Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,206 --> 00:00:03,516
- [crows]
2
00:00:03,620 --> 00:00:05,380
- ♪ Pony on the sixth floor,
Pony in the bathroom ♪
3
00:00:05,482 --> 00:00:07,072
♪ Pony in the kitchen,
Pony on the school bus ♪
4
00:00:07,172 --> 00:00:09,832
♪ Pony, Pony, Pony
5
00:00:09,931 --> 00:00:12,171
♪ He's a funny-looking pony,
never going slowly ♪
6
00:00:12,275 --> 00:00:13,895
♪ When you've got a pony,
never feel lonely ♪
7
00:00:14,000 --> 00:00:16,520
♪ Pony, Pony, Pony
8
00:00:16,620 --> 00:00:17,590
- Pony!
9
00:00:17,689 --> 00:00:20,759
- ♪ It's Pony! Pony!
Pony! Pony! ♪
10
00:00:20,862 --> 00:00:24,242
♪ It's Pony! Pony!
Pony! Pony! ♪
11
00:00:24,344 --> 00:00:27,694
♪ It's Pony! Pony! Pony! Pony!
12
00:00:27,793 --> 00:00:29,523
♪ It's Pony! ♪
13
00:00:29,620 --> 00:00:38,520
- ANNIE: Pony.
14
00:00:39,689 --> 00:00:40,449
- PONY: [sniffs]
- Out.
15
00:00:40,551 --> 00:00:42,281
- Ah, come on.
Just one?
16
00:00:42,379 --> 00:00:45,099
- No, she asked for six
and she'll get six.
17
00:00:45,206 --> 00:00:46,096
- [whines]
18
00:00:46,206 --> 00:00:47,406
- Oh, this is it.
- [doorbell dings]
19
00:00:47,517 --> 00:00:49,687
- 570 Ferfrumpen Lane.
20
00:00:49,793 --> 00:00:52,723
- Hello, you two.
- Hi, Mrs. Pinkerton.
21
00:00:52,827 --> 00:00:54,067
How's your hip?
22
00:00:54,172 --> 00:00:55,862
- Still bad, I'm afraid.
23
00:00:55,965 --> 00:00:58,715
So kind of you to bring these
all the way to my home.
24
00:00:58,827 --> 00:00:59,857
- Our pleasure.
25
00:00:59,965 --> 00:01:01,825
Making another apple pie,
Mrs. Pinkerton?
26
00:01:01,931 --> 00:01:03,281
- You know me.
27
00:01:03,379 --> 00:01:05,619
Although,
this will make you laugh.
28
00:01:05,724 --> 00:01:07,664
My niece is coming over,
so I'm going to make
29
00:01:07,758 --> 00:01:09,828
a pear tart, too.
30
00:01:09,931 --> 00:01:12,141
- [laughs] Good one.
31
00:01:12,241 --> 00:01:14,101
- Well, goodbye now.
32
00:01:14,206 --> 00:01:17,166
- Classic Mrs. Pinkerton.
- Mission complete.
33
00:01:17,275 --> 00:01:19,585
- And she didn't even have
to leave the house.
34
00:01:19,689 --> 00:01:21,139
We should start
a delivery service.
35
00:01:21,241 --> 00:01:23,971
- Hey, Pony,
that's a good idea.
36
00:01:24,068 --> 00:01:25,448
- Really?
- Yeah.
37
00:01:25,551 --> 00:01:27,211
- A good idea?
- Yes.
38
00:01:27,310 --> 00:01:31,030
- Yes! It...was.
39
00:01:32,000 --> 00:01:34,380
- A delivery service.
- A delivery service!
40
00:01:35,862 --> 00:01:38,282
- ANNIE: Mom, Dad,
what do you think?
41
00:01:38,379 --> 00:01:42,239
Sleek, stable on the road,
eco-friendly,
42
00:01:42,344 --> 00:01:44,384
a vision of our future.
43
00:01:44,482 --> 00:01:45,382
- [gasps]
44
00:01:45,482 --> 00:01:47,002
- ANNIE: No, Mom, over here.
45
00:01:49,655 --> 00:01:51,515
- Oh.
- What do you mean, "Oh"?
46
00:01:51,620 --> 00:01:55,340
- Nothing, just not
as impressive as...never mind.
47
00:01:55,448 --> 00:01:57,168
- We're a delivery service.
48
00:01:57,275 --> 00:01:59,825
- Pony Express.
- Bramley's Brings It.
49
00:01:59,931 --> 00:02:02,311
- You know,
it's a great idea, Annie.
50
00:02:02,413 --> 00:02:03,663
- Is it?
- All those people
51
00:02:03,758 --> 00:02:05,378
who can't make it
to the stall?
52
00:02:05,482 --> 00:02:06,382
We can get it to them.
53
00:02:06,482 --> 00:02:07,932
- That would be good
for business.
54
00:02:08,034 --> 00:02:09,864
- And the more people
we deliver to,
55
00:02:09,965 --> 00:02:11,445
the less people you
have to deal with.
56
00:02:11,551 --> 00:02:15,031
- That also sounds good,
people can be annoying.
57
00:02:15,137 --> 00:02:19,587
Especially when they insist
on touching all of my fruit.
58
00:02:19,689 --> 00:02:21,029
- Uh, sorry.
59
00:02:24,172 --> 00:02:25,722
- Too heavy?
- Not for me.
