Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,572 --> 00:00:21,200
Főszereplésével:
1
00:00:21,200 --> 00:00:28,008
A K A L Ó Z K A P I T Á N Y
1
00:00:29,572 --> 00:00:33,208
Rafael Sabatini, "Blood kapitány visszatér"
c. művéből.
1
00:01:15,572 --> 00:01:19,008
Rendezte:
1
00:01:45,572 --> 00:01:49,008
Ramsey ezredes. Ramsey ezredes!
2
00:01:53,413 --> 00:01:58,077
Az egyikük biztos itt volt, uram.
Ezt a derékövet találtam a parton.
3
00:01:58,685 --> 00:02:01,745
Tudja, az ott Peter Blood háza.
4
00:02:01,821 --> 00:02:06,019
Tudom, mire következtessek ebből.
Te itt maradsz. Rogers jöjjön utánam.
5
00:02:29,582 --> 00:02:30,981
Ramsey van itt!
6
00:02:31,484 --> 00:02:32,815
Nyugalom, nyugalom.
7
00:02:32,886 --> 00:02:36,185
- Azonnal el kell rejteni ezeket a srácokat, Peter.
- Előbb befejezem.
8
00:02:36,256 --> 00:02:38,816
Tudod jól, mit jelent, szökött rabszolgákon segíteni.
9
00:02:38,892 --> 00:02:40,519
Angus, úgy fészkelődsz, mint egy öregasszony.
10
00:02:40,593 --> 00:02:43,391
Igen, de rosszabb lesz, ha egy kötél végen kell fészkelődnöm.
11
00:03:01,714 --> 00:03:04,581
- Blood kapitány, én...
- Dr. Blood, Ramsey ezredes.
12
00:03:04,651 --> 00:03:06,642
Kérdéssel jöttem, mert néhány rabszolgám megszökött.
13
00:03:06,719 --> 00:03:09,586
És egy meglepően rossz modorral.
14
00:03:10,256 --> 00:03:13,089
A parton megtaláltuk az egyik rabszolga derékövét.
15
00:03:13,193 --> 00:03:16,185
Maga is hajlamos mindent összeszedni a tengerparton, a kagylókkal együtt.
16
00:03:16,262 --> 00:03:19,425
Épp most szedtem ki egyet a lábából is.
Vigyázzon rá, Angus.
17
00:03:19,499 --> 00:03:21,296
Köszönöm, Dr. Blood.
18
00:03:27,373 --> 00:03:30,035
Nos, ezredes,
Azt remélte talál nálam rabszolgát.
19
00:03:30,109 --> 00:03:31,872
Attól tartók egyet sem tudok eladni Önnek.
20
00:03:31,945 --> 00:03:33,970
Láthatja ezt a földet, akik itt dolgoznak,
mind szabadok.
21
00:03:34,047 --> 00:03:36,038
Nem azt mondtam, hogy vásárolni szeretnék.
22
00:03:36,115 --> 00:03:39,084
Régebben, amikor kalóz volt, Blood,
a reformjai előtt.
23
00:03:39,152 --> 00:03:41,086
Ha Önnek ellopták volna a rabszolgáját, én...
24
00:03:41,154 --> 00:03:43,987
Talán, ezredes, azt is hallotta, hogy egyszer én is rabszolga voltam.
25
00:03:44,057 --> 00:03:47,549
Egy volt rabszolgáról aligha képzelhető el,
hogy rabszolgát tart...
26
00:03:47,627 --> 00:03:49,288
vagy rabszolga tulajdonos.
27
00:03:49,662 --> 00:03:51,562
Megjött Lady Isabella.
28
00:03:51,631 --> 00:03:52,962
Elnézést.
29
00:04:00,873 --> 00:04:02,170
Isabella.
30
00:04:06,279 --> 00:04:08,645
Ó, sajnálom, kedvesem. Ramsey ezredes.
31
00:04:08,715 --> 00:04:09,739
Ezredes, ő...
32
00:04:09,816 --> 00:04:13,115
Az a megtiszteltetés ért, hogy én már találkoztam Lady Isabella-val a kormányzó egyik fogadásán.
33
00:04:13,186 --> 00:04:15,882
Ó, ha megbeszélése van a vőlegényemmel, ezredes...
34
00:04:15,955 --> 00:04:17,684
csak tessék, nem zavarok tovább.
35
00:04:17,757 --> 00:04:19,952
- Vőlegénye?
- Igen.
36
00:04:20,326 --> 00:04:23,295
Dr. Blood és én összeházasodunk a jövő héten.
37
00:04:23,796 --> 00:04:26,663
- Szerencsés ördög maga, Blood.
- Tudatában vagyok, ezredes.
38
00:04:26,733 --> 00:04:29,463
Nos, még hosszú kutatás áll előttünk.
39
00:04:29,769 --> 00:04:33,227
Nem szerzem vissza a tulajdonomat,
ha csak itt ácsorgok...
40
00:04:35,541 --> 00:04:37,736
egy ilyen csodálatos társaságban.
41
00:04:46,452 --> 00:04:49,080
Örülök, hogy jobban érzi magát, Angus.
42
00:04:49,155 --> 00:04:50,952
Szegény Angus, köszvényest játszott.
43
00:04:51,024 --> 00:04:54,653
Attól tartók túl sokan élnek gazdagságban,
amióta otthagytuk a tengert.
44
00:04:54,727 --> 00:04:56,752
Nem bántad még meg, hogy otthagytad a tengert?
45
00:04:56,829 --> 00:05:00,663
Kedvesem, nem bántam meg semmit.
46
00:05:07,573 --> 00:05:08,972
Ki ez?
47
00:05:09,876 --> 00:05:11,537
Manuelito.
48
00:05:11,611 --> 00:05:14,102
Az unokatestvéremtől, Don Ramon-tól kaptam ajándékba.
49
00:05:14,180 --> 00:05:17,206
Küldött nekem egy levelet, azt írja,
szeretne időben ideérni az esküvőnkre.
50
00:05:17,283 --> 00:05:18,580
Ó, de nagylelkű...
51
00:05:18,651 --> 00:05:22,917
egy spanyol nemes hölgy, és egy ex-kalóz
házasságának tiszteletére.
52
00:05:22,989 --> 00:05:27,187
- Erről többet ne ejtsünk szót.
- Rendben kedvesem. Menjünk be a házba...
53
00:05:27,260 --> 00:05:30,388
és Angus készít nekünk egy
igazi Felföldi vacsorát.
54
00:05:30,463 --> 00:05:32,260
- Örülök, hogy látom, Milady.
- Köszönöm.
55
00:05:32,332 --> 00:05:35,790
Nem vagyok olyan rossz kukta.
Vigyázok az Önök egészségére.
56
00:05:36,002 --> 00:05:38,197
Az egészségünkre igen, de a gyomrunkra is.
57
00:05:38,271 --> 00:05:41,297
Hogy néznék ki egy tiszteletreméltó has nélkül?
58
00:05:48,014 --> 00:05:52,713
Azok után, amihez Spanyolországban voltál szokva, most egy szegény háznak a küszöbét léped át.
59
00:05:53,219 --> 00:05:55,710
Csak ehhez az egyetlen egyhez akarok hozzászokni.
60
00:06:09,168 --> 00:06:13,127
- Ez furcsa, Peter, de már otthon érzem magam.
- Ennek örülök, kedvesem.
61
00:06:13,206 --> 00:06:14,468
Angus...
62
00:06:15,208 --> 00:06:18,541
Jó lenne, ha megetetné a betegeinket.
63
00:06:19,679 --> 00:06:22,375
Ó, és elmehetnek, amikor besötétedik.
64
00:06:25,218 --> 00:06:27,083
Itt vannak a legények.
65
00:06:27,720 --> 00:06:30,484
Tessék étel, és ital...
66
00:06:30,556 --> 00:06:32,820
és aludjatok utána egy keveset.
67
00:06:40,666 --> 00:06:42,725
Peter, veszélyes, amit csinálsz.
68
00:06:42,802 --> 00:06:46,135
Nem számít, hogyan érzel a szökött
rabszolgák miatt, ez törvényellenes.
69
00:06:46,205 --> 00:06:48,571
Amikor segítségért jönnek hozzám,
küldjem el őket?
70
00:06:48,641 --> 00:06:50,973
Egyszer segítettél egy emberen Angliában,
jutalmul börtönt kaptál.
71
00:06:51,043 --> 00:06:53,807
Egy ember nem élhet emberként, ha nincsenek ellenségei.
72
00:06:53,880 --> 00:06:54,904
De bocsáss meg nekem.
73
00:06:54,981 --> 00:06:58,348
Meg kell terveznünk az esküvőt, és még
írnom kell egy gáláns beszédet hozzád.
74
00:06:58,418 --> 00:07:00,886
Nem a beszédekért szeretlek, Peter.
75
00:07:13,532 --> 00:07:15,693
Hilary, nem felejtette el. Lile-ket( madárfaj).
76
00:07:15,767 --> 00:07:18,998
Gyönyörűek, kiváló.
77
00:07:19,838 --> 00:07:21,703
Remélem, örömét leli bennük.
78
00:07:21,773 --> 00:07:25,937
Kegyelmes uram, van szerencsém bemutatni
Don Ramon del Montealegre, Cartagena-ból...
79
00:07:26,011 --> 00:07:27,342
Lady Isabella unokatestvére.
80
00:07:27,412 --> 00:07:30,779
Üdvözlöm Jamaicában, uram.
Örülök, hogy láthatom Önt, Hilary.
81
00:07:30,849 --> 00:07:33,283
Megszabadult a rakománytól
Puerto Bello-ban?
82
00:07:33,352 --> 00:07:36,116
Örömmel jelentem, átlagban fejenként 17 fontért, uram.
83
00:07:36,188 --> 00:07:38,588
17 fontért? Emelkedett a rabszolgák ára.
84
00:07:38,657 --> 00:07:42,753
Elégedett lehet az üzleti társasága.
Ezt a hízottat választom.
85
00:07:42,828 --> 00:07:44,921
- Vigyék és készítsék el.
- Igenis, uram.
86
00:07:45,130 --> 00:07:48,031
Puerto Bello után,
kikötöttünk Cartagena-ban.
87
00:07:48,100 --> 00:07:50,830
- Cartagena-t kifosztották a kalózok.
- Kifosztották?
88
00:07:50,902 --> 00:07:54,303
A király kormányzóját meggyilkolták
és közel száz halott van még.
89
00:07:54,373 --> 00:07:57,171
Az Istenre, uram,
ha szüksége van egy nagy angol hajóra...
90
00:07:57,242 --> 00:08:00,837
segítségül a kalóz férgek ellen...
- Azok a kalózok angolok voltak.
91
00:08:00,912 --> 00:08:03,608
Angolok? Nem, az lehetetlen.
92
00:08:04,182 --> 00:08:06,343
Hogy lehet ilyen biztos benne?
Ki azonosította őket?
93
00:08:06,418 --> 00:08:07,612
Én.
94
00:08:08,153 --> 00:08:12,112
Most, amikor Anglia az életéért küzd
a francia Lajos ellen...
95
00:08:12,190 --> 00:08:16,354
rendkívül sajnálatos, hogy a kalózai
megtámadják az egyetlen barátjukat és szövetségesüket.
96
00:08:16,428 --> 00:08:19,397
Biztosíthatom, Don Ramon,
minden tőlünk telhetőt elkövetünk...,
97
00:08:19,464 --> 00:08:21,898
hogy ezeket a rablókat bíróság elé állítsuk.
98
00:08:21,967 --> 00:08:25,767
Eközben legalább élvezhetjük az Ön társaságát, Don Ramon...
99
00:08:25,837 --> 00:08:27,805
az unokatestvére, Lady Isabella esküvőjén.
100
00:08:27,873 --> 00:08:29,841
Nem lesz esküvő.
101
00:08:29,908 --> 00:08:33,344
A kalóz, aki rajtaütött Cartagena-n,
Peter Blood kapitány volt.
102
00:08:34,046 --> 00:08:36,514
De Dr. Blood nem kalóz, uraim.
103
00:08:36,581 --> 00:08:38,549
Ő egy orvos, és tisztességes.
104
00:08:38,617 --> 00:08:40,676
- Ez csak valami tévedés lehet.
- Bárcsak az lenne...
105
00:08:40,752 --> 00:08:43,050
de túl sokan ismerik az ő kék ezüst egyenruháját.
106
00:08:43,121 --> 00:08:45,851
Evans kapitány mutatta meg nekem
a gazembert a távcsövén keresztül.
107
00:08:45,924 --> 00:08:47,721
Nem csinált titkot belőle.
A kalózai rumtól lerészegedve...
108
00:08:47,793 --> 00:08:50,091
Cartagena utcáin,
hencegtek, hogy ők Blood emberei.
