All language subtitles for ADirilis Ertugrul S04E81

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,840 --> 00:02:19,600 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,760 --> 00:02:23,040 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:24,520 --> 00:02:27,560 My Bey, we don't know if he's telling the truth or not. 4 00:02:27,840 --> 00:02:30,880 Let me kill him for you right here. 5 00:02:33,320 --> 00:02:37,680 If we were to kill an envoy of Ögedei who was here at the orders of our Sultan, 6 00:02:38,400 --> 00:02:41,120 we'd give him the excuse he wants to attack our land, Bamsi. 7 00:02:44,960 --> 00:02:48,920 Ögedei Khan would call our Sultan to account for Noyan, 8 00:02:49,080 --> 00:02:51,600 knowing his army is a stone's throw away from us in Şimal. 9 00:02:52,840 --> 00:02:56,520 What if he's lying? What if this is a ploy, my Bey? 10 00:02:58,840 --> 00:03:00,360 The only way we'll find out for sure 11 00:03:00,520 --> 00:03:03,080 is to have Noyan address Ertuğrul Bey directly. 12 00:03:11,760 --> 00:03:12,760 Abdur Rahman. 13 00:03:14,520 --> 00:03:17,200 - Show Noyan in. - Your wish is my command, my Bey. 14 00:03:22,080 --> 00:03:24,160 May God steer us safely through this. 15 00:05:20,120 --> 00:05:21,360 Gok Tengri... 16 00:05:22,880 --> 00:05:28,520 rotates the world around the sun on and on, never stopping. 17 00:05:30,680 --> 00:05:31,760 He turns it... 18 00:05:33,760 --> 00:05:35,600 to keep our eagerness... 19 00:05:37,240 --> 00:05:41,440 to stand up and fight constant and undiminished. 20 00:05:48,600 --> 00:05:50,320 Here I am again, Ertuğrul. 21 00:05:54,440 --> 00:05:56,680 The spirits didn't want me to die. 22 00:05:58,200 --> 00:05:59,200 The spirits... 23 00:06:00,480 --> 00:06:04,720 know the account between you and me is not yet settled. 24 00:06:12,920 --> 00:06:15,720 You wanted to bury me in the ground. 25 00:06:17,800 --> 00:06:20,480 But mother earth didn't take me. 26 00:06:21,160 --> 00:06:26,480 Mother earth would have vomited a bastard like you out of her soil, Noyan. 27 00:06:34,000 --> 00:06:36,680 Your tongue is as sharp as your sword, Ertuğrul. 28 00:06:40,480 --> 00:06:43,840 I'm grateful to the spirits, 29 00:06:44,400 --> 00:06:48,480 for granting me a wise and brave enemy like you. 30 00:06:49,600 --> 00:06:53,000 Tell me, what is it you want, Noyan? 31 00:06:58,480 --> 00:06:59,920 First, my condolences. 32 00:07:02,520 --> 00:07:06,000 I heard that Halime Sultan died. 33 00:07:12,800 --> 00:07:14,080 She was a courageous woman. 34 00:07:15,800 --> 00:07:19,840 At one time, she gave me as hard a time as you did. 35 00:07:23,920 --> 00:07:26,800 What do Ögedei Khan and our sultan want with me? 36 00:07:28,560 --> 00:07:30,960 You probably heard the khan of the khans, Ögedei Khan, 37 00:07:31,360 --> 00:07:34,480 and I won a famous victory in a great battle recently. 38 00:07:37,040 --> 00:07:38,720 We took Kiev. 39 00:07:40,640 --> 00:07:47,200 The Black Sea, just like the Caspian and the Aral seas, is our sea now. 40 00:07:49,920 --> 00:07:52,440 We rule half the world, Ertuğrul. 41 00:07:54,080 --> 00:07:57,160 Now we're impatient to take the other half. 42 00:07:58,760 --> 00:08:02,280 Get to the point. Why are you here, Noyan? 43 00:08:09,240 --> 00:08:14,840 I am here as Ögedei Khan's envoy, bringing his orders to your Sultan Giyaseddin. 