All language subtitles for Sahara.1983_Greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,788 --> 00:00:41,280 С А Х А Р А 2 00:03:39,323 --> 00:03:43,103 Детройт, Мичиган 1927г. 3 00:04:59,205 --> 00:05:02,805 Най-доброто време до сега. 4 00:05:03,693 --> 00:05:04,988 С колко се движех? 5 00:05:05,835 --> 00:05:07,923 Средно 86, а на последната 110. 6 00:05:09,363 --> 00:05:12,515 При последната обиколка нещо се случи на скоростната кутия. 7 00:05:13,691 --> 00:05:16,355 Когато превключих на трета, нещо в земята започна да вибрира. 8 00:05:16,779 --> 00:05:23,003 Може да са се изронили няколко зъба, ще разглобим и ще видим. 9 00:05:26,059 --> 00:05:28,563 Господин Чейс каза ли нещо? 10 00:05:29,075 --> 00:05:32,595 Не, още е много рано. Първо ще поиграе с нас като котка с мишка. 11 00:05:33,139 --> 00:05:36,939 За компанията "Гордън" ще е най-добрата инвестиция, която може да се направи. 12 00:05:37,395 --> 00:05:39,283 Скоро ще разберем. Той ще идва вкъщи довечера. 13 00:05:39,771 --> 00:05:42,115 За твоето парти... - За моето парти ли? 14 00:05:42,546 --> 00:05:44,939 Благодаря, че ми каза. 15 00:05:45,347 --> 00:05:49,180 Ти си домакинята. Облечи си рокля. 16 00:06:21,597 --> 00:06:23,789 Е, какво мислиш? - Разкошна е. 17 00:06:24,469 --> 00:06:26,213 Дъщеря ми или колата? 18 00:06:26,813 --> 00:06:28,901 И двете. - Не ме бива много по приказките Чейс... 19 00:06:29,397 --> 00:06:31,085 Аз се изложих в миналото, който имах. 20 00:06:31,565 --> 00:06:33,925 Сега затъвам до калниците в дългове. 21 00:06:34,445 --> 00:06:36,741 Бих заложил всичко, което имам на Гордън Паркър. 22 00:06:37,166 --> 00:06:40,884 Видя как върви. - Това е добра кола. 23 00:06:41,253 --> 00:06:43,501 Върви добре по хубав, равен път. 24 00:06:44,157 --> 00:06:46,877 А какво ли може по тежки пътища? 25 00:06:47,261 --> 00:06:52,237 По черни пътища, алкални почви, жестоки температури... При това с бури и пясъци. 26 00:06:52,749 --> 00:06:54,861 Това звучи като Сахара? 27 00:06:55,278 --> 00:06:56,350 Точно така! 28 00:06:56,694 --> 00:06:57,910 Световното рали Сахара. 29 00:06:58,411 --> 00:07:01,884 Само 5 други коли са се съзтезавали. И част от тях са легенда. 30 00:07:02,412 --> 00:07:07,051 Ролсройс... Бентли... Сааб... Алфа Ромео... и Мерцедес. 31 00:07:07,891 --> 00:07:10,067 Имаш голяма кола, Гордън. 32 00:07:10,515 --> 00:07:13,467 Но ако ти подпиша договор за 60 милиона... 33 00:07:13,891 --> 00:07:17,500 искам да видя това нещо да се състезава право през ада, и да победи. 34 00:07:32,539 --> 00:07:34,619 Господин Гордън... 35 00:07:35,859 --> 00:07:37,091 Какво има? 36 00:07:37,532 --> 00:07:40,419 Двигателят е почистен. Открихме метал в скоростната кутия. 37 00:07:40,827 --> 00:07:42,515 Ще я разглобя. 38 00:07:42,835 --> 00:07:44,123 Метал ли? 39 00:07:48,045 --> 00:07:51,876 По двигателят няма нищо. Но трансмисията ме безпокои. 40 00:07:52,468 --> 00:07:56,925 Парчето изглежда като срязано. 41 00:08:00,766 --> 00:08:06,788 Ще покарам малко... и ще видим какво е... 42 00:08:12,149 --> 00:08:17,132 Хайде сега, обещахте ми, че това е лесно. 43 00:08:32,716 --> 00:08:34,308 Какво има? 44 00:08:34,844 --> 00:08:39,093 Госпожице Гордън, баща ви катастрофира. 45 00:08:52,668 --> 00:08:55,341 Ти беше права. Наистина беше трансмисията... 46 00:08:55,965 --> 00:08:57,189 Колелата блокираха. 47 00:08:57,621 --> 00:09:00,908 Ще говорим за това утре сутринта. - Окачването е цялото разкъсано. 48 00:09:01,436 --> 00:09:03,396 Татко, моля те не говори нищо повече. 49 00:09:04,309 --> 00:09:06,101 Слушай ме, по-дяволите! 50 00:09:06,452 --> 00:09:08,916 Това може би е последният път, когато се виждаме. 51 00:09:09,444 --> 00:09:12,606 Ще те слушам. 52 00:09:22,068 --> 00:09:26,716 Колата беше всичко за мен. Ти ще поемеш фирмата в бъдеще. 53 00:09:27,452 --> 00:09:34,901 Ние знаем, че колата не е добре, но групата Чейс иска един последен тест. 54 00:09:36,996 --> 00:09:41,564 Състезание за издръжливост през пустинята. 