109
00:08:50,162 --> 00:08:51,493
Kegyelmes úr, maradok híve.
110
00:08:51,563 --> 00:08:54,760
Ismerve érzéseimet Isabella iránt,
meg kell ismerkednie ezzel a nehéz helyzettel...
111
00:08:54,833 --> 00:08:57,700
amibe kerültem.
- Várjon, Don Ramon.
112
00:08:58,170 --> 00:09:00,502
Ez az egész ostorcsapásként
ért...,
113
00:09:00,572 --> 00:09:03,837
de Spanyolország a szövetségesünk
és én hűen szolgálom a királyomat.
114
00:09:04,209 --> 00:09:06,677
Ha egy apró bizonyíték is van
Peter Blood ellen...
115
00:09:06,745 --> 00:09:09,213
lógni fog, mint a többi kalóz.
116
00:09:09,448 --> 00:09:11,245
Legyen egy jó napjuk, uraim.
117
00:09:17,089 --> 00:09:19,319
Ránk. A boldogságunkra.
118
00:09:19,791 --> 00:09:21,725
A közös életünkre.
119
00:09:21,927 --> 00:09:25,192
Peter, kiömlött a szerencséd.
120
00:09:25,730 --> 00:09:26,958
Ez egy rossz ómen.
121
00:09:27,032 --> 00:09:31,366
Menj innen a károgásaiddal, te felföldi banya, vagy én veszem el a te szerencsédet.
122
00:09:32,471 --> 00:09:33,995
Ő és a károgásai.
123
00:09:43,815 --> 00:09:44,975
Nyisd ki.
124
00:09:46,151 --> 00:09:48,210
Ó, Peter, ez gyönyörű.
125
00:09:49,221 --> 00:09:51,382
A legtöbb, amit egy szegény sebész adhat.
126
00:09:51,456 --> 00:09:54,254
A régi időkben sokkal többet adhattam volna neked.
127
00:09:59,931 --> 00:10:01,660
Az én ajándékom neked.
128
00:10:11,076 --> 00:10:14,011
"Peter Blood-nak szerelemmel."
129
00:10:16,715 --> 00:10:18,740
Mindig viselni fogom.
130
00:10:21,153 --> 00:10:24,054
- Mi történt?
- Nem tudom. Megyek, megnézem.
131
00:10:55,921 --> 00:10:58,549
- Beszélj, amíg tudsz.
- Egy letartóztatási parancsom van.
132
00:10:58,623 --> 00:10:59,988
Letartóztatni engem?
133
00:11:01,693 --> 00:11:03,786
Mért jöttek osonva, mint a tolvajok?
134
00:11:03,862 --> 00:11:06,626
Nem könnyű Blood kapitányt
titokban elfogni.
135
00:11:08,099 --> 00:11:09,691
Kiváló volt az étel, Sir Henry.
136
00:11:09,768 --> 00:11:11,998
- Még portóit, Hilary?
- Köszönöm.
137
00:11:13,405 --> 00:11:15,896
Lady Isabella beszélni szeretne Önnel,
Kegyelmes uram.
138
00:11:15,974 --> 00:11:18,374
Adja át Lady Isabella-nak, hogy sajnálom...
139
00:11:18,443 --> 00:11:21,310
Most már magamtól jövök, Sir Henry.
140
00:11:21,379 --> 00:11:24,246
Két napja próbálok bejutni Önhöz,
és Peter-hez a börtönbe.
141
00:11:24,316 --> 00:11:28,047
- Miért nem hajlandó találkozni velem?
- Kényszerűségből. Meg van kötve a kezem, kedvesem.
142
00:11:28,253 --> 00:11:30,915
Miféle kényszerűség?
Peter Blood szükséges elhallgattatása...
143
00:11:30,989 --> 00:11:33,958
a királyi Afrika Társasággal szemben,
az emberi élettel való kereskedés miatt?
144
00:11:34,025 --> 00:11:37,461
A rabszolga-kereskedelem nem illegális,
kedves Isabella, a kalózkodással ellentétben.
145
00:11:37,529 --> 00:11:40,089
Ezt a tény, úgy tűnik a vőlegénye elfelejtette.
146
00:11:40,165 --> 00:11:42,861
Ki akar bizonyítani egy ilyen abszurd vádat?
147
00:11:42,934 --> 00:11:45,402
A bizonyítást alaposan meg fogja vizsgálni
az angol bíróság ...,
148
00:11:45,470 --> 00:11:47,233
ahol Blood bíróság elé áll.
149
00:11:47,305 --> 00:11:50,240
Egyszer már volt egy angol bíróság előtt.
150
00:11:56,348 --> 00:11:58,782
A Monmouth-i lázadás alatt Angliában...
151
00:11:58,850 --> 00:12:03,082
Dr. Peter Blood egy sebesült ellátását
mindenek elé helyezte.
152
00:12:03,521 --> 00:12:07,787
Miközben a sebesültet a korona elleni árulással vádolták.
153
00:12:07,959 --> 00:12:12,225
Gyalázatos módon a kormány
rabszolgaságra ítélte Nyugat-Indiába.
154
00:12:12,564 --> 00:12:15,226
Mint rabszolga volt kénytelen dolgozni
a többi szerencsétlennel együtt...
155
00:12:15,300 --> 00:12:17,894
orvosként vett részt a lázadásban.
156
00:12:18,069 --> 00:12:20,537
Peter Blood, ellopta egy őr egyenruháját...
157
00:12:20,605 --> 00:12:23,540
és embertársai élére állva, megszöktek.
158
00:12:24,309 --> 00:12:28,211
Soha nem harcolt olyan elkeseredetten,
mint ott a bebörtönzöttek között...
159
00:12:28,280 --> 00:12:29,770
az őrök ellen, akik gondolkodás nélkül...
160
00:12:29,848 --> 00:12:33,784
hajlandóak voltak megölni
kevésbé szerencsés társait.
161
00:12:33,852 --> 00:12:38,482
Úgy harcoltak, ahogy csak
rabszolgák harcolnak a szabadságukért.
162
00:12:39,224 --> 00:12:42,819
És végül a börtön kapui megnyíltak.
163
00:12:43,561 --> 00:12:47,327
Egy csapat üldözött férfi az apró szigeten.
Az elfogásuk egyelő volt a halállal.
164
00:12:48,033 --> 00:12:51,662
Volt egy hajó a kikötőben, egy rabszolga hajó.
165
00:12:52,537 --> 00:12:56,837
Le voltak gyengülve az éhségtől és a szomjúságtól,
de kétségbe esetten küzdöttek az életükért.
166
00:12:56,908 --> 00:12:59,240
Megragadták az utolsó esélyüket.
167
00:13:00,145 --> 00:13:02,375
Óvatosan, csendben...
168
00:13:03,014 --> 00:13:05,039
egy apró nesz is a halálukat jelentette volna.
169
00:13:05,116 --> 00:13:07,880
Felmásztak a fedélzetre és meglepték a legénységet.
170
00:13:08,253 --> 00:13:11,051
Rövid idő alatt elfoglalták a hajót.
171
00:13:12,624 --> 00:13:14,114
És most mi lesz?
172
00:13:14,225 --> 00:13:19,128
A hajó, a legénység, a hontalan emberek
csak egy színű zászló alatt vitorlázhattak...
173
00:13:19,364 --> 00:13:21,355
a kalózok fekete zászlaja alatt.
174
00:13:21,966 --> 00:13:23,433
Csak ez az egy életforma maradt...
175
00:13:23,501 --> 00:13:26,561
ezeknek a kitaszítottaknak és vezetőjüknek,
Peter Blood-nak.
176
00:13:26,671 --> 00:13:28,571
Aki hamarosan Blood kapitány néven...
177
00:13:28,640 --> 00:13:32,576
lett ismert, mint a legbátrabb
és legvakmerőbb kalóz a Karib-térségben.
178
00:13:32,644 --> 00:13:35,807
A puszta szükségletükért harcoltak,
minden nemzet hajója az ő zsákmányuk lett,
179
00:13:35,880 --> 00:13:39,509
de csak az aranyért, amit elhoztak
és sosem a vérontásért.
180
00:13:40,418 --> 00:13:44,081
Soha nem támadott meg angol zászló
alatt vitorlázó hajót.
181
00:13:44,789 --> 00:13:46,984
Egészen addig, amíg La Hacha kikötőjében ...
182
00:13:47,058 --> 00:13:50,960
fel nem tűnt egy 50 ágyús fregatt
a rabszolgatelep védelmére.
183
00:13:51,963 --> 00:13:56,127
Harcba szállt, veszélyeztetve, hogy
elveszti a hajót
184
00:13:56,668 --> 00:13:58,295
az egyetlen otthonukat...
185
00:13:59,070 --> 00:14:02,562
Annak is fenn állt a veszélye, hogy elfogják és visszaviszik őket rabszolgának.
186
00:14:04,109 --> 00:14:06,634
De nem tagadták meg önmagukat.
187
00:14:07,212 --> 00:14:09,646
Blood kapitány és a legénysége bebizonyították az értéküket
188
00:14:09,714 --> 00:14:13,748
akkor is, amikor a fregatt hiábavaló kísérletet tett arra, hogy belegázoljon hajójukba.
189
00:14:15,019 --> 00:14:16,782
A győzelem az övéké volt.
190
00:14:18,623 --> 00:14:22,559
Kifoszthatták volna a várost az
aranyaiból és az ékszereiből.
191
00:14:23,928 --> 00:14:28,797
De hajnalban győztesként csak a rabszolgák
elengedését követelték.
192
00:14:29,901 --> 00:14:32,870
A korona felismerve a becsületüket
és a bátorságukat...
193
00:14:32,937 --> 00:14:34,928
megadta nekik a teljes kegyelmet.
194
00:14:36,808 --> 00:14:40,175
Mint szabad ember, ment vissza
az orvosi hitvallásának teljesítéséhez.
195
00:14:43,615 --> 00:14:46,482
Ez az ember égette fel és fosztotta ki Cartagena-t?
196
00:14:46,551 --> 00:14:48,451
Attól tartok, igen, Isabella.
197
00:14:48,520 --> 00:14:51,614
Az unokatestvére Don Ramon és én
láttuk Blood kapitányt Cartagena-ban...
198
00:14:51,689 --> 00:14:53,418
ugyanolyan kék ezüst egyenruhában...
199
00:14:53,491 --> 00:14:56,790
ami hírhedté tette az egész
Karib-térségben.
200
00:14:56,928 --> 00:15:00,557
De Ön személyesen ismeri Peter-t,
tudhatná jól, hogy ez lehetetlen.
201
00:15:00,632 --> 00:15:04,762
Azok után, hogy egyszer kalóz volt, kedvesem...
Ezt senki sem tagadhatja.
202
00:15:06,638 --> 00:15:08,629
Kérem, Excellenciádat bocsásson meg.
203
00:15:19,517 --> 00:15:21,576
Mit mondtak, lányka?
204
00:15:22,353 --> 00:15:23,911
Politikusok.
205
00:15:24,189 --> 00:15:26,282
Milyen készültségben van a hajója, Hilary?
206
00:15:26,357 --> 00:15:28,655
A reggeli dagállyal elvitorlázunk.
207
00:15:29,093 --> 00:15:30,720
És így is legyen.
208
00:15:31,830 --> 00:15:34,890
Ma este vigye a foglyot a fedélzetre magával.
209
00:15:35,834 --> 00:15:38,029
Igaza volt, Angus.
210
00:15:38,102 --> 00:15:41,333
Szedje össze Blood kapitány régi legénységét.
Tudni fogják, mit kell tenniük.
211
00:15:41,406 --> 00:15:44,273
Igenis, lányka. Megengedi, Milady.
212
00:15:45,310 --> 00:15:46,641
Köszönöm.
213
00:15:47,779 --> 00:15:49,542
Átadom az üzenetét.
214
00:17:24,409 --> 00:17:26,468
Horgony felhúzásához felkészülni!
215
00:17:27,512 --> 00:17:30,675
A foglyot vasra kell verni, amíg nem
vagyunk kint a tengeren.
216
00:17:30,748 --> 00:17:32,443
A kapitány parancsa.
217
00:17:39,190 --> 00:17:40,782
Minden rendben, uram.
218
00:17:41,292 --> 00:17:44,887
Mr. Ainsworth,
küldje egy emberét fel a vitorlához!
219
00:17:45,062 --> 00:17:46,996
Egy csónak mellettünk, uram.
220
00:18:06,150 --> 00:18:07,242
Jó estét, Hilary.
221
00:18:07,318 --> 00:18:10,344
Ez igazán meglepetés.
Épp indulunk.
222
00:18:10,455 --> 00:18:13,117
Igen, tudom. Ezért akartam látni Önt.
223
00:18:13,191 --> 00:18:16,126
- Elnézését kérni.