44 00:08:17,560 --> 00:08:24,520 As you'll have surmised, your sultan... swore to follow the orders of my Khan. 45 00:08:28,200 --> 00:08:34,360 But your young sultan has made a request to Ögedei Khan. 46 00:08:39,440 --> 00:08:45,520 And the envoy he chose to convey this request, is you. 47 00:08:56,760 --> 00:09:02,320 So you see, you and I have a long journey ahead of us, Ertuğrul. 48 00:09:08,760 --> 00:09:12,000 My Bey, you can't trust a word he says. 49 00:09:18,520 --> 00:09:21,960 - May I enter, my Bey? - Come, Günalp Bey. 50 00:09:36,240 --> 00:09:37,920 Orders from our sultan, my Bey. 51 00:09:43,160 --> 00:09:48,720 Read it aloud so everyone knows this heathen speaks the truth. 52 00:10:12,320 --> 00:10:13,360 Our sultan... 53 00:10:15,400 --> 00:10:21,160 orders me to be his envoy... to Ögedei Khan. 54 00:10:40,080 --> 00:10:43,160 Our sultan wants you to take this bag with you. 55 00:11:53,400 --> 00:11:56,840 Sugay, daughter, put this thick blanket on too. 56 00:11:57,200 --> 00:11:59,080 It's going to be frosty tonight. 57 00:12:23,360 --> 00:12:24,520 Mother Hayme... 58 00:12:25,600 --> 00:12:28,440 we had our share of trouble from those bastard Mongols too. 59 00:12:30,360 --> 00:12:34,960 They used to raid our tents. They never got tired of harassing us. 60 00:12:40,920 --> 00:12:43,640 They showed no mercy when they slaughtered my family. 61 00:12:44,720 --> 00:12:46,560 I've hated them my whole life. 62 00:12:47,840 --> 00:12:50,040 May God save us from their malice. 63 00:12:50,960 --> 00:12:53,200 I see you have suffered a great deal, daughter. 64 00:12:54,880 --> 00:12:57,800 May God ensure your parents rest in peace. 65 00:12:59,520 --> 00:13:01,360 It's not easy to bear what you've been through. 66 00:13:04,000 --> 00:13:08,640 Amen. Our struggle against the Mongols is very hard. 67 00:13:11,080 --> 00:13:14,680 May God help Ertuğrul Bey and our state. 68 00:13:16,880 --> 00:13:19,200 Amen, my girl. Amen. 69 00:13:20,120 --> 00:13:25,760 As soon as we rid ourselves of one trouble, another rears its head. 70 00:13:27,560 --> 00:13:32,160 We only just dealt with that evil Kopek... 71 00:13:33,280 --> 00:13:37,280 and now it is this bastard Noyan who haunts us. 72 00:13:38,800 --> 00:13:40,280 May God help us. 73 00:13:41,720 --> 00:13:46,520 A new plague has reached our door. 74 00:13:47,840 --> 00:13:49,440 We have to be careful. 75 00:13:50,880 --> 00:13:55,400 If we stand united against the enemy, no one can defeat us. 76 00:13:56,080 --> 00:13:58,440 I hope so, my girl. I hope so. 77 00:14:43,000 --> 00:14:44,560 God help us. 78 00:15:10,720 --> 00:15:11,720 Bamsi, 79 00:15:12,800 --> 00:15:16,520 take Abdur Rahman and Oğuz and five alps. 80 00:15:18,640 --> 00:15:20,600 Noyan will stay at the Hanlı Bazaar tonight. 81 00:15:21,160 --> 00:15:22,880 Your wish is my command, my Bey. 82 00:15:24,560 --> 00:15:27,240 You won't have me stay here as your guest, Ertuğrul? 83 00:15:30,640 --> 00:15:32,600 We don't turn anyone away from our tent, Noyan. 84 00:15:34,080 --> 00:15:35,880 You'll be my guest at the Hanlı Bazaar. 85 00:15:37,040 --> 00:15:38,440 When do we set forth? 86 00:15:44,760 --> 00:15:46,880 You'll find out in the morning, Noyan. 87 00:15:51,680 --> 00:15:53,200 What are you saying, Ertuğrul? 88 00:15:54,560 --> 00:15:56,680 Will you refuse to be your sultan's envoy? 89 00:16:02,040 --> 00:16:03,120 Bamsi. 