All language subtitles for Captain Pirate 1952

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,572 --> 00:00:21,200 Főszereplésével: 1 00:00:21,200 --> 00:00:28,008 A K A L Ó Z K A P I T Á N Y 1 00:00:29,572 --> 00:00:33,208 Rafael Sabatini, "Blood kapitány visszatér" c. művéből. 1 00:01:15,572 --> 00:01:19,008 Rendezte: 1 00:01:45,572 --> 00:01:49,008 Ramsey ezredes. Ramsey ezredes! 2 00:01:53,413 --> 00:01:58,077 Az egyikük biztos itt volt, uram. Ezt a derékövet találtam a parton. 3 00:01:58,685 --> 00:02:01,745 Tudja, az ott Peter Blood háza. 4 00:02:01,821 --> 00:02:06,019 Tudom, mire következtessek ebből. Te itt maradsz. Rogers jöjjön utánam. 5 00:02:29,582 --> 00:02:30,981 Ramsey van itt! 6 00:02:31,484 --> 00:02:32,815 Nyugalom, nyugalom. 7 00:02:32,886 --> 00:02:36,185 - Azonnal el kell rejteni ezeket a srácokat, Peter. - Előbb befejezem. 8 00:02:36,256 --> 00:02:38,816 Tudod jól, mit jelent, szökött rabszolgákon segíteni. 9 00:02:38,892 --> 00:02:40,519 Angus, úgy fészkelődsz, mint egy öregasszony. 10 00:02:40,593 --> 00:02:43,391 Igen, de rosszabb lesz, ha egy kötél végen kell fészkelődnöm. 11 00:03:01,714 --> 00:03:04,581 - Blood kapitány, én... - Dr. Blood, Ramsey ezredes. 12 00:03:04,651 --> 00:03:06,642 Kérdéssel jöttem, mert néhány rabszolgám megszökött. 13 00:03:06,719 --> 00:03:09,586 És egy meglepően rossz modorral. 14 00:03:10,256 --> 00:03:13,089 A parton megtaláltuk az egyik rabszolga derékövét. 15 00:03:13,193 --> 00:03:16,185 Maga is hajlamos mindent összeszedni a tengerparton, a kagylókkal együtt. 16 00:03:16,262 --> 00:03:19,425 Épp most szedtem ki egyet a lábából is. Vigyázzon rá, Angus. 17 00:03:19,499 --> 00:03:21,296 Köszönöm, Dr. Blood. 18 00:03:27,373 --> 00:03:30,035 Nos, ezredes, Azt remélte talál nálam rabszolgát. 19 00:03:30,109 --> 00:03:31,872 Attól tartók egyet sem tudok eladni Önnek. 20 00:03:31,945 --> 00:03:33,970 Láthatja ezt a földet, akik itt dolgoznak, mind szabadok. 21 00:03:34,047 --> 00:03:36,038 Nem azt mondtam, hogy vásárolni szeretnék. 22 00:03:36,115 --> 00:03:39,084 Régebben, amikor kalóz volt, Blood, a reformjai előtt. 23 00:03:39,152 --> 00:03:41,086 Ha Önnek ellopták volna a rabszolgáját, én... 24 00:03:41,154 --> 00:03:43,987 Talán, ezredes, azt is hallotta, hogy egyszer én is rabszolga voltam. 25 00:03:44,057 --> 00:03:47,549 Egy volt rabszolgáról aligha képzelhető el, hogy rabszolgát tart... 26 00:03:47,627 --> 00:03:49,288 vagy rabszolga tulajdonos. 27 00:03:49,662 --> 00:03:51,562 Megjött Lady Isabella. 28 00:03:51,631 --> 00:03:52,962 Elnézést. 29 00:04:00,873 --> 00:04:02,170 Isabella. 30 00:04:06,279 --> 00:04:08,645 Ó, sajnálom, kedvesem. Ramsey ezredes. 31 00:04:08,715 --> 00:04:09,739 Ezredes, ő... 32 00:04:09,816 --> 00:04:13,115 Az a megtiszteltetés ért, hogy én már találkoztam Lady Isabella-val a kormányzó egyik fogadásán. 33 00:04:13,186 --> 00:04:15,882 Ó, ha megbeszélése van a vőlegényemmel, ezredes... 34 00:04:15,955 --> 00:04:17,684 csak tessék, nem zavarok tovább. 35 00:04:17,757 --> 00:04:19,952 - Vőlegénye? - Igen. 36 00:04:20,326 --> 00:04:23,295 Dr. Blood és én összeházasodunk a jövő héten. 37 00:04:23,796 --> 00:04:26,663 - Szerencsés ördög maga, Blood. - Tudatában vagyok, ezredes. 38 00:04:26,733 --> 00:04:29,463 Nos, még hosszú kutatás áll előttünk. 39 00:04:29,769 --> 00:04:33,227 Nem szerzem vissza a tulajdonomat, ha csak itt ácsorgok... 40 00:04:35,541 --> 00:04:37,736 egy ilyen csodálatos társaságban. 41 00:04:46,452 --> 00:04:49,080 Örülök, hogy jobban érzi magát, Angus. 42 00:04:49,155 --> 00:04:50,952 Szegény Angus, köszvényest játszott. 43 00:04:51,024 --> 00:04:54,653 Attól tartók túl sokan élnek gazdagságban, amióta otthagytuk a tengert. 44 00:04:54,727 --> 00:04:56,752 Nem bántad még meg, hogy otthagytad a tengert? 45 00:04:56,829 --> 00:05:00,663 Kedvesem, nem bántam meg semmit. 46 00:05:07,573 --> 00:05:08,972 Ki ez? 47 00:05:09,876 --> 00:05:11,537 Manuelito. 48 00:05:11,611 --> 00:05:14,102 Az unokatestvéremtől, Don Ramon-tól kaptam ajándékba. 49 00:05:14,180 --> 00:05:17,206 Küldött nekem egy levelet, azt írja, szeretne időben ideérni az esküvőnkre. 50 00:05:17,283 --> 00:05:18,580 Ó, de nagylelkű... 51 00:05:18,651 --> 00:05:22,917 egy spanyol nemes hölgy, és egy ex-kalóz házasságának tiszteletére. 52 00:05:22,989 --> 00:05:27,187 - Erről többet ne ejtsünk szót. - Rendben kedvesem. Menjünk be a házba... 53 00:05:27,260 --> 00:05:30,388 és Angus készít nekünk egy igazi Felföldi vacsorát. 54 00:05:30,463 --> 00:05:32,260 - Örülök, hogy látom, Milady. - Köszönöm. 55 00:05:32,332 --> 00:05:35,790 Nem vagyok olyan rossz kukta. Vigyázok az Önök egészségére. 56 00:05:36,002 --> 00:05:38,197 Az egészségünkre igen, de a gyomrunkra is. 57 00:05:38,271 --> 00:05:41,297 Hogy néznék ki egy tiszteletreméltó has nélkül? 58 00:05:48,014 --> 00:05:52,713 Azok után, amihez Spanyolországban voltál szokva, most egy szegény háznak a küszöbét léped át. 59 00:05:53,219 --> 00:05:55,710 Csak ehhez az egyetlen egyhez akarok hozzászokni. 60 00:06:09,168 --> 00:06:13,127 - Ez furcsa, Peter, de már otthon érzem magam. - Ennek örülök, kedvesem. 61 00:06:13,206 --> 00:06:14,468 Angus... 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,541 Jó lenne, ha megetetné a betegeinket. 63 00:06:19,679 --> 00:06:22,375 Ó, és elmehetnek, amikor besötétedik. 64 00:06:25,218 --> 00:06:27,083 Itt vannak a legények. 65 00:06:27,720 --> 00:06:30,484 Tessék étel, és ital... 66 00:06:30,556 --> 00:06:32,820 és aludjatok utána egy keveset. 67 00:06:40,666 --> 00:06:42,725 Peter, veszélyes, amit csinálsz. 68 00:06:42,802 --> 00:06:46,135 Nem számít, hogyan érzel a szökött rabszolgák miatt, ez törvényellenes. 69 00:06:46,205 --> 00:06:48,571 Amikor segítségért jönnek hozzám, küldjem el őket? 70 00:06:48,641 --> 00:06:50,973 Egyszer segítettél egy emberen Angliában, jutalmul börtönt kaptál. 71 00:06:51,043 --> 00:06:53,807 Egy ember nem élhet emberként, ha nincsenek ellenségei. 72 00:06:53,880 --> 00:06:54,904 De bocsáss meg nekem. 73 00:06:54,981 --> 00:06:58,348 Meg kell terveznünk az esküvőt, és még írnom kell egy gáláns beszédet hozzád. 74 00:06:58,418 --> 00:07:00,886 Nem a beszédekért szeretlek, Peter. 75 00:07:13,532 --> 00:07:15,693 Hilary, nem felejtette el. Lile-ket( madárfaj). 76 00:07:15,767 --> 00:07:18,998 Gyönyörűek, kiváló. 77 00:07:19,838 --> 00:07:21,703 Remélem, örömét leli bennük. 78 00:07:21,773 --> 00:07:25,937 Kegyelmes uram, van szerencsém bemutatni Don Ramon del Montealegre, Cartagena-ból... 79 00:07:26,011 --> 00:07:27,342 Lady Isabella unokatestvére. 80 00:07:27,412 --> 00:07:30,779 Üdvözlöm Jamaicában, uram. Örülök, hogy láthatom Önt, Hilary. 81 00:07:30,849 --> 00:07:33,283 Megszabadult a rakománytól Puerto Bello-ban? 82 00:07:33,352 --> 00:07:36,116 Örömmel jelentem, átlagban fejenként 17 fontért, uram. 83 00:07:36,188 --> 00:07:38,588 17 fontért? Emelkedett a rabszolgák ára. 84 00:07:38,657 --> 00:07:42,753 Elégedett lehet az üzleti társasága. Ezt a hízottat választom. 85 00:07:42,828 --> 00:07:44,921 - Vigyék és készítsék el. - Igenis, uram. 86 00:07:45,130 --> 00:07:48,031 Puerto Bello után, kikötöttünk Cartagena-ban. 87 00:07:48,100 --> 00:07:50,830 - Cartagena-t kifosztották a kalózok. - Kifosztották? 88 00:07:50,902 --> 00:07:54,303 A király kormányzóját meggyilkolták és közel száz halott van még. 89 00:07:54,373 --> 00:07:57,171 Az Istenre, uram, ha szüksége van egy nagy angol hajóra... 90 00:07:57,242 --> 00:08:00,837 segítségül a kalóz férgek ellen... - Azok a kalózok angolok voltak. 91 00:08:00,912 --> 00:08:03,608 Angolok? Nem, az lehetetlen. 92 00:08:04,182 --> 00:08:06,343 Hogy lehet ilyen biztos benne? Ki azonosította őket? 93 00:08:06,418 --> 00:08:07,612 Én. 94 00:08:08,153 --> 00:08:12,112 Most, amikor Anglia az életéért küzd a francia Lajos ellen... 95 00:08:12,190 --> 00:08:16,354 rendkívül sajnálatos, hogy a kalózai megtámadják az egyetlen barátjukat és szövetségesüket. 96 00:08:16,428 --> 00:08:19,397 Biztosíthatom, Don Ramon, minden tőlünk telhetőt elkövetünk..., 97 00:08:19,464 --> 00:08:21,898 hogy ezeket a rablókat bíróság elé állítsuk. 98 00:08:21,967 --> 00:08:25,767 Eközben legalább élvezhetjük az Ön társaságát, Don Ramon... 99 00:08:25,837 --> 00:08:27,805 az unokatestvére, Lady Isabella esküvőjén. 100 00:08:27,873 --> 00:08:29,841 Nem lesz esküvő. 101 00:08:29,908 --> 00:08:33,344 A kalóz, aki rajtaütött Cartagena-n, Peter Blood kapitány volt. 102 00:08:34,046 --> 00:08:36,514 De Dr. Blood nem kalóz, uraim. 103 00:08:36,581 --> 00:08:38,549 Ő egy orvos, és tisztességes. 104 00:08:38,617 --> 00:08:40,676 - Ez csak valami tévedés lehet. - Bárcsak az lenne... 105 00:08:40,752 --> 00:08:43,050 de túl sokan ismerik az ő kék ezüst egyenruháját. 106 00:08:43,121 --> 00:08:45,851 Evans kapitány mutatta meg nekem a gazembert a távcsövén keresztül. 107 00:08:45,924 --> 00:08:47,721 Nem csinált titkot belőle. A kalózai rumtól lerészegedve... 108 00:08:47,793 --> 00:08:50,091 Cartagena utcáin, hencegtek, hogy ők Blood emberei. 