Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:11,510 --> 00:00:15,000
{\an8}[Từ đây ta không dám nhìn Quan Âm nữa]
3
00:00:11,510 --> 00:00:15,000
[“Lương Sơn Bá Và Chúc Anh Đài”]
4
00:00:16,070 --> 00:00:19,650
[Luân Đôn năm 1925]
5
00:00:33,010 --> 00:00:35,190
[Tôi du học Anh Quốc đã 5 năm,]
6
00:00:35,460 --> 00:00:37,050
[cha mẹ ngày một già đi,]
7
00:00:37,230 --> 00:00:39,040
[Hà Phi không thể chăm sóc bên cạnh,]
8
00:00:38,970 --> 00:00:41,100
{\an8}[Quả là bất hiếu]
9
00:00:39,120 --> 00:00:40,610
[quả là bất hiếu.]
10
00:00:41,160 --> 00:00:42,790
[Nay chỉ có thể
cố gắng vươn lên,]
11
00:00:41,210 --> 00:00:43,120
{\an8}[Vươn lên]
12
00:00:42,870 --> 00:00:44,150
[học sở trường của Tây,]
13
00:00:44,730 --> 00:00:47,300
[nhất định không phụ cha mẹ, ơn thầy.]
14
00:00:48,670 --> 00:00:49,240
[Đại học Edinburgh]
15
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
17
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
18
00:00:56,220 --> 00:00:57,140
Một mình à?
19
00:01:10,539 --> 00:01:11,570
Chúc mừng năm mới.
20
00:01:14,289 --> 00:01:15,340
Chúc mừng năm mới.
21
00:01:43,229 --> 00:01:46,979
Chúc mừng năm mới,
thưa các quý ông quý bà.
22
00:01:53,050 --> 00:01:53,970
Chết tiệt!
23
00:01:53,990 --> 00:01:55,710
Ai bảo mày nổ súng?
24
00:01:56,780 --> 00:01:58,390
Thôi nào, Thomas!
25
00:01:58,420 --> 00:02:00,820
Tao chỉ muốn ra oai tí thôi mà.
26
00:02:01,370 --> 00:02:02,620
Chết tiệt!
27
00:02:02,640 --> 00:02:04,520
Đừng gọi tên tao, Diego!
28
00:02:04,810 --> 00:02:07,320
Mày cũng gọi tên tao rồi đó,
thằng khốn!
29
00:02:14,030 --> 00:02:15,940
[Đất quý sinh vàng]
30
00:02:21,790 --> 00:02:23,150
Cái quái gì.
31
00:02:25,270 --> 00:02:26,420
Các vị đừng lo lắng.
32
00:02:26,450 --> 00:02:28,340
Tình huống này để tôi xử lý cho.
33
00:02:37,070 --> 00:02:38,310
Vịnh Xuân...
34
00:02:39,380 --> 00:02:40,740
Mày chết đi.
35
00:02:41,890 --> 00:02:43,660
[Đất quý sinh vàng]
36
00:02:45,930 --> 00:02:50,410
Tất cả đặt tiền lên bàn,
đưa tay lên đầu.
37
00:02:55,829 --> 00:02:56,820
Chết tiệt!
38
00:03:03,130 --> 00:03:04,140
Tốt lắm.
39
00:03:14,270 --> 00:03:15,480
Thả tôi ra.
40
00:03:18,510 --> 00:03:19,820
Cảm ơn em, cục cưng.
41
00:03:21,010 --> 00:03:22,320
Thả tôi ra.
42
00:03:22,630 --> 00:03:24,100
Cảm ơn rất nhiều.
43
00:03:24,380 --> 00:03:25,350
Thả ra.
44
00:03:26,390 --> 00:03:28,480
Chắc mày đang đùa tao à.
45
00:03:29,380 --> 00:03:30,579
Xin chào.
46
00:03:31,670 --> 00:03:33,380
Mày có vấn đề gì vậy?
47
00:03:33,980 --> 00:03:35,590
Tao đang nói chuyện với mày đó.
48
00:03:36,530 --> 00:03:37,840
Chào.
49
00:03:44,790 --> 00:03:47,260
Mày có nghe thấy không?
50
00:03:58,260 --> 00:03:59,940
Mày điếc à?
51
00:04:01,050 --> 00:04:02,250
Mau nhìn này,
52
00:04:02,340 --> 00:04:04,380
thằng này là thằng điếc.
53
00:04:30,140 --> 00:04:31,510
Mày làm gì vậy?
54
00:05:00,080 --> 00:05:02,560
Cứu tao, Thomas!
55
00:05:02,660 --> 00:05:03,270
Thả ra.
56
00:05:03,300 --> 00:05:04,060
Thomas!
57
00:05:04,060 --> 00:05:08,040
Tao đã nói mày rồi,
ở chỗ đông người đừng có gọi tên tao.
58
00:05:10,920 --> 00:05:11,800
Trời ơi!
59
00:05:16,670 --> 00:05:17,380
Chết tiệt!
60
00:05:23,140 --> 00:05:25,030
Bà có nhìn thấy không, heo.
61
00:06:07,820 --> 00:06:08,580
Mau nhìn kìa.
62
00:06:10,260 --> 00:06:11,380
Anh tên gì?
63
00:06:16,590 --> 00:06:17,670
Tôi tên Mạn Khanh!
64
00:06:20,710 --> 00:06:21,820
Lạc Hà Phi!
65
00:06:32,530 --> 00:06:44,600
[Đại Ảo Thuật Sư 2]
66
00:06:48,950 --> 00:06:50,760
[Bắc Hải năm 1932]
67
00:06:50,960 --> 00:06:52,370
Trời xanh xanh, đất sáng tỏ.
68
00:06:52,390 --> 00:06:54,110
Đệ tử lập đàn đến xin lệnh.
69
00:06:54,140 --> 00:06:56,140
Vẽ bùa xua đuổi tà ma,
gọi thần nghe.
70
00:06:56,159 --> 00:06:58,200
Vẽ thân kim cương bất hoại.
71
00:06:58,230 --> 00:06:59,830
Xua đuổi quỷ quái,
tai thanh tịnh.
72
00:07:00,200 --> 00:07:01,630
Ba chân đá bay Quỷ Môn Quan!
73
00:07:01,660 --> 00:07:03,670
Xóa họ tên khỏi sổ sinh tử.
74
00:10:16,070 --> 00:10:17,710
Thấu triệt các nơi,
nói thông lên trời.
75
00:10:17,740 --> 00:10:20,460
Ở nhân gian không ai hay biết.
76
00:10:20,940 --> 00:10:21,860
Bệnh.
77
00:11:30,860 --> 00:11:32,220
Vảy cá?
78
00:11:38,210 --> 00:11:39,490
Nạn nhân Từ Thiếu Thanh,
79
00:11:39,750 --> 00:11:42,110
con một của Từ Vạn Phúc,
Giám đốc Ngân hàng Đại Thành!
80
00:11:40,840 --> 00:11:42,950
{\an8}[Biên bản khảo sát
Cục Cảnh sát Thành phố Tây Xương]
81
00:11:42,910 --> 00:11:46,440
3 ngày trước, Từ Thiếu Thanh
bị thương ở chân, nghỉ dưỡng trong nhà
82
00:11:46,500 --> 00:11:47,900
đột nhiên nói năng loạn xạ,
83
00:11:48,170 --> 00:11:51,130
nói gì mà có người liên tục
gọi tên cậu ta bên tai.
84
00:11:51,660 --> 00:11:53,370
Người trong nhà
tưởng là trúng tà,
85
00:11:53,770 --> 00:11:55,360
mời một đạo sĩ làm phép.
86
00:11:55,870 --> 00:11:57,220
Kết quả là xảy ra chuyện.
87
00:11:58,020 --> 00:11:59,790
Pháp sư vẫn đang làm phép
ở trên bục,
88
00:12:00,000 --> 00:12:01,350
ai biết sao thiếu gia
tự dưng lại chết chứ.
89
00:12:01,380 --> 00:12:03,100
Xác chết không có
vết thương ngoài
90
00:12:03,120 --> 00:12:04,440
nhưng lưỡi đã biến mất,
91
00:12:04,670 --> 00:12:06,880
giống như bị xé chết tươi.
92
00:12:07,410 --> 00:12:08,860
Đúng là quái lạ.
93
00:12:09,130 --> 00:12:11,240
Ai cũng đồn là
ác quỷ giết người.
94
00:12:13,080 --> 00:12:14,940
Cậu tin trên đời
có ma quỷ không?
95
00:12:16,420 --> 00:12:17,580
Tôi chỉ biết một đạo lý,
96
00:12:17,690 --> 00:12:18,820
hễ là thứ không nhìn thấy
97
00:12:19,000 --> 00:12:20,240
thì không tồn tại.
98
00:12:20,270 --> 00:12:21,750
Cậu cũng không
nhìn thấy không khí
99
00:12:24,710 --> 00:12:26,030
nhưng chúng vẫn tồn tại.
100
00:12:28,110 --> 00:12:29,140
Long Thông,
101
00:12:29,840 --> 00:12:31,720
anh đứng đó nhìn nửa ngày rồi,
102
00:12:31,750 --> 00:12:33,390
chẳng lẽ hai đứa nó
còn biết nói chuyện hay gì?
103
00:12:37,920 --> 00:12:38,880
Không thể nào.
104
00:12:39,830 --> 00:12:40,550
Đại ca,
105
00:12:41,540 --> 00:12:44,110
anh cũng tin là
ma quỷ quấy phá à?
106
00:12:49,840 --> 00:12:50,720
Có lúc
107
00:12:52,020 --> 00:12:53,510
con người còn đáng sợ
hơn ma quỷ.
108
00:12:58,950 --> 00:13:00,180
Mắt nạn nhân
kết mạc xung huyết,
109
00:13:00,220 --> 00:13:01,420
đồng tử giãn to
có màu xanh lam,
110
00:13:01,450 --> 00:13:02,920
sau tai có ban xuất huyết
không đều,
111
00:13:02,950 --> 00:13:04,710
là triệu chứng trúng độc điển hình.
112
00:13:06,190 --> 00:13:07,150
Ma giết người
113
00:13:07,410 --> 00:13:08,440
cần đầu độc sao?
114
00:13:28,170 --> 00:13:29,340
Vết hằn còn mới.
115
00:13:29,420 --> 00:13:31,890
Xem ra hung thủ đột nhập từ đây
vào biệt thự họ Từ!
116
00:13:32,630 --> 00:13:34,000
Giả ma giết người?
117
00:13:34,190 --> 00:13:35,710
Động cơ của hung thủ là gì?
118
00:13:39,160 --> 00:13:39,600
Có người.
119
00:13:39,690 --> 00:13:40,170
Ai?
120
00:13:40,880 --> 00:13:42,350
Ai, ra đây.
121
00:13:42,380 --> 00:13:43,990
Đừng nổ súng, đừng nổ súng.
122
00:13:45,630 --> 00:13:46,430
Đừng nổ súng.
123
00:13:46,500 --> 00:13:48,470
[Kim]
124
00:14:07,200 --> 00:14:09,900
Tôi tên Hoa Linh,
là ký giả của nhật báo Bắc Hải!
