All language subtitles for The Great Illusionist 2 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:11,510 --> 00:00:15,000 {\an8}[Từ đây ta không dám nhìn Quan Âm nữa] 3 00:00:11,510 --> 00:00:15,000 [“Lương Sơn Bá Và Chúc Anh Đài”] 4 00:00:16,070 --> 00:00:19,650 [Luân Đôn năm 1925] 5 00:00:33,010 --> 00:00:35,190 [Tôi du học Anh Quốc đã 5 năm,] 6 00:00:35,460 --> 00:00:37,050 [cha mẹ ngày một già đi,] 7 00:00:37,230 --> 00:00:39,040 [Hà Phi không thể chăm sóc bên cạnh,] 8 00:00:38,970 --> 00:00:41,100 {\an8}[Quả là bất hiếu] 9 00:00:39,120 --> 00:00:40,610 [quả là bất hiếu.] 10 00:00:41,160 --> 00:00:42,790 [Nay chỉ có thể cố gắng vươn lên,] 11 00:00:41,210 --> 00:00:43,120 {\an8}[Vươn lên] 12 00:00:42,870 --> 00:00:44,150 [học sở trường của Tây,] 13 00:00:44,730 --> 00:00:47,300 [nhất định không phụ cha mẹ, ơn thầy.] 14 00:00:48,670 --> 00:00:49,240 [Đại học Edinburgh] 15 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 17 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 18 00:00:56,220 --> 00:00:57,140 Một mình à? 19 00:01:10,539 --> 00:01:11,570 Chúc mừng năm mới. 20 00:01:14,289 --> 00:01:15,340 Chúc mừng năm mới. 21 00:01:43,229 --> 00:01:46,979 Chúc mừng năm mới, thưa các quý ông quý bà. 22 00:01:53,050 --> 00:01:53,970 Chết tiệt! 23 00:01:53,990 --> 00:01:55,710 Ai bảo mày nổ súng? 24 00:01:56,780 --> 00:01:58,390 Thôi nào, Thomas! 25 00:01:58,420 --> 00:02:00,820 Tao chỉ muốn ra oai tí thôi mà. 26 00:02:01,370 --> 00:02:02,620 Chết tiệt! 27 00:02:02,640 --> 00:02:04,520 Đừng gọi tên tao, Diego! 28 00:02:04,810 --> 00:02:07,320 Mày cũng gọi tên tao rồi đó, thằng khốn! 29 00:02:14,030 --> 00:02:15,940 [Đất quý sinh vàng] 30 00:02:21,790 --> 00:02:23,150 Cái quái gì. 31 00:02:25,270 --> 00:02:26,420 Các vị đừng lo lắng. 32 00:02:26,450 --> 00:02:28,340 Tình huống này để tôi xử lý cho. 33 00:02:37,070 --> 00:02:38,310 Vịnh Xuân... 34 00:02:39,380 --> 00:02:40,740 Mày chết đi. 35 00:02:41,890 --> 00:02:43,660 [Đất quý sinh vàng] 36 00:02:45,930 --> 00:02:50,410 Tất cả đặt tiền lên bàn, đưa tay lên đầu. 37 00:02:55,829 --> 00:02:56,820 Chết tiệt! 38 00:03:03,130 --> 00:03:04,140 Tốt lắm. 39 00:03:14,270 --> 00:03:15,480 Thả tôi ra. 40 00:03:18,510 --> 00:03:19,820 Cảm ơn em, cục cưng. 41 00:03:21,010 --> 00:03:22,320 Thả tôi ra. 42 00:03:22,630 --> 00:03:24,100 Cảm ơn rất nhiều. 43 00:03:24,380 --> 00:03:25,350 Thả ra. 44 00:03:26,390 --> 00:03:28,480 Chắc mày đang đùa tao à. 45 00:03:29,380 --> 00:03:30,579 Xin chào. 46 00:03:31,670 --> 00:03:33,380 Mày có vấn đề gì vậy? 47 00:03:33,980 --> 00:03:35,590 Tao đang nói chuyện với mày đó. 48 00:03:36,530 --> 00:03:37,840 Chào. 49 00:03:44,790 --> 00:03:47,260 Mày có nghe thấy không? 50 00:03:58,260 --> 00:03:59,940 Mày điếc à? 51 00:04:01,050 --> 00:04:02,250 Mau nhìn này, 52 00:04:02,340 --> 00:04:04,380 thằng này là thằng điếc. 53 00:04:30,140 --> 00:04:31,510 Mày làm gì vậy? 54 00:05:00,080 --> 00:05:02,560 Cứu tao, Thomas! 55 00:05:02,660 --> 00:05:03,270 Thả ra. 56 00:05:03,300 --> 00:05:04,060 Thomas! 57 00:05:04,060 --> 00:05:08,040 Tao đã nói mày rồi, ở chỗ đông người đừng có gọi tên tao. 58 00:05:10,920 --> 00:05:11,800 Trời ơi! 59 00:05:16,670 --> 00:05:17,380 Chết tiệt! 60 00:05:23,140 --> 00:05:25,030 Bà có nhìn thấy không, heo. 61 00:06:07,820 --> 00:06:08,580 Mau nhìn kìa. 62 00:06:10,260 --> 00:06:11,380 Anh tên gì? 63 00:06:16,590 --> 00:06:17,670 Tôi tên Mạn Khanh! 64 00:06:20,710 --> 00:06:21,820 Lạc Hà Phi! 65 00:06:32,530 --> 00:06:44,600 [Đại Ảo Thuật Sư 2] 66 00:06:48,950 --> 00:06:50,760 [Bắc Hải năm 1932] 67 00:06:50,960 --> 00:06:52,370 Trời xanh xanh, đất sáng tỏ. 68 00:06:52,390 --> 00:06:54,110 Đệ tử lập đàn đến xin lệnh. 69 00:06:54,140 --> 00:06:56,140 Vẽ bùa xua đuổi tà ma, gọi thần nghe. 70 00:06:56,159 --> 00:06:58,200 Vẽ thân kim cương bất hoại. 71 00:06:58,230 --> 00:06:59,830 Xua đuổi quỷ quái, tai thanh tịnh. 72 00:07:00,200 --> 00:07:01,630 Ba chân đá bay Quỷ Môn Quan! 73 00:07:01,660 --> 00:07:03,670 Xóa họ tên khỏi sổ sinh tử. 74 00:10:16,070 --> 00:10:17,710 Thấu triệt các nơi, nói thông lên trời. 75 00:10:17,740 --> 00:10:20,460 Ở nhân gian không ai hay biết. 76 00:10:20,940 --> 00:10:21,860 Bệnh. 77 00:11:30,860 --> 00:11:32,220 Vảy cá? 78 00:11:38,210 --> 00:11:39,490 Nạn nhân Từ Thiếu Thanh, 79 00:11:39,750 --> 00:11:42,110 con một của Từ Vạn Phúc, Giám đốc Ngân hàng Đại Thành! 80 00:11:40,840 --> 00:11:42,950 {\an8}[Biên bản khảo sát Cục Cảnh sát Thành phố Tây Xương] 81 00:11:42,910 --> 00:11:46,440 3 ngày trước, Từ Thiếu Thanh bị thương ở chân, nghỉ dưỡng trong nhà 82 00:11:46,500 --> 00:11:47,900 đột nhiên nói năng loạn xạ, 83 00:11:48,170 --> 00:11:51,130 nói gì mà có người liên tục gọi tên cậu ta bên tai. 84 00:11:51,660 --> 00:11:53,370 Người trong nhà tưởng là trúng tà, 85 00:11:53,770 --> 00:11:55,360 mời một đạo sĩ làm phép. 86 00:11:55,870 --> 00:11:57,220 Kết quả là xảy ra chuyện. 87 00:11:58,020 --> 00:11:59,790 Pháp sư vẫn đang làm phép ở trên bục, 88 00:12:00,000 --> 00:12:01,350 ai biết sao thiếu gia tự dưng lại chết chứ. 89 00:12:01,380 --> 00:12:03,100 Xác chết không có vết thương ngoài 90 00:12:03,120 --> 00:12:04,440 nhưng lưỡi đã biến mất, 91 00:12:04,670 --> 00:12:06,880 giống như bị xé chết tươi. 92 00:12:07,410 --> 00:12:08,860 Đúng là quái lạ. 93 00:12:09,130 --> 00:12:11,240 Ai cũng đồn là ác quỷ giết người. 94 00:12:13,080 --> 00:12:14,940 Cậu tin trên đời có ma quỷ không? 95 00:12:16,420 --> 00:12:17,580 Tôi chỉ biết một đạo lý, 96 00:12:17,690 --> 00:12:18,820 hễ là thứ không nhìn thấy 97 00:12:19,000 --> 00:12:20,240 thì không tồn tại. 98 00:12:20,270 --> 00:12:21,750 Cậu cũng không nhìn thấy không khí 99 00:12:24,710 --> 00:12:26,030 nhưng chúng vẫn tồn tại. 100 00:12:28,110 --> 00:12:29,140 Long Thông, 101 00:12:29,840 --> 00:12:31,720 anh đứng đó nhìn nửa ngày rồi, 102 00:12:31,750 --> 00:12:33,390 chẳng lẽ hai đứa nó còn biết nói chuyện hay gì? 103 00:12:37,920 --> 00:12:38,880 Không thể nào. 104 00:12:39,830 --> 00:12:40,550 Đại ca, 105 00:12:41,540 --> 00:12:44,110 anh cũng tin là ma quỷ quấy phá à? 106 00:12:49,840 --> 00:12:50,720 Có lúc 107 00:12:52,020 --> 00:12:53,510 con người còn đáng sợ hơn ma quỷ. 108 00:12:58,950 --> 00:13:00,180 Mắt nạn nhân kết mạc xung huyết, 109 00:13:00,220 --> 00:13:01,420 đồng tử giãn to có màu xanh lam, 110 00:13:01,450 --> 00:13:02,920 sau tai có ban xuất huyết không đều, 111 00:13:02,950 --> 00:13:04,710 là triệu chứng trúng độc điển hình. 112 00:13:06,190 --> 00:13:07,150 Ma giết người 113 00:13:07,410 --> 00:13:08,440 cần đầu độc sao? 114 00:13:28,170 --> 00:13:29,340 Vết hằn còn mới. 115 00:13:29,420 --> 00:13:31,890 Xem ra hung thủ đột nhập từ đây vào biệt thự họ Từ! 116 00:13:32,630 --> 00:13:34,000 Giả ma giết người? 117 00:13:34,190 --> 00:13:35,710 Động cơ của hung thủ là gì? 118 00:13:39,160 --> 00:13:39,600 Có người. 