60
00:02:25,827 --> 00:02:27,827
I'm one eighth donkey
on my mother's side.
61
00:02:27,931 --> 00:02:31,171
- Great. Bramley's Brings It
is ready for business.
62
00:02:31,275 --> 00:02:32,375
- I'll be dispatch.
63
00:02:32,482 --> 00:02:33,972
We'll each wear these headsets
so we can be
64
00:02:34,068 --> 00:02:35,758
in constant communication.
65
00:02:35,862 --> 00:02:37,722
I'll give you directions
and you'll tell me
66
00:02:37,827 --> 00:02:40,277
how it's all going,
and it'll be so much fun!
67
00:02:40,379 --> 00:02:41,999
- That's okay, Mom,
we don't need that.
68
00:02:42,103 --> 00:02:43,483
I printed out names
and addresses,
69
00:02:43,586 --> 00:02:44,856
along with the directions.
70
00:02:44,965 --> 00:02:45,965
- Hmm.
71
00:02:47,137 --> 00:02:50,657
- Oh, no, look at that,
it's blown away.
72
00:02:50,758 --> 00:02:51,968
I better put this on.
73
00:02:52,068 --> 00:02:53,548
- [headset beeps]
- Bike number one to dispatch,
74
00:02:53,655 --> 00:02:54,825
come in.
- [headset beeps]
75
00:02:56,689 --> 00:02:59,759
- MOM: The first delivery
is to 450 Jennings Street.
76
00:02:59,862 --> 00:03:02,342
- Roger that, dispatch.
Ready, Pony?
77
00:03:02,448 --> 00:03:04,998
- Pedal to the metal!
Weehee!
78
00:03:10,413 --> 00:03:12,693
- [engine roaring]
79
00:03:12,793 --> 00:03:15,313
- [imitates engine roaring]
80
00:03:15,413 --> 00:03:17,763
- How many horses?
- One.
81
00:03:17,862 --> 00:03:20,032
- One and a half
when I've had a sugar cube.
82
00:03:22,931 --> 00:03:24,901
- Let's go!
83
00:03:25,000 --> 00:03:26,240
- [alarm beeps]
84
00:03:26,344 --> 00:03:27,864
- ♪
85
00:03:27,965 --> 00:03:29,615
- Beep-beep.
- Come on.
86
00:03:29,724 --> 00:03:32,034
- Sorry, I was in character.
87
00:03:32,137 --> 00:03:33,857
- [doorbell rings]
88
00:03:33,965 --> 00:03:34,965
- Hey, Clara.
89
00:03:35,068 --> 00:03:36,968
- Your order
is our first delivery.
90
00:03:37,068 --> 00:03:38,518
- Cool, I can take it in.
91
00:03:38,620 --> 00:03:41,450
- Uh-uh, this order delivery
bike goes the extra mile.
92
00:03:41,551 --> 00:03:42,451
Where's your fridge?
93
00:03:42,551 --> 00:03:44,831
- Wow, that's what I call
service.
94
00:03:44,931 --> 00:03:46,071
- PONY: You're out of milk!
95
00:03:46,172 --> 00:03:48,072
- Pony likes to get to know
the customers.
96
00:03:48,172 --> 00:03:50,102
- It's my personal touch.
97
00:03:50,206 --> 00:03:53,996
- Ah, all these deliveries
means I can just relax.
98
00:03:54,103 --> 00:03:55,863
No one to bother me.
99
00:03:57,758 --> 00:03:59,068
Eh...
100
00:04:00,448 --> 00:04:01,898
That's better.
101
00:04:03,068 --> 00:04:04,098
- [headset beeps]
102
00:04:04,206 --> 00:04:06,066
- Delivery bike to dispatch,
where to next?
103
00:04:06,172 --> 00:04:09,482
- Okay, next stop, a bag
of potatoes and a cauliflower.
104
00:04:09,586 --> 00:04:12,406
- Oh, is that for Mr. Todd?
Hi, Mr. Todd!
105
00:04:12,517 --> 00:04:14,687
How's your car?
Was it the fan belt?
106
00:04:14,793 --> 00:04:17,593
- It's not Mr. Todd.
I'm talking to Annie.
107
00:04:17,689 --> 00:04:21,379
- Oh, right.
I bet it was the fan belt.
108
00:04:22,310 --> 00:04:24,140
- ANNIE AND PONY:
Bramley's Brings It!
109
00:04:24,241 --> 00:04:26,141
- [sneezes]
- ANNIE: Here's your delivery.
110
00:04:26,241 --> 00:04:28,071
- Thanks.
111
00:04:28,172 --> 00:04:30,932
- Some vitamin C on the house.
Get well soon!
112
00:04:31,034 --> 00:04:33,174
Pony away!
113
00:04:33,275 --> 00:04:34,995
- ANNIE AND PONY:
Bramley's Brings It!
114
00:04:35,103 --> 00:04:37,343
- Hi, Mrs. Murray.
- Veggies for Mrs. Murray.
115
00:04:37,448 --> 00:04:40,238
So you don't have to worry.
- Oh, I'm not worried.
116
00:04:40,344 --> 00:04:42,724
I've already gotten
my vegetable delivery.
117
00:04:44,034 --> 00:04:45,664
- Huh?
- [headset beeps]
118
00:04:45,758 --> 00:04:48,098
- Somebody already delivered
to Mrs. Murray.
119
00:04:48,206 --> 00:04:50,376
- That is strange,
must be a fluke.
