
00:59:33,776 --> 00:59:38,676
hogy hozzámenjen egy egyenruhás férfihez,
először civil ruhában kell látnia.
831
00:59:38,700 --> 00:59:40,500
Általában nagy csalódást okoz.
832
00:59:41,724 --> 00:59:43,324
De nem nekem.
833
00:59:43,948 --> 00:59:45,948
Most már halálosan
biztos vagyok benne.
834
00:59:47,572 --> 00:59:49,272
A férfi szerelmének döntő próbája,
835
00:59:49,296 --> 00:59:51,996
hogy lássa a nőt,
ahogy reggelenként fog kinézni.
836
00:59:52,720 --> 00:59:55,120
Meg kell mondjam,
minden képzeletet felülmúlsz.
837
00:59:56,444 --> 00:59:57,944
Még ebben a pongyolában is.
838
00:59:57,968 --> 01:00:01,168
Ó, drágám, nem pongyola.
Az egy borzalmas szó.
839
01:00:01,192 --> 01:00:05,892
Otthonka, hálóköntös, köpeny,
de sosem pongyola.
840
01:00:05,916 --> 01:00:07,716
Máris kezdesz megváltoztatni, ha?
841
01:00:13,540 --> 01:00:16,340
Te kis önimádó, kérkedő...
842
01:00:17,164 --> 01:00:19,164
CB, CB.
843
01:00:20,188 --> 01:00:22,588
Nem gondolod, hogy
egyszer elég lett volna?
844
01:00:23,412 --> 01:00:28,512
Egy csodálómtól kaptam, aki kétszer olyan
mámorítónak tartott, mint az italt.
845
01:00:28,536 --> 01:00:30,236
Gyűlölöm azt a nőt!
846
01:00:32,960 --> 01:00:35,960
Milyen volt?
Mesélj róla.
847
01:00:39,484 --> 01:00:41,284
Tényleg ezt akarod?
848
01:00:41,308 --> 01:00:42,908
Igen.
849
01:00:42,932 --> 01:00:44,432
Nem.
850
01:00:46,856 --> 01:00:48,156
Igen.
851
01:00:50,180 --> 01:00:53,480
Ha megteszem, hisztérikussá, kicsinyessé
és indulatossá válsz.
852
01:00:54,504 --> 01:00:56,204
Elveszne ez a pillanat.
853
01:00:56,228 --> 01:00:58,728
Igen, akkor ne tedd!
854
01:00:58,752 --> 01:01:00,952
Végre tele vagyok élettel.
855
01:01:02,176 --> 01:01:06,076
És valahogy vakmerően boldog vagyok.
Szeretnék ilyen maradni.
856
01:01:06,300 --> 01:01:11,600
Jó. Szerintem kitűnő szabály lenne,
ha egyikőnk sem hozná fel a múltat.
857
01:01:13,024 --> 01:01:16,524
Mondjuk azt, hogy...
858
01:01:16,548 --> 01:01:18,748
ez az első alkalom.
859
01:01:18,772 --> 01:01:20,372
Mindkettőnknek.
860
01:01:42,596 --> 01:01:44,296
Én így érzek.
861
01:01:45,520 --> 01:01:47,220
És nem az ital miatt.
862
01:01:56,044 --> 01:01:58,044
Van valami lélegzetelállító benned.
863
01:02:00,568 --> 01:02:03,368
Minden alkalommal,
amikor rádnézek olyan,
864
01:02:03,392 --> 01:02:05,292
mintha zenét hallanék.
865
01:02:06,216 --> 01:02:08,416
Mintha első alkalommal
látnám az óceánt.
866
01:02:13,940 --> 01:02:15,740
Egyfolytában a holnapon
jár az eszem.
867
01:02:20,064 --> 01:02:21,564
Ne tedd!
868
01:02:22,788 --> 01:02:25,488
Amikor elbúcsúzunk
egymástól a mólón...
869
01:02:25,512 --> 01:02:29,212
körültekintőnek, hivatalosnak
és tartózkodónak kell lennünk.
870
01:02:31,536 --> 01:02:34,836
Nem fogunk udvariaskodni...
871
01:02:34,860 --> 01:02:36,260
soha.
872
01:02:37,884 --> 01:02:40,584
Egymást átölelni vágyódunk.
873
01:02:40,608 --> 01:02:41,808
Pont így.
874
01:02:45,832 --> 01:02:47,032
Ó, istenem!
875
01:03:26,956 --> 01:03:29,556
- Szeretne valamit?
- Nem.
876
01:03:29,580 --> 01:03:31,080
Csak lődörgök.
877
01:03:47,504 --> 01:03:51,604
Természetesen nincs közöm hozzá,
de mikor aludtál utoljára egy jót?
878
01:03:51,628 --> 01:03:54,928
- Jól vagyok, Kate.
- Ó, igen. Remek formában vagy.
879
01:03:54,952 --> 01:03:58,552
Éjjel-nappal dolgozol a kórházban, segítesz
nekünk a klubban, dolgozol a hajón...
880
01:03:58,576 --> 01:04:00,276
Mit próbálsz bebizonyítani?
881
01:04:00,300 --> 01:04:02,700
Miért nem teszel úgy,
mintha Silk Bay-ben lennél?
882
01:04:02,724 --> 01:04:05,124
Pontosan ezt szeretné,
ha ott lennék.
883
01:04:06,248 --> 01:04:07,948
Nem, Kate.
884
01:04:07,972 --> 01:04:10,372
Akkor is felszállok a hajóra,
ha kúsznom kell.
885
01:04:11,096 --> 01:04:15,496
Jól van, jól van, de rájössz, hogy ez nem
egy nagyon kellemes módja az utazásnak.
886
01:04:15,520 --> 01:04:18,520
Hé, Kate!
Junior megint elfelejtett egy levelet.
887
01:04:26,544 --> 01:04:29,644
Kate! Elküldenéd ezt nekem?
Nekem nem volt alkalmam rá.
888
01:04:29,668 --> 01:04:30,668
Persze, kölyök.
889
01:04:30,692 --> 01:04:34,192
- Mit tartasz abban a lopós táskában, Kate?
- Okostóni vagy, mi?
890
01:04:34,216 --> 01:04:36,116
Hé, Kate!
Van telefondoktor odabent?
891
01:04:36,140 --> 01:04:37,440
Azt meglepetésnek szántam.
892
01:04:37,464 --> 01:04:39,664
A haditengerészet elvesztett
egy repülőgép-hordozót, Kate.
893
01:04:39,688 --> 01:04:42,588
- Gyerünk, vegyed ki!
- Majd ha anyád katonai bakancsot húz.
894
01:04:43,512 --> 01:04:45,312
Jól van, ez volt
az utolsó köröd.
895
01:04:45,336 --> 01:04:46,836
Add ide, majd én
elviszem azokat.
896
01:04:46,860 --> 01:04:48,460
Hé, Kate!
Van bagód?
897
01:04:48,484 --> 01:04:50,984
Ha cigarettáról beszélsz,
igen van.
898
01:04:51,008 --> 01:04:53,308
Mindig csak cigaretta!
Én szivart szívok.
899
01:04:55,432 --> 01:04:57,432
Nem rossz!
Kate, hol szerezted ezeket?
900
01:04:57,456 --> 01:04:58,956
A tábornoknak ikrei születtek.
901
01:05:00,480 --> 01:05:02,980
Hé, Eddie!
Légy óvatos, megígéred?
902
01:05:03,004 --> 01:05:05,504
Fejezd be az aggódást, rendben Kate?
Ez csak hadgyakorlat.
903
01:05:05,528 --> 01:05:08,728
Tudom, hogy csak hadgyakorlat, de
csak óvatosan. Ha bármi történik...
904
01:05:08,752 --> 01:05:11,652
Kate, ha elkezdesz sírni,
isten bizony fenékbe rúglak!
905
01:05:11,676 --> 01:05:13,776
Ha megpróbálod, elmesélek
mindent a többieknek arról,
906
01:05:13,800 --> 01:05:16,000
amikor te játszottad a
kis boglárkát az iskolai darabban.
907
01:05:16,024 --> 01:05:18,524
- Biztos szívesen hallanák.
- Nem teszed meg!
908
01:05:18,548 --> 01:05:22,348
Mindkét fedélzetről elüvöltöm,
ha szemtelenkedsz velem!
909
01:05:22,372 --> 01:05:23,872
Kis boglárka!
910
01:05:23,896 --> 01:05:25,396
Jól van!
Miért nem haladtok srácok?
911
01:05:25,420 --> 01:05:27,620
Te és a nagy hadgyakorlatod!