- Ó, ez nem szükséges, Isabella.
224
00:18:16,194 --> 00:18:19,095
Kérem. Kérem, szeretnék beszélni Önnel.
Egy pillanat.
225
00:18:19,630 --> 00:18:21,860
- Négyszemközt.
- Miért is ne, kedvesem.
226
00:18:21,933 --> 00:18:23,525
Jöjjön, menjünk le.
227
00:18:33,044 --> 00:18:34,978
Hát ez, kicsoda?
228
00:18:35,046 --> 00:18:38,379
- Miért ilyen elegáns?
- Úgy néz ki, mint egy kikent admirális.
229
00:18:38,449 --> 00:18:39,609
Hé, te, mi a neved?
230
00:18:39,684 --> 00:18:41,151
Manuelito...
231
00:18:43,654 --> 00:18:45,952
Mit mondott?
232
00:18:47,792 --> 00:18:50,090
Hé, te pogány, beszélsz angolul?
233
00:18:50,161 --> 00:18:52,095
Te zenélsz, én táncolok.
234
00:18:52,563 --> 00:18:56,055
Adj neki egy dallamot,
és nézzük a kis majom táncát.
235
00:19:14,819 --> 00:19:17,219
Ismerve, hogy miként érzek Ön iránt,
megértheti...
236
00:19:17,288 --> 00:19:22,157
micsoda undorító helyzetben vagyok.
Biztosíthatom, nem tehetek Önért semmit, Isabella.
237
00:19:22,293 --> 00:19:24,386
De én nem kértem semmit, Hilary.
238
00:19:24,462 --> 00:19:27,556
Csak azért jöttem, hogy elmondjam mennyire
sajnálom a tegnapi viselkedésemet.
239
00:19:27,632 --> 00:19:29,657
Ó, örülök, hogy eljött.
240
00:19:29,734 --> 00:19:33,864
Legalább ad nekem valami erőt, a hosszú
útra Angliába és vissza.
241
00:19:33,938 --> 00:19:38,034
Tudja, Isabella, amikor felszállt
a hajóm fedélzetére Spanyolországban...
242
00:19:38,109 --> 00:19:41,875
Mindig mertem reménykedni, annak ellenére, hogy tudtam már másnak ígérte a kezét.
243
00:20:10,975 --> 00:20:13,102
- Ó, tiszta vizet.
- Mi történt?
244
00:20:13,177 --> 00:20:14,667
Szédülök.
245
00:20:42,873 --> 00:20:45,000
- És egy, kettő...
- Ne, ezt nem tehetitek!
246
00:20:45,076 --> 00:20:46,270
...ho.
247
00:21:12,637 --> 00:21:13,661
Mi történt?
248
00:21:13,738 --> 00:21:16,263
Evans kapitány! A fedélzetre gyorsan, uram.
Kalózok!
249
00:21:16,340 --> 00:21:19,104
Kalózok? Mi folyik itt?
Beszélj fiam.
250
00:21:19,176 --> 00:21:21,667
Kalózok, uram. Felmásztak a hajó oldalán.
Kiszabadították a foglyot.
251
00:21:21,746 --> 00:21:22,735
El az utamból.
252
00:21:22,813 --> 00:21:24,371
Hilary, kérem, ne hagyjon magamra.
Félek.
253
00:21:24,448 --> 00:21:26,245
Zárkózzon be, Isabella.
254
00:23:23,300 --> 00:23:24,699
Engedjétek el!
255
00:23:30,708 --> 00:23:32,903
- Angus.
- Uram.
256
00:23:34,345 --> 00:23:35,471
Igenis, uram.
257
00:23:35,546 --> 00:23:37,776
- Mond el nekik, hogy kik vagyunk.
- Igenis, uram.
258
00:23:38,282 --> 00:23:40,614
A békés állampolgár visszatér régi önmagához.
259
00:23:40,684 --> 00:23:43,380
Láthatja a kalózkodás az igazi énje,
kedvesem.
260
00:23:43,454 --> 00:23:46,423
Most már elhiszi, hogy
Blood volt Cartagena-ban?
261
00:23:46,490 --> 00:23:47,684
Nem.
262
00:23:58,836 --> 00:24:00,701
- Angus.
- Igenis, uram!
263
00:24:00,771 --> 00:24:03,797
- A legénység velünk van?
- Egy páran.
264
00:24:03,874 --> 00:24:08,277
Azok a becsületes állampolgárok,
akik értékelik egy kicsit a kalózkodást.
265
00:24:10,214 --> 00:24:12,546
Mindenki, aki nem csatlakozik hozzánk
engedélyt kap...,
266
00:24:12,616 --> 00:24:13,947
hogy kiúszhasson a partra.
267
00:24:14,018 --> 00:24:15,315
Emberek, ez egy lázadás.
268
00:24:15,386 --> 00:24:18,321
Figyelmeztetem Önöket, hogy mindenki a vitorlaárbocon fog lógni
269
00:24:18,389 --> 00:24:19,879
Te azt már nem fogod látni.
270
00:24:19,957 --> 00:24:23,017
Lent leszel a kabinban, mint egy kis szöszi!
271
00:24:24,395 --> 00:24:28,354
Olyan kapitányt akarunk, aki a fedélzeten van harc közben is.
272
00:24:30,434 --> 00:24:31,958
Vigyétek le.
273
00:24:37,775 --> 00:24:40,437
Most, kedvesem, kivisznek téged a partra.
274
00:24:47,051 --> 00:24:48,746
Várni foglak.
275
00:24:50,321 --> 00:24:53,813
Nincs értelme várni.
Nem biztosíthatok normális életet.
276
00:24:53,891 --> 00:24:56,155
Belekényszerítettek a kalózkodásba...
277
00:24:56,227 --> 00:24:59,628
és egy újabb kegyelem a királytól valóban csoda lenne.
278
00:24:59,697 --> 00:25:02,257
Ó, Peter, imádkozni fogok a csodáért.
279
00:25:02,967 --> 00:25:04,832
- Svéd.
- Igenis, uram.
280
00:25:06,503 --> 00:25:08,698
- Vidd partra őket biztonságban.
- Igenis, uram.
281
00:25:08,772 --> 00:25:10,330
- Angus.
- Igenis, uram.
282
00:25:10,407 --> 00:25:14,207
- Indulásra felkészülni, azonnal!
- Mindenki a vitorlához!
283
00:25:15,512 --> 00:25:17,639
Örökké várni fogok rád.
284
00:25:24,088 --> 00:25:25,851
Fővitorlát!
285
00:25:26,390 --> 00:25:28,017
Horgonyt fel!
286
00:25:28,425 --> 00:25:30,620
Mellső vitorlát kibontani!
287
00:25:36,000 --> 00:25:39,800
Irány észak, egynegyed kelet.
Irány Tortuga.
288
00:25:39,870 --> 00:25:43,806
Kormányos, észak, egynegyed kelet!
289
00:25:44,608 --> 00:25:48,066
Legénység, irány Tortuga!
290
00:25:48,145 --> 00:25:49,703
- Tortuga!
- Hurrá!
291
00:26:22,012 --> 00:26:25,971
- Azt mondom, kötelet neki.
- Úgy van. Hagy táncoljon a vitorlarúdon.
292
00:26:26,450 --> 00:26:28,179
Emberek, emberek, csendet!
293
00:26:29,620 --> 00:26:34,057
Nekünk nincs bajunk Evans kapitánnyal,
csak Őfelsége kormányával.
294
00:26:34,124 --> 00:26:35,716
Mi rossz van ebben?
295
00:26:35,793 --> 00:26:39,251
Esély adott nekünk, hogy újra a szakmánkban dolgozhassunk
296
00:26:40,831 --> 00:26:44,597
Megígérhetem, hogy akit elkapnak közületek fel lesz akasztva...
297
00:26:44,668 --> 00:26:47,728
- Válogatás nélkül.
- Dobjuk le a fedélzetről!
298
00:26:47,805 --> 00:26:52,742
Talán az embereimre kellene hallgatnom,
de a visszavonulásom óta kissé megenyhültem.
299
00:26:53,577 --> 00:26:55,442
Tegyétek ki!
300
00:26:57,314 --> 00:26:58,781
Lefelé!
301
00:26:59,383 --> 00:27:00,680
Őt is.
302
00:27:05,255 --> 00:27:07,883
A víz és az élelmiszer három napra elegendő.
303
00:27:07,958 --> 00:27:10,290
Ha az evezésben is ugyanolyan makacs, mint a szájalásban...
304
00:27:10,360 --> 00:27:12,453
akkor elérik Port Royal-t mielőtt a készletük elfogy.
305
00:27:12,529 --> 00:27:16,021
Megtalállak újra, Blood!
Megtalálom mindannyiótokat!
306
00:27:16,633 --> 00:27:18,828
Először is javaslom érjenek Port Royal-ba.
307
00:27:22,272 --> 00:27:23,967
Vitorla!
308
00:27:24,842 --> 00:27:27,208
Hajó, az orr jobb oldalán!
309
00:27:39,356 --> 00:27:41,790
Nagyon rossz a modoruk a franciáknak.
310
00:27:42,192 --> 00:27:44,023
Ha francia.
311
00:27:50,767 --> 00:27:52,894
Kalózhajó, mint a miénk.
312
00:27:54,538 --> 00:27:55,630
Igen.
313
00:27:56,874 --> 00:28:00,742
Lőj kétszer a hajó elejéhez
és mutassuk meg igazi arcunkat!
314
00:28:00,811 --> 00:28:04,178
Ez visszatartja őket addig,
amíg közelebbről megnézzük őket.
315
00:28:16,026 --> 00:28:19,086
Emeljétek fel a kezeteket
és ismét esküdjetek fel a kalóz életre.
316
00:28:19,162 --> 00:28:21,653
Mi az üldözöttek, üldözővé váltunk.
317
00:28:21,732 --> 00:28:25,395
Életünket és halálunkat
a kalóz testvériségnek ajánljuk.
318
00:28:25,469 --> 00:28:29,030
Minden megszerzett zsákmány a
közös kasszába megy.
319
00:28:29,973 --> 00:28:32,373
Mindenki jövőjének biztosítása érdekében...
320
00:28:32,442 --> 00:28:33,704
megfogadjuk ezeket.
321
00:28:54,164 --> 00:28:56,962
Ahoy! Kik vagytok?
322
00:28:57,568 --> 00:29:00,503
A Kongó királynője, Peter Blood kapitány.
323
00:29:00,571 --> 00:29:03,972
Peter Blood kapitány? Tomas Velasquez.
324
00:29:04,041 --> 00:29:06,407
Velasquez Hispaniola szigetéről.
325
00:29:07,678 --> 00:29:10,806
Peter Blood kapitány, a barátom.
326
00:29:10,881 --> 00:29:14,476
Óvatosabbnak kellene lennetek
Elég közel voltam hozzá, hogy elfogjalak!
327
00:29:14,551 --> 00:29:17,042
Az ég ilyen ellenségeket küldjön nekem, mint te.
328
00:29:19,856 --> 00:29:22,051
Gyere beljebb, gyere, barátom.
329
00:29:22,793 --> 00:29:24,852
Sok megbeszélni valónk van.
330
00:29:24,928 --> 00:29:27,692
Annyira jó, amikor régi barátok találkoznak.
331
00:29:27,831 --> 00:29:31,232
Nem is tudod, mennyire hiányoztál, barátom.
332
00:29:31,301 --> 00:29:34,862
Gyere, rúgjunk be.
Mindenki rúgjon be.
333
00:29:35,739 --> 00:29:38,139
Ó, majdnem elfelejtettem.
334
00:29:38,208 --> 00:29:40,608
A barátom hajójának legénysége ne lenne szomjas...,
335
00:29:40,677 --> 00:29:44,238
amikor ilyen finom spanyol bor van a tulajdonomban?
336
00:29:44,314 --> 00:29:45,747
Parancsot kell adnom.
337
00:29:46,650 --> 00:29:49,278
Egy utast kell felvennem Tortuga-n.
338
00:29:55,058 --> 00:29:56,992
Nézze el Tomas-nak.
339
00:29:57,394 --> 00:30:00,090
Nem ért az udvariassághoz.
340
00:30:01,732 --> 00:30:03,199
Celeste vagyok.
341
00:30:04,034 --> 00:30:06,764
- Peter Blood, kisasszony.
- Blood kapitány?
342
00:30:07,104 --> 00:30:10,198
Maga az, akit a spanyolok Don Pedro Sangre-nak hívnak?
343
00:30:10,273 --> 00:30:13,106
Hízelgő. Maga francia, ugye?
344
00:30:13,176 --> 00:30:15,667
Nemzetközi vagyok.
345
00:30:15,746 --> 00:30:19,409
Tomas sok szép dolgot szerzett, amióta ismerem.