120
00:04:50,482 --> 00:04:55,342
Don't worry. Next up
is 345 Canteblunie Court.
121
00:04:55,448 --> 00:04:56,658
- We're on it.
122
00:04:56,758 --> 00:04:59,618
- ♪
123
00:04:59,724 --> 00:05:01,004
- [imitates brakes screeching]
124
00:05:01,965 --> 00:05:04,445
- Wait, what?
- Someone got here first.
125
00:05:04,551 --> 00:05:06,001
- [engine roaring]
126
00:05:06,103 --> 00:05:08,343
- [gasps] Look, the
bike from the market.
127
00:05:08,448 --> 00:05:09,548
After him, Pony.
128
00:05:09,655 --> 00:05:12,895
- ♪
129
00:05:13,000 --> 00:05:15,830
- Hey, you!
- I like your bike!
130
00:05:15,931 --> 00:05:17,071
- Not now, Pony.
131
00:05:17,172 --> 00:05:18,932
How are you stealing
our customers?
132
00:05:19,034 --> 00:05:21,454
[gasps] Our list.
133
00:05:21,551 --> 00:05:23,171
- [engine roars]
- Wait, come back!
134
00:05:23,275 --> 00:05:24,475
Come back!
135
00:05:27,034 --> 00:05:28,284
- [headset beeps]
- Come in, Mom.
136
00:05:28,379 --> 00:05:31,029
Some guy on a motorbike--
- A really stylish motorbike.
137
00:05:31,137 --> 00:05:34,477
- --is stealing our customers.
- Then it's not a fluke.
138
00:05:34,586 --> 00:05:36,756
Better get to the next
customer quick.
139
00:05:36,862 --> 00:05:38,722
- Switching to four-hoof drive.
140
00:05:38,827 --> 00:05:45,447
- ♪
141
00:05:45,551 --> 00:05:46,691
- Pony!
142
00:05:48,068 --> 00:05:51,518
- PONY: [grunting]
143
00:05:51,620 --> 00:05:53,340
- Did somebody order an apple?
144
00:05:53,448 --> 00:05:55,588
- Mm, not this one.
145
00:05:55,689 --> 00:05:57,929
Mm, not that one.
Mm-mm.
146
00:06:01,206 --> 00:06:02,896
- Quick, Pony!
- Ah...this one!
147
00:06:05,137 --> 00:06:06,757
Only the best from Bramley's!
148
00:06:11,758 --> 00:06:12,618
[grunts]
- [metal clanking]
149
00:06:12,724 --> 00:06:13,724
- PONY: Ow.
150
00:06:15,000 --> 00:06:20,900
- ♪
151
00:06:21,000 --> 00:06:21,860
- [elevator dings]
152
00:06:21,965 --> 00:06:26,785
- ♪
153
00:06:26,896 --> 00:06:28,476
- [engine roars]
- [blowing air]
154
00:06:29,517 --> 00:06:30,787
- [elevator dings]
155
00:06:30,896 --> 00:06:36,026
- ♪
156
00:06:38,137 --> 00:06:39,447
- [elevator dings]
157
00:06:41,103 --> 00:06:43,243
- No!
- Not again.
158
00:06:43,344 --> 00:06:45,664
Quick, let's beat him
to the park.
159
00:06:50,000 --> 00:06:55,280
- ♪
160
00:06:55,379 --> 00:06:56,899
- Thanks, Bramley's Brings It!
161
00:06:57,000 --> 00:06:58,790
You saved Banana Split Day!
162
00:07:01,896 --> 00:07:02,786
- [gasps]
163
00:07:04,758 --> 00:07:07,168
- No!
- We lost another one, Mom.
164
00:07:07,275 --> 00:07:08,585
What are we going to do?
165
00:07:08,689 --> 00:07:10,239
- Who could be behind this?
166
00:07:10,344 --> 00:07:13,144
The next delivery is going
to the Warehouse District.
167
00:07:13,241 --> 00:07:16,661
1500 Galileu Boulevard.
- ANNIE: Got it.
168
00:07:16,758 --> 00:07:19,338
- Huh, why does that address
ring a bell?
169
00:07:22,206 --> 00:07:24,546
That's it!
I know where they're going.
170
00:07:31,482 --> 00:07:33,342
- [imitates brakes screeching]
171
00:07:33,448 --> 00:07:35,238
- I think we made it here
before him.
172
00:07:35,344 --> 00:07:37,384
- Ha! No sign of him anywhere.
173
00:07:40,275 --> 00:07:42,275
- Here you go.
Bramley's Brings It--
174
00:07:43,344 --> 00:07:45,314
Wait, what?
175
00:07:45,413 --> 00:07:46,863
- You have something for me?
176
00:07:46,965 --> 00:07:49,995
- Ah, we got you
your order of mangoes.
177
00:07:50,103 --> 00:07:52,003
- Thank you for the delivery.
178
00:07:52,103 --> 00:07:55,033
It will be your last.
179
00:07:55,137 --> 00:07:57,757
- I know, it's been
a long day.
180
00:07:57,862 --> 00:08:00,382
I can't wait to soak
my tootsies in a warm bath.
181
00:08:00,482 --> 00:08:01,972
- I mean your
last delivery ever.
182
00:08:02,068 --> 00:08:04,588
- [gasps]
- What are you talking about?
183
00:08:04,689 --> 00:08:06,659
- There's only room for one
fruit and vegetable service
184
00:08:06,758 --> 00:08:08,928
in this town, and it's mine.