119 00:13:39,690 --> 00:13:40,170 Ai? 120 00:13:40,880 --> 00:13:42,350 Ai, ra đây. 121 00:13:42,380 --> 00:13:43,990 Đừng nổ súng, đừng nổ súng. 122 00:13:45,630 --> 00:13:46,430 Đừng nổ súng. 123 00:13:46,500 --> 00:13:48,470 [Kim] 124 00:14:07,200 --> 00:14:09,900 Tôi tên Hoa Linh, là ký giả của nhật báo Bắc Hải! 125 00:14:10,650 --> 00:14:11,250 [Thẻ ký giả] 126 00:14:11,270 --> 00:14:12,660 {\an8}[Phòng ban: Phòng phỏng vấn] 127 00:14:11,270 --> 00:14:12,660 [Họ tên: Hoa Linh] 128 00:14:14,220 --> 00:14:16,920 [Thẻ ký giả] 129 00:14:16,940 --> 00:14:18,630 {\an8}[Phòng ban: Phòng phỏng vấn] 130 00:14:16,940 --> 00:14:18,630 [Họ tên: Hoa Linh] 131 00:14:18,680 --> 00:14:21,030 [Trung Hoa Dân Quốc] 132 00:14:21,030 --> 00:14:21,060 133 00:14:21,070 --> 00:14:22,410 {\an8}[Họ tên: Hoa Linh] [Phòng ban: Phòng phỏng vấn] 134 00:14:21,740 --> 00:14:24,540 Đã là bạn bè trong giới truyền thông 135 00:14:22,410 --> 00:14:23,440 {\an8}[Trung Hoa Dân Quốc] 136 00:14:23,470 --> 00:14:25,140 {\an8}[Thẻ ký giả] 137 00:14:24,790 --> 00:14:26,190 vậy thì không phải người ngoài. 138 00:14:26,660 --> 00:14:27,180 Nào, 139 00:14:27,780 --> 00:14:28,590 buông súng xuống đi. 140 00:14:29,120 --> 00:14:29,630 Buông xuống. 141 00:14:29,760 --> 00:14:30,180 [Trung Hoa Dân Quốc] 142 00:14:30,200 --> 00:14:30,640 [Thẻ ký giả] 143 00:14:31,640 --> 00:14:33,810 Tôi là Mã Đức Tài, 144 00:14:33,860 --> 00:14:36,450 hiện giữ chức Cục trưởng Cục Cảnh sát Bắc Hải! 145 00:14:36,480 --> 00:14:37,390 Phó cục. 146 00:14:40,700 --> 00:14:41,910 Tôi nghe nói 147 00:14:41,940 --> 00:14:43,210 chỗ các anh có án mạng. 148 00:14:44,340 --> 00:14:46,610 Chỉ là vụ án nhỏ, không đáng nhắc tới. 149 00:14:47,880 --> 00:14:49,140 Này, 150 00:14:49,600 --> 00:14:50,280 Tiểu Long, 151 00:14:51,180 --> 00:14:54,250 anh nghĩ hung thủ là người như thế nào? 152 00:14:54,680 --> 00:14:55,680 Tiểu Long? 153 00:15:04,110 --> 00:15:04,930 Bước đầu suy đoán 154 00:15:04,970 --> 00:15:06,090 hung thủ tính tình hướng nội, 155 00:15:06,110 --> 00:15:08,390 là nhân cách bên lề xã hội điển hình. 156 00:15:09,490 --> 00:15:11,350 Hắn để lại vảy cá và người giấy 157 00:15:11,850 --> 00:15:14,230 để đánh lạc hướng điều tra của cảnh sát, 158 00:15:14,990 --> 00:15:16,490 hắn muốn làm vụ án trở nên phức tạp, 159 00:15:16,820 --> 00:15:17,930 giả ma giết người. 160 00:15:19,420 --> 00:15:21,610 Hoàn toàn không biết tra từ đâu. 161 00:15:22,310 --> 00:15:23,870 Edmond Locard từng nói 162 00:15:24,190 --> 00:15:26,800 hễ đã đi qua, ắt để lại dấu vết. 163 00:15:28,390 --> 00:15:29,360 Locard, 164 00:15:29,860 --> 00:15:30,880 đều là bạn bè. 165 00:15:31,560 --> 00:15:32,680 Nghĩa là sao? 166 00:15:37,570 --> 00:15:39,010 Hung thủ ở ngay đằng sau anh. 167 00:15:43,200 --> 00:15:47,260 [Ngõ Hạnh Phúc] 168 00:15:47,290 --> 00:15:49,090 Đêm qua có mưa, theo kỹ thuật lần dấu bước chân, 169 00:15:49,110 --> 00:15:50,840 có thể thông qua hình dạng dấu chân và đặc trưng bước chân 170 00:15:50,870 --> 00:15:52,990 để suy đoán ra chiều cao, cân nặng, tuổi tác và giới tính 171 00:15:53,290 --> 00:15:54,210 của tội phạm. 172 00:16:01,520 --> 00:16:03,690 Cao 1m88, nặng 60kg, nam. 173 00:16:04,180 --> 00:16:06,410 Cao 1m60, nặng 45kg, nữ. 174 00:16:06,640 --> 00:16:08,230 Thọt chân trái, cao 1m, 175 00:16:08,270 --> 00:16:09,510 nặng 7kg, nữ. 176 00:16:09,700 --> 00:16:10,820 Cao 2m2, 177 00:16:10,840 --> 00:16:11,760 nặng 75kg, nam. 178 00:16:45,540 --> 00:16:49,000 [Ngõ Vĩnh Gia] 179 00:17:10,670 --> 00:17:11,630 Không đúng. 180 00:17:13,270 --> 00:17:14,220 Không phải. 181 00:17:15,750 --> 00:17:16,920 Đều không đúng. 182 00:17:18,369 --> 00:17:19,829 {\an8}[Hộp thư] 183 00:17:18,859 --> 00:17:19,589 Không phải. 184 00:17:35,320 --> 00:17:36,120 Đứng lại. 185 00:17:47,540 --> 00:17:49,380 Đứng lại, đứng lại. 186 00:17:50,600 --> 00:17:52,560 Còn sững ra đó làm gì, mau đuổi theo. 187 00:17:53,410 --> 00:17:54,090 Đuổi theo. 188 00:17:54,420 --> 00:17:55,660 Đuổi theo. 189 00:18:02,570 --> 00:18:03,740 Anh làm gì vậy? 190 00:18:05,520 --> 00:18:08,800 Đứng lại, đứng lại. 191 00:18:08,830 --> 00:18:10,630 Tránh ra, tránh ra, đừng cản đường. 192 00:18:11,240 --> 00:18:12,330 Né chỗ. 193 00:18:12,680 --> 00:18:13,750 Tránh đường. 194 00:18:16,020 --> 00:18:16,870 Tránh ra. 195 00:18:17,340 --> 00:18:18,170 Tránh ra. 196 00:18:21,070 --> 00:18:22,270 Né chỗ, mau đuổi theo. 197 00:18:22,300 --> 00:18:23,500 Mau, mau. 198 00:18:23,740 --> 00:18:24,530 Đuổi theo. 199 00:18:25,890 --> 00:18:26,680 [Cháo trắng] 200 00:18:38,120 --> 00:18:40,440 {\an8}[Vải màu Phú Lạc] 201 00:18:39,730 --> 00:18:40,610 Đứng lại. 202 00:18:49,510 --> 00:18:50,750 Cục trưởng. 203 00:18:50,610 --> 00:18:51,490 {\an8}[Tiệm thịt Diệp Vũ] 204 00:18:59,750 --> 00:19:00,550 [Vải màu Phú Lạc] 205 00:19:02,210 --> 00:19:02,730 [Cháo trắng] 206 00:19:03,380 --> 00:19:03,950 [Tiệm thịt Diệp Vũ] 207 00:19:09,240 --> 00:19:09,950 {\an8}[Sửa xe] 208 00:19:09,240 --> 00:19:09,950 [Xe đạp] [Xe kéo] 209 00:19:10,240 --> 00:19:11,950 210 00:19:20,460 --> 00:19:21,720 {\an8}[Sửa xe] 211 00:19:20,460 --> 00:19:21,720 [Xe đạp] [Xe kéo] 212 00:19:22,460 --> 00:19:23,720 213 00:19:27,340 --> 00:19:27,860 Đuổi theo. 214 00:19:27,880 --> 00:19:28,570 Mau bám theo. 215 00:19:31,230 --> 00:19:31,510 [Sửa xe] 216 00:19:44,550 --> 00:19:46,350 [Bánh Trung Thu] [Hiệu Phục Tụ Trường] 217 00:19:47,550 --> 00:19:48,350 218 00:19:54,380 --> 00:19:55,260 Đứng lại. 219 00:19:58,300 --> 00:19:59,230 Tránh ra. 220 00:19:59,630 --> 00:20:00,670 Mau tránh ra. 221 00:20:03,270 --> 00:20:04,060 Đuổi theo. 222 00:20:04,990 --> 00:20:06,310 Tránh ra, tránh ra. 223 00:20:05,130 --> 00:20:06,260 {\an8}[Bánh bột ngô om cá] 224 00:20:06,590 --> 00:20:08,140 Tránh ra, tránh ra. 225 00:20:08,220 --> 00:20:08,930 Đuổi theo. 226 00:20:18,030 --> 00:20:18,690 Ở phía trên. 227 00:20:18,720 --> 00:20:20,400 Ở đó, ở đó kìa, mau. 228 00:20:20,960 --> 00:20:21,680 [Mãn Hưng Vĩnh Ký] 229 00:20:41,800 --> 00:20:42,520 Đuổi theo. 230 00:20:47,010 --> 00:20:48,240 Đuổi theo cái gì vậy hả? 231 00:20:54,290 --> 00:20:56,020 Mau kéo tôi lên. 232 00:21:05,900 --> 00:21:07,990 Đây là chất chiết ra từ khoang mũi nạn nhân, 233 00:21:08,050 --> 00:21:09,250 tên khoa học là Ô Phong Tán, 234 00:21:09,940 --> 00:21:12,860 tinh chế từ quả của một loại xương rồng nước ngoài 235 00:21:12,890 --> 00:21:13,900 tên là Ô Vũ Ngọc, 236 00:21:16,580 --> 00:21:19,110 hít vào sẽ khiến người ta nảy sinh ảo giác. 237 00:21:23,200 --> 00:21:26,400 Các phù thủy thời Trung Cổ thường mượn nó để khống chế tín đồ, 238 00:21:26,830 --> 00:21:28,010 {\an8}[Tây Xương] 239 00:21:26,880 --> 00:21:28,240 nhưng tác dụng phụ rất mạnh. 240 00:21:28,600 --> 00:21:30,780 Thao tác không cẩn thận cũng sẽ ảnh hưởng đến người sử dụng. 241 00:21:32,720 --> 00:21:34,050 {\an8}[Triệu Bản Hề Báo cáo khám nghiệm tử vong] 242 00:21:33,040 --> 00:21:35,680 Thường thấy xuất hiện ban xuất huyết sau tai. 243 00:21:37,200 --> 00:21:38,730 [Bảng khám nghiệm tử vong Cục Cảnh sát Thành phố Tây Xương] 244 00:21:38,750 --> 00:21:41,960 {\an8}[Người được khám nghiệm] 245 00:21:38,750 --> 00:21:41,960 [Biên bản khám nghiệm] 246 00:21:42,050 --> 00:21:43,450 [Biên bản khám nghiệm] 247 00:21:44,880 --> 00:21:47,750 {\an8}[Biên bản khám nghiệm] 248 00:21:44,880 --> 00:21:47,750 [Người được khám nghiệm] 249 00:21:52,320 --> 00:21:54,160 Thứ này truyền vào trong nước từ lúc nào? 250 00:21:53,470 --> 00:21:54,820 {\an8}[Triệu Bản Hề Báo cáo khám nghiệm tử vong] 251 00:21:55,270 --> 00:21:56,320 Rất hiếm gặp. 252 00:21:58,120 --> 00:21:59,080 Du học chẳng được gì. 253 00:22:00,390 --> 00:22:00,660 254 00:22:00,990 --> 00:22:03,010 Thỉnh thoảng dùng làm thuốc giảm đau, 255 00:22:03,180 --> 00:22:05,250 thường có hiệu quả lạ thường với bệnh nhân bị phong. 