Te...
912
01:05:28,844 --> 01:05:30,344
Viszlát, Eddie!
913
01:05:30,968 --> 01:05:32,268
Viszlát, Louie!
914
01:05:33,792 --> 01:05:36,592
Tessék!
Hát, viszlát szőkeség!
915
01:05:36,616 --> 01:05:38,116
Viszlát, Eddie!
916
01:05:38,940 --> 01:05:40,540
Figyeljen...
917
01:05:40,564 --> 01:05:41,964
Nézze...
918
01:05:41,988 --> 01:05:43,888
Amíg távol vagyok,
919
01:05:43,912 --> 01:05:46,112
ha bármelyik pasas
szemtelenkedik magával,
920
01:05:46,136 --> 01:05:50,036
csak emlékezzen rá ki volt és amikor
visszajöttem majd elintézem, rendben?
921
01:05:50,960 --> 01:05:52,960
Köszönöm, Eddie.
922
01:05:52,984 --> 01:05:54,384
Sok szerencsét!
923
01:05:54,408 --> 01:05:57,008
Gyerünk, mozogjál már!
Itt jön a parancsnok!
924
01:06:14,432 --> 01:06:15,732
Viszlát, ezredes!
925
01:06:18,556 --> 01:06:20,056
Viszlát, vöröskeresztes!
926
01:06:24,980 --> 01:06:27,780
Indulás, lelkész!
Találkozunk, ha visszajöttél.
927
01:06:27,804 --> 01:06:29,704
Viszlát, lelkész!
928
01:06:29,728 --> 01:06:31,228
Jön, lelkész?
929
01:06:44,252 --> 01:06:46,052
Hé valaki, fordítsuk meg!
930
01:06:46,876 --> 01:06:48,976
Nézzék meg, hogy van-e
hely a kórházban.
931
01:06:49,400 --> 01:06:51,000
Azt hiszem elájult.
Vigye el a kórházba!
932
01:06:51,024 --> 01:06:52,224
Rendben.
933
01:06:56,924 --> 01:06:59,124
Menjenek egyenesen a kórházba,
már odaszóltam.
934
01:08:09,180 --> 01:08:10,980
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT
72 KARÁCSONYI DOBOZ
935
01:08:17,804 --> 01:08:19,604
Hé, Pat!
Nézd mim van!
936
01:08:19,628 --> 01:08:21,628
- Honnan szerezted?
- Elcsentem.
937
01:08:29,452 --> 01:08:31,552
Evvie!
Itt van a felmosó!
938
01:08:31,576 --> 01:08:33,376
Csodálatos, Joan!
Köszönöm!
939
01:08:39,100 --> 01:08:43,100
- Helen, ezt fel tudod használni valamire?
- Ó, Joanie, biztosan, tedd oda.
940
01:08:44,624 --> 01:08:46,724
Ó, egy tengeri csillag Betlehemben!
941
01:08:46,748 --> 01:08:48,648
- Jól néz ki, ugye?
- Nagyszerűen.
942
01:08:49,972 --> 01:08:51,472
Lee!
943
01:08:51,996 --> 01:08:54,196
- Lee!
- Máris ott vagyok, Kate.
944
01:08:54,920 --> 01:08:57,620
Kate!
Hogyan betűzöd a Kaledóniát?
945
01:08:57,644 --> 01:09:00,644
Nem mondhatod el hol vagy!
Ez hadititok!
946
01:09:01,868 --> 01:09:04,368
Hogyan betűzöd a titkot?
947
01:09:04,392 --> 01:09:06,592
T-I-T-O-K
948
01:09:11,516 --> 01:09:14,716
- Ó, de fáj a lábam!
- Sajnálom.
949
01:09:14,740 --> 01:09:17,340
Jean Matt telefonált,
a lányok a kórházban elúsztak a munkával.
950
01:09:17,364 --> 01:09:19,264
Segítségre van szükségük
a karácsonyi lapokkal.
951
01:09:19,288 --> 01:09:21,588
Szóval ha végzel a fákkal,
te és Helen menjetek át segíteni.
952
01:09:21,612 --> 01:09:22,612
Igen, persze.
953
01:09:22,636 --> 01:09:25,336
Itt van valami, ami érdekelhet.
Nemrég jött
954
01:09:29,160 --> 01:09:31,160
Ez a levél felhatalmazza,
hogy repülőgépen elutazzon...
955
01:09:31,161 --> 01:09:34,061
három beosztottjával együtt január 20-án
A.P.O. 709-re, hogy létrehozzanak...
956
01:09:34,062 --> 01:09:37,137
egy klubot a katonai parancsnokság részére.
Kérem azonnali válaszban értesítsen a...
957
01:09:37,138 --> 01:09:38,738
három beosztott nevéről,
aki elkíséri és...
958
01:09:38,738 --> 01:09:40,738
A.P.O. 709 az Guadalcanal.
959
01:09:44,362 --> 01:09:45,862
Kate, én...
960
01:09:45,886 --> 01:09:48,586
Azt hiszem jobb ha nem tervezed,
hogy veled tartok.
961
01:09:49,510 --> 01:09:51,710
Ezért rágtad a fülemet hónapokig.
962
01:09:51,734 --> 01:09:54,234
Igen, tudom,
de a hírek szerint...
963
01:09:54,258 --> 01:09:56,858
az ötödik hadosztály holnap
vagy holnapután jön vissza.
964
01:09:56,882 --> 01:10:00,582
- Holnap vagy azután?
- Black ezredessel összeházasodunk.
965
01:10:02,006 --> 01:10:03,806
Nem tudtam, hogy idáig
fajultak a dolgok.
966
01:10:03,830 --> 01:10:05,830
Nagyon szerelmesek
vagyunk egymásba, Kate.
967
01:10:06,454 --> 01:10:09,054
De ha most férjhez mész,
azonnal haza kell hogy küldjelek.
968
01:10:09,078 --> 01:10:11,478
- Igen, tudom.
- Tudod, hogy szabályellenes,
969
01:10:11,502 --> 01:10:14,102
- hogy férj és feleség a háború
ugyanazon részén legyen. - Tudom.
970
01:10:15,326 --> 01:10:17,026
Ha a helyedben lennék, várnék.
971
01:10:18,650 --> 01:10:20,350
Nem várnál, Kate.
972
01:10:21,574 --> 01:10:23,374
Nem várhatunk.
973
01:10:30,698 --> 01:10:34,598
Tudod, hogy mindent megadnék,
hogy...
974
01:10:34,622 --> 01:10:36,622
veled és a gyerekekkel
legyek szenteste.
975
01:10:39,546 --> 01:10:42,046
Azért nem én magam
írom ezt a levelet,
976
01:10:44,570 --> 01:10:47,970
mert kificamodott a csuklóm...
977
01:10:47,994 --> 01:10:49,794
baseballozás közben.
978
01:10:50,818 --> 01:10:52,818
Sosem voltam jó balkezes.
979
01:10:59,242 --> 01:11:01,242
Nem mondhatom el merre voltam.
980
01:11:04,866 --> 01:11:07,866
De mint mindig...
981
01:11:07,890 --> 01:11:10,990
az alakulatunk bolondot csinált
a többiekből.
982
01:11:15,814 --> 01:11:20,414
Tudom, ha sokat beszéltem
Black ezredesről, de...
983
01:11:20,438 --> 01:11:23,838
- Az ötödik támadóegységnél van?
- Úgy van.
984
01:11:23,862 --> 01:11:25,862
Nem tudtam,
hogy csatába mentek.
985
01:11:26,786 --> 01:11:29,886
Nem is mentünk.
Ezt a hadgyakorlaton szereztem.
986
01:11:29,910 --> 01:11:31,210
Hazaszállítottak.
987
01:11:33,134 --> 01:11:35,434
Ne mondja el senkinek.
Úgy kezelnek, mint egy hőst.
988
01:11:35,458 --> 01:11:37,558
- De tudja mi talált el?
- Nem.
989
01:11:37,582 --> 01:11:39,782
Egy kolbászhúskonzervvel teli láda.
990
01:11:39,806 --> 01:11:41,606
Kiesett a repülőgép rakományából.
991
01:11:42,430 --> 01:11:44,530
Hol tartottam?
992
01:11:44,554 --> 01:11:47,454
"Tudom, ha sokat beszéltem
Black ezredesről, de..."
993
01:11:48,978 --> 01:11:54,578
De ezúttal az őrült indián
ömagát is felülmúlta.
994
01:11:56,902 --> 01:11:58,702
Ismeri Black-et?