185
00:08:09,034 --> 00:08:11,004
Bananazon.com.
186
00:08:11,103 --> 00:08:12,623
I'm buying you out.
187
00:08:12,724 --> 00:08:14,694
- Nobody's buying us out.
188
00:08:14,793 --> 00:08:16,003
- [car door opening and closing]
189
00:08:16,103 --> 00:08:17,723
- And we're going to keep
delivering.
190
00:08:18,758 --> 00:08:21,168
- I have a solution.
A competition.
191
00:08:21,275 --> 00:08:24,755
One last delivery,
winner takes all.
192
00:08:24,862 --> 00:08:26,762
- You're on,
we're taking you down.
193
00:08:26,862 --> 00:08:28,722
- Let's do it.
194
00:08:28,827 --> 00:08:31,897
- But if you lose,
and lose you will,
195
00:08:32,000 --> 00:08:34,100
Bramley's Brings It no more.
196
00:08:34,206 --> 00:08:36,276
The whole city will be mine.
197
00:08:36,379 --> 00:08:38,099
[evil laughter]
198
00:08:38,206 --> 00:08:40,656
At least in terms
of fruit and vegetable delivery.
199
00:08:40,758 --> 00:08:41,968
- It's on!
200
00:08:42,068 --> 00:08:44,208
- ♪
201
00:08:44,310 --> 00:08:45,760
- Okay, I've got it.
202
00:08:45,862 --> 00:08:48,412
The delivery is
to 570 Farfrumpen Lane.
203
00:08:48,517 --> 00:08:49,757
A box of apples.
204
00:08:49,862 --> 00:08:52,662
- First team to drop off
their produce wins.
205
00:08:52,758 --> 00:08:54,278
Ready?
206
00:08:54,379 --> 00:08:56,169
Set.
207
00:08:56,275 --> 00:08:57,615
Deliver!
208
00:08:57,724 --> 00:08:58,864
- Go, Annie and Pony!
209
00:08:58,965 --> 00:09:00,965
Send this clown to loser town!
210
00:09:02,758 --> 00:09:05,618
- Uh...mango?
211
00:09:05,724 --> 00:09:15,004
- ♪
212
00:09:15,103 --> 00:09:16,453
- Detour!
213
00:09:16,551 --> 00:09:19,341
- ♪
214
00:09:19,448 --> 00:09:20,658
- PONY: [grunts]
215
00:09:20,758 --> 00:09:26,378
- ♪
216
00:09:26,482 --> 00:09:27,552
- [tires screeching]
217
00:09:27,655 --> 00:09:31,685
- ♪
218
00:09:31,793 --> 00:09:33,413
- BOTH: Yay!
219
00:09:33,517 --> 00:09:34,687
- Almost there.
220
00:09:34,793 --> 00:09:37,073
570 Farfrumpen Lane!
221
00:09:37,172 --> 00:09:38,592
- [imitates brakes
screeching]
222
00:09:38,689 --> 00:09:39,549
- Why did you stop?
223
00:09:39,655 --> 00:09:41,405
- That's Mrs. Pinkerton's
address.
224
00:09:41,517 --> 00:09:42,757
- So?
- She said her niece
225
00:09:42,862 --> 00:09:44,412
is coming over.
- I know.
226
00:09:44,517 --> 00:09:45,897
- Remember she was gonna
make her a--
227
00:09:46,000 --> 00:09:47,550
- BOTH: Pear tart!
228
00:09:47,655 --> 00:09:49,025
- We've only got apples.
229
00:09:49,137 --> 00:09:50,407
- She forgot to change
her order.
230
00:09:50,517 --> 00:09:51,717
- But we're so close.
231
00:09:51,827 --> 00:09:54,167
If we win, then Bramley's
keeps bringing it.
232
00:09:54,275 --> 00:09:56,235
- But if we're not making
people happy,
233
00:09:56,344 --> 00:09:58,144
then I don't want to bring it.
234
00:09:58,241 --> 00:09:59,721
- You're right, Pony.
235
00:09:59,827 --> 00:10:01,547
Let's go back and get her
those pears.
236
00:10:01,655 --> 00:10:03,685
- Don't worry, Annie,
if we hurry,
237
00:10:03,793 --> 00:10:06,523
I bet we'll still beat
Bananazon.
238
00:10:06,620 --> 00:10:07,790
- [doorbell rings]
239
00:10:11,896 --> 00:10:15,306
- You beat the small child
on a pony? Excellent work.
240
00:10:15,413 --> 00:10:17,523
- [engine roaring]
241
00:10:17,620 --> 00:10:20,620
- Oh, no, I must have clicked
the wrong fruit.
242
00:10:20,724 --> 00:10:23,244
Now little Susan won't get
her favorite tart.
243
00:10:23,344 --> 00:10:25,764
- PONY: Delivery!
- Annie! Pony!
244
00:10:25,862 --> 00:10:27,342
- ANNIE: Here you go,
Mrs. Pinkerton.
245
00:10:27,448 --> 00:10:28,898
Sorry we're a little late,
but we thought
246
00:10:29,000 --> 00:10:30,900
there might have been
a mistake on the delivery.
247
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Here are our best pears.
248
00:10:33,103 --> 00:10:35,033
- PONY: For our favorite
customer.
