Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,788 --> 00:00:41,280
С А Х А Р А
2
00:03:39,323 --> 00:03:43,103
Детройт, Мичиган 1927г.
3
00:04:59,205 --> 00:05:02,805
Най-доброто време до сега.
4
00:05:03,693 --> 00:05:04,988
С колко се движех?
5
00:05:05,835 --> 00:05:07,923
Средно 86, а на последната 110.
6
00:05:09,363 --> 00:05:12,515
При последната обиколка нещо
се случи на скоростната кутия.
7
00:05:13,691 --> 00:05:16,355
Когато превключих на трета,
нещо в земята започна да вибрира.
8
00:05:16,779 --> 00:05:23,003
Може да са се изронили няколко
зъба, ще разглобим и ще видим.
9
00:05:26,059 --> 00:05:28,563
Господин Чейс каза ли нещо?
10
00:05:29,075 --> 00:05:32,595
Не, още е много рано. Първо ще
поиграе с нас като котка с мишка.
11
00:05:33,139 --> 00:05:36,939
За компанията "Гордън" ще е най-добрата
инвестиция, която може да се направи.
12
00:05:37,395 --> 00:05:39,283
Скоро ще разберем.
Той ще идва вкъщи довечера.
13
00:05:39,771 --> 00:05:42,115
За твоето парти...
- За моето парти ли?
14
00:05:42,546 --> 00:05:44,939
Благодаря, че ми каза.
15
00:05:45,347 --> 00:05:49,180
Ти си домакинята.
Облечи си рокля.
16
00:06:21,597 --> 00:06:23,789
Е, какво мислиш?
- Разкошна е.
17
00:06:24,469 --> 00:06:26,213
Дъщеря ми или колата?
18
00:06:26,813 --> 00:06:28,901
И двете.
- Не ме бива много по приказките Чейс...
19
00:06:29,397 --> 00:06:31,085
Аз се изложих в миналото, който имах.
20
00:06:31,565 --> 00:06:33,925
Сега затъвам до калниците в дългове.
21
00:06:34,445 --> 00:06:36,741
Бих заложил всичко, което имам
на Гордън Паркър.
22
00:06:37,166 --> 00:06:40,884
Видя как върви.
- Това е добра кола.
23
00:06:41,253 --> 00:06:43,501
Върви добре по хубав, равен път.
24
00:06:44,157 --> 00:06:46,877
А какво ли може по тежки пътища?
25
00:06:47,261 --> 00:06:52,237
По черни пътища, алкални почви, жестоки
температури... При това с бури и пясъци.
26
00:06:52,749 --> 00:06:54,861
Това звучи като Сахара?
27
00:06:55,278 --> 00:06:56,350
Точно така!
28
00:06:56,694 --> 00:06:57,910
Световното рали Сахара.
29
00:06:58,411 --> 00:07:01,884
Само 5 други коли са се съзтезавали.
И част от тях са легенда.
30
00:07:02,412 --> 00:07:07,051
Ролсройс... Бентли... Сааб...
Алфа Ромео... и Мерцедес.
31
00:07:07,891 --> 00:07:10,067
Имаш голяма кола, Гордън.
32
00:07:10,515 --> 00:07:13,467
Но ако ти подпиша договор за
60 милиона...
33
00:07:13,891 --> 00:07:17,500
искам да видя това нещо да се състезава
право през ада, и да победи.
34
00:07:32,539 --> 00:07:34,619
Господин Гордън...
35
00:07:35,859 --> 00:07:37,091
Какво има?
36
00:07:37,532 --> 00:07:40,419
Двигателят е почистен.
Открихме метал в скоростната кутия.
37
00:07:40,827 --> 00:07:42,515
Ще я разглобя.
38
00:07:42,835 --> 00:07:44,123
Метал ли?
39
00:07:48,045 --> 00:07:51,876
По двигателят няма нищо.
Но трансмисията ме безпокои.
40
00:07:52,468 --> 00:07:56,925
Парчето изглежда като срязано.
41
00:08:00,766 --> 00:08:06,788
Ще покарам малко...
и ще видим какво е...
42
00:08:12,149 --> 00:08:17,132
Хайде сега, обещахте ми,
че това е лесно.
43
00:08:32,716 --> 00:08:34,308
Какво има?
44
00:08:34,844 --> 00:08:39,093
Госпожице Гордън,
баща ви катастрофира.
45
00:08:52,668 --> 00:08:55,341
Ти беше права.
Наистина беше трансмисията...
46
00:08:55,965 --> 00:08:57,189
Колелата блокираха.
47
00:08:57,621 --> 00:09:00,908
Ще говорим за това утре сутринта.
- Окачването е цялото разкъсано.
48
00:09:01,436 --> 00:09:03,396
Татко, моля те не говори нищо повече.
49
00:09:04,309 --> 00:09:06,101
Слушай ме, по-дяволите!
50
00:09:06,452 --> 00:09:08,916
Това може би е последният път,
когато се виждаме.
51
00:09:09,444 --> 00:09:12,606
Ще те слушам.
52
00:09:22,068 --> 00:09:26,716
Колата беше всичко за мен.
Ти ще поемеш фирмата в бъдеще.
53
00:09:27,452 --> 00:09:34,901
Ние знаем, че колата не е добре,
но групата Чейс иска един последен тест.
54
00:09:36,996 --> 00:09:41,564
Състезание за издръжливост
през пустинята.
55
00:09:42,844 --> 00:09:46,188
Световното рали Сахара.