55 00:09:42,844 --> 00:09:46,188 Световното рали Сахара. 56 00:09:46,748 --> 00:09:49,780 Ние можем да го спечелим. 57 00:09:50,796 --> 00:09:57,149 Можем да победим. 58 00:10:29,002 --> 00:10:30,571 Сахара е просто едно обикновенно състезание. 59 00:10:30,955 --> 00:10:33,923 Това беше мечтата на баща ми, неговият живот. 60 00:10:36,235 --> 00:10:37,786 А сега и моя. 61 00:10:38,170 --> 00:10:41,322 В това има нещо повече от каране. - Какво пък означава това? 62 00:10:41,723 --> 00:10:47,667 Това рали е организирано от клубни дженталмени, които са много избирателни спрямо членството в този клуб. 63 00:10:48,059 --> 00:10:51,194 Те си имат правила. Няма да допуснат жена да припари до състезанието. 64 00:10:51,538 --> 00:10:55,762 Виждаш ли, това е само за мъже. Така че, щом съм тук, аз бих могъл да карам. 65 00:10:56,737 --> 00:10:59,595 Просто спри да се безпокоиш. 66 00:11:39,785 --> 00:11:41,920 Я виж това. 67 00:11:46,371 --> 00:11:49,576 Още една изненада. 68 00:11:56,592 --> 00:11:58,168 Добре дошли в Мароко, сър. 69 00:11:58,656 --> 00:12:00,176 Американската кола ваша ли е ? 70 00:11:59,568 --> 00:12:02,736 Да, името ми е Гордън. Дейл Гордън. 71 00:12:01,970 --> 00:12:04,752 Ааа синът, да разбира се. 72 00:12:06,860 --> 00:12:12,104 Аз съм капитан Браун от американският тим, а това е Енрико Бортичели - италиански състезател. 73 00:12:12,049 --> 00:12:16,280 Все още не е спечелил състезание. - Много приказваш. 74 00:12:15,705 --> 00:12:18,800 Добре дошли на борда и успех. - Благодаря. 75 00:12:19,057 --> 00:12:23,256 Говорите италиански? - Малко... Довиждане. 76 00:12:28,111 --> 00:12:32,560 Не се тревожи неговият баща ме победи веднъж. -Т еб кой ли не те е побеждавал. 77 00:12:37,151 --> 00:12:41,090 Проработи! - Не забравяй да използваш мъжката тоалетна. 78 00:13:29,291 --> 00:13:32,250 Къде сме ние? Какво е това място? Какви са тези хора? 79 00:13:32,442 --> 00:13:36,355 Племето "Шандра". Идват от пустинята в нашият град, за да си купуват жени. 80 00:13:36,801 --> 00:13:39,846 Купуват жени? 81 00:13:44,940 --> 00:13:47,026 Името ми е Гордън. Дейл Гордън. 82 00:13:47,157 --> 00:13:49,290 Предполагам, че сте резервирали две стай, за мен и за моя екипаж. 83 00:13:49,807 --> 00:13:52,114 Много съжалявам, господине, всичко е заето. 84 00:13:52,322 --> 00:13:55,042 Но аз имам резервации? - Съжалявам. 85 00:13:55,540 --> 00:14:00,898 Извинете, може би аз ще мога да ви помогна. Аз съм Ерик Фон Глесен. 86 00:14:02,777 --> 00:14:07,554 Предполагам, че вашите резервации са били анулирани след като са научили за смъртта на баща ви. 87 00:14:07,041 --> 00:14:10,010 Вие сте познавали баща ми? - Да, познавах го добре. 88 00:14:10,098 --> 00:14:13,482 Мисля, че трябва да си намеря друго място за нощуване. 89 00:14:12,512 --> 00:14:16,250 Тъй като това е единственият хотел на Алджерида, мисля, че ще имате проблем. 90 00:14:16,535 --> 00:14:20,152 Не се безпокойте, аз имам голям апартамент с много стаи. 91 00:14:20,729 --> 00:14:24,458 Моля, дайте на господин Гордън ключ от моя апартамент, номер 23. 92 00:14:24,602 --> 00:14:27,634 Много ви благодаря, сър. Беше много любезно от ваша страна. 93 00:14:27,914 --> 00:14:34,010 Вие сте повече от добре дошли. Не искам нищо да ви се случи, преди да започне състезанието. 94 00:14:35,234 --> 00:14:40,049 Без колата никога нямаше да се съзтезаваш. - Неговия автомобил се казва "Мираж". 95 00:14:41,910 --> 00:14:47,450 Знаете ли, тези момчета просто се дразнят, защото не им позволявам да видят колата. 96 00:14:47,480 --> 00:14:50,450 Една практика, която вашият баща разбираше и уважаваше. 97 00:14:50,701 --> 00:15:00,058 Вие сте познавали добре баща ми, нали? - Аз го победих веднъж, но винаги беше удоволствие да се състезавам с него. 98 00:15:00,294 --> 00:15:04,138 Така че нека най-добрият победи. 99 00:15:15,462 --> 00:15:22,617 Господа, добре дошли в Мароко. Аз се казвам майор Дувен, военно аташе. 100 40:15:23,914 --> 40:30:51,556 Представлявам френското правителство и отчасти Сахара. 