125
00:14:10,650 --> 00:14:11,250
[Thẻ ký giả]
126
00:14:11,270 --> 00:14:12,660
{\an8}[Phòng ban: Phòng phỏng vấn]
127
00:14:11,270 --> 00:14:12,660
[Họ tên: Hoa Linh]
128
00:14:14,220 --> 00:14:16,920
[Thẻ ký giả]
129
00:14:16,940 --> 00:14:18,630
{\an8}[Phòng ban: Phòng phỏng vấn]
130
00:14:16,940 --> 00:14:18,630
[Họ tên: Hoa Linh]
131
00:14:18,680 --> 00:14:21,030
[Trung Hoa Dân Quốc]
132
00:14:21,030 --> 00:14:21,060
133
00:14:21,070 --> 00:14:22,410
{\an8}[Họ tên: Hoa Linh]
[Phòng ban: Phòng phỏng vấn]
134
00:14:21,740 --> 00:14:24,540
Đã là bạn bè
trong giới truyền thông
135
00:14:22,410 --> 00:14:23,440
{\an8}[Trung Hoa Dân Quốc]
136
00:14:23,470 --> 00:14:25,140
{\an8}[Thẻ ký giả]
137
00:14:24,790 --> 00:14:26,190
vậy thì không phải người ngoài.
138
00:14:26,660 --> 00:14:27,180
Nào,
139
00:14:27,780 --> 00:14:28,590
buông súng xuống đi.
140
00:14:29,120 --> 00:14:29,630
Buông xuống.
141
00:14:29,760 --> 00:14:30,180
[Trung Hoa Dân Quốc]
142
00:14:30,200 --> 00:14:30,640
[Thẻ ký giả]
143
00:14:31,640 --> 00:14:33,810
Tôi là Mã Đức Tài,
144
00:14:33,860 --> 00:14:36,450
hiện giữ chức Cục trưởng
Cục Cảnh sát Bắc Hải!
145
00:14:36,480 --> 00:14:37,390
Phó cục.
146
00:14:40,700 --> 00:14:41,910
Tôi nghe nói
147
00:14:41,940 --> 00:14:43,210
chỗ các anh có án mạng.
148
00:14:44,340 --> 00:14:46,610
Chỉ là vụ án nhỏ,
không đáng nhắc tới.
149
00:14:47,880 --> 00:14:49,140
Này,
150
00:14:49,600 --> 00:14:50,280
Tiểu Long,
151
00:14:51,180 --> 00:14:54,250
anh nghĩ hung thủ
là người như thế nào?
152
00:14:54,680 --> 00:14:55,680
Tiểu Long?
153
00:15:04,110 --> 00:15:04,930
Bước đầu suy đoán
154
00:15:04,970 --> 00:15:06,090
hung thủ tính tình hướng nội,
155
00:15:06,110 --> 00:15:08,390
là nhân cách bên lề
xã hội điển hình.
156
00:15:09,490 --> 00:15:11,350
Hắn để lại vảy cá và người giấy
157
00:15:11,850 --> 00:15:14,230
để đánh lạc hướng điều tra
của cảnh sát,
158
00:15:14,990 --> 00:15:16,490
hắn muốn làm vụ án
trở nên phức tạp,
159
00:15:16,820 --> 00:15:17,930
giả ma giết người.
160
00:15:19,420 --> 00:15:21,610
Hoàn toàn không biết tra từ đâu.
161
00:15:22,310 --> 00:15:23,870
Edmond Locard từng nói
162
00:15:24,190 --> 00:15:26,800
hễ đã đi qua,
ắt để lại dấu vết.
163
00:15:28,390 --> 00:15:29,360
Locard,
164
00:15:29,860 --> 00:15:30,880
đều là bạn bè.
165
00:15:31,560 --> 00:15:32,680
Nghĩa là sao?
166
00:15:37,570 --> 00:15:39,010
Hung thủ ở ngay đằng sau anh.
167
00:15:43,200 --> 00:15:47,260
[Ngõ Hạnh Phúc]
168
00:15:47,290 --> 00:15:49,090
Đêm qua có mưa,
theo kỹ thuật lần dấu bước chân,
169
00:15:49,110 --> 00:15:50,840
có thể thông qua hình dạng dấu chân
và đặc trưng bước chân
170
00:15:50,870 --> 00:15:52,990
để suy đoán ra chiều cao,
cân nặng, tuổi tác và giới tính
171
00:15:53,290 --> 00:15:54,210
của tội phạm.
172
00:16:01,520 --> 00:16:03,690
Cao 1m88, nặng 60kg, nam.
173
00:16:04,180 --> 00:16:06,410
Cao 1m60, nặng 45kg, nữ.
174
00:16:06,640 --> 00:16:08,230
Thọt chân trái, cao 1m,
175
00:16:08,270 --> 00:16:09,510
nặng 7kg, nữ.
176
00:16:09,700 --> 00:16:10,820
Cao 2m2,
177
00:16:10,840 --> 00:16:11,760
nặng 75kg, nam.
178
00:16:45,540 --> 00:16:49,000
[Ngõ Vĩnh Gia]
179
00:17:10,670 --> 00:17:11,630
Không đúng.
180
00:17:13,270 --> 00:17:14,220
Không phải.
181
00:17:15,750 --> 00:17:16,920
Đều không đúng.
182
00:17:18,369 --> 00:17:19,829
{\an8}[Hộp thư]
183
00:17:18,859 --> 00:17:19,589
Không phải.
184
00:17:35,320 --> 00:17:36,120
Đứng lại.
185
00:17:47,540 --> 00:17:49,380
Đứng lại, đứng lại.
186
00:17:50,600 --> 00:17:52,560
Còn sững ra đó làm gì,
mau đuổi theo.
187
00:17:53,410 --> 00:17:54,090
Đuổi theo.
188
00:17:54,420 --> 00:17:55,660
Đuổi theo.
189
00:18:02,570 --> 00:18:03,740
Anh làm gì vậy?
190
00:18:05,520 --> 00:18:08,800
Đứng lại, đứng lại.
191
00:18:08,830 --> 00:18:10,630
Tránh ra, tránh ra,
đừng cản đường.
192
00:18:11,240 --> 00:18:12,330
Né chỗ.
193
00:18:12,680 --> 00:18:13,750
Tránh đường.
194
00:18:16,020 --> 00:18:16,870
Tránh ra.
195
00:18:17,340 --> 00:18:18,170
Tránh ra.
196
00:18:21,070 --> 00:18:22,270
Né chỗ, mau đuổi theo.
197
00:18:22,300 --> 00:18:23,500
Mau, mau.
198
00:18:23,740 --> 00:18:24,530
Đuổi theo.
199
00:18:25,890 --> 00:18:26,680
[Cháo trắng]
200
00:18:38,120 --> 00:18:40,440
{\an8}[Vải màu Phú Lạc]
201
00:18:39,730 --> 00:18:40,610
Đứng lại.
202
00:18:49,510 --> 00:18:50,750
Cục trưởng.
203
00:18:50,610 --> 00:18:51,490
{\an8}[Tiệm thịt Diệp Vũ]
204
00:18:59,750 --> 00:19:00,550
[Vải màu Phú Lạc]
205
00:19:02,210 --> 00:19:02,730
[Cháo trắng]
206
00:19:03,380 --> 00:19:03,950
[Tiệm thịt Diệp Vũ]
207
00:19:09,240 --> 00:19:09,950
{\an8}[Sửa xe]
208
00:19:09,240 --> 00:19:09,950
[Xe đạp] [Xe kéo]
209
00:19:10,240 --> 00:19:11,950
210
00:19:20,460 --> 00:19:21,720
{\an8}[Sửa xe]
211
00:19:20,460 --> 00:19:21,720
[Xe đạp] [Xe kéo]
212
00:19:22,460 --> 00:19:23,720
213
00:19:27,340 --> 00:19:27,860
Đuổi theo.
214
00:19:27,880 --> 00:19:28,570
Mau bám theo.
215
00:19:31,230 --> 00:19:31,510
[Sửa xe]
216
00:19:44,550 --> 00:19:46,350
[Bánh Trung Thu]
[Hiệu Phục Tụ Trường]
217
00:19:47,550 --> 00:19:48,350
218
00:19:54,380 --> 00:19:55,260
Đứng lại.
219
00:19:58,300 --> 00:19:59,230
Tránh ra.
220
00:19:59,630 --> 00:20:00,670
Mau tránh ra.
221
00:20:03,270 --> 00:20:04,060
Đuổi theo.
222
00:20:04,990 --> 00:20:06,310
Tránh ra, tránh ra.
223
00:20:05,130 --> 00:20:06,260
{\an8}[Bánh bột ngô om cá]
224
00:20:06,590 --> 00:20:08,140
Tránh ra, tránh ra.
225
00:20:08,220 --> 00:20:08,930
Đuổi theo.
226
00:20:18,030 --> 00:20:18,690
Ở phía trên.
227
00:20:18,720 --> 00:20:20,400
Ở đó, ở đó kìa, mau.
228
00:20:20,960 --> 00:20:21,680
[Mãn Hưng Vĩnh Ký]
229
00:20:41,800 --> 00:20:42,520
Đuổi theo.
230
00:20:47,010 --> 00:20:48,240
Đuổi theo cái gì vậy hả?
231
00:20:54,290 --> 00:20:56,020
Mau kéo tôi lên.
232
00:21:05,900 --> 00:21:07,990
Đây là chất chiết ra
từ khoang mũi nạn nhân,
233
00:21:08,050 --> 00:21:09,250
tên khoa học là
Ô Phong Tán,
234
00:21:09,940 --> 00:21:12,860
tinh chế từ quả
của một loại xương rồng nước ngoài
235
00:21:12,890 --> 00:21:13,900
tên là Ô Vũ Ngọc,
236
00:21:16,580 --> 00:21:19,110
hít vào sẽ khiến người ta
nảy sinh ảo giác.
237
00:21:23,200 --> 00:21:26,400
Các phù thủy thời Trung Cổ
thường mượn nó để khống chế tín đồ,
238
00:21:26,830 --> 00:21:28,010
{\an8}[Tây Xương]
239
00:21:26,880 --> 00:21:28,240
nhưng tác dụng phụ rất mạnh.
240
00:21:28,600 --> 00:21:30,780
Thao tác không cẩn thận
cũng sẽ ảnh hưởng đến người sử dụng.
241
00:21:32,720 --> 00:21:34,050
{\an8}[Triệu Bản Hề
Báo cáo khám nghiệm tử vong]
242
00:21:33,040 --> 00:21:35,680
Thường thấy xuất hiện
ban xuất huyết sau tai.
243
00:21:37,200 --> 00:21:38,730
[Bảng khám nghiệm tử vong
Cục Cảnh sát Thành phố Tây Xương]
244
00:21:38,750 --> 00:21:41,960
{\an8}[Người được khám nghiệm]
245
00:21:38,750 --> 00:21:41,960
[Biên bản khám nghiệm]
246
00:21:42,050 --> 00:21:43,450
[Biên bản khám nghiệm]
247
00:21:44,880 --> 00:21:47,750
{\an8}[Biên bản khám nghiệm]
248
00:21:44,880 --> 00:21:47,750
[Người được khám nghiệm]
249
00:21:52,320 --> 00:21:54,160
Thứ này truyền vào trong nước
từ lúc nào?
250
00:21:53,470 --> 00:21:54,820
{\an8}[Triệu Bản Hề
Báo cáo khám nghiệm tử vong]
251
00:21:55,270 --> 00:21:56,320
Rất hiếm gặp.