346
00:30:19,483 --> 00:30:23,214
- Szépnek talál?
- Nagyon szép, mademoiselle.
347
00:30:23,720 --> 00:30:27,884
Gondolom, kapitány, mi az a két ember vagyunk, akik tudják, mit akarnak.
348
00:30:28,592 --> 00:30:30,253
Tomas egy disznó.
349
00:30:32,696 --> 00:30:35,358
Arany dublon. Spanyol pénz, és új.
350
00:30:38,635 --> 00:30:40,432
És ezek a fülbevalók.
351
00:30:40,671 --> 00:30:43,333
Perui smaragd, ha nem tévedek.
352
00:30:43,640 --> 00:30:45,301
Ajándék Tomas-tól?
353
00:30:45,809 --> 00:30:47,640
Egy disznó ajándékozhat?
354
00:30:48,045 --> 00:30:50,377
Amikor ajándékot akarok tőle...
355
00:30:51,048 --> 00:30:52,242
Elveszem.
356
00:30:56,386 --> 00:30:59,116
Nem talál érdekesnek, kapitány?
357
00:30:59,690 --> 00:31:01,123
Elbűvölő.
358
00:31:01,591 --> 00:31:04,754
- Alig tudom levenni a szemem...
- Igen, kapitány?
359
00:31:04,828 --> 00:31:06,352
Ezekről a fülbevalókról.
360
00:31:07,564 --> 00:31:10,192
Csak a fülbevalóim izgatják?
361
00:31:10,734 --> 00:31:14,864
Maga angol, csak az üzlet érdekli.
Épp olyan, mint a Holland.
362
00:31:15,305 --> 00:31:17,296
Ugyanolyan disznó, mint Tomas.
363
00:31:33,523 --> 00:31:38,460
Hamarosan az egész legénység részeg lesz.
Mint a régi szép időkben, mi?
364
00:31:42,899 --> 00:31:45,595
- Te fosztottad ki Cartagena-t?
- Én fosztottam ki...
365
00:31:47,637 --> 00:31:50,128
Ne tréfálj velem, barátom.
366
00:31:50,207 --> 00:31:53,802
Csak egy ember képes végrehajtani egy ilyen ragyogó rajtaütést.
367
00:31:53,877 --> 00:31:57,677
Micsoda zsákmány. Micsoda, micsoda, micsoda...
368
00:31:57,748 --> 00:32:00,979
Csak maga Blood kapitány képes erre.
369
00:32:01,051 --> 00:32:04,043
Úgy tűnik valaki ellopta
ezt a képességet.
370
00:32:04,654 --> 00:32:07,623
- Láthatod, nem én voltam.
- Nem te tetted?
371
00:32:07,691 --> 00:32:09,989
Tomas, tudod, mit csinálsz...?
372
00:32:10,060 --> 00:32:12,722
- Sajnálom, barátom.
- Ő nem a barátod.
373
00:32:12,796 --> 00:32:14,263
Megsértett engem.
374
00:32:14,331 --> 00:32:17,858
Nem hallod?
Megsértett engem ez az angol disznó.
375
00:32:17,934 --> 00:32:20,664
Pofa be! Beszélgetünk.
376
00:32:25,408 --> 00:32:27,933
Ezek a dublonokat,
honnan szerezted...?
377
00:32:28,011 --> 00:32:31,105
- És a fülbevalókat, amit ő visel?
- Ó, azok a fülbevalók.
378
00:32:31,181 --> 00:32:33,547
Hát, egy este...
379
00:32:33,617 --> 00:32:36,415
ő és én, egy kávézóban ültünk...
380
00:32:36,520 --> 00:32:40,354
azzal az álnok tengeri csavargóval,
akit úgy hívnak Easterling.
381
00:32:40,423 --> 00:32:44,587
- Easterling? Martinique-ról?
- Úgy van.
382
00:32:44,995 --> 00:32:48,954
Italozgattunk. Én, egy kicsivel többet.
383
00:32:49,032 --> 00:32:52,627
Ennek,
másnap reggel fülében volt a fülbevaló.
384
00:32:52,702 --> 00:32:56,331
Hogy jutott hozzá, nem tudja.
385
00:32:57,274 --> 00:32:58,901
Mi történt a többivel?
386
00:32:58,975 --> 00:33:00,943
- A többivel?
- A híres ékszer kollekcióval...
387
00:33:01,011 --> 00:33:04,037
a spanyol király küldte Cartagena-ba
a kormányzó feleségének.
388
00:33:04,114 --> 00:33:07,277
A fülbevalók mellett,
volt egy nyaklánc perui smaragdokkal...
389
00:33:07,350 --> 00:33:10,217
és egy mesés smaragdokkal teli fejdísz,
rubinokkal és gyémántokkal.
390
00:33:10,287 --> 00:33:13,848
Az a zsugori csavargó, Easterling.
Csak a fülbevalókat adta oda.
391
00:33:15,525 --> 00:33:18,585
Egy kicsit tovább kellene iszogatnom, mi?
392
00:33:18,662 --> 00:33:23,292
- Lehet, hogy visszatérne a memóriám, nem?
- Nem.
393
00:33:24,034 --> 00:33:27,492
A teljes gyűjtemény ellopták Cartagena
kifosztásakor.
394
00:33:27,571 --> 00:33:29,664
Gondolod, hogy Easterling a bűnös?
395
00:33:29,739 --> 00:33:32,708
Lehet. Miben tudok segíteni?
396
00:33:34,044 --> 00:33:36,808
- Mond meg, hol találom Easterling-et.
- Martinique-on.
397
00:33:36,880 --> 00:33:40,441
De ő nagyon veszélyes ember.
Megbízhatatlan.
398
00:33:45,589 --> 00:33:48,683
- Azt hiszem, veled megyek.
- Nem. Ez csak az én ügyem.
399
00:33:48,758 --> 00:33:50,589
Egyszer már voltam Martinique-on.
400
00:33:50,660 --> 00:33:53,652
Ó, de, barátom,
mindenem, amim van a tiéd.
401
00:33:54,764 --> 00:33:56,129
Mindenem.
402
00:33:56,533 --> 00:33:58,933
Nagyra értékelem a nagylelkűségedet, barátom...
403
00:33:59,002 --> 00:34:02,301
de minden, amire szükségem van a világon
Port Royal-ban van.
404
00:34:06,209 --> 00:34:08,143
Csak a fülbevalók, mi?
405
00:34:12,916 --> 00:34:14,440
Bizonyára, Lady Isabella...
406
00:34:14,517 --> 00:34:19,045
feltudja mérni annak a súlyosságát,
amit Evans kapitány ellen vétett.
407
00:34:19,122 --> 00:34:21,886
A korona egyik foglyának menekülését segítve...
408
00:34:21,958 --> 00:34:24,688
lázadás elősegítése a Kongó királynője
nevű hajón...,
409
00:34:24,761 --> 00:34:27,559
melynek eredményeként elfoglalták a kalózok.
410
00:34:28,098 --> 00:34:30,464
Lázadás, árulás és kalózkodás.
411
00:34:30,533 --> 00:34:33,229
Tud mondani valamit a saját védelme érdekében?
412
00:34:33,803 --> 00:34:36,328
Ha szavakkal ellensúlyozni tudja azt a gyalázatos...
413
00:34:36,406 --> 00:34:40,638
tettet, amit ellenünk vétett, beszéljen, Isabella.
414
00:34:41,645 --> 00:34:42,907
Ha nincs ellene kifogása...
415
00:34:42,979 --> 00:34:45,311
szeretnék egy próbát tenni a rabszolgafiúval.
416
00:34:45,382 --> 00:34:47,043
Vezessék elő.
417
00:34:48,885 --> 00:34:51,547
Azon az éjszakán, amikor Blood kalózai
elfoglalták a hajómat...
418
00:34:51,621 --> 00:34:54,522
nem ezeket a szavakat mondtad a senoritának?
419
00:34:58,662 --> 00:35:00,926
- Nem mondta.
- A fiúhoz intéztem a kérdést.
420
00:35:00,997 --> 00:35:02,123
Tehát?
421
00:35:04,834 --> 00:35:08,065
Ha kegyelmes uram nem ismerné ezeket a szavakat, lefordítanám:
422
00:35:08,138 --> 00:35:12,370
"Elég ideig szórakoztattam a matrózokat,
hogy a jó kapitányt megmenthessék?"
423
00:35:12,442 --> 00:35:14,637
Azt hiszem, egy kis ostortól megeredne a nyelve.
424
00:35:14,711 --> 00:35:15,973
Nem kétséges.
425
00:35:18,081 --> 00:35:19,844
A fiú ártatlan.
426
00:35:19,916 --> 00:35:23,283
Hamis tanúzásért még több büntetést akar, Isabella?
427
00:35:23,987 --> 00:35:25,477
Hagyják abba! Hagyják abba!
428
00:35:25,588 --> 00:35:28,352
Abbahagyjuk, amikor a legénység minden tagja fel lesz már akasztva...
429
00:35:28,425 --> 00:35:31,588
és Peter Blood kapitány közülük
is a legmagasabbra.
430
00:35:36,499 --> 00:35:38,023
Gyerünk, fiú, beszélj.
431
00:35:38,101 --> 00:35:41,093
Addig beszélj, rabszolga,
amíg még megvan a nyelved.
432
00:35:41,171 --> 00:35:42,900
Nem fogunk semmit megtudni tőle, Hilary.
433
00:35:42,973 --> 00:35:45,874
Szüksége van egy újabb adagra.
Vigyék vissza.
434
00:35:46,376 --> 00:35:48,810
Ne! Ne korbácsolják tovább!
435
00:35:48,878 --> 00:35:53,281
Semmihez nem volt köze.
Én csináltam az egészet. Én terveltem ki a szöktetést.
436
00:35:53,383 --> 00:35:55,146
Elismeri ezt a bűncselekményt?
437
00:35:55,218 --> 00:35:59,052
Bűncselekmény?
Az bűn, ha egy ember segíteni akar a szerelmén?
438
00:35:59,322 --> 00:36:00,880
Fogságba vetettek...
439
00:36:00,957 --> 00:36:04,120
egy ártatlan embert, akit egy számára reménytelen tárgyaláson akasztófára ítéltek.
440
00:36:04,194 --> 00:36:05,320
És miért?
441
00:36:05,395 --> 00:36:09,456
Egy ember féltékenysége és egy
másik kapzsisága miatt.
442
00:36:09,532 --> 00:36:13,798
Ön nincs abban a helyzetben, hogy ítélkezzen
igazság és igazságtalanság között.
443
00:36:13,870 --> 00:36:15,497
Le van tartóztatva...
444
00:36:15,572 --> 00:36:19,008
és előzetes letartóztatásba helyezzük az
alkirály udvarában, Puerto Bello-ban...
445
00:36:19,075 --> 00:36:21,873
ahol majd a spanyol hatóságok ítéletet mondanak.
446
00:36:40,930 --> 00:36:43,023
De, ha a kapitány Martinique-ra úgy akar behajózni...,
447
00:36:43,099 --> 00:36:46,091
mint egy holland kereskedő,
ez az ő dolga.
448
00:36:46,669 --> 00:36:51,606
Igen, de eltakarja a fegyvereinket,
amikor egy idegen kikötőben van dolgunk...
449
00:36:51,841 --> 00:36:53,809
és ez nem tetszik nekem.
450
00:36:53,877 --> 00:36:55,868
Én mondom, ez ostoba dolog.
451
00:36:55,945 --> 00:36:59,904
Megváltoztatni egy hajó rendeltetését olyan,
mintha egy leopárd foltjait változtatnánk meg.
452
00:36:59,983 --> 00:37:03,248
Én mondom neked, Svéd
semmi bajod nem lesz abból.
453
00:37:03,353 --> 00:37:05,844
Jössz állandóan a skót babonáiddal.
454
00:37:07,190 --> 00:37:10,057
Most én mondom?
Láttad már, hogy mivé válik a kapitány?
455
00:37:10,126 --> 00:37:11,184
Nem.
456
00:37:14,164 --> 00:37:16,155
Nézd meg magad.
457
00:37:44,060 --> 00:37:47,359
Húzzátok fel a holland zászlót
és nyissatok ki egy holland gint.
458
00:38:25,934 --> 00:38:28,869
Ez a legjobb hely a városban.
459
00:38:29,337 --> 00:38:30,429
Mi a helyzet Easterling-gel?
460
00:38:30,505 --> 00:38:33,440
Még nem tudtam megtalálni, a legénységét sem.
461
00:38:33,508 --> 00:38:37,239
"A csalogány nappal szeret repülni."
462
00:38:39,080 --> 00:38:40,877
Folytassa a keresést.
463
00:41:05,426 --> 00:41:06,654
- Felőlem érdeklődött?
- Igen.
464
00:41:06,728 --> 00:41:09,424
Remélem, megtisztel és megvendégelhetem egy pohár borra.