90 00:16:07,360 --> 00:16:12,320 Get Noyan away from here before something happens to him. 91 00:16:19,200 --> 00:16:20,720 That's all I'll say now. 92 00:18:07,960 --> 00:18:09,240 Alps. 93 00:18:15,560 --> 00:18:16,800 What have they been up to? 94 00:18:17,480 --> 00:18:21,080 All they've done in eat, like bears that've just woken up, Chief Alp Bamsi. 95 00:18:23,080 --> 00:18:24,320 They eat more than me. 96 00:18:28,040 --> 00:18:31,520 Watch they don't choke on it and die. 97 00:18:34,560 --> 00:18:36,320 Whatever Ertuğrul Bey's orders are, 98 00:18:36,880 --> 00:18:39,480 death will come to this heathen by our hands. 99 00:18:39,640 --> 00:18:42,400 You said it, Chief Alp Bamsi. God willing. 100 00:18:43,000 --> 00:18:44,600 God willing. God willing. 101 00:18:51,600 --> 00:18:54,720 Come over, iron man. Come and share my table. 102 00:18:56,360 --> 00:18:59,560 I wouldn't even share my sin with someone like you, Noyan. 103 00:19:04,680 --> 00:19:06,720 But if you can't share my dinner now... 104 00:19:08,040 --> 00:19:13,320 how will you share your stinking state and these glorious lands, 105 00:19:14,000 --> 00:19:17,440 and even those rosy-cheeked women of yours, when the time comes? 106 00:19:31,200 --> 00:19:34,040 What's wrong, iron man? Why hold back? 107 00:19:34,600 --> 00:19:37,840 Or do you want to keep that grudge you nurture all to yourself too? 108 00:19:39,320 --> 00:19:42,400 Its time will come, Noyan. Its time will come. 109 00:19:43,200 --> 00:19:48,520 And when it does, I'll cut out your snake's tongue. 110 00:19:50,160 --> 00:19:53,040 I'll tell you what will happen when the time comes, iron man. 111 00:19:55,240 --> 00:19:56,440 When the time comes, 112 00:19:57,200 --> 00:20:01,120 the spirits hidden in the beech trees will appear one by one. 113 00:20:02,960 --> 00:20:08,320 The screams of these spirits will drown out the sound of your horses. 114 00:20:09,320 --> 00:20:13,480 While your Sultan Giyaseddin washes his father's blood off his hands, 115 00:20:14,040 --> 00:20:18,240 he'll keep on making mistakes, keep on making terrible mistakes, 116 00:20:18,800 --> 00:20:23,800 so that first, he'll have to share his palace with me and then his harem. 117 00:20:44,560 --> 00:20:46,160 Then I'll come back here. 118 00:20:47,240 --> 00:20:50,360 I'll destroy the regime Ertuğrul has maintained. 119 00:20:52,720 --> 00:20:56,160 He'll be scorched by my fire under the shade of his tent. 120 00:20:57,800 --> 00:21:00,400 Along with all his family. 121 00:21:02,440 --> 00:21:03,600 Comrades! 122 00:21:09,840 --> 00:21:12,840 The Avsars, the Kiniks... 123 00:21:14,680 --> 00:21:21,080 the Dodurgas and the Cavdars, will have no place to run. 124 00:21:22,000 --> 00:21:24,360 They'll surrender to the fate laid out for them 125 00:21:24,520 --> 00:21:26,320 on the slopes of Khan Tengri mountain. 126 00:21:27,840 --> 00:21:33,440 They'll stand in front of me with bent necks and kiss my boots. 127 00:21:36,200 --> 00:21:39,960 As for the Kayi, they won't get away just with kissing my boots. 128 00:21:40,600 --> 00:21:43,280 I'll make them taste a less happy fate. 129 00:21:54,840 --> 00:21:58,320 I'll skin Ertuğrul's whole family 130 00:21:59,080 --> 00:22:02,760 and sew myself a great tent out of them. 131 00:22:03,960 --> 00:22:10,000 Skin your bastards first, Noyan, to patch the holes in your rotten flesh 132 00:22:10,520 --> 00:22:12,640 that my Bey made with his sword. 