995
01:12:00,226 --> 01:12:02,126
Már találkoztam vele.
996
01:12:03,750 --> 01:12:05,850
Egyébként...
997
01:12:05,874 --> 01:12:08,074
az ezredes rendes volt velem.
998
01:12:09,598 --> 01:12:11,898
Szóval szeretném, ha
megtennél nekem egy szívességet.
999
01:12:13,022 --> 01:12:16,722
Ha legközelebb
átutazol Washingtonba,
1000
01:12:16,746 --> 01:12:18,946
hogy meglátogasd az édesanyádat,
1001
01:12:20,070 --> 01:12:23,870
szeretném ha benéznél
Black feleségéhez,
1002
01:12:23,894 --> 01:12:25,694
hogy tiszteletedet tedd nála.
1003
01:12:27,218 --> 01:12:29,218
Clara-nak hívják.
1004
01:12:31,542 --> 01:12:33,742
Habár Black nem
sokat beszél róla...
1005
01:13:12,166 --> 01:13:15,866
Amikor kijöttem a kórházból,
körülnéztem Lee után, de már elment.
1006
01:13:15,890 --> 01:13:19,390
A dzsippel!
Utálok gyalog visszajönni!
1007
01:13:19,414 --> 01:13:21,414
Te vele vacsoráztál, nem Kate?
1008
01:13:21,438 --> 01:13:23,938
Rögtön utána láttam az utcán.
1009
01:13:23,962 --> 01:13:26,762
Úgy sétált, mintha becsípett volna.
1010
01:13:29,786 --> 01:13:31,086
Itt jön!
1011
01:13:36,910 --> 01:13:38,510
Na, milyen fickó volt?
1012
01:13:38,534 --> 01:13:41,034
Légierő, szárazföldi erő,
haditengerészet, tengerészgyalogság?
1013
01:13:41,058 --> 01:13:42,858
Gyanús lány, merre jártál?
1014
01:13:42,882 --> 01:13:44,482
Kapcsold le azt a lámpát!
1015
01:13:47,906 --> 01:13:51,406
Bárki, aki nem érkezik időben,
a sötétben kell levetkőznie.
1016
01:13:58,630 --> 01:14:00,130
Köszönöm, Kate.
1017
01:14:09,754 --> 01:14:11,454
Gyerünk, Sam!
1018
01:14:15,578 --> 01:14:18,578
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT
SZOCIÁLIS SZOLGÁLTATÓ SZERVEZET
1019
01:14:30,678 --> 01:14:32,678
Tessék, édesem!
1020
01:14:35,902 --> 01:14:38,502
Boldog Karácsonyt, fiacskám!
1021
01:14:38,526 --> 01:14:41,926
- Mondd csak, mink van ennek a kissrácnak?
- Nézzük csak.
1022
01:14:41,950 --> 01:14:44,950
Gondolom nem is tudja,
mi van elrejtve a csomagban.
1023
01:14:44,974 --> 01:14:46,474
Prancsolj, fiacskám!
1024
01:14:50,198 --> 01:14:51,798
Óvatosan lépj!
1025
01:14:53,522 --> 01:14:55,022
Felveszem, Kate.
1026
01:15:02,046 --> 01:15:03,846
Vöröskereszt Szociális
Szolgáltató Szervezet.
1027
01:15:07,270 --> 01:15:09,470
Boldog Karácsonyt!
1028
01:15:09,494 --> 01:15:11,994
Tegnap késő este érkeztünk meg.
Mi volt veled?
1029
01:15:14,818 --> 01:15:16,118
Igen?
1030
01:15:21,242 --> 01:15:23,942
...és először némi papírmunkát
kell elvégeznem.
1031
01:15:23,966 --> 01:15:25,966
Mondjuk négy körül
érted megyek.
1032
01:15:27,390 --> 01:15:29,390
Igen, kész leszek.
1033
01:15:30,514 --> 01:15:31,714
Négy körül.
1034
01:15:46,238 --> 01:15:47,838
Elfelejtettem a flaskát.
1035
01:16:05,562 --> 01:16:07,062
Nézd meg ezt a helyet!
1036
01:16:08,686 --> 01:16:10,686
Kétségkívül máshogy nézett ki
azon az éjjel.
1037
01:16:13,610 --> 01:16:17,010
A napfénynek van egy szokása, hogy feltárja
a dolgokat, amilyenek azok valójában.
1038
01:16:17,834 --> 01:16:19,634
Miért akartál ide visszajönni?
1039
01:16:20,658 --> 01:16:22,558
Gondoltam, így lenne helyénvaló.
1040
01:16:24,682 --> 01:16:27,982
Nos, igyunk egy gyorsat
és tűnjünk innen.
1041
01:16:28,006 --> 01:16:31,606
Hallottam egy új francia étteremről
kb. 30 mérföldre fel a tengerparton, ami...
1042
01:16:35,030 --> 01:16:38,130
Nem kéne ilyen
erőszakosan csinálnod.
1043
01:16:38,154 --> 01:16:43,054
Azt mondják, hogy a tisztaságmániás
emberek, nagyon gyakran mocskosak belülről.
1044
01:16:43,078 --> 01:16:45,178
Ez egyfajta kompenzáció.
1045
01:16:48,302 --> 01:16:49,902
Mi a bajod?
1046
01:16:49,926 --> 01:16:52,226
Amióta felvettelek
ingerült vagy velem.
1047
01:17:01,950 --> 01:17:03,450
Tessék.
1048
01:17:03,474 --> 01:17:04,974
Idd ezt meg,
jobban leszel tőle.
1049
01:17:12,998 --> 01:17:14,498
Hogy van Clara?
1050
01:17:25,722 --> 01:17:27,522
Örülök, hogy megtudtad.
1051
01:17:28,846 --> 01:17:31,546
Pontosan tudtam mit csinálok,
de nem tudtam megállítani.
1052
01:17:33,770 --> 01:17:35,570
Mikor tervezted elmondani?
1053
01:17:37,294 --> 01:17:39,194
Sokszor...
1054
01:17:39,218 --> 01:17:40,718
amikor egyedül voltam.
1055
01:17:42,742 --> 01:17:46,042
De minden alkalommal, amikor eléd álltam
nem tudtam rávenni magam, hogy elmondjam.
1056
01:17:46,966 --> 01:17:48,766
Tudtam, ha megteszem,
elveszthetlek.
1057
01:17:50,590 --> 01:17:54,090
Nem hagyhattam, hogy ez megtörténjen.
Bármi legyen az ára.
1058
01:17:54,114 --> 01:17:56,114
Még akkor is, ha
nekem kell megfizetnem.
1059
01:17:57,538 --> 01:17:59,038
Úgy van.
1060
01:18:00,862 --> 01:18:04,062
Azt hiszem ez az egyetlen gyáva dolog,
amit valaha elkövettem életemben.
1061
01:18:07,586 --> 01:18:09,586
Mennyi ideje vagy házas?
1062
01:18:11,610 --> 01:18:13,610
Két hónapja.
1063
01:18:13,634 --> 01:18:15,634
Ami tíz évvel ezelőtt
történt meg.
1064
01:18:16,658 --> 01:18:19,258
De én azt mondanám,
hogy kb. két hónapig voltunk házasok.
1065
01:18:20,382 --> 01:18:22,082
Nem vagy szerelmes belé?
1066
01:18:23,506 --> 01:18:25,506
Nem, az elég gyorsan elszállt.
1067
01:18:26,830 --> 01:18:28,830
Azt akarta, hogy...
1068
01:18:28,854 --> 01:18:30,854
hagyjam ott a
tengerészgyalogságot.
1069
01:18:30,878 --> 01:18:34,078
Olyan volt, mintha azt kérte volna,
hogy vágjam le a karjaimat.
1070
01:18:34,802 --> 01:18:38,802
Így amikor elutaztam Közép-Amerikába,
ő San Diego-ban maradt.
1071
01:18:41,426 --> 01:18:43,426
Sok bár van San Diego-ban.
1072
01:18:44,750 --> 01:18:46,650
Mindegyikben megfordult.
1073
01:18:49,774 --> 01:18:52,974
Most már több mint egy éve
kórházban van Washingtonban.
1074
01:18:53,998 --> 01:18:55,898
Úgy tűnik senki sem tudja,
mi tartja életben.
1075
01:18:55,922 --> 01:18:57,722
Miért nem mondtad el
ezt korábban?
1076
01:18:57,746 --> 01:19:00,646
Sajnálatot éreztél volna irántam.
Nem együttérzést akartam, hanem téged.