465
00:41:09,497 --> 00:41:13,831
- Korábban nem láttam még itt.
- Ezen a szerencsétlenségen örömmel javíthatok.
466
00:41:13,901 --> 00:41:17,359
Peter Vandermeer kapitány,
a Holland Nyugat-Indiai Társaságtól.
467
00:41:20,808 --> 00:41:24,244
A bátorságából ítélve spanyolnak néztem.
468
00:41:24,612 --> 00:41:27,706
Azt gondolja, hogy nálunk a Németalföldön csak tulipán és sajt terem?
469
00:41:27,782 --> 00:41:30,114
Hollandia néha úriembereket is exportál.
470
00:41:30,184 --> 00:41:33,153
A beszédje úgy hangzik, mint más spanyolé.
471
00:41:33,221 --> 00:41:36,054
Ez az anyai örökségem.
Tudja, spanyol volt.
472
00:41:36,124 --> 00:41:37,716
Sevilla-ban született.
473
00:41:38,593 --> 00:41:41,426
Micsoda véletlen. Én is ott születtem.
474
00:41:41,729 --> 00:41:42,855
Hogy hívták?
475
00:41:42,930 --> 00:41:46,229
Ó, honnan ismerné őket.
Középszerű család volt.
476
00:41:46,300 --> 00:41:48,029
És az is nyilvánvaló, señorita...,
477
00:41:48,102 --> 00:41:51,367
hogy Ön egy láthatóan kifinomult fiatal hölgy.
478
00:41:53,207 --> 00:41:56,370
- A legjobb kanári bort hozza nekünk.
- Igen, uram.
479
00:41:59,814 --> 00:42:01,338
Igyunk valamit, fiúk.
480
00:42:07,455 --> 00:42:11,050
Monsieur Easterling,
csak holnapra vártuk Önt.
481
00:42:11,259 --> 00:42:12,920
Azt látom.
482
00:42:16,564 --> 00:42:18,464
Szólok Mademoiselle Amanda-nak,
itt van.
483
00:42:18,533 --> 00:42:19,557
Ne.
484
00:42:20,968 --> 00:42:22,560
Ki az az ember?
485
00:42:22,870 --> 00:42:26,499
Peter Vandermeer,
a Holland Nyugat-Indiai Társaságtól.
486
00:42:26,841 --> 00:42:28,536
Peter Vandermeer?
487
00:42:28,609 --> 00:42:30,474
Ismeri, talán?
488
00:42:32,213 --> 00:42:33,680
Azt hiszem, igen.
489
00:42:35,083 --> 00:42:36,744
Ne mondj neki semmit.
490
00:42:36,818 --> 00:42:39,480
Nem láttad, hogy itt voltam! Világos?
491
00:42:39,854 --> 00:42:42,448
Alig tudom visszatartani a kíváncsiságomat...,
492
00:42:43,324 --> 00:42:47,784
hogy ezek a szép kövek, hogyan
kerültek erre a szép nyakra.
493
00:42:48,996 --> 00:42:51,226
Aki ezt Önnek adta
a szépség műértője lehetett...
494
00:42:51,299 --> 00:42:52,994
és kincsgyűjtő...
495
00:42:53,067 --> 00:42:57,003
egy ember, aki ismerheti Panama gazdagságát, vagy talán Cartagena-ét.
496
00:42:58,005 --> 00:42:59,768
Nem mozgok otthonosan a történelemben.
497
00:42:59,841 --> 00:43:01,536
Legalább emlékszik ennek a férfinek a nevére...
498
00:43:01,609 --> 00:43:04,271
Akinek gazdagsága megegyezhetett a
vonzalmával, ha ilyen ajándékot adott Önnek.
499
00:43:04,345 --> 00:43:06,677
Kérem, ne beszéljen róla.
500
00:43:07,849 --> 00:43:10,079
Señor Vandermeer, Ön kereskedő.
501
00:43:10,151 --> 00:43:12,779
Önnek hajója van, ami hamarosan kifut innen.
502
00:43:12,854 --> 00:43:14,082
Talán.
503
00:43:14,789 --> 00:43:18,350
Nem volna lehetséges, hogy magával vigyen egy utast?
504
00:43:26,701 --> 00:43:29,169
Bocsánat, énekelni kell mennem.
505
00:43:29,837 --> 00:43:33,295
- Mikorra várja vissza Easterling-et?
- Kérem, itt nem tudok beszélni.
506
00:43:33,374 --> 00:43:37,208
Egy-két kérdésre várok választ,
a hajóm hajnalban elvitorlázik.
507
00:43:39,614 --> 00:43:44,051
Kérem, egy kicsit később jöjjön vissza.
a Kikötő utca 37 alatt lakom.
508
00:44:00,701 --> 00:44:04,637
- Ismered?
- Nem, de Peter Vandermeer-t ismerem.
509
00:44:42,410 --> 00:44:43,604
Amanda.
510
00:44:46,614 --> 00:44:47,808
Amanda.
511
00:44:53,054 --> 00:44:54,282
Amanda.
512
00:45:55,750 --> 00:45:58,548
Nem találja, amit keres,
Vandermeer kapitány?
513
00:45:58,619 --> 00:46:01,053
- Nem, de úgy tűnik Ön megtalálta, Easterling.
- Kutasd át.
514
00:46:01,122 --> 00:46:04,489
Ó, kérem, kedves barátom,
tapasztalatom van ebben.
515
00:46:04,959 --> 00:46:06,950
Emelje fel a kezét. Magasabbra!
516
00:46:09,363 --> 00:46:11,160
Egy holland gyilkos.
517
00:46:11,699 --> 00:46:14,896
Milyen ritka hal
a Martinique-i hatóság hálójában.
518
00:46:14,969 --> 00:46:18,063
Gondolhatják, milyen furcsa, hogy egy
holland kereskedő egyiptomi tőrt használ.
519
00:46:18,139 --> 00:46:20,869
- Mi keresni valója van Martinique-on?
- A gyilkosság mellett.
520
00:46:20,942 --> 00:46:23,342
Majd én elintézem. Ki vagy?
521
00:46:23,744 --> 00:46:26,941
Peter Vandermeer
a Holland Nyugat-Indiai Társaságtól.
522
00:46:27,448 --> 00:46:29,882
Én pedig, Őfelsége, Anglia királya.
523
00:46:29,951 --> 00:46:31,248
Mikor keresztelkedtél, haver...
524
00:46:31,319 --> 00:46:33,150
Legalább olyan embert választhattál volna,
akit nem ismerünk.
525
00:46:33,220 --> 00:46:36,018
Vandermeer nagyon kedves barátunk.
526
00:46:38,726 --> 00:46:42,059
"Peter Blood-nak szerelemmel."
527
00:46:42,897 --> 00:46:45,331
- Csak nem Blood kapitány?
- Igen.
528
00:46:46,000 --> 00:46:48,628
Ez a szakáll becsapott egy kissé.
529
00:46:48,970 --> 00:46:53,168
Ő maga, a szemeim előtt.
530
00:46:56,510 --> 00:47:00,571
A nagy Blood kapitány,
a nyugdíjas kalóz...
531
00:47:00,681 --> 00:47:03,411
Ez az átkozott, királyi bocsánattal megszökött az akasztófa alól.
532
00:47:03,484 --> 00:47:06,214
- Várj csak, barátom.
- Sok éve várok rád.
533
00:47:10,858 --> 00:47:15,352
Dr. Blood, a nagy rabszolga felszabadító.
534
00:47:15,563 --> 00:47:18,691
Lássuk, hogy szabadítod ki magad ebből.
535
00:47:20,601 --> 00:47:22,569
Tedd le azt, te bolond.
536
00:47:22,636 --> 00:47:26,333
Emlékszel La Hacha-nál,
amikor zátonyra futtattad a hajómat...
537
00:47:26,407 --> 00:47:29,308
és a partra kellett úsznom törött lábbal?
538
00:47:31,779 --> 00:47:34,077
Most meg megpróbáltad ellopni a nőmet!
539
00:47:34,148 --> 00:47:38,346
Figyelj rám, mielőtt a késem elfelejti milyen jó barátom vagy.
540
00:47:38,419 --> 00:47:40,387
- Véded őt?
- Nem.
541
00:47:40,488 --> 00:47:42,683
Csak védem a befektetésünket
542
00:47:42,923 --> 00:47:45,721
Tízezer peso van a fején.
543
00:47:46,694 --> 00:47:50,061
- Tízezer peso van a fején?
- Igen.
544
00:47:52,733 --> 00:47:54,633
Igazad van, te egyiptomi.
545
00:47:55,369 --> 00:47:56,927
Vág az eszed.
546
00:47:58,439 --> 00:48:00,236
Legalább az egyikünknek legyen.
547
00:48:04,412 --> 00:48:07,245
Ülj oda, kérlek.
548
00:48:17,291 --> 00:48:19,691
Az e fajta úriembert, mondhatnám értéket...
549
00:48:19,760 --> 00:48:22,524
a legnagyobb tisztelettel kell kezelni.
550
00:48:22,596 --> 00:48:24,188
Önts nekünk rumot.
551
00:48:24,598 --> 00:48:25,724
Mért ne?
552
00:48:25,800 --> 00:48:29,361
Lehet, hogy a rum több értelmet fog adni neked, mint ahogy most kinézel.
553
00:48:33,474 --> 00:48:35,704
Meglágyulhatott a fejed...
554
00:48:35,776 --> 00:48:40,440
ha azt gondoltad, hogy el tudsz venni egy hajót
vagy egy nőt George Easterling-től.
555
00:48:41,248 --> 00:48:44,274
Engem a nyaklánc érdekelt nem a lány.
556
00:48:44,351 --> 00:48:45,784
A nyaklánc?
557
00:48:45,853 --> 00:48:49,220
Igen, ellopták egy kollekcióból,
amikor Cartagena-n rajtaütöttél.
558
00:48:49,290 --> 00:48:52,657
Én? Hízelgő gondolat...
559
00:48:53,527 --> 00:48:56,963
de Cartagena kicsit nagy falat
az igen kedvelt hajómnak.
560
00:48:57,031 --> 00:48:59,329
Egyike azon kikötőknek, amiket sosem támadnék meg.
561
00:48:59,567 --> 00:49:01,865
- Akkor ki volt?
- Coulevain.
562
00:49:01,936 --> 00:49:04,097
Coulevain?
A francia, Santo Domingo-ból?
563
00:49:04,171 --> 00:49:06,901
- Igen.
- Coulevain-nak, első osztályú hajója van.
564
00:49:06,974 --> 00:49:10,466
Ó, igen, ő volt. A legjobb az egész Karib-térségben.
565
00:49:10,744 --> 00:49:14,612
Többszintes, úgy néz ki a sok ágyútól, mint egy sündisznó.
566
00:49:14,849 --> 00:49:18,751
Hol marad ez a fickó a rummal?
Egyiptomi!
567
00:49:20,154 --> 00:49:22,588
Azt mondod a smaragd kollekció
Coulevain-nál van?
568
00:49:22,656 --> 00:49:25,557
Igen, árulta azokat.
569
00:49:25,626 --> 00:49:27,093
Neki túl sok smaragdja volt...
570
00:49:27,161 --> 00:49:31,291
nekem meg túl sok női csodálom,
ahogy mondtad.
571
00:49:32,733 --> 00:49:34,860
Mit csináltál a fülbevalókkal?
572
00:49:35,369 --> 00:49:40,136
Tomas Velasquez vadmacskája
ellopta tőlem, amíg aludtam.
573
00:49:42,376 --> 00:49:44,810
Gyerünk már, te mocskos állat.
574
00:49:50,551 --> 00:49:51,677
Önts!
575
00:49:58,425 --> 00:50:00,723
Tízezer peso.
576
00:50:01,328 --> 00:50:03,455
Egy napra nem is olyan rossz kereset,
Easterling.
577
00:50:03,531 --> 00:50:06,864
- Partnerek vagytok, jól hiszem?
- Partnerek, a francokat.
578
00:50:07,401 --> 00:50:08,993
Ő dolgozik nekem.
579
00:50:12,473 --> 00:50:14,464
Tévedsz, barátom.
580
00:50:15,242 --> 00:50:19,372
Mostantól,
mindent kétfelé osztunk...
581
00:50:20,781 --> 00:50:22,043
egyenlően.
582
00:50:23,751 --> 00:50:27,016
A lány nyakláncát is meg akartad osztani vele?
583
00:50:36,263 --> 00:50:39,562
Hát, ez is egy módja a partnerség
feloldására.
584
00:50:41,268 --> 00:50:43,395
Nem egy rossz fickó...,
585
00:50:43,470 --> 00:50:45,904
de ravasz.
586
00:50:47,675 --> 00:50:49,336
Szörnyen ravasz.
