Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,782 --> 00:01:19,287
hace 20 millones de años,
una criatura parecida a un simio habitaba la Tierra.
2
00:01:42,102 --> 00:01:45,938
Y el mono se levantó y se hizo hombre.
3
00:02:49,223 --> 00:02:52,023
LA EDAD DE PIEDRA
4
00:02:53,632 --> 00:02:59,637
La mayor calamidad que podría ocurrir
el hombre primitivo fue la pérdida del fuego.
5
00:02:59,805 --> 00:03:03,432
El fuego, el fenómeno misterioso
que cocinó su comida,
6
00:03:03,600 --> 00:03:06,769
calentó su cueva y lo mantuvo con vida.
7
00:03:06,937 --> 00:03:11,732
Si no pudiera encender un fuego,
él y los suyos seguramente morirían.
8
00:03:32,254 --> 00:03:38,551
Incluso en el hombre más primitivo,
la necesidad de crear era parte de su naturaleza.
9
00:03:38,719 --> 00:03:44,140
Esta necesidad, este talento,
separaba claramente al hombre primitivo de los animales
10
00:03:44,308 --> 00:03:46,976
quien nunca conocería este regalo.
11
00:03:50,355 --> 00:03:54,233
Y aquí, en una cueva en alguna parte
en el continente norteamericano,
12
00:03:54,401 --> 00:03:56,736
hace unos dos millones de años,
13
00:03:56,904 --> 00:03:59,155
nació el primer artista.
14
00:04:15,839 --> 00:04:20,176
Y por supuesto,
con el nacimiento del artista,
15
00:04:20,344 --> 00:04:23,554
vino la inevitable placenta.
16
00:04:24,473 --> 00:04:26,432
El crítico.
17
00:04:43,784 --> 00:04:45,910
En el año un millón antes de Cristo,
18
00:04:46,078 --> 00:04:50,873
se piensa lo primero
Se produjo el matrimonio homo sapiens.
19
00:04:59,216 --> 00:05:04,303
Fue seguida poco tiempo
por el primer matrimonio homosexual.
20
00:05:08,225 --> 00:05:13,938
Una de las primeras armas.
hombre inventado fue la lanza.
21
00:05:55,313 --> 00:06:00,359
En la antigüedad, el hombre era ignorante
en cuanto a la causa y naturaleza de la muerte.
22
00:06:00,527 --> 00:06:05,072
Así se saludó a la muerte
con cierto grado de asombro.
23
00:06:09,953 --> 00:06:14,165
Pero como el hombre no tenía
la hora de los rituales complicados,
24
00:06:14,332 --> 00:06:18,085
los servicios funerarios solían ser breves.
25
00:06:25,969 --> 00:06:31,974
Incluso en el hombre primitivo, la necesidad de reír
era vital para la supervivencia emocional.
26
00:07:04,049 --> 00:07:09,345
La música comenzó mucho antes de que se formalizara
en notas y frases.
27
00:07:09,513 --> 00:07:13,099
Para la humanidad, comenzó con un accidente.
28
00:07:13,266 --> 00:07:15,518
Gunga escuchó el sonido y le gustó.
29
00:07:15,685 --> 00:07:19,855
Gunga le rogó a Gowie que repitiera
el hermoso grito, pero Gowie no pudo.
30
00:07:20,023 --> 00:07:25,361
Así que Gunga pensó y pensó,
y finalmente encontró la respuesta.
31
00:07:47,050 --> 00:07:50,469
Y así nació la música.
32
00:07:50,637 --> 00:07:54,056
¡Aleluya! ¡Aleluya!
33
00:07:54,224 --> 00:07:55,975
¡Aleluya! ¡Aleluya!
34
00:07:56,143 --> 00:08:01,647
¡Aleluya!
35
00:08:06,987 --> 00:08:11,532
Moisés fue a la montaña,
y Dios le habló.
36
00:08:13,410 --> 00:08:16,787
Moisés, este es el Señor, tu Dios,
37
00:08:16,955 --> 00:08:21,750
ordenándote que obedezcas mi ley.
¿Me escuchas?
38
00:08:21,918 --> 00:08:26,463
Si te escucho. Te escucho.
Un sordo podría oírte.
39
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
- ¿Qué?
- Nada. Gornisht. Olvídalo.
40
00:08:29,634 --> 00:08:34,471
Señor, ¿por qué me has elegido?
¿Qué quieres que haga por ti?
41
00:08:34,639 --> 00:08:40,269
Te daré mis leyes,
y los llevarás al pueblo.
42
00:08:40,437 --> 00:08:41,687
Si señor.
43
00:08:44,566 --> 00:08:45,733
Guau.
44
00:08:50,906 --> 00:08:55,951
Señor, daré estas leyes
a tu pueblo.
45
00:08:56,119 --> 00:08:59,246
¡Escúchame, oh, escúchame!
46
00:08:59,414 --> 00:09:01,207
Todos presten atención.
47
00:09:01,374 --> 00:09:06,837
El Señor, el Señor Jehová,
te ha dado estos quince...
48
00:09:10,258 --> 00:09:14,887
¡Diez! Diez mandamientos, para que todos obedezcan.
49
00:09:22,103 --> 00:09:25,898
¡Roma! Vórtice de la civilización moderna.
50
00:09:26,066 --> 00:09:29,026
¡Roma! Manantial de la cultura.
51
00:09:29,194 --> 00:09:34,406
¡Roma! Pronunciamiento ardiente
de los logros más gloriosos de la humanidad.
52
00:09:39,496 --> 00:09:42,081
Todo está bien ahora. ¡Columnas! ¡Columnas!
53
00:09:42,249 --> 00:09:45,125
¡Columnas! ¡Columnas! Obtenga sus columnas aquí.
54
00:09:45,293 --> 00:09:47,836
jónico, dórico, corintio.
55
00:09:48,004 --> 00:09:52,091
Pon algunas columnas al frente,
convertir cualquier choza en un escaparate.
56
00:09:52,259 --> 00:09:55,177
¡Columnas! Señor, no toque la mercancía.
57
00:09:55,345 --> 00:09:57,179
Todo está bien ahora. ¡Columnas! ¡Columnas!
58
00:09:57,347 --> 00:10:00,182
¿Corte de pelo, afeitado, champú, sangría?
59
00:10:00,350 --> 00:10:03,269
¡Verdad! ¡Adivinación!
Obtenga su calma dicho aquí mismo.
60
00:10:03,436 --> 00:10:05,271
Puedo decir el futuro.
61
00:10:05,438 --> 00:10:08,399
¡Usted señor!
Por una pequeña tarifa de dos dracmas,
62
00:10:08,566 --> 00:10:12,069
Puedo decirte tu futuro.
63
00:10:13,989 --> 00:10:15,531
Sí, sí, ya veo... ya veo...
64
00:10:15,699 --> 00:10:19,368
Veo que vas a emprender un largo viaje.
65
00:10:19,536 --> 00:10:20,869
Sí.
66
00:10:21,037 --> 00:10:23,580
Usted, señor, va a Roma.
67
00:10:23,748 --> 00:10:27,167
- Pero estoy en Roma.
- ¿Miento?
68
00:10:28,545 --> 00:10:32,298
¡Calma, calma! ¡Damos mucha calma!
69
00:10:33,008 --> 00:10:35,467
carros! carros usados!
70
00:10:35,635 --> 00:10:37,511
Bajo kilometraje. Son grandiosos.
71
00:10:54,612 --> 00:10:59,908
Estoy muy emocionado al respecto. es un nuevo
concepto. Se llama página central.
72
00:11:00,910 --> 00:11:03,329
¡Plomería! ¡Plomería!
73
00:11:04,372 --> 00:11:08,542
Fontanería aquí, fontanería.
Sí, ciudadanos, fontanería.
74
00:11:08,710 --> 00:11:11,253
Es el último invento que ha llegado a Roma.
75
00:11:11,421 --> 00:11:14,757
Mueve el agua de un lugar a otro.
76
00:11:14,924 --> 00:11:17,760
es asombroso Es asombroso.
77
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
Súbete al carro.
78
00:11:20,221 --> 00:11:23,098
Saca la mierda de tu casa.
79
00:11:23,266 --> 00:11:25,142
¡Plomería! Fontanería aquí.
80
00:11:25,435 --> 00:11:28,020
¡Plomería! ¡Nuevo invento!
81
00:11:36,112 --> 00:11:38,489
- ¿Ocupación?
- Gladiador.
82
00:11:39,699 --> 00:11:42,034
- ¿Mataste la semana pasada?
- No.
83
00:11:42,911 --> 00:11:45,996
- ¿Trataste de matar la semana pasada?
- Sí.
84
00:11:46,164 --> 00:11:48,374
Esta es su última semana en el seguro.
85
00:11:48,541 --> 00:11:51,960
O matas la próxima semana,
o tenemos que cambiar su estado.
86
00:11:52,128 --> 00:11:54,129
- Sí.
- OK. Firma aqui.
87
00:11:59,761 --> 00:12:02,304
Próximo. ¿Ocupación?
88
00:12:02,472 --> 00:12:05,349
- Filósofo de pie.
- ¿Qué?
89
00:12:05,517 --> 00:12:07,559
Filósofo de pie.
90
00:12:07,727 --> 00:12:14,149
Fusiono el vapor de la experiencia humana
en una comprensión viable y lógica.
91
00:12:14,317 --> 00:12:17,277
Vaya. Un artista de mierda.
92
00:12:19,197 --> 00:12:21,281
¿Hiciste una mierda la semana pasada?
93
00:12:21,449 --> 00:12:22,991
No.
94
00:12:23,159 --> 00:12:26,078
¿Intentaste decir tonterías la semana pasada?
95
00:12:26,246 --> 00:12:27,663
Sí.
96
00:12:27,831 --> 00:12:30,290
¡Cómico! ¡Cómic, Cómic!
97
00:12:31,876 --> 00:12:36,338
- De vuelta en la fila.
- No está en la fila. Es mi agente, Swiftus.
98
00:12:36,506 --> 00:12:38,966
Buenas noticias. Acabo de conseguirte un trabajo.
99
00:12:39,134 --> 00:12:42,845
- Ahora que estás trabajando, no necesitarás esto.
- ¡Esperar! Eso es mio.
100
00:12:43,012 --> 00:12:45,681
Lo siento, estoy en mi descanso para tomar vino.
101
00:12:50,645 --> 00:12:53,272
Dopus! Solo tenía el dinero en la mano.
102
00:12:53,440 --> 00:12:55,691
Me gusta eso. Me gusta eso.
103
00:12:55,859 --> 00:12:58,986
Voy y me rompo el ano para conseguirte un trabajo.
y tu estas enojado conmigo?
104
00:12:59,154 --> 00:13:03,115
Chico, estás loco. N-V-T-S, tuercas.
105
00:13:03,283 --> 00:13:06,702
- BIEN BIEN. ¿Qué tipo de trabajo es?
- Simplemente el mejor concierto en toda Roma.
106
00:13:06,870 --> 00:13:10,998
Una cita con todos los filósofos de pie,
incluido Sócrates, moriría por.
107
00:13:11,166 --> 00:13:16,128
Por extraño que parezca,
Vas a jugar al palacio de César.
108
00:13:16,296 --> 00:13:18,922
- ¿La sala principal?
- ¡La sala principal!
109
00:13:19,924 --> 00:13:21,216
¡Maravilloso!
110
00:13:21,384 --> 00:13:24,720
- Vamos, el espectáculo empieza en una hora.
- ¡La sala principal!
111
00:13:24,888 --> 00:13:26,221
¡La sala principal!
112
00:13:26,389 --> 00:13:27,556
10, 10, 10, 10, 10, 10...
113
00:13:27,724 --> 00:13:28,765
20, 20, 20, 20...
114
00:13:28,933 --> 00:13:29,975
30, 30, 30, 30, 30...
115
00:13:30,143 --> 00:13:32,144
40, 40, 40, 40, 40...
¿Escucho 50?
116
00:13:32,312 --> 00:13:36,315
- 50!
- 50! Vendido al veneciano por 50 libras.
117
00:13:36,483 --> 00:13:38,817
- Oh, no. ¡No! ¡No!
- Ven aquí, tú.
118
00:13:38,985 --> 00:13:41,111
La subasta de esclavos ha terminado.
119
00:13:41,279 --> 00:13:45,449
Muy bien, lleva estos rechazos a
el Coliseo, véndelos como carnada para leones.
120
00:13:45,617 --> 00:13:49,119
- ¡No!
- ¡Espera un minuto! ¡Esperar! Espera un minuto.
121
00:13:49,287 --> 00:13:52,039
¿Qué es esto de los leones?
No puedo ir a los leones.
122
00:13:52,207 --> 00:13:54,208
No puedo ir a los leones.
123
00:13:54,375 --> 00:13:57,920
Oh, no. Porque resulta que sé
que los leones solo comen cristianos.
124
00:13:58,087 --> 00:14:01,256
cristianos. Y yo soy judío.
125
00:14:01,424 --> 00:14:04,551
persona judía. Sí.
Puedo probarlo. Reloj. Estar atento.
126
00:14:10,099 --> 00:14:12,017
¡Todos!
127
00:14:15,980 --> 00:14:19,733
- ¡No! Sostenlo.
- Escucha, soy judío, te lo digo.
128
00:14:19,901 --> 00:14:23,612
Llama al templo. Llama al rabino.