1077
01:19:00,670 --> 01:19:03,070
Igen, de csak egy
órára alkalomadtán.
1078
01:19:04,694 --> 01:19:06,294
Talán az elején.
1079
01:19:07,418 --> 01:19:08,918
De utána már nem.
1080
01:19:10,742 --> 01:19:12,742
El akartam válni.
1081
01:19:14,366 --> 01:19:16,366
De ezt nem
tehettem meg Clara-val.
1082
01:19:17,790 --> 01:19:21,590
Esetleg ha gyorsan megadom neki, amit
akart, most nem lenne ilyen helyzetben.
1083
01:19:21,614 --> 01:19:25,114
Meg kell mondjam a hűséghez való érzéked
kicsivel jobb, mint a tisztességhez való.
1084
01:19:28,038 --> 01:19:30,038
A háború alatt...
1085
01:19:30,062 --> 01:19:32,862
elképesztő, hogy a férfi
mihez folyamodik,
1086
01:19:32,886 --> 01:19:34,886
hogy kielégítse a pillanat vágyát.
1087
01:19:36,510 --> 01:19:38,110
Gondolom ez...
1088
01:19:38,134 --> 01:19:41,534
azért van, mert nem biztos benne,
hogy mennyi pillanata maradt hátra.
1089
01:19:41,558 --> 01:19:45,558
Biztos, hogy sok férfi van, aki a
tisztességét még a sírba is magával viszi.
1090
01:19:47,182 --> 01:19:48,582
Gondolom.
1091
01:19:49,106 --> 01:19:51,106
- Figyelj, ez nem...
- Ne érj hozzám!
1092
01:20:17,930 --> 01:20:19,730
Igen, örülök,
hogy megtudtad.
1093
01:20:21,754 --> 01:20:25,054
Ha ez a dolog így ment volna tovább,
biztosan kikészített volna.
1094
01:20:27,278 --> 01:20:29,678
Túl fogod tenni magad rajta.
1095
01:20:29,702 --> 01:20:32,802
Tudom, hogy jelen pillanatban
sokkolónak és tragikusnak tűnik, de...
1096
01:20:34,226 --> 01:20:37,226
Higgy nekem, néhány év múlva
visszagondolva nevetni fogsz rajta.
1097
01:20:37,250 --> 01:20:38,250
Fogadd meg a tanácsomat!
1098
01:20:38,274 --> 01:20:41,974
És milyen tanácsod van
a fiadnak vagy lányodnak?
1099
01:20:41,998 --> 01:20:44,998
Sajnálom, ha nem tudom megmondani
milyen lesz abban a pillanatban.
1100
01:20:45,022 --> 01:20:47,022
Mit kéne mondanom
a fiúnknak vagy a lányunknak?
1101
01:20:47,046 --> 01:20:49,146
"Tedd túl magad rajta, drágám."
1102
01:20:49,170 --> 01:20:52,370
"Te csak egy vágykeltő pillanat voltál.
Ne vedd komolyan!"
1103
01:20:52,394 --> 01:20:54,394
"Az apád azt mondta,
hogy nevess rajta."
1104
01:20:55,318 --> 01:20:57,918
- Miért nem mondtad el?
- Mert maradt némi büszkeségem!
1105
01:20:57,942 --> 01:20:59,542
Nem sok, de valamennyi!
1106
01:20:59,566 --> 01:21:02,366
Nem akartam jobban az együttérzésedet,
mint amennyire te az enyémet!
1107
01:21:02,390 --> 01:21:06,590
És a feleséged akartam lenni,
nem egy részeges tréfa a tisztek klubjában,
1108
01:21:06,614 --> 01:21:09,714
ahol lopjátok a napot
és felvágtok a hódításaitokkal!
1109
01:21:09,738 --> 01:21:14,138
És én nem leszek az a vicces történet
a kis szőkéről, akit elszédítettél.
1110
01:21:14,162 --> 01:21:17,362
Nem lesz rá alkalmad,
te mocskos...
1111
01:21:19,186 --> 01:21:20,986
- Engedj el!
- Őrült!
1112
01:21:21,010 --> 01:21:23,210
Mit művelsz?
Eressz el!
1113
01:21:23,234 --> 01:21:24,734
Takarodj a közelemből!
1114
01:21:30,558 --> 01:21:31,758
Lee!
1115
01:21:32,082 --> 01:21:33,282
Lee!
1116
01:21:35,306 --> 01:21:36,806
Lee! Lee!
1117
01:21:43,530 --> 01:21:46,830
- Gyerünk, csak egy játszmát, Doddie!
- Kopj le, rendben? Dolgom van.
1118
01:21:46,854 --> 01:21:49,554
Gyerünk, csak egyet.
Belehalnál ha játszanál egyet?
1119
01:21:52,078 --> 01:21:54,278
Az orvos azt mondta, hogy...
1120
01:21:54,302 --> 01:21:56,402
rendbe fog jönni.
1121
01:21:56,426 --> 01:21:58,026
De elvesztette a gyermeket.
1122
01:22:28,050 --> 01:22:29,850
Nos, Bob...
1123
01:22:29,874 --> 01:22:31,774
Mit mondjak neki?
1124
01:22:31,798 --> 01:22:33,798
Haza kell küldened.
1125
01:22:33,822 --> 01:22:35,622
Ha megtesszük,
sosem heveri ki.
1126
01:22:36,146 --> 01:22:40,146
Az itt maradás velünk és
a dolgok fokozatos megoldása...
1127
01:22:40,970 --> 01:22:42,970
Ez az egyetlen esélye van.
1128
01:22:42,994 --> 01:22:45,294
Mi semmit sem tehetünk, Kate.
1129
01:22:45,318 --> 01:22:47,018
Tudod jól, hogy szabályok vannak.
1130
01:22:47,942 --> 01:22:50,842
Azért csatlakoztam a Vöröskereszthez,
mert azon dolgoznak,
1131
01:22:50,866 --> 01:22:53,566
hogy segítsenek az embereknek
és megoldjanak problémákat.
1132
01:22:53,590 --> 01:22:55,990
Ez a lány két férfibe
volt szerelmes életében.
1133
01:22:56,814 --> 01:23:00,314
Az egyik halott és a
másik majdnem tönkretette.
1134
01:23:02,138 --> 01:23:04,238
Ez baj, Bob.
1135
01:23:04,262 --> 01:23:05,862
Komoly baj.
1136
01:23:08,586 --> 01:23:10,286
Rendben, Kate.
1137
01:23:10,310 --> 01:23:11,810
Majd kitalálunk valamit.
1138
01:23:16,134 --> 01:23:17,934
És három hármas.
1139
01:23:18,858 --> 01:23:21,758
- Gyerünk, még egyet és kiegyenlítesz.
- Mondtam, hogy csak egy játszmát.
1140
01:23:21,782 --> 01:23:23,782
- Pasziánszozzál.
- Csak egy pillanat lenne.
1141
01:23:23,806 --> 01:23:26,206
Nézd, el kell készítenem
a jelentést erről a röntgenről.
1142
01:23:27,030 --> 01:23:28,930
Már körbejártam az egész épületet,
ez a 72C?
1143
01:23:28,954 --> 01:23:30,754
- Eddie, hogy vagy?
- Szia, hogy s mint?
1144
01:23:30,778 --> 01:23:33,078
- Ez a 72C?
- Igen. Kit akar meglátogatni?
1145
01:23:33,102 --> 01:23:35,402
- Mrs. Lee Ashley-t.
- Most nem fogadhat látogatót.
1146
01:23:35,426 --> 01:23:38,526
Lent a Vöröskeresztnél azt mondták
balesete volt. Súlyosan megsérült?
1147
01:23:38,550 --> 01:23:40,050
Eddie!
1148
01:23:41,674 --> 01:23:43,974
- Nem baleset volt.
- Nem? Mi történt vele?
1149
01:23:46,598 --> 01:23:48,598
Itt ültem és...
1150
01:24:00,622 --> 01:24:03,322
Halló?
72C, Miss Matthew beszél.
1151
01:24:04,546 --> 01:24:06,046
Nem, nincs itt, uram.
1152
01:24:07,570 --> 01:24:09,070
Fogalmam sincs, uram.
1153
01:24:10,194 --> 01:24:12,194
Nos, utánanézhetek.
1154
01:24:12,518 --> 01:24:14,018
Nem gond, a kórlapok itt vannak.
1155
01:25:22,842 --> 01:25:24,442
Nézze mit tett vele!
1156
01:25:26,966 --> 01:25:27,966
Őrszem!