587
00:50:50,144 --> 00:50:54,080
- Még holtan sem lehet megbízni benne.
- Manapság nem lehet megbízni senkiben.
588
00:51:33,621 --> 00:51:34,952
Állítsátok meg!
589
00:52:28,976 --> 00:52:31,001
Tiszt urak, tartóztassák le azt az embert!
590
00:52:32,980 --> 00:52:36,541
Utána! Ő Blood!
Vérdíj van a fején.
591
00:52:38,152 --> 00:52:39,949
Ez vér, úgy igaz.
592
00:52:40,387 --> 00:52:43,447
Úgy tűnik, ezek után a te fejeden is vérdíj lesz.
593
00:53:21,295 --> 00:53:24,731
Ember, tiszta megkönnyebbülés téged látni.
Hol késlekedtél? Szerencsével jártál?
594
00:53:24,798 --> 00:53:27,358
- Igen, Coulevain az emberünk.
- Coulevain?
595
00:53:27,434 --> 00:53:30,460
Az árral elmegyünk Santo Domingo-ba.
Ott megkeressük Madame Duval-t.
596
00:53:30,537 --> 00:53:33,700
Igen, ő minden skorbutos kalózt ismer a Karib-térségben.
597
00:53:33,774 --> 00:53:35,605
Madame Duval, igen.
598
00:53:35,676 --> 00:53:38,975
Mindenki a fedélzetre! Horgonyt fel!
599
00:54:27,593 --> 00:54:30,460
Pincér, meg akarsz mérgezni?
600
00:54:30,896 --> 00:54:34,957
- Uram, ez rossz vicc.
- Konyakot rendeltem, nem öblítővizet.
601
00:54:37,736 --> 00:54:39,636
- Hiszen ez konyak.
- Ez moslék?
602
00:54:39,705 --> 00:54:42,765
Íze, mint egy kalózcsizma talpbetétje.
Szólj a tulajdonosnak.
603
00:54:42,842 --> 00:54:45,402
- Engem akar?
- Nem, a tulajdonost.
604
00:54:45,478 --> 00:54:47,173
Megtalálta bennem.
605
00:54:48,581 --> 00:54:49,980
Ezer bocsánat, madame.
606
00:54:50,049 --> 00:54:54,679
- Mit kiabál a pincérrel?
- Tessék, igya meg, ha Ön el tudja viselni.
607
00:54:57,289 --> 00:55:02,056
Ez a legjobb, amit Santo Domingo-ban találhat.
De, nincs olyan jó, mint a legrosszabb Párizsban.
608
00:55:02,328 --> 00:55:05,320
- Üljön le, kérem.
- Menj a dolgodra, Pierre.
609
00:55:07,533 --> 00:55:09,524
Mit szólna, ha valódi konyakom volna eladó?
610
00:55:09,602 --> 00:55:12,765
Sehol nem lehet vásárolni,
amíg a francia háború tart.
611
00:55:13,272 --> 00:55:15,797
Mennyit tudtak átcsempészni, uram?
612
00:55:15,875 --> 00:55:19,333
Madame, csak gyorsan.
Mit szólna egy hajórakományhoz?
613
00:55:19,678 --> 00:55:24,308
Egy kellemes, testes évjáratú,
tökéletes, csak úgy, mint kegyed.
614
00:55:24,383 --> 00:55:28,012
Ahogy engem, úgy a konyakot sem lehet tesztelni szavakkal, uram.
615
00:55:31,957 --> 00:55:33,322
Kövessen.
616
00:55:50,075 --> 00:55:51,235
Szivar?
617
00:55:55,347 --> 00:55:57,679
Ó, ez eszembe juttatja a múltat.
618
00:55:59,051 --> 00:56:02,782
Emlékeztetsz egy kikötői munkásra Le Havre-ben.
619
00:56:02,955 --> 00:56:05,583
Mellkasa, mint egy bálnáé.
620
00:56:07,993 --> 00:56:10,120
Emlékeztet egy korai szerelmemre...
621
00:56:10,196 --> 00:56:13,757
egy háromárbocos, rézfenekű,
méltó volt az összes tengerre.
622
00:56:18,971 --> 00:56:22,372
Egy hajóra emlékeztetem. Bravó, barátom.
623
00:56:22,841 --> 00:56:25,309
Az én koromban, és még mindig tenger biztos.
624
00:56:26,912 --> 00:56:30,075
Mivel, sok tengerészt ismer,
egyre nekem is szükségem volna...
625
00:56:30,149 --> 00:56:32,674
egy nagy hajóval,
kérdések nélkül.
626
00:56:32,751 --> 00:56:35,049
Kit ismerhetnék, akinek nincsenek kérdései?
627
00:56:35,921 --> 00:56:38,549
Hallottam, beszélnek egy Coulevain nevűről.
628
00:56:39,925 --> 00:56:41,085
Nem tőlem.
629
00:56:41,160 --> 00:56:44,493
Az én helyzetemben, jobb, ha az ember nem ismer egyet sem közülük.
630
00:56:44,563 --> 00:56:46,190
Elég a gátlástalanokból.
631
00:56:46,265 --> 00:56:49,860
Holnap majd beszélünk a konyakról.
Ma este iszunk.
632
00:56:51,637 --> 00:56:52,899
Tessék.
633
00:56:53,172 --> 00:56:54,639
Madame Duval.
634
00:56:58,711 --> 00:57:00,338
Beszélj. A barátom.
635
00:57:00,412 --> 00:57:03,245
Coulevain. Sebészre van szüksége.
636
00:57:03,716 --> 00:57:06,549
Coulevain?
Még sosem hallottam róla, sebész kell neki?
637
00:57:06,619 --> 00:57:08,484
Kard vágta seb van a lábán.
638
00:57:08,554 --> 00:57:11,717
Dr. Le Grand ott van kint,
alszik egy üveg rumtól.
639
00:57:11,824 --> 00:57:13,951
Szólj Pierre-nek. Keresse meg.
640
00:57:17,196 --> 00:57:19,494
- Hová megy?
- Konyakért.
641
00:57:19,565 --> 00:57:22,329
Nagy kár volna a barátságunkat
egy teás pohárral indítani.
642
00:57:22,401 --> 00:57:23,834
Egy óra múlva itt leszek.
643
00:57:23,902 --> 00:57:26,928
Egy óra múlva? Én is itt leszek.
644
00:57:30,209 --> 00:57:33,303
Viszlát, Blood kapitány.
645
00:57:42,254 --> 00:57:44,848
Madame Duval szerint,
te ismered az orvost.
646
00:57:44,923 --> 00:57:46,288
Ott van.
647
00:57:49,328 --> 00:57:50,522
Doktor?
648
00:57:51,130 --> 00:57:52,757
Ébresztő! Ébresztő!
649
00:57:53,499 --> 00:57:56,730
Miért van az, hogy napközben sosem
riasszák az orvost?
650
00:57:56,802 --> 00:58:00,602
Mindig az éjszaka közepén.
Meg tudod mondani nekem?
651
00:58:01,040 --> 00:58:02,735
- Kelj fel! Kelj fel!
- Hagyd békén.
652
00:58:02,808 --> 00:58:05,606
Ebben az állapotában jobb, ha nem megy.
Majd én kezembe veszem az ügyet.
653
00:58:05,678 --> 00:58:08,010
- Te?
- Igen, ő is orvos.
654
00:58:08,080 --> 00:58:11,015
A keze is biztosabb, mint a barátunknak,
de ezt láthatod magad is.
655
00:58:11,083 --> 00:58:13,745
Gyerünk, azt mondod sürgős.
Mutasd az utat.
656
00:58:14,887 --> 00:58:17,287
- Merre van?
- A hajója most hagyta el az Északi Pontot.
657
00:58:17,356 --> 00:58:19,654
- Az Északi Pontot, mi?
- Egy pillanat, cimborák.
658
00:58:19,725 --> 00:58:21,784
Valami bűzlik itt nekem.
659
00:58:21,860 --> 00:58:25,057
Madame Duval mért nem mondta, hogy
te is sebész vagy?
660
00:58:37,509 --> 00:58:40,103
Ide, Peter, ezekre szükséged lesz.
661
00:58:47,086 --> 00:58:48,644
Sok szerencsét, kapitány.
662
00:58:53,058 --> 00:58:54,548
Még mindig itt van?
663
00:58:54,626 --> 00:58:57,561
Ó, már túl részeg volt.
Egy másik orvos vette át a helyét.
664
00:58:57,629 --> 00:58:58,891
Milyen másik?
665
00:58:58,964 --> 00:59:01,432
Az, aki visszautasította az italt,
ami nem tetszett neki.
666
00:59:01,500 --> 00:59:03,661
- Azt hittem ismeri őt.
- Ismerem, minden rendben.
667
00:59:03,736 --> 00:59:05,829
- Hívja a kikötői rendőrséget.
- Igen.
668
00:59:06,238 --> 00:59:08,399
Doki, ébredj.
669
00:59:09,007 --> 00:59:10,941
- Hívták valakihez.
- Igen.
670
00:59:11,009 --> 00:59:13,341
Amint begyűjtöttem a 10,000 peso-t...
671
00:59:13,412 --> 00:59:16,108
eltartalak téged a savanyú életed hátralévő időszakában.
672
00:59:20,586 --> 00:59:23,350
Mért nem délután küldenek orvosért?
673
00:59:23,422 --> 00:59:27,324
Mindig az éjszaka közepén.
Maga tud erre válaszolni?
674
00:59:28,093 --> 00:59:31,551
Hol van a páciens?
Egy férfi azt mondta vészhelyzet van.
675
00:59:31,630 --> 00:59:32,892
Erre.
676
00:59:42,341 --> 00:59:43,808
Odakint várj!
677
00:59:45,010 --> 00:59:46,409
Ki vagy?
678
00:59:46,945 --> 00:59:49,277
A sebész. Kit várt?
679
00:59:50,082 --> 00:59:52,073
Elég sokáig tartott, amíg ideért.
680
00:59:52,151 --> 00:59:54,381
Szerencséje van, hogy egyáltalán jöttem,
Coulevain kapitány.
681
00:59:54,453 --> 00:59:58,617
- Csak Madame Duval miatt...
- Fejezd be a fecsegést és nézd meg a lábam.
682
01:00:04,329 --> 01:00:07,924
Hogy tud egy ember ilyen ronda sebet összeszedni?
683
01:00:09,601 --> 01:00:12,365
- Egy pengeváltásban, talán?
- Talán.
684
01:00:12,971 --> 01:00:14,836
Mért vártak ma estig az ellátásával?
685
01:00:14,907 --> 01:00:17,501
- Az nem a te dolgod.
- Ez igaz.
686
01:00:17,843 --> 01:00:20,573
Csak, nehogy amputálnom keljen.
687
01:00:22,481 --> 01:00:24,142
Tessék, igya meg.
688
01:00:25,918 --> 01:00:27,886
Ettől kevésbé érzi a fájdalmat.
689
01:01:08,727 --> 01:01:10,092
Gondolom, az orvos még mindig nála van.
690
01:01:10,162 --> 01:01:12,130
Gyerünk, gyerünk, kopogjon megint.
Drága az időm.
691
01:01:20,706 --> 01:01:23,231
- Hogy van?
- Ne olyan hangosan, alszik.
692
01:01:23,308 --> 01:01:26,038
Akkor keltsd fel. Beszélnem kell vele.
693
01:01:28,447 --> 01:01:31,439
Térítsd észhez, ember. Hozzád beszélek.
694
01:01:33,452 --> 01:01:35,716
Kétbalkezes idióta. Gyújtson fényt valaki.
695
01:01:35,787 --> 01:01:37,914
Igyekezz! Gyújts fényt!
696
01:01:38,524 --> 01:01:40,958
Most már add ide!
Most pedig tűnjetek el innen, mind!
697
01:01:41,026 --> 01:01:43,460
Majd én felébresztem. Te is!
698
01:01:46,832 --> 01:01:49,096
Jól van, Coulevain, ébredj! Ébredj!
699
01:01:49,167 --> 01:01:52,398
Van valami, amit meg kell tudnod.
Az ördögbe is, ember, nyisd ki a szemed.
700
01:01:52,471 --> 01:01:53,768
Csak egy percre van szükségem.
701
01:01:55,073 --> 01:01:57,041
- Hallod, amit mondok?
- Hallom.
702
01:01:57,109 --> 01:01:58,838
Rendben, hallgass meg figyelmesen.
703
01:01:58,911 --> 01:02:02,904
Az új alkirály Spanyolországból
három nap múlva Puerto Bello-ba érkezik.
704
01:02:03,115 --> 01:02:06,050
Nagyon nem szeretnénk, ha az aranyat elszállítanák...
705
01:02:06,118 --> 01:02:09,212
a spanyol hadihajóval.