252
00:21:58,120 --> 00:21:59,080
Du học chẳng được gì.
253
00:22:00,390 --> 00:22:00,660
254
00:22:00,990 --> 00:22:03,010
Thỉnh thoảng
dùng làm thuốc giảm đau,
255
00:22:03,180 --> 00:22:05,250
thường có hiệu quả lạ thường
với bệnh nhân bị phong.
256
00:22:10,270 --> 00:22:13,020
[Bệnh Viện Phong Bắc Hải]
257
00:22:13,100 --> 00:22:15,380
{\an8}[Đang sửa chữa đừng vào]
258
00:22:13,550 --> 00:22:16,260
Từ viện trưởng đến
người dọn nhà vệ sinh của bệnh viện này,
259
00:22:15,440 --> 00:22:16,850
{\an8}[Giữ yên lặng]
260
00:22:16,300 --> 00:22:17,620
tài liệu của tất cả mọi người
đều ở đây.
261
00:22:17,400 --> 00:22:18,590
{\an8}[Tài liệu nhân viên
Bệnh viện Phong]
262
00:22:19,700 --> 00:22:22,050
{\an8}[Tài liệu nhân viên
Bệnh viện Phong]
263
00:22:21,440 --> 00:22:22,140
Anh ta là ai?
264
00:22:23,260 --> 00:22:25,340
Lạc Hà Phi,
hắn ta là khả nghi nhất.
265
00:22:25,360 --> 00:22:27,080
Từng du học ở Châu Âu,
5 năm trước về nước,
266
00:22:27,110 --> 00:22:28,720
còn trùng hợp là dược sĩ.
267
00:22:30,870 --> 00:22:32,050
Sao anh lại ăn mặc thế này?
268
00:22:31,500 --> 00:22:32,230
{\an8}[Giữ gìn vệ sinh]
[Đề phòng bệnh tật]
269
00:22:32,500 --> 00:22:33,230
270
00:22:33,440 --> 00:22:34,950
Nghe nói ở nước ngoài
đều mặc thế này,
271
00:22:34,950 --> 00:22:36,430
có thể nâng cao
năng suất phá án.
272
00:22:36,630 --> 00:22:37,200
[Nghiêm cấm hút thuốc]
273
00:22:37,510 --> 00:22:38,240
[Nghiêm cấm hút thuốc]
274
00:22:38,270 --> 00:22:50,750
[Nhập vào]
275
00:22:51,300 --> 00:22:53,980
{\an8}[Án mạng thần bí
bất ngờ xuất hiện trong thành phố]
276
00:22:51,300 --> 00:22:53,980
[Cảnh sát bất tài bó tay chịu thua]
277
00:22:54,010 --> 00:22:54,430
[Nhật Báo Bắc Hải]
278
00:22:55,520 --> 00:22:58,280
- Khốn kiếp, truyền thông bất lương.
- Khốn kiếp, truyền thông bất lương.
279
00:22:59,860 --> 00:23:01,590
[Phòng bệnh]
280
00:23:01,750 --> 00:23:03,430
Các anh vừa nói là
người nhà của ai?
281
00:23:03,460 --> 00:23:04,470
Trương Tiểu Quân!
282
00:23:05,320 --> 00:23:07,200
Bệnh viện chúng tôi
hình như không có bệnh nhân này.
283
00:23:06,650 --> 00:23:07,580
{\an8}[Phòng thuốc]
284
00:23:07,250 --> 00:23:08,490
Lý Tiểu Đông thì lại có.
285
00:23:08,890 --> 00:23:10,380
Đúng, Lý Tiểu Đông!
286
00:23:10,420 --> 00:23:12,220
Sau đó bố cậu ấy tái giá,
đã đổi tên.
287
00:23:15,030 --> 00:23:16,950
Sao tôi nghe
không giống nói thật vậy?
288
00:23:19,600 --> 00:23:20,900
Người lúc nãy
đi với anh đâu?
289
00:23:21,010 --> 00:23:22,030
Anh ấy mắc tiểu.
290
00:23:25,350 --> 00:23:27,150
Nhìn anh kiểu gì
cũng không giống người tốt.
291
00:23:27,350 --> 00:23:28,680
Không phải đến làm
chuyện xấu đấy chứ?
292
00:23:28,930 --> 00:23:29,700
Tôi sẽ gọi người đấy.
293
00:23:29,720 --> 00:23:30,520
Đừng gọi.
294
00:23:32,620 --> 00:23:33,630
Thật ra
295
00:23:35,490 --> 00:23:36,970
tôi cũng là một bệnh nhân.
296
00:23:38,650 --> 00:23:40,760
Lần đầu tiên tôi nhìn thấy cô,
297
00:23:41,950 --> 00:23:42,830
tim của tôi
298
00:23:44,720 --> 00:23:45,640
đã đập thình thịch,
299
00:23:45,780 --> 00:23:46,640
[Sáu, phân loại thuốc]
300
00:23:47,740 --> 00:23:48,730
thình thịch,
301
00:23:48,330 --> 00:23:49,160
{\an8}[Sáu, phân loại thuốc]
302
00:23:49,720 --> 00:23:50,870
thình thịch.
303
00:23:50,280 --> 00:23:51,660
{\an8}[Sáu, phân loại thuốc]
304
00:23:52,080 --> 00:23:54,110
Cô khám giúp tôi
xem tôi bị làm sao vậy?
305
00:24:12,410 --> 00:24:22,790
[Hồ sơ]
306
00:25:02,340 --> 00:25:03,870
[Dụng cụ y tế]
307
00:25:38,230 --> 00:25:40,090
[Thuốc Tây]
308
00:25:45,440 --> 00:25:46,400
Đứng yên.
309
00:25:50,920 --> 00:25:52,800
Ai bảo anh giở trò lưu manh
với tôi này.
310
00:25:53,150 --> 00:25:54,670
Tôi là cảnh sát.
311
00:25:54,700 --> 00:25:55,940
Tôi còn là viện trưởng đây.
312
00:25:57,840 --> 00:25:59,220
Đau, đau.
313
00:26:00,230 --> 00:26:02,110
Đau, đau.
314
00:26:02,230 --> 00:26:03,360
[Phòng thuốc]
315
00:26:08,370 --> 00:26:09,830
Nhìn cái gì,
còn không tới đây giúp đỡ đi.
316
00:26:13,020 --> 00:26:14,420
Ôi mẹ ơi!
317
00:26:15,790 --> 00:26:20,300
[Rác y tế]
318
00:26:20,360 --> 00:26:21,190
Vào kiểu gì vậy?
319
00:26:24,300 --> 00:26:25,540
Hai người là cảnh sát?
320
00:26:25,820 --> 00:26:30,500
{\an8}[Rác y tế]
321
00:26:28,420 --> 00:26:29,940
Lạc Hà Phi!
322
00:26:30,500 --> 00:26:33,200
Bây giờ tôi bắt anh
với tội danh giết người.
323
00:26:33,420 --> 00:26:35,970
Biết điều thì mau
khoanh tay chịu trói đi.
324
00:26:36,720 --> 00:26:37,470
Giết người?
325
00:26:38,210 --> 00:26:41,130
Lạc Hà Phi,
anh gan to bằng trời.
326
00:26:41,510 --> 00:26:43,280
Tôi là cục trưởng.
327
00:26:43,420 --> 00:26:44,990
[Phòng khám]
328
00:26:46,870 --> 00:26:49,050
Có ngon thì anh thả tôi ra,
hai ta đấu tay đôi.
329
00:26:49,430 --> 00:26:51,840
Tránh đường, làm ơn, làm ơn.
330
00:26:52,870 --> 00:26:54,250
[Rác y tế]
331
00:26:55,590 --> 00:26:56,400
Anh.
332
00:26:58,470 --> 00:27:01,460
{\an8}[Rác y tế]
333
00:27:00,390 --> 00:27:01,100
- Anh?
- Anh?
334
00:27:11,230 --> 00:27:14,530
Tuần trước, phòng thuốc
đã mất trộm một lô thuốc,
335
00:27:15,430 --> 00:27:17,550
trong đó bao gồm Ô Phong Tán
mà các anh muốn tìm.
336
00:27:18,870 --> 00:27:19,630
Xin lỗi,
337
00:27:19,890 --> 00:27:21,530
lúc nãy còn tưởng
kẻ trộm thuốc lại đến.
338
00:27:23,940 --> 00:27:25,260
Anh đừng có mà giả ngu.
339
00:27:26,280 --> 00:27:27,960
Người thì chết, thuốc thì mất,
340
00:27:28,120 --> 00:27:29,330
làm gì có chuyện
trùng hợp vậy.
341
00:27:32,040 --> 00:27:32,830
Đau, đau.
342
00:27:32,970 --> 00:27:34,850
Bệnh viện có biên bản cả.
343
00:27:35,640 --> 00:27:37,370
Nếu không tin,
các anh có thể đi tra.
344
00:27:37,400 --> 00:27:38,870
Tôi tin cái đầu anh.
345
00:27:41,740 --> 00:27:42,460
Làm phiền rồi.
346
00:27:56,410 --> 00:27:57,540
Cứ thế mà đi à?
347
00:27:57,730 --> 00:27:59,030
Hắn là kẻ tình nghi đó.
348
00:27:59,150 --> 00:28:01,550
Cậu xem hắn ta, đẹp trai,
có văn hóa, giỏi võ,
349
00:28:01,580 --> 00:28:03,770
quả thật là sự lựa chọn hàng đầu
để làm kẻ biến thái giết người.
350
00:28:03,810 --> 00:28:06,130
Không phải anh ta,
chiều cao, vóc dáng đều không đúng.
351
00:28:05,730 --> 00:28:06,540
{\an8}[Nghiêm cấm hút thuốc]
352
00:28:06,210 --> 00:28:07,250
Chắc chắn vậy hả?
353
00:28:07,300 --> 00:28:08,710
Còn nữa,
tôi thấy hắn quen lắm.
354
00:28:08,790 --> 00:28:09,350
Chắc chắn từng gặp
ở đâu rồi.
355
00:28:09,350 --> 00:28:09,820
Đại ca.
356
00:28:13,370 --> 00:28:14,130
Người giấy
357
00:28:14,540 --> 00:28:15,530
lại xuất hiện rồi.
358
00:28:35,870 --> 00:28:37,870
Công tử nhà Giám đốc Từ
chết không rõ ràng minh bạch,
359
00:28:38,120 --> 00:28:40,000
đã 3 ngày rồi
vẫn chưa bắt được hung thủ,
360
00:28:40,040 --> 00:28:41,280
Thôi, thôi,
anh bớt nóng đi.
361
00:28:41,300 --> 00:28:43,010
Bây giờ con gái tôi
lại thành ra thế này.
362
00:28:43,720 --> 00:28:45,240
Cảnh sát các người
là một lũ bất tài.
363
00:28:45,610 --> 00:28:46,720
Có trình độ không vậy?
364
00:28:47,440 --> 00:28:48,460
Thái độ của anh
kiểu gì đấy?
365
00:28:48,630 --> 00:28:50,590
Anh có biết tôi là ai không?
366
00:28:50,690 --> 00:28:53,540
Cục trưởng các anh gặp tôi
còn phải vẫy đuôi đấy.