56
00:09:46,748 --> 00:09:49,780
Ние можем да го спечелим.
57
00:09:50,796 --> 00:09:57,149
Можем да победим.
58
00:10:29,002 --> 00:10:30,571
Сахара е просто
едно обикновенно състезание.
59
00:10:30,955 --> 00:10:33,923
Това беше мечтата на баща ми,
неговият живот.
60
00:10:36,235 --> 00:10:37,786
А сега и моя.
61
00:10:38,170 --> 00:10:41,322
В това има нещо повече от каране.
- Какво пък означава това?
62
00:10:41,723 --> 00:10:47,667
Това рали е организирано от клубни
дженталмени, които са много избирателни
спрямо членството в този клуб.
63
00:10:48,059 --> 00:10:51,194
Те си имат правила. Няма да допуснат
жена да припари до състезанието.
64
00:10:51,538 --> 00:10:55,762
Виждаш ли, това е само за мъже.
Така че, щом съм тук, аз бих могъл да карам.
65
00:10:56,737 --> 00:10:59,595
Просто спри да се безпокоиш.
66
00:11:39,785 --> 00:11:41,920
Я виж това.
67
00:11:46,371 --> 00:11:49,576
Още една изненада.
68
00:11:56,592 --> 00:11:58,168
Добре дошли в Мароко, сър.
69
00:11:58,656 --> 00:12:00,176
Американската кола ваша ли е ?
70
00:11:59,568 --> 00:12:02,736
Да, името ми е Гордън.
Дейл Гордън.
71
00:12:01,970 --> 00:12:04,752
Ааа синът, да разбира се.
72
00:12:06,860 --> 00:12:12,104
Аз съм капитан Браун от
американският тим, а това е Енрико
Бортичели - италиански състезател.
73
00:12:12,049 --> 00:12:16,280
Все още не е спечелил състезание.
- Много приказваш.
74
00:12:15,705 --> 00:12:18,800
Добре дошли на борда и успех.
- Благодаря.
75
00:12:19,057 --> 00:12:23,256
Говорите италиански?
- Малко... Довиждане.
76
00:12:28,111 --> 00:12:32,560
Не се тревожи неговият баща ме победи веднъж.
-Т еб кой ли не те е побеждавал.
77
00:12:37,151 --> 00:12:41,090
Проработи! - Не забравяй
да използваш мъжката тоалетна.
78
00:13:29,291 --> 00:13:32,250
Къде сме ние? Какво е това място?
Какви са тези хора?
79
00:13:32,442 --> 00:13:36,355
Племето "Шандра". Идват от пустинята
в нашият град, за да си купуват жени.
80
00:13:36,801 --> 00:13:39,846
Купуват жени?
81
00:13:44,940 --> 00:13:47,026
Името ми е Гордън. Дейл Гордън.
82
00:13:47,157 --> 00:13:49,290
Предполагам, че сте резервирали
две стай, за мен и за моя екипаж.
83
00:13:49,807 --> 00:13:52,114
Много съжалявам, господине,
всичко е заето.
84
00:13:52,322 --> 00:13:55,042
Но аз имам резервации?
- Съжалявам.
85
00:13:55,540 --> 00:14:00,898
Извинете, може би аз ще мога
да ви помогна. Аз съм Ерик Фон Глесен.
86
00:14:02,777 --> 00:14:07,554
Предполагам, че вашите резервации
са били анулирани след като
са научили за смъртта на баща ви.
87
00:14:07,041 --> 00:14:10,010
Вие сте познавали баща ми?
- Да, познавах го добре.
88
00:14:10,098 --> 00:14:13,482
Мисля, че трябва да си намеря
друго място за нощуване.
89
00:14:12,512 --> 00:14:16,250
Тъй като това е единственият хотел
на Алджерида, мисля, че ще имате проблем.
90
00:14:16,535 --> 00:14:20,152
Не се безпокойте, аз имам голям
апартамент с много стаи.
91
00:14:20,729 --> 00:14:24,458
Моля, дайте на господин Гордън ключ
от моя апартамент, номер 23.
92
00:14:24,602 --> 00:14:27,634
Много ви благодаря, сър.
Беше много любезно от ваша страна.
93
00:14:27,914 --> 00:14:34,010
Вие сте повече от добре дошли.
Не искам нищо да ви се случи,
преди да започне състезанието.
94
00:14:35,234 --> 00:14:40,049
Без колата никога нямаше да се съзтезаваш.
- Неговия автомобил се казва "Мираж".
95
00:14:41,910 --> 00:14:47,450
Знаете ли, тези момчета просто се дразнят,
защото не им позволявам да видят колата.
96
00:14:47,480 --> 00:14:50,450
Една практика, която вашият
баща разбираше и уважаваше.
97
00:14:50,701 --> 00:15:00,058
Вие сте познавали добре баща ми, нали?
- Аз го победих веднъж, но винаги беше
удоволствие да се състезавам с него.
98
00:15:00,294 --> 00:15:04,138
Така че нека най-добрият победи.
99
00:15:15,462 --> 00:15:22,617
Господа, добре дошли в Мароко.
Аз се казвам майор Дувен, военно аташе.
100
40:15:23,914 --> 40:30:51,556
Представлявам френското
правителство и отчасти Сахара.
101
00:15:27,927 --> 00:15:35,585
Тук е момента да ви препоръчам
да забравите така нареченото рали
Сахара и просто да си отидете вкъщи.