109 00:08:50,162 --> 00:08:51,493 Kegyelmes úr, maradok híve. 110 00:08:51,563 --> 00:08:54,760 Ismerve érzéseimet Isabella iránt, meg kell ismerkednie ezzel a nehéz helyzettel... 111 00:08:54,833 --> 00:08:57,700 amibe kerültem. - Várjon, Don Ramon. 112 00:08:58,170 --> 00:09:00,502 Ez az egész ostorcsapásként ért..., 113 00:09:00,572 --> 00:09:03,837 de Spanyolország a szövetségesünk és én hűen szolgálom a királyomat. 114 00:09:04,209 --> 00:09:06,677 Ha egy apró bizonyíték is van Peter Blood ellen... 115 00:09:06,745 --> 00:09:09,213 lógni fog, mint a többi kalóz. 116 00:09:09,448 --> 00:09:11,245 Legyen egy jó napjuk, uraim. 117 00:09:17,089 --> 00:09:19,319 Ránk. A boldogságunkra. 118 00:09:19,791 --> 00:09:21,725 A közös életünkre. 119 00:09:21,927 --> 00:09:25,192 Peter, kiömlött a szerencséd. 120 00:09:25,730 --> 00:09:26,958 Ez egy rossz ómen. 121 00:09:27,032 --> 00:09:31,366 Menj innen a károgásaiddal, te felföldi banya, vagy én veszem el a te szerencsédet. 122 00:09:32,471 --> 00:09:33,995 Ő és a károgásai. 123 00:09:43,815 --> 00:09:44,975 Nyisd ki. 124 00:09:46,151 --> 00:09:48,210 Ó, Peter, ez gyönyörű. 125 00:09:49,221 --> 00:09:51,382 A legtöbb, amit egy szegény sebész adhat. 126 00:09:51,456 --> 00:09:54,254 A régi időkben sokkal többet adhattam volna neked. 127 00:09:59,931 --> 00:10:01,660 Az én ajándékom neked. 128 00:10:11,076 --> 00:10:14,011 "Peter Blood-nak szerelemmel." 129 00:10:16,715 --> 00:10:18,740 Mindig viselni fogom. 130 00:10:21,153 --> 00:10:24,054 - Mi történt? - Nem tudom. Megyek, megnézem. 131 00:10:55,921 --> 00:10:58,549 - Beszélj, amíg tudsz. - Egy letartóztatási parancsom van. 132 00:10:58,623 --> 00:10:59,988 Letartóztatni engem? 133 00:11:01,693 --> 00:11:03,786 Mért jöttek osonva, mint a tolvajok? 134 00:11:03,862 --> 00:11:06,626 Nem könnyű Blood kapitányt titokban elfogni. 135 00:11:08,099 --> 00:11:09,691 Kiváló volt az étel, Sir Henry. 136 00:11:09,768 --> 00:11:11,998 - Még portóit, Hilary? - Köszönöm. 137 00:11:13,405 --> 00:11:15,896 Lady Isabella beszélni szeretne Önnel, Kegyelmes uram. 138 00:11:15,974 --> 00:11:18,374 Adja át Lady Isabella-nak, hogy sajnálom... 139 00:11:18,443 --> 00:11:21,310 Most már magamtól jövök, Sir Henry. 140 00:11:21,379 --> 00:11:24,246 Két napja próbálok bejutni Önhöz, és Peter-hez a börtönbe. 141 00:11:24,316 --> 00:11:28,047 - Miért nem hajlandó találkozni velem? - Kényszerűségből. Meg van kötve a kezem, kedvesem. 142 00:11:28,253 --> 00:11:30,915 Miféle kényszerűség? Peter Blood szükséges elhallgattatása... 143 00:11:30,989 --> 00:11:33,958 a királyi Afrika Társasággal szemben, az emberi élettel való kereskedés miatt? 144 00:11:34,025 --> 00:11:37,461 A rabszolga-kereskedelem nem illegális, kedves Isabella, a kalózkodással ellentétben. 145 00:11:37,529 --> 00:11:40,089 Ezt a tény, úgy tűnik a vőlegénye elfelejtette. 146 00:11:40,165 --> 00:11:42,861 Ki akar bizonyítani egy ilyen abszurd vádat? 147 00:11:42,934 --> 00:11:45,402 A bizonyítást alaposan meg fogja vizsgálni az angol bíróság ..., 148 00:11:45,470 --> 00:11:47,233 ahol Blood bíróság elé áll. 149 00:11:47,305 --> 00:11:50,240 Egyszer már volt egy angol bíróság előtt. 150 00:11:56,348 --> 00:11:58,782 A Monmouth-i lázadás alatt Angliában... 151 00:11:58,850 --> 00:12:03,082 Dr. Peter Blood egy sebesült ellátását mindenek elé helyezte. 152 00:12:03,521 --> 00:12:07,787 Miközben a sebesültet a korona elleni árulással vádolták. 153 00:12:07,959 --> 00:12:12,225 Gyalázatos módon a kormány rabszolgaságra ítélte Nyugat-Indiába. 154 00:12:12,564 --> 00:12:15,226 Mint rabszolga volt kénytelen dolgozni a többi szerencsétlennel együtt... 155 00:12:15,300 --> 00:12:17,894 orvosként vett részt a lázadásban. 156 00:12:18,069 --> 00:12:20,537 Peter Blood, ellopta egy őr egyenruháját... 157 00:12:20,605 --> 00:12:23,540 és embertársai élére állva, megszöktek. 158 00:12:24,309 --> 00:12:28,211 Soha nem harcolt olyan elkeseredetten, mint ott a bebörtönzöttek között... 159 00:12:28,280 --> 00:12:29,770 az őrök ellen, akik gondolkodás nélkül... 160 00:12:29,848 --> 00:12:33,784 hajlandóak voltak megölni kevésbé szerencsés társait. 161 00:12:33,852 --> 00:12:38,482 Úgy harcoltak, ahogy csak rabszolgák harcolnak a szabadságukért. 162 00:12:39,224 --> 00:12:42,819 És végül a börtön kapui megnyíltak. 163 00:12:43,561 --> 00:12:47,327 Egy csapat üldözött férfi az apró szigeten. Az elfogásuk egyelő volt a halállal. 164 00:12:48,033 --> 00:12:51,662 Volt egy hajó a kikötőben, egy rabszolga hajó. 165 00:12:52,537 --> 00:12:56,837 Le voltak gyengülve az éhségtől és a szomjúságtól, de kétségbe esetten küzdöttek az életükért. 166 00:12:56,908 --> 00:12:59,240 Megragadták az utolsó esélyüket. 167 00:13:00,145 --> 00:13:02,375 Óvatosan, csendben... 168 00:13:03,014 --> 00:13:05,039 egy apró nesz is a halálukat jelentette volna. 169 00:13:05,116 --> 00:13:07,880 Felmásztak a fedélzetre és meglepték a legénységet. 170 00:13:08,253 --> 00:13:11,051 Rövid idő alatt elfoglalták a hajót. 171 00:13:12,624 --> 00:13:14,114 És most mi lesz? 172 00:13:14,225 --> 00:13:19,128 A hajó, a legénység, a hontalan emberek csak egy színű zászló alatt vitorlázhattak... 173 00:13:19,364 --> 00:13:21,355 a kalózok fekete zászlaja alatt. 174 00:13:21,966 --> 00:13:23,433 Csak ez az egy életforma maradt... 175 00:13:23,501 --> 00:13:26,561 ezeknek a kitaszítottaknak és vezetőjüknek, Peter Blood-nak. 176 00:13:26,671 --> 00:13:28,571 Aki hamarosan Blood kapitány néven... 177 00:13:28,640 --> 00:13:32,576 lett ismert, mint a legbátrabb és legvakmerőbb kalóz a Karib-térségben. 178 00:13:32,644 --> 00:13:35,807 A puszta szükségletükért harcoltak, minden nemzet hajója az ő zsákmányuk lett, 179 00:13:35,880 --> 00:13:39,509 de csak az aranyért, amit elhoztak és sosem a vérontásért. 180 00:13:40,418 --> 00:13:44,081 Soha nem támadott meg angol zászló alatt vitorlázó hajót. 181 00:13:44,789 --> 00:13:46,984 Egészen addig, amíg La Hacha kikötőjében ... 182 00:13:47,058 --> 00:13:50,960 fel nem tűnt egy 50 ágyús fregatt a rabszolgatelep védelmére. 183 00:13:51,963 --> 00:13:56,127 Harcba szállt, veszélyeztetve, hogy elveszti a hajót 184 00:13:56,668 --> 00:13:58,295 az egyetlen otthonukat... 185 00:13:59,070 --> 00:14:02,562 Annak is fenn állt a veszélye, hogy elfogják és visszaviszik őket rabszolgának. 186 00:14:04,109 --> 00:14:06,634 De nem tagadták meg önmagukat. 187 00:14:07,212 --> 00:14:09,646 Blood kapitány és a legénysége bebizonyították az értéküket 188 00:14:09,714 --> 00:14:13,748 akkor is, amikor a fregatt hiábavaló kísérletet tett arra, hogy belegázoljon hajójukba. 189 00:14:15,019 --> 00:14:16,782 A győzelem az övéké volt. 190 00:14:18,623 --> 00:14:22,559 Kifoszthatták volna a várost az aranyaiból és az ékszereiből. 191 00:14:23,928 --> 00:14:28,797 De hajnalban győztesként csak a rabszolgák elengedését követelték. 192 00:14:29,901 --> 00:14:32,870 A korona felismerve a becsületüket és a bátorságukat... 193 00:14:32,937 --> 00:14:34,928 megadta nekik a teljes kegyelmet. 194 00:14:36,808 --> 00:14:40,175 Mint szabad ember, ment vissza az orvosi hitvallásának teljesítéséhez. 195 00:14:43,615 --> 00:14:46,482 Ez az ember égette fel és fosztotta ki Cartagena-t? 196 00:14:46,551 --> 00:14:48,451 Attól tartok, igen, Isabella. 197 00:14:48,520 --> 00:14:51,614 Az unokatestvére Don Ramon és én láttuk Blood kapitányt Cartagena-ban... 198 00:14:51,689 --> 00:14:53,418 ugyanolyan kék ezüst egyenruhában... 199 00:14:53,491 --> 00:14:56,790 ami hírhedté tette az egész Karib-térségben. 200 00:14:56,928 --> 00:15:00,557 De Ön személyesen ismeri Peter-t, tudhatná jól, hogy ez lehetetlen. 201 00:15:00,632 --> 00:15:04,762 Azok után, hogy egyszer kalóz volt, kedvesem... Ezt senki sem tagadhatja. 202 00:15:06,638 --> 00:15:08,629 Kérem, Excellenciádat bocsásson meg. 203 00:15:19,517 --> 00:15:21,576 Mit mondtak, lányka? 204 00:15:22,353 --> 00:15:23,911 Politikusok. 205 00:15:24,189 --> 00:15:26,282 Milyen készültségben van a hajója, Hilary? 206 00:15:26,357 --> 00:15:28,655 A reggeli dagállyal elvitorlázunk. 207 00:15:29,093 --> 00:15:30,720 És így is legyen. 208 00:15:31,830 --> 00:15:34,890 Ma este vigye a foglyot a fedélzetre magával. 209 00:15:35,834 --> 00:15:38,029 Igaza volt, Angus. 210 00:15:38,102 --> 00:15:41,333 Szedje össze Blood kapitány régi legénységét. Tudni fogják, mit kell tenniük. 211 00:15:41,406 --> 00:15:44,273 Igenis, lányka. Megengedi, Milady. 212 00:15:45,310 --> 00:15:46,641 Köszönöm. 213 00:15:47,779 --> 00:15:49,542 Átadom az üzenetét. 214 00:17:24,409 --> 00:17:26,468 Horgony felhúzásához felkészülni! 215 00:17:27,512 --> 00:17:30,675 A foglyot vasra kell verni, amíg nem vagyunk kint a tengeren. 216 00:17:30,748 --> 00:17:32,443 A kapitány parancsa. 217 00:17:39,190 --> 00:17:40,782 Minden rendben, uram. 218 00:17:41,292 --> 00:17:44,887 Mr. Ainsworth, küldje egy emberét fel a vitorlához! 219 00:17:45,062 --> 00:17:46,996 Egy csónak mellettünk, uram. 220 00:18:06,150 --> 00:18:07,242 Jó estét, Hilary. 