256 00:22:10,270 --> 00:22:13,020 [Bệnh Viện Phong Bắc Hải] 257 00:22:13,100 --> 00:22:15,380 {\an8}[Đang sửa chữa đừng vào] 258 00:22:13,550 --> 00:22:16,260 Từ viện trưởng đến người dọn nhà vệ sinh của bệnh viện này, 259 00:22:15,440 --> 00:22:16,850 {\an8}[Giữ yên lặng] 260 00:22:16,300 --> 00:22:17,620 tài liệu của tất cả mọi người đều ở đây. 261 00:22:17,400 --> 00:22:18,590 {\an8}[Tài liệu nhân viên Bệnh viện Phong] 262 00:22:19,700 --> 00:22:22,050 {\an8}[Tài liệu nhân viên Bệnh viện Phong] 263 00:22:21,440 --> 00:22:22,140 Anh ta là ai? 264 00:22:23,260 --> 00:22:25,340 Lạc Hà Phi, hắn ta là khả nghi nhất. 265 00:22:25,360 --> 00:22:27,080 Từng du học ở Châu Âu, 5 năm trước về nước, 266 00:22:27,110 --> 00:22:28,720 còn trùng hợp là dược sĩ. 267 00:22:30,870 --> 00:22:32,050 Sao anh lại ăn mặc thế này? 268 00:22:31,500 --> 00:22:32,230 {\an8}[Giữ gìn vệ sinh] [Đề phòng bệnh tật] 269 00:22:32,500 --> 00:22:33,230 270 00:22:33,440 --> 00:22:34,950 Nghe nói ở nước ngoài đều mặc thế này, 271 00:22:34,950 --> 00:22:36,430 có thể nâng cao năng suất phá án. 272 00:22:36,630 --> 00:22:37,200 [Nghiêm cấm hút thuốc] 273 00:22:37,510 --> 00:22:38,240 [Nghiêm cấm hút thuốc] 274 00:22:38,270 --> 00:22:50,750 [Nhập vào] 275 00:22:51,300 --> 00:22:53,980 {\an8}[Án mạng thần bí bất ngờ xuất hiện trong thành phố] 276 00:22:51,300 --> 00:22:53,980 [Cảnh sát bất tài bó tay chịu thua] 277 00:22:54,010 --> 00:22:54,430 [Nhật Báo Bắc Hải] 278 00:22:55,520 --> 00:22:58,280 - Khốn kiếp, truyền thông bất lương. - Khốn kiếp, truyền thông bất lương. 279 00:22:59,860 --> 00:23:01,590 [Phòng bệnh] 280 00:23:01,750 --> 00:23:03,430 Các anh vừa nói là người nhà của ai? 281 00:23:03,460 --> 00:23:04,470 Trương Tiểu Quân! 282 00:23:05,320 --> 00:23:07,200 Bệnh viện chúng tôi hình như không có bệnh nhân này. 283 00:23:06,650 --> 00:23:07,580 {\an8}[Phòng thuốc] 284 00:23:07,250 --> 00:23:08,490 Lý Tiểu Đông thì lại có. 285 00:23:08,890 --> 00:23:10,380 Đúng, Lý Tiểu Đông! 286 00:23:10,420 --> 00:23:12,220 Sau đó bố cậu ấy tái giá, đã đổi tên. 287 00:23:15,030 --> 00:23:16,950 Sao tôi nghe không giống nói thật vậy? 288 00:23:19,600 --> 00:23:20,900 Người lúc nãy đi với anh đâu? 289 00:23:21,010 --> 00:23:22,030 Anh ấy mắc tiểu. 290 00:23:25,350 --> 00:23:27,150 Nhìn anh kiểu gì cũng không giống người tốt. 291 00:23:27,350 --> 00:23:28,680 Không phải đến làm chuyện xấu đấy chứ? 292 00:23:28,930 --> 00:23:29,700 Tôi sẽ gọi người đấy. 293 00:23:29,720 --> 00:23:30,520 Đừng gọi. 294 00:23:32,620 --> 00:23:33,630 Thật ra 295 00:23:35,490 --> 00:23:36,970 tôi cũng là một bệnh nhân. 296 00:23:38,650 --> 00:23:40,760 Lần đầu tiên tôi nhìn thấy cô, 297 00:23:41,950 --> 00:23:42,830 tim của tôi 298 00:23:44,720 --> 00:23:45,640 đã đập thình thịch, 299 00:23:45,780 --> 00:23:46,640 [Sáu, phân loại thuốc] 300 00:23:47,740 --> 00:23:48,730 thình thịch, 301 00:23:48,330 --> 00:23:49,160 {\an8}[Sáu, phân loại thuốc] 302 00:23:49,720 --> 00:23:50,870 thình thịch. 303 00:23:50,280 --> 00:23:51,660 {\an8}[Sáu, phân loại thuốc] 304 00:23:52,080 --> 00:23:54,110 Cô khám giúp tôi xem tôi bị làm sao vậy? 305 00:24:12,410 --> 00:24:22,790 [Hồ sơ] 306 00:25:02,340 --> 00:25:03,870 [Dụng cụ y tế] 307 00:25:38,230 --> 00:25:40,090 [Thuốc Tây] 308 00:25:45,440 --> 00:25:46,400 Đứng yên. 309 00:25:50,920 --> 00:25:52,800 Ai bảo anh giở trò lưu manh với tôi này. 310 00:25:53,150 --> 00:25:54,670 Tôi là cảnh sát. 311 00:25:54,700 --> 00:25:55,940 Tôi còn là viện trưởng đây. 312 00:25:57,840 --> 00:25:59,220 Đau, đau. 313 00:26:00,230 --> 00:26:02,110 Đau, đau. 314 00:26:02,230 --> 00:26:03,360 [Phòng thuốc] 315 00:26:08,370 --> 00:26:09,830 Nhìn cái gì, còn không tới đây giúp đỡ đi. 316 00:26:13,020 --> 00:26:14,420 Ôi mẹ ơi! 317 00:26:15,790 --> 00:26:20,300 [Rác y tế] 318 00:26:20,360 --> 00:26:21,190 Vào kiểu gì vậy? 319 00:26:24,300 --> 00:26:25,540 Hai người là cảnh sát? 320 00:26:25,820 --> 00:26:30,500 {\an8}[Rác y tế] 321 00:26:28,420 --> 00:26:29,940 Lạc Hà Phi! 322 00:26:30,500 --> 00:26:33,200 Bây giờ tôi bắt anh với tội danh giết người. 323 00:26:33,420 --> 00:26:35,970 Biết điều thì mau khoanh tay chịu trói đi. 324 00:26:36,720 --> 00:26:37,470 Giết người? 325 00:26:38,210 --> 00:26:41,130 Lạc Hà Phi, anh gan to bằng trời. 326 00:26:41,510 --> 00:26:43,280 Tôi là cục trưởng. 327 00:26:43,420 --> 00:26:44,990 [Phòng khám] 328 00:26:46,870 --> 00:26:49,050 Có ngon thì anh thả tôi ra, hai ta đấu tay đôi. 329 00:26:49,430 --> 00:26:51,840 Tránh đường, làm ơn, làm ơn. 330 00:26:52,870 --> 00:26:54,250 [Rác y tế] 331 00:26:55,590 --> 00:26:56,400 Anh. 332 00:26:58,470 --> 00:27:01,460 {\an8}[Rác y tế] 333 00:27:00,390 --> 00:27:01,100 - Anh? - Anh? 334 00:27:11,230 --> 00:27:14,530 Tuần trước, phòng thuốc đã mất trộm một lô thuốc, 335 00:27:15,430 --> 00:27:17,550 trong đó bao gồm Ô Phong Tán mà các anh muốn tìm. 336 00:27:18,870 --> 00:27:19,630 Xin lỗi, 337 00:27:19,890 --> 00:27:21,530 lúc nãy còn tưởng kẻ trộm thuốc lại đến. 338 00:27:23,940 --> 00:27:25,260 Anh đừng có mà giả ngu. 339 00:27:26,280 --> 00:27:27,960 Người thì chết, thuốc thì mất, 340 00:27:28,120 --> 00:27:29,330 làm gì có chuyện trùng hợp vậy. 341 00:27:32,040 --> 00:27:32,830 Đau, đau. 342 00:27:32,970 --> 00:27:34,850 Bệnh viện có biên bản cả. 343 00:27:35,640 --> 00:27:37,370 Nếu không tin, các anh có thể đi tra. 344 00:27:37,400 --> 00:27:38,870 Tôi tin cái đầu anh. 345 00:27:41,740 --> 00:27:42,460 Làm phiền rồi. 346 00:27:56,410 --> 00:27:57,540 Cứ thế mà đi à? 347 00:27:57,730 --> 00:27:59,030 Hắn là kẻ tình nghi đó. 348 00:27:59,150 --> 00:28:01,550 Cậu xem hắn ta, đẹp trai, có văn hóa, giỏi võ, 349 00:28:01,580 --> 00:28:03,770 quả thật là sự lựa chọn hàng đầu để làm kẻ biến thái giết người. 350 00:28:03,810 --> 00:28:06,130 Không phải anh ta, chiều cao, vóc dáng đều không đúng. 351 00:28:05,730 --> 00:28:06,540 {\an8}[Nghiêm cấm hút thuốc] 352 00:28:06,210 --> 00:28:07,250 Chắc chắn vậy hả? 353 00:28:07,300 --> 00:28:08,710 Còn nữa, tôi thấy hắn quen lắm. 354 00:28:08,790 --> 00:28:09,350 Chắc chắn từng gặp ở đâu rồi. 355 00:28:09,350 --> 00:28:09,820 Đại ca. 356 00:28:13,370 --> 00:28:14,130 Người giấy 357 00:28:14,540 --> 00:28:15,530 lại xuất hiện rồi. 358 00:28:35,870 --> 00:28:37,870 Công tử nhà Giám đốc Từ chết không rõ ràng minh bạch, 359 00:28:38,120 --> 00:28:40,000 đã 3 ngày rồi vẫn chưa bắt được hung thủ, 360 00:28:40,040 --> 00:28:41,280 Thôi, thôi, anh bớt nóng đi. 361 00:28:41,300 --> 00:28:43,010 Bây giờ con gái tôi lại thành ra thế này. 362 00:28:43,720 --> 00:28:45,240 Cảnh sát các người là một lũ bất tài. 363 00:28:45,610 --> 00:28:46,720 Có trình độ không vậy? 364 00:28:47,440 --> 00:28:48,460 Thái độ của anh kiểu gì đấy? 365 00:28:48,630 --> 00:28:50,590 Anh có biết tôi là ai không? 