Ébren tudsz maradni?
706
01:02:09,488 --> 01:02:14,323
A holnapi árapállyal el kell vitorláznod!
Aztán tudok valami mást is. Élő aranyat.
707
01:02:14,760 --> 01:02:16,694
A piac hiányt szenved rabszolgákban.
708
01:02:16,762 --> 01:02:19,560
Egy rakományt fel tudunk venni a
börtönültetvényekről.
709
01:02:19,631 --> 01:02:21,496
Továbbá, engem különösen érdekel...
710
01:02:21,567 --> 01:02:26,004
egy bizonyos arisztokrata spanyol szépség,
Lady Isabella. Érted?
711
01:02:26,071 --> 01:02:28,301
Ne feledd ezeket, és ne hagyj cserben.
712
01:02:34,179 --> 01:02:37,637
Puerto Bello-ban, a harmadik nap éjszakáján.
És légy óvatos.
713
01:02:38,717 --> 01:02:41,049
Úgy lássa el, hogy holnap reggelre jobban legyen.
714
01:02:44,690 --> 01:02:48,626
Doktor úr,
még nem végzett vele?
715
01:02:48,694 --> 01:02:51,993
A kapitányuk súlyosan megsérült. Egyedül többre nem vagyok képes. Segítségre van szükségem.
716
01:02:52,064 --> 01:02:53,656
Azonnal a partra kell vinni.
717
01:02:53,732 --> 01:02:56,701
Engedjetek le egy csónakot!
Gyere, vigyük ki innen.
718
01:02:58,937 --> 01:03:01,405
Siessünk. Tegyél rá egy takarót.
719
01:03:06,912 --> 01:03:09,745
Mondom neked, ez az igazi sebész.
720
01:03:09,848 --> 01:03:12,578
Az ott a kabinban Blood kapitány.
721
01:03:17,356 --> 01:03:19,881
Coulevain. Hová viszitek?
722
01:03:19,958 --> 01:03:22,188
A partra. A doktor utasítására.
723
01:03:24,196 --> 01:03:26,061
Hol van a doktor?
724
01:03:28,867 --> 01:03:30,630
Ember a vízben!
725
01:03:30,702 --> 01:03:33,102
- Ez Blood!
- Csónakot leengedni!
726
01:03:33,572 --> 01:03:38,475
Ó, spóroljon az erejével.
Egy ilyen halat sosem fog elkapni.
727
01:03:49,354 --> 01:03:51,254
Itt van a megbízóleveled.
728
01:03:51,323 --> 01:03:54,952
Segítségül küldöm Önökhöz
Juan Orosco ezredest...
729
01:03:55,027 --> 01:03:58,326
az új alkirály katonai tanácsadóját,
Puerto Bello-ba.
730
01:03:59,831 --> 01:04:01,389
Egy varázsló vagy, Tomas.
731
01:04:01,466 --> 01:04:03,627
Elég hitelesnek néz ki ez a spanyol királyi pecsét.
732
01:04:03,702 --> 01:04:07,399
Az. Személyesen veszem át a királyi szokásokat Cadiz-ból.
733
01:04:08,040 --> 01:04:09,940
Nézzük az egyenruhát.
734
01:04:16,248 --> 01:04:19,445
Felkészültnek kell lenni minden eshetőségre és alkalomra.
735
01:04:19,518 --> 01:04:22,180
Tudod, kár, hogy nem akarsz admirális lenni.
736
01:04:22,254 --> 01:04:24,950
Van egy egyenruhám arany zsinórral.
737
01:04:25,023 --> 01:04:27,491
21 ágyúlövéssel fognak tisztelegni neked.
738
01:04:27,559 --> 01:04:29,550
Vagy a 12 tagú kivégzőosztaggal.
739
01:04:29,628 --> 01:04:32,062
Inkább amennyire csak lehetséges, nem lennék feltűnő.
740
01:04:32,130 --> 01:04:33,995
Ahogy kívánod, barátom.
741
01:04:34,066 --> 01:04:36,933
Ezt egy spanyol ezredestől kölcsönöztem...,
742
01:04:37,002 --> 01:04:39,300
aki nem tartott már igényt rá.
743
01:04:40,172 --> 01:04:42,436
Ezek az ő papírjai, amiket
egy kicsit megváltoztattam.
744
01:04:42,507 --> 01:04:46,341
- Jó államférfi lett volna belőled.
- Ó, nem. Az túl veszélyes.
745
01:04:46,445 --> 01:04:49,937
A mi szakmánkban tovább élünk,
így jobb.
746
01:04:50,015 --> 01:04:54,452
Barátom, egyszer megünnepelhetnénk ezt a kis jelmezbált, nem igaz?
747
01:04:55,253 --> 01:04:58,051
- Adios, amigo.(Viszlát, barátom)
- Adios, és köszönöm.
748
01:05:01,393 --> 01:05:02,485
Várj!
749
01:05:03,795 --> 01:05:06,457
Szívesebben fogadnak Puerto Bello-ban...
750
01:05:06,565 --> 01:05:10,331
spanyol zászlóval az árbocon, így van?
751
01:05:27,986 --> 01:05:30,853
Feltételezem, Isabella, elege volt már ezekből a kellemetlenségekből...,
752
01:05:30,922 --> 01:05:33,117
bebörtönözve itt Puerto Bello-ban.
753
01:05:33,191 --> 01:05:35,250
Miért jött ide, Don Ramon?
754
01:05:35,326 --> 01:05:37,590
Jó hírt hoztam, kedvesem.
755
01:05:37,662 --> 01:05:40,529
A spanyol király megkegyelmezett Önnek.
756
01:05:41,566 --> 01:05:44,296
Ezek szerint Peter Blood kapitány bizonyította ártatlanságát?
757
01:05:44,369 --> 01:05:45,563
Mondja, mikor, hogyan?
758
01:05:45,637 --> 01:05:49,767
Blood kapitány nem bizonyított semmit
azon túl, hogy egy kalóz.
759
01:05:50,575 --> 01:05:52,440
De kegyelemről beszélt.
760
01:05:52,610 --> 01:05:54,840
Ennek van egy feltétele.
761
01:05:56,047 --> 01:06:00,950
Küld egy üzenetet Blood kapitánynak,
melyben kéri, hogy találkozzanak egy közeli faluban.
762
01:06:01,019 --> 01:06:02,782
Egyedül kell jönnie.
763
01:06:03,221 --> 01:06:05,314
Ahol Ön el akarja fogni.
764
01:06:06,457 --> 01:06:10,188
A rokonságunk, kedves unokatestvérem,
nagyon rossz véleménnyel lenne rólam.
765
01:06:10,261 --> 01:06:13,321
Akkor sem árulnám el, hogy Peter Blood hol van, ha tudnám.
766
01:06:13,398 --> 01:06:17,528
Köszönje meg a királyának és mondja meg neki, hogy a mostani környezetem nagyon kényelmes.
767
01:06:25,109 --> 01:06:28,636
Készítsenek elő egy csónakot, ami partra visz engem, és horgonyozzanak le...
768
01:06:28,713 --> 01:06:31,079
ott a szűk szorosban a sziklák között.
769
01:06:33,017 --> 01:06:35,850
- Zárják le a csatornát.
- Igenis, uram.
770
01:06:35,920 --> 01:06:40,584
És ne felejtsük el, hogy egy csapat angol zsoldosok vagytok spanyol zászló alatt.
771
01:07:02,780 --> 01:07:06,045
Chavez tábornok,
ezt a részt figyelemmel kell kísérnie.
772
01:07:06,117 --> 01:07:08,278
Mint tudja, ezen a héten elmegyek Spanyolországba.
773
01:07:11,456 --> 01:07:13,253
Elnézést, uram, tábornok...
774
01:07:13,324 --> 01:07:16,555
de egy hajó pont most érkezett
és Orosco ezredes már úton van ide.
775
01:07:16,627 --> 01:07:20,563
- Orosco ezredes?
- Miramar márki katonai attaséja.
776
01:07:20,631 --> 01:07:23,998
Az új alkirálynak nem három nap múlva kell érkeznie?
777
01:07:24,802 --> 01:07:28,761
Juan Orosco ezredes,
Miramar márki katonai attaséja.
778
01:07:36,748 --> 01:07:39,740
Uram,
átadhatom a megbízólevelemet?
779
01:07:40,485 --> 01:07:44,251
Inkább arra lennék kíváncsi,
mért előzte meg a márkit.
780
01:07:44,322 --> 01:07:45,448
Ide kaptam parancsot, uram...
781
01:07:45,523 --> 01:07:47,923
amikor Jamaicában megtudtuk, hogy
a kalózok már úton vannak...
782
01:07:47,992 --> 01:07:50,961
- hogy elfogják a Manila-i arany szállítmányt.
- Megtámadják Puerto Bello-t?
783
01:07:51,028 --> 01:07:53,997
A támadás ma este lesz, de
legkésőbb holnap hajnalban.
784
01:07:54,065 --> 01:07:57,330
Utasítást kaptam, hogy készítsek meglepetést a számukra.
785
01:07:57,702 --> 01:07:59,761
Javaslom, tekintsünk el a formaságoktól...
786
01:07:59,837 --> 01:08:02,397
és vizsgáljuk meg a város védelmét.
787
01:08:04,041 --> 01:08:06,942
Chavez tábornok,
akivel, úgy hiszem még nem találkozott...
788
01:08:07,011 --> 01:08:09,639
ő a felelős a védelmünkért, ezredes.
789
01:08:11,249 --> 01:08:13,979
Nagyon örülök, hogy a tábornok elkísér minket...
790
01:08:14,051 --> 01:08:15,484
de ne késlekedjünk.
791
01:08:15,553 --> 01:08:18,716
Uram, erre még nem volt példa.
792
01:08:18,790 --> 01:08:19,848
Nem kétséges...
793
01:08:19,924 --> 01:08:23,155
de sajnos,
a kalózok ágyúit jobban kell tisztelni...
794
01:08:23,227 --> 01:08:24,751
mint a példákat.
795
01:08:25,997 --> 01:08:27,589
Excellenciás uram.
796
01:08:42,346 --> 01:08:44,837
Nincsenek jobb ágyúi, Tábornok?
797
01:08:44,949 --> 01:08:47,918
Önt, ezredes, emlékeztetnem kell, hogy ez nem Spanyolország.
798
01:08:47,985 --> 01:08:49,475
Sőt, Puerto Bello sem lesz...
799
01:08:49,554 --> 01:08:52,182
ha nem tudja a várost megvédeni jobb fegyverekkel, mint ezek.
800
01:08:52,256 --> 01:08:54,850
Szerencsére a márki küldött ágyúkat
és zsoldos tüzéreket...,
801
01:08:54,926 --> 01:08:56,359
mindkettő angol, Port Royal-ból.
802
01:08:56,427 --> 01:08:58,486
Angolok védik a spanyol földet?
803
01:08:58,563 --> 01:09:01,031
A márkinak az a véleménye, hogy
az angol ágyú és a...
804
01:09:01,098 --> 01:09:02,224
spanyol bátorság kombinációja...
805
01:09:02,300 --> 01:09:04,996
felveheti a versenyt minden kalózzal a tengeren.
806
01:09:05,369 --> 01:09:06,802
Állítsunk fel ágyúkat a parton...
807
01:09:06,871 --> 01:09:09,931
és ássunk be ágyúkat ott...
808
01:09:10,007 --> 01:09:11,406
az Ön beleegyezésével, Tábornok
809
01:09:11,476 --> 01:09:13,569
Az erődben nem tervez ágyút telepíteni?
810
01:09:13,644 --> 01:09:15,168
Hacsak nem akarom elveszíteni őket.
811
01:09:15,246 --> 01:09:17,908
Az erődje a támadás első órájában el fog esni.
812
01:09:17,982 --> 01:09:20,109
Az ágyúk állásait ki kel ásni naplementéig.
813
01:09:20,184 --> 01:09:22,584
- Az lehetetlen.
- Semmi sem lehetetlen, Tábornok...,
814
01:09:22,653 --> 01:09:23,915
kivéve az örök élet.
815
01:09:23,988 --> 01:09:26,957
Uram, van itt egy börtön.
Fogja munkára az összes foglyot.
816
01:09:27,024 --> 01:09:29,458
Minden segítségre szükség van,
legyen az férfi, nő vagy gyermek.
817
01:09:31,462 --> 01:09:34,329
Jöjjön, Tábornok, megmutatom, hol kell ásni.
818
01:10:46,370 --> 01:10:48,361
Irányítsd az ágyúkat a hajónkra.
819
01:10:48,639 --> 01:10:50,368
Elment az eszed, ember?
820
01:10:50,441 --> 01:10:52,409
Cél a Kongó Királynője.
821
01:10:52,476 --> 01:10:55,604
Nem tudom, mit akarsz, Peter!