102
00:15:37,528 --> 00:15:46,721
Господа, причината за промяната
на нашата политика, е че има
междуплеменна война тук между дюните.
103
00:15:47,099 --> 00:15:50,361
Северна Африка е на ръба на
война между две племена.
104
00:15:50,897 --> 00:15:55,987
Това е чудесно. -Знаете ли какво
е междуплеменна война, господин Браун?
105
00:15:56,047 --> 00:15:57,882
Да, разбира се, всеки знае.
106
00:15:57,992 --> 00:16:05,041
Тогава ви препоръчвам да не използвате
прекият път, тъй като само кола
с крила може да мине през дюните.
107
00:16:05,500 --> 00:16:11,360
Обиколният път ще ви отнеме
между 9 и 10 дни. И запомнете,
прекият път има само един кладенец,
108
00:16:11,399 --> 00:16:18,729
няма бензиностанции, няма указателни знаци.
Само междуплеменна война и племето "Шандра".
109
00:17:37,828 --> 00:17:41,917
В името на Отца и сина
и Светият дух. Амин.
110
00:17:45,167 --> 00:17:48,000
Успех.
- Успех и на Вас.
111
00:17:55,293 --> 00:17:58,292
Някой видя ли втората кола
на Фон Глесен?
112
00:17:58,340 --> 00:18:01,845
Пак се е захванал със старите си номера.
- Сега вече е късно да се тревожим.
113
00:18:24,645 --> 00:18:27,240
Оркестър спри!
114
00:18:35,046 --> 00:18:43,099
Дами и господа, моля за вашето внимание.
Когато оръдието гръмне, състезанието...
115
00:19:31,599 --> 00:19:33,549
Сега ли?
- Сега.
116
00:19:43,764 --> 00:19:47,380
Сега вече ще спечелим състезанието.
117
00:19:51,552 --> 00:19:54,630
Божичко, видя ли това?
118
00:20:45,226 --> 00:20:47,231
Напълни я!
119
00:20:51,178 --> 00:20:54,196
Какво предлагате?
- По обиколният път.
120
00:20:54,298 --> 00:20:58,776
Дългия път ще ни отнеме шест, седем дни.
По прекият ще стигнем за три.
121
00:20:59,603 --> 00:21:03,208
Но там има война, може да ни убият.
122
00:21:04,604 --> 00:21:07,312
Кой е този?
- Англичанина.
123
00:21:07,356 --> 00:21:09,380
Ако искате по прекият път,
завийте на ляво.
124
00:21:15,428 --> 00:21:18,688
Както кажеш, да не ти пука,
дали ще стрелят по теб.
125
00:21:33,218 --> 00:21:35,824
Загубихме малката,
останалите са пред нас.
126
00:21:38,211 --> 00:21:41,177
Добре, значи никой няма да ни види,
че ще минем по прекият път.
127
00:22:02,500 --> 00:22:06,086
Колко е красиво.
Бих искала татко да е тук.
128
00:22:38,989 --> 00:22:41,752
Добре, време е за почивка.
- Колко е часът?
129
00:22:42,559 --> 00:22:45,149
Два и половина.
- Добре, но само до изгрев слънце.
130
00:22:46,207 --> 00:22:48,959
Хайде, събуди се, приятелю.
131
00:22:50,987 --> 00:22:53,340
Стигнахме ли вече?
132
00:23:28,357 --> 00:23:30,204
Какво се е случило?
133
00:23:30,824 --> 00:23:33,320
Цигани! Номади на пустинята.
134
00:23:34,830 --> 00:23:36,998
Трябва да са били убити още преди
да пристигнем снощи.
135
00:23:43,118 --> 00:23:46,397
Но на картата пише, че това
би трябвало да е кладенецът Шандра?
136
00:23:45,666 --> 00:23:47,141
А Шандра закриля циганите.
137
00:23:47,780 --> 00:23:49,916
Не са успели, да го направят.
- Дай да потърсим вода и да се махаме от тук.
138
00:23:50,054 --> 00:23:56,850
Има четири дни обратно до Алджерида и два
или три дни до финала, ако се движим бързо.
139
00:23:59,503 --> 00:24:02,891
Деил, чуват се изстрели.
- Това значи, че е другото племе.
140
00:24:03,578 --> 00:24:06,422
Войната е започнала.
Да се махаме от тук!
141
00:24:11,300 --> 00:24:12,991
Тръгвай!
142
00:24:44,471 --> 00:24:46,200
Няма ли нещо, което да можем да направим?
143
00:24:46,220 --> 00:24:48,175
Да се предадем или да се предадем.
144
00:25:00,731 --> 00:25:02,115
Това е той!
145
00:25:08,622 --> 00:25:11,203
Добре дошла, синеока,
в страната на Шандра.
146
00:26:26,294 --> 00:26:28,939
Оставете ме на мира!
147
00:26:29,035 --> 00:26:37,556
Ти, синеока, имаш превилегията
да си в шатрите на шейх
Ахмед Ел Джафар, господар на пясъците.
148
00:26:37,999 --> 00:26:44,412
Аз съм Асул Ахмеруд, военноначалник
на племето Шандра. Ти трябва да бъдеш
горда, че ще ме задоволяваш.
149
00:26:46,370 --> 00:26:48,434
Отведете я в моята шатра.
150
00:26:51,005 --> 00:26:53,231
Тук ли е господарят Джафар?
- Да, господарю.