Llama a Sammus Davis Jr.
129
00:14:23,780 --> 00:14:27,658
Llama a Samus. Él responderá por mí.
Él y yo estamos unidos. Él sabe...
130
00:14:27,825 --> 00:14:30,285
judío, ¿eh?
131
00:14:30,453 --> 00:14:35,123
Él falló. Salté, y él falló. Fue
su primer día en el trabajo, estaba nervioso.
132
00:14:35,291 --> 00:14:39,962
Tengo cita para el jueves. 11
en punto, entro, me dan un local, ¡bum!
133
00:14:40,129 --> 00:14:44,258
- Sácalo de aquí.
- Podrías ganar mucho dinero conmigo.
134
00:14:44,425 --> 00:14:46,426
Espera un minuto, espera un minuto. ¿Dinero?
135
00:14:46,594 --> 00:14:48,512
Ven aquí.
136
00:14:49,556 --> 00:14:52,474
- ¿Cómo?
- Estoy entretenido. Tengo talentos especiales.
137
00:14:52,642 --> 00:14:55,769
Te mostrare. Estar atento.
Arena. Necesito un poco de arena.
138
00:14:55,937 --> 00:14:58,021
- ¿Qué?
- Arena. Estás de pie sobre él.
139
00:14:58,189 --> 00:15:01,650
Arena. Dale la arena.
¿Qué diablos te pasa?
140
00:15:01,818 --> 00:15:04,319
- Aquí.
- Gracias.
141
00:15:04,487 --> 00:15:05,612
Sí.
142
00:15:05,780 --> 00:15:11,285
Un poco de arena en el escenario
para la danza de arena nativa shim-sham.
143
00:15:11,452 --> 00:15:13,662
Estar atento. voy a empezar
144
00:15:25,842 --> 00:15:28,677
Nacido para hacerlo.
145
00:15:31,889 --> 00:15:33,932
Oye, de qué país eres?
146
00:15:34,100 --> 00:15:36,184
Etiopía.
147
00:15:36,352 --> 00:15:38,395
¿Que parte?
148
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
Calle 125.
149
00:15:42,817 --> 00:15:45,027
Voy a inscribirlo.
150
00:15:45,945 --> 00:15:48,030
El gran giro.
151
00:15:50,033 --> 00:15:52,868
Y ese es el shim-sham etíope.
152
00:15:53,036 --> 00:15:55,329
El es bueno. Él está bien.
153
00:15:55,496 --> 00:15:58,874
¿Qué sucede contigo?
El es bueno. Ese tipo es bueno.
154
00:15:59,042 --> 00:16:01,835
Oye, ese niño es maravilloso...
155
00:16:03,296 --> 00:16:04,546
¡Mierda santa!
156
00:16:04,714 --> 00:16:06,882
Vamos, levantate.
Me estás costando dinero.
157
00:16:10,345 --> 00:16:14,222
¡Por favor para!
¿No ves que la pobre está sufriendo?
158
00:16:14,390 --> 00:16:16,850
Fuera del camino, o obtendrás lo mismo.
159
00:16:17,018 --> 00:16:18,310
No, no debes...
160
00:16:18,478 --> 00:16:21,438
¡Hey hey hey! ¿Qué estas loco?
161
00:16:24,901 --> 00:16:27,903
¡Vaya! Vaya
162
00:16:30,698 --> 00:16:33,325
- Dale una pequeña oportunidad. Gracias.
- Oh gracias.
163
00:16:33,493 --> 00:16:37,412
Estaba golpeando a ese pobre caballo exhausto.
164
00:16:37,580 --> 00:16:38,914
Oh caramba.
165
00:16:39,749 --> 00:16:43,043
Oh, no está agotado.
Aquí está el problema.
166
00:16:43,795 --> 00:16:45,837
¿Ver?
167
00:16:46,381 --> 00:16:50,092
Vamos muchacho.
Puedes levantarte. Vamos, amigo.
168
00:16:59,894 --> 00:17:02,437
Espera un minuto. Conozco a este caballo.
169
00:17:02,605 --> 00:17:05,982
Solía ser el caballo más rápido.
en el Circo Máximo.
170
00:17:06,150 --> 00:17:09,069
Su nombre es Milagro.
171
00:17:09,237 --> 00:17:12,572
¿Milagro? Oh, qué hermoso nombre.
172
00:17:13,616 --> 00:17:14,866
¿Lo que es tuyo?
173
00:17:15,034 --> 00:17:17,285
Milagro... Comicus.
174
00:17:17,453 --> 00:17:22,499
- Soy un filósofo de pie.
- Vaya. soy miriam Soy una virgen vestal.
175
00:17:23,543 --> 00:17:26,002
Lamento escuchar eso.
176
00:17:26,170 --> 00:17:28,922
- Trabajo en el palacio.
- Vamos a estar allí.
177
00:17:29,090 --> 00:17:30,924
- ¿En realidad?
- ¡Estar atento!
178
00:17:31,092 --> 00:17:33,093
¡Golpear!
179
00:17:34,220 --> 00:17:36,221
Guau.
180
00:17:36,389 --> 00:17:38,807
Ponlo ahí, amigo. Hombre, me salvaste la vida.
181
00:17:38,975 --> 00:17:41,518
Comicus, filósofo de pie.
¿Quién eres tú?
182
00:17:41,686 --> 00:17:44,563
soy Josefo
Soy el plato principal en el Coliseo.
183
00:17:44,731 --> 00:17:49,359
El plato fuerte... Saluda a unos amigos
mío. Mi agente, Swiftus Lazarus.
184
00:17:49,527 --> 00:17:53,363
- Eres bueno, hombre.
- Y esta es Miriam. Ella es una virgen vestal.
185
00:17:53,531 --> 00:17:55,323
- Hola.
- Hola.
186
00:17:55,491 --> 00:17:58,160
- ¡Agárralo!
- Oh, aprovecha esto, honkus.
187
00:17:58,327 --> 00:18:00,579
¡No, nunca le digas eso a la policía!
188
00:18:00,747 --> 00:18:05,876
¡Agárralo! ¿Conoces el castigo?
por un esclavo que golpea a un ciudadano romano?
189
00:18:06,043 --> 00:18:10,172
- ¡Hago!
- OK. Tú. Tú tenías la mano levantada primero.
190
00:18:10,339 --> 00:18:13,175
- Muerte por tortura.
- ¿No tu?
191
00:18:13,342 --> 00:18:16,178
- Crucifixión.
- Equivocado. ¿Tú?
192
00:18:16,345 --> 00:18:19,806
Te meten una serpiente viva por el culo.
193
00:18:19,974 --> 00:18:22,225
No, pero eso es muy creativo.
194
00:18:22,393 --> 00:18:25,187
- ¿Tú?
- Te mandan a los leones.
195
00:18:25,354 --> 00:18:27,189
- Derecha.
- ¡No!
196
00:18:27,356 --> 00:18:30,025
¿Qué? Él estaba en lo correcto.
Te envían a los leones.
197
00:18:33,571 --> 00:18:37,199
¡La empresa! ¡Es la emperatriz!
198
00:18:37,366 --> 00:18:40,368
¡Mueve ese miserable pedazo de mierda!
199
00:18:56,177 --> 00:18:58,094
¡Detener!
200
00:18:58,262 --> 00:18:59,554
Deténgase.
201
00:18:59,722 --> 00:19:06,478
¿Podrían pisar con
el mismo pie al mismo tiempo?
202
00:19:07,563 --> 00:19:09,689
Mis tetas se están cayendo.
203
00:19:09,857 --> 00:19:12,692
- ¡Emperatriz Ninfómana! ¡Emperatriz Ninfómana!
- Miriam?
204
00:19:12,860 --> 00:19:13,944
¿Qué estás haciendo aquí?
205
00:19:14,111 --> 00:19:17,614
A las Virgenes Descalzas no les está permitidos
estar fuera el palacio sin escolta.
206
00:19:17,782 --> 00:19:21,243
Emperatriz, este hombre nos salvó la vida.
Ahora lo quieren matar.
207
00:19:21,410 --> 00:19:24,830
- Necesitamos tu ayuda.
- ¿El hombre blanco o el hombre de color?
208
00:19:24,997 --> 00:19:26,790
El color... El esclavo.
209
00:19:26,958 --> 00:19:30,085
Por favor perdona su vida. Te lo ruego.
210
00:19:30,253 --> 00:19:33,880
Tal vez puedas usarlo en el palacio.
Él es verdaderamente dotado.
211
00:19:34,048 --> 00:19:36,132
¿Dotado?
212
00:19:36,300 --> 00:19:39,094
- ¿Beto?
- ¿Si su Alteza?
213
00:19:39,262 --> 00:19:44,266
Oh, Bob, ¿tengo alguna vacante?
que este hombre podría encajar?
214
00:19:47,603 --> 00:19:52,107
- Nos vendría bien otro mayordomo de vinos.
- Tengo un gran sacacorchos.
215
00:19:53,109 --> 00:19:55,694
- Esta es una multitud de moda.
- Oh, voy a decir.
216
00:19:55,862 --> 00:19:58,989
Está bien. Bueno, llévalo contigo.
217
00:19:59,156 --> 00:20:02,450
Siendo por el momento,
lo usaremos como camillero.
218
00:20:02,618 --> 00:20:05,787
Oh, gracias, Su Alteza. ¡Oh Dios!
219
00:20:05,955 --> 00:20:07,998
Buen trabajo, buen trabajo.
220
00:20:09,041 --> 00:20:12,043
Portadores de literas, prepárense para moverse.
221
00:20:13,045 --> 00:20:15,380
Portadores de literas, ¡harch!
222
00:20:21,262 --> 00:20:23,471
- Nos vemos en el palacio.
- Adiós.
223
00:20:23,639 --> 00:20:25,181
Adiós.
224
00:20:25,349 --> 00:20:27,058
- Adiós.
- Adiós.
225
00:20:27,226 --> 00:20:30,395
- Vamos. Tenemos que irnos.
- Realmente tenemos que irnos. Te veo luego.
226
00:20:30,563 --> 00:20:32,022
- Adiós.
- Adiós.
227
00:20:58,424 --> 00:21:01,885
Salve César, emperador de Roma,
228
00:21:02,053 --> 00:21:05,931
monarca del imperio romano,
gobernante del mundo.
229
00:21:06,098 --> 00:21:10,060
¡Alabad al cesar! ¡Alabad al cesar!
230
00:21:10,227 --> 00:21:14,230
¡Alabad al cesar! ¡Alabad al cesar!
231
00:21:51,727 --> 00:21:55,397
Todos saluden al comandante
de las legiones romanas de Su Majestad,
232
00:21:55,564 --> 00:21:59,401
el valiente y noble Marcus Vindictus,
233
00:21:59,568 --> 00:22:05,824
que regresa a Roma después de ganar
una gran victoria sobre los cretinos en Esparta.
234
00:22:07,535 --> 00:22:10,328
Que los espartanos en Creta.
235
00:22:15,084 --> 00:22:18,920
Recuerda, eres mortal.
Recuerda, eres mortal.
236
00:22:19,088 --> 00:22:23,174
Recuerda, eres mortal.
Recuerda, eres mortal.
237
00:22:23,342 --> 00:22:25,301
Oh, pásatelo por el culo.
238
00:22:25,469 --> 00:22:27,846
Oh César.
239
00:22:29,140 --> 00:22:32,934
he traído tu nombre
ante los cuatro ángulos de la tierra.
240
00:22:33,102 --> 00:22:37,105
He sometido y conquistado
las hordas bárbaras en nombre de Roma.
241
00:22:37,273 --> 00:22:39,357
He penetrado hasta lo más lejano...
242
00:22:39,525 --> 00:22:41,776
¿Qué hay debajo de la sábana?
243
00:22:41,944 --> 00:22:42,944
- ¿Sábana?
- ¡Sábana!
244
00:22:43,112 --> 00:22:45,030
¿Sábana? ¡Vaya! Ah, la hoja. Sí.
245
00:22:45,197 --> 00:22:47,282
Para empezar, número uno,
246
00:22:47,450 --> 00:22:52,120
un hermoso tallado a mano
vaso de baño de alabastro.
247
00:22:53,748 --> 00:22:56,374
Agradable. Agradable.
248
00:22:56,542 --> 00:22:58,877
No emocionante, pero agradable.
249
00:23:00,004 --> 00:23:05,884
¡Ajá! Pero para llenar la tina,
detrás de la cortina número dos,
250
00:23:06,052 --> 00:23:08,595
¡Tesoro de Oriente!
251
00:23:13,851 --> 00:23:16,144
Tesoro. Bañera.
252
00:23:17,146 --> 00:23:21,191
Baño del tesoro.
¡Voy a darme un baño de tesoros!
253
00:23:21,358 --> 00:23:23,735
¡Baño del tesoro!
254
00:23:23,903 --> 00:23:26,196
¡Baño del tesoro!
255
00:23:30,826 --> 00:23:32,952
¡Hazlo! ¡Hazlo a mí!
256
00:23:40,002 --> 00:23:45,298
Ay, ninfómana. Yo haría cualquier cosa, cualquier cosa,
si tan solo me concedieras tus favores.
257
00:23:45,466 --> 00:23:48,343
¿Cómo puedo atraerte?
¿Cómo puedo atraparte?
258
00:23:48,511 --> 00:23:51,179
¿Qué cebo debo usar para atrapar tu amor?