101 00:15:27,927 --> 00:15:35,585 Тук е момента да ви препоръчам да забравите така нареченото рали Сахара и просто да си отидете вкъщи. 102 00:15:37,528 --> 00:15:46,721 Господа, причината за промяната на нашата политика, е че има междуплеменна война тук между дюните. 103 00:15:47,099 --> 00:15:50,361 Северна Африка е на ръба на война между две племена. 104 00:15:50,897 --> 00:15:55,987 Това е чудесно. -Знаете ли какво е междуплеменна война, господин Браун? 105 00:15:56,047 --> 00:15:57,882 Да, разбира се, всеки знае. 106 00:15:57,992 --> 00:16:05,041 Тогава ви препоръчвам да не използвате прекият път, тъй като само кола с крила може да мине през дюните. 107 00:16:05,500 --> 00:16:11,360 Обиколният път ще ви отнеме между 9 и 10 дни. И запомнете, прекият път има само един кладенец, 108 00:16:11,399 --> 00:16:18,729 няма бензиностанции, няма указателни знаци. Само междуплеменна война и племето "Шандра". 109 00:17:37,828 --> 00:17:41,917 В името на Отца и сина и Светият дух. Амин. 110 00:17:45,167 --> 00:17:48,000 Успех. - Успех и на Вас. 111 00:17:55,293 --> 00:17:58,292 Някой видя ли втората кола на Фон Глесен? 112 00:17:58,340 --> 00:18:01,845 Пак се е захванал със старите си номера. - Сега вече е късно да се тревожим. 113 00:18:24,645 --> 00:18:27,240 Оркестър спри! 114 00:18:35,046 --> 00:18:43,099 Дами и господа, моля за вашето внимание. Когато оръдието гръмне, състезанието... 115 00:19:31,599 --> 00:19:33,549 Сега ли? - Сега. 116 00:19:43,764 --> 00:19:47,380 Сега вече ще спечелим състезанието. 117 00:19:51,552 --> 00:19:54,630 Божичко, видя ли това? 118 00:20:45,226 --> 00:20:47,231 Напълни я! 119 00:20:51,178 --> 00:20:54,196 Какво предлагате? - По обиколният път. 120 00:20:54,298 --> 00:20:58,776 Дългия път ще ни отнеме шест, седем дни. По прекият ще стигнем за три. 121 00:20:59,603 --> 00:21:03,208 Но там има война, може да ни убият. 122 00:21:04,604 --> 00:21:07,312 Кой е този? - Англичанина. 123 00:21:07,356 --> 00:21:09,380 Ако искате по прекият път, завийте на ляво. 124 00:21:15,428 --> 00:21:18,688 Както кажеш, да не ти пука, дали ще стрелят по теб. 125 00:21:33,218 --> 00:21:35,824 Загубихме малката, останалите са пред нас. 126 00:21:38,211 --> 00:21:41,177 Добре, значи никой няма да ни види, че ще минем по прекият път. 127 00:22:02,500 --> 00:22:06,086 Колко е красиво. Бих искала татко да е тук. 128 00:22:38,989 --> 00:22:41,752 Добре, време е за почивка. - Колко е часът? 129 00:22:42,559 --> 00:22:45,149 Два и половина. - Добре, но само до изгрев слънце. 130 00:22:46,207 --> 00:22:48,959 Хайде, събуди се, приятелю. 131 00:22:50,987 --> 00:22:53,340 Стигнахме ли вече? 132 00:23:28,357 --> 00:23:30,204 Какво се е случило? 133 00:23:30,824 --> 00:23:33,320 Цигани! Номади на пустинята. 134 00:23:34,830 --> 00:23:36,998 Трябва да са били убити още преди да пристигнем снощи. 135 00:23:43,118 --> 00:23:46,397 Но на картата пише, че това би трябвало да е кладенецът Шандра? 136 00:23:45,666 --> 00:23:47,141 А Шандра закриля циганите. 137 00:23:47,780 --> 00:23:49,916 Не са успели, да го направят. - Дай да потърсим вода и да се махаме от тук. 138 00:23:50,054 --> 00:23:56,850 Има четири дни обратно до Алджерида и два или три дни до финала, ако се движим бързо. 139 00:23:59,503 --> 00:24:02,891 Деил, чуват се изстрели. - Това значи, че е другото племе. 140 00:24:03,578 --> 00:24:06,422 Войната е започнала. Да се махаме от тук! 141 00:24:11,300 --> 00:24:12,991 Тръгвай! 142 00:24:44,471 --> 00:24:46,200 Няма ли нещо, което да можем да направим? 143 00:24:46,220 --> 00:24:48,175 Да се предадем или да се предадем. 144 00:25:00,731 --> 00:25:02,115 Това е той! 145 00:25:08,622 --> 00:25:11,203 Добре дошла, синеока, в страната на Шандра. 146 00:26:26,294 --> 00:26:28,939 Оставете ме на мира! 147 00:26:29,035 --> 00:26:37,556 Ти, синеока, имаш превилегията да си в шатрите на шейх Ахмед Ел Джафар, господар на пясъците. 148 00:26:37,999 --> 00:26:44,412 Аз съм Асул Ахмеруд, военноначалник на племето Шандра. Ти трябва да бъдеш горда, че ще ме задоволяваш. 