249
00:10:36,586 --> 00:10:38,856
- Bramley's Brings It
was a noble experiment, Annie,
250
00:10:38,965 --> 00:10:40,995
but some things are just
better the old way.
251
00:10:41,103 --> 00:10:43,723
You grow stuff,
you bring it to your farm stand
252
00:10:43,827 --> 00:10:47,657
and the people come to--hey!
No free samples!
253
00:10:47,758 --> 00:10:51,068
- What are you doing here?
Did you come to gloat?
254
00:10:51,172 --> 00:10:54,482
- Um, no. Actually,
I came to buy fruit.
255
00:10:54,586 --> 00:10:56,926
- You don't get your fruit
from Bananazon.com?
256
00:10:57,034 --> 00:10:59,594
- We sort of...went out
of business.
257
00:10:59,689 --> 00:11:01,719
- What?! How did that happen?
258
00:11:01,827 --> 00:11:03,137
- [flies buzzing]
259
00:11:03,241 --> 00:11:04,381
- Disgusting.
260
00:11:04,482 --> 00:11:06,972
- ♪
261
00:11:07,068 --> 00:11:08,788
- [quacking]
262
00:11:08,896 --> 00:11:10,616
- It seemed there were
some complaints
263
00:11:10,724 --> 00:11:12,624
about our customer service.
264
00:11:12,724 --> 00:11:15,004
- Bramley's Brings It
is back in business!
265
00:11:20,655 --> 00:11:24,585
- ♪
266
00:11:26,620 --> 00:11:29,070
- What is it?
- It's our Mother's Day card.
267
00:11:29,172 --> 00:11:30,662
- Why did you draw a giraffe
and a troll?
268
00:11:30,758 --> 00:11:32,688
- That's you and me.
- It's kinda boring,
269
00:11:32,793 --> 00:11:34,903
don't you think?
- It won't be in a second.
270
00:11:36,068 --> 00:11:41,238
Some glitter, stickers,
a ribbon...and a fancy envelope.
271
00:11:41,344 --> 00:11:45,284
You can make anything exciting
with a little razzle-dazzle.
272
00:11:45,379 --> 00:11:47,069
- What is this?
273
00:11:47,172 --> 00:11:50,312
- ANNIE: "Marcelo Marvello's
Home Magic Kit." Hmm...
274
00:11:50,413 --> 00:11:53,833
- Ooh, earrings.
- Oh, this is lame.
275
00:11:53,931 --> 00:11:56,721
The old unspillable glass trick.
It's so obvious.
276
00:11:56,827 --> 00:11:59,407
- [gasps]
Where did it go?!
277
00:11:59,517 --> 00:12:02,067
It's upside down,
but the milk disappeared!
278
00:12:02,172 --> 00:12:03,862
Mom! Dad!
279
00:12:03,965 --> 00:12:05,995
- Pony, no.
- PONY: You gotta see this!
280
00:12:07,137 --> 00:12:09,477
Annie's a magician.
- No, I'm not.
281
00:12:09,586 --> 00:12:11,136
- Is that what I think it is.
282
00:12:11,241 --> 00:12:14,311
- Yeah, it's not finished,
I didn't have time to--
283
00:12:14,413 --> 00:12:17,593
- [gasps] My old magic kit!
This brings back memories.
284
00:12:17,689 --> 00:12:20,859
I used to love Marcelo Marvello,
he was my favorite.
285
00:12:20,965 --> 00:12:22,655
- Shh, shh, shh!
Do your magic, Annie.
286
00:12:22,758 --> 00:12:23,828
Watch it! Watch.
287
00:12:25,551 --> 00:12:28,381
[gasps] How does she do it?!
288
00:12:28,482 --> 00:12:31,932
- Nice work, Annie.
Not quite Marvello yet.
289
00:12:32,034 --> 00:12:34,104
- [scoffs] You got me
out of the bath for that?
290
00:12:34,206 --> 00:12:35,656
- We're running out to get
Grandma something
291
00:12:35,758 --> 00:12:36,898
for Mother's Day.
292
00:12:37,000 --> 00:12:39,100
I really want her present
to be good this year.
293
00:12:39,206 --> 00:12:40,926
You know, better than a card.
294
00:12:41,034 --> 00:12:43,314
- What? What's better
than a card?
295
00:12:43,413 --> 00:12:46,863
- I know what's better.
- [groans]
296
00:12:46,965 --> 00:12:49,135
Now we'll have to think
of something else.
297
00:12:49,241 --> 00:12:50,521
- Do the magic, Annie.
298
00:12:52,413 --> 00:12:53,863
[gasps]
299
00:12:53,965 --> 00:12:56,785
- It's not real, Pony,
it's just a trick.
300
00:12:56,896 --> 00:12:58,786
Here, I'll show you
how it works: the glass--
301
00:12:58,896 --> 00:13:00,546
- No, no, no, no, no,
I don't wanna know.
302
00:13:00,655 --> 00:13:02,335
- Okay, okay.
- Do it again.
303
00:13:02,448 --> 00:13:04,238
- Pony, please.
Let's focus on Mom's--
304
00:13:04,344 --> 00:13:05,554
- Do it again!
305
00:13:06,931 --> 00:13:08,101
[gasps]
306
00:13:09,482 --> 00:13:11,282
Again!
307
00:13:11,379 --> 00:13:12,789
[gasps]
308
00:13:13,620 --> 00:13:15,760
Again!