259
00:23:51,347 --> 00:23:53,389
soy tu sirviente
260
00:23:55,059 --> 00:23:58,895
Pero el sirviente espera
mientras el amo ceba.
261
00:23:59,063 --> 00:24:01,356
S.M...
262
00:24:09,657 --> 00:24:11,825
Toma, lava esto.
263
00:24:12,701 --> 00:24:14,410
Si señor.
264
00:24:15,996 --> 00:24:19,582
La musa está sobre mí.
265
00:24:20,960 --> 00:24:22,377
Gracias César.
266
00:24:22,545 --> 00:24:24,879
Todos estén en silencio.
267
00:24:25,047 --> 00:24:29,551
Su divina inmortalidad ha consentido
para favorecernos con un nuevo poema.
268
00:24:29,718 --> 00:24:31,678
Hablar.
269
00:24:31,846 --> 00:24:34,973
Oh glorioso César. Hablar.
270
00:24:35,141 --> 00:24:37,058
- Maricón.
- Si señor. Gracias.
271
00:24:37,226 --> 00:24:40,520
- Tráeme una lira pequeña.
- Una pequeña lira. Lira pequeña.
272
00:24:40,688 --> 00:24:42,981
yo no lo hice Ni siquiera estaba allí.
273
00:24:43,149 --> 00:24:45,900
Yo estaba en la casa de un amigo.
El cheque está en el correo.
274
00:24:46,068 --> 00:24:49,028
No es ese tipo de mentiroso. ¡Sácalo de vuelta!
275
00:24:49,196 --> 00:24:51,156
- ¿Qué?
- ¡Sáquenlo de aquí!
276
00:24:51,323 --> 00:24:53,408
Sácalo de aquí. Sácalo.
277
00:24:53,576 --> 00:24:56,035
Miriam, vino.
278
00:24:56,912 --> 00:24:58,955
Josefo, vino.
279
00:25:03,377 --> 00:25:05,253
Di cuando.
280
00:25:05,421 --> 00:25:07,505
8:30.
281
00:25:11,510 --> 00:25:15,180
Es tan solitario en la cima del Olimpo.
282
00:25:16,932 --> 00:25:19,225
¡Más mujeres! ¡Más vino!
283
00:25:19,393 --> 00:25:21,436
Más...
284
00:25:25,316 --> 00:25:27,901
Vale, maricón. ¿Que sigue?
285
00:25:28,485 --> 00:25:32,280
Comicus, lo nuevo
Filósofo stand-up del Vesubio.
286
00:25:32,448 --> 00:25:35,575
Bien. Me gusta un cómic de montaña.
287
00:25:35,743 --> 00:25:38,369
Comicus, estás listo.
288
00:25:47,296 --> 00:25:49,005
Buenas noches, damas y emperadores.
289
00:25:49,173 --> 00:25:54,135
Acabo de volver de Venecia,
y chico, mis brazos están cansados.
290
00:25:56,138 --> 00:25:58,973
Déjame hablarte de Venecia.
Venecia es una ciudad muy antigua.
291
00:25:59,141 --> 00:26:02,310
Maravillosa ciudad antigua.
Puedes aprender mucho en Venecia.
292
00:26:02,478 --> 00:26:07,190
quieres saber como hacer
una persiana veneciana? Como esto.
293
00:26:09,902 --> 00:26:14,906
¿Has oído hablar de esta nueva secta,
los cristianos? Son un derroche de risa.
294
00:26:15,074 --> 00:26:17,492
En primer lugar, son tan pobres...
295
00:26:17,660 --> 00:26:20,411
- ¿Qué tan pobres son?
- Gracias.
296
00:26:20,579 --> 00:26:24,999
son tan pobres
que tienen un solo dios.
297
00:26:30,339 --> 00:26:32,674
Los romanos son ricos.
Tenemos un dios para todo.
298
00:26:32,841 --> 00:26:36,177
Lo único para lo que no tenemos un dios
es la eyaculación precoz.
299
00:26:36,345 --> 00:26:39,931
Pero escuché que eso viene rápido.
300
00:26:42,393 --> 00:26:44,519
El pequeño marica lo entiende.
301
00:26:44,687 --> 00:26:45,853
Genial, genial.
302
00:26:46,021 --> 00:26:49,190
Afrontémoslo, afrontémoslo.
¿Cuál es la rabia hoy?
303
00:26:49,358 --> 00:26:52,485
Perder peso está de moda.
Todos en Roma
304
00:26:52,653 --> 00:26:54,862
está en una sala de vapor o en un vomitorio.
305
00:26:55,030 --> 00:26:58,616
Quiero decir, la mitad de Roma
está cocinando o vomitando.
306
00:26:58,784 --> 00:27:00,743
¡"Cocinar o vomitar"!
307
00:27:01,704 --> 00:27:06,165
Pero no puedes culpar a esta gente. no puedes
culpar a la gente por querer ser delgada.
308
00:27:06,333 --> 00:27:09,627
¿Quién quiere parecerse a un cerdo grande y gordo?
309
00:27:12,047 --> 00:27:14,048
¿Dijo "cerdo grande y gordo"?
310
00:27:14,216 --> 00:27:16,592
- Sí, lo hizo, señor.
- ¿Crees que se refería a mí?
311
00:27:16,760 --> 00:27:18,803
Creo que lo hizo, señor.
312
00:27:19,805 --> 00:27:23,057
¡Déjate de bromas gordas! ¡Bájate de la grasa!
¡Bájate de la grasa!
313
00:27:23,225 --> 00:27:25,435
Gordo, apagado... No...
314
00:27:26,937 --> 00:27:30,898
Hay dos judíos bajados... No.
sirio...
315
00:27:32,735 --> 00:27:35,903
Política, política, política,
política, política.
316
00:27:36,071 --> 00:27:38,114
Sí. El Senado Romano.
317
00:27:38,282 --> 00:27:43,578
el senado romano
es la mejor legislatura que el dinero puede comprar.
318
00:27:43,746 --> 00:27:47,415
Comienza con los vendedores ambulantes.
Sobornan a un asambleísta,
319
00:27:47,583 --> 00:27:49,667
que soborna a un concejal,
quien soborna a un senador...
320
00:27:49,835 --> 00:27:53,421
¡Llega hasta el emperador!
321
00:27:54,256 --> 00:27:55,840
¡Mierda!
322
00:27:58,761 --> 00:28:00,428
Mátalo.
323
00:28:00,804 --> 00:28:04,057
¿Taxi? Oye, sin autógrafos, sin autógrafos.
324
00:28:04,224 --> 00:28:05,266
¡Agárralo!
325
00:28:05,726 --> 00:28:06,934
¡Agárralo!
326
00:28:08,103 --> 00:28:10,772
- Más vino.
- Más vino, más vino.
327
00:28:12,566 --> 00:28:18,571
Chico. Cuando mueras en el palacio,
realmente mueres en el palacio.
328
00:28:23,994 --> 00:28:25,453
¡Vaya!
329
00:28:27,790 --> 00:28:29,916
Mátalo. Mátalo a él también.
330
00:28:30,084 --> 00:28:32,126
Por favor, Emperatriz. Sálvalos.
331
00:28:38,050 --> 00:28:42,845
Esperar. Acabo de tener una idea maravillosa.
332
00:28:43,013 --> 00:28:44,972
¿Cuál fue mi idea?
333
00:28:45,974 --> 00:28:52,897
Oh sí. Que peleen estos dos tontos
unos a otros hasta la muerte durante el postre.
334
00:29:01,865 --> 00:29:04,242
Nosotros que estamos a punto de...
335
00:29:05,327 --> 00:29:07,662
morir, saludarte.
336
00:29:09,164 --> 00:29:10,873
Saludo.
337
00:29:13,669 --> 00:29:15,837
Oye, está bien, está bien. Lo siento.
338
00:29:16,004 --> 00:29:18,506
Lo siento. Perdóneme.
339
00:29:18,715 --> 00:29:20,716
- Gracias.
- De nada.
340
00:29:23,178 --> 00:29:26,097
nunca maté a otro
ser humano en mi vida.
341
00:29:26,265 --> 00:29:29,684
¡Pero tienes que empezar alguna vez!
342
00:29:31,061 --> 00:29:32,645
Maníaco.
343
00:29:32,813 --> 00:29:34,897
Espera... Míralo... ¡Espera!
344
00:29:35,065 --> 00:29:37,525
- ¿Qué?
- ¿No es Lena Horne esa de ahí?
345
00:29:45,200 --> 00:29:50,037
Oh emperador, perdona a este pobre hombre. Él tiene
luchó tan valientemente para su diversión.
346
00:29:50,706 --> 00:29:53,249
Dejalo...
347
00:29:55,335 --> 00:29:57,336
morir.
348
00:30:00,007 --> 00:30:02,550
Mierda dura.
349
00:30:13,479 --> 00:30:16,772
no puedo hacerlo
Toma, toma el escudo. Toma la espada.
350
00:30:16,940 --> 00:30:19,317
- Vamos, lucharemos para salir.
- ¡Guardias!
351
00:30:19,485 --> 00:30:21,068
Destruyelos.
352
00:30:26,950 --> 00:30:29,744
eres la primera persona blanca
Incluso consideré que me gustaba.
353
00:30:29,912 --> 00:30:30,912
Fuera de aquí.
354
00:30:38,086 --> 00:30:39,837
Oh, la marea está cambiando.
355
00:30:42,799 --> 00:30:45,343
¡En el nombre de César, alto!
356
00:30:45,511 --> 00:30:47,261
La cuerda.
357
00:30:50,933 --> 00:30:53,267
¡No! Maldita sea, tus manos están frías.
358
00:30:55,562 --> 00:31:00,107
Encuéntralos. Capturarlos. Mátalos.
359
00:31:01,109 --> 00:31:04,695
- Lava esto.
- Oh, sí, señor.
360
00:31:10,577 --> 00:31:12,203
Oh, eres tú.
361
00:31:13,121 --> 00:31:14,747
De esta manera, hombres.
362
00:31:49,992 --> 00:31:52,660
Muy bien, olvida esa mierda.
363
00:31:52,828 --> 00:31:54,328
Casi me caigo.
364
00:31:56,039 --> 00:31:59,417
Vírgenes, caíd.
365
00:32:01,962 --> 00:32:03,421
Competencia.
366
00:32:04,673 --> 00:32:07,008
Oh Competencia, dime.
367
00:32:07,175 --> 00:32:10,678
Que pasara con esos dos bribones
cuando son atrapados?
368
00:32:10,846 --> 00:32:13,681
Si son capturados, son colgados.
369
00:32:13,849 --> 00:32:16,434
No necesariamente.
370
00:32:17,769 --> 00:32:19,145
Vaya, chicas.
371
00:32:25,068 --> 00:32:27,653
- ¿Adónde me llevas?
- El puesto de revisión.
372
00:32:27,821 --> 00:32:30,364
Para elegir tus escorts
para la orgía de medianoche.
373
00:32:30,532 --> 00:32:31,657
Casi lo había olvidado.
374
00:32:33,452 --> 00:32:36,162
- Envíalos adentro.
- Flanco izquierdo, duro.
375
00:32:40,208 --> 00:32:42,418
Descanso de brazos.
376
00:32:45,380 --> 00:32:47,548
Una muy buena selección.
377
00:32:48,925 --> 00:32:51,177
Voy a empezar por este lado.
378
00:32:55,015 --> 00:32:58,976
Sí, no, no, no, no, no, no
379
00:32:59,144 --> 00:33:01,687
Sí, no, no, no, no, no, no
380
00:33:01,855 --> 00:33:03,731
si, no, no, si
381
00:33:03,899 --> 00:33:07,318
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
382
00:33:07,486 --> 00:33:09,945
Sí, no, no, no, no, no, no
383
00:33:10,113 --> 00:33:12,490
Sí, no, no, no, no, no, no
384
00:33:12,658 --> 00:33:15,242
No, no, no, no, no, no, no, no
385
00:33:15,410 --> 00:33:16,869
No no no no...
386
00:33:17,037 --> 00:33:18,412
Espera un minuto...
387
00:33:19,164 --> 00:33:23,584
¡Sí!
388
00:33:23,752 --> 00:33:25,711
¡Viejo!
389
00:33:27,130 --> 00:33:30,591
- Muy bueno. Eso será todo.
- ¡Harch de tiempo rápido!
390
00:33:37,432 --> 00:33:39,809
Me encanta el Quick-Time Harch.
391
00:33:41,978 --> 00:33:44,605
- ¿Dónde estamos?
- No te preocupes.
392
00:33:51,655 --> 00:33:53,406
¿Quién es ese?
393
00:33:56,952 --> 00:33:59,954
Rápido, escóndete detrás de la cortina.
394
00:34:01,540 --> 00:34:05,084
Me gustaron tus elecciones.
Tomaste algunas decisiones muy importantes.
395
00:34:05,252 --> 00:34:07,044
Gracias.
396
00:34:08,296 --> 00:34:10,715
Busca en la zona.
No pueden haber llegado muy lejos.
397
00:34:10,882 --> 00:34:12,091
¡Detener!
398
00:34:13,802 --> 00:34:18,013
Muy bien, vírgenes.
Ponga sus carteles de "Prohibido el paso".
399
00:34:20,600 --> 00:34:24,812
Estamos a punto de enfrentarnos a los chicos.