149 00:26:46,370 --> 00:26:48,434 Отведете я в моята шатра. 150 00:26:51,005 --> 00:26:53,231 Тук ли е господарят Джафар? - Да, господарю. 151 00:26:54,800 --> 00:26:57,271 Събери военният съвет. 152 00:27:11,102 --> 00:27:13,895 Изглежда племето Яманча се опитва да подлуди Шандра. 153 00:27:13,803 --> 00:27:16,311 Шандра не трябва да разбират намеренията ни. 154 00:27:18,350 --> 00:27:21,143 Някой видя ли те? - Не, но видях американската кола. 155 00:27:22,128 --> 00:27:25,111 Няколко араби я разграбваха и мисля, че имаха едно момиче с тях. 156 00:27:27,290 --> 00:27:28,875 Това е чудесно. 157 00:27:29,565 --> 00:27:33,417 Сега без американците, с два дни преднина победата ни е в кърпа вързана. 158 00:27:35,100 --> 00:27:39,975 Още не сме победили. Половината Сахара е пред нас. 159 00:28:19,302 --> 00:28:20,810 Махни се от мен. 160 00:32:34,148 --> 00:32:35,717 Чичо! 161 00:32:36,501 --> 00:32:38,241 Чичо, спри това е достатъчно. 162 00:32:40,448 --> 00:32:44,505 Обещавам, господарю, тя няма повече да те безпокои. Аз ще се погрижа. 163 00:32:44,715 --> 00:32:47,691 Найстина ли? Ти опита веднъж и тя ти подпали шатрата. 164 00:32:48,256 --> 00:32:50,804 Този път, ако се съпротивлява, ще и прирежа гърлото. 165 00:32:51,678 --> 00:32:55,252 Значи така, чичо, за момент удоволствие ще провокираш чуждестранен легион да нахлуе в нашите пясъци. 166 00:32:56,169 --> 00:32:58,987 Не, никой няма да посмее да се намеси. 167 00:32:59,255 --> 00:33:02,083 Дано да си прав. Закарайте я в лагера, в моята шатра. 168 00:33:03,500 --> 00:33:05,547 Не! Тази е моя! 169 00:33:05,800 --> 00:33:08,630 Не забравяй, чичо, нищо от тук не е твое, докато аз не кажа. 170 00:33:09,851 --> 00:33:14,842 Не, заведете я в моята женска шатра и я пазете внимателно. 171 00:33:15,549 --> 00:33:17,374 Тя е като див звяр. 172 00:33:28,085 --> 00:33:31,181 Хайде, господарю, да нападаме тези, които убиха циганите. 173 00:33:33,556 --> 00:33:35,542 Нападаме Яманча, след мен. 174 00:34:00,427 --> 00:34:07,328 Фон Глесен, мой зли приятелю, ти ме измами. Аз исках бойна кола. 175 00:34:07,798 --> 00:34:08,896 А какво получавам? 176 00:34:09,076 --> 00:34:11,252 Точно това, което поръчахте, господарю. 177 00:34:35,545 --> 00:34:38,077 Ааа сега ще бъда гръмотевица в бурята. 178 00:34:41,960 --> 00:34:43,409 Удоволствие е за мен да Ви служа като войник. 179 00:34:51,337 --> 00:34:55,753 Скоро аз ще искам още коли - 10, 20, 100. 180 00:34:56,967 --> 00:35:02,561 Ако можем да уредим плащането, сър? И аз да си тръгна. 181 00:35:03,044 --> 00:35:09,630 Идете и заколете една коза. Имаме скъп гост, ще празнуваме. 182 00:35:12,310 --> 00:35:18,666 О, скъпи приятелю, не е така лесна. Първо трябва да се изрекът молитви. 183 00:35:19,525 --> 00:35:22,582 И да се задоволят жени, преди сребро да премине от ръце в ръце. 184 00:35:25,901 --> 00:35:28,101 Откарай ме в моето укрепление с моят нов жребец. 185 00:36:13,505 --> 00:36:15,250 Назад! 186 00:37:01,301 --> 00:37:04,423 Добре дошли, дете! Оправихте ли се от вашите преживявания... 187 00:37:04,432 --> 00:37:05,600 Кой сте вие? 188 00:37:05,700 --> 00:37:09,029 Аз съм личния слуга на шейх Ахмед Ел Джафар. 189 00:37:09,162 --> 00:37:11,598 Нека ви развържа. 190 00:37:16,497 --> 00:37:17,614 Вие сте англичанин! 191 00:37:18,031 --> 00:37:22,922 Точно така! Един от онези луди англичани, които немогат да се махнат от обедното слънце. 192 00:37:23,549 --> 00:37:25,502 Мога ли да ви помогна с нещо? 193 00:37:26,035 --> 00:37:33,559 Можете да ме изкарате от тук. - Дете, в пустинята не се иска вода от скалата. 194 00:37:33,563 --> 00:37:36,999 Аз съм роб тук. Наистина доброволно, но съм съвсем безпомощен. 195 00:37:40,056 --> 00:37:41,915 Моля те яж! 196 00:37:44,453 --> 00:37:51,263 Тук няма отрова, няма афродизиак. Храната е подарък от твоя господар Ел Джафар. 197 00:37:51,338 --> 00:37:53,469 Този Джафар цивилизован ли е? 198 00:37:54,109 --> 00:37:59,485 Надявам се, че един ден Джафар ще посещава моят стар университет Кеймбридж. 