221 00:18:07,318 --> 00:18:10,344 Ez igazán meglepetés. Épp indulunk. 222 00:18:10,455 --> 00:18:13,117 Igen, tudom. Ezért akartam látni Önt. 223 00:18:13,191 --> 00:18:16,126 - Elnézését kérni. - Ó, ez nem szükséges, Isabella. 224 00:18:16,194 --> 00:18:19,095 Kérem. Kérem, szeretnék beszélni Önnel. Egy pillanat. 225 00:18:19,630 --> 00:18:21,860 - Négyszemközt. - Miért is ne, kedvesem. 226 00:18:21,933 --> 00:18:23,525 Jöjjön, menjünk le. 227 00:18:33,044 --> 00:18:34,978 Hát ez, kicsoda? 228 00:18:35,046 --> 00:18:38,379 - Miért ilyen elegáns? - Úgy néz ki, mint egy kikent admirális. 229 00:18:38,449 --> 00:18:39,609 Hé, te, mi a neved? 230 00:18:39,684 --> 00:18:41,151 Manuelito... 231 00:18:43,654 --> 00:18:45,952 Mit mondott? 232 00:18:47,792 --> 00:18:50,090 Hé, te pogány, beszélsz angolul? 233 00:18:50,161 --> 00:18:52,095 Te zenélsz, én táncolok. 234 00:18:52,563 --> 00:18:56,055 Adj neki egy dallamot, és nézzük a kis majom táncát. 235 00:19:14,819 --> 00:19:17,219 Ismerve, hogy miként érzek Ön iránt, megértheti... 236 00:19:17,288 --> 00:19:22,157 micsoda undorító helyzetben vagyok. Biztosíthatom, nem tehetek Önért semmit, Isabella. 237 00:19:22,293 --> 00:19:24,386 De én nem kértem semmit, Hilary. 238 00:19:24,462 --> 00:19:27,556 Csak azért jöttem, hogy elmondjam mennyire sajnálom a tegnapi viselkedésemet. 239 00:19:27,632 --> 00:19:29,657 Ó, örülök, hogy eljött. 240 00:19:29,734 --> 00:19:33,864 Legalább ad nekem valami erőt, a hosszú útra Angliába és vissza. 241 00:19:33,938 --> 00:19:38,034 Tudja, Isabella, amikor felszállt a hajóm fedélzetére Spanyolországban... 242 00:19:38,109 --> 00:19:41,875 Mindig mertem reménykedni, annak ellenére, hogy tudtam már másnak ígérte a kezét. 243 00:20:10,975 --> 00:20:13,102 - Ó, tiszta vizet. - Mi történt? 244 00:20:13,177 --> 00:20:14,667 Szédülök. 245 00:20:42,873 --> 00:20:45,000 - És egy, kettő... - Ne, ezt nem tehetitek! 246 00:20:45,076 --> 00:20:46,270 ...ho. 247 00:21:12,637 --> 00:21:13,661 Mi történt? 248 00:21:13,738 --> 00:21:16,263 Evans kapitány! A fedélzetre gyorsan, uram. Kalózok! 249 00:21:16,340 --> 00:21:19,104 Kalózok? Mi folyik itt? Beszélj fiam. 250 00:21:19,176 --> 00:21:21,667 Kalózok, uram. Felmásztak a hajó oldalán. Kiszabadították a foglyot. 251 00:21:21,746 --> 00:21:22,735 El az utamból. 252 00:21:22,813 --> 00:21:24,371 Hilary, kérem, ne hagyjon magamra. Félek. 253 00:21:24,448 --> 00:21:26,245 Zárkózzon be, Isabella. 254 00:23:23,300 --> 00:23:24,699 Engedjétek el! 255 00:23:30,708 --> 00:23:32,903 - Angus. - Uram. 256 00:23:34,345 --> 00:23:35,471 Igenis, uram. 257 00:23:35,546 --> 00:23:37,776 - Mond el nekik, hogy kik vagyunk. - Igenis, uram. 258 00:23:38,282 --> 00:23:40,614 A békés állampolgár visszatér régi önmagához. 259 00:23:40,684 --> 00:23:43,380 Láthatja a kalózkodás az igazi énje, kedvesem. 260 00:23:43,454 --> 00:23:46,423 Most már elhiszi, hogy Blood volt Cartagena-ban? 261 00:23:46,490 --> 00:23:47,684 Nem. 262 00:23:58,836 --> 00:24:00,701 - Angus. - Igenis, uram! 263 00:24:00,771 --> 00:24:03,797 - A legénység velünk van? - Egy páran. 264 00:24:03,874 --> 00:24:08,277 Azok a becsületes állampolgárok, akik értékelik egy kicsit a kalózkodást. 265 00:24:10,214 --> 00:24:12,546 Mindenki, aki nem csatlakozik hozzánk engedélyt kap..., 266 00:24:12,616 --> 00:24:13,947 hogy kiúszhasson a partra. 267 00:24:14,018 --> 00:24:15,315 Emberek, ez egy lázadás. 268 00:24:15,386 --> 00:24:18,321 Figyelmeztetem Önöket, hogy mindenki a vitorlaárbocon fog lógni 269 00:24:18,389 --> 00:24:19,879 Te azt már nem fogod látni. 270 00:24:19,957 --> 00:24:23,017 Lent leszel a kabinban, mint egy kis szöszi! 271 00:24:24,395 --> 00:24:28,354 Olyan kapitányt akarunk, aki a fedélzeten van harc közben is. 272 00:24:30,434 --> 00:24:31,958 Vigyétek le. 273 00:24:37,775 --> 00:24:40,437 Most, kedvesem, kivisznek téged a partra. 274 00:24:47,051 --> 00:24:48,746 Várni foglak. 275 00:24:50,321 --> 00:24:53,813 Nincs értelme várni. Nem biztosíthatok normális életet. 276 00:24:53,891 --> 00:24:56,155 Belekényszerítettek a kalózkodásba... 277 00:24:56,227 --> 00:24:59,628 és egy újabb kegyelem a királytól valóban csoda lenne. 278 00:24:59,697 --> 00:25:02,257 Ó, Peter, imádkozni fogok a csodáért. 279 00:25:02,967 --> 00:25:04,832 - Svéd. - Igenis, uram. 280 00:25:06,503 --> 00:25:08,698 - Vidd partra őket biztonságban. - Igenis, uram. 281 00:25:08,772 --> 00:25:10,330 - Angus. - Igenis, uram. 282 00:25:10,407 --> 00:25:14,207 - Indulásra felkészülni, azonnal! - Mindenki a vitorlához! 283 00:25:15,512 --> 00:25:17,639 Örökké várni fogok rád. 284 00:25:24,088 --> 00:25:25,851 Fővitorlát! 285 00:25:26,390 --> 00:25:28,017 Horgonyt fel! 286 00:25:28,425 --> 00:25:30,620 Mellső vitorlát kibontani! 287 00:25:36,000 --> 00:25:39,800 Irány észak, egynegyed kelet. Irány Tortuga. 288 00:25:39,870 --> 00:25:43,806 Kormányos, észak, egynegyed kelet! 289 00:25:44,608 --> 00:25:48,066 Legénység, irány Tortuga! 290 00:25:48,145 --> 00:25:49,703 - Tortuga! - Hurrá! 291 00:26:22,012 --> 00:26:25,971 - Azt mondom, kötelet neki. - Úgy van. Hagy táncoljon a vitorlarúdon. 292 00:26:26,450 --> 00:26:28,179 Emberek, emberek, csendet! 293 00:26:29,620 --> 00:26:34,057 Nekünk nincs bajunk Evans kapitánnyal, csak Őfelsége kormányával. 294 00:26:34,124 --> 00:26:35,716 Mi rossz van ebben? 295 00:26:35,793 --> 00:26:39,251 Esély adott nekünk, hogy újra a szakmánkban dolgozhassunk 296 00:26:40,831 --> 00:26:44,597 Megígérhetem, hogy akit elkapnak közületek fel lesz akasztva... 297 00:26:44,668 --> 00:26:47,728 - Válogatás nélkül. - Dobjuk le a fedélzetről! 298 00:26:47,805 --> 00:26:52,742 Talán az embereimre kellene hallgatnom, de a visszavonulásom óta kissé megenyhültem. 299 00:26:53,577 --> 00:26:55,442 Tegyétek ki! 300 00:26:57,314 --> 00:26:58,781 Lefelé! 301 00:26:59,383 --> 00:27:00,680 Őt is. 302 00:27:05,255 --> 00:27:07,883 A víz és az élelmiszer három napra elegendő. 303 00:27:07,958 --> 00:27:10,290 Ha az evezésben is ugyanolyan makacs, mint a szájalásban... 304 00:27:10,360 --> 00:27:12,453 akkor elérik Port Royal-t mielőtt a készletük elfogy. 305 00:27:12,529 --> 00:27:16,021 Megtalállak újra, Blood! Megtalálom mindannyiótokat! 306 00:27:16,633 --> 00:27:18,828 Először is javaslom érjenek Port Royal-ba. 307 00:27:22,272 --> 00:27:23,967 Vitorla! 308 00:27:24,842 --> 00:27:27,208 Hajó, az orr jobb oldalán! 309 00:27:39,356 --> 00:27:41,790 Nagyon rossz a modoruk a franciáknak. 310 00:27:42,192 --> 00:27:44,023 Ha francia. 311 00:27:50,767 --> 00:27:52,894 Kalózhajó, mint a miénk. 312 00:27:54,538 --> 00:27:55,630 Igen. 313 00:27:56,874 --> 00:28:00,742 Lőj kétszer a hajó elejéhez és mutassuk meg igazi arcunkat! 314 00:28:00,811 --> 00:28:04,178 Ez visszatartja őket addig, amíg közelebbről megnézzük őket. 315 00:28:16,026 --> 00:28:19,086 Emeljétek fel a kezeteket és ismét esküdjetek fel a kalóz életre. 316 00:28:19,162 --> 00:28:21,653 Mi az üldözöttek, üldözővé váltunk. 317 00:28:21,732 --> 00:28:25,395 Életünket és halálunkat a kalóz testvériségnek ajánljuk. 318 00:28:25,469 --> 00:28:29,030 Minden megszerzett zsákmány a közös kasszába megy. 319 00:28:29,973 --> 00:28:32,373 Mindenki jövőjének biztosítása érdekében... 320 00:28:32,442 --> 00:28:33,704 megfogadjuk ezeket. 321 00:28:54,164 --> 00:28:56,962 Ahoy! Kik vagytok? 322 00:28:57,568 --> 00:29:00,503 A Kongó királynője, Peter Blood kapitány. 323 00:29:00,571 --> 00:29:03,972 Peter Blood kapitány? Tomas Velasquez. 324 00:29:04,041 --> 00:29:06,407 Velasquez Hispaniola szigetéről. 325 00:29:07,678 --> 00:29:10,806 Peter Blood kapitány, a barátom. 326 00:29:10,881 --> 00:29:14,476 Óvatosabbnak kellene lennetek Elég közel voltam hozzá, hogy elfogjalak! 327 00:29:14,551 --> 00:29:17,042 Az ég ilyen ellenségeket küldjön nekem, mint te. 328 00:29:19,856 --> 00:29:22,051 Gyere beljebb, gyere, barátom. 329 00:29:22,793 --> 00:29:24,852 Sok megbeszélni valónk van. 330 00:29:24,928 --> 00:29:27,692 Annyira jó, amikor régi barátok találkoznak. 331 00:29:27,831 --> 00:29:31,232 Nem is tudod, mennyire hiányoztál, barátom. 332 00:29:31,301 --> 00:29:34,862 Gyere, rúgjunk be. Mindenki rúgjon be. 333 00:29:35,739 --> 00:29:38,139 Ó, majdnem elfelejtettem. 334 00:29:38,208 --> 00:29:40,608 A barátom hajójának legénysége ne lenne szomjas..., 335 00:29:40,677 --> 00:29:44,238 amikor ilyen finom spanyol bor van a tulajdonomban? 336 00:29:44,314 --> 00:29:45,747 Parancsot kell adnom. 337 00:29:46,650 --> 00:29:49,278 Egy utast kell felvennem Tortuga-n. 338 00:29:55,058 --> 00:29:56,992 Nézze el Tomas-nak. 339 00:29:57,394 --> 00:30:00,090 Nem ért az udvariassághoz. 340 00:30:01,732 --> 00:30:03,199 Celeste vagyok. 341 00:30:04,034 --> 00:30:06,764 - Peter Blood, kisasszony. - Blood kapitány? 342 00:30:07,104 --> 00:30:10,198 Maga az, akit a spanyolok Don Pedro Sangre-nak hívnak? 343 00:30:10,273 --> 00:30:13,106 Hízelgő. Maga francia, ugye? 344 00:30:13,176 --> 00:30:15,667 Nemzetközi vagyok. 