- [yelps]
309
00:13:15,862 --> 00:13:17,722
- PONY: [gasps]
310
00:13:17,827 --> 00:13:19,547
Everybody should see
your magic, Annie.
311
00:13:19,655 --> 00:13:21,855
- I don't think so.
- No, I mean it.
312
00:13:21,965 --> 00:13:24,205
It's not fair to hide
your gift from the world.
313
00:13:24,310 --> 00:13:27,410
- Yeah, fine, Pony, whatever.
314
00:13:32,931 --> 00:13:34,141
Pony?
315
00:13:34,241 --> 00:13:35,791
- [elevator dings]
316
00:13:35,896 --> 00:13:38,206
- [yawns] Where have you been?
317
00:13:38,310 --> 00:13:41,340
It's Mother's Day and we still
need to find a present for Mom.
318
00:13:41,448 --> 00:13:44,238
- No, we don't,
it's all taken care of.
319
00:13:44,344 --> 00:13:47,214
I had to grease a few strings,
pull a few wheels,
320
00:13:47,310 --> 00:13:48,550
but...
321
00:13:50,379 --> 00:13:52,899
- Pony!
- Mom loves magic.
322
00:13:53,000 --> 00:13:56,030
You're an amazing magician.
Don't you get it?
323
00:13:56,137 --> 00:13:57,927
This is your present for her!
324
00:13:58,034 --> 00:14:00,624
Amazing Annie's Magic Show!
325
00:14:00,724 --> 00:14:02,724
- That's crazy, Pony, I'm not--
326
00:14:04,275 --> 00:14:05,235
[gasps]
327
00:14:07,551 --> 00:14:10,551
Pony, what have you done?
328
00:14:10,655 --> 00:14:11,685
[gasps]
329
00:14:13,620 --> 00:14:16,280
Why, Pony?
- Because you're amazing!
330
00:14:16,379 --> 00:14:19,479
- I'm not.
I have one trick, Pony.
331
00:14:19,586 --> 00:14:22,276
One terrible trick,
how can I do a whole show?!
332
00:14:22,379 --> 00:14:25,029
- You just have to believe
in yourself.
333
00:14:25,137 --> 00:14:28,967
Picture this: you're the finest
magician of your generation.
334
00:14:30,310 --> 00:14:33,970
You're booked in the most
prestigious venue in the city.
335
00:14:34,068 --> 00:14:36,548
Treading the hallowed boards
of the stage.
336
00:14:36,655 --> 00:14:38,755
Following in the footsteps
of other greats,
337
00:14:38,862 --> 00:14:42,312
the next big thing,
the Amazing Annie!
338
00:14:42,413 --> 00:14:46,723
- ♪
339
00:14:46,827 --> 00:14:49,517
- Thanks, Pony,
that's very inspirational.
340
00:14:49,620 --> 00:14:50,930
- Now go get 'em, tiger!
341
00:14:59,172 --> 00:15:01,552
This is just a dress rehearsal.
342
00:15:01,655 --> 00:15:03,615
We'll invite Mom
to the real thing!
343
00:15:03,724 --> 00:15:05,794
Once we've worked out
the kinks.
344
00:15:05,896 --> 00:15:07,896
- I can't do this.
345
00:15:08,000 --> 00:15:09,760
- Oh! Of course not.
346
00:15:11,517 --> 00:15:12,857
Here you go.
347
00:15:13,827 --> 00:15:15,997
They're waiting.
348
00:15:16,103 --> 00:15:17,313
- [exhales]
349
00:15:20,068 --> 00:15:21,278
- Ta-da...
350
00:15:21,379 --> 00:15:25,969
- Yeah! Woo-hoo!
Ya-hoo-hoo-hoo! Ah?
351
00:15:26,068 --> 00:15:28,828
- [crickets chirping]
- [snoring]
352
00:15:28,931 --> 00:15:30,451
- She's the Amazing Annie,
why don't they think
353
00:15:30,551 --> 00:15:32,101
she's amazing?
354
00:15:32,206 --> 00:15:36,206
[gasps] It's just like the card,
she needs some razzle-dazzle.
355
00:15:37,965 --> 00:15:39,405
Do it again.
356
00:15:40,827 --> 00:15:42,477
- [crowd cheering]
- [applause]
357
00:15:42,586 --> 00:15:50,276
- ♪
358
00:15:50,379 --> 00:15:51,719
- [cheers and applause]
359
00:15:51,827 --> 00:15:53,717
- ♪
360
00:15:58,827 --> 00:16:00,657
- [laughter]
361
00:16:00,758 --> 00:16:06,168
- ♪
362
00:16:06,275 --> 00:16:10,305
- [crowd cheering
and applauding]
363
00:16:12,931 --> 00:16:15,071
- Hmm...
364
00:16:15,172 --> 00:16:18,832
- That was incredible!
You were amazing!
365
00:16:18,931 --> 00:16:22,411
- [chuckles] You were amazing.
I was terrible.
366
00:16:22,517 --> 00:16:24,067
- Mom is gonna be
so surprised!
367
00:16:24,172 --> 00:16:26,662
- What?! No, no, no, no, no.
I'm not doing that again.
368
00:16:26,758 --> 00:16:29,758
Once was enough.
- But you have to! Mother's Day!
369
00:16:29,862 --> 00:16:34,522
- We need a real present
for Mom. Like that!
370
00:16:34,620 --> 00:16:37,620
It's Marcelo Marvello,
Mom's favorite!