199 00:37:59,772 --> 00:38:02,149 Това между другото е и моето име. 200 00:38:02,313 --> 00:38:04,921 Бях професор там в продължение на много години. 201 00:38:05,040 --> 00:38:07,844 Но що се отнася, до твоят въпрос, нямам отговор. 202 00:38:08,308 --> 00:38:09,900 Но, аз трябва да спечеля състезанието. 203 00:38:09,908 --> 00:38:14,226 Дете, приятелите ти ми казаха за това глупаво състезание. 204 00:38:14,230 --> 00:38:18,351 Но, за теб то вече не съществува. Войната сега управлява пустинята. 205 00:38:19,161 --> 00:38:21,644 Господарят Асул те притежава. 206 00:38:21,960 --> 00:38:23,524 Така мисли той! 207 00:38:23,463 --> 00:38:25,145 Ти си негова собственост. 208 00:38:26,464 --> 00:38:35,148 И когато той се върне и дойде при тебе, би било разумно, да му доставиш удоволствие. 209 00:38:35,125 --> 00:38:39,300 Искате да кажете да му позволя...? - Ако бъдеш търпелива за неговите ласки, 210 00:38:39,315 --> 00:38:44,500 той би могъл да го отложи заради неразположението ти. 211 00:38:44,550 --> 00:38:45,900 Не говорите сериозно? 212 00:38:46,100 --> 00:38:53,356 Говоря сериозно. Едно страстно отдаване е малка цена за запазването на тази хубава глава на рамете ти. 213 00:38:56,260 --> 00:39:00,405 Ти посрами името на баща си. Шандра не отстъпва никога. 214 00:39:00,501 --> 00:39:02,407 Предпочиташ да умрат? 215 00:39:02,762 --> 00:39:05,484 По - добре да бъдеш изяден от лъвове, отколкото да бъдеш измъчван от хиени. 216 00:39:05,725 --> 00:39:07,892 Племената на пустинята ще ни се подиграват сега. 217 00:39:08,513 --> 00:39:17,126 Измъчването ще премине. - Само думи, удари ме, застреляй ме, но не ми давай повече думи. 218 00:39:25,938 --> 00:39:27,983 Сега натискаме спирачка и спираме колата. 219 00:39:28,566 --> 00:39:31,218 Изключваш от скорост и завърташ ключа. 220 00:39:35,915 --> 00:39:39,064 Генерале, мисля че първо трябва да се упражнявате малко. 221 00:39:59,162 --> 00:40:02,605 Аз съжалявам за това, мой лъве на пустинята. 222 00:40:03,029 --> 00:40:11,282 Но съм сигурен, че щом изправим колата, вие съвсем спокойно ще властвате над пустинята. 223 00:40:13,447 --> 00:40:15,722 Що се отнася до мен, аз трябва да тръгвам. 224 00:40:18,440 --> 00:40:24,870 Вижте, аз трябва да спечеля това състезание, за да мога да ви доставям още коли. 225 00:40:26,156 --> 00:40:28,777 Може би даже самолет. 226 00:40:32,380 --> 00:40:36,382 Тази кола е твоя, а онази е моя. 227 00:40:38,610 --> 00:40:42,215 Но това е... Съгласен съм. 228 00:40:42,798 --> 00:40:48,519 Можете да вземете назаем моята кола, докато аз оправя вашата. Бронята става и за двете коли. 229 00:40:48,951 --> 00:40:51,714 Но аз искам той да ме кара. - О, не! 230 00:40:52,281 --> 00:40:54,997 Или ще умрете, името ми да не е господарят Бей. 231 00:40:55,868 --> 00:40:57,849 Разбира се, разбира се. 232 00:41:05,639 --> 00:41:07,555 Хайде! По-бързо. 233 00:41:10,335 --> 00:41:12,500 Можете да ми платите и по-късно. 234 00:42:23,207 --> 00:42:25,420 Какво правите с мойте приятели? 235 00:42:27,767 --> 00:42:30,820 Ако не ги развържeте, те ще умрат. 236 00:42:32,493 --> 00:42:36,511 Само Аллах определя часът на смъртта. 237 00:42:47,139 --> 00:42:49,871 Господарю? Как мога да ти услужа? 238 00:42:51,062 --> 00:42:53,883 Аз изисквам момичето за себе си. 239 00:42:54,457 --> 00:42:55,911 Но тя е моя по закон. 240 00:42:57,317 --> 00:42:58,850 Аз съм законът. 241 00:43:05,940 --> 00:43:08,952 Ти днес ме посрами вече веднъж. Няма да го направиш още веднъж. 242 00:43:09,352 --> 00:43:12,012 Това вече е направено. - Не само кръвта ще бъде свидетел. 243 00:43:13,991 --> 00:43:19,419 А, значи тя кара кръвта ти да кипи? Най-после ти намерихме свита по вкуса. 244 00:43:20,413 --> 00:43:22,067 Добре, много добре. 245 00:43:23,609 --> 00:43:25,415 Не я докосвай! 246 00:43:25,997 --> 00:43:29,672 Тази нощ е моя, аз имам право. Законът казва, че е моя. 247 00:43:31,206 --> 00:43:32,813 Не, и ако я взема за жена. 248 00:43:34,450 --> 00:43:38,044 Ти няма да посмееш. Тя е невярна. 