400
00:34:31,111 --> 00:34:35,823
¿Cómo te atreves? Ningún hombre
puede registrar los aposentos de la emperatriz.
401
00:34:35,991 --> 00:34:37,825
Como desées.
402
00:34:37,993 --> 00:34:40,119
- Eres hermosa cuando...
- Empújalo.
403
00:34:44,666 --> 00:34:46,500
Habla, moco.
404
00:34:46,668 --> 00:34:48,377
Eunuco.
405
00:34:50,005 --> 00:34:51,422
- Ca-ca.
- ¿Qué?
406
00:34:51,840 --> 00:34:55,926
Ese esclavo de allí.
Se ve bastante enclenque.
407
00:34:57,679 --> 00:35:01,515
¿No es cierto que cuando se castra a los eunucos,
se vuelven enormes?
408
00:35:02,184 --> 00:35:06,771
Soy Josefo, tu administrador de vinos.
Por favor ayudarlo.
409
00:35:10,025 --> 00:35:13,527
Tienes que darle algo de tiempo.
Le acaban de cortar.
410
00:35:16,114 --> 00:35:22,244
Si es verdaderamente un eunuco como los otros,
no habría ningún daño para tomar la prueba.
411
00:35:22,412 --> 00:35:24,497
- ¿Prueba?
- ¿Prueba?
412
00:35:24,998 --> 00:35:26,415
¿Prueba?
413
00:35:30,545 --> 00:35:31,962
Prueba.
414
00:35:32,464 --> 00:35:35,883
Eunucos, bajad aquí.
415
00:35:36,885 --> 00:35:43,432
Hagamos que Caladonia la haga muy bien
danza erótica del templo en alabanza de Eros.
416
00:35:43,600 --> 00:35:47,937
Y si todas estas criaturas
en verdad son eunucos...
417
00:35:50,565 --> 00:35:55,236
entonces nada debería surgir. ¿Consíguelo?
418
00:35:56,863 --> 00:35:59,406
¡Caladonia! ¡Caladonia!
419
00:35:59,574 --> 00:36:01,909
Hagamos que sus cabezas grandes sean tan duras.
420
00:36:28,854 --> 00:36:31,605
- Es un eunuco.
- Sí.
421
00:36:43,618 --> 00:36:45,744
Él es un eunuco.
422
00:36:59,801 --> 00:37:01,135
Él está muerto.
423
00:37:11,146 --> 00:37:12,646
Nunca sobrevivirá.
424
00:37:26,328 --> 00:37:29,997
- Se acabó la plantilla.
- Y se han ido.
425
00:37:30,332 --> 00:37:33,792
- ¡Despues de el!
- Adelante, hombres, atrápenlo.
426
00:37:35,003 --> 00:37:37,171
Rápido. De vuelta por el pasillo.
427
00:37:37,339 --> 00:37:41,216
Se dirige al Senado. Podemos
reunirse con él cerca del guardarropa. Vamos.
428
00:38:00,070 --> 00:38:03,030
In factorum, quid pro quo.
429
00:38:03,198 --> 00:38:06,075
In pecunio, sic transit gloria.
430
00:38:06,242 --> 00:38:08,494
No sabía que Gloria estaba enferma.
431
00:38:09,037 --> 00:38:12,706
- ¿Donde esta el?
- No te preocupes, tiene que venir por aquí.
432
00:38:12,874 --> 00:38:15,834
- Debería estar aquí.
- El Senado está en sesión.
433
00:38:16,002 --> 00:38:17,044
Senado.
434
00:38:17,212 --> 00:38:20,631
Oh compañeros miembros
del Senado Romano, escúchame.
435
00:38:20,799 --> 00:38:24,677
¿Seguiremos construyendo
palacio tras palacio para los ricos?
436
00:38:24,844 --> 00:38:31,392
¿O aspiraremos a un propósito más noble
y construir viviendas dignas para los pobres?
437
00:38:31,559 --> 00:38:33,185
¿Cómo vota el Senado?
438
00:38:34,688 --> 00:38:38,148
- ¡A la mierda los pobres!
- Bueno.
439
00:38:43,196 --> 00:38:44,238
¡José!
440
00:38:44,406 --> 00:38:47,282
el hombre estaba muerto
cuando llegué allí, lo juro.
441
00:38:47,784 --> 00:38:49,743
¿Qué pasa?
¿Donde has estado? ¿Quién estaba muerto?
442
00:38:49,911 --> 00:38:52,079
No importa. ¿Cómo salimos de aquí?
443
00:38:52,247 --> 00:38:54,039
- Toma, ponte esto.
- Está bien.
444
00:38:54,207 --> 00:38:58,961
ESTÁ BIEN. Voy a encontrar a Swiftus, luego me reuniré
tú en el teatro frente a los baños.
445
00:38:59,129 --> 00:39:01,380
- El teatro frente a los baños.
- Derecha.
446
00:39:01,548 --> 00:39:03,507
- Adiós.
- Adiós.
447
00:39:03,675 --> 00:39:05,426
- Basta de despedidas.
- OK.
448
00:39:05,593 --> 00:39:09,972
Una cosa más. ¡Esperar!
Si escapamos, ¿vendrás con nosotros?
449
00:39:10,140 --> 00:39:12,307
- Por supuesto.
- Por supuesto.
450
00:39:12,475 --> 00:39:17,938
Por supuesto. Adiós. Por supuesto. ¡Por supuesto!
Ella viene con nosotros...
451
00:39:18,106 --> 00:39:19,606
- Vamos.
- OK.
452
00:39:19,774 --> 00:39:22,443
Sigamos a estos senadores.
Ponte la capucha.
453
00:39:22,610 --> 00:39:25,821
Detrás de estos chicos. Aquí vamos.
Mierda, mierda, mierda.
454
00:39:25,989 --> 00:39:28,198
Ah, mierda, mierda.
455
00:39:41,463 --> 00:39:44,381
Dar a Edipo.
456
00:39:45,508 --> 00:39:48,969
Dar a Edipo.
457
00:39:49,512 --> 00:39:53,307
- Hola, Josefo.
- Oye, hijo de puta.
458
00:40:19,167 --> 00:40:21,752
deberían haber estado aquí
Hace más de 30 granos.
459
00:40:24,380 --> 00:40:27,674
- ¿Qué podría estar reteniéndolos?
- No sé.
460
00:40:29,260 --> 00:40:31,470
Allí están. Vamos.
461
00:40:31,638 --> 00:40:35,182
Vamos. Ahora, date prisa. Camina por aqui.
462
00:40:46,361 --> 00:40:48,278
Date prisa, ponte estos disfraces troyanos.
463
00:40:51,616 --> 00:40:54,493
Qué homma de izquierda,
que actúa como homma de derecha.
464
00:40:54,661 --> 00:40:57,454
Que cara de homma da,
que actúa como un homma da,
465
00:40:57,622 --> 00:40:58,705
¡peleemos!
466
00:41:00,166 --> 00:41:02,543
Relax. Casual. Casual.
467
00:41:02,710 --> 00:41:07,339
Pase lo que pase, no entres en pánico.
No entrar en pánico.
468
00:41:07,507 --> 00:41:11,051
Qué homma de izquierda,
que actúa como homma de derecha.
469
00:41:11,219 --> 00:41:13,887
- Que cara de homma...
- ¡Allí están!
470
00:41:14,055 --> 00:41:15,848
¡Pánico!
471
00:41:17,684 --> 00:41:21,019
Qué homma de izquierda,
quien actúa como homma de derecha...
472
00:41:24,899 --> 00:41:26,775
Capitán Mucus, vayamos tras ellos.
473
00:41:26,943 --> 00:41:29,278
Tomas el flanco izquierdo,
Tomaré el flanco derecho.
474
00:41:30,405 --> 00:41:32,573
¿No conoces el flanco izquierdo del derecho?
475
00:41:32,740 --> 00:41:35,951
- Lo siento señor. Suspendí el flanco.
- ¿Reprobaste el flanco?
476
00:41:36,119 --> 00:41:38,912
Saca el fracaso de aquí. ¡Hombres!
477
00:41:43,918 --> 00:41:45,419
Aquí, de esta manera.
478
00:41:52,343 --> 00:41:55,179
- Químico, ¿me puede ayudar?
- ¿Qué estás buscando?
479
00:41:55,346 --> 00:41:58,348
- Un paquete de troyanos.
- Caramba, acabo de salir corriendo.
480
00:41:58,516 --> 00:42:00,434
¡Capitán Moco!
481
00:42:01,603 --> 00:42:05,606
- ¡Capitán Moco! ¿Has encontrado algo?
- Nada, Comandante. Nada.
482
00:42:05,773 --> 00:42:09,276
Buscar en todos los mercados,
la plaza, los callejones.
483
00:42:09,444 --> 00:42:14,948
La mitad de ustedes, busquen en esa área.
Y los demás correrán con Mucus.
484
00:42:18,786 --> 00:42:20,871
Tenemos que salir de Roma.
485
00:42:21,039 --> 00:42:23,790
¿Pero cómo? Las calles
están llenos de soldados.
486
00:42:23,958 --> 00:42:25,250
¿Ver?
487
00:42:30,715 --> 00:42:35,135
Nunca saldremos de aquí.
Sólo un milagro puede salvarnos.
488
00:42:37,180 --> 00:42:38,847
- ¡Milagro!
- ¡Milagro!
489
00:42:39,015 --> 00:42:40,474
- ¡Milagro!
- ¡Milagro!
490
00:42:42,143 --> 00:42:45,771
Tenemos que llegar a ese vagón.
Espera aquí, veré si la costa está despejada.
491
00:42:49,150 --> 00:42:51,401
Vamos. Apuro.
492
00:43:00,495 --> 00:43:02,746
No, no lo haces.
493
00:43:06,834 --> 00:43:10,796
¡Ay dios mío! Estoy peleando con cartón.
494
00:43:10,964 --> 00:43:13,632
- Adiós, cabeza.
- Hola, bolas.
495
00:43:18,263 --> 00:43:20,430
- Vamos, corre, Comicus.
- Vamos de prisa.
496
00:43:21,683 --> 00:43:25,602
- Está bien, date prisa, despega.
- Vamos, Milagro.
497
00:43:30,942 --> 00:43:33,860
Qué... Comandante, ¿dónde están?
498
00:43:34,028 --> 00:43:38,532
Consigue los caballos.
Consigue los carros. Consigue a los hombres.
499
00:43:38,700 --> 00:43:40,117
¡Adelante!
500
00:43:40,785 --> 00:43:42,786
Consígueme una bolsa de hielo. Apuro.
501
00:43:46,708 --> 00:43:49,334
- ¿A dónde vas?
- No sé.
502
00:43:59,554 --> 00:44:01,179
Aquí vienen los malos.
503
00:44:01,347 --> 00:44:04,891
¡Corre, Milagro, date prisa!
Nos están ganando.
504
00:44:05,059 --> 00:44:08,520
- ¡Apuro!
- Vamos, Milagro. Vamos chico.
505
00:44:08,688 --> 00:44:10,814
Vamos hombre. Les estamos ganando.
506
00:44:10,982 --> 00:44:12,899
Nos están ganando.
507
00:44:13,943 --> 00:44:15,193
Vamos, Milagro.
508
00:44:16,404 --> 00:44:20,198
¡Ve, chico, ve!
¡Estira esas piernas largas y blancas!
509
00:44:23,995 --> 00:44:27,539
Nos estamos alejando.
Los estamos perdiendo.
510
00:44:27,874 --> 00:44:30,208
¡Corre corre!
511
00:44:30,376 --> 00:44:32,544
Rápido, ve a la izquierda.
512
00:44:32,712 --> 00:44:35,714
Ve a la derecha. ¡Deténgase!
513
00:44:41,054 --> 00:44:43,347
Huelo algo familiar.
514
00:44:43,514 --> 00:44:47,059
Laz! ¡Laz, tengo una idea! Volcar.
515
00:44:47,226 --> 00:44:49,353
¡Volcar!
516
00:44:51,147 --> 00:44:53,273
- Sabía que olía algo.
- ¿Estas loco?
517
00:44:53,441 --> 00:44:57,444
¿Crees que no sé de lo que hablo?
La nariz sabe.
518
00:44:57,612 --> 00:44:59,446
¿Qué diablos es él...
519
00:44:59,614 --> 00:45:02,074
- ¿Que esta haciendo?
- Recogiendo flores.
520
00:45:02,241 --> 00:45:04,618
- Rojo Romano.
- ¿Rojo romano?
521
00:45:04,786 --> 00:45:07,788
Todo un campo de hierba excéntrica.
522
00:45:07,955 --> 00:45:10,749
- Está recogiendo esas malas hierbas.
- Papiro.
523
00:45:10,917 --> 00:45:12,959
Papiro rodante.
524
00:45:13,836 --> 00:45:16,213
- ¡Papel! ¡Papel!
- ¿Qué? ¿Como esto?
525
00:45:16,381 --> 00:45:18,131
Está bien.
526
00:45:20,802 --> 00:45:23,553
Tranquilo, blanco.
Esta gente no sabe el valor.
527
00:45:23,888 --> 00:45:26,390
Josefo, date prisa.
528
00:45:36,150 --> 00:45:39,277
Sostén esto. Sí, de hecho.
529
00:45:39,445 --> 00:45:42,531
- Estarán aquí en cualquier momento.