371
00:16:37,724 --> 00:16:40,554
He's performing here tonight!
372
00:16:40,655 --> 00:16:42,755
We'll get tickets for Mom
to see the show!
373
00:16:43,931 --> 00:16:46,101
- [chicken clucking]
- [phone ringing]
374
00:16:46,206 --> 00:16:48,756
- Hi, Annie,
guess which chicken--what?!
375
00:16:48,862 --> 00:16:52,212
Marcelo Marvello?!
[gasps] This is so exciting.
376
00:16:52,310 --> 00:16:56,030
Thanks, Annie, this is
the best Mother's Day ever.
377
00:16:56,137 --> 00:16:59,377
[squeals]
378
00:16:59,482 --> 00:17:02,282
- So, she's happy?
- You heard her.
379
00:17:02,379 --> 00:17:04,859
The best Mother's Day gift ever.
380
00:17:04,965 --> 00:17:06,755
- ♪
381
00:17:06,862 --> 00:17:09,212
- Um, what's going on?
382
00:17:09,310 --> 00:17:11,100
- You are. Tonight!
383
00:17:11,206 --> 00:17:13,686
- Me? What about
Marcelo Marvello?
384
00:17:13,793 --> 00:17:16,003
- I sent him packing as soon
as I saw your act.
385
00:17:16,103 --> 00:17:17,903
His magic was stale
and boring,
386
00:17:18,000 --> 00:17:20,340
you kids are fresh and fun!
387
00:17:20,448 --> 00:17:22,068
- I've never been called fresh
before.
388
00:17:22,172 --> 00:17:23,722
- No, Pony, this is bad.
389
00:17:23,827 --> 00:17:25,547
We have to get Marvello back.
390
00:17:25,655 --> 00:17:28,275
You heard how excited
Mom was to see him.
391
00:17:28,379 --> 00:17:29,549
- MOM: [squealing on phone]
392
00:17:29,655 --> 00:17:31,515
- You should hang up.
393
00:17:31,620 --> 00:17:34,480
- He was just kicked out,
I bet he's still close by.
394
00:17:34,586 --> 00:17:35,856
- There he is!
395
00:17:35,965 --> 00:17:37,685
- ANNIE: Pony, that's a waiter.
396
00:17:37,793 --> 00:17:39,553
- There he is!
- ANNIE: That's a wedding.
397
00:17:39,655 --> 00:17:40,615
- There he is!
398
00:17:40,724 --> 00:17:42,414
- Pony, that's a penguin.
- [squawks]
399
00:17:42,517 --> 00:17:44,857
- Hang on, let's see if he does
any tricks.
400
00:17:44,965 --> 00:17:47,405
- Ugh, we've gotta
find him, Pony.
401
00:17:47,517 --> 00:17:49,237
Where would you go if you
were a magician
402
00:17:49,344 --> 00:17:51,554
whose career
had just been destroyed?
403
00:17:54,482 --> 00:17:55,862
Really?
- You asked me
404
00:17:55,965 --> 00:17:57,135
where I would go.
405
00:17:57,241 --> 00:17:58,591
- [sighs] That's it, then.
406
00:17:58,689 --> 00:18:01,099
Let's call Mom and break
the bad news.
407
00:18:01,206 --> 00:18:05,276
- MOM: [squealing on phone]
408
00:18:05,379 --> 00:18:07,479
- Go on.
Join your friends.
409
00:18:07,586 --> 00:18:09,896
I won't be needing
your services anymore.
410
00:18:10,000 --> 00:18:12,790
- Mr. Marvello!
- You! You're the ones
411
00:18:12,896 --> 00:18:14,306
who stole my career.
412
00:18:14,413 --> 00:18:17,283
- We didn't mean to,
we wanna give it back.
413
00:18:17,379 --> 00:18:20,719
- The theater owner said
my act has become boring.
414
00:18:23,586 --> 00:18:25,406
- [crickets chirping]
415
00:18:28,172 --> 00:18:29,412
- [door opening and closing]
416
00:18:30,448 --> 00:18:33,378
- Where are the restrooms?
417
00:18:33,482 --> 00:18:34,862
- Down the hall.
418
00:18:36,413 --> 00:18:38,973
She says you are
the next big thing.
419
00:18:39,068 --> 00:18:40,718
- She's right.
- She's not.
420
00:18:40,827 --> 00:18:44,757
All I have is one trick.
I have one trick and a pony.
421
00:18:44,862 --> 00:18:47,592
[gasps] That's what you need!
422
00:18:47,689 --> 00:18:50,279
- A pony?
- Let me show you.
423
00:18:50,379 --> 00:18:53,209
What's this?
- Ice cream.
424
00:18:53,310 --> 00:18:55,140
- Alright, Pony,
do your thing.
425
00:18:55,241 --> 00:19:00,001
- ♪
426
00:19:00,103 --> 00:19:02,903
- What is it now?
- It's still ice cream.
427
00:19:03,000 --> 00:19:05,170
- But look how much more
exciting it is!
428
00:19:05,275 --> 00:19:07,685
That's the razzle-dazzle
you need.
429
00:19:07,793 --> 00:19:09,693
- Hmm...
- Trust me.
430
00:19:09,793 --> 00:19:12,413
You have to perform tonight,
and this pony will make you
431
00:19:12,517 --> 00:19:13,687
the greatest.
432
00:19:13,793 --> 00:19:15,103
- But you're the greatest.