367
00:28:53,960 --> 00:28:56,840
Ủy viên, chủ nhiệm
Ủy ban tài nguyên, anh biết chứ?
368
00:28:58,080 --> 00:29:00,350
Ủy ban tài nguyên thì ngon lắm à.
369
00:29:01,510 --> 00:29:02,350
Anh nói gì đấy?
370
00:29:03,130 --> 00:29:05,240
Tôi nói,
bảo đảm bắt được hung thủ,
371
00:29:05,270 --> 00:29:07,870
báo thù rửa hận cho
Chủ nhiệm Trương!
372
00:29:17,000 --> 00:29:18,750
Là bị sốt cao do sợ hãi,
373
00:29:19,090 --> 00:29:20,330
nghỉ ngơi vài ngày là được.
374
00:29:30,540 --> 00:29:33,680
Trương Lan Chi,
cô có quen Từ Thiếu Thanh không?
375
00:29:38,640 --> 00:29:40,890
Chúng tôi là bạn học
trường trung học Tây Xương!
376
00:29:42,550 --> 00:29:44,300
Tất cả đều là lời nguyền.
377
00:29:44,500 --> 00:29:46,630
Đều là lời nguyền của
Đại Linh Vương!
378
00:29:47,290 --> 00:29:48,120
Đừng nóng vội.
379
00:29:49,980 --> 00:29:50,780
Từ từ nói.
380
00:29:55,660 --> 00:29:56,890
5 ngày trước
381
00:29:57,480 --> 00:29:59,240
là sinh nhật của Thiếu Thanh!
382
00:29:59,940 --> 00:30:02,220
Mấy bạn học chúng tôi
tổ chức sinh nhật cho anh ấy.
383
00:30:03,830 --> 00:30:06,150
Hôm đó, anh ấy đã uống say.
384
00:30:14,740 --> 00:30:18,420
Trải qua mọi nỗi khổ biệt ly trên đời.
385
00:30:18,450 --> 00:30:19,250
Thiếu Thanh, anh đi từ từ thôi.
386
00:30:19,280 --> 00:30:22,960
Nào ngờ trở về,
hoa điêu tàn đến vậy.
387
00:30:24,580 --> 00:30:27,580
Nhìn nhau dưới tán hoa
chẳng nói gì,
388
00:30:27,580 --> 00:30:30,820
xuân bên ô cửa
xanh như bầu trời.
389
00:30:31,670 --> 00:30:34,830
Đợi giãi bày tương tư
dưới ngọn đèn,
390
00:30:35,600 --> 00:30:40,840
một niềm vui mới,
ngàn mối hận cũ.
391
00:30:38,630 --> 00:30:42,540
{\an8}[Miếu Đại Linh Vương]
392
00:30:44,740 --> 00:30:45,540
Thiếu Thanh!
393
00:30:46,260 --> 00:30:47,260
Hôn một cái.
394
00:30:49,200 --> 00:30:50,120
Lan Chi, Lan Chi!
395
00:30:50,170 --> 00:30:52,810
Đừng quậy, Thiếu Thanh,
thần linh đang nhìn đấy.
396
00:30:54,210 --> 00:30:56,210
Nếu thần linh thật sự có mắt
397
00:30:56,690 --> 00:30:58,890
thì chúng ta đã gặp quả báo
từ lâu rồi.
398
00:31:00,500 --> 00:31:01,540
Nhìn anh đây.
399
00:31:03,320 --> 00:31:04,600
Thần linh à.
400
00:31:05,250 --> 00:31:06,860
Thần linh.
401
00:31:19,780 --> 00:31:20,820
Thiếu Thanh!
402
00:31:22,110 --> 00:31:23,620
Có ma, có ma.
403
00:31:23,760 --> 00:31:25,250
Có ma, đi.
404
00:31:25,270 --> 00:31:26,060
Đi thôi, Thiếu Thanh!
405
00:31:29,460 --> 00:31:30,150
Từ từ thôi.
406
00:31:33,130 --> 00:31:35,040
Đi, đi.
407
00:31:44,060 --> 00:31:44,940
Anh Long!
408
00:31:47,180 --> 00:31:48,180
Tôi đã tra rồi.
409
00:31:49,060 --> 00:31:52,180
Đại Linh Vương này
vốn là nông dân trồng trọt.
410
00:31:52,340 --> 00:31:54,010
Nghe nói sau này
một ngày nọ đắc đạo,
411
00:31:54,330 --> 00:31:57,450
tụ tập được một đám tín đồ,
thành lập tà giáo đạo Quy Nhất!
412
00:31:57,840 --> 00:32:00,530
Nhưng 10 năm trước đã bị cấm rồi.
413
00:32:03,660 --> 00:32:05,070
Có người vẫn luôn
dâng hương ở đây.
414
00:32:06,880 --> 00:32:09,630
Chẳng lẽ là vì
bổ báng tượng thần,
415
00:32:10,190 --> 00:32:12,590
tàn dư của đạo Quy Nhất
đang trừng phạt bọn họ.
416
00:32:13,640 --> 00:32:14,560
Tôi biết rồi.
417
00:32:15,860 --> 00:32:19,180
Có khi nào gã Lạc Hà Phi kia
chính là tín đồ?
418
00:32:22,670 --> 00:32:24,420
Anh ta vẫn luôn du học ở Anh,
419
00:32:24,980 --> 00:32:26,500
5 năm trước mới về nước.
420
00:32:30,150 --> 00:32:31,790
Tôi thấy lạ lắm.
421
00:32:32,720 --> 00:32:34,520
Giết người thì giết người,
422
00:32:34,550 --> 00:32:36,310
tại sao phải giả thần giả quỷ chứ?
423
00:32:38,980 --> 00:32:40,860
Hắn xem giết người
giống như săn mồi,
424
00:32:41,590 --> 00:32:43,550
đang hưởng thụ khoái cảm
khi đùa bỡn con mồi.
425
00:32:46,860 --> 00:32:48,010
Khốn kiếp,
đừng để tôi bắt được hắn.
426
00:32:48,200 --> 00:32:49,120
Tôi lập tức sai người
427
00:32:49,290 --> 00:32:51,220
rà soát giáo đồ đạo Quy Nhất
trong toàn thành phố.
428
00:32:51,470 --> 00:32:51,990
Không cần.
429
00:32:52,030 --> 00:32:53,590
Chắc chắn hắn sẽ ra tay
với Trương Lan Chi!
430
00:32:54,130 --> 00:32:55,450
Vậy tên Lạc Hà Phi kia tính sao?
431
00:32:55,740 --> 00:32:56,620
Cứ kệ hắn vậy hả?
432
00:32:56,640 --> 00:32:58,850
Nếu anh không tin tưởng được
thì gọi anh ta đến.
433
00:32:58,900 --> 00:32:59,500
434
00:32:59,560 --> 00:33:00,320
Còn nữa.
435
00:33:14,220 --> 00:33:18,870
Anh Long, chuyện này
để người hầu làm là được rồi.
436
00:33:19,940 --> 00:33:23,260
Thế này chẳng bộc lộ sự
anh dũng thần võ của Cục trưởng Mã Lục anh à.
437
00:33:26,680 --> 00:33:28,790
Cục trưởng, tôi nói anh nghe.
438
00:33:28,870 --> 00:33:29,630
Bác sĩ Lạc,
439
00:33:31,470 --> 00:33:32,600
cảm ơn anh đã đến.
440
00:33:35,450 --> 00:33:36,920
Chỉ cần bắt được hung thủ,
441
00:33:37,170 --> 00:33:38,350
trả lại trong sạch cho tôi,
442
00:33:38,900 --> 00:33:40,180
tôi sẵn lòng hợp tác.
443
00:33:49,220 --> 00:33:50,300
Mắc tiểu.
444
00:34:31,139 --> 00:34:32,280
Canh cửa.
445
00:34:32,330 --> 00:34:32,889
Đi.
446
00:34:36,100 --> 00:34:36,699
Đề phòng.
447
00:34:50,810 --> 00:34:52,810
Lục Tử, Lục Tử!
448
00:35:44,190 --> 00:35:46,150
Con cái nhà ai vậy?
449
00:36:44,560 --> 00:36:45,220
Đóng cửa.
450
00:36:45,250 --> 00:36:46,330
Mau, mau, mau.
451
00:36:53,280 --> 00:36:55,480
Tôi chết rồi sao?
452
00:37:13,100 --> 00:37:14,260
Gắng lên.
453
00:37:54,840 --> 00:37:55,730
Cẩn thận.
454
00:37:58,530 --> 00:37:59,440
Đi.
455
00:38:12,490 --> 00:38:14,610
Chuyện gì thế này, mau cứu người.
456
00:38:14,720 --> 00:38:15,880
Mau gọi chi viện.
457
00:39:12,170 --> 00:39:13,000
Người đâu.
458
00:39:14,150 --> 00:39:15,590
Người đâu.
459
00:39:43,720 --> 00:39:44,700
Cẩn thận.
460
00:41:09,110 --> 00:41:10,230
Có yêu quái.
461
00:41:11,670 --> 00:41:12,870
Sao cô âm hồn bất tán vậy hả?
462
00:41:13,220 --> 00:41:14,590
Anh tưởng tôi muốn đến chắc.
463
00:41:14,690 --> 00:41:15,340
Anh Long!
464
00:41:15,990 --> 00:41:16,630
Anh Long!
465
00:41:17,480 --> 00:41:19,070
Hoa Linh là do tôi gọi đến.
466
00:41:27,430 --> 00:41:28,030
Anh.
467
00:41:30,330 --> 00:41:31,000
Anh.
468
00:41:52,060 --> 00:41:57,530
[Quy Nhất Giáo]
469
00:41:57,530 --> 00:41:58,720
[Đại Linh Vương]
470
00:41:58,750 --> 00:42:00,350
[Ngục rút lưỡi]
471
00:42:04,540 --> 00:42:07,360
[Ngục xẻo tim]
472
00:42:07,410 --> 00:42:09,310
[Ngục thiêu thân]
473
00:42:09,670 --> 00:42:11,140
[Dối trên gạt dưới]
474
00:42:11,160 --> 00:42:12,840
[Ngục chặt đầu]
475
00:42:14,520 --> 00:42:16,560
[Ngục mổ bụng]
476
00:42:16,580 --> 00:42:21,620
[Quy Nhất Giáo]
477
00:42:22,110 --> 00:42:22,820
Anh.
478
00:42:30,160 --> 00:42:30,860
Anh.
479
00:42:32,490 --> 00:42:33,400
Không sao.
480
00:42:36,100 --> 00:42:37,280
Đã qua cả rồi.
481
00:42:39,670 --> 00:42:40,550
Bác sĩ Lạc!
482
00:42:41,870 --> 00:42:42,590
Xin lỗi.
483
00:42:44,830 --> 00:42:45,940
Không sao.
484
00:42:48,170 --> 00:42:51,300
Lần này xem như
xóa bỏ tình nghi rồi nhỉ?
485
00:42:52,380 --> 00:42:53,830
Cũng may
chỉ bị thương ngoài da,
486
00:42:53,900 --> 00:42:55,550
nếu không, chắc chắn tôi
sẽ không tha cho hai người.
487
00:42:55,570 --> 00:42:56,520
Linh Nhi!
488
00:42:58,420 --> 00:42:59,820
Em gái tôi trước nay
là vậy đấy.