1157
01:25:27,990 --> 01:25:29,490
Őrszem!
1158
01:25:36,314 --> 01:25:38,414
- Zárja be!
- Igenis, uram! Gyerünk, indulás!
1159
01:26:03,538 --> 01:26:05,938
Ezredes, nem akarja látni magát.
1160
01:26:14,462 --> 01:26:16,562
Eddie Wodcik a maga barátja, ugye?
1161
01:26:18,586 --> 01:26:21,786
Épp most, amikor
elhagytam tábort,
1162
01:26:21,810 --> 01:26:23,910
megpróbált megölni.
1163
01:26:23,934 --> 01:26:25,734
Mit fog tenni vele?
1164
01:26:28,558 --> 01:26:31,058
Nehéz megbüntetni egy olyan embert,
akinek igaza van.
1165
01:27:08,982 --> 01:27:11,982
- Jelenteni jöttem, uram.
- Igen?
1166
01:27:12,706 --> 01:27:14,706
Bezártuk Wodcik-et, de...
1167
01:27:14,730 --> 01:27:16,730
Milyen büntetést
szab ki rá, uram?
1168
01:27:22,754 --> 01:27:27,054
Ennek a kis húzásnak a meghiúsulása
miatt két napi korlátozást adok neki.
1169
01:27:27,078 --> 01:27:29,078
Igen, uram.
Jó éjszakát, uram.
1170
01:27:43,902 --> 01:27:45,902
Ez kedves magától,
Eddie, de...
1171
01:27:45,926 --> 01:27:48,826
Nem, ahogy a lelkész
elmagyarázta nekem.
1172
01:27:48,850 --> 01:27:52,950
Úgy tekintettem magára,
mintha szobor vagy ilyesmi lett volna.
1173
01:27:52,974 --> 01:27:57,774
Azt mondta: "Bármi, ami jár,
beszél és eszik elkerülhetetlenül hibázik."
1174
01:27:57,798 --> 01:27:59,798
Amikor én követek el hibát,
akkor belesétálok abba.
1175
01:28:01,522 --> 01:28:04,322
Sajnálom, hogy nem voltam
érdemes a bizalmára, Eddie.
1176
01:28:06,046 --> 01:28:08,046
Viszlát.
1177
01:28:08,070 --> 01:28:09,570
Sok szerencsét!
1178
01:28:10,994 --> 01:28:13,294
Ha esetleg kíváncsi rá...
1179
01:28:13,318 --> 01:28:16,318
Senki, csak a lelkész és az ezredes tudja
miért ugrottam rá azon az éjjel.
1180
01:28:17,542 --> 01:28:19,942
Senkinek nem mondtam el...
1181
01:28:19,966 --> 01:28:21,766
és soha nem is fogom.
1182
01:28:24,090 --> 01:28:25,590
Köszönöm, Eddie.
1183
01:28:26,814 --> 01:28:28,314
Viszlát.
1184
01:28:41,938 --> 01:28:43,938
Neked mégis mi bajod van?
1185
01:28:43,962 --> 01:28:46,962
Elmondom mi bajom van.
1186
01:28:46,986 --> 01:28:50,886
Öt percre várok már arra,
hogy elköszönjek tőled.
1187
01:28:50,910 --> 01:28:51,910
Nagy kár! Nagy kár!
1188
01:28:51,934 --> 01:28:54,634
Jól van, ha meg akarsz puszilni,
csak rajta és legyünk túl rajta!
1189
01:28:54,658 --> 01:28:57,558
Nagy ügy! Hát köszönöm nem!
Anélkül is elleszek.
1190
01:28:57,582 --> 01:28:59,682
- De ezért ólálkodtál a közelben, nem?
- Én...
1191
01:29:05,206 --> 01:29:06,406
Viszlát, Kate!
1192
01:29:32,530 --> 01:29:34,330
Gyerünk!
1193
01:29:35,554 --> 01:29:37,554
- Gyerünk, srácok!
- Szia, Pat!
1194
01:29:40,078 --> 01:29:42,578
Várj egy pillanatot!
Talán megadhatnád a jövőbeli címedet.
1195
01:29:42,602 --> 01:29:44,602
- Nézzétek!
- Hagyjad csak!
1196
01:29:45,226 --> 01:29:48,526
Ez a tiéd, Lee!
Az ötödik támadóegység ajándéka.
1197
01:29:48,550 --> 01:29:50,550
- Köszönöm!
- Sok szerencsét!
1198
01:29:50,574 --> 01:29:52,074
Viszlát!
1199
01:29:52,974 --> 01:29:54,574
Kate!
1200
01:29:54,598 --> 01:29:57,098
Ez a tiéd.
Az ötödik támadóegység ajándéka.
1201
01:29:57,822 --> 01:29:59,822
Pont erre volt szükségem!
Ó, köszönöm, Charlie.
1202
01:30:00,746 --> 01:30:02,246
Hé, mindenki, sorakozó!
1203
01:30:11,770 --> 01:30:12,970
Figyelem!
1204
01:30:12,994 --> 01:30:14,694
Vigyázz!
1205
01:30:14,718 --> 01:30:16,418
És tisztelegj!
1206
01:30:35,142 --> 01:30:38,242
Ha a hadnagy megérkezik
a rakodógép generátorral,
1207
01:30:38,266 --> 01:30:41,066
- ne feledjétek, hogy az az enyém.
- Felteszem egy áruszállító repülőre.
1208
01:30:41,090 --> 01:30:42,990
- Ne aggódj!
- Viszlát!
1209
01:30:43,014 --> 01:30:44,514
- Viszlát, Lee!
- Szia, Lee! - Sziasztok!
1210
01:30:44,538 --> 01:30:45,738
Viszlát, lelkész!
1211
01:30:46,262 --> 01:30:49,262
Tudom, hogy már elbúcsúztunk egymástól,
de az ezredes most kapott parancsot.
1212
01:30:49,286 --> 01:30:51,486
Visszamegyünk a harcba
pár nap múlva.
1213
01:30:51,510 --> 01:30:54,710
- Sok szerencsét magának, lelkész.
- Nem lesz egy könnyű hadjárat.
1214
01:30:54,734 --> 01:30:58,734
Az ezredesnek szüksége lesz minden
fizikai erejére és szellemi békéjére.
1215
01:30:58,758 --> 01:31:01,658
Nem tudja, hogy kijöttem ide, Lee.
Úgy gondoltam esetleg...
1216
01:31:01,682 --> 01:31:05,482
rajtam keresztül adhatna neki valamit,
ami talán vigaszt nyújthat neki.
1217
01:31:05,506 --> 01:31:07,106
Talán segíthetne
jobban látni neki.
1218
01:31:07,130 --> 01:31:10,830
Mire gondolt?
Egy flaskára a monogramommal?
1219
01:31:10,854 --> 01:31:14,054
- A megbocsátására.
- Ó, nem!
1220
01:31:14,078 --> 01:31:16,278
Azt akarja, hogy
a lelkiismerete legyek,
1221
01:31:16,302 --> 01:31:19,102
hogy feloldozást adjak neki,
megtisztítva őt.
1222
01:31:19,126 --> 01:31:20,926
Ó, nem, lelkész!
1223
01:31:21,950 --> 01:31:23,750
Gyűlöli őt, ugye?
1224
01:31:26,574 --> 01:31:28,174
Nem, nem gyűlölöm őt.
1225
01:31:29,598 --> 01:31:32,398
A pusztításra volt kiképezve és...
1226
01:31:32,422 --> 01:31:34,422
nagyszerűen végezte a dolgát.
1227
01:31:35,846 --> 01:31:37,546
És maradéktalanul is.
1228
01:31:38,870 --> 01:31:41,470
Ürességet hagyott bennem.
1229
01:31:41,494 --> 01:31:44,494
Még a gyűlölet...
1230
01:31:44,518 --> 01:31:46,518
vagy a megbocsátás
vágyát sem hagyva.
1231
01:31:48,842 --> 01:31:52,042
Lee, én vele...voltam
nagyon sokat az utóbbi hat hétben.
1232
01:31:52,066 --> 01:31:53,966
Más ember lett!
1233
01:31:53,990 --> 01:31:57,290
Az arrogancia, a kegyetlenség eltűnt
belőle, amiatt amit magával tett.
1234
01:31:58,014 --> 01:31:59,714
És persze, hogy
a felesége meghalt.
1235
01:31:59,738 --> 01:32:03,038
Igen, én...szörnyen sajnálom.
Csak tegnap hallottam róla.
1236
01:32:03,062 --> 01:32:06,462
Persze előre látható volt,
de akkor is egy mélységes fájdalom.