- No es para preocuparse. No es para preocuparse.
530
00:45:42,698 --> 00:45:45,784
Ahora estamos armados con poderosas articulaciones.
531
00:45:45,952 --> 00:45:48,995
- Extraer.
- Vamos, Milagro.
532
00:45:49,163 --> 00:45:51,415
Date prisa, tenemos que atraparlos.
533
00:45:53,709 --> 00:45:54,960
Rápido, tras ellos.
534
00:46:03,177 --> 00:46:04,261
¡Ay, mamá!
535
00:46:04,887 --> 00:46:07,722
Tenemos que... Tenemos que...
536
00:46:07,890 --> 00:46:09,850
Muévanse.
537
00:46:10,893 --> 00:46:12,978
- ¡Esta funcionando!
- ¡Esta funcionando!
538
00:46:14,254 --> 00:46:17,173
Tenemos que permanecer relajados, ¿sabes?
539
00:46:17,275 --> 00:46:21,027
Deja enfriar.
Deja que el frescor entre en nuestras vértebras.
540
00:46:36,711 --> 00:46:38,712
Vosotros, hombres, id hacia el norte.
541
00:46:38,880 --> 00:46:43,675
Vas hacia el sur.
Voy a caminar aquí, dando vueltas en un círculo.
542
00:46:49,056 --> 00:46:50,891
¿Qué vamos a hacer? Fueron atrapados.
543
00:46:53,728 --> 00:46:55,896
- Oye, ¿quién es ese?
- ¡Mira lo que ha hecho!
544
00:46:56,647 --> 00:46:57,814
Ay dios mío.
545
00:47:02,069 --> 00:47:04,404
Oh, qué hombre tan maravilloso.
546
00:47:05,573 --> 00:47:08,074
Vamos, Milagro.
547
00:47:22,340 --> 00:47:24,257
Y sigue así.
548
00:47:28,429 --> 00:47:31,097
¡Hijo de puta! ¡Bastardo!
549
00:47:31,265 --> 00:47:34,434
¡Un hombre viejo! ¡No te dejan vivir!
¡No te dejan respirar!
550
00:47:37,188 --> 00:47:40,065
Hijo de puta...
551
00:47:43,027 --> 00:47:46,071
- No, ve por este camino. Es un atajo.
- ¿A donde?
552
00:47:46,239 --> 00:47:48,698
El puerto. hay un barco
partiendo para Judea.
553
00:47:48,866 --> 00:47:50,784
- ¿Judea?
- Judea.
554
00:47:50,952 --> 00:47:52,452
¡Judea!
555
00:47:59,210 --> 00:48:02,587
Me quedaré aquí.
556
00:48:02,755 --> 00:48:05,131
No, me mudaré aquí.
557
00:48:07,093 --> 00:48:09,844
- ¿Te importa si se cae?
- ¿Qué?
558
00:48:10,012 --> 00:48:13,306
- El imperio Romano.
- A la mierda.
559
00:48:16,143 --> 00:48:18,311
¿Son nuestros hombres?
560
00:48:18,479 --> 00:48:19,646
¿Por qué se han detenido?
561
00:48:22,316 --> 00:48:24,734
- ¡Ay, Marco!
- ¿Porque paraste?
562
00:48:24,902 --> 00:48:28,822
¿Por qué no los sigues persiguiendo?
¿Has perdido los sentidos?
563
00:48:28,990 --> 00:48:31,783
¿quieres ser despojado?
de rango y privilegios?
564
00:48:31,951 --> 00:48:35,787
¿Quieres ser arrojado a
¿la mazmorra? Quieres...
565
00:48:37,665 --> 00:48:39,332
¿Quieres bailar?
566
00:48:39,709 --> 00:48:41,668
¡Lindo!
567
00:49:15,411 --> 00:49:19,623
Hey Mira. ahí está el barco
eso nos llevará a Judea.
568
00:49:19,790 --> 00:49:24,127
Estamos en el camino a Judea
569
00:49:24,295 --> 00:49:28,715
Ciertamente nos movemos
570
00:49:41,437 --> 00:49:44,898
¿Ver? Te dije
había trabajo que encontrar aquí.
571
00:49:46,984 --> 00:49:51,905
Estás bien. "Se busca ayudante. Cajero, mesero
y lavaplatos." Voy a ser mesero.
572
00:49:52,073 --> 00:49:54,157
- Cajero.
- Seré la chica del guardarropa.
573
00:49:54,325 --> 00:49:56,993
- Qué vas a...
- Muy bien, seré el lavaplatos.
574
00:49:57,161 --> 00:50:01,247
Oye chicos. Tomaré Miracle y exploraré
el área para una posible fecha del club.
575
00:50:01,415 --> 00:50:05,085
Probaré con Galilea. escuché eso
El rey Herodes está trayendo el juego.
576
00:50:05,252 --> 00:50:07,462
Vamos, Milagro.
577
00:50:07,630 --> 00:50:10,757
- Cuídate, Swiftus.
- Adiós, Milagro.
578
00:50:13,052 --> 00:50:14,928
Comicus.
579
00:50:17,765 --> 00:50:19,182
Señor.
580
00:50:20,768 --> 00:50:23,978
- Lo siento.
- Ahora, esta noche, tenemos una fiesta privada.
581
00:50:24,146 --> 00:50:30,235
Toma sus órdenes. Sé correcto. Ser cortés. Y
empuje el vino caliente, estamos atrapados con él.
582
00:50:30,403 --> 00:50:32,320
"Empuje el vino caliente, estamos ..."
583
00:50:32,488 --> 00:50:34,864
- No lo escribas ahora. Ahora ve.
- Sí, señor.
584
00:50:36,992 --> 00:50:39,411
No puedo obtener ninguna buena ayuda hoy.
585
00:50:43,624 --> 00:50:47,919
Antes de que termine esta noche,
uno de vosotros me traicionará tres veces.
586
00:50:48,087 --> 00:50:49,337
No no.
587
00:50:49,505 --> 00:50:52,090
Maestro, ¿cómo puedes sentirte?
¿Alguien aquí te traicionaría?
588
00:50:52,258 --> 00:50:54,676
¿Tú, a quien seguiríamos incluso hasta la muerte?
589
00:50:54,844 --> 00:50:56,469
Sí Sí.
590
00:50:56,637 --> 00:50:58,722
¿Todos quieren sopa?
591
00:50:58,889 --> 00:51:01,975
Por favor, debemos hablar.
Esta puede ser nuestra última cena.
592
00:51:02,143 --> 00:51:05,478
Hola, es mi primer pedido.
Una pregunta y los dejaré ir a todos.
593
00:51:05,646 --> 00:51:08,106
¿Estáis todos juntos?
o son cheques separados?
594
00:51:08,274 --> 00:51:11,735
- ¡Por favor vete! Vete.
- Está bien, está bien, está bien.
595
00:51:11,902 --> 00:51:14,487
Sí, sí, eso dices tú.
596
00:51:14,655 --> 00:51:18,450
Pero uno que se sienta entre nosotros
ya me ha traicionado esta noche.
597
00:51:18,617 --> 00:51:21,161
- ¿Quién?
- ¿Quién? ¿Quién puede ser?
598
00:51:21,328 --> 00:51:22,871
¡Judas!
599
00:51:23,038 --> 00:51:26,332
¿Quieres una bebida?
Prueba el vino caliente, es fantástico.
600
00:51:26,500 --> 00:51:28,251
¡No! Dejarnos solos.
601
00:51:28,419 --> 00:51:30,295
Ve, ve.
602
00:51:30,463 --> 00:51:32,464
Bien, bien. ¡Jesús!
603
00:51:32,631 --> 00:51:35,008
- ¿Sí?
- ¿Qué?
604
00:51:35,176 --> 00:51:37,427
- ¿Qué?
- ¿Qué?
605
00:51:37,595 --> 00:51:38,678
Sí.
606
00:51:38,846 --> 00:51:39,888
- ¡Jesús!
- ¿Qué?
607
00:51:40,055 --> 00:51:41,222
- ¿Sí?
- ¿Qué?
608
00:51:41,390 --> 00:51:43,016
Bueno, dijiste "¿Qué?"
609
00:51:43,184 --> 00:51:44,267
¿Qué?
610
00:51:44,435 --> 00:51:45,727
Nada.
611
00:51:47,271 --> 00:51:50,565
- Ah. leonardo
- Buongiorno.
612
00:51:50,733 --> 00:51:54,027
- Sólo un segundo...
- Todo está bien. Pedimos un retrato de grupo.
613
00:52:03,746 --> 00:52:07,874
Esto no está bien.
Todo lo que tengo son las espaldas.
614
00:52:11,212 --> 00:52:16,174
ESTÁ BIEN. Todo el mundo quiere estar en la foto, conseguir
levántate y ve al otro lado de la mesa.
615
00:52:31,732 --> 00:52:33,149
Sostenlo.
616
00:53:21,073 --> 00:53:24,242
Era el año 1489.
617
00:53:24,410 --> 00:53:27,161
La peste negra asoló el continente.
618
00:53:27,329 --> 00:53:30,832
Era la hora del infame auto de fe,
619
00:53:31,000 --> 00:53:34,711
donde, para diversión pública,
herejes y no creyentes
620
00:53:34,879 --> 00:53:38,089
fueron torturados y quemados
en un ambiente de carnaval.
621
00:53:38,257 --> 00:53:41,885
Y fue guiado por
el espectro más temible
622
00:53:42,052 --> 00:53:45,555
para siempre juzgar sobre el bien y el mal:
623
00:53:45,723 --> 00:53:50,143
El Gran Inquisidor, Torquemada.
624
00:53:50,311 --> 00:53:52,353
Todos presten atención.
625
00:53:52,521 --> 00:53:55,315
Ahora entra Su Santidad, Torquemada,
626
00:53:55,482 --> 00:53:58,318
el gran inquisidor
de la Inquisición española.
627
00:54:05,993 --> 00:54:09,871
Torquemada.
No le imploréis compasión.
628
00:54:10,039 --> 00:54:13,833
Torquemada. No haga
suplicarle que me perdone.
629
00:54:14,001 --> 00:54:17,170
Torquemada. No le pidas misericordia.
630
00:54:17,338 --> 00:54:21,507
Seamos sinceros,
no puedes disuadirlo de nada.
631
00:54:22,092 --> 00:54:26,012
Que todos los que deseen
para confesar sus malos caminos,
632
00:54:26,180 --> 00:54:29,515
y aceptar y abrazar a la verdadera Iglesia,
633
00:54:29,683 --> 00:54:33,853
convertirse ahora, o arder para siempre en el infierno.
634
00:54:34,021 --> 00:54:38,358
Por ahora comienza la Inquisición.
635
00:54:43,822 --> 00:54:46,115
La Inquisición, comencemos
636
00:54:46,283 --> 00:54:48,368
La Inquisición, cuidado con el pecado
637
00:54:48,535 --> 00:54:53,206
- Tenemos la misión de convertir a los judíos.
- Judío, judío, judío, judío, judío, judío, judíos
638
00:54:53,374 --> 00:54:55,500
Vamos a enseñarles el mal del bien
639
00:54:55,668 --> 00:54:57,919
Vamos a ayudarlos a ver la luz
640
00:54:58,087 --> 00:55:02,840
- Y hacer una oferta que no puedan rechazar.
- Que los judíos simplemente no pueden rechazar
641
00:55:03,008 --> 00:55:04,676
Confesar
642
00:55:04,843 --> 00:55:07,345
no seas aburrido
643
00:55:07,513 --> 00:55:09,514
Decir que sí
644
00:55:09,682 --> 00:55:10,974
no seas aburrido
645
00:55:12,267 --> 00:55:13,977
Un hecho
646
00:55:14,144 --> 00:55:16,854
estas ignorando
647
00:55:17,022 --> 00:55:20,400
es mejor perder
tu casquete que tu cráneo
648
00:55:20,567 --> 00:55:21,734
Oy, oy, gevald
649
00:55:21,902 --> 00:55:24,028
La Inquisición, que espectáculo
650
00:55:24,196 --> 00:55:26,322
La Inquisición, aquí vamos
651
00:55:26,490 --> 00:55:31,119
Sabemos que estás deseando que nos vayamos
652
00:55:31,286 --> 00:55:35,164
Pero la Inquisición está aquí.
y está aquí para quedarse
653
00:55:35,332 --> 00:55:36,374
Oh chico
654
00:55:36,542 --> 00:55:39,043
La Inquisición, que alegría
655
00:55:39,211 --> 00:55:41,838
La Inquisición, ey, ey
656
00:55:43,674 --> 00:55:47,176
Estaba sentado en un templo,
yo estaba ocupándome de mi propio negocio
657
00:55:47,344 --> 00:55:50,388
Estaba escuchando una hermosa misa hebrea.
658
00:55:50,556 --> 00:55:53,349
Estas personas papistas se zambullen,
tírame a un calabozo
659
00:55:53,517 --> 00:55:56,352
Y me meten un atizador al rojo vivo por el culo
660
00:55:56,729 --> 00:56:00,106
¿Es eso considerado? ¿Es eso educado?