489
00:43:00,720 --> 00:43:01,690
Đừng để bụng.
490
00:43:12,420 --> 00:43:13,500
Tối qua chụp được.
491
00:43:17,430 --> 00:43:19,860
Hắn, hắn hắn, tay hắn.
492
00:43:30,340 --> 00:43:32,960
Người giấy, người giấy.
493
00:43:53,430 --> 00:43:54,070
Mau.
494
00:44:07,220 --> 00:44:09,540
Các anh em đội Thủy Long cố lên.
495
00:44:09,570 --> 00:44:11,940
Cứu người cứu hỏa, ắt sẽ hậu tạ.
496
00:44:34,400 --> 00:44:35,110
Long Thông!
497
00:44:36,950 --> 00:44:37,950
Cận Văn Phi cũng chết rồi.
498
00:44:39,300 --> 00:44:40,470
Cận Văn Phi?
499
00:44:40,680 --> 00:44:42,520
Bạn học của Trương Lan Chi
và Từ Thiếu Thanh?
500
00:44:44,080 --> 00:44:45,140
Trương Lan Chi từng nói
501
00:44:45,360 --> 00:44:47,480
hôm đó chỉ có cô ấy và
Từ Thiếu Thanh vào miếu Đại Linh Vương!
502
00:44:47,500 --> 00:44:49,550
Nếu họ bị trừng phạt
vì bổ báng thần linh,
503
00:44:49,870 --> 00:44:51,150
vậy Cận Văn Phi thì tại sao?
504
00:44:51,620 --> 00:44:53,880
Từ đầu đến cuối, cậu ta chưa từng
vào miếu Đại Linh Vương nửa bước.
505
00:44:54,000 --> 00:44:57,400
Chẳng lẽ hung thủ đang trả thù
việc điều tra của cảnh sát?
506
00:44:58,860 --> 00:45:00,580
Chúng ta vẫn luôn bị dắt mũi.
507
00:45:00,630 --> 00:45:02,970
Có lẽ vốn dĩ đây không phải
tà giáo giết người gì cả.
508
00:45:04,590 --> 00:45:08,880
Từ Thiếu Thanh,
Đại Linh Vương, Cận Văn Phi
509
00:45:09,310 --> 00:45:11,030
điểm chung của ba người họ ở đâu?
510
00:45:17,770 --> 00:45:19,090
- Trung học Tây Xương!
- Trung học Tây Xương!
511
00:45:19,510 --> 00:45:25,660
{\an8}[Tặng Trung học Tây Xương]
512
00:45:19,510 --> 00:45:25,660
[Thầy Ngô Văn Hóa
Ngôi sao ngành giáo dục]
513
00:45:26,970 --> 00:45:28,450
Ba em học sinh kia à,
514
00:45:28,650 --> 00:45:29,620
tôi biết.
515
00:45:29,650 --> 00:45:31,810
Nghịch ngợm phá phách
ở trong lớp,
516
00:45:31,850 --> 00:45:33,330
còn học người ta hút thuốc lá.
517
00:45:33,350 --> 00:45:35,030
Hút thuốc lá thì mồm thối.
518
00:45:35,060 --> 00:45:36,420
Hôm nay cậu học hút thuốc,
519
00:45:36,440 --> 00:45:38,080
ngày mai học vượt đèn đỏ,
520
00:45:38,110 --> 00:45:40,240
ngày mốt học cướp ngân hàng.
521
00:45:40,700 --> 00:45:43,180
Người làm giáo viên chúng tôi
rất cố gắng dạy dỗ.
522
00:45:43,790 --> 00:45:45,520
Hồi nhỏ trộm dưa,
523
00:45:45,550 --> 00:45:47,230
lớn lên trộm bò.
524
00:45:47,250 --> 00:45:49,050
Các em ấy
học hành không giỏi,
525
00:45:49,080 --> 00:45:50,090
không muốn học nữa,
526
00:45:50,110 --> 00:45:53,100
4 năm trước,
ba em đó cùng tạm nghỉ học.
527
00:45:53,580 --> 00:45:54,550
Tại sao lại tạm nghỉ học?
528
00:45:56,440 --> 00:45:57,880
Tôi cũng không biết.
529
00:46:00,780 --> 00:46:03,350
Đúng rồi,
gia đình có quyền có thế mà,
530
00:46:03,420 --> 00:46:05,170
con cái có học hành hay không
531
00:46:05,170 --> 00:46:06,020
cũng chẳng quan trọng.
532
00:46:06,020 --> 00:46:07,860
Sau này lớn,
người lớn sẽ lo liệu.
533
00:46:08,750 --> 00:46:09,670
Ông đang nói dối.
534
00:46:12,010 --> 00:46:13,080
Tôi nói dối đâu nào?
535
00:46:13,340 --> 00:46:14,970
Lúc nói dối,
con người sẽ sờ mũi trong vô thức,
536
00:46:15,010 --> 00:46:16,090
mắt hướng lên phải,
537
00:46:16,110 --> 00:46:17,100
không dám
nhìn vào người khác,
538
00:46:17,100 --> 00:46:17,660
rung chân.
539
00:46:17,730 --> 00:46:19,200
Những đặc trưng này,
ông đều phạm phải.
540
00:46:23,390 --> 00:46:26,720
Biết mà không báo,
phạm tội ngang nhau.
541
00:46:29,340 --> 00:46:30,630
Tôi nhớ ra rồi.
542
00:46:33,140 --> 00:46:34,460
Đã xảy ra chút chuyện.
543
00:46:36,110 --> 00:46:37,240
Còn chết người nữa.
544
00:46:37,640 --> 00:46:38,400
Chuyện gì?
545
00:46:39,990 --> 00:46:41,040
Tôi không biết.
546
00:46:43,860 --> 00:46:45,800
Tôi lại nhớ ra rồi.
547
00:46:45,820 --> 00:46:46,830
Vụ nổ súng.
548
00:46:47,190 --> 00:46:49,000
Năm đó báo đăng rất rầm rộ.
549
00:46:49,130 --> 00:46:50,090
Tôi có lưu trữ.
550
00:46:50,120 --> 00:46:51,390
Tôi lấy cho các người xem.
551
00:46:52,920 --> 00:46:54,760
Trẻ con không hiểu chuyện,
552
00:46:54,970 --> 00:46:57,360
trộm súng trong nhà ra ngoài chơi.
553
00:46:57,840 --> 00:47:00,770
Kết quả chơi một hồi
rồi cướp cò,
554
00:47:00,800 --> 00:47:02,250
bắn chết người đi đường.
555
00:47:02,930 --> 00:47:03,720
Tìm thấy rồi.
556
00:47:05,110 --> 00:47:07,960
Nghe nói nạn nhân họ Kỳ,
557
00:47:08,100 --> 00:47:09,810
là một nữ phục vụ
của khách sạn.
558
00:47:08,440 --> 00:47:10,420
{\an8}[Bốn thiếu niên trộm súng gây họa,
ngộ sát người đi đường]
559
00:47:10,420 --> 00:47:10,440
560
00:47:10,440 --> 00:47:11,660
[Bốn thiếu niên]
561
00:47:11,690 --> 00:47:13,510
{\an8}[Ngộ sát người đi đường]
562
00:47:13,490 --> 00:47:14,610
Trên này nói là bốn người.
563
00:47:14,900 --> 00:47:15,870
Còn một người là ai?
564
00:47:16,980 --> 00:47:19,610
Chắc là họ Bùi, tên...
565
00:47:20,750 --> 00:47:22,560
Đúng, Bùi Tĩnh Chi!
566
00:47:22,600 --> 00:47:24,460
Bốn em ấy là một nhóm.
567
00:47:24,520 --> 00:47:26,450
Hồi đi học đều ngồi chung một chỗ.
568
00:47:26,480 --> 00:47:27,870
Chính cậu ta nổ súng,
569
00:47:27,990 --> 00:47:29,110
bị phán 3 năm.
570
00:47:30,270 --> 00:47:31,330
Bây giờ cậu ta ở đâu?
571
00:47:31,490 --> 00:47:33,330
Cậu ta ở đâu sao tôi biết được,
đúng không?
572
00:47:33,350 --> 00:47:35,590
Trường chúng tôi cũng chỉ có
một số tài liệu về cậu ta.
573
00:47:35,620 --> 00:47:36,700
Tôi tìm thử xem.
574
00:47:42,590 --> 00:47:45,410
Tính ra thì chắc ra tù
cũng hơn 1 năm rồi.
575
00:47:45,470 --> 00:47:47,020
Bặt vô âm tín,
576
00:47:46,770 --> 00:47:48,810
{\an8}[Học sinh Bùi Tĩnh Chi]
577
00:47:47,150 --> 00:47:48,640
biến mất như bốc hơi.
578
00:47:50,950 --> 00:47:53,240
[Học sinh Lý Vi Canh]
579
00:47:56,500 --> 00:47:57,790
Câu hỏi cuối cùng,
580
00:47:58,980 --> 00:48:00,080
có phải cậu ta
đứt ngón tay không?
581
00:48:02,190 --> 00:48:03,250
Đứt ngón tay.
582
00:48:03,270 --> 00:48:04,320
Cậu cũng biết?
583
00:48:10,780 --> 00:48:13,500
Cảnh sát, cậu phải bảo vệ an toàn
của nhân chứng đấy.
584
00:48:13,540 --> 00:48:14,780
Đừng nói là tôi nói nhé.
585
00:48:15,540 --> 00:48:16,500
Lại nói nữa.
586
00:48:16,710 --> 00:48:18,780
Sao nói nhiều vậy chứ.
587
00:48:20,890 --> 00:48:23,030
{\an8}[Khách sạn Cửu Nguyệt Hương]
588
00:48:20,890 --> 00:48:23,030
[Giá cả phải chăng,
kinh doanh trung thực]
589
00:48:21,960 --> 00:48:22,890
Điều động tất cả anh em,
590
00:48:23,180 --> 00:48:25,460
trước sáng mai, tìm ra tất cả
những người quen biết Bùi Tĩnh Chi!
591
00:48:25,460 --> 00:48:25,850
Rõ.
592
00:48:25,650 --> 00:48:28,270
{\an8}[Hiệu buôn Mỹ Lợi Sĩ]
593
00:48:25,850 --> 00:48:27,530
Tôi lập tức về tòa soạn
thông báo đăng báo tìm người.
594
00:48:29,500 --> 00:48:31,750
[Kem dưỡng da]
595
00:48:32,540 --> 00:48:33,280
[Kem dưỡng da]
596
00:48:34,420 --> 00:48:35,470
Ai lái xe vậy?
597
00:48:36,700 --> 00:48:38,060
Ai lái xe vậy?
598
00:49:56,140 --> 00:49:56,740
Mẹ.
599
00:50:02,140 --> 00:50:02,990
Thông Nhi!
600
00:50:03,730 --> 00:50:04,740
Chạy mau.
601
00:50:10,300 --> 00:50:10,980
Thông Nhi!
602
00:50:11,240 --> 00:50:11,840
Chạy mau.
603
00:50:11,930 --> 00:50:18,120
Thông Nhi, chạy mau.
604
00:51:04,250 --> 00:51:05,010
Hoa Linh!
605
00:51:05,700 --> 00:51:06,460
Hoa Linh!