1237
01:32:06,486 --> 01:32:08,286
Felelősnek érzi magát érte.
1238
01:32:09,210 --> 01:32:12,210
Most úgy érzi, hogy mindenhez,
amihez hozzáér, meghal.
1239
01:32:13,334 --> 01:32:14,634
Szüksége van a segítségére, Lee.
1240
01:32:14,658 --> 01:32:17,958
Máshol kell megtalálnia ezt a megbocsátást,
az sosem fog tőlem származni.
1241
01:32:17,982 --> 01:32:22,482
Csodálatos érzés lehet,
ha az ember olyan tökéletes életet él.
1242
01:32:22,506 --> 01:32:25,206
De a megbocsátás sosem volt
magától értetődő.
1243
01:32:31,030 --> 01:32:33,530
AMERIKAI VÖRÖSKERESZT
SZOCIÁLIS SZOLGÁLTATÓ SZERVEZET
1244
01:32:33,554 --> 01:32:35,554
GUADALCANAL
1245
01:32:36,678 --> 01:32:38,478
Ezen keresztül húzod át a szalagot.
1246
01:32:39,302 --> 01:32:40,802
Már kettőt készítettem.
1247
01:32:41,226 --> 01:32:42,926
Hé, Kate!
1248
01:32:42,950 --> 01:32:45,350
Csak ezt az íjat találtuk.
Túl nagy?
1249
01:32:45,374 --> 01:32:48,574
Nem...Csak kell hozzá egy
nagyon nagy kupidó, ennyi.
1250
01:32:48,598 --> 01:32:50,098
Szeretnéd eljátszani a szerepet?
1251
01:32:51,622 --> 01:32:53,722
- Hol van Lee?
- A konyhában.
1252
01:33:01,546 --> 01:33:03,346
Magát kerestem.
1253
01:33:04,070 --> 01:33:06,970
A születésnapi bulija után
írtam a családjának.
1254
01:33:06,994 --> 01:33:09,894
Ma kaptam válaszlevelet,
nagyon aggódnak.
1255
01:33:09,918 --> 01:33:12,418
Három hónapja nem
hallottak maga felől.
1256
01:33:12,442 --> 01:33:14,642
Tudom, Kate, de
mit írhatnék nekik?
1257
01:33:14,666 --> 01:33:18,266
Nos, mivel az anyjának és az apjának ír,
azt javaslom kezdhetné a családjával.
1258
01:33:18,990 --> 01:33:22,090
Jöjjön át ahhoz az asztalhoz,
üljön le és kezdjen el írni...
1259
01:33:22,114 --> 01:33:24,514
és addig nem fog innen elmenni,
amíg be nem fejezte.
1260
01:33:27,338 --> 01:33:30,938
Ó, Lee!
Jött egy levél a központból átirányítva.
1261
01:33:30,962 --> 01:33:34,562
Azt kérik, hogy tegyünk
virágokat néhány sírra.
1262
01:33:34,586 --> 01:33:37,286
A nevek a levélben vannak,
szóval amikor befejezted a...
1263
01:33:37,310 --> 01:33:41,510
Kate, utállak folyamatosan arra kérni,
hogy kímélj meg sok dologtól, de...
1264
01:33:41,534 --> 01:33:43,134
egyszerűen nem megy.
1265
01:33:44,258 --> 01:33:47,258
Úgy érted, még nem voltál
a temetőben, amióta ideértünk?
1266
01:33:48,582 --> 01:33:50,082
Nem.
1267
01:33:51,906 --> 01:33:53,106
Én...
1268
01:33:54,930 --> 01:33:56,130
Én...
1269
01:33:58,654 --> 01:34:01,754
Nem képzeled, hogy
most odaállok a sírja mellé.
1270
01:34:04,378 --> 01:34:06,478
Mi bajod van?
1271
01:34:06,502 --> 01:34:08,002
Semmi, én...
1272
01:34:09,626 --> 01:34:12,126
Nem tudom, egyszerűen
nem érzem jól magam, én...
1273
01:34:13,150 --> 01:34:16,150
Talán hőemelkedésem van
vagy valami, de nem tudom.
1274
01:34:18,474 --> 01:34:20,074
Te ittál.
1275
01:34:29,598 --> 01:34:30,998
Hazaküldelek.
1276
01:34:31,022 --> 01:34:34,222
Ne tedd! Kérlek, Kate!
Most nem tudnék visszamenni!
1277
01:34:34,246 --> 01:34:36,046
Nem tudnék szembenézni a szüleivel.
1278
01:34:36,870 --> 01:34:39,670
Vagy az életemmel.
Kérlek! Kérlek, Kate!
1279
01:34:47,594 --> 01:34:49,094
Jól van.
1280
01:34:49,918 --> 01:34:52,418
Ha megint ilyesmi történik,
ki lesz adva az utad.
1281
01:34:56,742 --> 01:34:59,942
Idd ezt meg, aludj egyet
és menj le a temetőbe.
1282
01:34:59,966 --> 01:35:03,766
Ne kérd, hogy megtegyem, Kate!
Nem látod, mit jelent ez nekem?
1283
01:35:04,690 --> 01:35:08,090
Kezdek közellátó lenni abban,
hogy a dolgok mit jelentenek számodra!
1284
01:35:08,614 --> 01:35:11,814
Ha tudnád, hogy mennyire szerencsés vagy!
Lehet még másik gyereked.
1285
01:35:11,838 --> 01:35:14,138
Sok nőnek nem lehet és...
1286
01:35:14,162 --> 01:35:16,462
És néhány nőnek
soha nem is lehetett.
1287
01:35:16,486 --> 01:35:19,586
Szóval fejezd be ezt
az önző, önsajnálkozó...
1288
01:35:21,210 --> 01:35:23,710
Indulj, vagy vedd át a ruhádat
vagy pakold be őket!
1289
01:35:23,734 --> 01:35:25,534
És nem érdekel
melyiket teszed!
1290
01:35:46,758 --> 01:35:48,358
- Csak kettőt?
- Igen.
1291
01:35:55,582 --> 01:35:57,582
Nem, igaza van,
még van egy.
1292
01:36:00,606 --> 01:36:02,706
Howard Ashley hadnagy.
1293
01:36:02,730 --> 01:36:04,230
Ashley...
1294
01:36:06,554 --> 01:36:09,354
- Melyikben lehetett?
- Első ejtőernyős alakulat.
1295
01:36:10,278 --> 01:36:12,578
Azok mind ott oldalt vannak.
1296
01:36:12,602 --> 01:36:16,002
Nézze, ahelyett, hogy mondanék egy számot,
menjen és beszéljen "hasznavehetetlennel".
1297
01:36:17,126 --> 01:36:19,226
Így szoktuk hívni őt,
"hasznavehetetlennek".
1298
01:36:20,450 --> 01:36:22,250
Odakint van, látja?
1299
01:36:22,274 --> 01:36:24,374
Az első ejtőernyős alakulattal volt.
1300
01:36:24,398 --> 01:36:25,998
Még mindig a kórház betege.
1301
01:36:26,022 --> 01:36:27,522
De rendes pasas.
1302
01:36:27,546 --> 01:36:29,146
Minden nap eljön ide.
1303
01:36:29,170 --> 01:36:30,570
Vagy így vagy úgy.
1304
01:36:30,594 --> 01:36:32,394
- Majd ő megmutatja magának.
- Köszönöm.
1305
01:36:33,018 --> 01:36:35,618
- Szabad?
- Miért ne? Maguk szokták hozni.
1306
01:36:35,642 --> 01:36:37,142
Szolgálja ki magát.
1307
01:36:41,466 --> 01:36:42,866
Köszönöm.
1308
01:37:16,190 --> 01:37:17,690
Üdv!
1309
01:37:17,714 --> 01:37:20,914
Furcsa egy nap, nem?
A nap egyszer kisüt, egyszer elmegy.
1310
01:37:20,938 --> 01:37:24,338
A kapuőr azt mondta,
maga az első ejtőernyős alakulattal volt.
1311
01:37:24,362 --> 01:37:27,062
Hogy meg tud mutatni
nekem egy sírt.
1312
01:37:27,086 --> 01:37:31,286
- Howard Ashley hadnagyét.
- A kapitányét? Persze, errefelé van.
1313
01:37:31,310 --> 01:37:32,910
A küldönce voltam.
1314
01:37:32,934 --> 01:37:34,634
Nagyszerű pasas.
1315
01:37:34,658 --> 01:37:37,458
Tudja ők itt mind
az én alakulatomban voltak.