661
00:56:00,274 --> 00:56:04,152
Y ni un tubo de Preparación H a la vista
662
00:56:05,112 --> 00:56:08,156
Estoy sacudiendo pollos,
mirando a través de las cosechas
663
00:56:08,323 --> 00:56:10,450
Y de repente estos goys
romper mis paredes
664
00:56:11,577 --> 00:56:14,287
ni siquiera los conocía,
me agarraron del escroto
665
00:56:14,455 --> 00:56:17,290
y empezaron a jugar
Ping-Pong con mis bolas
666
00:56:17,458 --> 00:56:20,793
¡Ay, la agonía! ay, la vergüenza
667
00:56:20,961 --> 00:56:24,338
Para hacer mis datos privados públicos para un juego.
668
00:56:29,303 --> 00:56:31,637
La Inquisición, que espectáculo
669
00:56:31,805 --> 00:56:34,140
La Inquisición, aquí vamos
670
00:56:34,308 --> 00:56:39,312
Sabemos que estás deseando que nos vayamos
671
00:56:39,480 --> 00:56:42,315
Pero la Inquisición está aquí.
y está aquí para...
672
00:56:42,483 --> 00:56:44,567
Oye, Torquemada, ¿qué dices?
673
00:56:44,735 --> 00:56:49,322
- Acabo de volver del auto de fe.
- ¿Auto de fe? ¿Qué es un auto de fe?
674
00:56:49,490 --> 00:56:52,450
Es lo que no deberías hacer
pero lo haces de todos modos
675
00:56:57,164 --> 00:56:59,665
- ¿Te convertirás?
- No no no no
676
00:56:59,833 --> 00:57:02,126
- ¿Confesarás?
- No no no no
677
00:57:02,294 --> 00:57:04,587
- ¿Volverás?
- No no no no
678
00:57:04,755 --> 00:57:07,215
- ¿Dirás que sí?
- No no no no
679
00:57:07,382 --> 00:57:09,967
Ahora, pregunté de una manera amable,
Dije bonito por favor
680
00:57:10,135 --> 00:57:13,221
incliné sus oídos,
ahora voy a trabajar en sus rodillas!
681
00:57:35,452 --> 00:57:38,496
Oye, Torquemada, camina por aquí
682
00:57:40,499 --> 00:57:42,708
Tenemos un pequeño juego que tal vez quieras jugar
683
00:57:42,876 --> 00:57:45,545
Así que tira de esa manija, prueba tu suerte
684
00:57:45,712 --> 00:57:48,047
Quién sabe, Torque, podrías ganar un dólar
685
00:57:48,215 --> 00:57:50,007
¡Está bien!
686
00:58:07,317 --> 00:58:09,402
Ponlo en el coche.
687
00:58:10,028 --> 00:58:11,737
- En el coche.
- En el coche.
688
00:58:14,992 --> 00:58:17,201
¿Cómo estamos? ¿Algún converso hoy?
689
00:58:17,369 --> 00:58:20,246
Ni uno, no, no, no
690
00:58:20,414 --> 00:58:23,666
Hemos aplanado sus dedos,
hemos marcado sus bollos
691
00:58:23,834 --> 00:58:26,169
nada funciona
692
00:58:27,379 --> 00:58:29,088
¡Envíen a las monjas!
693
01:00:39,970 --> 01:00:43,389
La Inquisición, que espectáculo
694
01:00:43,557 --> 01:00:46,892
La Inquisición, aquí vamos
695
01:00:47,060 --> 01:00:52,982
Sabemos que estás deseando que nos vayamos
696
01:00:53,150 --> 01:00:56,610
Así que vamos, musulmanes y judíos.
697
01:00:56,778 --> 01:00:59,572
Tenemos grandes noticias para todos ustedes
698
01:00:59,740 --> 01:01:02,116
Será mejor que cambies tu punto de vista.
699
01:01:02,284 --> 01:01:05,411
Esta noche
700
01:01:05,579 --> 01:01:08,247
Porque la Inquisición está aquí
701
01:01:08,415 --> 01:01:10,499
y esta aqui
702
01:01:10,667 --> 01:01:17,298
Quedarse
703
01:01:34,983 --> 01:01:40,988
París. Una ciudad llena
con la pobreza, la miseria y la desesperación.
704
01:01:41,615 --> 01:01:45,076
Había llegado el momento de la revolución.
705
01:01:46,286 --> 01:01:48,537
¡Núcleos de manzana!
706
01:01:48,705 --> 01:01:52,500
Recién recogido de la
basura de los ricos.
707
01:01:52,667 --> 01:01:56,295
Núcleos de manzana. Núcleos de manzana.
708
01:01:56,463 --> 01:01:58,589
ratas ratas
709
01:01:58,757 --> 01:02:01,342
Bonitas ratas muertas a la venta.
710
01:02:01,510 --> 01:02:05,888
Perfecto para estofado de rata, sopa de rata, pastel de rata,
711
01:02:06,056 --> 01:02:09,600
y el siempre popular ratatouille.
712
01:02:09,768 --> 01:02:12,561
Nada. Nada.
713
01:02:12,729 --> 01:02:15,606
No tengo absolutamente nada a la venta.
714
01:02:21,530 --> 01:02:23,447
Señor, por favor ayúdeme.
me muero de hambre
715
01:02:23,615 --> 01:02:27,326
- Ayuda, dame algo...
- Escapar. No me molestes, cerdo.
716
01:02:27,494 --> 01:02:30,329
Por favor, dinero, comida, lo que sea.
Ayúdame, ayuda...
717
01:02:30,497 --> 01:02:33,833
Quítame tus sucias manos de encima. Vete.
718
01:02:35,961 --> 01:02:37,086
¡Por favor!
719
01:02:37,254 --> 01:02:39,171
Algo cualquier cosa.
me muero de hambre...
720
01:02:40,090 --> 01:02:42,550
Mira a lo que hemos llegado.
721
01:02:42,717 --> 01:02:46,679
Mendigos pidiendo limosna a los mendigos.
722
01:02:55,897 --> 01:02:58,023
Bonjour, señora Defarge.
723
01:02:58,191 --> 01:03:00,443
Bonjour, escoria.
724
01:03:00,610 --> 01:03:02,820
Todos guarden silencio. Comienza la reunión.
725
01:03:03,613 --> 01:03:05,573
Miserables compañeros.
726
01:03:06,074 --> 01:03:10,828
no tengo que decírtelo
que la pobreza acecha en las calles de París.
727
01:03:10,996 --> 01:03:12,705
¡Sí!
728
01:03:13,248 --> 01:03:16,584
Las familias ni siquiera tienen
suficiente dinero para el pan.
729
01:03:16,751 --> 01:03:19,128
- No.
- Estamos abajo a casi nada.
730
01:03:19,296 --> 01:03:23,466
La semana pasada, yo mismo me quedé sin lana.
731
01:03:26,386 --> 01:03:28,387
- No tenemos derechos.
- No.
732
01:03:28,555 --> 01:03:31,390
- No tenemos nada que decir.
- No.
733
01:03:31,558 --> 01:03:34,518
- ¡No tenemos dignidad!
- ¡No!
734
01:03:34,686 --> 01:03:40,024
somos tan pobres,
ni siquiera tenemos un idioma.
735
01:03:40,192 --> 01:03:42,651
Sólo un acento estúpido.
736
01:03:42,819 --> 01:03:48,199
¡Ella está en lo correcto! Ella está en lo correcto.
Todos hablamos como Maurice Chevalier.
737
01:03:50,452 --> 01:03:54,788
Lo que necesitamos es un nuevo lenguaje.
738
01:03:54,956 --> 01:04:01,545
Una canción que habla de lucha,
eso habla de triunfo...
739
01:04:04,424 --> 01:04:07,259
- ¡Es hora de actuar!
- ¡Sí!
740
01:04:07,969 --> 01:04:10,930
Todos de pie.
741
01:04:11,515 --> 01:04:13,682
Repite después de mi...
742
01:04:21,525 --> 01:04:25,277
No no no. Escoria tonta.
743
01:04:25,445 --> 01:04:29,073
Me refiero a la muerte del rey Luis.
744
01:04:29,241 --> 01:04:33,118
Muerte al rey Luis.
745
01:04:33,286 --> 01:04:36,121
¡Bueno! Bien.
746
01:04:36,873 --> 01:04:41,752
Y ahora, terminemos esta reunión.
en una nota alta.
747
01:04:52,931 --> 01:04:57,309
Oh, pero con este largo viaje y
esta conversación agotadora, estoy hambriento.
748
01:04:57,477 --> 01:04:58,978
bearnesa?
749
01:04:59,646 --> 01:05:01,063
¿Sí?
750
01:05:01,815 --> 01:05:06,110
¿Tenemos alguno de esos?
Quedan deliciosas pasas?
751
01:05:07,153 --> 01:05:09,196
Te comiste el tuyo.
752
01:05:09,364 --> 01:05:11,365
Estos son mios.
753
01:05:11,866 --> 01:05:14,868
Au contraire. Son mios.
Pagué por ellos.
754
01:05:15,036 --> 01:05:16,620
Entregarlas.
755
01:05:20,000 --> 01:05:24,086
Au contraire.
Pagué por ellos. Esos son míos.
756
01:05:25,338 --> 01:05:28,173
No seas descarado conmigo, Bearnaise.
757
01:05:39,936 --> 01:05:41,854
Conde de Money.
758
01:05:42,856 --> 01:05:44,773
Conde de Money.
759
01:05:46,234 --> 01:05:49,278
Conde de Money, Conde de Money.
760
01:05:50,447 --> 01:05:54,241
- ¡Conde de Money, Conde de Money!
- De Monet, de Monet.
761
01:05:54,409 --> 01:05:57,620
- Conde de Dinero.
- Conde de Dinero.
762
01:06:07,172 --> 01:06:09,757
Deberíamos deshacernos de tu sastre.
763
01:06:10,383 --> 01:06:14,595
No me gustan tus puños. no me gusta
tus puños, no me gustan tus puños.
764
01:06:15,013 --> 01:06:20,142
Los puños de un hombre deben ser parejos.
con la punta de su pipí.
765
01:06:20,560 --> 01:06:23,896
Los tuyos son hasta las bolas.
766
01:06:24,564 --> 01:06:28,817
- Al menos yo los tengo.
- Perra.
767
01:06:31,571 --> 01:06:34,448
- ¡Lacayo!
- Conde de Dinero.
768
01:06:34,908 --> 01:06:36,575
Monet.
769
01:06:36,743 --> 01:06:39,912
- Monet. ¡Dilo! monet monet
- Mo... Mo..net.
770
01:06:40,080 --> 01:06:42,873
Mo... neto.
771
01:06:43,041 --> 01:06:45,751
Perfecto. no lo olvides
Dámelo de nuevo. monet
772
01:06:45,919 --> 01:06:48,295
- Monet.
- Muy bueno. ¿Dónde está Su Majestad?
773
01:06:48,463 --> 01:06:50,506
Señor, el rey está jugando al ajedrez.
774
01:06:50,674 --> 01:06:54,718
¿Ajedrez? Odio el ajedrez.
775
01:07:01,267 --> 01:07:03,977
Es su turno, Su Majestad.
776
01:07:07,607 --> 01:07:10,401
Soy bastante consciente de eso, petit putz.
777
01:07:12,862 --> 01:07:14,446
Ya veo.
778
01:07:18,201 --> 01:07:22,538
Caballo a la torre cuatro.
779
01:07:29,838 --> 01:07:32,005
- Tu jugada, Poppinjay.
- Si señor.
780
01:07:38,972 --> 01:07:43,767
- Peón amenaza alfil.
- ¿Qué diablos dijiste?
781
01:07:43,935 --> 01:07:46,395
El peón amenaza al alfil.
782
01:07:46,563 --> 01:07:48,939
Está bien. Entendí.
783
01:07:49,107 --> 01:07:53,986
El peón amenaza al alfil. Muy bien, Poppinjay.
Estoy invocando el privilegio del rey.
784
01:07:54,154 --> 01:07:56,321
Tres movimientos a uno. ¡Sí!
785
01:08:00,160 --> 01:08:02,286
El caballero salta a la reina.
786
01:08:03,788 --> 01:08:06,498
Alfil salta reina.
787
01:08:08,793 --> 01:08:11,670
Los peones saltan a la reina.
788
01:08:14,674 --> 01:08:19,344
gang bang! Vamos,
saltemos todos a la reina.
789
01:08:21,639 --> 01:08:25,142
¡Saca esas pequeñas pollas!
Aquí vamos.
790
01:08:33,234 --> 01:08:34,693
¡Qué espectáculo!
791
01:08:38,698 --> 01:08:42,117
¿No es la reina un buen deporte?
792
01:08:42,410 --> 01:08:46,538
Y él es tan tonto. Sin embargo,
debemos hacer todo lo que podamos
793
01:08:46,706 --> 01:08:50,459
para salvar la cosa que por derecho divino
y la historia han puesto sobre su cabeza.
794
01:08:50,627 --> 01:08:54,630
- ¿Su peluca?
- No, idiota. su corona
795
01:08:54,798 --> 01:08:56,590
El símbolo de "El poder hace el derecho".
796
01:08:56,758 --> 01:08:59,885
Lo que nuestras fortunas
y se adjuntan títulos.
797
01:09:00,053 --> 01:09:01,470
La monarquía.
798
01:09:03,848 --> 01:09:06,725
- ¿Va a hablar con Su Majestad?
- Quizás mas tarde.
799
01:09:06,893 --> 01:09:10,562
Tuvimos un viaje animado,
Debo hacer mis necesidades antes de estallar.