249 00:43:39,802 --> 00:43:42,901 Синеок демон. Не го прави, господарю. 250 00:43:44,971 --> 00:43:49,220 Вземи я сега, като подарък от мен, но не се жени за нея. 251 00:44:51,291 --> 00:44:54,214 По-бързо! 252 00:45:45,308 --> 00:45:49,726 Кажи им, че сме във война и не можем да им окажем обичайното гостоприемство. 253 00:45:50,205 --> 00:45:52,841 Да си вървят! - Казват, че са дошли да видят синеокият демон. 254 00:45:53,176 --> 00:45:55,940 Глупости! Кажи им да отидат при другите племена. 255 00:45:57,905 --> 00:46:03,249 Чичо, сянката на Шандра е и сянка на циганите. 256 00:46:06,046 --> 00:46:09,417 Господарю, синеоката вече запали огънят на страха между народа ни. 257 00:46:10,080 --> 00:46:11,686 Циганите ще го раздухат. 258 00:46:12,165 --> 00:46:14,562 Такъв е законът, чичо. И нашата традиция. 259 00:46:18,524 --> 00:46:20,888 Дайте им огън, шатри и вода. 260 00:46:28,683 --> 00:46:32,663 Би ли й казал за нейната женитба? Или тя те плаши? 261 00:46:34,252 --> 00:46:36,571 Ще й бъде казано. 262 00:46:45,239 --> 00:46:47,190 Много си красив! 263 00:46:51,039 --> 00:46:54,570 Не се страхувай! Който пребивава в моята шатра има и моята закрила. 264 00:46:55,466 --> 00:46:57,591 Закрила? А моите приятели? 265 00:46:58,014 --> 00:46:59,972 И те също. 266 00:47:00,363 --> 00:47:01,529 Тогава защо не ги пуснеш? 267 00:47:02,408 --> 00:47:04,580 Ще го направя, когато му дойде времето! 268 00:47:07,344 --> 00:47:10,557 Какво означава да бъда изисквана от теб? 269 00:47:25,599 --> 00:47:27,557 Искаш ли да го пояздиш? 270 00:48:32,979 --> 00:48:34,472 Това е като сън! 271 00:48:34,888 --> 00:48:37,205 Това е оазисът Шандра. Нашето тайно място. 272 00:48:37,804 --> 00:48:41,727 В моето племе младите идват да се изкъпят тук преди да се оженят. 273 00:48:58,390 --> 00:49:02,552 Водопад сред пустинята, това е разкошно. 274 00:49:05,787 --> 00:49:07,738 Ти си разкошна! 275 00:49:08,193 --> 00:49:09,727 А, може ли...? 276 00:49:33,309 --> 00:49:37,511 Искам да ти благодаря, че ме отърва вчера. Ти ми спаси живота. 277 00:49:38,877 --> 00:49:41,273 Трябва да разбереш, че това беше право на моят чичо. 278 00:49:42,505 --> 00:49:47,920 В Сахара жена без кръвни роднини, които да я закрилят, принадлежи на воина, който я плени. 279 00:49:49,454 --> 00:49:51,028 Значи сега пренадлежа на теб. 280 00:50:03,723 --> 00:50:05,128 Водата е толкова студена. 281 00:50:06,829 --> 00:50:09,098 А колата? Защо ти я караш? 282 00:50:10,169 --> 00:50:16,104 Тя беше конструирана и изработена от баща ми. Негова мечта беше да спечели световното рали Сахара. 283 00:50:18,470 --> 00:50:21,410 Баща ти сега живее при звездите? - Да! 284 00:50:22,024 --> 00:50:25,083 И моят също. От преди три години. 285 00:50:27,272 --> 00:50:30,053 Той беше великолепен. Бурята на Сахара. 286 00:50:33,368 --> 00:50:37,571 "Живее при звездите" чудесни думи, като поезия. 287 00:50:38,729 --> 00:50:40,877 Така се изразяваме в пустинята. 288 00:51:03,158 --> 00:51:07,144 Знаеш ли, че за теб се говори на лагерните огньове? - Наистина ли? 289 00:51:08,775 --> 00:51:13,528 Казват, че ти си сила на злото, способна да обладае душата на човек. 290 00:51:14,095 --> 00:51:15,317 А ти какво казваш? 291 00:51:18,305 --> 00:51:20,190 Ти не си зла. 292 00:51:53,016 --> 00:51:54,645 Нашите съдби сега са една. 293 00:51:58,728 --> 00:52:00,581 Бих искала да остана тук завинаги. 294 00:52:01,651 --> 00:52:05,222 Но сега загубихме всичко, което спечелихме, тръгвайки по прекият път. 295 00:52:07,419 --> 00:52:09,984 Ти трябва да разбереш какво означава за мен това състезание. 296 00:52:14,922 --> 00:52:17,581 Ти разбираш нали? 297 00:52:51,651 --> 00:52:54,886 Ти си момиче с много голям късмет. 298 00:52:55,374 --> 00:52:56,492 Може да го кажете още веднъж. 299 00:52:57,263 --> 00:53:03,660 Но, дете, това едва ли е костюма, който бих носила, преди да отдам себе си. 300 00:53:03,674 --> 00:53:05,000 Да отдам? 