1316
01:37:38,782 --> 01:37:41,282
Hallottam, hogy kellemes kis
klubot alakítottak ki odalent.
1317
01:37:41,306 --> 01:37:43,006
Még nem voltam ott,
de szeretnék elmenni.
1318
01:37:43,030 --> 01:37:44,830
Kérem jöjjön el,
örömmel látjuk.
1319
01:37:45,954 --> 01:37:47,854
Örülök, hogy maguk,
lányok idejöttek.
1320
01:37:47,878 --> 01:37:51,978
Nagyon jó csak fecsegni a nőkkel.
Remélem mindegyikükkel sikerül beszélnem.
1321
01:37:52,002 --> 01:37:56,002
És nagyon kedves dolog,
hogy valaki néha-néha feldíszíti a sírokat.
1322
01:37:56,026 --> 01:37:58,626
Mivel foglalkoznak? Csak írnak maguknak
és megteszik amire kérik?
1323
01:37:58,650 --> 01:37:59,950
Igen, így van.
1324
01:37:59,974 --> 01:38:02,174
- Levelekre is válaszol, ugye?
- Ó, igen.
1325
01:38:02,198 --> 01:38:03,898
Az jó.
1326
01:38:03,922 --> 01:38:05,422
Ő itt Fuller.
1327
01:38:05,446 --> 01:38:07,646
A haverom volt.
1328
01:38:07,670 --> 01:38:09,670
És az Mancini.
1329
01:38:09,694 --> 01:38:11,594
Ő itt Goulburn.
1330
01:38:11,618 --> 01:38:13,618
Nem igazán kedvelték egymást.
1331
01:38:13,642 --> 01:38:15,342
Most már jól
kijönnek egymással.
1332
01:38:15,966 --> 01:38:18,866
Tudja, több barátom van itt,
mint bárhol máshol.
1333
01:38:19,990 --> 01:38:22,490
Ők azon tűnődnek
miért vannak odalent.
1334
01:38:22,514 --> 01:38:24,714
Én meg folyamatosan
azon tűnődök miért vagyok itt.
1335
01:38:24,738 --> 01:38:26,538
Csak a problémás
emberek élték túl.
1336
01:38:27,362 --> 01:38:29,062
- Milyen volt?
- Kemény.
1337
01:38:29,886 --> 01:38:33,086
Mindannyian csak ezt tudják mondani...
Kemény. Mit jelent ez?
1338
01:38:33,110 --> 01:38:36,610
Nos, hölgyem, ha egy durva dolgot nem lehet
szavakba önteni, az kemény.
1339
01:38:38,934 --> 01:38:41,134
Hogy halt meg Ashley hadnagy?
1340
01:38:42,258 --> 01:38:44,958
Mint egy amatőr.
Remegve és üvöltve.
1341
01:38:46,582 --> 01:38:50,282
Tudja, megtanítják az embernek hogyan kell
gránátot dobni és tüzelni a tengeren.
1342
01:38:50,306 --> 01:38:52,506
De soha senki nem tanítja meg arra,
hogyan haljon meg.
1343
01:38:53,330 --> 01:38:57,330
Azt hiszem ez az egyetlen dolog a világon,
amiben nincsenek hozzáértő emberek.
1344
01:38:57,354 --> 01:39:00,154
Tudja, senki sem fog visszajönni,
hogy elmondja, hogyan kell csinálni.
1345
01:39:00,178 --> 01:39:02,278
Az ember magára van utalva.
1346
01:39:02,302 --> 01:39:04,902
Amikor csak az utolsó
lélegzetvételekre van idő.
1347
01:39:06,226 --> 01:39:07,926
Mindenki amatőr benne.
1348
01:39:09,350 --> 01:39:11,050
Itt van a kapitány.
1349
01:39:17,474 --> 01:39:19,274
Kitől vannak a virágok?
1350
01:39:22,098 --> 01:39:24,098
A feleségétől.
1351
01:39:24,122 --> 01:39:25,922
A vérszívótól.
1352
01:39:27,946 --> 01:39:31,546
Amikor megválaszolja a levelet,
írja meg neki, hogy nagyszerű.
1353
01:39:31,570 --> 01:39:33,870
Egy csodálatos és bátor asszony.
1354
01:39:33,894 --> 01:39:35,694
Ez tetszeni fog neki.
1355
01:39:35,718 --> 01:39:39,018
De csak kettőnk között szólva,
ő egy igazi vérszívó.
1356
01:39:40,142 --> 01:39:41,742
Sokkal jobbat érdemelt volna.
1357
01:39:44,266 --> 01:39:46,266
Ezt miből gondolja?
1358
01:39:46,290 --> 01:39:51,090
Nos, ismeri a nő fajtáját. Az oltárnál
átölelte őt és soha nem eresztette el.
1359
01:39:51,114 --> 01:39:54,514
Csak szorongatta és szorongatta addig,
amíg már alig maradt élet benne.
1360
01:39:55,738 --> 01:39:57,538
Ő mondta ezt?
1361
01:39:57,562 --> 01:39:59,562
Nem. A kapitány?
1362
01:39:59,586 --> 01:40:01,786
Egy rossz szava nem
volt soha senkire.
1363
01:40:02,210 --> 01:40:06,210
De az utolsó egy-két napon,
olyan közel kerültünk egymáshoz,
1364
01:40:06,234 --> 01:40:09,834
és ha egyikőnket elkezdte kirázni
a malária... Kit nem rázott ki?
1365
01:40:09,858 --> 01:40:12,258
Szóval akkor olyan közel
kerültünk egymáshoz, hogy...
1366
01:40:12,282 --> 01:40:14,982
közösen beszélgettünk,
hogy miket nem kellett volna megtenni...
1367
01:40:15,006 --> 01:40:16,806
és bárcsak milyen
dolgokat tettünk volna meg.
1368
01:40:17,530 --> 01:40:19,630
Tudja mi emésztette őt?
1369
01:40:19,654 --> 01:40:21,454
Hogy egyszer nem
fogadott el egy állást.
1370
01:40:22,278 --> 01:40:24,278
Építész volt.
1371
01:40:24,302 --> 01:40:27,202
És volt ez az álláslehetőség
valamilyen vállalatnál New York-ban.
1372
01:40:27,926 --> 01:40:29,926
De a nő nem akart
New York-ban élni.
1373
01:40:29,950 --> 01:40:31,750
Szóval lebeszélte róla.
1374
01:40:33,074 --> 01:40:34,874
A nő lóimádó volt.
1375
01:40:35,698 --> 01:40:39,198
Végül is hány rókát tud az ember
vadászni a Park Avenue-n?
1376
01:40:40,122 --> 01:40:42,522
És továbbá a vigaszdíj.
1377
01:40:42,546 --> 01:40:44,045
Tudja mit engedett
neki megcsinálni?
1378
01:40:44,046 --> 01:40:47,246
Engedte, hogy megépítse
a nászutas házukat.
1379
01:40:47,270 --> 01:40:48,970
Ő építette meg.
1380
01:40:48,994 --> 01:40:52,594
"Az istállókat ide akarom, drágám.
A szénapajtának így kell lennie, édes."
1381
01:40:52,618 --> 01:40:55,118
Persze én helyretettem
volna egy ilyen nőt.
1382
01:40:55,742 --> 01:40:58,342
De ő olyan...
1383
01:40:58,366 --> 01:41:00,566
Ő olyan csendes
és félénk volt.
1384
01:41:01,890 --> 01:41:04,490
Gondoljon bele, ha a nő segítette,
erősítette volna,
1385
01:41:04,514 --> 01:41:06,514
önbizalmat adott volna neki.
1386
01:41:06,538 --> 01:41:09,838
De nem,
csak tovább szorongatta.
1387
01:41:12,262 --> 01:41:14,062
Mi visz rá erre egy nőt?
1388
01:41:17,186 --> 01:41:19,086
Nem tudom.
1389
01:41:19,110 --> 01:41:20,610
Tudja mit?
1390
01:41:20,634 --> 01:41:23,234
Fogadok, hogy egész idő alatt
a szerelmének nevezte.
1391
01:41:25,858 --> 01:41:27,958
Ő nem itt halt meg.
1392
01:41:27,982 --> 01:41:30,282
A nő évekkel ezelőtt megölte.
1393
01:41:31,506 --> 01:41:33,306
Gondolja, hogy valaha
megbocsát neki?
1394
01:41:33,330 --> 01:41:35,330
Biztosan, ő olyan jószívű volt.
1395
01:41:36,454 --> 01:41:38,754
Emlékszem egyszer nagyon
elrontottam a dolgokat.