366 00:28:50,690 --> 00:28:53,540 Cục trưởng các anh gặp tôi còn phải vẫy đuôi đấy. 367 00:28:53,960 --> 00:28:56,840 Ủy viên, chủ nhiệm Ủy ban tài nguyên, anh biết chứ? 368 00:28:58,080 --> 00:29:00,350 Ủy ban tài nguyên thì ngon lắm à. 369 00:29:01,510 --> 00:29:02,350 Anh nói gì đấy? 370 00:29:03,130 --> 00:29:05,240 Tôi nói, bảo đảm bắt được hung thủ, 371 00:29:05,270 --> 00:29:07,870 báo thù rửa hận cho Chủ nhiệm Trương! 372 00:29:17,000 --> 00:29:18,750 Là bị sốt cao do sợ hãi, 373 00:29:19,090 --> 00:29:20,330 nghỉ ngơi vài ngày là được. 374 00:29:30,540 --> 00:29:33,680 Trương Lan Chi, cô có quen Từ Thiếu Thanh không? 375 00:29:38,640 --> 00:29:40,890 Chúng tôi là bạn học trường trung học Tây Xương! 376 00:29:42,550 --> 00:29:44,300 Tất cả đều là lời nguyền. 377 00:29:44,500 --> 00:29:46,630 Đều là lời nguyền của Đại Linh Vương! 378 00:29:47,290 --> 00:29:48,120 Đừng nóng vội. 379 00:29:49,980 --> 00:29:50,780 Từ từ nói. 380 00:29:55,660 --> 00:29:56,890 5 ngày trước 381 00:29:57,480 --> 00:29:59,240 là sinh nhật của Thiếu Thanh! 382 00:29:59,940 --> 00:30:02,220 Mấy bạn học chúng tôi tổ chức sinh nhật cho anh ấy. 383 00:30:03,830 --> 00:30:06,150 Hôm đó, anh ấy đã uống say. 384 00:30:14,740 --> 00:30:18,420 Trải qua mọi nỗi khổ biệt ly trên đời. 385 00:30:18,450 --> 00:30:19,250 Thiếu Thanh, anh đi từ từ thôi. 386 00:30:19,280 --> 00:30:22,960 Nào ngờ trở về, hoa điêu tàn đến vậy. 387 00:30:24,580 --> 00:30:27,580 Nhìn nhau dưới tán hoa chẳng nói gì, 388 00:30:27,580 --> 00:30:30,820 xuân bên ô cửa xanh như bầu trời. 389 00:30:31,670 --> 00:30:34,830 Đợi giãi bày tương tư dưới ngọn đèn, 390 00:30:35,600 --> 00:30:40,840 một niềm vui mới, ngàn mối hận cũ. 391 00:30:38,630 --> 00:30:42,540 {\an8}[Miếu Đại Linh Vương] 392 00:30:44,740 --> 00:30:45,540 Thiếu Thanh! 393 00:30:46,260 --> 00:30:47,260 Hôn một cái. 394 00:30:49,200 --> 00:30:50,120 Lan Chi, Lan Chi! 395 00:30:50,170 --> 00:30:52,810 Đừng quậy, Thiếu Thanh, thần linh đang nhìn đấy. 396 00:30:54,210 --> 00:30:56,210 Nếu thần linh thật sự có mắt 397 00:30:56,690 --> 00:30:58,890 thì chúng ta đã gặp quả báo từ lâu rồi. 398 00:31:00,500 --> 00:31:01,540 Nhìn anh đây. 399 00:31:03,320 --> 00:31:04,600 Thần linh à. 400 00:31:05,250 --> 00:31:06,860 Thần linh. 401 00:31:19,780 --> 00:31:20,820 Thiếu Thanh! 402 00:31:22,110 --> 00:31:23,620 Có ma, có ma. 403 00:31:23,760 --> 00:31:25,250 Có ma, đi. 404 00:31:25,270 --> 00:31:26,060 Đi thôi, Thiếu Thanh! 405 00:31:29,460 --> 00:31:30,150 Từ từ thôi. 406 00:31:33,130 --> 00:31:35,040 Đi, đi. 407 00:31:44,060 --> 00:31:44,940 Anh Long! 408 00:31:47,180 --> 00:31:48,180 Tôi đã tra rồi. 409 00:31:49,060 --> 00:31:52,180 Đại Linh Vương này vốn là nông dân trồng trọt. 410 00:31:52,340 --> 00:31:54,010 Nghe nói sau này một ngày nọ đắc đạo, 411 00:31:54,330 --> 00:31:57,450 tụ tập được một đám tín đồ, thành lập tà giáo đạo Quy Nhất! 412 00:31:57,840 --> 00:32:00,530 Nhưng 10 năm trước đã bị cấm rồi. 413 00:32:03,660 --> 00:32:05,070 Có người vẫn luôn dâng hương ở đây. 414 00:32:06,880 --> 00:32:09,630 Chẳng lẽ là vì bổ báng tượng thần, 415 00:32:10,190 --> 00:32:12,590 tàn dư của đạo Quy Nhất đang trừng phạt bọn họ. 416 00:32:13,640 --> 00:32:14,560 Tôi biết rồi. 417 00:32:15,860 --> 00:32:19,180 Có khi nào gã Lạc Hà Phi kia chính là tín đồ? 418 00:32:22,670 --> 00:32:24,420 Anh ta vẫn luôn du học ở Anh, 419 00:32:24,980 --> 00:32:26,500 5 năm trước mới về nước. 420 00:32:30,150 --> 00:32:31,790 Tôi thấy lạ lắm. 421 00:32:32,720 --> 00:32:34,520 Giết người thì giết người, 422 00:32:34,550 --> 00:32:36,310 tại sao phải giả thần giả quỷ chứ? 423 00:32:38,980 --> 00:32:40,860 Hắn xem giết người giống như săn mồi, 424 00:32:41,590 --> 00:32:43,550 đang hưởng thụ khoái cảm khi đùa bỡn con mồi. 425 00:32:46,860 --> 00:32:48,010 Khốn kiếp, đừng để tôi bắt được hắn. 426 00:32:48,200 --> 00:32:49,120 Tôi lập tức sai người 427 00:32:49,290 --> 00:32:51,220 rà soát giáo đồ đạo Quy Nhất trong toàn thành phố. 428 00:32:51,470 --> 00:32:51,990 Không cần. 429 00:32:52,030 --> 00:32:53,590 Chắc chắn hắn sẽ ra tay với Trương Lan Chi! 430 00:32:54,130 --> 00:32:55,450 Vậy tên Lạc Hà Phi kia tính sao? 431 00:32:55,740 --> 00:32:56,620 Cứ kệ hắn vậy hả? 432 00:32:56,640 --> 00:32:58,850 Nếu anh không tin tưởng được thì gọi anh ta đến. 433 00:32:58,900 --> 00:32:59,500 434 00:32:59,560 --> 00:33:00,320 Còn nữa. 435 00:33:14,220 --> 00:33:18,870 Anh Long, chuyện này để người hầu làm là được rồi. 436 00:33:19,940 --> 00:33:23,260 Thế này chẳng bộc lộ sự anh dũng thần võ của Cục trưởng Mã Lục anh à. 437 00:33:26,680 --> 00:33:28,790 Cục trưởng, tôi nói anh nghe. 438 00:33:28,870 --> 00:33:29,630 Bác sĩ Lạc, 439 00:33:31,470 --> 00:33:32,600 cảm ơn anh đã đến. 440 00:33:35,450 --> 00:33:36,920 Chỉ cần bắt được hung thủ, 441 00:33:37,170 --> 00:33:38,350 trả lại trong sạch cho tôi, 442 00:33:38,900 --> 00:33:40,180 tôi sẵn lòng hợp tác. 443 00:33:49,220 --> 00:33:50,300 Mắc tiểu. 444 00:34:31,139 --> 00:34:32,280 Canh cửa. 445 00:34:32,330 --> 00:34:32,889 Đi. 446 00:34:36,100 --> 00:34:36,699 Đề phòng. 447 00:34:50,810 --> 00:34:52,810 Lục Tử, Lục Tử! 448 00:35:44,190 --> 00:35:46,150 Con cái nhà ai vậy? 449 00:36:44,560 --> 00:36:45,220 Đóng cửa. 450 00:36:45,250 --> 00:36:46,330 Mau, mau, mau. 451 00:36:53,280 --> 00:36:55,480 Tôi chết rồi sao? 452 00:37:13,100 --> 00:37:14,260 Gắng lên. 453 00:37:54,840 --> 00:37:55,730 Cẩn thận. 454 00:37:58,530 --> 00:37:59,440 Đi. 455 00:38:12,490 --> 00:38:14,610 Chuyện gì thế này, mau cứu người. 456 00:38:14,720 --> 00:38:15,880 Mau gọi chi viện. 457 00:39:12,170 --> 00:39:13,000 Người đâu. 458 00:39:14,150 --> 00:39:15,590 Người đâu. 459 00:39:43,720 --> 00:39:44,700 Cẩn thận. 460 00:41:09,110 --> 00:41:10,230 Có yêu quái. 461 00:41:11,670 --> 00:41:12,870 Sao cô âm hồn bất tán vậy hả? 462 00:41:13,220 --> 00:41:14,590 Anh tưởng tôi muốn đến chắc. 463 00:41:14,690 --> 00:41:15,340 Anh Long! 464 00:41:15,990 --> 00:41:16,630 Anh Long! 465 00:41:17,480 --> 00:41:19,070 Hoa Linh là do tôi gọi đến. 466 00:41:27,430 --> 00:41:28,030 Anh. 467 00:41:30,330 --> 00:41:31,000 Anh. 468 00:41:52,060 --> 00:41:57,530 [Quy Nhất Giáo] 469 00:41:57,530 --> 00:41:58,720 [Đại Linh Vương] 470 00:41:58,750 --> 00:42:00,350 [Ngục rút lưỡi] 471 00:42:04,540 --> 00:42:07,360 [Ngục xẻo tim] 472 00:42:07,410 --> 00:42:09,310 [Ngục thiêu thân] 473 00:42:09,670 --> 00:42:11,140 [Dối trên gạt dưới] 474 00:42:11,160 --> 00:42:12,840 [Ngục chặt đầu] 475 00:42:14,520 --> 00:42:16,560 [Ngục mổ bụng] 476 00:42:16,580 --> 00:42:21,620 [Quy Nhất Giáo] 477 00:42:22,110 --> 00:42:22,820 Anh. 478 00:42:30,160 --> 00:42:30,860 Anh. 479 00:42:32,490 --> 00:42:33,400 Không sao. 480 00:42:36,100 --> 00:42:37,280 Đã qua cả rồi. 481 00:42:39,670 --> 00:42:40,550 Bác sĩ Lạc! 482 00:42:41,870 --> 00:42:42,590 Xin lỗi. 483 00:42:44,830 --> 00:42:45,940 Không sao. 484 00:42:48,170 --> 00:42:51,300 Lần này xem như xóa bỏ tình nghi rồi nhỉ? 485 00:42:52,380 --> 00:42:53,830 Cũng may chỉ bị thương ngoài da, 486 00:42:53,900 --> 00:42:55,550 nếu không, chắc chắn tôi sẽ không tha cho hai người. 