345 00:30:15,746 --> 00:30:19,409 Tomas sok szép dolgot szerzett, amióta ismerem. 346 00:30:19,483 --> 00:30:23,214 - Szépnek talál? - Nagyon szép, mademoiselle. 347 00:30:23,720 --> 00:30:27,884 Gondolom, kapitány, mi az a két ember vagyunk, akik tudják, mit akarnak. 348 00:30:28,592 --> 00:30:30,253 Tomas egy disznó. 349 00:30:32,696 --> 00:30:35,358 Arany dublon. Spanyol pénz, és új. 350 00:30:38,635 --> 00:30:40,432 És ezek a fülbevalók. 351 00:30:40,671 --> 00:30:43,333 Perui smaragd, ha nem tévedek. 352 00:30:43,640 --> 00:30:45,301 Ajándék Tomas-tól? 353 00:30:45,809 --> 00:30:47,640 Egy disznó ajándékozhat? 354 00:30:48,045 --> 00:30:50,377 Amikor ajándékot akarok tőle... 355 00:30:51,048 --> 00:30:52,242 Elveszem. 356 00:30:56,386 --> 00:30:59,116 Nem talál érdekesnek, kapitány? 357 00:30:59,690 --> 00:31:01,123 Elbűvölő. 358 00:31:01,591 --> 00:31:04,754 - Alig tudom levenni a szemem... - Igen, kapitány? 359 00:31:04,828 --> 00:31:06,352 Ezekről a fülbevalókról. 360 00:31:07,564 --> 00:31:10,192 Csak a fülbevalóim izgatják? 361 00:31:10,734 --> 00:31:14,864 Maga angol, csak az üzlet érdekli. Épp olyan, mint a Holland. 362 00:31:15,305 --> 00:31:17,296 Ugyanolyan disznó, mint Tomas. 363 00:31:33,523 --> 00:31:38,460 Hamarosan az egész legénység részeg lesz. Mint a régi szép időkben, mi? 364 00:31:42,899 --> 00:31:45,595 - Te fosztottad ki Cartagena-t? - Én fosztottam ki... 365 00:31:47,637 --> 00:31:50,128 Ne tréfálj velem, barátom. 366 00:31:50,207 --> 00:31:53,802 Csak egy ember képes végrehajtani egy ilyen ragyogó rajtaütést. 367 00:31:53,877 --> 00:31:57,677 Micsoda zsákmány. Micsoda, micsoda, micsoda... 368 00:31:57,748 --> 00:32:00,979 Csak maga Blood kapitány képes erre. 369 00:32:01,051 --> 00:32:04,043 Úgy tűnik valaki ellopta ezt a képességet. 370 00:32:04,654 --> 00:32:07,623 - Láthatod, nem én voltam. - Nem te tetted? 371 00:32:07,691 --> 00:32:09,989 Tomas, tudod, mit csinálsz...? 372 00:32:10,060 --> 00:32:12,722 - Sajnálom, barátom. - Ő nem a barátod. 373 00:32:12,796 --> 00:32:14,263 Megsértett engem. 374 00:32:14,331 --> 00:32:17,858 Nem hallod? Megsértett engem ez az angol disznó. 375 00:32:17,934 --> 00:32:20,664 Pofa be! Beszélgetünk. 376 00:32:25,408 --> 00:32:27,933 Ezek a dublonokat, honnan szerezted...? 377 00:32:28,011 --> 00:32:31,105 - És a fülbevalókat, amit ő visel? - Ó, azok a fülbevalók. 378 00:32:31,181 --> 00:32:33,547 Hát, egy este... 379 00:32:33,617 --> 00:32:36,415 ő és én, egy kávézóban ültünk... 380 00:32:36,520 --> 00:32:40,354 azzal az álnok tengeri csavargóval, akit úgy hívnak Easterling. 381 00:32:40,423 --> 00:32:44,587 - Easterling? Martinique-ról? - Úgy van. 382 00:32:44,995 --> 00:32:48,954 Italozgattunk. Én, egy kicsivel többet. 383 00:32:49,032 --> 00:32:52,627 Ennek, másnap reggel fülében volt a fülbevaló. 384 00:32:52,702 --> 00:32:56,331 Hogy jutott hozzá, nem tudja. 385 00:32:57,274 --> 00:32:58,901 Mi történt a többivel? 386 00:32:58,975 --> 00:33:00,943 - A többivel? - A híres ékszer kollekcióval... 387 00:33:01,011 --> 00:33:04,037 a spanyol király küldte Cartagena-ba a kormányzó feleségének. 388 00:33:04,114 --> 00:33:07,277 A fülbevalók mellett, volt egy nyaklánc perui smaragdokkal... 389 00:33:07,350 --> 00:33:10,217 és egy mesés smaragdokkal teli fejdísz, rubinokkal és gyémántokkal. 390 00:33:10,287 --> 00:33:13,848 Az a zsugori csavargó, Easterling. Csak a fülbevalókat adta oda. 391 00:33:15,525 --> 00:33:18,585 Egy kicsit tovább kellene iszogatnom, mi? 392 00:33:18,662 --> 00:33:23,292 - Lehet, hogy visszatérne a memóriám, nem? - Nem. 393 00:33:24,034 --> 00:33:27,492 A teljes gyűjtemény ellopták Cartagena kifosztásakor. 394 00:33:27,571 --> 00:33:29,664 Gondolod, hogy Easterling a bűnös? 395 00:33:29,739 --> 00:33:32,708 Lehet. Miben tudok segíteni? 396 00:33:34,044 --> 00:33:36,808 - Mond meg, hol találom Easterling-et. - Martinique-on. 397 00:33:36,880 --> 00:33:40,441 De ő nagyon veszélyes ember. Megbízhatatlan. 398 00:33:45,589 --> 00:33:48,683 - Azt hiszem, veled megyek. - Nem. Ez csak az én ügyem. 399 00:33:48,758 --> 00:33:50,589 Egyszer már voltam Martinique-on. 400 00:33:50,660 --> 00:33:53,652 Ó, de, barátom, mindenem, amim van a tiéd. 401 00:33:54,764 --> 00:33:56,129 Mindenem. 402 00:33:56,533 --> 00:33:58,933 Nagyra értékelem a nagylelkűségedet, barátom... 403 00:33:59,002 --> 00:34:02,301 de minden, amire szükségem van a világon Port Royal-ban van. 404 00:34:06,209 --> 00:34:08,143 Csak a fülbevalók, mi? 405 00:34:12,916 --> 00:34:14,440 Bizonyára, Lady Isabella... 406 00:34:14,517 --> 00:34:19,045 feltudja mérni annak a súlyosságát, amit Evans kapitány ellen vétett. 407 00:34:19,122 --> 00:34:21,886 A korona egyik foglyának menekülését segítve... 408 00:34:21,958 --> 00:34:24,688 lázadás elősegítése a Kongó királynője nevű hajón..., 409 00:34:24,761 --> 00:34:27,559 melynek eredményeként elfoglalták a kalózok. 410 00:34:28,098 --> 00:34:30,464 Lázadás, árulás és kalózkodás. 411 00:34:30,533 --> 00:34:33,229 Tud mondani valamit a saját védelme érdekében? 412 00:34:33,803 --> 00:34:36,328 Ha szavakkal ellensúlyozni tudja azt a gyalázatos... 413 00:34:36,406 --> 00:34:40,638 tettet, amit ellenünk vétett, beszéljen, Isabella. 414 00:34:41,645 --> 00:34:42,907 Ha nincs ellene kifogása... 415 00:34:42,979 --> 00:34:45,311 szeretnék egy próbát tenni a rabszolgafiúval. 416 00:34:45,382 --> 00:34:47,043 Vezessék elő. 417 00:34:48,885 --> 00:34:51,547 Azon az éjszakán, amikor Blood kalózai elfoglalták a hajómat... 418 00:34:51,621 --> 00:34:54,522 nem ezeket a szavakat mondtad a senoritának? 419 00:34:58,662 --> 00:35:00,926 - Nem mondta. - A fiúhoz intéztem a kérdést. 420 00:35:00,997 --> 00:35:02,123 Tehát? 421 00:35:04,834 --> 00:35:08,065 Ha kegyelmes uram nem ismerné ezeket a szavakat, lefordítanám: 422 00:35:08,138 --> 00:35:12,370 "Elég ideig szórakoztattam a matrózokat, hogy a jó kapitányt megmenthessék?" 423 00:35:12,442 --> 00:35:14,637 Azt hiszem, egy kis ostortól megeredne a nyelve. 424 00:35:14,711 --> 00:35:15,973 Nem kétséges. 425 00:35:18,081 --> 00:35:19,844 A fiú ártatlan. 426 00:35:19,916 --> 00:35:23,283 Hamis tanúzásért még több büntetést akar, Isabella? 427 00:35:23,987 --> 00:35:25,477 Hagyják abba! Hagyják abba! 428 00:35:25,588 --> 00:35:28,352 Abbahagyjuk, amikor a legénység minden tagja fel lesz már akasztva... 429 00:35:28,425 --> 00:35:31,588 és Peter Blood kapitány közülük is a legmagasabbra. 430 00:35:36,499 --> 00:35:38,023 Gyerünk, fiú, beszélj. 431 00:35:38,101 --> 00:35:41,093 Addig beszélj, rabszolga, amíg még megvan a nyelved. 432 00:35:41,171 --> 00:35:42,900 Nem fogunk semmit megtudni tőle, Hilary. 433 00:35:42,973 --> 00:35:45,874 Szüksége van egy újabb adagra. Vigyék vissza. 434 00:35:46,376 --> 00:35:48,810 Ne! Ne korbácsolják tovább! 435 00:35:48,878 --> 00:35:53,281 Semmihez nem volt köze. Én csináltam az egészet. Én terveltem ki a szöktetést. 436 00:35:53,383 --> 00:35:55,146 Elismeri ezt a bűncselekményt? 437 00:35:55,218 --> 00:35:59,052 Bűncselekmény? Az bűn, ha egy ember segíteni akar a szerelmén? 438 00:35:59,322 --> 00:36:00,880 Fogságba vetettek... 439 00:36:00,957 --> 00:36:04,120 egy ártatlan embert, akit egy számára reménytelen tárgyaláson akasztófára ítéltek. 440 00:36:04,194 --> 00:36:05,320 És miért? 441 00:36:05,395 --> 00:36:09,456 Egy ember féltékenysége és egy másik kapzsisága miatt. 442 00:36:09,532 --> 00:36:13,798 Ön nincs abban a helyzetben, hogy ítélkezzen igazság és igazságtalanság között. 443 00:36:13,870 --> 00:36:15,497 Le van tartóztatva... 444 00:36:15,572 --> 00:36:19,008 és előzetes letartóztatásba helyezzük az alkirály udvarában, Puerto Bello-ban... 445 00:36:19,075 --> 00:36:21,873 ahol majd a spanyol hatóságok ítéletet mondanak. 446 00:36:40,930 --> 00:36:43,023 De, ha a kapitány Martinique-ra úgy akar behajózni..., 447 00:36:43,099 --> 00:36:46,091 mint egy holland kereskedő, ez az ő dolga. 448 00:36:46,669 --> 00:36:51,606 Igen, de eltakarja a fegyvereinket, amikor egy idegen kikötőben van dolgunk... 449 00:36:51,841 --> 00:36:53,809 és ez nem tetszik nekem. 450 00:36:53,877 --> 00:36:55,868 Én mondom, ez ostoba dolog. 451 00:36:55,945 --> 00:36:59,904 Megváltoztatni egy hajó rendeltetését olyan, mintha egy leopárd foltjait változtatnánk meg. 452 00:36:59,983 --> 00:37:03,248 Én mondom neked, Svéd semmi bajod nem lesz abból. 453 00:37:03,353 --> 00:37:05,844 Jössz állandóan a skót babonáiddal. 454 00:37:07,190 --> 00:37:10,057 Most én mondom? Láttad már, hogy mivé válik a kapitány? 455 00:37:10,126 --> 00:37:11,184 Nem. 456 00:37:14,164 --> 00:37:16,155 Nézd meg magad. 457 00:37:44,060 --> 00:37:47,359 Húzzátok fel a holland zászlót és nyissatok ki egy holland gint. 458 00:38:25,934 --> 00:38:28,869 Ez a legjobb hely a városban. 459 00:38:29,337 --> 00:38:30,429 Mi a helyzet Easterling-gel? 460 00:38:30,505 --> 00:38:33,440 Még nem tudtam megtalálni, a legénységét sem. 461 00:38:33,508 --> 00:38:37,239 "A csalogány nappal szeret repülni." 