151
00:26:54,800 --> 00:26:57,271
Събери военният съвет.
152
00:27:11,102 --> 00:27:13,895
Изглежда племето Яманча се опитва
да подлуди Шандра.
153
00:27:13,803 --> 00:27:16,311
Шандра не трябва да разбират намеренията ни.
154
00:27:18,350 --> 00:27:21,143
Някой видя ли те?
- Не, но видях американската кола.
155
00:27:22,128 --> 00:27:25,111
Няколко араби я разграбваха и мисля,
че имаха едно момиче с тях.
156
00:27:27,290 --> 00:27:28,875
Това е чудесно.
157
00:27:29,565 --> 00:27:33,417
Сега без американците, с два дни
преднина победата ни е в кърпа вързана.
158
00:27:35,100 --> 00:27:39,975
Още не сме победили.
Половината Сахара е пред нас.
159
00:28:19,302 --> 00:28:20,810
Махни се от мен.
160
00:32:34,148 --> 00:32:35,717
Чичо!
161
00:32:36,501 --> 00:32:38,241
Чичо, спри това е достатъчно.
162
00:32:40,448 --> 00:32:44,505
Обещавам, господарю, тя няма повече
да те безпокои. Аз ще се погрижа.
163
00:32:44,715 --> 00:32:47,691
Найстина ли? Ти опита веднъж и тя
ти подпали шатрата.
164
00:32:48,256 --> 00:32:50,804
Този път, ако се съпротивлява,
ще и прирежа гърлото.
165
00:32:51,678 --> 00:32:55,252
Значи така, чичо, за момент удоволствие
ще провокираш чуждестранен легион
да нахлуе в нашите пясъци.
166
00:32:56,169 --> 00:32:58,987
Не, никой няма да посмее да се намеси.
167
00:32:59,255 --> 00:33:02,083
Дано да си прав. Закарайте я
в лагера, в моята шатра.
168
00:33:03,500 --> 00:33:05,547
Не! Тази е моя!
169
00:33:05,800 --> 00:33:08,630
Не забравяй, чичо, нищо от тук
не е твое, докато аз не кажа.
170
00:33:09,851 --> 00:33:14,842
Не, заведете я в моята женска шатра
и я пазете внимателно.
171
00:33:15,549 --> 00:33:17,374
Тя е като див звяр.
172
00:33:28,085 --> 00:33:31,181
Хайде, господарю, да нападаме
тези, които убиха циганите.
173
00:33:33,556 --> 00:33:35,542
Нападаме Яманча, след мен.
174
00:34:00,427 --> 00:34:07,328
Фон Глесен, мой зли приятелю,
ти ме измами. Аз исках бойна кола.
175
00:34:07,798 --> 00:34:08,896
А какво получавам?
176
00:34:09,076 --> 00:34:11,252
Точно това,
което поръчахте, господарю.
177
00:34:35,545 --> 00:34:38,077
Ааа сега ще бъда гръмотевица в бурята.
178
00:34:41,960 --> 00:34:43,409
Удоволствие е за мен да Ви служа
като войник.
179
00:34:51,337 --> 00:34:55,753
Скоро аз ще искам още коли -
10, 20, 100.
180
00:34:56,967 --> 00:35:02,561
Ако можем да уредим плащането, сър?
И аз да си тръгна.
181
00:35:03,044 --> 00:35:09,630
Идете и заколете една коза.
Имаме скъп гост, ще празнуваме.
182
00:35:12,310 --> 00:35:18,666
О, скъпи приятелю, не е така лесна.
Първо трябва да се изрекът молитви.
183
00:35:19,525 --> 00:35:22,582
И да се задоволят жени, преди сребро
да премине от ръце в ръце.
184
00:35:25,901 --> 00:35:28,101
Откарай ме в моето укрепление с
моят нов жребец.
185
00:36:13,505 --> 00:36:15,250
Назад!
186
00:37:01,301 --> 00:37:04,423
Добре дошли, дете! Оправихте
ли се от вашите преживявания...
187
00:37:04,432 --> 00:37:05,600
Кой сте вие?
188
00:37:05,700 --> 00:37:09,029
Аз съм личния слуга на шейх Ахмед Ел Джафар.
189
00:37:09,162 --> 00:37:11,598
Нека ви развържа.
190
00:37:16,497 --> 00:37:17,614
Вие сте англичанин!
191
00:37:18,031 --> 00:37:22,922
Точно така! Един от онези луди англичани,
които немогат да се махнат от обедното слънце.
192
00:37:23,549 --> 00:37:25,502
Мога ли да ви помогна с нещо?
193
00:37:26,035 --> 00:37:33,559
Можете да ме изкарате от тук.
- Дете, в пустинята не се иска вода от скалата.
194
00:37:33,563 --> 00:37:36,999
Аз съм роб тук.
Наистина доброволно, но съм съвсем безпомощен.
195
00:37:40,056 --> 00:37:41,915
Моля те яж!
196
00:37:44,453 --> 00:37:51,263
Тук няма отрова, няма афродизиак.
Храната е подарък от твоя господар Ел Джафар.
197
00:37:51,338 --> 00:37:53,469
Този Джафар цивилизован ли е?
198
00:37:54,109 --> 00:37:59,485
Надявам се, че един ден Джафар ще посещава
моят стар университет Кеймбридж.
199
00:37:59,772 --> 00:38:02,149
Това между другото е и моето име.
200
00:38:02,313 --> 00:38:04,921
Бях професор там
в продължение на много години.