133 00:22:13,880 --> 00:22:18,720 Your foul-smelling, rotten flesh which I wouldn't even use 134 00:22:18,960 --> 00:22:21,480 to line the soles of my boots. 135 00:22:40,800 --> 00:22:42,760 Laugh, Noyan. Laugh. 136 00:22:44,320 --> 00:22:48,240 When the cool dawn wind blows, Noyan! 137 00:22:48,600 --> 00:22:51,520 When the northern goshawk with the grey beard sings; 138 00:22:51,760 --> 00:22:55,040 when the Bedouin horses see their master and neigh; 139 00:22:55,320 --> 00:23:01,080 when the long-bearded stranger shouts; when white becomes black; 140 00:23:02,440 --> 00:23:06,800 when the bride and daughter of the numerous Oghuz 141 00:23:06,880 --> 00:23:10,120 is decked out for battle, for freedom; 142 00:23:10,280 --> 00:23:15,440 when the sun hits the beautifully breasted rough mountains; 143 00:23:15,800 --> 00:23:20,520 when the brave men, the heroes, come together; 144 00:23:21,320 --> 00:23:26,800 the wrath of God, Noyan, will be on you! 145 00:23:27,000 --> 00:23:28,760 God is the greatest! 146 00:23:28,920 --> 00:23:30,360 God is the greatest! 147 00:23:30,720 --> 00:23:32,200 God is the greatest! 148 00:23:32,480 --> 00:23:34,200 God is the greatest! 149 00:23:38,480 --> 00:23:41,640 You keep taking shelter behind the tales of your ancestors. 150 00:23:42,520 --> 00:23:46,960 I came here not to retell tales, I came here to make history. 151 00:23:50,960 --> 00:23:52,440 God is the greatest! 152 00:23:52,560 --> 00:23:54,160 God is the greatest! 153 00:23:54,280 --> 00:23:55,880 God is the greatest! 154 00:23:56,040 --> 00:23:57,400 God is the greatest! 155 00:23:57,600 --> 00:23:58,840 God is the greatest! 156 00:23:59,120 --> 00:24:00,680 God is the greatest! 157 00:24:05,120 --> 00:24:07,880 Our sultan wants to send you into the Mongolian hell, my Bey. 158 00:24:08,080 --> 00:24:13,560 But as long as Noyan remains with us, we won't be safe. 159 00:24:15,880 --> 00:24:18,640 Our sultan knows that you and Noyan are at daggers drawn, my Bey. 160 00:24:20,000 --> 00:24:23,760 So why does he take the risk of sending you with him? 161 00:24:42,040 --> 00:24:44,400 - There, there, Savci. - Give him to me. 162 00:24:53,480 --> 00:24:57,880 Keep on growing, my lion. You're going to be a fine man. 163 00:25:01,200 --> 00:25:03,600 You'll travel these lands on the back of your horse. 164 00:25:05,360 --> 00:25:08,440 Everyone will know you when you put on your sword. 165 00:25:11,320 --> 00:25:16,240 Wolf-eyed like my ancestor Oghuz, my heavenly son. 166 00:25:18,640 --> 00:25:24,200 Son, what is this about our sultan wanting you to be his envoy? 167 00:25:25,640 --> 00:25:26,760 It's important, Mother. 168 00:25:34,200 --> 00:25:36,520 I've never seen Ertuğrul Bey look so worried before. 169 00:25:37,160 --> 00:25:40,560 More pain comes before the last has receded, Günalp Bey. 170 00:25:42,400 --> 00:25:45,560 His alps, brave men, all martyred. 171 00:25:46,560 --> 00:25:49,240 The grief of losing Halime Hatun still consumes him. 172 00:25:50,320 --> 00:25:53,160 He's not being given a chance to mourn his woman. 173 00:25:55,040 --> 00:25:58,880 First brother Ahmet, and now this devil Noyan turns up. 174 00:26:07,040 --> 00:26:08,200 His children... 175 00:26:10,480 --> 00:26:12,720 Those three little boys left motherless. 