606
00:51:18,040 --> 00:51:20,020
Chào mừng đến với hàn xá.
607
00:51:29,810 --> 00:51:31,520
Cuối cùng cậu cũng xuất hiện rồi.
608
00:51:32,060 --> 00:51:33,290
Bùi Tĩnh Chi!
609
00:51:47,430 --> 00:51:48,790
Nhóc cảnh sát,
610
00:51:49,580 --> 00:51:51,690
anh rất có bản lĩnh đấy.
611
00:51:52,650 --> 00:51:54,650
Nhanh như vậy đã phát hiện ra tôi.
612
00:51:56,930 --> 00:51:58,560
Là sự thật
thì không giấu được đâu.
613
00:52:00,610 --> 00:52:01,850
Cậu đã giết người
614
00:52:02,830 --> 00:52:04,220
thì nhất định phải nhận tội.
615
00:52:05,530 --> 00:52:06,820
Sự thật?
616
00:52:11,580 --> 00:52:14,880
Sự thật chính là một cô bé
tùy ý người ta tô vẽ.
617
00:52:16,850 --> 00:52:18,500
Để tôi cho anh biết
618
00:52:18,930 --> 00:52:20,310
cái gì là sự thật.
619
00:52:40,140 --> 00:52:40,730
Thiếu Thanh!
620
00:52:40,980 --> 00:52:41,980
Cho tôi chơi với.
621
00:52:42,200 --> 00:52:42,820
Thiếu Thanh!
622
00:52:45,670 --> 00:52:47,790
Bố tôi nói con người
623
00:52:49,690 --> 00:52:52,250
chỉ khi bị chĩa súng vào đầu
624
00:53:00,240 --> 00:53:02,360
thì hắn mới nói thật.
625
00:53:06,840 --> 00:53:08,360
Anh Thiếu Thanh, đừng.
626
00:53:20,010 --> 00:53:20,770
Tôi hỏi cậu,
627
00:53:22,310 --> 00:53:23,310
có thích cô ấy không?
628
00:53:28,250 --> 00:53:29,620
Nói thật.
629
00:53:31,890 --> 00:53:32,620
1
630
00:53:34,440 --> 00:53:34,930
2
631
00:53:34,960 --> 00:53:35,750
Thiếu Thanh!
632
00:53:37,170 --> 00:53:37,910
3
633
00:54:12,090 --> 00:54:13,020
Thiếu Thanh!
634
00:54:13,970 --> 00:54:15,560
Tính sao đây, Thiếu Thanh?
635
00:54:19,040 --> 00:54:20,210
Thiếu Thanh!
636
00:54:24,650 --> 00:54:27,530
Cứu, cứu tôi.
637
00:54:35,290 --> 00:54:36,610
Xin các người.
638
00:54:52,290 --> 00:54:54,640
Tính sao đây, Thiếu Thanh?
639
00:55:00,560 --> 00:55:01,410
Thiếu Thanh!
640
00:55:07,150 --> 00:55:08,760
Thiếu Thanh,
anh muốn làm gì?
641
00:55:08,900 --> 00:55:11,650
Không muốn ngồi tù
thì tới đây giúp tôi, giúp tôi.
642
00:55:51,690 --> 00:55:53,550
Tuyệt đối không được để
bố tôi biết chuyện này.
643
00:55:53,820 --> 00:55:54,740
Tuyệt đối không được.
644
00:55:59,760 --> 00:56:01,540
Nếu để ông ấy biết
645
00:56:01,620 --> 00:56:02,670
thì tôi sẽ chết chắc.
646
00:56:04,370 --> 00:56:05,470
Tôi sẽ chết chắc.
647
00:56:05,490 --> 00:56:06,320
Làm sao đây?
648
00:56:06,350 --> 00:56:07,160
Tôi sẽ chết chắc.
649
00:56:07,180 --> 00:56:08,020
Làm sao đây?
650
00:56:15,510 --> 00:56:16,480
Làm sao đây?
651
00:56:24,860 --> 00:56:25,710
Thiếu Thanh!
652
00:57:04,420 --> 00:57:05,340
Mỗi người một phát,
653
00:57:05,360 --> 00:57:06,170
nếu không, tôi bắn chết cậu.
654
00:57:06,400 --> 00:57:08,050
Tôi không dám, tôi không dám.
655
00:57:08,070 --> 00:57:09,310
Mỗi người một phát,
656
00:57:09,590 --> 00:57:11,180
nếu không, tôi bắn chết cậu.
657
00:57:12,020 --> 00:57:13,020
Tôi không dám.
658
00:57:23,910 --> 00:57:25,010
Tôi không dám.
659
00:57:30,700 --> 00:57:31,700
Nổ súng.
660
00:57:47,850 --> 00:57:48,780
Lại đây cho tôi.
661
00:57:49,250 --> 00:57:50,470
Tôi không dám.
662
00:57:50,730 --> 00:57:51,300
Lại đây.
663
00:57:51,320 --> 00:57:52,470
Tôi không dám.
664
00:57:52,720 --> 00:57:54,600
Nổ súng, nổ súng.
665
00:57:55,120 --> 00:57:57,000
Nổ súng, nổ súng.
666
00:57:57,580 --> 00:57:58,640
Nổ súng.
667
00:57:59,430 --> 00:58:00,520
Nổ súng.
668
00:58:25,900 --> 00:58:27,280
Đã thấy chưa?
669
00:58:28,840 --> 00:58:29,900
Thấy rồi.
670
00:58:32,310 --> 00:58:33,570
Thấy gì?
671
00:58:35,970 --> 00:58:37,350
Tất cả mọi người.
672
00:58:38,370 --> 00:58:40,060
Tất cả mọi người
đều nổ súng.
673
00:58:42,500 --> 00:58:43,330
Đúng.
674
00:58:43,980 --> 00:58:45,740
Tất cả mọi người đều nổ súng.
675
00:58:47,270 --> 00:58:48,910
Nhưng chỉ có một mình tôi
676
00:58:50,040 --> 00:58:51,880
bị phán 3 năm tù.
677
00:59:01,220 --> 00:59:03,010
Các người có biết
tại sao không?
678
00:59:04,170 --> 00:59:05,780
Vì bố mẹ của ba đứa kia,
679
00:59:05,810 --> 00:59:08,490
họ không giàu thì sang,
có quyền có thế.
680
00:59:08,540 --> 00:59:09,860
Bọn nó thông đồng với nhau,
681
00:59:09,890 --> 00:59:13,130
một mực khẳng định là
một mình tôi nổ súng.
682
00:59:14,510 --> 00:59:16,050
Tội nghiệp.
683
00:59:16,740 --> 00:59:19,600
Tội nghiệp cho thằng nhóc
không quyền không thế tôi đây
684
00:59:20,040 --> 00:59:22,240
cứ thế trở thành bia đỡ đạn.
685
00:59:28,900 --> 00:59:29,960
Cảnh sát Long,
686
00:59:30,880 --> 00:59:33,510
anh nói xem trên thế giới này
687
00:59:33,540 --> 00:59:35,720
có phải có tiền sẽ được sống lâu,
688
00:59:36,050 --> 00:59:38,830
không có tiền
thì đáng chết không?
689
00:59:47,890 --> 00:59:49,340
Cậu nên hiểu rằng
690
00:59:51,420 --> 00:59:53,150
đây không phải lý do
để cậu giết người.
691
00:59:53,180 --> 00:59:55,250
Tôi hận nhất chính là
loại người như anh.
692
00:59:55,460 --> 00:59:57,100
Luôn miệng ra vẻ nhân nghĩa đạo đức,
đường đường chính chính,
693
00:59:57,120 --> 00:59:58,990
bởi vì kẻ chịu khổ
không phải là các người.
694
01:00:05,270 --> 01:00:06,390
3 năm rồi,
695
01:00:08,200 --> 01:00:10,340
bố tôi chết, mẹ tôi phát điên.
696
01:00:11,420 --> 01:00:13,980
Giây phút ra tù,
tôi đã nói với bản thân
697
01:00:14,330 --> 01:00:16,420
tất cả mọi người
đều phải đền mạng.
698
01:00:17,210 --> 01:00:18,610
Tất cả mọi người,
699
01:00:19,970 --> 01:00:21,170
bao gồm loại người như anh.
700
01:00:21,220 --> 01:00:21,910
Đừng.
701
01:00:37,940 --> 01:00:38,660
Linh Nhi!
702
01:00:39,820 --> 01:00:40,690
Anh.
703
01:00:41,920 --> 01:00:42,580
Em thế nào rồi?
704
01:00:42,580 --> 01:00:43,580
Em không sao.
705
01:00:44,060 --> 01:00:44,690
Tiểu Long,
706
01:00:45,500 --> 01:00:46,540
không sao chứ?
707
01:00:46,950 --> 01:00:48,190
Không chết được.
708
01:00:50,800 --> 01:00:51,400
Anh.
709
01:00:52,300 --> 01:00:53,650
Cậu đừng làm hại
người vô tội nữa.
710
01:00:56,730 --> 01:00:58,080
Dừng tay lại đi.
711
01:01:17,140 --> 01:01:18,060
Cảnh sát Long!
712
01:01:19,340 --> 01:01:20,650
Trên thế giới này
713
01:01:23,280 --> 01:01:24,680
rốt cuộc có công bằng
hay không?
714
01:01:45,810 --> 01:01:49,840
{\an8}[Hiệu Nghĩa Phong]
715
01:01:45,810 --> 01:01:49,840
[Khách sạn Cửu Nguyệt Hương]
716
01:01:49,860 --> 01:01:51,390
{\an8}[Hiệu Vĩnh Hưng Nguyên]
717
01:01:50,620 --> 01:01:51,340
Long Thông,
718
01:01:51,630 --> 01:01:53,030
anh nói xem sinh nhật Linh Nhi
719
01:01:53,070 --> 01:01:55,380
mời tôi, sao còn mời thêm anh nữa?
720
01:01:55,970 --> 01:01:57,810
Anh nói xem rốt cuộc cô ấy
có ý với ai trong hai chúng ta?
721
01:01:58,750 --> 01:02:00,030
Phụ san, phụ san.
722
01:02:00,110 --> 01:02:02,730
Cục trưởng Cảnh sát Mã Đức Tài
thi triển thần uy,
723
01:02:02,750 --> 01:02:04,580
anh dũng phá được
vụ án giết người liên hoàn.
724
01:02:03,750 --> 01:02:05,720
{\an8}[Tiệm cơm]
725
01:02:04,660 --> 01:02:06,170
Phụ san, phụ san.
726
01:02:06,350 --> 01:02:08,820
[Tiệm cơm]
727
01:02:09,740 --> 01:02:11,350
Anh không thấy vụ án lần này
suôn sẻ quá sao?
728
01:02:11,510 --> 01:02:12,590
Suôn sẻ còn không tốt à?
729
01:02:12,800 --> 01:02:13,990
Anh đừng cắt ngang.
730
01:02:14,460 --> 01:02:15,580
Anh có Tứ Phượng rồi,
731
01:02:15,580 --> 01:02:16,940
anh không được bắt cá hai tay...
732
01:02:22,050 --> 01:02:23,860
Tôi là ân nhân cứu mạng
của anh đấy.
733
01:02:24,830 --> 01:02:25,980
Anh phải biết ơn,
734
01:02:26,020 --> 01:02:28,240
có tấm lòng biết ơn, đợi tôi với.