462 00:38:39,080 --> 00:38:40,877 Folytassa a keresést. 463 00:41:05,426 --> 00:41:06,654 - Felőlem érdeklődött? - Igen. 464 00:41:06,728 --> 00:41:09,424 Remélem, megtisztel és megvendégelhetem egy pohár borra. 465 00:41:09,497 --> 00:41:13,831 - Korábban nem láttam még itt. - Ezen a szerencsétlenségen örömmel javíthatok. 466 00:41:13,901 --> 00:41:17,359 Peter Vandermeer kapitány, a Holland Nyugat-Indiai Társaságtól. 467 00:41:20,808 --> 00:41:24,244 A bátorságából ítélve spanyolnak néztem. 468 00:41:24,612 --> 00:41:27,706 Azt gondolja, hogy nálunk a Németalföldön csak tulipán és sajt terem? 469 00:41:27,782 --> 00:41:30,114 Hollandia néha úriembereket is exportál. 470 00:41:30,184 --> 00:41:33,153 A beszédje úgy hangzik, mint más spanyolé. 471 00:41:33,221 --> 00:41:36,054 Ez az anyai örökségem. Tudja, spanyol volt. 472 00:41:36,124 --> 00:41:37,716 Sevilla-ban született. 473 00:41:38,593 --> 00:41:41,426 Micsoda véletlen. Én is ott születtem. 474 00:41:41,729 --> 00:41:42,855 Hogy hívták? 475 00:41:42,930 --> 00:41:46,229 Ó, honnan ismerné őket. Középszerű család volt. 476 00:41:46,300 --> 00:41:48,029 És az is nyilvánvaló, señorita..., 477 00:41:48,102 --> 00:41:51,367 hogy Ön egy láthatóan kifinomult fiatal hölgy. 478 00:41:53,207 --> 00:41:56,370 - A legjobb kanári bort hozza nekünk. - Igen, uram. 479 00:41:59,814 --> 00:42:01,338 Igyunk valamit, fiúk. 480 00:42:07,455 --> 00:42:11,050 Monsieur Easterling, csak holnapra vártuk Önt. 481 00:42:11,259 --> 00:42:12,920 Azt látom. 482 00:42:16,564 --> 00:42:18,464 Szólok Mademoiselle Amanda-nak, itt van. 483 00:42:18,533 --> 00:42:19,557 Ne. 484 00:42:20,968 --> 00:42:22,560 Ki az az ember? 485 00:42:22,870 --> 00:42:26,499 Peter Vandermeer, a Holland Nyugat-Indiai Társaságtól. 486 00:42:26,841 --> 00:42:28,536 Peter Vandermeer? 487 00:42:28,609 --> 00:42:30,474 Ismeri, talán? 488 00:42:32,213 --> 00:42:33,680 Azt hiszem, igen. 489 00:42:35,083 --> 00:42:36,744 Ne mondj neki semmit. 490 00:42:36,818 --> 00:42:39,480 Nem láttad, hogy itt voltam! Világos? 491 00:42:39,854 --> 00:42:42,448 Alig tudom visszatartani a kíváncsiságomat..., 492 00:42:43,324 --> 00:42:47,784 hogy ezek a szép kövek, hogyan kerültek erre a szép nyakra. 493 00:42:48,996 --> 00:42:51,226 Aki ezt Önnek adta a szépség műértője lehetett... 494 00:42:51,299 --> 00:42:52,994 és kincsgyűjtő... 495 00:42:53,067 --> 00:42:57,003 egy ember, aki ismerheti Panama gazdagságát, vagy talán Cartagena-ét. 496 00:42:58,005 --> 00:42:59,768 Nem mozgok otthonosan a történelemben. 497 00:42:59,841 --> 00:43:01,536 Legalább emlékszik ennek a férfinek a nevére... 498 00:43:01,609 --> 00:43:04,271 Akinek gazdagsága megegyezhetett a vonzalmával, ha ilyen ajándékot adott Önnek. 499 00:43:04,345 --> 00:43:06,677 Kérem, ne beszéljen róla. 500 00:43:07,849 --> 00:43:10,079 Señor Vandermeer, Ön kereskedő. 501 00:43:10,151 --> 00:43:12,779 Önnek hajója van, ami hamarosan kifut innen. 502 00:43:12,854 --> 00:43:14,082 Talán. 503 00:43:14,789 --> 00:43:18,350 Nem volna lehetséges, hogy magával vigyen egy utast? 504 00:43:26,701 --> 00:43:29,169 Bocsánat, énekelni kell mennem. 505 00:43:29,837 --> 00:43:33,295 - Mikorra várja vissza Easterling-et? - Kérem, itt nem tudok beszélni. 506 00:43:33,374 --> 00:43:37,208 Egy-két kérdésre várok választ, a hajóm hajnalban elvitorlázik. 507 00:43:39,614 --> 00:43:44,051 Kérem, egy kicsit később jöjjön vissza. a Kikötő utca 37 alatt lakom. 508 00:44:00,701 --> 00:44:04,637 - Ismered? - Nem, de Peter Vandermeer-t ismerem. 509 00:44:42,410 --> 00:44:43,604 Amanda. 510 00:44:46,614 --> 00:44:47,808 Amanda. 511 00:44:53,054 --> 00:44:54,282 Amanda. 512 00:45:55,750 --> 00:45:58,548 Nem találja, amit keres, Vandermeer kapitány? 513 00:45:58,619 --> 00:46:01,053 - Nem, de úgy tűnik Ön megtalálta, Easterling. - Kutasd át. 514 00:46:01,122 --> 00:46:04,489 Ó, kérem, kedves barátom, tapasztalatom van ebben. 515 00:46:04,959 --> 00:46:06,950 Emelje fel a kezét. Magasabbra! 516 00:46:09,363 --> 00:46:11,160 Egy holland gyilkos. 517 00:46:11,699 --> 00:46:14,896 Milyen ritka hal a Martinique-i hatóság hálójában. 518 00:46:14,969 --> 00:46:18,063 Gondolhatják, milyen furcsa, hogy egy holland kereskedő egyiptomi tőrt használ. 519 00:46:18,139 --> 00:46:20,869 - Mi keresni valója van Martinique-on? - A gyilkosság mellett. 520 00:46:20,942 --> 00:46:23,342 Majd én elintézem. Ki vagy? 521 00:46:23,744 --> 00:46:26,941 Peter Vandermeer a Holland Nyugat-Indiai Társaságtól. 522 00:46:27,448 --> 00:46:29,882 Én pedig, Őfelsége, Anglia királya. 523 00:46:29,951 --> 00:46:31,248 Mikor keresztelkedtél, haver... 524 00:46:31,319 --> 00:46:33,150 Legalább olyan embert választhattál volna, akit nem ismerünk. 525 00:46:33,220 --> 00:46:36,018 Vandermeer nagyon kedves barátunk. 526 00:46:38,726 --> 00:46:42,059 "Peter Blood-nak szerelemmel." 527 00:46:42,897 --> 00:46:45,331 - Csak nem Blood kapitány? - Igen. 528 00:46:46,000 --> 00:46:48,628 Ez a szakáll becsapott egy kissé. 529 00:46:48,970 --> 00:46:53,168 Ő maga, a szemeim előtt. 530 00:46:56,510 --> 00:47:00,571 A nagy Blood kapitány, a nyugdíjas kalóz... 531 00:47:00,681 --> 00:47:03,411 Ez az átkozott, királyi bocsánattal megszökött az akasztófa alól. 532 00:47:03,484 --> 00:47:06,214 - Várj csak, barátom. - Sok éve várok rád. 533 00:47:10,858 --> 00:47:15,352 Dr. Blood, a nagy rabszolga felszabadító. 534 00:47:15,563 --> 00:47:18,691 Lássuk, hogy szabadítod ki magad ebből. 535 00:47:20,601 --> 00:47:22,569 Tedd le azt, te bolond. 536 00:47:22,636 --> 00:47:26,333 Emlékszel La Hacha-nál, amikor zátonyra futtattad a hajómat... 537 00:47:26,407 --> 00:47:29,308 és a partra kellett úsznom törött lábbal? 538 00:47:31,779 --> 00:47:34,077 Most meg megpróbáltad ellopni a nőmet! 539 00:47:34,148 --> 00:47:38,346 Figyelj rám, mielőtt a késem elfelejti milyen jó barátom vagy. 540 00:47:38,419 --> 00:47:40,387 - Véded őt? - Nem. 541 00:47:40,488 --> 00:47:42,683 Csak védem a befektetésünket 542 00:47:42,923 --> 00:47:45,721 Tízezer peso van a fején. 543 00:47:46,694 --> 00:47:50,061 - Tízezer peso van a fején? - Igen. 544 00:47:52,733 --> 00:47:54,633 Igazad van, te egyiptomi. 545 00:47:55,369 --> 00:47:56,927 Vág az eszed. 546 00:47:58,439 --> 00:48:00,236 Legalább az egyikünknek legyen. 547 00:48:04,412 --> 00:48:07,245 Ülj oda, kérlek. 548 00:48:17,291 --> 00:48:19,691 Az e fajta úriembert, mondhatnám értéket... 549 00:48:19,760 --> 00:48:22,524 a legnagyobb tisztelettel kell kezelni. 550 00:48:22,596 --> 00:48:24,188 Önts nekünk rumot. 551 00:48:24,598 --> 00:48:25,724 Mért ne? 552 00:48:25,800 --> 00:48:29,361 Lehet, hogy a rum több értelmet fog adni neked, mint ahogy most kinézel. 553 00:48:33,474 --> 00:48:35,704 Meglágyulhatott a fejed... 554 00:48:35,776 --> 00:48:40,440 ha azt gondoltad, hogy el tudsz venni egy hajót vagy egy nőt George Easterling-től. 555 00:48:41,248 --> 00:48:44,274 Engem a nyaklánc érdekelt nem a lány. 556 00:48:44,351 --> 00:48:45,784 A nyaklánc? 557 00:48:45,853 --> 00:48:49,220 Igen, ellopták egy kollekcióból, amikor Cartagena-n rajtaütöttél. 558 00:48:49,290 --> 00:48:52,657 Én? Hízelgő gondolat... 559 00:48:53,527 --> 00:48:56,963 de Cartagena kicsit nagy falat az igen kedvelt hajómnak. 560 00:48:57,031 --> 00:48:59,329 Egyike azon kikötőknek, amiket sosem támadnék meg. 561 00:48:59,567 --> 00:49:01,865 - Akkor ki volt? - Coulevain. 562 00:49:01,936 --> 00:49:04,097 Coulevain? A francia, Santo Domingo-ból? 563 00:49:04,171 --> 00:49:06,901 - Igen. - Coulevain-nak, első osztályú hajója van. 564 00:49:06,974 --> 00:49:10,466 Ó, igen, ő volt. A legjobb az egész Karib-térségben. 565 00:49:10,744 --> 00:49:14,612 Többszintes, úgy néz ki a sok ágyútól, mint egy sündisznó. 566 00:49:14,849 --> 00:49:18,751 Hol marad ez a fickó a rummal? Egyiptomi! 567 00:49:20,154 --> 00:49:22,588 Azt mondod a smaragd kollekció Coulevain-nál van? 568 00:49:22,656 --> 00:49:25,557 Igen, árulta azokat. 569 00:49:25,626 --> 00:49:27,093 Neki túl sok smaragdja volt... 570 00:49:27,161 --> 00:49:31,291 nekem meg túl sok női csodálom, ahogy mondtad. 571 00:49:32,733 --> 00:49:34,860 Mit csináltál a fülbevalókkal? 572 00:49:35,369 --> 00:49:40,136 Tomas Velasquez vadmacskája ellopta tőlem, amíg aludtam. 573 00:49:42,376 --> 00:49:44,810 Gyerünk már, te mocskos állat. 574 00:49:50,551 --> 00:49:51,677 Önts! 575 00:49:58,425 --> 00:50:00,723 Tízezer peso. 576 00:50:01,328 --> 00:50:03,455 Egy napra nem is olyan rossz kereset, Easterling. 577 00:50:03,531 --> 00:50:06,864 - Partnerek vagytok, jól hiszem? - Partnerek, a francokat. 578 00:50:07,401 --> 00:50:08,993 Ő dolgozik nekem. 579 00:50:12,473 --> 00:50:14,464 Tévedsz, barátom. 580 00:50:15,242 --> 00:50:19,372 Mostantól, mindent kétfelé osztunk... 581 00:50:20,781 --> 00:50:22,043 egyenlően. 582 00:50:23,751 --> 00:50:27,016 A lány nyakláncát is meg akartad osztani vele? 583 00:50:36,263 --> 00:50:39,562 Hát, ez is egy módja a partnerség feloldására. 584 00:50:41,268 --> 00:50:43,395 Nem egy rossz fickó..., 585 00:50:43,470 --> 00:50:45,904 de ravasz. 