433
00:19:15,206 --> 00:19:17,896
You're the Amazing Annie.
The great conjurer.
434
00:19:18,000 --> 00:19:21,690
The mystical, the world wonder.
The unbeatable!
435
00:19:21,793 --> 00:19:25,103
[gasps] You should be
a magician.
436
00:19:25,206 --> 00:19:27,996
You even look
like a magician, except older.
437
00:19:28,103 --> 00:19:30,343
And wrinklier.
- I am a magician!
438
00:19:30,448 --> 00:19:31,828
That's all I've ever been.
439
00:19:33,068 --> 00:19:33,898
I'll do it.
440
00:19:34,000 --> 00:19:35,970
- You're back!
- I'm back!
441
00:19:36,068 --> 00:19:38,968
- The show is back on!
- The show is back on!
442
00:19:39,068 --> 00:19:41,828
- Off to the theater!
- I'm banned from the theater!
443
00:19:48,068 --> 00:19:51,168
How's this going to work?
- You'll go on instead of me.
444
00:19:51,275 --> 00:19:53,205
When everyone sees how
amazing you are,
445
00:19:53,310 --> 00:19:54,380
you'll get your job back.
446
00:19:54,482 --> 00:19:56,762
- Okay, but how do we get in?
447
00:19:56,862 --> 00:19:58,142
- PONY: Let's ask this guy.
448
00:20:01,413 --> 00:20:04,213
- Sorry, Marvello,
boss says I can't let you in.
449
00:20:04,310 --> 00:20:06,720
- But you have to.
- That's alright, Annie,
450
00:20:06,827 --> 00:20:09,967
this gentleman is just
doing his job.
451
00:20:10,068 --> 00:20:12,548
I'll reward him
with a magic trick.
452
00:20:12,655 --> 00:20:16,095
- I love magic!
- I want you to close your eyes
453
00:20:16,206 --> 00:20:17,716
and think of a card.
454
00:20:26,034 --> 00:20:27,724
- FEMALE ANNOUNCER:
Ladies and gentlemen,
455
00:20:27,827 --> 00:20:29,927
welcome to an evening
of magic!
456
00:20:30,034 --> 00:20:32,034
- AUDIENCE: [applause]
457
00:20:32,137 --> 00:20:34,027
- ♪
458
00:20:34,137 --> 00:20:36,587
- MOM: [squealing]
459
00:20:36,689 --> 00:20:37,999
- It sounds like Mom is here.
460
00:20:38,103 --> 00:20:40,763
- [squealing]
461
00:20:40,862 --> 00:20:43,002
- Ready for the razzle-dazzle?
- Ready.
462
00:20:43,931 --> 00:20:45,931
- [glass breaking]
463
00:20:46,034 --> 00:20:48,174
- We've got a classic
show for you tonight,
464
00:20:48,275 --> 00:20:50,785
with a dash of something extra.
465
00:20:52,620 --> 00:20:55,410
Something extra?
466
00:20:55,517 --> 00:20:58,547
- It was a trick.
Magic isn't magic?
467
00:20:58,655 --> 00:21:01,515
Annie, was it all...a lie?
468
00:21:01,620 --> 00:21:05,380
- No, magic is in the people
who believe in it, Pony.
469
00:21:05,482 --> 00:21:06,902
Not in the magician.
470
00:21:07,000 --> 00:21:08,520
- Were you never amazing?
471
00:21:08,620 --> 00:21:10,660
- It was never
the Amazing Annie.
472
00:21:10,758 --> 00:21:12,828
It was always the amazing Pony.
473
00:21:15,862 --> 00:21:17,482
- [crickets chirping]
474
00:21:17,586 --> 00:21:19,376
- Where is my razzle-dazzle?
475
00:21:19,482 --> 00:21:21,592
- You made everyone
believe in me.
476
00:21:21,689 --> 00:21:24,029
Now go out there and make them
believe in Marvello.
477
00:21:24,137 --> 00:21:25,407
- Do you really think
I can do it?
478
00:21:25,517 --> 00:21:26,927
- I know you can.
479
00:21:27,034 --> 00:21:28,624
Now, go get him, tiger!
480
00:21:28,724 --> 00:21:33,384
- ♪
481
00:21:33,482 --> 00:21:35,592
- [applause]
482
00:21:35,689 --> 00:21:38,099
- ♪
483
00:21:38,206 --> 00:21:41,376
- CROWD: [cheering]
484
00:21:41,482 --> 00:21:45,902
- Oh, yeah! Beautiful! Woo-hoo!
That's magic. [laughs]
485
00:21:46,000 --> 00:21:48,410
This is the greatest
Mother's Day ever.
486
00:21:48,517 --> 00:21:49,927
Wish I could share it
with Annie.
487
00:21:50,034 --> 00:21:52,864
- You can, Mom.
Happy Mother's Day.
488
00:21:52,965 --> 00:21:54,235
- ♪
489
00:21:54,344 --> 00:21:56,934
- Hey, does that...assistant
look familiar?
490
00:21:57,034 --> 00:21:58,484
- CROWD: [applauding]
491
00:22:02,137 --> 00:22:18,827
- He's gone. It's magic!
492
00:22:19,931 --> 00:22:27,971
♪
493
00:22:29,413 --> 00:22:33,003
♪♪
494
00:22:33,827 --> 00:22:35,757
- [Nickelodeon theme]
495
00:22:35,807 --> 00:22:40,357
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.