735
01:02:34,240 --> 01:02:35,690
[Hiệu Vĩnh Hưng Nguyên]
736
01:02:37,260 --> 01:02:38,640
Sinh nhật vui vẻ.
737
01:02:39,740 --> 01:02:41,440
Cảm ơn, mau vào đi.
738
01:02:54,220 --> 01:02:55,090
Bác sĩ Lạc đâu?
739
01:02:56,260 --> 01:02:57,070
Anh ấy ra ngoài rồi.
740
01:02:57,820 --> 01:02:59,000
Hai anh ngồi một lát trước.
741
01:02:59,160 --> 01:03:00,010
Tôi đi nấu cơm.
742
01:03:02,650 --> 01:03:03,660
Tôi giúp cô.
743
01:04:06,420 --> 01:04:07,950
{\an8}[Vì thiên hạ mà lập ra lời thề với chính mình,
vì dân sinh mà quyết tâm thay đổi cải thiện xã hội,]
744
01:04:06,420 --> 01:04:07,950
[vì thánh hiền mà quyết tâm tiếp nối sự học bị đứt quãng,
vì trời đất vạn vật mà mở ra cục diện thái bình.]
745
01:04:09,600 --> 01:04:11,220
[Vì thiên hạ mà
lập ra lời thề với chính mình,]
746
01:04:11,300 --> 01:04:13,230
[vì dân sinh mà quyết tâm
thay đổi cải thiện xã hội.]
747
01:04:14,850 --> 01:04:15,350
[Vì trời đất vạn vật mà
mở ra cục diện thái bình.]
748
01:04:15,380 --> 01:04:17,240
[Vợ Kỳ Mạn Khanh]
749
01:04:18,820 --> 01:04:19,980
[Nghe nói]
750
01:04:19,730 --> 01:04:20,280
{\an8}[Nhật Báo Bắc Hải]
751
01:04:20,000 --> 01:04:21,940
[nạn nhân họ Kỳ,]
752
01:04:22,170 --> 01:04:24,090
[là một nữ phục vụ của khách sạn.]
753
01:04:31,020 --> 01:04:32,030
Cảnh sát Long!
754
01:04:40,180 --> 01:04:41,160
Bác sĩ Lạc,
755
01:04:41,270 --> 01:04:43,240
tự ý đi vào, thất lễ rồi.
756
01:04:44,500 --> 01:04:45,260
Đâu có.
757
01:04:47,240 --> 01:04:48,800
Trà Phượng Hoàng Thủy Tiên mới hái,
758
01:04:49,060 --> 01:04:50,140
đến uống với tôi một chén.
759
01:05:24,420 --> 01:05:26,020
Có một chuyện mãi mà
tôi nghĩ không ra,
760
01:05:27,660 --> 01:05:28,850
muốn nhờ Bác sĩ Lạc chỉ bảo.
761
01:05:32,700 --> 01:05:33,690
Nói ra nghe xem.
762
01:05:35,850 --> 01:05:37,260
Sau khi Bùi Tĩnh Chi ra tù,
763
01:05:37,790 --> 01:05:40,100
sao lại nghĩ tới chuyện lợi dụng
Ô Phong Tán để làm ảo thuật.
764
01:05:41,350 --> 01:05:42,140
Suy cho cùng
765
01:05:42,740 --> 01:05:44,690
cậu ta chỉ là
cậu học trò chịu oan.
766
01:05:45,700 --> 01:05:47,290
Ai đã chỉ vẽ cho cậu ta?
767
01:05:48,890 --> 01:05:50,660
Chẳng phải báo nói
đã kết án rồi à?
768
01:05:51,510 --> 01:05:52,910
Còn thảo luận cái này làm gì?
769
01:05:56,720 --> 01:05:58,170
Tôi là cảnh sát.
770
01:05:58,880 --> 01:05:59,800
Điều tôi muốn
771
01:06:00,390 --> 01:06:01,500
không chỉ là kết án.
772
01:06:05,000 --> 01:06:07,340
4 năm trước ngoại ô
xảy ra một vụ án bắn súng.
773
01:06:07,880 --> 01:06:10,210
Một người đi đường họ Kỳ
bị đạn bay tới bắn chết,
774
01:06:10,860 --> 01:06:12,700
sau đó được xác định là
tai nạn ngoài ý muốn.
775
01:06:14,950 --> 01:06:16,900
Tôi vẫn không tìm ra lý do
để nghi ngờ anh,
776
01:06:18,030 --> 01:06:19,830
mãi đến khi biết được
người đi đường vô tội đó
777
01:06:24,030 --> 01:06:25,340
tên Kỳ Mạn Khanh!
778
01:06:27,250 --> 01:06:28,490
Là người vợ đã khuất của anh.
779
01:06:42,880 --> 01:06:44,470
Đến bây giờ, Linh Nhi
780
01:06:45,350 --> 01:06:46,790
vẫn cho rằng Mạn Khanh
781
01:06:46,820 --> 01:06:48,060
chết vì tai nạn.
782
01:06:54,910 --> 01:06:55,830
Vậy ra
783
01:07:00,010 --> 01:07:01,160
mọi chuyện đều do anh làm?
784
01:07:13,130 --> 01:07:14,300
4 năm trước,
785
01:07:16,380 --> 01:07:17,500
vào một buổi chiều,
786
01:07:19,310 --> 01:07:21,310
tôi bị người ta đưa đến
một căn biệt thự.
787
01:07:23,150 --> 01:07:24,710
[Chủ nhân biệt thự nói với tôi]
788
01:07:26,980 --> 01:07:28,340
[vợ tôi chết rồi,]
789
01:07:29,120 --> 01:07:30,610
[chết vì một vụ tai nạn.]
790
01:07:32,350 --> 01:07:34,460
[Lúc con của họ nghịch súng]
791
01:07:35,320 --> 01:07:36,510
[vô tình cướp cò]
792
01:07:37,460 --> 01:07:39,060
[bắn trúng vợ tôi.]
793
01:08:13,370 --> 01:08:15,100
Về sau tôi mới biết
794
01:08:15,860 --> 01:08:18,910
sự thật lại có hai phiên bản.
795
01:08:22,390 --> 01:08:24,060
Đó vốn không phải tai nạn.
796
01:08:56,529 --> 01:08:57,529
Là bệnh lao.
797
01:08:59,960 --> 01:09:02,090
Bây giờ tôi không còn nhiều
thời gian nữa.
798
01:09:04,180 --> 01:09:05,910
Thế là anh tìm đến
Bùi Tĩnh Chi,
799
01:09:06,340 --> 01:09:07,620
dạy cậu ta dùng ảo thuật,
800
01:09:08,210 --> 01:09:09,330
lợi dụng cậu ta
để giết người.
801
01:09:13,130 --> 01:09:15,100
Nói lợi dụng thì
thật sự khó nghe quá,
802
01:09:15,420 --> 01:09:17,970
chỉ là trả thù
kẻ thù chung mà thôi.
803
01:09:28,270 --> 01:09:31,380
[Bài vị Kỳ Thị]
804
01:09:45,779 --> 01:09:47,609
Nhưng cuối cùng
Bùi Tĩnh Chi đã chết.
805
01:09:50,100 --> 01:09:51,790
Vì sự việc đã thất bại,
806
01:09:53,270 --> 01:09:54,470
cậu ta buộc phải chết.
807
01:09:57,880 --> 01:09:58,800
Cậu cũng vậy.
808
01:10:03,200 --> 01:10:04,480
Cậu tưởng rằng
809
01:10:04,510 --> 01:10:06,110
cậu có thể nhìn thấu tất cả.
810
01:10:28,310 --> 01:10:29,830
Cậu chẳng nhìn thấy gì hết.
811
01:10:51,180 --> 01:10:52,570
Cậu sợ rồi?
812
01:11:27,140 --> 01:11:28,420
Cho dù anh có giết họ,
813
01:11:29,180 --> 01:11:30,260
giết hết tất cả mọi người,
814
01:11:31,020 --> 01:11:32,700
Kỳ Mạn Khanh
cũng không thể sống lại.
815
01:11:58,110 --> 01:11:59,160
Cảnh sát Long!
816
01:12:00,750 --> 01:12:01,940
Đổi lại là cậu
817
01:12:03,080 --> 01:12:04,070
sẽ lựa chọn thế nào?
818
01:12:15,430 --> 01:12:17,510
Ông Trương,
tôi không có tiền thật mà.
819
01:12:18,270 --> 01:12:19,440
Ông Trương!
820
01:12:20,470 --> 01:12:21,500
Cầu xin ông, ông Trương!
821
01:12:21,560 --> 01:12:22,840
Chạy đi đâu?
822
01:12:23,420 --> 01:12:25,620
Xin ông thư thả cho tôi
thêm vài ngày.
823
01:12:25,670 --> 01:12:26,470
Ông Trương!
824
01:12:26,490 --> 01:12:27,100
Mẹ.
825
01:12:27,130 --> 01:12:28,240
Cầu xin ông.
826
01:12:29,550 --> 01:12:30,440
Xin ông.
827
01:12:32,630 --> 01:12:34,640
Mẹ.
828
01:12:37,220 --> 01:12:38,180
Thông Nhi!
829
01:12:39,780 --> 01:12:41,780
Các anh em, đè xuống cho tôi.
830
01:12:41,810 --> 01:12:43,130
Thả nó ra.
831
01:12:53,160 --> 01:12:54,120
Mẹ.
832
01:12:59,260 --> 01:13:00,530
Mẹ.
833
01:13:09,270 --> 01:13:10,510
Mẹ.
834
01:13:12,060 --> 01:13:12,980
Mẹ.
835
01:13:22,980 --> 01:13:24,340
Bây giờ cậu hiểu rồi đấy.
836
01:13:25,650 --> 01:13:27,810
Khi đau khổ rơi vào người mình
837
01:13:28,710 --> 01:13:30,490
rốt cuộc sẽ có cảm giác thế nào.
838
01:13:33,030 --> 01:13:34,380
Cảnh sát Long,
839
01:13:34,480 --> 01:13:35,640
chỉ cần cậu gật đầu,
840
01:13:35,940 --> 01:13:37,620
xem như chưa có chuyện gì xảy ra,
841
01:13:37,940 --> 01:13:38,960
ngày mai
842
01:13:39,400 --> 01:13:41,470
tôi sẽ rời khỏi Bắc Hải,
biến mất từ đây.
843
01:13:42,690 --> 01:13:43,290
Được chứ?
844
01:13:58,210 --> 01:14:00,090
Vì thiên hạ mà
lập ra lời thề với chính mình,
845
01:14:04,400 --> 01:14:06,200
vì dân sinh mà quyết tâm
thay đổi cải thiện xã hội,
846
01:14:10,610 --> 01:14:12,890
vì thánh hiền mà quyết tâm
tiếp nối sự học bị đứt quãng,
847
01:14:23,000 --> 01:14:25,760
vì trời đất vạn vật mà
mở ra cục diện thái bình.
848
01:14:32,950 --> 01:14:34,030
Bác sĩ Lạc!
849
01:14:34,930 --> 01:14:36,410
Nếu tôi không đồng ý,
850
01:14:38,770 --> 01:14:40,190
anh sẽ giết tôi sao?