201
00:38:05,040 --> 00:38:07,844
Но що се отнася, до твоят въпрос,
нямам отговор.
202
00:38:08,308 --> 00:38:09,900
Но, аз трябва да спечеля състезанието.
203
00:38:09,908 --> 00:38:14,226
Дете, приятелите ти ми казаха за това глупаво състезание.
204
00:38:14,230 --> 00:38:18,351
Но, за теб то вече не съществува.
Войната сега управлява пустинята.
205
00:38:19,161 --> 00:38:21,644
Господарят Асул те притежава.
206
00:38:21,960 --> 00:38:23,524
Така мисли той!
207
00:38:23,463 --> 00:38:25,145
Ти си негова собственост.
208
00:38:26,464 --> 00:38:35,148
И когато той се върне и дойде при тебе,
би било разумно, да му доставиш удоволствие.
209
00:38:35,125 --> 00:38:39,300
Искате да кажете да му позволя...?
- Ако бъдеш търпелива за неговите ласки,
210
00:38:39,315 --> 00:38:44,500
той би могъл да го отложи заради неразположението ти.
211
00:38:44,550 --> 00:38:45,900
Не говорите сериозно?
212
00:38:46,100 --> 00:38:53,356
Говоря сериозно. Едно страстно отдаване е малка цена
за запазването на тази хубава глава на рамете ти.
213
00:38:56,260 --> 00:39:00,405
Ти посрами името на баща си.
Шандра не отстъпва никога.
214
00:39:00,501 --> 00:39:02,407
Предпочиташ да умрат?
215
00:39:02,762 --> 00:39:05,484
По - добре да бъдеш изяден от лъвове,
отколкото да бъдеш измъчван от хиени.
216
00:39:05,725 --> 00:39:07,892
Племената на пустинята
ще ни се подиграват сега.
217
00:39:08,513 --> 00:39:17,126
Измъчването ще премине.
- Само думи, удари ме, застреляй ме,
но не ми давай повече думи.
218
00:39:25,938 --> 00:39:27,983
Сега натискаме спирачка
и спираме колата.
219
00:39:28,566 --> 00:39:31,218
Изключваш от скорост
и завърташ ключа.
220
00:39:35,915 --> 00:39:39,064
Генерале, мисля че първо трябва
да се упражнявате малко.
221
00:39:59,162 --> 00:40:02,605
Аз съжалявам за това,
мой лъве на пустинята.
222
00:40:03,029 --> 00:40:11,282
Но съм сигурен, че щом изправим
колата, вие съвсем спокойно
ще властвате над пустинята.
223
00:40:13,447 --> 00:40:15,722
Що се отнася до мен,
аз трябва да тръгвам.
224
00:40:18,440 --> 00:40:24,870
Вижте, аз трябва да спечеля това състезание,
за да мога да ви доставям още коли.
225
00:40:26,156 --> 00:40:28,777
Може би даже самолет.
226
00:40:32,380 --> 00:40:36,382
Тази кола е твоя, а онази е моя.
227
00:40:38,610 --> 00:40:42,215
Но това е... Съгласен съм.
228
00:40:42,798 --> 00:40:48,519
Можете да вземете назаем моята
кола, докато аз оправя вашата.
Бронята става и за двете коли.
229
00:40:48,951 --> 00:40:51,714
Но аз искам той да ме кара.
- О, не!
230
00:40:52,281 --> 00:40:54,997
Или ще умрете,
името ми да не е господарят Бей.
231
00:40:55,868 --> 00:40:57,849
Разбира се, разбира се.
232
00:41:05,639 --> 00:41:07,555
Хайде! По-бързо.
233
00:41:10,335 --> 00:41:12,500
Можете да ми платите и по-късно.
234
00:42:23,207 --> 00:42:25,420
Какво правите с мойте приятели?
235
00:42:27,767 --> 00:42:30,820
Ако не ги развържeте, те ще умрат.
236
00:42:32,493 --> 00:42:36,511
Само Аллах определя часът на смъртта.
237
00:42:47,139 --> 00:42:49,871
Господарю?
Как мога да ти услужа?
238
00:42:51,062 --> 00:42:53,883
Аз изисквам момичето за себе си.
239
00:42:54,457 --> 00:42:55,911
Но тя е моя по закон.
240
00:42:57,317 --> 00:42:58,850
Аз съм законът.
241
00:43:05,940 --> 00:43:08,952
Ти днес ме посрами вече веднъж.
Няма да го направиш още веднъж.
242
00:43:09,352 --> 00:43:12,012
Това вече е направено.
- Не само кръвта ще бъде свидетел.
243
00:43:13,991 --> 00:43:19,419
А, значи тя кара кръвта ти да кипи?
Най-после ти намерихме свита по вкуса.
244
00:43:20,413 --> 00:43:22,067
Добре, много добре.
245
00:43:23,609 --> 00:43:25,415
Не я докосвай!
246
00:43:25,997 --> 00:43:29,672
Тази нощ е моя, аз имам право.
Законът казва, че е моя.
247
00:43:31,206 --> 00:43:32,813
Не, и ако я взема за жена.
248
00:43:34,450 --> 00:43:38,044
Ти няма да посмееш.
Тя е невярна.
249
00:43:39,802 --> 00:43:42,901
Синеок демон.
Не го прави, господарю.
250
00:43:44,971 --> 00:43:49,220
Вземи я сега, като подарък от мен,
но не се жени за нея.