176 00:26:21,000 --> 00:26:23,320 Our bey will make his decision. 177 00:26:24,000 --> 00:26:28,360 And when he does, he will fulfil his promise, 178 00:26:28,720 --> 00:26:30,480 even if it kills him. 179 00:26:30,960 --> 00:26:33,120 - God protect him. - God protect him. 180 00:26:36,280 --> 00:26:40,320 Do you remember Mother, when I first brought Halime to the tent... 181 00:26:41,240 --> 00:26:43,440 I was an envoy then too. 182 00:26:47,040 --> 00:26:48,520 Now Halime is gone, 183 00:26:50,360 --> 00:26:52,240 and I have the duties of an envoy once again. 184 00:26:53,840 --> 00:26:55,200 It is fate, Mother. 185 00:26:57,720 --> 00:27:01,640 I remember. How could I forget? 186 00:27:04,000 --> 00:27:06,040 Duty is important son, 187 00:27:06,520 --> 00:27:11,440 but going to the Mongol Khan with this evil Noyan... 188 00:27:13,080 --> 00:27:16,160 We can't know what will happen, what troubles you'll face. 189 00:27:22,000 --> 00:27:25,760 Father, are you going to leave us again? 190 00:27:27,640 --> 00:27:29,560 What will we do when you're gone? 191 00:27:30,680 --> 00:27:34,480 I'm big now, but what about Savci? 192 00:27:35,880 --> 00:27:37,320 And Osman? 193 00:27:39,560 --> 00:27:43,440 Look how quiet Osman is when you hold him in your arms. 194 00:27:44,280 --> 00:27:48,040 What if he cries again and wants you? 195 00:28:00,920 --> 00:28:03,520 My Gündüz, my lion. 196 00:28:04,080 --> 00:28:08,160 You said it was important. What if you don't come back? 197 00:28:08,920 --> 00:28:10,480 My mother's gone. 198 00:28:11,920 --> 00:28:14,960 How are we to manage if you go too? 199 00:28:18,480 --> 00:28:21,680 What will we do if you leave this world too? 200 00:28:51,080 --> 00:28:52,720 I've been waiting for you, Alangoya. 201 00:29:11,400 --> 00:29:12,920 Is what I heard true, brother? 202 00:29:16,360 --> 00:29:20,680 Ertuğrul will accompany me to see Ögedei as an envoy. 203 00:29:24,320 --> 00:29:26,120 And you'll kill him on the way. 204 00:29:27,560 --> 00:29:29,400 That depends on what Ertuğrul decides. 205 00:29:32,560 --> 00:29:33,760 What do you mean? 206 00:29:34,240 --> 00:29:38,320 Whether my grudge remains or not depends on what Ertuğrul decides. 207 00:29:38,960 --> 00:29:40,560 What do you want from him, brother? 208 00:29:44,720 --> 00:29:46,240 Victory, Alangoya. 209 00:29:47,960 --> 00:29:49,000 Victory. 210 00:29:50,080 --> 00:29:51,800 A bloodless victory. 211 00:29:53,320 --> 00:29:58,840 Ögedei asked me to persuade the brave Turk beys to obey him. 212 00:30:01,600 --> 00:30:03,360 Beginning with Ertuğrul. 213 00:30:04,960 --> 00:30:09,840 Now, as Ertuğrul is due to come before Ögedei as an envoy... 214 00:30:11,080 --> 00:30:15,320 Ögedei will hear Ertuğrul's decision himself. 215 00:30:15,840 --> 00:30:19,200 We'll win this battle without our swords being soaked in blood. 216 00:30:23,680 --> 00:30:25,520 As for you, Alangoya... 217 00:30:28,320 --> 00:30:31,640 you are to remain as my eyes and ears in these lands. 218 00:30:34,160 --> 00:30:36,680 Rouse the broody hen inside you. 219 00:30:38,880 --> 00:30:42,840 Endear yourself... 220 00:30:44,160 --> 00:30:47,680 to the hearts of Ertuğrul's children and his mother. 221 00:30:48,480 --> 00:30:53,400 Neither Ertuğrul nor his family should learn who you are. 222 00:30:54,720 --> 00:30:57,600 Until we have achieved our purpose, that is. 223 00:31:01,160 --> 00:31:03,440 What if Ertuğrul refuses to obey Ögedei ? 