487 00:42:55,570 --> 00:42:56,520 Linh Nhi! 488 00:42:58,420 --> 00:42:59,820 Em gái tôi trước nay là vậy đấy. 489 00:43:00,720 --> 00:43:01,690 Đừng để bụng. 490 00:43:12,420 --> 00:43:13,500 Tối qua chụp được. 491 00:43:17,430 --> 00:43:19,860 Hắn, hắn hắn, tay hắn. 492 00:43:30,340 --> 00:43:32,960 Người giấy, người giấy. 493 00:43:53,430 --> 00:43:54,070 Mau. 494 00:44:07,220 --> 00:44:09,540 Các anh em đội Thủy Long cố lên. 495 00:44:09,570 --> 00:44:11,940 Cứu người cứu hỏa, ắt sẽ hậu tạ. 496 00:44:34,400 --> 00:44:35,110 Long Thông! 497 00:44:36,950 --> 00:44:37,950 Cận Văn Phi cũng chết rồi. 498 00:44:39,300 --> 00:44:40,470 Cận Văn Phi? 499 00:44:40,680 --> 00:44:42,520 Bạn học của Trương Lan Chi và Từ Thiếu Thanh? 500 00:44:44,080 --> 00:44:45,140 Trương Lan Chi từng nói 501 00:44:45,360 --> 00:44:47,480 hôm đó chỉ có cô ấy và Từ Thiếu Thanh vào miếu Đại Linh Vương! 502 00:44:47,500 --> 00:44:49,550 Nếu họ bị trừng phạt vì bổ báng thần linh, 503 00:44:49,870 --> 00:44:51,150 vậy Cận Văn Phi thì tại sao? 504 00:44:51,620 --> 00:44:53,880 Từ đầu đến cuối, cậu ta chưa từng vào miếu Đại Linh Vương nửa bước. 505 00:44:54,000 --> 00:44:57,400 Chẳng lẽ hung thủ đang trả thù việc điều tra của cảnh sát? 506 00:44:58,860 --> 00:45:00,580 Chúng ta vẫn luôn bị dắt mũi. 507 00:45:00,630 --> 00:45:02,970 Có lẽ vốn dĩ đây không phải tà giáo giết người gì cả. 508 00:45:04,590 --> 00:45:08,880 Từ Thiếu Thanh, Đại Linh Vương, Cận Văn Phi 509 00:45:09,310 --> 00:45:11,030 điểm chung của ba người họ ở đâu? 510 00:45:17,770 --> 00:45:19,090 - Trung học Tây Xương! - Trung học Tây Xương! 511 00:45:19,510 --> 00:45:25,660 {\an8}[Tặng Trung học Tây Xương] 512 00:45:19,510 --> 00:45:25,660 [Thầy Ngô Văn Hóa Ngôi sao ngành giáo dục] 513 00:45:26,970 --> 00:45:28,450 Ba em học sinh kia à, 514 00:45:28,650 --> 00:45:29,620 tôi biết. 515 00:45:29,650 --> 00:45:31,810 Nghịch ngợm phá phách ở trong lớp, 516 00:45:31,850 --> 00:45:33,330 còn học người ta hút thuốc lá. 517 00:45:33,350 --> 00:45:35,030 Hút thuốc lá thì mồm thối. 518 00:45:35,060 --> 00:45:36,420 Hôm nay cậu học hút thuốc, 519 00:45:36,440 --> 00:45:38,080 ngày mai học vượt đèn đỏ, 520 00:45:38,110 --> 00:45:40,240 ngày mốt học cướp ngân hàng. 521 00:45:40,700 --> 00:45:43,180 Người làm giáo viên chúng tôi rất cố gắng dạy dỗ. 522 00:45:43,790 --> 00:45:45,520 Hồi nhỏ trộm dưa, 523 00:45:45,550 --> 00:45:47,230 lớn lên trộm bò. 524 00:45:47,250 --> 00:45:49,050 Các em ấy học hành không giỏi, 525 00:45:49,080 --> 00:45:50,090 không muốn học nữa, 526 00:45:50,110 --> 00:45:53,100 4 năm trước, ba em đó cùng tạm nghỉ học. 527 00:45:53,580 --> 00:45:54,550 Tại sao lại tạm nghỉ học? 528 00:45:56,440 --> 00:45:57,880 Tôi cũng không biết. 529 00:46:00,780 --> 00:46:03,350 Đúng rồi, gia đình có quyền có thế mà, 530 00:46:03,420 --> 00:46:05,170 con cái có học hành hay không 531 00:46:05,170 --> 00:46:06,020 cũng chẳng quan trọng. 532 00:46:06,020 --> 00:46:07,860 Sau này lớn, người lớn sẽ lo liệu. 533 00:46:08,750 --> 00:46:09,670 Ông đang nói dối. 534 00:46:12,010 --> 00:46:13,080 Tôi nói dối đâu nào? 535 00:46:13,340 --> 00:46:14,970 Lúc nói dối, con người sẽ sờ mũi trong vô thức, 536 00:46:15,010 --> 00:46:16,090 mắt hướng lên phải, 537 00:46:16,110 --> 00:46:17,100 không dám nhìn vào người khác, 538 00:46:17,100 --> 00:46:17,660 rung chân. 539 00:46:17,730 --> 00:46:19,200 Những đặc trưng này, ông đều phạm phải. 540 00:46:23,390 --> 00:46:26,720 Biết mà không báo, phạm tội ngang nhau. 541 00:46:29,340 --> 00:46:30,630 Tôi nhớ ra rồi. 542 00:46:33,140 --> 00:46:34,460 Đã xảy ra chút chuyện. 543 00:46:36,110 --> 00:46:37,240 Còn chết người nữa. 544 00:46:37,640 --> 00:46:38,400 Chuyện gì? 545 00:46:39,990 --> 00:46:41,040 Tôi không biết. 546 00:46:43,860 --> 00:46:45,800 Tôi lại nhớ ra rồi. 547 00:46:45,820 --> 00:46:46,830 Vụ nổ súng. 548 00:46:47,190 --> 00:46:49,000 Năm đó báo đăng rất rầm rộ. 549 00:46:49,130 --> 00:46:50,090 Tôi có lưu trữ. 550 00:46:50,120 --> 00:46:51,390 Tôi lấy cho các người xem. 551 00:46:52,920 --> 00:46:54,760 Trẻ con không hiểu chuyện, 552 00:46:54,970 --> 00:46:57,360 trộm súng trong nhà ra ngoài chơi. 553 00:46:57,840 --> 00:47:00,770 Kết quả chơi một hồi rồi cướp cò, 554 00:47:00,800 --> 00:47:02,250 bắn chết người đi đường. 555 00:47:02,930 --> 00:47:03,720 Tìm thấy rồi. 556 00:47:05,110 --> 00:47:07,960 Nghe nói nạn nhân họ Kỳ, 557 00:47:08,100 --> 00:47:09,810 là một nữ phục vụ của khách sạn. 558 00:47:08,440 --> 00:47:10,420 {\an8}[Bốn thiếu niên trộm súng gây họa, ngộ sát người đi đường] 559 00:47:10,420 --> 00:47:10,440 560 00:47:10,440 --> 00:47:11,660 [Bốn thiếu niên] 561 00:47:11,690 --> 00:47:13,510 {\an8}[Ngộ sát người đi đường] 562 00:47:13,490 --> 00:47:14,610 Trên này nói là bốn người. 563 00:47:14,900 --> 00:47:15,870 Còn một người là ai? 564 00:47:16,980 --> 00:47:19,610 Chắc là họ Bùi, tên... 565 00:47:20,750 --> 00:47:22,560 Đúng, Bùi Tĩnh Chi! 566 00:47:22,600 --> 00:47:24,460 Bốn em ấy là một nhóm. 567 00:47:24,520 --> 00:47:26,450 Hồi đi học đều ngồi chung một chỗ. 568 00:47:26,480 --> 00:47:27,870 Chính cậu ta nổ súng, 569 00:47:27,990 --> 00:47:29,110 bị phán 3 năm. 570 00:47:30,270 --> 00:47:31,330 Bây giờ cậu ta ở đâu? 571 00:47:31,490 --> 00:47:33,330 Cậu ta ở đâu sao tôi biết được, đúng không? 572 00:47:33,350 --> 00:47:35,590 Trường chúng tôi cũng chỉ có một số tài liệu về cậu ta. 573 00:47:35,620 --> 00:47:36,700 Tôi tìm thử xem. 574 00:47:42,590 --> 00:47:45,410 Tính ra thì chắc ra tù cũng hơn 1 năm rồi. 575 00:47:45,470 --> 00:47:47,020 Bặt vô âm tín, 576 00:47:46,770 --> 00:47:48,810 {\an8}[Học sinh Bùi Tĩnh Chi] 577 00:47:47,150 --> 00:47:48,640 biến mất như bốc hơi. 578 00:47:50,950 --> 00:47:53,240 [Học sinh Lý Vi Canh] 579 00:47:56,500 --> 00:47:57,790 Câu hỏi cuối cùng, 580 00:47:58,980 --> 00:48:00,080 có phải cậu ta đứt ngón tay không? 581 00:48:02,190 --> 00:48:03,250 Đứt ngón tay. 582 00:48:03,270 --> 00:48:04,320 Cậu cũng biết? 583 00:48:10,780 --> 00:48:13,500 Cảnh sát, cậu phải bảo vệ an toàn của nhân chứng đấy. 584 00:48:13,540 --> 00:48:14,780 Đừng nói là tôi nói nhé. 585 00:48:15,540 --> 00:48:16,500 Lại nói nữa. 586 00:48:16,710 --> 00:48:18,780 Sao nói nhiều vậy chứ. 587 00:48:20,890 --> 00:48:23,030 {\an8}[Khách sạn Cửu Nguyệt Hương] 588 00:48:20,890 --> 00:48:23,030 [Giá cả phải chăng, kinh doanh trung thực] 589 00:48:21,960 --> 00:48:22,890 Điều động tất cả anh em, 590 00:48:23,180 --> 00:48:25,460 trước sáng mai, tìm ra tất cả những người quen biết Bùi Tĩnh Chi! 591 00:48:25,460 --> 00:48:25,850 Rõ. 592 00:48:25,650 --> 00:48:28,270 {\an8}[Hiệu buôn Mỹ Lợi Sĩ] 593 00:48:25,850 --> 00:48:27,530 Tôi lập tức về tòa soạn thông báo đăng báo tìm người. 