251
00:44:51,291 --> 00:44:54,214
По-бързо!
252
00:45:45,308 --> 00:45:49,726
Кажи им, че сме във война и не можем
да им окажем обичайното гостоприемство.
253
00:45:50,205 --> 00:45:52,841
Да си вървят! - Казват, че са
дошли да видят синеокият демон.
254
00:45:53,176 --> 00:45:55,940
Глупости!
Кажи им да отидат при другите племена.
255
00:45:57,905 --> 00:46:03,249
Чичо, сянката на Шандра е
и сянка на циганите.
256
00:46:06,046 --> 00:46:09,417
Господарю, синеоката вече запали
огънят на страха между народа ни.
257
00:46:10,080 --> 00:46:11,686
Циганите ще го раздухат.
258
00:46:12,165 --> 00:46:14,562
Такъв е законът, чичо.
И нашата традиция.
259
00:46:18,524 --> 00:46:20,888
Дайте им огън, шатри и вода.
260
00:46:28,683 --> 00:46:32,663
Би ли й казал за нейната женитба?
Или тя те плаши?
261
00:46:34,252 --> 00:46:36,571
Ще й бъде казано.
262
00:46:45,239 --> 00:46:47,190
Много си красив!
263
00:46:51,039 --> 00:46:54,570
Не се страхувай! Който пребивава
в моята шатра има и моята закрила.
264
00:46:55,466 --> 00:46:57,591
Закрила? А моите приятели?
265
00:46:58,014 --> 00:46:59,972
И те също.
266
00:47:00,363 --> 00:47:01,529
Тогава защо не ги пуснеш?
267
00:47:02,408 --> 00:47:04,580
Ще го направя,
когато му дойде времето!
268
00:47:07,344 --> 00:47:10,557
Какво означава да бъда изисквана
от теб?
269
00:47:25,599 --> 00:47:27,557
Искаш ли да го пояздиш?
270
00:48:32,979 --> 00:48:34,472
Това е като сън!
271
00:48:34,888 --> 00:48:37,205
Това е оазисът Шандра.
Нашето тайно място.
272
00:48:37,804 --> 00:48:41,727
В моето племе младите идват
да се изкъпят тук преди да се оженят.
273
00:48:58,390 --> 00:49:02,552
Водопад сред пустинята,
това е разкошно.
274
00:49:05,787 --> 00:49:07,738
Ти си разкошна!
275
00:49:08,193 --> 00:49:09,727
А, може ли...?
276
00:49:33,309 --> 00:49:37,511
Искам да ти благодаря, че ме
отърва вчера. Ти ми спаси живота.
277
00:49:38,877 --> 00:49:41,273
Трябва да разбереш,
че това беше право на моят чичо.
278
00:49:42,505 --> 00:49:47,920
В Сахара жена без кръвни роднини,
които да я закрилят, принадлежи
на воина, който я плени.
279
00:49:49,454 --> 00:49:51,028
Значи сега пренадлежа на теб.
280
00:50:03,723 --> 00:50:05,128
Водата е толкова студена.
281
00:50:06,829 --> 00:50:09,098
А колата? Защо ти я караш?
282
00:50:10,169 --> 00:50:16,104
Тя беше конструирана и изработена
от баща ми. Негова мечта беше
да спечели световното рали Сахара.
283
00:50:18,470 --> 00:50:21,410
Баща ти сега живее при звездите?
- Да!
284
00:50:22,024 --> 00:50:25,083
И моят също. От преди три години.
285
00:50:27,272 --> 00:50:30,053
Той беше великолепен.
Бурята на Сахара.
286
00:50:33,368 --> 00:50:37,571
"Живее при звездите" чудесни думи,
като поезия.
287
00:50:38,729 --> 00:50:40,877
Така се изразяваме в пустинята.
288
00:51:03,158 --> 00:51:07,144
Знаеш ли, че за теб се говори
на лагерните огньове? - Наистина ли?
289
00:51:08,775 --> 00:51:13,528
Казват, че ти си сила на злото,
способна да обладае душата на човек.
290
00:51:14,095 --> 00:51:15,317
А ти какво казваш?
291
00:51:18,305 --> 00:51:20,190
Ти не си зла.
292
00:51:53,016 --> 00:51:54,645
Нашите съдби сега са една.
293
00:51:58,728 --> 00:52:00,581
Бих искала да остана тук завинаги.
294
00:52:01,651 --> 00:52:05,222
Но сега загубихме всичко, което
спечелихме, тръгвайки по прекият път.
295
00:52:07,419 --> 00:52:09,984
Ти трябва да разбереш какво
означава за мен това състезание.
296
00:52:14,922 --> 00:52:17,581
Ти разбираш нали?
297
00:52:51,651 --> 00:52:54,886
Ти си момиче
с много голям късмет.
298
00:52:55,374 --> 00:52:56,492
Може да го кажете още веднъж.
299
00:52:57,263 --> 00:53:03,660
Но, дете, това едва ли е костюма,
който бих носила, преди да отдам себе си.
300
00:53:03,674 --> 00:53:05,000
Да отдам?
301
00:53:05,019 --> 00:53:08,295
Ти още незнаеш, нали?
- Какво да знам?
302
00:53:08,918 --> 00:53:12,266
Някой би трябвало да ти каже.
Ти ще бъдеш негова булка.
303
00:53:13,384 --> 00:53:17,067
Това е абсолютно необикновен
и щастлив обрат на нещата.