224 00:31:07,440 --> 00:31:11,360 Then they all die, including Osman in his cradle. 225 00:31:15,360 --> 00:31:19,240 Keep your sword sharp and your heart as soft 226 00:31:19,320 --> 00:31:22,480 as the snow on the slopes of Khan Tengri mountain, Alangoya. 227 00:31:41,600 --> 00:31:47,040 Apparently, the fate of the state depends once more upon us doing our duty. 228 00:31:51,560 --> 00:31:53,320 We need to fulfill this duty 229 00:31:54,360 --> 00:31:56,960 if we are going to ensure no lives are lost. 230 00:31:59,840 --> 00:32:04,120 We'll set forth tomorrow morning for Ögedei Khan. 231 00:32:12,480 --> 00:32:15,600 Turgut, Bamsi and some of the alps will accompany me. 232 00:32:16,720 --> 00:32:17,920 Of course, my Bey. 233 00:32:18,280 --> 00:32:19,920 The castle is entrusted to you, Günalp Bey. 234 00:32:20,320 --> 00:32:21,360 Very good, my Bey. 235 00:32:23,160 --> 00:32:26,040 Artuk Bey, you will be responsible for the tribe and the Hanlı Bazaar. 236 00:32:26,840 --> 00:32:28,240 As you command, my Bey. 237 00:32:31,520 --> 00:32:35,120 All of you, keep your eyes and ears open. 238 00:32:36,600 --> 00:32:42,560 Monitor who comes and goes and check them all thoroughly. 239 00:32:43,600 --> 00:32:47,080 Be sure they are who they say they are. 240 00:32:51,040 --> 00:32:53,000 If Noyan has returned... 241 00:32:54,520 --> 00:32:57,680 I've no doubt he's placed his spies in every corner. 242 00:32:58,440 --> 00:33:02,320 After the dark days we've experienced, we head into our toughest mission yet. 243 00:33:03,040 --> 00:33:05,720 May God help us all, my Bey. 244 00:33:06,760 --> 00:33:08,040 Amen, Turgut. 245 00:33:10,920 --> 00:33:14,200 For the sake of our state, we will endure our darkest hour 246 00:33:14,880 --> 00:33:18,760 by turning our hearts as hard as stone as we set out on the road again. 247 00:33:20,840 --> 00:33:25,720 In this blessed cause, we will be separated from the people of our tribe. 248 00:33:27,960 --> 00:33:32,720 If the need arises, we must be prepared to be separated 249 00:33:33,560 --> 00:33:35,600 from our loved ones and our home. 250 00:33:40,160 --> 00:33:42,600 If the state isn't everlasting... 251 00:33:44,320 --> 00:33:46,800 if our homeland isn't prosperous... 252 00:33:48,120 --> 00:33:54,040 our tents, our children, what does any of it matter? 253 00:33:55,400 --> 00:33:57,280 Only that the state exists. 254 00:33:58,960 --> 00:34:01,120 Only that our homeland survives. 255 00:34:02,880 --> 00:34:06,680 Only that we are free. 256 00:34:14,360 --> 00:34:21,040 It is an honor for us to commit our hearts and our lives to this blessed cause. 257 00:34:54,240 --> 00:34:55,640 My Savci. 258 00:36:04,760 --> 00:36:05,840 My Osman. 259 00:36:08,960 --> 00:36:10,160 My Savci. 260 00:36:11,720 --> 00:36:12,960 My Gündüz. 261 00:36:15,000 --> 00:36:17,600 I thank God for giving you to me. 262 00:36:51,840 --> 00:36:56,360 Son, you only just buried your wife... 263 00:36:58,480 --> 00:37:04,000 Your tiny son is still in his cradle. And now this parting... 264 00:37:05,640 --> 00:37:09,480 When the order comes from the sultan, we must surrender to our fate. 265 00:37:10,240 --> 00:37:11,320 You know that, Mother. 266 00:37:13,600 --> 00:37:16,320 Our way is one of sacrifice... 267 00:37:18,360 --> 00:37:20,680 not just our lives, but in leaving loved ones behind. 