1396
01:41:39,578 --> 01:41:41,678
A szalagsávjaimat is
elvehette volna érte.
1397
01:41:41,702 --> 01:41:43,002
De nem tette.
1398
01:41:43,026 --> 01:41:45,926
Azt mondta, hogy nincs mentség arra,
amit tettem,
1399
01:41:45,950 --> 01:41:48,350
de amit az ember nem tud elnézni,
azt megbocsátja.
1400
01:41:49,574 --> 01:41:52,774
Hitt abban, hogy második esélyt
kell adni az embereknek.
1401
01:41:52,798 --> 01:41:54,798
Sosem hagytam cserben.
1402
01:41:54,822 --> 01:41:56,022
Tudja mit?
1403
01:41:56,046 --> 01:41:59,046
Ha az ember második esélyt kap,
akkor nagyon szerencsés.
1404
01:42:00,770 --> 01:42:02,470
Mintha nem tudnám.
1405
01:42:17,194 --> 01:42:20,194
Hallottam, hogy ma este
Valentin-napi ünnepséget tartanak.
1406
01:42:20,918 --> 01:42:23,118
He benézek,
táncolna velem egyet?
1407
01:42:23,942 --> 01:42:25,442
Kit kereshetek?
1408
01:42:29,866 --> 01:42:31,866
Mrs. Howard Ashley-t.
1409
01:42:42,390 --> 01:42:43,890
Köszönöm.
1410
01:43:15,114 --> 01:43:17,614
Lee?
Te vagy az Lee?
1411
01:43:17,638 --> 01:43:18,838
Hol van mindenki?
1412
01:43:18,862 --> 01:43:21,962
Hívtak a kórházból, hogy menjünk és
hozzunk annyi segítséget, amennyit tudunk.
1413
01:43:21,986 --> 01:43:24,086
Azt mondták kritikus
a helyzet a folyónál.
1414
01:43:24,110 --> 01:43:26,210
Emiatt sebesültek
százai ömlenek ide.
1415
01:43:26,234 --> 01:43:28,834
Kate szeretné, ha itt maradnál és
felügyelnéd a dolgokat. Én most megyek.
1416
01:43:28,858 --> 01:43:31,058
- Nem mehetek én is?
- Inkább ne gyere, Lee.
1417
01:43:31,082 --> 01:43:33,082
Ez nagyon kemény lesz.
1418
01:45:02,500 --> 01:45:05,900
- Lelkész, mégis hová akarsz azzal menni?
- Jól vagyok, Kate.
1419
01:45:05,924 --> 01:45:07,924
- Vigyázz magadra!
- Ne aggódj.
1420
01:45:10,548 --> 01:45:12,048
Köszönöm, vöröskeresztes.
1421
01:45:30,572 --> 01:45:31,872
Colin?
1422
01:45:35,296 --> 01:45:36,696
Hallasz engem?
1423
01:45:52,720 --> 01:45:54,120
Bocsáss meg!
1424
01:46:03,044 --> 01:46:04,744
Hozhatok neked valamit?
1425
01:46:08,968 --> 01:46:10,468
Bocsáss meg!
1426
01:46:14,392 --> 01:46:15,792
Üdv, Lee.
1427
01:46:15,816 --> 01:46:17,316
Nagy fájdalmai vannak?
1428
01:46:19,140 --> 01:46:20,540
Bocsáss meg!
1429
01:46:26,264 --> 01:46:29,764
- Miért mondogatja folyton ezt?
- Nem tud mást mondani.
1430
01:46:29,788 --> 01:46:31,088
Agysérülés.
1431
01:46:31,112 --> 01:46:33,812
- De miért csak...
- Bocsáss meg?
1432
01:46:33,836 --> 01:46:37,436
Mert majdnem állandóan csak ez járt
a fejében az utóbbi két hónapban.
1433
01:46:37,460 --> 01:46:41,060
És ez volt az utolsó dolog, amit mondott, mielőtt eltaláltak volna bennünket tegnap éjjel.
1434
01:46:41,084 --> 01:46:42,084
Köszönöm.
1435
01:46:46,208 --> 01:46:50,008
A parancsnoki hídon ültünk, amikor
váratlanul odafordult hozzám és azt mondta:
1436
01:46:50,032 --> 01:46:53,832
Remélem egy nap valahogy
majd meg tud bocsátani nekem.
1437
01:46:53,856 --> 01:46:56,056
Pont ezután találat ért
bennünket a vizen.
1438
01:46:57,080 --> 01:46:59,880
Amikor magához tért,
csak azt tudta mondani, hogy:
1439
01:46:59,904 --> 01:47:01,504
"Bocsáss meg!"
1440
01:47:02,528 --> 01:47:04,228
- Fel fog épülni?
- Igen.
1441
01:47:04,252 --> 01:47:07,452
Az orvos azt mondta, hogy ez csak átmeneti.
Pár hónapon belül rendbe fog jönni.
1442
01:47:07,476 --> 01:47:11,976
Ha tudni szeretné szaknyelven,
az orvos leírta nekem.
1443
01:47:14,000 --> 01:47:16,800
"A motoros afázia (beszédzavar) áldozata."
1444
01:47:16,824 --> 01:47:18,424
Egy vérrög van az agyában.
1445
01:47:19,148 --> 01:47:22,048
Ez az orvosi magyarázat,
de az enyém egyszerűbb.
1446
01:47:23,272 --> 01:47:26,672
Szerintem isten veszi rá,
hogy vésse rá ezt a táblára.
1447
01:47:26,696 --> 01:47:28,096
Ötszázszor.
1448
01:47:28,120 --> 01:47:29,820
- Black ezredes?
- Itt van.
1449
01:47:29,844 --> 01:47:31,344
Elnézést, lelkész.
1450
01:47:34,568 --> 01:47:35,768
Később találkozunk!
1451
01:48:01,592 --> 01:48:04,892
- Hogy van az indián?
- Épp most adtak neki injekciót.
1452
01:48:04,916 --> 01:48:06,916
El fog tőle aludni.
1453
01:48:06,940 --> 01:48:09,040
Hogy érzed magad?
1454
01:48:09,064 --> 01:48:11,864
Kate, soha nem éreztem
jobban magam életemben.
1455
01:48:11,888 --> 01:48:15,388
Tudod, még a sok zaj és lövések mellett is
aludtam éjszakánként mostanában.
1456
01:48:16,312 --> 01:48:18,512
- Rájöttem valamire.
- Igen?
1457
01:48:19,536 --> 01:48:22,036
Tudod, bizonyos tekintetben
az ezredesnek igaza volt.
1458
01:48:22,060 --> 01:48:25,260
Azért jöttem ide tele zsoltárokkal
és egyházi énekekkel,
1459
01:48:25,284 --> 01:48:26,784
hogy mindenkit megváltoztassak.
1460
01:48:26,808 --> 01:48:28,407
Tudom.
1461
01:48:28,408 --> 01:48:32,108
És aztán rájöttem, hogy nem az emberek
megváltoztatása volt a dolgom.
1462
01:48:32,132 --> 01:48:34,432
Hanem, hogy rájuk találjak.
1463
01:48:34,456 --> 01:48:37,756
És aztán segítsek hinni nekik valami
többen, mint csak önmagukban.
1464
01:48:39,280 --> 01:48:41,080
Ez egy nagy felismerés.
1465
01:48:43,504 --> 01:48:45,104
Hogy van Eddie?
Jól van?
1466
01:48:53,528 --> 01:48:55,528
Nos, én...
1467
01:48:55,552 --> 01:48:57,552
átnéztem a holmiját és...
1468
01:48:58,776 --> 01:49:00,376
ezt találtam.
1469
01:49:01,200 --> 01:49:03,200
Ez egy kép rólad, Kate.
1470
01:49:04,424 --> 01:49:06,424
Egy tárcában volt.
1471
01:49:15,848 --> 01:49:17,348
Köszönöm.
1472
01:49:40,096 --> 01:49:42,096
Tehetek érted valamit?
1473
01:49:53,820 --> 01:49:55,320
Bocsáss meg!
1474
01:50:24,444 --> 01:50:26,544
Miért nem pihensz egy kicsit?
1475
01:50:26,568 --> 01:50:28,768
Tegnap óta talpon vagy.
1476
01:50:29,892 --> 01:50:32,292
Öt vagy hat órán át
nem fog felébredni.
1477
01:50:34,716 --> 01:50:36,416
Tudok várni.
1478
01:50:45,040 --> 01:50:46,740
Tudok várni.121998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.