304
00:53:18,018 --> 00:53:20,390
Взимането на първата жена
е много съдбоносно.
305
00:53:20,802 --> 00:53:25,612
Така че, моля те побързай и
се преоблечи. Всичко трябва да бъде
съвършенно, когато отидеш при него.
306
00:53:25,647 --> 00:53:32,263
Кеймбидж, не се шегувай с мен, моля те.
- Съжалявам, дете, аз говоря съвсем сериозно.
307
00:53:34,252 --> 00:53:38,957
Но той не може, той няма да го направи!
Той ме разбра, каза, че ме разбира.
308
00:53:39,868 --> 00:53:41,874
И наистина го имаше в предвид,
аз знам това.
309
00:53:42,560 --> 00:53:45,269
Каза ли ти той лично, че си свободна?
310
00:53:47,714 --> 00:53:51,572
Не, но аз така го изтълкувах.
- Дете, той никога няма да те пусне.
311
00:53:52,714 --> 00:53:55,023
Това ще го посрами пред очите
на неговият народ.
312
00:53:56,349 --> 00:54:01,134
Тогава, той ме излъга, играел си е с мен,
но и аз мога да си играя с него.
313
00:54:01,982 --> 00:54:07,725
Кажи му... не аз сама ще му го кажа.
314
00:54:22,005 --> 00:54:26,502
Не ме приближавай, освен ако не
идваш по твое желание, и от сърце.
315
00:54:27,692 --> 00:54:30,096
Ти и твойте хубави думи,
казвайки ми, че разбираш!
316
00:54:30,823 --> 00:54:35,560
Но не си разбрал нищо, аз трябва
да завърша това състезание.
317
00:54:56,147 --> 00:55:03,978
Тя е демон, демон от къщата на дяволите.
- Търпение, чичо!
318
00:55:04,472 --> 00:55:08,298
Не, тя те е омагьосала.
- Вярвай ми, аз ще я накарам да дойде при мен.
319
00:55:08,817 --> 00:55:14,640
Не тя никога няма да дойде. Тя е
по-силна от теб. Трябва да бъде принудена.
320
00:55:39,120 --> 00:55:45,309
Асул, ела пред мен, за да ти
видя лицето и да се изплюя в него.
321
00:55:59,450 --> 00:56:04,834
Вече започнаха да викат и няма
да спрат, докато по свое желание
не се отдадеш на моя господар.
322
00:56:05,561 --> 00:56:09,596
Иди и пълзи пред него, за да измиеш
неговият срам.
323
00:56:20,239 --> 00:56:21,829
Племето Яманча!
324
00:56:25,006 --> 00:56:30,033
Кеймбридж,
всички жени и деца в оазиса!
325
00:56:30,703 --> 00:56:33,628
Асул, разпръсни хората бързо.
326
00:56:34,179 --> 00:56:36,041
Вземете муниции!
327
00:57:43,258 --> 00:57:44,694
Заемете позиции!
328
00:58:06,759 --> 00:58:09,707
Господарю, не!
- Покривай го!
329
01:00:09,315 --> 01:00:13,494
Носят се слухове, че те имат
жена демон, която ги закриля.
330
01:01:15,355 --> 01:01:16,722
Ти ме облада!
331
01:01:22,658 --> 01:01:25,741
Ти си моя!
332
01:01:32,978 --> 01:01:35,321
Не можеш да спечелиш срещу мен.
333
01:01:39,443 --> 01:01:44,195
Ще преодолееш ли пустинята?
- Не.
334
01:01:45,451 --> 01:01:49,636
Довечера, когато лагерните огньове
се разгорят ярко, ти ще дойдеш при мен.
335
01:01:52,408 --> 01:01:55,900
Моля те! Ела при мен.
336
01:02:16,152 --> 01:02:18,038
Проработи!
337
01:02:19,268 --> 01:02:20,905
Зареждай всичко!
338
01:02:35,509 --> 01:02:36,891
По дяволите!
339
01:02:45,168 --> 01:02:47,213
Какъв глупак!
- Съжалявам!
340
01:06:05,581 --> 01:06:10,782
В момента, в който те видях,
повярвах в невъзможното.
341
01:09:48,010 --> 01:09:49,720
Отивай да буташ!
342
01:09:58,171 --> 01:10:00,288
Бутай де, не ще да върви!
343
01:10:27,892 --> 01:10:29,377
Моля ви, оставете ме!
344
01:10:29,984 --> 01:10:31,398
Ще дойда с теб!
345
01:10:40,323 --> 01:10:42,496
Така не може да се загубим, нали?
346
01:10:44,796 --> 01:10:49,022
Карай право през хълмовете,
ще излезем по прекият път.
347
01:14:22,922 --> 01:14:26,604
Ще ги нападнем, чичо!
Сега е момента, който ти очакваше.
348
01:14:27,044 --> 01:14:28,283
Не! Това е лудост.
349
01:14:29,242 --> 01:14:32,630
Преди бягаше, като куче, по което хвърлят
камъни, а сега се държиш като ранен лъв.
350
01:14:32,664 --> 01:14:36,215
И за какво? Някаква си синеока,
глупаво момиче.
351
01:14:42,198 --> 01:14:46,303
Удари ме отново!
Ти няма да промениш мнението ми.
352
01:14:47,223 --> 01:14:50,170
Ще я закарат в пещерите,
а там не можеш да достигнеш.
353
01:14:52,542 --> 01:14:56,091
Моли се, чичо, да не се върна.