586 00:50:47,675 --> 00:50:49,336 Szörnyen ravasz. 587 00:50:50,144 --> 00:50:54,080 - Még holtan sem lehet megbízni benne. - Manapság nem lehet megbízni senkiben. 588 00:51:33,621 --> 00:51:34,952 Állítsátok meg! 589 00:52:28,976 --> 00:52:31,001 Tiszt urak, tartóztassák le azt az embert! 590 00:52:32,980 --> 00:52:36,541 Utána! Ő Blood! Vérdíj van a fején. 591 00:52:38,152 --> 00:52:39,949 Ez vér, úgy igaz. 592 00:52:40,387 --> 00:52:43,447 Úgy tűnik, ezek után a te fejeden is vérdíj lesz. 593 00:53:21,295 --> 00:53:24,731 Ember, tiszta megkönnyebbülés téged látni. Hol késlekedtél? Szerencsével jártál? 594 00:53:24,798 --> 00:53:27,358 - Igen, Coulevain az emberünk. - Coulevain? 595 00:53:27,434 --> 00:53:30,460 Az árral elmegyünk Santo Domingo-ba. Ott megkeressük Madame Duval-t. 596 00:53:30,537 --> 00:53:33,700 Igen, ő minden skorbutos kalózt ismer a Karib-térségben. 597 00:53:33,774 --> 00:53:35,605 Madame Duval, igen. 598 00:53:35,676 --> 00:53:38,975 Mindenki a fedélzetre! Horgonyt fel! 599 00:54:27,593 --> 00:54:30,460 Pincér, meg akarsz mérgezni? 600 00:54:30,896 --> 00:54:34,957 - Uram, ez rossz vicc. - Konyakot rendeltem, nem öblítővizet. 601 00:54:37,736 --> 00:54:39,636 - Hiszen ez konyak. - Ez moslék? 602 00:54:39,705 --> 00:54:42,765 Íze, mint egy kalózcsizma talpbetétje. Szólj a tulajdonosnak. 603 00:54:42,842 --> 00:54:45,402 - Engem akar? - Nem, a tulajdonost. 604 00:54:45,478 --> 00:54:47,173 Megtalálta bennem. 605 00:54:48,581 --> 00:54:49,980 Ezer bocsánat, madame. 606 00:54:50,049 --> 00:54:54,679 - Mit kiabál a pincérrel? - Tessék, igya meg, ha Ön el tudja viselni. 607 00:54:57,289 --> 00:55:02,056 Ez a legjobb, amit Santo Domingo-ban találhat. De, nincs olyan jó, mint a legrosszabb Párizsban. 608 00:55:02,328 --> 00:55:05,320 - Üljön le, kérem. - Menj a dolgodra, Pierre. 609 00:55:07,533 --> 00:55:09,524 Mit szólna, ha valódi konyakom volna eladó? 610 00:55:09,602 --> 00:55:12,765 Sehol nem lehet vásárolni, amíg a francia háború tart. 611 00:55:13,272 --> 00:55:15,797 Mennyit tudtak átcsempészni, uram? 612 00:55:15,875 --> 00:55:19,333 Madame, csak gyorsan. Mit szólna egy hajórakományhoz? 613 00:55:19,678 --> 00:55:24,308 Egy kellemes, testes évjáratú, tökéletes, csak úgy, mint kegyed. 614 00:55:24,383 --> 00:55:28,012 Ahogy engem, úgy a konyakot sem lehet tesztelni szavakkal, uram. 615 00:55:31,957 --> 00:55:33,322 Kövessen. 616 00:55:50,075 --> 00:55:51,235 Szivar? 617 00:55:55,347 --> 00:55:57,679 Ó, ez eszembe juttatja a múltat. 618 00:55:59,051 --> 00:56:02,782 Emlékeztetsz egy kikötői munkásra Le Havre-ben. 619 00:56:02,955 --> 00:56:05,583 Mellkasa, mint egy bálnáé. 620 00:56:07,993 --> 00:56:10,120 Emlékeztet egy korai szerelmemre... 621 00:56:10,196 --> 00:56:13,757 egy háromárbocos, rézfenekű, méltó volt az összes tengerre. 622 00:56:18,971 --> 00:56:22,372 Egy hajóra emlékeztetem. Bravó, barátom. 623 00:56:22,841 --> 00:56:25,309 Az én koromban, és még mindig tenger biztos. 624 00:56:26,912 --> 00:56:30,075 Mivel, sok tengerészt ismer, egyre nekem is szükségem volna... 625 00:56:30,149 --> 00:56:32,674 egy nagy hajóval, kérdések nélkül. 626 00:56:32,751 --> 00:56:35,049 Kit ismerhetnék, akinek nincsenek kérdései? 627 00:56:35,921 --> 00:56:38,549 Hallottam, beszélnek egy Coulevain nevűről. 628 00:56:39,925 --> 00:56:41,085 Nem tőlem. 629 00:56:41,160 --> 00:56:44,493 Az én helyzetemben, jobb, ha az ember nem ismer egyet sem közülük. 630 00:56:44,563 --> 00:56:46,190 Elég a gátlástalanokból. 631 00:56:46,265 --> 00:56:49,860 Holnap majd beszélünk a konyakról. Ma este iszunk. 632 00:56:51,637 --> 00:56:52,899 Tessék. 633 00:56:53,172 --> 00:56:54,639 Madame Duval. 634 00:56:58,711 --> 00:57:00,338 Beszélj. A barátom. 635 00:57:00,412 --> 00:57:03,245 Coulevain. Sebészre van szüksége. 636 00:57:03,716 --> 00:57:06,549 Coulevain? Még sosem hallottam róla, sebész kell neki? 637 00:57:06,619 --> 00:57:08,484 Kard vágta seb van a lábán. 638 00:57:08,554 --> 00:57:11,717 Dr. Le Grand ott van kint, alszik egy üveg rumtól. 639 00:57:11,824 --> 00:57:13,951 Szólj Pierre-nek. Keresse meg. 640 00:57:17,196 --> 00:57:19,494 - Hová megy? - Konyakért. 641 00:57:19,565 --> 00:57:22,329 Nagy kár volna a barátságunkat egy teás pohárral indítani. 642 00:57:22,401 --> 00:57:23,834 Egy óra múlva itt leszek. 643 00:57:23,902 --> 00:57:26,928 Egy óra múlva? Én is itt leszek. 644 00:57:30,209 --> 00:57:33,303 Viszlát, Blood kapitány. 645 00:57:42,254 --> 00:57:44,848 Madame Duval szerint, te ismered az orvost. 646 00:57:44,923 --> 00:57:46,288 Ott van. 647 00:57:49,328 --> 00:57:50,522 Doktor? 648 00:57:51,130 --> 00:57:52,757 Ébresztő! Ébresztő! 649 00:57:53,499 --> 00:57:56,730 Miért van az, hogy napközben sosem riasszák az orvost? 650 00:57:56,802 --> 00:58:00,602 Mindig az éjszaka közepén. Meg tudod mondani nekem? 651 00:58:01,040 --> 00:58:02,735 - Kelj fel! Kelj fel! - Hagyd békén. 652 00:58:02,808 --> 00:58:05,606 Ebben az állapotában jobb, ha nem megy. Majd én kezembe veszem az ügyet. 653 00:58:05,678 --> 00:58:08,010 - Te? - Igen, ő is orvos. 654 00:58:08,080 --> 00:58:11,015 A keze is biztosabb, mint a barátunknak, de ezt láthatod magad is. 655 00:58:11,083 --> 00:58:13,745 Gyerünk, azt mondod sürgős. Mutasd az utat. 656 00:58:14,887 --> 00:58:17,287 - Merre van? - A hajója most hagyta el az Északi Pontot. 657 00:58:17,356 --> 00:58:19,654 - Az Északi Pontot, mi? - Egy pillanat, cimborák. 658 00:58:19,725 --> 00:58:21,784 Valami bűzlik itt nekem. 659 00:58:21,860 --> 00:58:25,057 Madame Duval mért nem mondta, hogy te is sebész vagy? 660 00:58:37,509 --> 00:58:40,103 Ide, Peter, ezekre szükséged lesz. 661 00:58:47,086 --> 00:58:48,644 Sok szerencsét, kapitány. 662 00:58:53,058 --> 00:58:54,548 Még mindig itt van? 663 00:58:54,626 --> 00:58:57,561 Ó, már túl részeg volt. Egy másik orvos vette át a helyét. 664 00:58:57,629 --> 00:58:58,891 Milyen másik? 665 00:58:58,964 --> 00:59:01,432 Az, aki visszautasította az italt, ami nem tetszett neki. 666 00:59:01,500 --> 00:59:03,661 - Azt hittem ismeri őt. - Ismerem, minden rendben. 667 00:59:03,736 --> 00:59:05,829 - Hívja a kikötői rendőrséget. - Igen. 668 00:59:06,238 --> 00:59:08,399 Doki, ébredj. 669 00:59:09,007 --> 00:59:10,941 - Hívták valakihez. - Igen. 670 00:59:11,009 --> 00:59:13,341 Amint begyűjtöttem a 10,000 peso-t... 671 00:59:13,412 --> 00:59:16,108 eltartalak téged a savanyú életed hátralévő időszakában. 672 00:59:20,586 --> 00:59:23,350 Mért nem délután küldenek orvosért? 673 00:59:23,422 --> 00:59:27,324 Mindig az éjszaka közepén. Maga tud erre válaszolni? 674 00:59:28,093 --> 00:59:31,551 Hol van a páciens? Egy férfi azt mondta vészhelyzet van. 675 00:59:31,630 --> 00:59:32,892 Erre. 676 00:59:42,341 --> 00:59:43,808 Odakint várj! 677 00:59:45,010 --> 00:59:46,409 Ki vagy? 678 00:59:46,945 --> 00:59:49,277 A sebész. Kit várt? 679 00:59:50,082 --> 00:59:52,073 Elég sokáig tartott, amíg ideért. 680 00:59:52,151 --> 00:59:54,381 Szerencséje van, hogy egyáltalán jöttem, Coulevain kapitány. 681 00:59:54,453 --> 00:59:58,617 - Csak Madame Duval miatt... - Fejezd be a fecsegést és nézd meg a lábam. 682 01:00:04,329 --> 01:00:07,924 Hogy tud egy ember ilyen ronda sebet összeszedni? 683 01:00:09,601 --> 01:00:12,365 - Egy pengeváltásban, talán? - Talán. 684 01:00:12,971 --> 01:00:14,836 Mért vártak ma estig az ellátásával? 685 01:00:14,907 --> 01:00:17,501 - Az nem a te dolgod. - Ez igaz. 686 01:00:17,843 --> 01:00:20,573 Csak, nehogy amputálnom keljen. 687 01:00:22,481 --> 01:00:24,142 Tessék, igya meg. 688 01:00:25,918 --> 01:00:27,886 Ettől kevésbé érzi a fájdalmat. 689 01:01:08,727 --> 01:01:10,092 Gondolom, az orvos még mindig nála van. 690 01:01:10,162 --> 01:01:12,130 Gyerünk, gyerünk, kopogjon megint. Drága az időm. 691 01:01:20,706 --> 01:01:23,231 - Hogy van? - Ne olyan hangosan, alszik. 692 01:01:23,308 --> 01:01:26,038 Akkor keltsd fel. Beszélnem kell vele. 693 01:01:28,447 --> 01:01:31,439 Térítsd észhez, ember. Hozzád beszélek. 694 01:01:33,452 --> 01:01:35,716 Kétbalkezes idióta. Gyújtson fényt valaki. 695 01:01:35,787 --> 01:01:37,914 Igyekezz! Gyújts fényt! 696 01:01:38,524 --> 01:01:40,958 Most már add ide! Most pedig tűnjetek el innen, mind! 697 01:01:41,026 --> 01:01:43,460 Majd én felébresztem. Te is! 698 01:01:46,832 --> 01:01:49,096 Jól van, Coulevain, ébredj! Ébredj! 699 01:01:49,167 --> 01:01:52,398 Van valami, amit meg kell tudnod. Az ördögbe is, ember, nyisd ki a szemed. 700 01:01:52,471 --> 01:01:53,768 Csak egy percre van szükségem. 701 01:01:55,073 --> 01:01:57,041 - Hallod, amit mondok? - Hallom. 702 01:01:57,109 --> 01:01:58,838 Rendben, hallgass meg figyelmesen. 703 01:01:58,911 --> 01:02:02,904 Az új alkirály Spanyolországból három nap múlva Puerto Bello-ba érkezik. 704 01:02:03,115 --> 01:02:06,050 Nagyon nem szeretnénk, ha az aranyat elszállítanák... 705 01:02:06,118 --> 01:02:09,212 a spanyol hadihajóval. Ébren tudsz maradni? 