594 00:48:29,500 --> 00:48:31,750 [Kem dưỡng da] 595 00:48:32,540 --> 00:48:33,280 [Kem dưỡng da] 596 00:48:34,420 --> 00:48:35,470 Ai lái xe vậy? 597 00:48:36,700 --> 00:48:38,060 Ai lái xe vậy? 598 00:49:56,140 --> 00:49:56,740 Mẹ. 599 00:50:02,140 --> 00:50:02,990 Thông Nhi! 600 00:50:03,730 --> 00:50:04,740 Chạy mau. 601 00:50:10,300 --> 00:50:10,980 Thông Nhi! 602 00:50:11,240 --> 00:50:11,840 Chạy mau. 603 00:50:11,930 --> 00:50:18,120 Thông Nhi, chạy mau. 604 00:51:04,250 --> 00:51:05,010 Hoa Linh! 605 00:51:05,700 --> 00:51:06,460 Hoa Linh! 606 00:51:18,040 --> 00:51:20,020 Chào mừng đến với hàn xá. 607 00:51:29,810 --> 00:51:31,520 Cuối cùng cậu cũng xuất hiện rồi. 608 00:51:32,060 --> 00:51:33,290 Bùi Tĩnh Chi! 609 00:51:47,430 --> 00:51:48,790 Nhóc cảnh sát, 610 00:51:49,580 --> 00:51:51,690 anh rất có bản lĩnh đấy. 611 00:51:52,650 --> 00:51:54,650 Nhanh như vậy đã phát hiện ra tôi. 612 00:51:56,930 --> 00:51:58,560 Là sự thật thì không giấu được đâu. 613 00:52:00,610 --> 00:52:01,850 Cậu đã giết người 614 00:52:02,830 --> 00:52:04,220 thì nhất định phải nhận tội. 615 00:52:05,530 --> 00:52:06,820 Sự thật? 616 00:52:11,580 --> 00:52:14,880 Sự thật chính là một cô bé tùy ý người ta tô vẽ. 617 00:52:16,850 --> 00:52:18,500 Để tôi cho anh biết 618 00:52:18,930 --> 00:52:20,310 cái gì là sự thật. 619 00:52:40,140 --> 00:52:40,730 Thiếu Thanh! 620 00:52:40,980 --> 00:52:41,980 Cho tôi chơi với. 621 00:52:42,200 --> 00:52:42,820 Thiếu Thanh! 622 00:52:45,670 --> 00:52:47,790 Bố tôi nói con người 623 00:52:49,690 --> 00:52:52,250 chỉ khi bị chĩa súng vào đầu 624 00:53:00,240 --> 00:53:02,360 thì hắn mới nói thật. 625 00:53:06,840 --> 00:53:08,360 Anh Thiếu Thanh, đừng. 626 00:53:20,010 --> 00:53:20,770 Tôi hỏi cậu, 627 00:53:22,310 --> 00:53:23,310 có thích cô ấy không? 628 00:53:28,250 --> 00:53:29,620 Nói thật. 629 00:53:31,890 --> 00:53:32,620 1 630 00:53:34,440 --> 00:53:34,930 2 631 00:53:34,960 --> 00:53:35,750 Thiếu Thanh! 632 00:53:37,170 --> 00:53:37,910 3 633 00:54:12,090 --> 00:54:13,020 Thiếu Thanh! 634 00:54:13,970 --> 00:54:15,560 Tính sao đây, Thiếu Thanh? 635 00:54:19,040 --> 00:54:20,210 Thiếu Thanh! 636 00:54:24,650 --> 00:54:27,530 Cứu, cứu tôi. 637 00:54:35,290 --> 00:54:36,610 Xin các người. 638 00:54:52,290 --> 00:54:54,640 Tính sao đây, Thiếu Thanh? 639 00:55:00,560 --> 00:55:01,410 Thiếu Thanh! 640 00:55:07,150 --> 00:55:08,760 Thiếu Thanh, anh muốn làm gì? 641 00:55:08,900 --> 00:55:11,650 Không muốn ngồi tù thì tới đây giúp tôi, giúp tôi. 642 00:55:51,690 --> 00:55:53,550 Tuyệt đối không được để bố tôi biết chuyện này. 643 00:55:53,820 --> 00:55:54,740 Tuyệt đối không được. 644 00:55:59,760 --> 00:56:01,540 Nếu để ông ấy biết 645 00:56:01,620 --> 00:56:02,670 thì tôi sẽ chết chắc. 646 00:56:04,370 --> 00:56:05,470 Tôi sẽ chết chắc. 647 00:56:05,490 --> 00:56:06,320 Làm sao đây? 648 00:56:06,350 --> 00:56:07,160 Tôi sẽ chết chắc. 649 00:56:07,180 --> 00:56:08,020 Làm sao đây? 650 00:56:15,510 --> 00:56:16,480 Làm sao đây? 651 00:56:24,860 --> 00:56:25,710 Thiếu Thanh! 652 00:57:04,420 --> 00:57:05,340 Mỗi người một phát, 653 00:57:05,360 --> 00:57:06,170 nếu không, tôi bắn chết cậu. 654 00:57:06,400 --> 00:57:08,050 Tôi không dám, tôi không dám. 655 00:57:08,070 --> 00:57:09,310 Mỗi người một phát, 656 00:57:09,590 --> 00:57:11,180 nếu không, tôi bắn chết cậu. 657 00:57:12,020 --> 00:57:13,020 Tôi không dám. 658 00:57:23,910 --> 00:57:25,010 Tôi không dám. 659 00:57:30,700 --> 00:57:31,700 Nổ súng. 660 00:57:47,850 --> 00:57:48,780 Lại đây cho tôi. 661 00:57:49,250 --> 00:57:50,470 Tôi không dám. 662 00:57:50,730 --> 00:57:51,300 Lại đây. 663 00:57:51,320 --> 00:57:52,470 Tôi không dám. 664 00:57:52,720 --> 00:57:54,600 Nổ súng, nổ súng. 665 00:57:55,120 --> 00:57:57,000 Nổ súng, nổ súng. 666 00:57:57,580 --> 00:57:58,640 Nổ súng. 667 00:57:59,430 --> 00:58:00,520 Nổ súng. 668 00:58:25,900 --> 00:58:27,280 Đã thấy chưa? 669 00:58:28,840 --> 00:58:29,900 Thấy rồi. 670 00:58:32,310 --> 00:58:33,570 Thấy gì? 671 00:58:35,970 --> 00:58:37,350 Tất cả mọi người. 672 00:58:38,370 --> 00:58:40,060 Tất cả mọi người đều nổ súng. 673 00:58:42,500 --> 00:58:43,330 Đúng. 674 00:58:43,980 --> 00:58:45,740 Tất cả mọi người đều nổ súng. 675 00:58:47,270 --> 00:58:48,910 Nhưng chỉ có một mình tôi 676 00:58:50,040 --> 00:58:51,880 bị phán 3 năm tù. 677 00:59:01,220 --> 00:59:03,010 Các người có biết tại sao không? 678 00:59:04,170 --> 00:59:05,780 Vì bố mẹ của ba đứa kia, 679 00:59:05,810 --> 00:59:08,490 họ không giàu thì sang, có quyền có thế. 680 00:59:08,540 --> 00:59:09,860 Bọn nó thông đồng với nhau, 681 00:59:09,890 --> 00:59:13,130 một mực khẳng định là một mình tôi nổ súng. 682 00:59:14,510 --> 00:59:16,050 Tội nghiệp. 683 00:59:16,740 --> 00:59:19,600 Tội nghiệp cho thằng nhóc không quyền không thế tôi đây 684 00:59:20,040 --> 00:59:22,240 cứ thế trở thành bia đỡ đạn. 685 00:59:28,900 --> 00:59:29,960 Cảnh sát Long, 686 00:59:30,880 --> 00:59:33,510 anh nói xem trên thế giới này 687 00:59:33,540 --> 00:59:35,720 có phải có tiền sẽ được sống lâu, 688 00:59:36,050 --> 00:59:38,830 không có tiền thì đáng chết không? 689 00:59:47,890 --> 00:59:49,340 Cậu nên hiểu rằng 690 00:59:51,420 --> 00:59:53,150 đây không phải lý do để cậu giết người. 691 00:59:53,180 --> 00:59:55,250 Tôi hận nhất chính là loại người như anh. 692 00:59:55,460 --> 00:59:57,100 Luôn miệng ra vẻ nhân nghĩa đạo đức, đường đường chính chính, 693 00:59:57,120 --> 00:59:58,990 bởi vì kẻ chịu khổ không phải là các người. 694 01:00:05,270 --> 01:00:06,390 3 năm rồi, 695 01:00:08,200 --> 01:00:10,340 bố tôi chết, mẹ tôi phát điên. 696 01:00:11,420 --> 01:00:13,980 Giây phút ra tù, tôi đã nói với bản thân 697 01:00:14,330 --> 01:00:16,420 tất cả mọi người đều phải đền mạng. 698 01:00:17,210 --> 01:00:18,610 Tất cả mọi người, 699 01:00:19,970 --> 01:00:21,170 bao gồm loại người như anh. 700 01:00:21,220 --> 01:00:21,910 Đừng. 701 01:00:37,940 --> 01:00:38,660 Linh Nhi! 702 01:00:39,820 --> 01:00:40,690 Anh. 703 01:00:41,920 --> 01:00:42,580 Em thế nào rồi? 704 01:00:42,580 --> 01:00:43,580 Em không sao. 705 01:00:44,060 --> 01:00:44,690 Tiểu Long, 706 01:00:45,500 --> 01:00:46,540 không sao chứ? 707 01:00:46,950 --> 01:00:48,190 Không chết được. 708 01:00:50,800 --> 01:00:51,400 Anh. 709 01:00:52,300 --> 01:00:53,650 Cậu đừng làm hại người vô tội nữa. 710 01:00:56,730 --> 01:00:58,080 Dừng tay lại đi. 711 01:01:17,140 --> 01:01:18,060 Cảnh sát Long! 712 01:01:19,340 --> 01:01:20,650 Trên thế giới này 713 01:01:23,280 --> 01:01:24,680 rốt cuộc có công bằng hay không? 714 01:01:45,810 --> 01:01:49,840 {\an8}[Hiệu Nghĩa Phong] 715 01:01:45,810 --> 01:01:49,840 [Khách sạn Cửu Nguyệt Hương] 716 01:01:49,860 --> 01:01:51,390 {\an8}[Hiệu Vĩnh Hưng Nguyên] 717 01:01:50,620 --> 01:01:51,340 Long Thông, 718 01:01:51,630 --> 01:01:53,030 anh nói xem sinh nhật Linh Nhi 719 01:01:53,070 --> 01:01:55,380 mời tôi, sao còn mời thêm anh nữa? 720 01:01:55,970 --> 01:01:57,810 Anh nói xem rốt cuộc cô ấy có ý với ai trong hai chúng ta? 721 01:01:58,750 --> 01:02:00,030 Phụ san, phụ san. 722 01:02:00,110 --> 01:02:02,730 Cục trưởng Cảnh sát Mã Đức Tài thi triển thần uy, 723 01:02:02,750 --> 01:02:04,580 anh dũng phá được vụ án giết người liên hoàn. 724 01:02:03,750 --> 01:02:05,720 {\an8}[Tiệm cơm] 725 01:02:04,660 --> 01:02:06,170 Phụ san, phụ san. 726 01:02:06,350 --> 01:02:08,820 [Tiệm cơm] 727 01:02:09,740 --> 01:02:11,350 Anh không thấy vụ án lần này suôn sẻ quá sao? 728 01:02:11,510 --> 01:02:12,590 Suôn sẻ còn không tốt à? 729 01:02:12,800 --> 01:02:13,990 Anh đừng cắt ngang. 