268 00:37:24,960 --> 00:37:27,280 Go, son. Go. 269 00:37:29,320 --> 00:37:31,040 The decree comes from the state. 270 00:37:32,000 --> 00:37:35,240 You've remained patient through a grueling ordeal... 271 00:37:36,800 --> 00:37:38,920 God willing, you'll come through this. 272 00:37:40,200 --> 00:37:41,200 God willing, Mother. 273 00:37:44,520 --> 00:37:45,520 Father? 274 00:37:46,280 --> 00:37:47,960 You're going too, now? 275 00:37:51,360 --> 00:37:56,320 What will I do with my brothers? Can't you stay? 276 00:38:07,480 --> 00:38:11,280 I can't do that. How could we refuse our sultan's order? 277 00:38:13,480 --> 00:38:15,240 Grandmother will stay with you. 278 00:38:17,840 --> 00:38:19,280 Sugay Hatun, too. 279 00:38:20,680 --> 00:38:23,440 Osman is so much stronger now thanks to her. 280 00:38:27,520 --> 00:38:28,880 And tell you what... 281 00:38:29,520 --> 00:38:33,560 Aren't you the bey of this tent? Do beys ever show fear? 282 00:38:35,200 --> 00:38:36,560 As you command, Father. 283 00:38:39,160 --> 00:38:42,040 You're setting forth on a difficult mission. 284 00:38:43,120 --> 00:38:46,960 My duty is to take care of my brothers. 285 00:38:47,640 --> 00:38:49,480 Yes, just like that, my brave son. 286 00:38:54,400 --> 00:38:58,600 I entrust all of you first to God, and then to grandmother and Sugay Hatun. 287 00:39:02,480 --> 00:39:07,160 Now, it's time for you to show what a brave bey you are, Gündüz. 288 00:39:09,200 --> 00:39:13,640 In my absence, I entrust your brothers and the tent to your care. 289 00:39:14,240 --> 00:39:19,760 You are the bey of this tent when I'm gone. 290 00:39:20,360 --> 00:39:21,840 As you command, my Bey! 291 00:39:22,280 --> 00:39:24,200 God bless you, my brave son. 292 00:39:29,800 --> 00:39:31,600 Don't you worry, my lion. 293 00:39:32,560 --> 00:39:36,480 Sugay Hatun and I will do our best. 294 00:39:37,280 --> 00:39:38,520 Thank you, Mother. 295 00:39:39,680 --> 00:39:43,560 We could have no more important work than taking care of them for you. 296 00:39:44,240 --> 00:39:45,800 Rest assured of that, Ertuğrul Bey. 297 00:39:48,600 --> 00:39:49,800 Thank you, Sugay Hatun. 298 00:39:54,960 --> 00:39:56,280 I should go, Mother. 299 00:40:06,880 --> 00:40:08,360 God bless you. 300 00:40:13,040 --> 00:40:14,080 Ertuğrul... 301 00:40:16,880 --> 00:40:18,160 Be careful. 302 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 That bastard Noyan is unpredictable. 303 00:40:22,360 --> 00:40:23,640 I will, Mother. 304 00:40:24,520 --> 00:40:28,640 Until I'm sure he's dead, I'll be sure to watch my back. 305 00:40:30,560 --> 00:40:32,360 I won't give him his chance. 306 00:40:34,160 --> 00:40:35,440 Very good, son. 307 00:40:36,080 --> 00:40:38,520 We've had our fair share of misfortune. 308 00:40:39,200 --> 00:40:42,800 Make sure you come back to us safe, God willing. 309 00:40:44,440 --> 00:40:46,240 With God's permission I will, Mother. 310 00:40:47,480 --> 00:40:50,040 You must start preparing for our migration. 311 00:40:50,800 --> 00:40:53,280 No more obstacles stand in our way. 312 00:40:53,360 --> 00:40:54,760 I hope not, my brave son. 313 00:40:55,440 --> 00:40:58,240 The women and I will make sure everything is ready. 314 00:43:04,800 --> 00:43:06,800 {\an8}Subtitle translation by Sarper Aman 25327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.