706 01:02:09,488 --> 01:02:14,323 A holnapi árapállyal el kell vitorláznod! Aztán tudok valami mást is. Élő aranyat. 707 01:02:14,760 --> 01:02:16,694 A piac hiányt szenved rabszolgákban. 708 01:02:16,762 --> 01:02:19,560 Egy rakományt fel tudunk venni a börtönültetvényekről. 709 01:02:19,631 --> 01:02:21,496 Továbbá, engem különösen érdekel... 710 01:02:21,567 --> 01:02:26,004 egy bizonyos arisztokrata spanyol szépség, Lady Isabella. Érted? 711 01:02:26,071 --> 01:02:28,301 Ne feledd ezeket, és ne hagyj cserben. 712 01:02:34,179 --> 01:02:37,637 Puerto Bello-ban, a harmadik nap éjszakáján. És légy óvatos. 713 01:02:38,717 --> 01:02:41,049 Úgy lássa el, hogy holnap reggelre jobban legyen. 714 01:02:44,690 --> 01:02:48,626 Doktor úr, még nem végzett vele? 715 01:02:48,694 --> 01:02:51,993 A kapitányuk súlyosan megsérült. Egyedül többre nem vagyok képes. Segítségre van szükségem. 716 01:02:52,064 --> 01:02:53,656 Azonnal a partra kell vinni. 717 01:02:53,732 --> 01:02:56,701 Engedjetek le egy csónakot! Gyere, vigyük ki innen. 718 01:02:58,937 --> 01:03:01,405 Siessünk. Tegyél rá egy takarót. 719 01:03:06,912 --> 01:03:09,745 Mondom neked, ez az igazi sebész. 720 01:03:09,848 --> 01:03:12,578 Az ott a kabinban Blood kapitány. 721 01:03:17,356 --> 01:03:19,881 Coulevain. Hová viszitek? 722 01:03:19,958 --> 01:03:22,188 A partra. A doktor utasítására. 723 01:03:24,196 --> 01:03:26,061 Hol van a doktor? 724 01:03:28,867 --> 01:03:30,630 Ember a vízben! 725 01:03:30,702 --> 01:03:33,102 - Ez Blood! - Csónakot leengedni! 726 01:03:33,572 --> 01:03:38,475 Ó, spóroljon az erejével. Egy ilyen halat sosem fog elkapni. 727 01:03:49,354 --> 01:03:51,254 Itt van a megbízóleveled. 728 01:03:51,323 --> 01:03:54,952 Segítségül küldöm Önökhöz Juan Orosco ezredest... 729 01:03:55,027 --> 01:03:58,326 az új alkirály katonai tanácsadóját, Puerto Bello-ba. 730 01:03:59,831 --> 01:04:01,389 Egy varázsló vagy, Tomas. 731 01:04:01,466 --> 01:04:03,627 Elég hitelesnek néz ki ez a spanyol királyi pecsét. 732 01:04:03,702 --> 01:04:07,399 Az. Személyesen veszem át a királyi szokásokat Cadiz-ból. 733 01:04:08,040 --> 01:04:09,940 Nézzük az egyenruhát. 734 01:04:16,248 --> 01:04:19,445 Felkészültnek kell lenni minden eshetőségre és alkalomra. 735 01:04:19,518 --> 01:04:22,180 Tudod, kár, hogy nem akarsz admirális lenni. 736 01:04:22,254 --> 01:04:24,950 Van egy egyenruhám arany zsinórral. 737 01:04:25,023 --> 01:04:27,491 21 ágyúlövéssel fognak tisztelegni neked. 738 01:04:27,559 --> 01:04:29,550 Vagy a 12 tagú kivégzőosztaggal. 739 01:04:29,628 --> 01:04:32,062 Inkább amennyire csak lehetséges, nem lennék feltűnő. 740 01:04:32,130 --> 01:04:33,995 Ahogy kívánod, barátom. 741 01:04:34,066 --> 01:04:36,933 Ezt egy spanyol ezredestől kölcsönöztem..., 742 01:04:37,002 --> 01:04:39,300 aki nem tartott már igényt rá. 743 01:04:40,172 --> 01:04:42,436 Ezek az ő papírjai, amiket egy kicsit megváltoztattam. 744 01:04:42,507 --> 01:04:46,341 - Jó államférfi lett volna belőled. - Ó, nem. Az túl veszélyes. 745 01:04:46,445 --> 01:04:49,937 A mi szakmánkban tovább élünk, így jobb. 746 01:04:50,015 --> 01:04:54,452 Barátom, egyszer megünnepelhetnénk ezt a kis jelmezbált, nem igaz? 747 01:04:55,253 --> 01:04:58,051 - Adios, amigo.(Viszlát, barátom) - Adios, és köszönöm. 748 01:05:01,393 --> 01:05:02,485 Várj! 749 01:05:03,795 --> 01:05:06,457 Szívesebben fogadnak Puerto Bello-ban... 750 01:05:06,565 --> 01:05:10,331 spanyol zászlóval az árbocon, így van? 751 01:05:27,986 --> 01:05:30,853 Feltételezem, Isabella, elege volt már ezekből a kellemetlenségekből..., 752 01:05:30,922 --> 01:05:33,117 bebörtönözve itt Puerto Bello-ban. 753 01:05:33,191 --> 01:05:35,250 Miért jött ide, Don Ramon? 754 01:05:35,326 --> 01:05:37,590 Jó hírt hoztam, kedvesem. 755 01:05:37,662 --> 01:05:40,529 A spanyol király megkegyelmezett Önnek. 756 01:05:41,566 --> 01:05:44,296 Ezek szerint Peter Blood kapitány bizonyította ártatlanságát? 757 01:05:44,369 --> 01:05:45,563 Mondja, mikor, hogyan? 758 01:05:45,637 --> 01:05:49,767 Blood kapitány nem bizonyított semmit azon túl, hogy egy kalóz. 759 01:05:50,575 --> 01:05:52,440 De kegyelemről beszélt. 760 01:05:52,610 --> 01:05:54,840 Ennek van egy feltétele. 761 01:05:56,047 --> 01:06:00,950 Küld egy üzenetet Blood kapitánynak, melyben kéri, hogy találkozzanak egy közeli faluban. 762 01:06:01,019 --> 01:06:02,782 Egyedül kell jönnie. 763 01:06:03,221 --> 01:06:05,314 Ahol Ön el akarja fogni. 764 01:06:06,457 --> 01:06:10,188 A rokonságunk, kedves unokatestvérem, nagyon rossz véleménnyel lenne rólam. 765 01:06:10,261 --> 01:06:13,321 Akkor sem árulnám el, hogy Peter Blood hol van, ha tudnám. 766 01:06:13,398 --> 01:06:17,528 Köszönje meg a királyának és mondja meg neki, hogy a mostani környezetem nagyon kényelmes. 767 01:06:25,109 --> 01:06:28,636 Készítsenek elő egy csónakot, ami partra visz engem, és horgonyozzanak le... 768 01:06:28,713 --> 01:06:31,079 ott a szűk szorosban a sziklák között. 769 01:06:33,017 --> 01:06:35,850 - Zárják le a csatornát. - Igenis, uram. 770 01:06:35,920 --> 01:06:40,584 És ne felejtsük el, hogy egy csapat angol zsoldosok vagytok spanyol zászló alatt. 771 01:07:02,780 --> 01:07:06,045 Chavez tábornok, ezt a részt figyelemmel kell kísérnie. 772 01:07:06,117 --> 01:07:08,278 Mint tudja, ezen a héten elmegyek Spanyolországba. 773 01:07:11,456 --> 01:07:13,253 Elnézést, uram, tábornok... 774 01:07:13,324 --> 01:07:16,555 de egy hajó pont most érkezett és Orosco ezredes már úton van ide. 775 01:07:16,627 --> 01:07:20,563 - Orosco ezredes? - Miramar márki katonai attaséja. 776 01:07:20,631 --> 01:07:23,998 Az új alkirálynak nem három nap múlva kell érkeznie? 777 01:07:24,802 --> 01:07:28,761 Juan Orosco ezredes, Miramar márki katonai attaséja. 778 01:07:36,748 --> 01:07:39,740 Uram, átadhatom a megbízólevelemet? 779 01:07:40,485 --> 01:07:44,251 Inkább arra lennék kíváncsi, mért előzte meg a márkit. 780 01:07:44,322 --> 01:07:45,448 Ide kaptam parancsot, uram... 781 01:07:45,523 --> 01:07:47,923 amikor Jamaicában megtudtuk, hogy a kalózok már úton vannak... 782 01:07:47,992 --> 01:07:50,961 - hogy elfogják a Manila-i arany szállítmányt. - Megtámadják Puerto Bello-t? 783 01:07:51,028 --> 01:07:53,997 A támadás ma este lesz, de legkésőbb holnap hajnalban. 784 01:07:54,065 --> 01:07:57,330 Utasítást kaptam, hogy készítsek meglepetést a számukra. 785 01:07:57,702 --> 01:07:59,761 Javaslom, tekintsünk el a formaságoktól... 786 01:07:59,837 --> 01:08:02,397 és vizsgáljuk meg a város védelmét. 787 01:08:04,041 --> 01:08:06,942 Chavez tábornok, akivel, úgy hiszem még nem találkozott... 788 01:08:07,011 --> 01:08:09,639 ő a felelős a védelmünkért, ezredes. 789 01:08:11,249 --> 01:08:13,979 Nagyon örülök, hogy a tábornok elkísér minket... 790 01:08:14,051 --> 01:08:15,484 de ne késlekedjünk. 791 01:08:15,553 --> 01:08:18,716 Uram, erre még nem volt példa. 792 01:08:18,790 --> 01:08:19,848 Nem kétséges... 793 01:08:19,924 --> 01:08:23,155 de sajnos, a kalózok ágyúit jobban kell tisztelni... 794 01:08:23,227 --> 01:08:24,751 mint a példákat. 795 01:08:25,997 --> 01:08:27,589 Excellenciás uram. 796 01:08:42,346 --> 01:08:44,837 Nincsenek jobb ágyúi, Tábornok? 797 01:08:44,949 --> 01:08:47,918 Önt, ezredes, emlékeztetnem kell, hogy ez nem Spanyolország. 798 01:08:47,985 --> 01:08:49,475 Sőt, Puerto Bello sem lesz... 799 01:08:49,554 --> 01:08:52,182 ha nem tudja a várost megvédeni jobb fegyverekkel, mint ezek. 800 01:08:52,256 --> 01:08:54,850 Szerencsére a márki küldött ágyúkat és zsoldos tüzéreket..., 801 01:08:54,926 --> 01:08:56,359 mindkettő angol, Port Royal-ból. 802 01:08:56,427 --> 01:08:58,486 Angolok védik a spanyol földet? 803 01:08:58,563 --> 01:09:01,031 A márkinak az a véleménye, hogy az angol ágyú és a... 804 01:09:01,098 --> 01:09:02,224 spanyol bátorság kombinációja... 805 01:09:02,300 --> 01:09:04,996 felveheti a versenyt minden kalózzal a tengeren. 806 01:09:05,369 --> 01:09:06,802 Állítsunk fel ágyúkat a parton... 807 01:09:06,871 --> 01:09:09,931 és ássunk be ágyúkat ott... 808 01:09:10,007 --> 01:09:11,406 az Ön beleegyezésével, Tábornok 809 01:09:11,476 --> 01:09:13,569 Az erődben nem tervez ágyút telepíteni? 810 01:09:13,644 --> 01:09:15,168 Hacsak nem akarom elveszíteni őket. 811 01:09:15,246 --> 01:09:17,908 Az erődje a támadás első órájában el fog esni. 812 01:09:17,982 --> 01:09:20,109 Az ágyúk állásait ki kel ásni naplementéig. 813 01:09:20,184 --> 01:09:22,584 - Az lehetetlen. - Semmi sem lehetetlen, Tábornok..., 814 01:09:22,653 --> 01:09:23,915 kivéve az örök élet. 815 01:09:23,988 --> 01:09:26,957 Uram, van itt egy börtön. Fogja munkára az összes foglyot. 816 01:09:27,024 --> 01:09:29,458 Minden segítségre szükség van, legyen az férfi, nő vagy gyermek. 817 01:09:31,462 --> 01:09:34,329 Jöjjön, Tábornok, megmutatom, hol kell ásni. 818 01:10:46,370 --> 01:10:48,361 Irányítsd az ágyúkat a hajónkra. 819 01:10:48,639 --> 01:10:50,368 Elment az eszed, ember? 820 01:10:50,441 --> 01:10:52,409 Cél a Kongó Királynője. 