De nem tudod, mit csinálsz.
822
01:11:06,357 --> 01:11:07,824
Cél egy ponttal alacsonyabbra.
823
01:11:07,892 --> 01:11:10,725
El akarod süllyeszteni a hazatérésünk egyetlen egy reményét.
824
01:11:10,795 --> 01:11:13,025
Cserbenhagytalak valaha is, Angus?
825
01:11:13,531 --> 01:11:15,123
Minden ágyú a vízvonalra!
826
01:11:15,199 --> 01:11:17,724
Minden ágyú a vízvonalra!
827
01:11:19,403 --> 01:11:20,495
Tűz!
828
01:11:25,910 --> 01:11:29,437
Vegyék tűz alá.
egy szilánk se maradjon a felszínen.
829
01:11:32,950 --> 01:11:35,851
Ki vagyunk szolgáltatva egy örültnek, fiúk.
830
01:11:37,221 --> 01:11:40,384
Ha már el kell pusztítanunk a saját hajónkat,
végezzünk jó munkát.
831
01:11:50,735 --> 01:11:51,997
Hé, te.
832
01:11:54,438 --> 01:11:56,565
Gyere, hozd azokat az ágakat.
833
01:11:56,641 --> 01:12:00,202
Álcázni akarom ezeket az ágyúkat.
Gyerünk, ti ketten, foglaljátok el magatokat.
834
01:12:00,945 --> 01:12:03,846
Ne állj ott bámészkodva.
Gyere és segíts nekem.
835
01:12:08,252 --> 01:12:11,449
- Nem hiszem el, hogy te vagy.
- Remélem, senki sem fogja.
836
01:12:11,522 --> 01:12:14,389
Hogyan vállalhattad ezt a kockázatot?
Ez őrület.
837
01:12:14,492 --> 01:12:17,825
Kérlek, bízz bennem.
Meg akarjuk találni azt, aki kirabolta Cartagena-t.
838
01:12:18,229 --> 01:12:21,426
Ó, Peter, imádkoztam ezért.
839
01:12:21,966 --> 01:12:25,231
Visszavitetlek titeket a börtönbe,
így biztonságban lesztek, amíg ennek vége lesz.
840
01:12:25,302 --> 01:12:28,328
Nem biztonságos hely.
Ne küldj el magadtól.
841
01:12:33,010 --> 01:12:35,706
Menj vissza a többiekhez és imádkozz.
842
01:12:36,414 --> 01:12:40,510
Már nincs szükség a foglyokra, Tábornok.
Vissza lehet vinni őket.
843
01:12:40,584 --> 01:12:42,745
Köszönöm, ezredes.
844
01:12:44,755 --> 01:12:46,518
Vigyék vissza a börtönbe őket.
845
01:12:57,501 --> 01:12:59,799
Tölts! Ne lőj!
846
01:13:00,204 --> 01:13:02,764
Célra tarts. Ne mozgasd az ágyút.
847
01:13:04,341 --> 01:13:08,573
A dolgok nem állnak olyan rosszul, Angus.
Hozd vissza az állad a felföldről.
848
01:13:11,048 --> 01:13:14,711
Azt mondja, nem rossz. Egyáltalán nincs megörülve.
849
01:13:15,086 --> 01:13:17,179
Egy első osztályú őrült.
850
01:13:30,101 --> 01:13:31,898
Hilary Evans kapitány.
851
01:13:33,637 --> 01:13:35,832
- Evans kapitány.
- Excellenciás uram.
852
01:13:35,906 --> 01:13:37,373
Ez elég váratlan volt.
853
01:13:37,441 --> 01:13:40,171
Rossz időpontot választott ahhoz, hogy a
hajóját a kikötőbe hozza, kapitány.
854
01:13:40,244 --> 01:13:43,839
Azért jöttem, a szárazföldön, excellenciás uram, hogy elintézzem a hajó rakományának papírjait.
855
01:13:47,218 --> 01:13:50,153
Megkezdődött a kalózok támadása
Evans kapitány.
856
01:14:04,568 --> 01:14:07,469
Coulevain kapitány,
az ágyúik nem érnek el minket.
857
01:14:07,538 --> 01:14:10,098
Még egy oldalsortűz és felszámoljuk őket.
858
01:14:30,861 --> 01:14:31,987
Tűz!
859
01:14:32,596 --> 01:14:33,722
Tűz!
860
01:14:34,331 --> 01:14:35,457
Tűz!
861
01:14:39,670 --> 01:14:42,434
Még több lőport. Rövidek a lövéseink.
862
01:16:41,825 --> 01:16:45,522
Abba a rohadt életbe.
Mondtam, hogy ezek az ágyúk használhatatlanok.
863
01:16:47,298 --> 01:16:49,163
Miért nem lőttek, ezredes?
864
01:16:49,233 --> 01:16:51,098
Azért, mert még mindig túl messze vannak,
Excellenciás, uram.
865
01:16:51,168 --> 01:16:52,157
Blood kapitány!
866
01:16:52,236 --> 01:16:54,727
Blood kapitány? Ez Orosco ezredes.
867
01:16:54,805 --> 01:16:56,796
Ő Peter Blood,
a kalóz, aki kifosztotta Cartagena-t...
868
01:16:56,874 --> 01:16:58,637
aki kétségtelenül ugyanazért jött ide is.
869
01:16:58,709 --> 01:17:00,108
A foglyomnak tekintem.
870
01:17:00,177 --> 01:17:01,201
Igaz ez?
871
01:17:01,278 --> 01:17:04,042
Az, hogy Blood vagyok?
Igen, de nem én támadtam meg Cartagena-t.
872
01:17:04,114 --> 01:17:05,911
Ez egy kalóz hazugsága, aki ellopta a hajómat is.
873
01:17:05,983 --> 01:17:08,417
Ezek a tüzérek is Blood legénységének a tagjai.
874
01:17:08,485 --> 01:17:11,318
Azt tettem, amit tennem kellett, uram, hogy megtudjam az igazságot Cartagena-ról...
875
01:17:11,388 --> 01:17:14,050
és, hogy megmenthesse a saját kikötőjét
a barátaitól, akik most támadnak.
876
01:17:14,124 --> 01:17:16,285
Ellopta a hajómat, hogy elkerülje az akasztófát...
877
01:17:16,360 --> 01:17:19,124
ugyanúgy, ahogy felvett egy álnevet,
hogy hozzájuthasson a spanyol aranyhoz.
878
01:17:19,196 --> 01:17:21,562
Arra kérem, lövesse agyon, míg túl késő nem lesz.
879
01:17:21,632 --> 01:17:23,463
Helyezzék azokat az embereket őrizet alá.
880
01:17:27,471 --> 01:17:29,462
Egy pár pillanat,
és meg fogjuk győzni Excellenciás uram...,
881
01:17:29,540 --> 01:17:31,735
hogy az embereim és én vagyok az egyetlen esély a város megmentésére.
882
01:17:31,809 --> 01:17:33,970
Néhány pillanatra van szüksége, hogy megsemmisítse azt.
883
01:17:34,044 --> 01:17:37,377
- Uram, egy hírnök.
- Mi történt?
884
01:17:37,448 --> 01:17:40,815
Azonnal adják meg magukat.
Behajóztunk a kikötőbe.
885
01:17:40,884 --> 01:17:42,545
Lőtávolságon belül vagyunk...
886
01:17:42,619 --> 01:17:45,281
és tüzet nyitunk,
ha nem eresztik le a zászlót.
887
01:17:45,356 --> 01:17:48,848
Ezek a parancsai a vezérünknek
Peter Blood kapitánynak.
888
01:17:49,626 --> 01:17:53,221
- A maga parancsa?
- Nem, hacsak nem lehetek egyszerre két helyen.
889
01:17:53,297 --> 01:17:54,730
Ez az ember Coulevain hajójáról jött...,
890
01:17:54,798 --> 01:17:56,823
aki a nevem mögé bújt
és az egyenruhámat viseli...,
891
01:17:56,900 --> 01:17:58,527
ahogy ezt tette Cartagena-nál is.
892
01:18:02,740 --> 01:18:04,935
És most Excellenciád megfigyelheti
a feltűnő hajójukat...,
893
01:18:05,009 --> 01:18:06,909
ahogy az ágyúim elpusztítják.
894
01:18:19,890 --> 01:18:22,552
Leragadnak a Kongó Királynő roncsaiban,
amit magam süllyesztettem el.
895
01:18:22,626 --> 01:18:25,186
Hogy akar az ágyúkkal célozni a sötétben?
896
01:18:25,262 --> 01:18:28,959
Ugyanazon a helyen vannak, ahol a Kongó Királynője elsüllyedt.
897
01:18:29,033 --> 01:18:32,469
Csónakot leengedni, mocskos söpredék.
898
01:18:33,337 --> 01:18:36,306
Kötelet rögzíteni és lehúzni...
899
01:18:36,673 --> 01:18:39,267
Pár másodpercre nyugton lesznek.
Ez az utolsó esélyünk, uram.
900
01:18:39,343 --> 01:18:40,469
Nyissunk tűzet.
901
01:18:40,544 --> 01:18:43,206
Ha becsap, a helyszínen agyonlövetem.
902
01:18:43,280 --> 01:18:46,579
Ha parancsot ad, Blood,
az alkirály a helyszínen meghal.
903
01:18:46,650 --> 01:18:49,141
- Evans kapitány!
- Egy kis idő múlva a város az enyém lesz.
904
01:18:49,219 --> 01:18:51,187
Legyen okos és életben marad.
905
01:18:52,589 --> 01:18:53,681
Tűz!
906
01:18:55,559 --> 01:18:58,460
Angus! Tűz! Az első árbocot!
907
01:18:59,096 --> 01:19:00,757
Kész. Tűz!
908
01:19:06,036 --> 01:19:07,162
Tűz!
909
01:19:24,822 --> 01:19:26,119
Tűz!
910
01:19:26,957 --> 01:19:28,117
Tűz!
911
01:19:38,202 --> 01:19:39,328
Tűz!
912
01:19:44,508 --> 01:19:45,770
Tűz!
913
01:19:46,944 --> 01:19:48,172
Tűz!
914
01:20:00,958 --> 01:20:02,084
Tűz!
915
01:20:03,093 --> 01:20:04,219
Tűz!
916
01:20:05,095 --> 01:20:06,221
Tűz!
917
01:20:13,504 --> 01:20:16,803
Most már tudod, hogy mért süllyesztette el a kapitány a hajónkat.
918
01:20:16,874 --> 01:20:19,809
Én tudtam, mire készül, egész idő alatt.
919
01:20:28,118 --> 01:20:29,745
Mocskos söpredék.
920
01:20:30,687 --> 01:20:32,177
Az ágyúdhoz.
921
01:21:10,527 --> 01:21:12,586
Csak te és én tudjuk az igazságot,
hogy mi történt...
922
01:21:12,663 --> 01:21:14,358
és nem fogod tudni elmondani senkinek.
923
01:21:14,431 --> 01:21:16,524
Lehet, hogy túlélem, Evans kapitány.
924
01:23:37,541 --> 01:23:39,702
Kiadós italt a legényeimnek.
925
01:23:39,876 --> 01:23:43,937
Ez az utolsó ünnepünk, mint
becsületes kalózoknak.
926
01:23:44,014 --> 01:23:47,541
Holnaptól visszatérünk a békés életbe.
927
01:23:47,617 --> 01:23:49,244
És a feleségeinkhez.
928
01:23:51,154 --> 01:23:52,815
Lady Isabella.
929
01:24:02,833 --> 01:24:05,393
Itt vannak a többi kellékeid, Peter Blood.
930
01:24:05,469 --> 01:24:09,098
Nem akarom, hogy félig légy felöltözve az esküvődön.
931
01:24:10,774 --> 01:24:13,208
Különösen a kormányzó kastélyában.
932
01:24:13,744 --> 01:24:17,680
Hosszú életet és boldogságot a kapitányunknak és kedvesének.
933
01:24:20,283 --> 01:24:21,545
Nehéz a búcsúzás.
934
01:24:21,618 --> 01:24:23,313
Mindannyian jó és hűséges barátaim voltatok, én...
935
01:24:23,387 --> 01:24:27,619
Ne szónokolj, kapitány.
Jobb dolgod is lehet, mint beszélni.
936
01:24:28,525 --> 01:24:30,755
Rendben, folytassátok az ünneplést.
937
01:24:30,827 --> 01:24:34,194
És mire visszaérek,
elvárom, hogy ne maradjon se étel se rum.
938
01:24:34,264 --> 01:24:35,697
Ez az utolsó parancsom nektek.
939
01:24:35,766 --> 01:24:38,098
Mostantól az összes parancsát én teljesítem.
940
01:24:44,766 --> 01:24:50,098
Fordította: damina
2014 02 1979698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.