730 01:02:14,460 --> 01:02:15,580 Anh có Tứ Phượng rồi, 731 01:02:15,580 --> 01:02:16,940 anh không được bắt cá hai tay... 732 01:02:22,050 --> 01:02:23,860 Tôi là ân nhân cứu mạng của anh đấy. 733 01:02:24,830 --> 01:02:25,980 Anh phải biết ơn, 734 01:02:26,020 --> 01:02:28,240 có tấm lòng biết ơn, đợi tôi với. 735 01:02:34,240 --> 01:02:35,690 [Hiệu Vĩnh Hưng Nguyên] 736 01:02:37,260 --> 01:02:38,640 Sinh nhật vui vẻ. 737 01:02:39,740 --> 01:02:41,440 Cảm ơn, mau vào đi. 738 01:02:54,220 --> 01:02:55,090 Bác sĩ Lạc đâu? 739 01:02:56,260 --> 01:02:57,070 Anh ấy ra ngoài rồi. 740 01:02:57,820 --> 01:02:59,000 Hai anh ngồi một lát trước. 741 01:02:59,160 --> 01:03:00,010 Tôi đi nấu cơm. 742 01:03:02,650 --> 01:03:03,660 Tôi giúp cô. 743 01:04:06,420 --> 01:04:07,950 {\an8}[Vì thiên hạ mà lập ra lời thề với chính mình, vì dân sinh mà quyết tâm thay đổi cải thiện xã hội,] 744 01:04:06,420 --> 01:04:07,950 [vì thánh hiền mà quyết tâm tiếp nối sự học bị đứt quãng, vì trời đất vạn vật mà mở ra cục diện thái bình.] 745 01:04:09,600 --> 01:04:11,220 [Vì thiên hạ mà lập ra lời thề với chính mình,] 746 01:04:11,300 --> 01:04:13,230 [vì dân sinh mà quyết tâm thay đổi cải thiện xã hội.] 747 01:04:14,850 --> 01:04:15,350 [Vì trời đất vạn vật mà mở ra cục diện thái bình.] 748 01:04:15,380 --> 01:04:17,240 [Vợ Kỳ Mạn Khanh] 749 01:04:18,820 --> 01:04:19,980 [Nghe nói] 750 01:04:19,730 --> 01:04:20,280 {\an8}[Nhật Báo Bắc Hải] 751 01:04:20,000 --> 01:04:21,940 [nạn nhân họ Kỳ,] 752 01:04:22,170 --> 01:04:24,090 [là một nữ phục vụ của khách sạn.] 753 01:04:31,020 --> 01:04:32,030 Cảnh sát Long! 754 01:04:40,180 --> 01:04:41,160 Bác sĩ Lạc, 755 01:04:41,270 --> 01:04:43,240 tự ý đi vào, thất lễ rồi. 756 01:04:44,500 --> 01:04:45,260 Đâu có. 757 01:04:47,240 --> 01:04:48,800 Trà Phượng Hoàng Thủy Tiên mới hái, 758 01:04:49,060 --> 01:04:50,140 đến uống với tôi một chén. 759 01:05:24,420 --> 01:05:26,020 Có một chuyện mãi mà tôi nghĩ không ra, 760 01:05:27,660 --> 01:05:28,850 muốn nhờ Bác sĩ Lạc chỉ bảo. 761 01:05:32,700 --> 01:05:33,690 Nói ra nghe xem. 762 01:05:35,850 --> 01:05:37,260 Sau khi Bùi Tĩnh Chi ra tù, 763 01:05:37,790 --> 01:05:40,100 sao lại nghĩ tới chuyện lợi dụng Ô Phong Tán để làm ảo thuật. 764 01:05:41,350 --> 01:05:42,140 Suy cho cùng 765 01:05:42,740 --> 01:05:44,690 cậu ta chỉ là cậu học trò chịu oan. 766 01:05:45,700 --> 01:05:47,290 Ai đã chỉ vẽ cho cậu ta? 767 01:05:48,890 --> 01:05:50,660 Chẳng phải báo nói đã kết án rồi à? 768 01:05:51,510 --> 01:05:52,910 Còn thảo luận cái này làm gì? 769 01:05:56,720 --> 01:05:58,170 Tôi là cảnh sát. 770 01:05:58,880 --> 01:05:59,800 Điều tôi muốn 771 01:06:00,390 --> 01:06:01,500 không chỉ là kết án. 772 01:06:05,000 --> 01:06:07,340 4 năm trước ngoại ô xảy ra một vụ án bắn súng. 773 01:06:07,880 --> 01:06:10,210 Một người đi đường họ Kỳ bị đạn bay tới bắn chết, 774 01:06:10,860 --> 01:06:12,700 sau đó được xác định là tai nạn ngoài ý muốn. 775 01:06:14,950 --> 01:06:16,900 Tôi vẫn không tìm ra lý do để nghi ngờ anh, 776 01:06:18,030 --> 01:06:19,830 mãi đến khi biết được người đi đường vô tội đó 777 01:06:24,030 --> 01:06:25,340 tên Kỳ Mạn Khanh! 778 01:06:27,250 --> 01:06:28,490 Là người vợ đã khuất của anh. 779 01:06:42,880 --> 01:06:44,470 Đến bây giờ, Linh Nhi 780 01:06:45,350 --> 01:06:46,790 vẫn cho rằng Mạn Khanh 781 01:06:46,820 --> 01:06:48,060 chết vì tai nạn. 782 01:06:54,910 --> 01:06:55,830 Vậy ra 783 01:07:00,010 --> 01:07:01,160 mọi chuyện đều do anh làm? 784 01:07:13,130 --> 01:07:14,300 4 năm trước, 785 01:07:16,380 --> 01:07:17,500 vào một buổi chiều, 786 01:07:19,310 --> 01:07:21,310 tôi bị người ta đưa đến một căn biệt thự. 787 01:07:23,150 --> 01:07:24,710 [Chủ nhân biệt thự nói với tôi] 788 01:07:26,980 --> 01:07:28,340 [vợ tôi chết rồi,] 789 01:07:29,120 --> 01:07:30,610 [chết vì một vụ tai nạn.] 790 01:07:32,350 --> 01:07:34,460 [Lúc con của họ nghịch súng] 791 01:07:35,320 --> 01:07:36,510 [vô tình cướp cò] 792 01:07:37,460 --> 01:07:39,060 [bắn trúng vợ tôi.] 793 01:08:13,370 --> 01:08:15,100 Về sau tôi mới biết 794 01:08:15,860 --> 01:08:18,910 sự thật lại có hai phiên bản. 795 01:08:22,390 --> 01:08:24,060 Đó vốn không phải tai nạn. 796 01:08:56,529 --> 01:08:57,529 Là bệnh lao. 797 01:08:59,960 --> 01:09:02,090 Bây giờ tôi không còn nhiều thời gian nữa. 798 01:09:04,180 --> 01:09:05,910 Thế là anh tìm đến Bùi Tĩnh Chi, 799 01:09:06,340 --> 01:09:07,620 dạy cậu ta dùng ảo thuật, 800 01:09:08,210 --> 01:09:09,330 lợi dụng cậu ta để giết người. 801 01:09:13,130 --> 01:09:15,100 Nói lợi dụng thì thật sự khó nghe quá, 802 01:09:15,420 --> 01:09:17,970 chỉ là trả thù kẻ thù chung mà thôi. 803 01:09:28,270 --> 01:09:31,380 [Bài vị Kỳ Thị] 804 01:09:45,779 --> 01:09:47,609 Nhưng cuối cùng Bùi Tĩnh Chi đã chết. 805 01:09:50,100 --> 01:09:51,790 Vì sự việc đã thất bại, 806 01:09:53,270 --> 01:09:54,470 cậu ta buộc phải chết. 807 01:09:57,880 --> 01:09:58,800 Cậu cũng vậy. 808 01:10:03,200 --> 01:10:04,480 Cậu tưởng rằng 809 01:10:04,510 --> 01:10:06,110 cậu có thể nhìn thấu tất cả. 810 01:10:28,310 --> 01:10:29,830 Cậu chẳng nhìn thấy gì hết. 811 01:10:51,180 --> 01:10:52,570 Cậu sợ rồi? 812 01:11:27,140 --> 01:11:28,420 Cho dù anh có giết họ, 813 01:11:29,180 --> 01:11:30,260 giết hết tất cả mọi người, 814 01:11:31,020 --> 01:11:32,700 Kỳ Mạn Khanh cũng không thể sống lại. 815 01:11:58,110 --> 01:11:59,160 Cảnh sát Long! 816 01:12:00,750 --> 01:12:01,940 Đổi lại là cậu 817 01:12:03,080 --> 01:12:04,070 sẽ lựa chọn thế nào? 818 01:12:15,430 --> 01:12:17,510 Ông Trương, tôi không có tiền thật mà. 819 01:12:18,270 --> 01:12:19,440 Ông Trương! 820 01:12:20,470 --> 01:12:21,500 Cầu xin ông, ông Trương! 821 01:12:21,560 --> 01:12:22,840 Chạy đi đâu? 822 01:12:23,420 --> 01:12:25,620 Xin ông thư thả cho tôi thêm vài ngày. 823 01:12:25,670 --> 01:12:26,470 Ông Trương! 824 01:12:26,490 --> 01:12:27,100 Mẹ. 825 01:12:27,130 --> 01:12:28,240 Cầu xin ông. 826 01:12:29,550 --> 01:12:30,440 Xin ông. 827 01:12:32,630 --> 01:12:34,640 Mẹ. 828 01:12:37,220 --> 01:12:38,180 Thông Nhi! 829 01:12:39,780 --> 01:12:41,780 Các anh em, đè xuống cho tôi. 830 01:12:41,810 --> 01:12:43,130 Thả nó ra. 831 01:12:53,160 --> 01:12:54,120 Mẹ. 832 01:12:59,260 --> 01:13:00,530 Mẹ. 833 01:13:09,270 --> 01:13:10,510 Mẹ. 834 01:13:12,060 --> 01:13:12,980 Mẹ. 835 01:13:22,980 --> 01:13:24,340 Bây giờ cậu hiểu rồi đấy. 836 01:13:25,650 --> 01:13:27,810 Khi đau khổ rơi vào người mình 837 01:13:28,710 --> 01:13:30,490 rốt cuộc sẽ có cảm giác thế nào. 838 01:13:33,030 --> 01:13:34,380 Cảnh sát Long, 839 01:13:34,480 --> 01:13:35,640 chỉ cần cậu gật đầu, 840 01:13:35,940 --> 01:13:37,620 xem như chưa có chuyện gì xảy ra, 841 01:13:37,940 --> 01:13:38,960 ngày mai 842 01:13:39,400 --> 01:13:41,470 tôi sẽ rời khỏi Bắc Hải, biến mất từ đây. 843 01:13:42,690 --> 01:13:43,290 Được chứ? 844 01:13:58,210 --> 01:14:00,090 Vì thiên hạ mà lập ra lời thề với chính mình, 845 01:14:04,400 --> 01:14:06,200 vì dân sinh mà quyết tâm thay đổi cải thiện xã hội, 846 01:14:10,610 --> 01:14:12,890 vì thánh hiền mà quyết tâm tiếp nối sự học bị đứt quãng, 847 01:14:23,000 --> 01:14:25,760 vì trời đất vạn vật mà mở ra cục diện thái bình. 848 01:14:32,950 --> 01:14:34,030 Bác sĩ Lạc! 849 01:14:34,930 --> 01:14:36,410 Nếu tôi không đồng ý, 850 01:14:38,770 --> 01:14:40,190 anh sẽ giết tôi sao? 851 01:16:43,830 --> 01:16:49,820 [1 tháng sau] 852 01:16:54,430 --> 01:17:00,390 [Tiệm tạp hóa Ích Dân] 853 01:17:04,980 --> 01:17:06,550 Anh nói xem người thời nay 854 01:17:06,750 --> 01:17:08,180 sao toàn thích chạy ra nước ngoài vậy? 855 01:17:09,110 --> 01:17:12,080 Trăng ở nước ngoài tròn hơn ở Trung Quốc hay gì? 856 01:17:14,910 --> 01:17:15,630 Linh Nhi! 857 01:17:16,790 --> 01:17:19,230 Cô đấy, nếu ở Luân Đôn thấy cô đơn 858 01:17:19,420 --> 01:17:20,540 thì cô đánh điện báo cho tôi, 859 01:17:20,610 --> 01:17:21,900 tôi đi tìm cô ngay. 860 01:17:27,440 --> 01:17:30,190 [Bến tàu Tây Xương] 861 01:17:37,570 --> 01:17:39,550 Bánh ngọt đặc sản, ghé xem, ghé xem đi. 862 01:17:42,870 --> 01:17:45,400 Bánh ngọt đặc sản, ngon mà không đắt. 863 01:17:51,190 --> 01:17:52,150 Tôi không đi nữa. 864 01:17:52,560 --> 01:17:53,320 Anh đi đi. 865 01:17:57,370 --> 01:17:58,570 Hốc mắt tôi nông, 866 01:18:01,070 --> 01:18:02,080 tôi sợ mình khóc. 867 01:18:07,860 --> 01:18:08,620 Đi thôi. 868 01:18:10,040 --> 01:18:13,030 Bánh ngọt đặc sản, ngon mà không đắt. 869 01:18:17,790 --> 01:18:20,070 Thuốc lá, hộp quẹt, ngài xem thử không? 870 01:18:20,200 --> 01:18:21,300 Thuốc lá đây. 871 01:18:21,440 --> 01:18:22,360 Ngài mua không? 872 01:18:23,110 --> 01:18:24,980 Thuốc lá, hộp quẹt. 873 01:18:25,310 --> 01:18:26,720 Xem thử đi. 874 01:18:26,010 --> 01:18:28,170 {\an8}[Nghiêm cấm hút thuốc] 875 01:18:29,620 --> 01:18:30,260 Được rồi, 876 01:18:31,500 --> 01:18:32,500 đến đây thôi. 877 01:18:33,570 --> 01:18:35,200 Có rảnh sẽ đánh điện báo cho các anh. 878 01:18:36,100 --> 01:18:37,340 Điện báo đắt lắm. 879 01:18:37,800 --> 01:18:38,680 Viết thư đi. 880 01:18:43,030 --> 01:18:44,020 Nghĩ kỹ thật rồi? 881 01:18:45,830 --> 01:18:48,580 Gì thế, có phải sinh ly tử biệt đâu. 882 01:18:48,930 --> 01:18:50,430 [Nghiêm cấm hút thuốc] 883 01:18:52,430 --> 01:18:53,500 Có duyên gặp lại. 884 01:19:00,690 --> 01:19:01,980 885 01:19:11,690 --> 01:19:12,980 Tên khoa học là Ô Phong Tán! 886 01:19:12,900 --> 01:19:13,510 {\an8}[Biên bản khám nghiệm] 887 01:19:13,340 --> 01:19:14,460 Tác dụng phụ rất mạnh. 888 01:19:14,460 --> 01:19:14,510 889 01:19:14,510 --> 01:19:16,520 {\an8}[Người được khám nghiệm] [Biên bản khám nghiệm] 890 01:19:14,600 --> 01:19:16,600 [Thao tác không cẩn thận cũng sẽ ảnh hưởng đến người sử dụng.] 891 01:19:16,530 --> 01:19:19,740 {\an8}[Biên bản khám nghiệm] 892 01:19:16,650 --> 01:19:19,290 [Thường thấy xuất hiện ban xuất huyết sau tai.] 893 01:19:30,300 --> 01:19:31,220 Tại sao? 894 01:19:35,950 --> 01:19:37,020 Anh nói gì? 895 01:19:43,590 --> 01:19:47,330 {\an8}[Nghiêm cấm hút thuốc] 896 01:19:44,230 --> 01:19:45,590 Tôi ngốc thật đấy. 897 01:19:48,400 --> 01:19:49,790 Anh em cô sớm tối ở chung với nhau, 898 01:19:51,050 --> 01:19:52,480 người biết sử dụng Ô Phong Tán 899 01:19:54,530 --> 01:19:56,490 dĩ nhiên không chỉ có một mình Bác sĩ Lạc! 900 01:20:02,760 --> 01:20:05,530 Bác sĩ Lạc phát hiện ra cô ngầm trả thù cho Kỳ Mạn Khanh từ lúc nào? 901 01:20:09,310 --> 01:20:11,240 Có lẽ ngay lần đầu tôi tìm đến anh ta, 902 01:20:12,720 --> 01:20:14,200 anh ta đã hiểu ra tất cả. 903 01:20:31,940 --> 01:20:33,100 Có những người 904 01:20:35,590 --> 01:20:37,460 vốn dĩ là súc sinh. 905 01:20:58,880 --> 01:21:00,520 Bác sĩ Lạc vẫn luôn che chở cô, 906 01:21:03,710 --> 01:21:06,150 nhưng cuối cùng cô lại chính tay giết người thân của mình. 907 01:21:13,230 --> 01:21:14,310 Phát súng đó 908 01:21:17,420 --> 01:21:18,770 là anh ấy bảo tôi bắn. 909 01:21:24,130 --> 01:21:24,820 Anh. 910 01:21:30,480 --> 01:21:31,380 Linh Nhi! 911 01:21:32,120 --> 01:21:33,520 Anh không còn sống được lâu nữa. 912 01:21:33,560 --> 01:21:34,360 Không đâu anh. 913 01:21:34,890 --> 01:21:36,390 Chắc chắn anh sẽ khỏe lên. 914 01:21:36,550 --> 01:21:37,540 Chắc chắn. 915 01:21:39,290 --> 01:21:41,190 Cảnh sát Long là một người thông minh, 916 01:21:41,540 --> 01:21:43,590 sớm muộn gì cũng sẽ phát hiện ra manh mối. 917 01:21:44,180 --> 01:21:44,740 Nếu đến ngày đó... 918 01:21:44,770 --> 01:21:45,810 Em sẽ giết anh ta. 919 01:21:47,030 --> 01:21:47,630 Không. 920 01:21:47,950 --> 01:21:49,540 Bọn người xấu kia đã chết hết rồi. 921 01:21:49,710 --> 01:21:50,870 Cậu ấy là người tốt. 922 01:21:51,380 --> 01:21:53,380 Đã đến lúc chúng ta nên dừng tay rồi. 923 01:22:03,900 --> 01:22:04,650 Linh Nhi! 924 01:22:05,030 --> 01:22:06,460 Anh không còn nhiều thời gian. 925 01:22:07,060 --> 01:22:08,450 Nếu ngày đó đến thật, 926 01:22:09,860 --> 01:22:10,890 chỉ khi em giết anh... 927 01:22:11,070 --> 01:22:11,500 Không. 928 01:22:11,500 --> 01:22:12,860 em mới có thể thoát khỏi tình nghi. 929 01:22:12,860 --> 01:22:13,540 Không. 930 01:22:13,940 --> 01:22:14,780 Không. 931 01:22:15,340 --> 01:22:16,840 Em nhất định phải làm vậy. 932 01:22:19,470 --> 01:22:20,440 Cô bé ngốc. 933 01:22:21,210 --> 01:22:22,440 Nghe anh đi. 934 01:22:22,970 --> 01:22:24,420 Nếu không, anh chết không nhắm mắt. 935 01:22:48,470 --> 01:22:49,550 Cảnh sát Long, 936 01:22:51,600 --> 01:22:53,470 anh nghi ngờ tôi là hung thủ 937 01:22:54,860 --> 01:22:56,300 chẳng qua đều là suy đoán. 938 01:22:57,830 --> 01:22:58,830 Chẳng phải sao? 939 01:23:06,000 --> 01:23:07,360 Quả thực tôi không có bằng chứng. 940 01:23:10,790 --> 01:23:12,250 Bây giờ cô có thể lên tàu, 941 01:23:12,660 --> 01:23:13,660 mãi mãi rời khỏi đây. 942 01:23:17,380 --> 01:23:19,250 Có điều để tôi đoán thêm lần nữa. 943 01:23:22,310 --> 01:23:24,520 Tôi vẫn luôn nghĩ không ra tại sao Bùi Tĩnh Chi lại tự sát. 944 01:23:25,710 --> 01:23:26,870 Bây giờ tôi hiểu rồi. 945 01:23:30,100 --> 01:23:32,480 Có lẽ là vì cậu ta đã yêu một cô gái. 946 01:23:37,620 --> 01:23:39,150 Hoặc nói là cô gái đó 947 01:23:39,920 --> 01:23:41,430 cố ý để cậu ta phải lòng mình. 948 01:23:44,940 --> 01:23:46,190 Tình yêu sâu đậm đó 949 01:23:48,180 --> 01:23:51,370 đủ để khi cậu ta nghe cô gái đó nói “dừng tay lại” với cậu ta, 950 01:23:53,380 --> 01:23:54,530 vì bảo vệ cô ấy, 951 01:23:55,590 --> 01:23:56,480 cậu ta 952 01:23:57,430 --> 01:23:59,960 lập tức chấm dứt tính mạng mình mà không hề do dự. 953 01:24:02,020 --> 01:24:03,420 Dù cậu ta biết 954 01:24:04,230 --> 01:24:05,100 có lẽ 955 01:24:06,470 --> 01:24:09,280 từ đầu đến cuối, tình yêu đó chẳng qua là một trò lừa 956 01:24:10,870 --> 01:24:12,350 cô gái ấy bày ra để trả thù mà thôi. 957 01:24:43,160 --> 01:24:48,800 {\an8}[Em gái Linh Nhi] 958 01:24:45,540 --> 01:24:53,750 [Sinh nhật vui vẻ] 959 01:24:48,840 --> 01:24:53,750 {\an8}[Kỳ Mạn Khanh] 960 01:25:13,090 --> 01:25:14,650 Hoa Linh, có người đến thăm cô. 961 01:25:41,670 --> 01:25:44,940 Anh Đài không phải thân nữ nhi, 962 01:25:45,010 --> 01:25:48,130 cớ sao lại xỏ lỗ tai? 963 01:25:48,250 --> 01:25:51,410 Lỗ tai là có nguyên nhân. 964 01:25:51,450 --> 01:25:54,890 Lương huynh cần gì ngờ vực. 965 01:25:54,920 --> 01:25:58,110 Trong thôn tế thần nhiều hội chùa, 966 01:25:58,150 --> 01:26:01,190 hằng năm ta đóng vai Quan Âm! 967 01:26:01,220 --> 01:26:06,020 Lương huynh à, viết văn phải tập trung. 968 01:26:06,020 --> 01:26:12,060 Huynh không nghĩ đến tiền đồ, lại nghĩ đến nữ nhi. 969 01:26:13,700 --> 01:26:18,180 Từ đây ta không dám nhìn Quan Âm nữa.69817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.