800
01:09:10,730 --> 01:09:13,232
- ¿Dónde está el garçon de mear?
- Lo vi hace un momento.
801
01:09:13,399 --> 01:09:15,359
Ahí está. Por ahí.
802
01:09:16,820 --> 01:09:19,822
- Oh, gracias, señor.
- ¡Maldito chico!
803
01:09:19,989 --> 01:09:22,282
Ah, oui, señor. Sí.
804
01:09:23,743 --> 01:09:26,411
- ¿Si Si?
- Sí, mucho.
805
01:09:26,579 --> 01:09:28,372
S'il vous plaît.
806
01:09:34,212 --> 01:09:36,880
Sigue buscando. Lo encontrarás.
807
01:09:37,048 --> 01:09:39,424
Ay, déjame en paz. Yo puedo con esto.
808
01:09:48,268 --> 01:09:51,520
Pareces familiar. ¿A quien te pareces?
809
01:09:52,272 --> 01:09:54,022
Je ne sais pas.
810
01:09:55,900 --> 01:10:00,445
¿Quien es esa chica? Ella es maravillosa.
811
01:10:05,827 --> 01:10:08,287
- Perdón, perdón, perdón.
- ¿Sí?
812
01:10:08,454 --> 01:10:10,789
Estás meando en mi zapato.
813
01:10:10,957 --> 01:10:13,500
- Lo siento. ¡Cuidado con tu balde!
- Lo siento lo siento.
814
01:10:20,967 --> 01:10:22,676
Espera el batido.
815
01:10:27,724 --> 01:10:30,601
Ahora, allí. Esto es para ti.
816
01:10:31,227 --> 01:10:32,561
Vete a la mierda.
817
01:10:33,563 --> 01:10:36,273
Gracias. Lo conseguiré más tarde.
818
01:10:39,485 --> 01:10:41,069
Oh, eso es mejor.
819
01:10:41,237 --> 01:10:45,782
Deja que la reina se levante, dale un poco de aire a la reina.
Ha sido tan buena con todos nosotros.
820
01:10:49,871 --> 01:10:54,374
¡Oh! Hay un poco de bollo travieso.
821
01:11:02,258 --> 01:11:03,884
Oh, Su Majestad.
822
01:11:04,052 --> 01:11:07,679
- ¿Cómo te va, María?
- Oh, eres tan travieso.
823
01:11:11,684 --> 01:11:13,727
Es bueno ser el rey.
824
01:11:32,038 --> 01:11:35,082
¡Todo es tan verde!
825
01:11:35,249 --> 01:11:38,377
Majestad, ¿puedo hablar con usted?
826
01:11:38,544 --> 01:11:41,088
- ¿Te importa un poco de toot?
- No, gracias.
827
01:11:41,255 --> 01:11:43,674
No te rindas, ¿eh?
Bueno, deja más para nosotros.
828
01:11:43,841 --> 01:11:49,054
- ¿Quién eres tú?
- Su Majestad, soy Mademoiselle Rimbaud.
829
01:11:50,181 --> 01:11:52,349
Bonitos nombres.
830
01:11:52,517 --> 01:11:56,144
- Dime, querida, ¿qué puedo hacer por ti?
- Su Majestad.
831
01:11:56,312 --> 01:12:01,108
Mi padre, el señor Rimbaud, durante diez
años ha languidecido en la Bastilla.
832
01:12:01,275 --> 01:12:03,902
Si no lo saco pronto,
seguramente morirá.
833
01:12:04,070 --> 01:12:07,322
Me lanzo a tu misericordia.
Por favor, suéltalo.
834
01:12:07,490 --> 01:12:12,411
- ¿Por qué lo metieron en la Bastilla?
- Dijo algo en una cena real.
835
01:12:12,578 --> 01:12:17,332
- ¿Que dijo el?
- Dijo: "Los pobres no son tan malos".
836
01:12:17,500 --> 01:12:22,587
¡Pouilly Fuisse! ¿"Los pobres no son tan malos"?
Tienes suerte de que todavía esté vivo.
837
01:12:22,755 --> 01:12:27,759
Por favor, Su Majestad, no lo deje morir. Voy a
hacer cualquier cosa para ganar su perdón, cualquier cosa.
838
01:12:28,553 --> 01:12:30,137
¿Cualquier cosa?
839
01:12:30,930 --> 01:12:35,934
Su Majestad, me crié en un convento.
No me entrego a los placeres de la carne.
840
01:12:37,145 --> 01:12:40,272
Tú no apagas, él no sale.
841
01:12:41,149 --> 01:12:43,942
Su Majestad, simplemente no lo hago.
842
01:12:44,110 --> 01:12:48,488
Vamos, hazlo tú. Sabes que lo haces.
843
01:12:48,656 --> 01:12:52,034
todos lo hacemos Nos encanta hacerlo. Hazlo tu.
844
01:12:52,201 --> 01:12:54,953
- No, no lo hago.
- Quieres hacerlo. Lo hago.
845
01:12:55,121 --> 01:13:01,293
me encanta hacerlo Lo acabo de hacer y estoy listo
para hacerlo de nuevo. No me digas que no lo haces.
846
01:13:02,837 --> 01:13:06,548
Ahora, o lo haces, o tu padre muere.
847
01:13:06,716 --> 01:13:08,925
Es la joroba o la muerte.
848
01:13:09,093 --> 01:13:13,972
- Humperdinck?
- Humperdinck no. "Joroba o muerte".
849
01:13:14,140 --> 01:13:18,643
Tienes diez segundos para decidirte.
Joroba. Muerte. Joroba. Muerte. Joroba. Muerte.
850
01:13:18,811 --> 01:13:20,312
Joroba. Muerte. Joroba. Muerte.
851
01:13:20,480 --> 01:13:22,731
Joroba. Muerte. ¡Te estas quedando sin tiempo!
Joroba. Muerte...
852
01:13:22,899 --> 01:13:25,108
Bien, bien. ¡Joroba!
853
01:13:26,652 --> 01:13:31,239
Muy bueno. Me alegro de que lo hayas pensado.
Preséntate en mis aposentos a medianoche.
854
01:13:31,407 --> 01:13:33,492
A toute à l'heure.
855
01:13:33,826 --> 01:13:34,826
¡Esperar!
856
01:13:35,620 --> 01:13:37,871
no te pongas nada...
857
01:13:38,372 --> 01:13:40,248
Complicado.
858
01:13:53,012 --> 01:13:55,013
Es bueno ser el rey.
859
01:14:00,353 --> 01:14:02,729
Su Majestad,
Debo tener una palabra contigo...
860
01:14:03,481 --> 01:14:05,857
Ah, el Conde de Money.
861
01:14:06,025 --> 01:14:08,527
- De Mo...
- No me corrijas. ¿Qué es?
862
01:14:08,986 --> 01:14:10,612
Por supuesto, Su Majestad.
863
01:14:10,988 --> 01:14:14,950
He venido por un asunto muy urgente.
Se dice que la gente es repugnante.
864
01:14:15,118 --> 01:14:17,577
Tu lo dijiste. Apestan a hielo.
865
01:14:17,745 --> 01:14:22,499
No, este es un problema muy serio. los
los campesinos sienten que no tienes respeto por ellos.
866
01:14:22,667 --> 01:14:25,794
¿Qué? ¿No tengo respeto por los campesinos?
867
01:14:25,962 --> 01:14:29,131
Ellos son mi gente. Soy su soberano.
868
01:14:29,298 --> 01:14:32,300
Los amo. ¡Jalar!
869
01:14:36,264 --> 01:14:40,058
- Deriva a la izquierda.
- Su Majestad, la situación está empeorando.
870
01:14:40,226 --> 01:14:42,769
Los campesinos pueden volverse violentos.
871
01:14:43,521 --> 01:14:45,188
- ¿Violento? ¿Crees?
- Sí.
872
01:14:45,356 --> 01:14:48,066
Odio la violencia. Es
la única cosa que detesto.
873
01:14:48,234 --> 01:14:51,069
Violencia. lo aborrezco
874
01:14:51,237 --> 01:14:52,737
¡Jalar!
875
01:14:54,907 --> 01:14:56,241
Cayó como una piedra.
876
01:14:56,409 --> 01:15:01,913
Pero, Su Majestad, por si acaso el control remoto
posibilidad de una revolución temporal,
877
01:15:02,081 --> 01:15:06,251
¿No crees que sería sabio?
¿Para que te hayan sacado a salvo de París?
878
01:15:07,753 --> 01:15:12,090
Quizás tengas razón. Pero quién
se sentaría en mi trono en mi ausencia?
879
01:15:12,258 --> 01:15:18,346
- Encontraremos un doble, lo pondremos en el trono.
- Ah. Un doble en caso de problemas. Me gusta.
880
01:15:20,933 --> 01:15:24,936
Pero, ¿dónde encontrarías
un perro guapo para reemplazarme?
881
01:15:26,522 --> 01:15:29,566
Oh, sí, por supuesto, por supuesto. ¡Eso es todo!
882
01:15:29,734 --> 01:15:35,697
- ¡Su Majestad, parece el pis boy!
- ¡Y tú pareces un cubo de mierda!
883
01:15:35,865 --> 01:15:37,866
No, no lo entiende, Su Majestad.
884
01:15:38,034 --> 01:15:41,912
Es la voluntad de Dios.
Excepto por el lunar y el bigote.
885
01:15:42,079 --> 01:15:44,623
- Ahí está nuestro doble.
- ¡Sacrebleu!
886
01:15:44,790 --> 01:15:46,958
Estás bien. Parezco el chico meado.
887
01:15:47,126 --> 01:15:51,463
Está bien. A la primera señal
de la angustia, él será el rey.
888
01:15:51,631 --> 01:15:53,757
- Vamos.
- Inmediatamente, señor.
889
01:15:54,508 --> 01:15:57,636
bearnesa! Garçon,
Debo hablar contigo.
890
01:15:57,803 --> 01:16:00,305
- No he terminado.
- Usted está. Ven conmigo.
891
01:16:00,473 --> 01:16:03,099
- Estás terminado.
- Terminé.
892
01:16:03,935 --> 01:16:05,227
Lacayo.
893
01:16:07,563 --> 01:16:09,272
Su Majestad.
894
01:16:17,740 --> 01:16:19,741
Es bueno ser el rey.
895
01:16:20,826 --> 01:16:24,746
- Bueno. Ahora la marca de belleza.
- Está viniendo.
896
01:16:30,753 --> 01:16:35,757
Maravilloso. Nadie sospecharía
que Su Alteza Real
897
01:16:35,925 --> 01:16:39,302
es realmente el humilde piss boy.
898
01:16:40,930 --> 01:16:43,723
Esto nunca va a funcionar.
Por favor, Conde de Money...
899
01:16:43,891 --> 01:16:45,850
De Monet, de Monet.
900
01:16:46,018 --> 01:16:49,271
De Monet, Dubonnet, Ciboney -
no va a funcionar
901
01:16:49,438 --> 01:16:52,524
No puedo comportarme como un rey.
No sé cosas de reyes.
902
01:16:52,900 --> 01:16:56,361
Por favor, deja... ¿Ves? ¿Ver?
Ni siquiera puedo caminar como un rey.
903
01:16:56,529 --> 01:16:59,990
No puedo caminar con tacones.
No soy bueno en tacones. Es bueno en tacones.
904
01:17:00,157 --> 01:17:03,952
Esto nunca funcionará. Por qué eres
haciéndome esto? ¿De qué se trata esto?
905
01:17:04,120 --> 01:17:07,455
¿Por qué me vistes como el rey?
¿Por qué tengo que ser el rey?
906
01:17:07,623 --> 01:17:11,042
Es muy simple, de verdad.
¿Mi cabello está bien?
907
01:17:11,210 --> 01:17:13,878
- Terrible.
- Bueno, arréglalo.
908
01:17:16,674 --> 01:17:20,760
Sí. Verá, recientemente, ha habido
ha habido un rumor sobre una revolución.
909
01:17:20,928 --> 01:17:23,430
Y si esta revolución debe tener éxito,
910
01:17:23,597 --> 01:17:26,057
lo primero que hará la gente
es cortada la cabeza del rey.
911
01:17:26,225 --> 01:17:29,936
Si hay un doble en el trono,
el rey puede permanecer a salvo
912
01:17:30,104 --> 01:17:33,231
- mientras le cortan la cabeza al doble.
- Lo entiendo.
913
01:17:33,399 --> 01:17:37,068
¡Guau! ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo!
914
01:17:37,903 --> 01:17:41,948
- ¿Vienen a cortarme la cabeza?
- Escóndete ahí, veré quién es.
915
01:17:49,749 --> 01:17:55,587
¡Está bien, llévame! Devastarme,
Su Majestad. Una ganga es una ganga.
916
01:17:56,714 --> 01:18:00,091
- Está bien.
- ¡Esperar! No eres el rey.
917
01:18:00,259 --> 01:18:05,138
Verdad verdad. Soy el Conde de Money...
De Monet, de Monet.
918
01:18:05,306 --> 01:18:09,434
Pero el rey está temporalmente indispuesto.
Has venido al lugar correcto.
919
01:18:09,602 --> 01:18:10,727
Por favor.
920
01:18:16,192 --> 01:18:20,528
Pareces preocupada, querida.
Deja que te ayude.
921
01:18:22,448 --> 01:18:25,617
- No veo cómo puedes.