851
01:16:43,830 --> 01:16:49,820
[1 tháng sau]
852
01:16:54,430 --> 01:17:00,390
[Tiệm tạp hóa Ích Dân]
853
01:17:04,980 --> 01:17:06,550
Anh nói xem người thời nay
854
01:17:06,750 --> 01:17:08,180
sao toàn thích
chạy ra nước ngoài vậy?
855
01:17:09,110 --> 01:17:12,080
Trăng ở nước ngoài
tròn hơn ở Trung Quốc hay gì?
856
01:17:14,910 --> 01:17:15,630
Linh Nhi!
857
01:17:16,790 --> 01:17:19,230
Cô đấy, nếu ở Luân Đôn
thấy cô đơn
858
01:17:19,420 --> 01:17:20,540
thì cô đánh điện báo cho tôi,
859
01:17:20,610 --> 01:17:21,900
tôi đi tìm cô ngay.
860
01:17:27,440 --> 01:17:30,190
[Bến tàu Tây Xương]
861
01:17:37,570 --> 01:17:39,550
Bánh ngọt đặc sản,
ghé xem, ghé xem đi.
862
01:17:42,870 --> 01:17:45,400
Bánh ngọt đặc sản,
ngon mà không đắt.
863
01:17:51,190 --> 01:17:52,150
Tôi không đi nữa.
864
01:17:52,560 --> 01:17:53,320
Anh đi đi.
865
01:17:57,370 --> 01:17:58,570
Hốc mắt tôi nông,
866
01:18:01,070 --> 01:18:02,080
tôi sợ mình khóc.
867
01:18:07,860 --> 01:18:08,620
Đi thôi.
868
01:18:10,040 --> 01:18:13,030
Bánh ngọt đặc sản,
ngon mà không đắt.
869
01:18:17,790 --> 01:18:20,070
Thuốc lá, hộp quẹt,
ngài xem thử không?
870
01:18:20,200 --> 01:18:21,300
Thuốc lá đây.
871
01:18:21,440 --> 01:18:22,360
Ngài mua không?
872
01:18:23,110 --> 01:18:24,980
Thuốc lá, hộp quẹt.
873
01:18:25,310 --> 01:18:26,720
Xem thử đi.
874
01:18:26,010 --> 01:18:28,170
{\an8}[Nghiêm cấm hút thuốc]
875
01:18:29,620 --> 01:18:30,260
Được rồi,
876
01:18:31,500 --> 01:18:32,500
đến đây thôi.
877
01:18:33,570 --> 01:18:35,200
Có rảnh sẽ đánh điện báo
cho các anh.
878
01:18:36,100 --> 01:18:37,340
Điện báo đắt lắm.
879
01:18:37,800 --> 01:18:38,680
Viết thư đi.
880
01:18:43,030 --> 01:18:44,020
Nghĩ kỹ thật rồi?
881
01:18:45,830 --> 01:18:48,580
Gì thế,
có phải sinh ly tử biệt đâu.
882
01:18:48,930 --> 01:18:50,430
[Nghiêm cấm hút thuốc]
883
01:18:52,430 --> 01:18:53,500
Có duyên gặp lại.
884
01:19:00,690 --> 01:19:01,980
885
01:19:11,690 --> 01:19:12,980
Tên khoa học là Ô Phong Tán!
886
01:19:12,900 --> 01:19:13,510
{\an8}[Biên bản khám nghiệm]
887
01:19:13,340 --> 01:19:14,460
Tác dụng phụ rất mạnh.
888
01:19:14,460 --> 01:19:14,510
889
01:19:14,510 --> 01:19:16,520
{\an8}[Người được khám nghiệm]
[Biên bản khám nghiệm]
890
01:19:14,600 --> 01:19:16,600
[Thao tác không cẩn thận
cũng sẽ ảnh hưởng đến người sử dụng.]
891
01:19:16,530 --> 01:19:19,740
{\an8}[Biên bản khám nghiệm]
892
01:19:16,650 --> 01:19:19,290
[Thường thấy xuất hiện
ban xuất huyết sau tai.]
893
01:19:30,300 --> 01:19:31,220
Tại sao?
894
01:19:35,950 --> 01:19:37,020
Anh nói gì?
895
01:19:43,590 --> 01:19:47,330
{\an8}[Nghiêm cấm hút thuốc]
896
01:19:44,230 --> 01:19:45,590
Tôi ngốc thật đấy.
897
01:19:48,400 --> 01:19:49,790
Anh em cô sớm tối
ở chung với nhau,
898
01:19:51,050 --> 01:19:52,480
người biết sử dụng
Ô Phong Tán
899
01:19:54,530 --> 01:19:56,490
dĩ nhiên không chỉ có
một mình Bác sĩ Lạc!
900
01:20:02,760 --> 01:20:05,530
Bác sĩ Lạc phát hiện ra cô
ngầm trả thù cho Kỳ Mạn Khanh từ lúc nào?
901
01:20:09,310 --> 01:20:11,240
Có lẽ ngay lần đầu
tôi tìm đến anh ta,
902
01:20:12,720 --> 01:20:14,200
anh ta đã hiểu ra tất cả.
903
01:20:31,940 --> 01:20:33,100
Có những người
904
01:20:35,590 --> 01:20:37,460
vốn dĩ là súc sinh.
905
01:20:58,880 --> 01:21:00,520
Bác sĩ Lạc vẫn luôn che chở cô,
906
01:21:03,710 --> 01:21:06,150
nhưng cuối cùng cô lại chính tay
giết người thân của mình.
907
01:21:13,230 --> 01:21:14,310
Phát súng đó
908
01:21:17,420 --> 01:21:18,770
là anh ấy bảo tôi bắn.
909
01:21:24,130 --> 01:21:24,820
Anh.
910
01:21:30,480 --> 01:21:31,380
Linh Nhi!
911
01:21:32,120 --> 01:21:33,520
Anh không còn
sống được lâu nữa.
912
01:21:33,560 --> 01:21:34,360
Không đâu anh.
913
01:21:34,890 --> 01:21:36,390
Chắc chắn anh sẽ khỏe lên.
914
01:21:36,550 --> 01:21:37,540
Chắc chắn.
915
01:21:39,290 --> 01:21:41,190
Cảnh sát Long
là một người thông minh,
916
01:21:41,540 --> 01:21:43,590
sớm muộn gì cũng sẽ
phát hiện ra manh mối.
917
01:21:44,180 --> 01:21:44,740
Nếu đến ngày đó...
918
01:21:44,770 --> 01:21:45,810
Em sẽ giết anh ta.
919
01:21:47,030 --> 01:21:47,630
Không.
920
01:21:47,950 --> 01:21:49,540
Bọn người xấu kia
đã chết hết rồi.
921
01:21:49,710 --> 01:21:50,870
Cậu ấy là người tốt.
922
01:21:51,380 --> 01:21:53,380
Đã đến lúc chúng ta
nên dừng tay rồi.
923
01:22:03,900 --> 01:22:04,650
Linh Nhi!
924
01:22:05,030 --> 01:22:06,460
Anh không còn nhiều thời gian.
925
01:22:07,060 --> 01:22:08,450
Nếu ngày đó đến thật,
926
01:22:09,860 --> 01:22:10,890
chỉ khi em giết anh...
927
01:22:11,070 --> 01:22:11,500
Không.
928
01:22:11,500 --> 01:22:12,860
em mới có thể
thoát khỏi tình nghi.
929
01:22:12,860 --> 01:22:13,540
Không.
930
01:22:13,940 --> 01:22:14,780
Không.
931
01:22:15,340 --> 01:22:16,840
Em nhất định phải làm vậy.
932
01:22:19,470 --> 01:22:20,440
Cô bé ngốc.
933
01:22:21,210 --> 01:22:22,440
Nghe anh đi.
934
01:22:22,970 --> 01:22:24,420
Nếu không,
anh chết không nhắm mắt.
935
01:22:48,470 --> 01:22:49,550
Cảnh sát Long,
936
01:22:51,600 --> 01:22:53,470
anh nghi ngờ tôi là hung thủ
937
01:22:54,860 --> 01:22:56,300
chẳng qua đều là suy đoán.
938
01:22:57,830 --> 01:22:58,830
Chẳng phải sao?
939
01:23:06,000 --> 01:23:07,360
Quả thực tôi không có
bằng chứng.
940
01:23:10,790 --> 01:23:12,250
Bây giờ cô có thể lên tàu,
941
01:23:12,660 --> 01:23:13,660
mãi mãi rời khỏi đây.
942
01:23:17,380 --> 01:23:19,250
Có điều để tôi đoán thêm lần nữa.
943
01:23:22,310 --> 01:23:24,520
Tôi vẫn luôn nghĩ không ra
tại sao Bùi Tĩnh Chi lại tự sát.
944
01:23:25,710 --> 01:23:26,870
Bây giờ tôi hiểu rồi.
945
01:23:30,100 --> 01:23:32,480
Có lẽ là vì cậu ta
đã yêu một cô gái.
946
01:23:37,620 --> 01:23:39,150
Hoặc nói là cô gái đó
947
01:23:39,920 --> 01:23:41,430
cố ý để cậu ta phải lòng mình.
948
01:23:44,940 --> 01:23:46,190
Tình yêu sâu đậm đó
949
01:23:48,180 --> 01:23:51,370
đủ để khi cậu ta nghe cô gái đó
nói “dừng tay lại” với cậu ta,
950
01:23:53,380 --> 01:23:54,530
vì bảo vệ cô ấy,
951
01:23:55,590 --> 01:23:56,480
cậu ta
952
01:23:57,430 --> 01:23:59,960
lập tức chấm dứt tính mạng mình
mà không hề do dự.
953
01:24:02,020 --> 01:24:03,420
Dù cậu ta biết
954
01:24:04,230 --> 01:24:05,100
có lẽ
955
01:24:06,470 --> 01:24:09,280
từ đầu đến cuối, tình yêu đó
chẳng qua là một trò lừa
956
01:24:10,870 --> 01:24:12,350
cô gái ấy bày ra
để trả thù mà thôi.
957
01:24:43,160 --> 01:24:48,800
{\an8}[Em gái Linh Nhi]
958
01:24:45,540 --> 01:24:53,750
[Sinh nhật vui vẻ]
959
01:24:48,840 --> 01:24:53,750
{\an8}[Kỳ Mạn Khanh]
960
01:25:13,090 --> 01:25:14,650
Hoa Linh,
có người đến thăm cô.
961
01:25:41,670 --> 01:25:44,940
Anh Đài không phải thân nữ nhi,
962
01:25:45,010 --> 01:25:48,130
cớ sao lại xỏ lỗ tai?
963
01:25:48,250 --> 01:25:51,410
Lỗ tai là có nguyên nhân.
964
01:25:51,450 --> 01:25:54,890
Lương huynh cần gì ngờ vực.
965
01:25:54,920 --> 01:25:58,110
Trong thôn tế thần nhiều hội chùa,
966
01:25:58,150 --> 01:26:01,190
hằng năm ta đóng vai Quan Âm!
967
01:26:01,220 --> 01:26:06,020
Lương huynh à,
viết văn phải tập trung.
968
01:26:06,020 --> 01:26:12,060
Huynh không nghĩ đến tiền đồ,
lại nghĩ đến nữ nhi.
969
01:26:13,700 --> 01:26:18,180
Từ đây ta không dám nhìn Quan Âm nữa.69817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.