821 01:10:52,476 --> 01:10:55,604 Nem tudom, mit akarsz, Peter! De nem tudod, mit csinálsz. 822 01:11:06,357 --> 01:11:07,824 Cél egy ponttal alacsonyabbra. 823 01:11:07,892 --> 01:11:10,725 El akarod süllyeszteni a hazatérésünk egyetlen egy reményét. 824 01:11:10,795 --> 01:11:13,025 Cserbenhagytalak valaha is, Angus? 825 01:11:13,531 --> 01:11:15,123 Minden ágyú a vízvonalra! 826 01:11:15,199 --> 01:11:17,724 Minden ágyú a vízvonalra! 827 01:11:19,403 --> 01:11:20,495 Tűz! 828 01:11:25,910 --> 01:11:29,437 Vegyék tűz alá. egy szilánk se maradjon a felszínen. 829 01:11:32,950 --> 01:11:35,851 Ki vagyunk szolgáltatva egy örültnek, fiúk. 830 01:11:37,221 --> 01:11:40,384 Ha már el kell pusztítanunk a saját hajónkat, végezzünk jó munkát. 831 01:11:50,735 --> 01:11:51,997 Hé, te. 832 01:11:54,438 --> 01:11:56,565 Gyere, hozd azokat az ágakat. 833 01:11:56,641 --> 01:12:00,202 Álcázni akarom ezeket az ágyúkat. Gyerünk, ti ketten, foglaljátok el magatokat. 834 01:12:00,945 --> 01:12:03,846 Ne állj ott bámészkodva. Gyere és segíts nekem. 835 01:12:08,252 --> 01:12:11,449 - Nem hiszem el, hogy te vagy. - Remélem, senki sem fogja. 836 01:12:11,522 --> 01:12:14,389 Hogyan vállalhattad ezt a kockázatot? Ez őrület. 837 01:12:14,492 --> 01:12:17,825 Kérlek, bízz bennem. Meg akarjuk találni azt, aki kirabolta Cartagena-t. 838 01:12:18,229 --> 01:12:21,426 Ó, Peter, imádkoztam ezért. 839 01:12:21,966 --> 01:12:25,231 Visszavitetlek titeket a börtönbe, így biztonságban lesztek, amíg ennek vége lesz. 840 01:12:25,302 --> 01:12:28,328 Nem biztonságos hely. Ne küldj el magadtól. 841 01:12:33,010 --> 01:12:35,706 Menj vissza a többiekhez és imádkozz. 842 01:12:36,414 --> 01:12:40,510 Már nincs szükség a foglyokra, Tábornok. Vissza lehet vinni őket. 843 01:12:40,584 --> 01:12:42,745 Köszönöm, ezredes. 844 01:12:44,755 --> 01:12:46,518 Vigyék vissza a börtönbe őket. 845 01:12:57,501 --> 01:12:59,799 Tölts! Ne lőj! 846 01:13:00,204 --> 01:13:02,764 Célra tarts. Ne mozgasd az ágyút. 847 01:13:04,341 --> 01:13:08,573 A dolgok nem állnak olyan rosszul, Angus. Hozd vissza az állad a felföldről. 848 01:13:11,048 --> 01:13:14,711 Azt mondja, nem rossz. Egyáltalán nincs megörülve. 849 01:13:15,086 --> 01:13:17,179 Egy első osztályú őrült. 850 01:13:30,101 --> 01:13:31,898 Hilary Evans kapitány. 851 01:13:33,637 --> 01:13:35,832 - Evans kapitány. - Excellenciás uram. 852 01:13:35,906 --> 01:13:37,373 Ez elég váratlan volt. 853 01:13:37,441 --> 01:13:40,171 Rossz időpontot választott ahhoz, hogy a hajóját a kikötőbe hozza, kapitány. 854 01:13:40,244 --> 01:13:43,839 Azért jöttem, a szárazföldön, excellenciás uram, hogy elintézzem a hajó rakományának papírjait. 855 01:13:47,218 --> 01:13:50,153 Megkezdődött a kalózok támadása Evans kapitány. 856 01:14:04,568 --> 01:14:07,469 Coulevain kapitány, az ágyúik nem érnek el minket. 857 01:14:07,538 --> 01:14:10,098 Még egy oldalsortűz és felszámoljuk őket. 858 01:14:30,861 --> 01:14:31,987 Tűz! 859 01:14:32,596 --> 01:14:33,722 Tűz! 860 01:14:34,331 --> 01:14:35,457 Tűz! 861 01:14:39,670 --> 01:14:42,434 Még több lőport. Rövidek a lövéseink. 862 01:16:41,825 --> 01:16:45,522 Abba a rohadt életbe. Mondtam, hogy ezek az ágyúk használhatatlanok. 863 01:16:47,298 --> 01:16:49,163 Miért nem lőttek, ezredes? 864 01:16:49,233 --> 01:16:51,098 Azért, mert még mindig túl messze vannak, Excellenciás, uram. 865 01:16:51,168 --> 01:16:52,157 Blood kapitány! 866 01:16:52,236 --> 01:16:54,727 Blood kapitány? Ez Orosco ezredes. 867 01:16:54,805 --> 01:16:56,796 Ő Peter Blood, a kalóz, aki kifosztotta Cartagena-t... 868 01:16:56,874 --> 01:16:58,637 aki kétségtelenül ugyanazért jött ide is. 869 01:16:58,709 --> 01:17:00,108 A foglyomnak tekintem. 870 01:17:00,177 --> 01:17:01,201 Igaz ez? 871 01:17:01,278 --> 01:17:04,042 Az, hogy Blood vagyok? Igen, de nem én támadtam meg Cartagena-t. 872 01:17:04,114 --> 01:17:05,911 Ez egy kalóz hazugsága, aki ellopta a hajómat is. 873 01:17:05,983 --> 01:17:08,417 Ezek a tüzérek is Blood legénységének a tagjai. 874 01:17:08,485 --> 01:17:11,318 Azt tettem, amit tennem kellett, uram, hogy megtudjam az igazságot Cartagena-ról... 875 01:17:11,388 --> 01:17:14,050 és, hogy megmenthesse a saját kikötőjét a barátaitól, akik most támadnak. 876 01:17:14,124 --> 01:17:16,285 Ellopta a hajómat, hogy elkerülje az akasztófát... 877 01:17:16,360 --> 01:17:19,124 ugyanúgy, ahogy felvett egy álnevet, hogy hozzájuthasson a spanyol aranyhoz. 878 01:17:19,196 --> 01:17:21,562 Arra kérem, lövesse agyon, míg túl késő nem lesz. 879 01:17:21,632 --> 01:17:23,463 Helyezzék azokat az embereket őrizet alá. 880 01:17:27,471 --> 01:17:29,462 Egy pár pillanat, és meg fogjuk győzni Excellenciás uram..., 881 01:17:29,540 --> 01:17:31,735 hogy az embereim és én vagyok az egyetlen esély a város megmentésére. 882 01:17:31,809 --> 01:17:33,970 Néhány pillanatra van szüksége, hogy megsemmisítse azt. 883 01:17:34,044 --> 01:17:37,377 - Uram, egy hírnök. - Mi történt? 884 01:17:37,448 --> 01:17:40,815 Azonnal adják meg magukat. Behajóztunk a kikötőbe. 885 01:17:40,884 --> 01:17:42,545 Lőtávolságon belül vagyunk... 886 01:17:42,619 --> 01:17:45,281 és tüzet nyitunk, ha nem eresztik le a zászlót. 887 01:17:45,356 --> 01:17:48,848 Ezek a parancsai a vezérünknek Peter Blood kapitánynak. 888 01:17:49,626 --> 01:17:53,221 - A maga parancsa? - Nem, hacsak nem lehetek egyszerre két helyen. 889 01:17:53,297 --> 01:17:54,730 Ez az ember Coulevain hajójáról jött..., 890 01:17:54,798 --> 01:17:56,823 aki a nevem mögé bújt és az egyenruhámat viseli..., 891 01:17:56,900 --> 01:17:58,527 ahogy ezt tette Cartagena-nál is. 892 01:18:02,740 --> 01:18:04,935 És most Excellenciád megfigyelheti a feltűnő hajójukat..., 893 01:18:05,009 --> 01:18:06,909 ahogy az ágyúim elpusztítják. 894 01:18:19,890 --> 01:18:22,552 Leragadnak a Kongó Királynő roncsaiban, amit magam süllyesztettem el. 895 01:18:22,626 --> 01:18:25,186 Hogy akar az ágyúkkal célozni a sötétben? 896 01:18:25,262 --> 01:18:28,959 Ugyanazon a helyen vannak, ahol a Kongó Királynője elsüllyedt. 897 01:18:29,033 --> 01:18:32,469 Csónakot leengedni, mocskos söpredék. 898 01:18:33,337 --> 01:18:36,306 Kötelet rögzíteni és lehúzni... 899 01:18:36,673 --> 01:18:39,267 Pár másodpercre nyugton lesznek. Ez az utolsó esélyünk, uram. 900 01:18:39,343 --> 01:18:40,469 Nyissunk tűzet. 901 01:18:40,544 --> 01:18:43,206 Ha becsap, a helyszínen agyonlövetem. 902 01:18:43,280 --> 01:18:46,579 Ha parancsot ad, Blood, az alkirály a helyszínen meghal. 903 01:18:46,650 --> 01:18:49,141 - Evans kapitány! - Egy kis idő múlva a város az enyém lesz. 904 01:18:49,219 --> 01:18:51,187 Legyen okos és életben marad. 905 01:18:52,589 --> 01:18:53,681 Tűz! 906 01:18:55,559 --> 01:18:58,460 Angus! Tűz! Az első árbocot! 907 01:18:59,096 --> 01:19:00,757 Kész. Tűz! 908 01:19:06,036 --> 01:19:07,162 Tűz! 909 01:19:24,822 --> 01:19:26,119 Tűz! 910 01:19:26,957 --> 01:19:28,117 Tűz! 911 01:19:38,202 --> 01:19:39,328 Tűz! 912 01:19:44,508 --> 01:19:45,770 Tűz! 913 01:19:46,944 --> 01:19:48,172 Tűz! 914 01:20:00,958 --> 01:20:02,084 Tűz! 915 01:20:03,093 --> 01:20:04,219 Tűz! 916 01:20:05,095 --> 01:20:06,221 Tűz! 917 01:20:13,504 --> 01:20:16,803 Most már tudod, hogy mért süllyesztette el a kapitány a hajónkat. 918 01:20:16,874 --> 01:20:19,809 Én tudtam, mire készül, egész idő alatt. 919 01:20:28,118 --> 01:20:29,745 Mocskos söpredék. 920 01:20:30,687 --> 01:20:32,177 Az ágyúdhoz. 921 01:21:10,527 --> 01:21:12,586 Csak te és én tudjuk az igazságot, hogy mi történt... 922 01:21:12,663 --> 01:21:14,358 és nem fogod tudni elmondani senkinek. 923 01:21:14,431 --> 01:21:16,524 Lehet, hogy túlélem, Evans kapitány. 924 01:23:37,541 --> 01:23:39,702 Kiadós italt a legényeimnek. 925 01:23:39,876 --> 01:23:43,937 Ez az utolsó ünnepünk, mint becsületes kalózoknak. 926 01:23:44,014 --> 01:23:47,541 Holnaptól visszatérünk a békés életbe. 927 01:23:47,617 --> 01:23:49,244 És a feleségeinkhez. 928 01:23:51,154 --> 01:23:52,815 Lady Isabella. 929 01:24:02,833 --> 01:24:05,393 Itt vannak a többi kellékeid, Peter Blood. 930 01:24:05,469 --> 01:24:09,098 Nem akarom, hogy félig légy felöltözve az esküvődön. 931 01:24:10,774 --> 01:24:13,208 Különösen a kormányzó kastélyában. 932 01:24:13,744 --> 01:24:17,680 Hosszú életet és boldogságot a kapitányunknak és kedvesének. 933 01:24:20,283 --> 01:24:21,545 Nehéz a búcsúzás. 934 01:24:21,618 --> 01:24:23,313 Mindannyian jó és hűséges barátaim voltatok, én... 935 01:24:23,387 --> 01:24:27,619 Ne szónokolj, kapitány. Jobb dolgod is lehet, mint beszélni. 936 01:24:28,525 --> 01:24:30,755 Rendben, folytassátok az ünneplést. 937 01:24:30,827 --> 01:24:34,194 És mire visszaérek, elvárom, hogy ne maradjon se étel se rum. 938 01:24:34,264 --> 01:24:35,697 Ez az utolsó parancsom nektek. 939 01:24:35,766 --> 01:24:38,098 Mostantól az összes parancsát én teljesítem. 940 01:24:44,766 --> 01:24:50,098 Fordította: damina 2014 02 1979698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.