- ¿Por que no?
922
01:18:28,621 --> 01:18:31,790
He decidido cambiar mi virginidad
por la libertad de mi padre,
923
01:18:31,957 --> 01:18:36,419
y someterse a las necesidades lujuriosas del rey.
924
01:18:36,587 --> 01:18:38,463
Oh, lujurioso wa...
925
01:18:42,218 --> 01:18:43,843
Astillado.
926
01:18:44,136 --> 01:18:48,098
Esta es la noche más triste de mi vida.
927
01:18:49,809 --> 01:18:52,310
Y la noche más feliz mía.
928
01:18:54,230 --> 01:18:56,064
Perdóneme.
929
01:19:01,821 --> 01:19:03,321
¿Contar?
930
01:19:04,323 --> 01:19:06,491
¿Conde de Money? ¿Conde de Money?
931
01:19:06,659 --> 01:19:09,244
De Monet... De Monet...
932
01:19:09,412 --> 01:19:11,704
Disculpe, ¿viste el conteo?
933
01:19:11,872 --> 01:19:14,040
Estuvo aquí hace un momento...
934
01:19:14,834 --> 01:19:19,337
Muy bien, Su Majestad. Por favor, lávame.
935
01:19:19,505 --> 01:19:21,673
Vaya, acabo de comer. Quiero...
936
01:19:21,841 --> 01:19:25,009
- ¡Llévame, Su Majestad, llévame!
- ¿Dónde?
937
01:19:25,177 --> 01:19:31,933
¡Despojarme! ¡Humíllame!
¡Solo hazlo! ¡Hazlo! ¡Joroba! ¡Joroba! ¡Joroba!
938
01:19:32,101 --> 01:19:35,937
Es bueno ser el rey.
Mira, ven aquí. Hablemos de esto.
939
01:19:36,105 --> 01:19:38,606
¿Por qué no tenemos
una maravillosa cena a la luz de las velas?
940
01:19:38,774 --> 01:19:42,360
Luego un par de magnums de vino,
ver algunas pinturas de desnudos.
941
01:19:42,528 --> 01:19:46,698
- Ponte de humor, ¿sabes a lo que me refiero?
- Su Majestad, no entiendo.
942
01:19:46,866 --> 01:19:52,036
Dijiste que si te dejo hacer lo que quieras conmigo,
dejarías salir a mi padre de la mazmorra.
943
01:19:52,204 --> 01:19:54,747
¡Ay! Eso es lo que dije.
944
01:19:54,915 --> 01:19:58,585
Mira, a todos los efectos,
Soy el rey, ¿verdad?
945
01:19:58,752 --> 01:20:01,921
¿Por qué no vamos a mi escritorio?
Debe haber un perdón en el escritorio,
946
01:20:02,089 --> 01:20:04,716
y conseguiremos a tu papi
fuera de la carcel. Vamos.
947
01:20:04,884 --> 01:20:09,554
Miremos a través del escritorio. Debe ser
miles de perdones en el escritorio del rey.
948
01:20:09,722 --> 01:20:12,807
Aquí vamos. ESTÁ BIEN.
949
01:20:13,392 --> 01:20:18,730
Ejecución, ejecución, ejecución,
ejecución, ejecución, ex... Tipo duro.
950
01:20:18,898 --> 01:20:22,275
esto no puede ser...
Debe haber un perdón en alguna parte. Vamos a ver.
951
01:20:23,277 --> 01:20:28,156
¡Ay! Una. Uno a la izquierda Tenemos suerte. Sí.
952
01:20:28,908 --> 01:20:31,075
Vamos a ver. ¿El nombre de tu padre?
953
01:20:31,243 --> 01:20:32,619
Rimbaud.
954
01:20:32,786 --> 01:20:35,914
¿Rimbaud? ¿Cómo se escribe "R..."?
Oh no importa.
955
01:20:36,081 --> 01:20:38,833
- Rimbaud. ¿Es eso francés?
- Si.
956
01:20:39,460 --> 01:20:44,297
Está bien. Aquí vamos. 14 de julio de 1789,
957
01:20:44,465 --> 01:20:47,926
firmado por Luis...
quatorze, quinze, dieciséis...
958
01:20:48,093 --> 01:20:51,387
- ¿Cómo se dice "dieciséis" en francés?
- Confiscar.
959
01:20:51,555 --> 01:20:55,433
agarrarte Bien.
960
01:20:59,355 --> 01:21:05,443
Ahora, dale esto al director de
la cárcel, y él pondrá en libertad a tu padre.
961
01:21:06,195 --> 01:21:08,029
Su Majestad.
962
01:21:10,574 --> 01:21:14,160
Tuitea, tuitea, tuitea, tuitea,
twittear, charlatán, twittear, twittear.
963
01:21:14,328 --> 01:21:17,830
¿Hola? ¿No hay canción para mí hoy, Pierre?
964
01:21:17,998 --> 01:21:21,459
¿Que pasa contigo?
¿El gato te comió la lengua?
965
01:21:21,627 --> 01:21:27,507
Yo tenía razón. Él consiguió su lengua,
ojos y pico. La parcela.
966
01:21:27,675 --> 01:21:30,051
Oh, querido yo.
967
01:21:30,219 --> 01:21:33,096
No tan afortunado, Pierre
968
01:21:33,264 --> 01:21:39,477
Oh tu. Coño travieso.
Coño travieso, travieso.
969
01:21:39,645 --> 01:21:43,314
Y ahora, a inventar la catapulta.
970
01:21:47,695 --> 01:21:49,362
Él está ahí.
971
01:21:52,575 --> 01:21:53,825
¡Padre!
972
01:21:56,120 --> 01:21:58,621
Oh, mi querido padre, tengo buenas noticias.
973
01:21:58,789 --> 01:22:00,331
Eres libre.
974
01:22:02,293 --> 01:22:07,505
¡Libre! Se enteró que,
mis amiguitos alados? Libre. ¡Libre!
975
01:22:07,673 --> 01:22:11,217
Y así, ellos también serán libres.
976
01:22:16,890 --> 01:22:20,143
Vuela, mi linda. Volar.
977
01:22:20,311 --> 01:22:24,355
¡Lejos! El cielo es tu patio de recreo.
978
01:22:24,523 --> 01:22:27,900
Feliz aterrizaje, madre, señora Schultz.
979
01:22:28,068 --> 01:22:31,779
Date prisa, padre. Apuro,
antes de que el rey cambie de opinión.
980
01:22:31,947 --> 01:22:35,825
¡Qué raqueta! ¿Cómo puedo dormir?
981
01:22:35,993 --> 01:22:37,660
Armas, fuegos artificiales...
982
01:22:39,038 --> 01:22:40,747
¡Su Majestad!
983
01:22:42,416 --> 01:22:46,294
Rápido, tienes que escapar.
Están asaltando el palacio.
984
01:22:46,462 --> 01:22:49,172
Así que ese es el ruido. ¡La Revolución!
985
01:22:49,340 --> 01:22:53,426
- Libre, soy libre...
- Mi padre, el hombre que perdonaste.
986
01:22:53,594 --> 01:22:57,472
Gracias, Su Alteza.
Pensé que nunca viviría para ver el día
987
01:22:57,640 --> 01:23:01,225
- cuando lo haría una vez más...
- Sí Sí.
988
01:23:03,228 --> 01:23:04,395
¡Papá!
989
01:23:05,939 --> 01:23:08,358
¿Qué tonto puso una alfombra en la pared?
990
01:23:08,525 --> 01:23:10,193
- Apresúrate.
- Rápido, papá.
991
01:23:10,361 --> 01:23:12,695
No eres tan alto como solías ser.
992
01:23:12,863 --> 01:23:14,322
- Estaba equivocado.
- Rápido, sígueme.
993
01:23:14,490 --> 01:23:16,074
Rápido, date prisa.
994
01:23:20,412 --> 01:23:23,456
Qué... ¿Quién diseñó este lugar?
995
01:23:28,671 --> 01:23:31,089
De esa manera, de esa manera.
996
01:23:31,674 --> 01:23:35,885
- Ahi esta.
- Espera espera. Estás cometiendo un gran error.
997
01:23:36,053 --> 01:23:38,638
- En nombre del pueblo de Francia...
- Frente.
998
01:23:38,806 --> 01:23:43,768
...Fronce, te ubicamos,
El rey Luis, bajo arresto.
999
01:23:43,936 --> 01:23:47,897
Pero, punto, punto, ¡tú no lo entiendes!
1000
01:23:48,065 --> 01:23:51,609
Llévatelo. Llévatelos a todos.
1001
01:23:51,777 --> 01:23:54,779
¡No, espera! Estoy contigo.
1002
01:23:54,947 --> 01:23:59,283
¡Vaya! ¡Vaya!
1003
01:24:17,594 --> 01:24:19,303
Oh, Jacques, Jacques.
1004
01:24:19,471 --> 01:24:23,975
Ánimo, querida. Mírame,
y anímate con mi ejemplo.
1005
01:24:24,601 --> 01:24:28,187
Puede que no haya nacido rey,
o vivió como un rey,
1006
01:24:28,647 --> 01:24:30,898
pero puedo morir como un rey.
1007
01:24:31,275 --> 01:24:34,610
¿Su Majestad? Tú eres el próximo.
1008
01:24:34,778 --> 01:24:38,114
- ¿Necesita una venda en los ojos?
- Ninguna.
1009
01:24:38,282 --> 01:24:40,616
- ¿Tienes unas últimas palabras?
- Ninguna.
1010
01:24:40,784 --> 01:24:43,578
Prueba la guillotina.
1011
01:24:45,497 --> 01:24:48,332
¡Mierda santa! Espera un minuto, espera un minuto.
1012
01:24:48,834 --> 01:24:52,336
- Última petición, última petición.
- ¿Cuál es tu última petición?
1013
01:24:52,504 --> 01:24:55,965
- Novocaína.
- Espera un momento.
1014
01:24:56,717 --> 01:25:00,470
No existe tal cosa
conocido por la ciencia médica.
1015
01:25:01,805 --> 01:25:04,640
- Esperaré.
- ¡Agárralo!
1016
01:25:04,808 --> 01:25:07,268
¡Cortenle la cabeza! ¡Cortenle la cabeza!
1017
01:25:07,436 --> 01:25:10,354
Oh, por favor, escúchame. Yo no soy el rey.
1018
01:25:10,522 --> 01:25:12,273
¡Mierda!
1019
01:25:12,441 --> 01:25:14,692
Es una multitud muy dura.
1020
01:25:14,860 --> 01:25:17,403
- Atrápalo.
- Esperar. Espera un minuto. Dame un respiro.
1021
01:25:17,571 --> 01:25:21,824
- Pon su cabeza en el bloque.
- Espera, no quiero morir. no me hagas daño
1022
01:25:34,755 --> 01:25:36,839
Sólo un milagro puede salvarlo.
1023
01:25:40,636 --> 01:25:42,220
¡Es un milagro!
1024
01:25:44,223 --> 01:25:46,682
¡No lo creo! Josefo!
1025
01:25:46,850 --> 01:25:48,726
¡Guau!
1026
01:25:48,894 --> 01:25:51,896
- ¡Hola, cariño! Bajar. Bajar.
- ¡Salto!
1027
01:26:04,409 --> 01:26:07,620
¿Cómo llegaste hasta aquí?
del imperio romano?
1028
01:26:07,788 --> 01:26:12,333
No seas cuadrado, mon cher.
El cine es magia.
1029
01:26:18,465 --> 01:26:20,508
Será mejor que nos besemos pronto.
1030
01:26:20,676 --> 01:26:25,221
- ¿Por qué?
- Estamos llegando al final. ¿Ver?
1031
01:26:25,764 --> 01:26:27,932
Oh cariño...
1032
01:26:29,560 --> 01:26:31,686
Oh cariño.
1033
01:26:35,357 --> 01:26:37,817
Parece que es un gran final.
1034
01:26:50,956 --> 01:26:52,748
¡Esperar! ¿A dónde vas?
1035
01:26:52,916 --> 01:26:58,629
¡Próximamente, en breve, pronto! no te pierdas
Historia del Mundo Parte ll.
1036
01:26:58,797 --> 01:27:01,549
Ver a Hitler en el hielo.
1037
01:27:15,689 --> 01:27:19,317
Ver un funeral vikingo.
1038
01:27:39,129 --> 01:27:43,841
Ver judíos en el espacio.
1039
01:27:47,888 --> 01:27:52,350
Somos judíos en el espacio
1040
01:27:52,517 --> 01:27:55,519
Nos estamos acercando,
protegiendo a la raza hebrea
1041
01:27:55,687 --> 01:27:59,690
Somos judíos en el espacio
1042
01:27:59,858 --> 01:28:03,861
Si aparece un problema,
lo pondremos de nuevo en su lugar
1043
01:28:04,029 --> 01:28:08,199
Cuando los goyim nos atacan
1044
01:28:08,367 --> 01:28:10,993
Les daremos una bofetada,
les devolveremos la bofetada en la cara
1045
01:28:27,886 --> 01:28:31,430
Somos judíos en el espacio
1046
01:28:31,598 --> 01:28:38,521
Nos estamos acercando,
protegiendo a la raza hebrea
1047
01:28:38,522 --> 01:28:38,604
Nos estamos acercando,
protegiendo a la raza hebrea
83253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.