301 00:53:05,019 --> 00:53:08,295 Ти още незнаеш, нали? - Какво да знам? 302 00:53:08,918 --> 00:53:12,266 Някой би трябвало да ти каже. Ти ще бъдеш негова булка. 303 00:53:13,384 --> 00:53:17,067 Това е абсолютно необикновен и щастлив обрат на нещата. 304 00:53:18,018 --> 00:53:20,390 Взимането на първата жена е много съдбоносно. 305 00:53:20,802 --> 00:53:25,612 Така че, моля те побързай и се преоблечи. Всичко трябва да бъде съвършенно, когато отидеш при него. 306 00:53:25,647 --> 00:53:32,263 Кеймбидж, не се шегувай с мен, моля те. - Съжалявам, дете, аз говоря съвсем сериозно. 307 00:53:34,252 --> 00:53:38,957 Но той не може, той няма да го направи! Той ме разбра, каза, че ме разбира. 308 00:53:39,868 --> 00:53:41,874 И наистина го имаше в предвид, аз знам това. 309 00:53:42,560 --> 00:53:45,269 Каза ли ти той лично, че си свободна? 310 00:53:47,714 --> 00:53:51,572 Не, но аз така го изтълкувах. - Дете, той никога няма да те пусне. 311 00:53:52,714 --> 00:53:55,023 Това ще го посрами пред очите на неговият народ. 312 00:53:56,349 --> 00:54:01,134 Тогава, той ме излъга, играел си е с мен, но и аз мога да си играя с него. 313 00:54:01,982 --> 00:54:07,725 Кажи му... не аз сама ще му го кажа. 314 00:54:22,005 --> 00:54:26,502 Не ме приближавай, освен ако не идваш по твое желание, и от сърце. 315 00:54:27,692 --> 00:54:30,096 Ти и твойте хубави думи, казвайки ми, че разбираш! 316 00:54:30,823 --> 00:54:35,560 Но не си разбрал нищо, аз трябва да завърша това състезание. 317 00:54:56,147 --> 00:55:03,978 Тя е демон, демон от къщата на дяволите. - Търпение, чичо! 318 00:55:04,472 --> 00:55:08,298 Не, тя те е омагьосала. - Вярвай ми, аз ще я накарам да дойде при мен. 319 00:55:08,817 --> 00:55:14,640 Не тя никога няма да дойде. Тя е по-силна от теб. Трябва да бъде принудена. 320 00:55:39,120 --> 00:55:45,309 Асул, ела пред мен, за да ти видя лицето и да се изплюя в него. 321 00:55:59,450 --> 00:56:04,834 Вече започнаха да викат и няма да спрат, докато по свое желание не се отдадеш на моя господар. 322 00:56:05,561 --> 00:56:09,596 Иди и пълзи пред него, за да измиеш неговият срам. 323 00:56:20,239 --> 00:56:21,829 Племето Яманча! 324 00:56:25,006 --> 00:56:30,033 Кеймбридж, всички жени и деца в оазиса! 325 00:56:30,703 --> 00:56:33,628 Асул, разпръсни хората бързо. 326 00:56:34,179 --> 00:56:36,041 Вземете муниции! 327 00:57:43,258 --> 00:57:44,694 Заемете позиции! 328 00:58:06,759 --> 00:58:09,707 Господарю, не! - Покривай го! 329 01:00:09,315 --> 01:00:13,494 Носят се слухове, че те имат жена демон, която ги закриля. 330 01:01:15,355 --> 01:01:16,722 Ти ме облада! 331 01:01:22,658 --> 01:01:25,741 Ти си моя! 332 01:01:32,978 --> 01:01:35,321 Не можеш да спечелиш срещу мен. 333 01:01:39,443 --> 01:01:44,195 Ще преодолееш ли пустинята? - Не. 334 01:01:45,451 --> 01:01:49,636 Довечера, когато лагерните огньове се разгорят ярко, ти ще дойдеш при мен. 335 01:01:52,408 --> 01:01:55,900 Моля те! Ела при мен. 336 01:02:16,152 --> 01:02:18,038 Проработи! 337 01:02:19,268 --> 01:02:20,905 Зареждай всичко! 338 01:02:35,509 --> 01:02:36,891 По дяволите! 339 01:02:45,168 --> 01:02:47,213 Какъв глупак! - Съжалявам! 340 01:06:05,581 --> 01:06:10,782 В момента, в който те видях, повярвах в невъзможното. 341 01:09:48,010 --> 01:09:49,720 Отивай да буташ! 342 01:09:58,171 --> 01:10:00,288 Бутай де, не ще да върви! 343 01:10:27,892 --> 01:10:29,377 Моля ви, оставете ме! 344 01:10:29,984 --> 01:10:31,398 Ще дойда с теб! 345 01:10:40,323 --> 01:10:42,496 Така не може да се загубим, нали? 346 01:10:44,796 --> 01:10:49,022 Карай право през хълмовете, ще излезем по прекият път. 347 01:14:22,922 --> 01:14:26,604 Ще ги нападнем, чичо! Сега е момента, който ти очакваше. 348 01:14:27,044 --> 01:14:28,283 Не! Това е лудост. 349 01:14:29,242 --> 01:14:32,630 Преди бягаше, като куче, по което хвърлят камъни, а сега се държиш като ранен лъв. 350 01:14:32,664 --> 01:14:36,215 И за какво? Някаква си синеока, глупаво момиче. 