354
01:15:34,174 --> 01:15:39,032
В момента в който тя го промени, той
стана всичко, което ти искаше да бъде.
355
01:15:39,327 --> 01:15:41,021
А сега му отказваш твоята подкрепа.
356
01:15:41,376 --> 01:15:43,696
Тя го е омагьосала!
Направи го на глупак.
357
01:15:44,327 --> 01:15:47,380
С твоя помощ той би имал шанс.
358
01:17:16,070 --> 01:17:22,213
Синеокият демон, който взриви
хубавата ми кола на парчета.
359
01:17:30,568 --> 01:17:33,300
Добре дошла, малък демон!
360
01:17:36,232 --> 01:17:42,983
Сега ще видим, дали си наистина
дъщеря на дявола.
361
01:17:45,538 --> 01:17:48,449
Само ме докосни и ще си имаш работа
с американската армия.
362
01:17:48,989 --> 01:17:56,460
Американска...Какво е това?
- Това е моята страна.
И е по-голяма от цялата Сахара.
363
01:18:09,489 --> 01:18:12,773
Махай се от мен, мръсна свиня.
364
01:18:13,931 --> 01:18:17,526
Дива котка, а ?
Знаеш ли, че колекционирам диви котки?
365
01:18:19,291 --> 01:18:22,921
Бий се с мен, бий се, аз обичам това.
366
01:18:33,942 --> 01:18:39,454
Хвърлете я в ямата с пантерите, ако наистина
е демон, ще бъде жива, когато се върнем.
367
01:20:04,365 --> 01:20:07,056
Побързайте, заемете позиции.
368
01:20:16,539 --> 01:20:18,505
Асул, следвай ме!
369
01:21:01,963 --> 01:21:04,447
Помощ!
370
01:21:12,860 --> 01:21:16,471
Някой да ми помогне!
371
01:21:34,721 --> 01:21:36,390
Ще дойда с теб!
372
01:22:44,302 --> 01:22:47,096
Джафааар!
373
01:22:50,596 --> 01:22:52,330
Хвани въжето!
374
01:22:54,738 --> 01:22:56,071
Побързай!
375
01:22:56,495 --> 01:22:58,149
Хайде, катери се нагоре!
376
01:22:59,586 --> 01:23:01,000
Хайде!
377
01:23:09,393 --> 01:23:12,534
Не мога!
- Можеш, катери се нагоре!
378
01:23:18,932 --> 01:23:20,490
Не гледай надолу!
379
01:23:25,291 --> 01:23:27,593
Изпускам се!
- Хайде!
380
01:25:19,026 --> 01:25:20,377
Джафар!
381
01:25:22,881 --> 01:25:24,334
Излизай!
382
01:25:55,875 --> 01:25:57,912
Чакай, чакай, приятелю!
383
01:26:20,331 --> 01:26:23,343
Синеоката! Убийте синеоката!
384
01:26:26,260 --> 01:26:27,657
Убийте ги!
385
01:26:33,542 --> 01:26:34,548
Убийте ги!
386
01:27:03,356 --> 01:27:04,450
Асул!
387
01:27:14,203 --> 01:27:15,521
Чичо?
388
01:27:40,240 --> 01:27:42,692
Аз умирам, господарю!
- Не!
389
01:27:45,087 --> 01:27:50,626
Цял живот изпълнявах заповедите
на баща ти.
390
01:27:54,443 --> 01:27:58,189
Сега аз ще ти дам една, синко.
391
01:28:01,160 --> 01:28:05,130
Кажи, чичо, ще я изпълня!
392
01:28:08,984 --> 01:28:12,307
Не я следвай!
393
01:28:15,271 --> 01:28:17,668
Остани при пясъците.
394
01:28:19,721 --> 01:28:23,770
Пустинята е твоя!
395
01:28:25,992 --> 01:28:30,170
Да я завладееш и да я задържиш!
396
01:29:04,793 --> 01:29:06,807
Върви!
397
01:29:23,690 --> 01:29:25,096
Тръгвай!
398
01:29:37,721 --> 01:29:39,894
Качвай се!
- Да тръгваме!
399
01:29:40,349 --> 01:29:42,163
Ще се видим на финалната линия.
Върви!
400
01:29:42,794 --> 01:29:45,349
За първото място!
401
01:29:58,484 --> 01:30:01,025
Обещавам, ще спечеля битката!
402
01:30:06,536 --> 01:30:08,613
Атакуваме скалата!
403
01:30:33,294 --> 01:30:37,312
Знаех си, че не може да й се вярва.
Метнала се е на баща си.
404
01:30:39,988 --> 01:30:42,001
По-добре скачай!
- Какво?
405
01:30:42,465 --> 01:30:44,949
Казах, по-добре скачай, ти си
излишен товар.
406
01:36:17,168 --> 01:36:18,638
Съдии?
407
01:36:27,537 --> 01:36:31,156
Това е моето колело,
то пресече линията първо.
408
01:36:32,658 --> 01:36:35,167
Което значи, че аз победих!
409
01:37:23,012 --> 01:37:24,538
Успя, скъпа!
410
01:37:26,503 --> 01:37:27,949
Беше невероятна!
411
01:37:28,437 --> 01:37:30,633
Наистина успяхме!
412
01:37:30,973 --> 01:37:35,510
Сега всичко ще бъде наред, колата,
компанията и ти!
413
01:37:45,510 --> 01:37:55,510
Субтитри: MiroD54
45794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.