351 01:14:42,198 --> 01:14:46,303 Удари ме отново! Ти няма да промениш мнението ми. 352 01:14:47,223 --> 01:14:50,170 Ще я закарат в пещерите, а там не можеш да достигнеш. 353 01:14:52,542 --> 01:14:56,091 Моли се, чичо, да не се върна. 354 01:15:34,174 --> 01:15:39,032 В момента в който тя го промени, той стана всичко, което ти искаше да бъде. 355 01:15:39,327 --> 01:15:41,021 А сега му отказваш твоята подкрепа. 356 01:15:41,376 --> 01:15:43,696 Тя го е омагьосала! Направи го на глупак. 357 01:15:44,327 --> 01:15:47,380 С твоя помощ той би имал шанс. 358 01:17:16,070 --> 01:17:22,213 Синеокият демон, който взриви хубавата ми кола на парчета. 359 01:17:30,568 --> 01:17:33,300 Добре дошла, малък демон! 360 01:17:36,232 --> 01:17:42,983 Сега ще видим, дали си наистина дъщеря на дявола. 361 01:17:45,538 --> 01:17:48,449 Само ме докосни и ще си имаш работа с американската армия. 362 01:17:48,989 --> 01:17:56,460 Американска...Какво е това? - Това е моята страна. И е по-голяма от цялата Сахара. 363 01:18:09,489 --> 01:18:12,773 Махай се от мен, мръсна свиня. 364 01:18:13,931 --> 01:18:17,526 Дива котка, а ? Знаеш ли, че колекционирам диви котки? 365 01:18:19,291 --> 01:18:22,921 Бий се с мен, бий се, аз обичам това. 366 01:18:33,942 --> 01:18:39,454 Хвърлете я в ямата с пантерите, ако наистина е демон, ще бъде жива, когато се върнем. 367 01:20:04,365 --> 01:20:07,056 Побързайте, заемете позиции. 368 01:20:16,539 --> 01:20:18,505 Асул, следвай ме! 369 01:21:01,963 --> 01:21:04,447 Помощ! 370 01:21:12,860 --> 01:21:16,471 Някой да ми помогне! 371 01:21:34,721 --> 01:21:36,390 Ще дойда с теб! 372 01:22:44,302 --> 01:22:47,096 Джафааар! 373 01:22:50,596 --> 01:22:52,330 Хвани въжето! 374 01:22:54,738 --> 01:22:56,071 Побързай! 375 01:22:56,495 --> 01:22:58,149 Хайде, катери се нагоре! 376 01:22:59,586 --> 01:23:01,000 Хайде! 377 01:23:09,393 --> 01:23:12,534 Не мога! - Можеш, катери се нагоре! 378 01:23:18,932 --> 01:23:20,490 Не гледай надолу! 379 01:23:25,291 --> 01:23:27,593 Изпускам се! - Хайде! 380 01:25:19,026 --> 01:25:20,377 Джафар! 381 01:25:22,881 --> 01:25:24,334 Излизай! 382 01:25:55,875 --> 01:25:57,912 Чакай, чакай, приятелю! 383 01:26:20,331 --> 01:26:23,343 Синеоката! Убийте синеоката! 384 01:26:26,260 --> 01:26:27,657 Убийте ги! 385 01:26:33,542 --> 01:26:34,548 Убийте ги! 386 01:27:03,356 --> 01:27:04,450 Асул! 387 01:27:14,203 --> 01:27:15,521 Чичо? 388 01:27:40,240 --> 01:27:42,692 Аз умирам, господарю! - Не! 389 01:27:45,087 --> 01:27:50,626 Цял живот изпълнявах заповедите на баща ти. 390 01:27:54,443 --> 01:27:58,189 Сега аз ще ти дам една, синко. 391 01:28:01,160 --> 01:28:05,130 Кажи, чичо, ще я изпълня! 392 01:28:08,984 --> 01:28:12,307 Не я следвай! 393 01:28:15,271 --> 01:28:17,668 Остани при пясъците. 394 01:28:19,721 --> 01:28:23,770 Пустинята е твоя! 395 01:28:25,992 --> 01:28:30,170 Да я завладееш и да я задържиш! 396 01:29:04,793 --> 01:29:06,807 Върви! 397 01:29:23,690 --> 01:29:25,096 Тръгвай! 398 01:29:37,721 --> 01:29:39,894 Качвай се! - Да тръгваме! 399 01:29:40,349 --> 01:29:42,163 Ще се видим на финалната линия. Върви! 400 01:29:42,794 --> 01:29:45,349 За първото място! 401 01:29:58,484 --> 01:30:01,025 Обещавам, ще спечеля битката! 402 01:30:06,536 --> 01:30:08,613 Атакуваме скалата! 403 01:30:33,294 --> 01:30:37,312 Знаех си, че не може да й се вярва. Метнала се е на баща си. 404 01:30:39,988 --> 01:30:42,001 По-добре скачай! - Какво? 405 01:30:42,465 --> 01:30:44,949 Казах, по-добре скачай, ти си излишен товар. 406 01:36:17,168 --> 01:36:18,638 Съдии? 407 01:36:27,537 --> 01:36:31,156 Това е моето колело, то пресече линията първо. 408 01:36:32,658 --> 01:36:35,167 Което значи, че аз победих! 409 01:37:23,012 --> 01:37:24,538 Успя, скъпа! 410 01:37:26,503 --> 01:37:27,949 Беше невероятна! 411 01:37:28,437 --> 01:37:30,633 Наистина успяхме! 412 01:37:30,973 --> 01:37:35,510 Сега всичко ще бъде наред, колата, компанията и ти! 413 01:37:45,510 --> 01:37:55,510 Субтитри: MiroD54 45794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.