Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,375
РАНЕЕ
2
00:00:07,458 --> 00:00:08,750
Он мертв! Ну же!
3
00:00:11,916 --> 00:00:12,958
Что...
4
00:00:13,208 --> 00:00:15,041
И поднимаем...
5
00:00:15,125 --> 00:00:16,875
Ты вообще откуда?
6
00:00:23,291 --> 00:00:25,916
Он хочет, чтобы мы помогли ему
найти эти звёзды.
7
00:00:28,208 --> 00:00:29,458
Нори?
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Долг требовал вернуться в Средиземье.
9
00:00:35,041 --> 00:00:38,625
Не эльфы гнали меня с моей родины. А орки.
10
00:00:38,708 --> 00:00:40,833
Это символ короля твоего народа?
11
00:00:40,916 --> 00:00:42,291
У него нет короля.
12
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
Все дальние форпосты распускают.
13
00:00:54,541 --> 00:00:56,000
Прощальный взгляд?
14
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
Всё сильно изменилось.
15
00:00:57,875 --> 00:00:59,875
Но не люди, которые здесь живут.
16
00:00:59,958 --> 00:01:03,833
Кровь тех, кто примкнул к Морготу,
до сих пор отравляет их жилы.
17
00:01:03,916 --> 00:01:07,500
- Кто-то прорыл этот проход.
- Что-то. Это сделали не люди.
18
00:02:28,125 --> 00:02:32,458
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ
19
00:03:27,041 --> 00:03:28,125
Работай.
20
00:03:33,458 --> 00:03:36,083
Эй ты! На цепь его.
21
00:03:36,666 --> 00:03:38,291
Вышвырни его к остальным.
22
00:03:38,375 --> 00:03:41,958
Сам его вышвырни. Я был на солнце вчера.
23
00:03:42,041 --> 00:03:46,916
Если Адар захочет, будешь на солнце,
пока не почернеешь как уголь.
24
00:03:47,000 --> 00:03:50,333
Ради Адара - да. Но не ради тебя!
25
00:03:56,500 --> 00:03:58,916
Ради Адара.
26
00:04:09,458 --> 00:04:11,333
Всё, отдохнул, бездельник.
27
00:04:11,416 --> 00:04:12,666
Теперь копай.
28
00:05:04,583 --> 00:05:05,625
Живая.
29
00:05:15,833 --> 00:05:19,541
Кто они? Спасители или пленители?
30
00:05:20,166 --> 00:05:22,666
Это не яд. Если тебя тревожит это.
31
00:05:25,750 --> 00:05:27,166
По крайней мере, для людей.
32
00:06:23,416 --> 00:06:26,833
Одна из Эльдар. На моём корабле?
33
00:06:30,000 --> 00:06:31,541
Странное течение судьбы.
34
00:06:31,625 --> 00:06:32,958
Что это за корабль?
35
00:06:33,041 --> 00:06:36,541
Не тревожьтесь. Я доставлю вас
в целости своим властям.
36
00:06:36,625 --> 00:06:38,958
Они ответят на ваши вопросы, не я.
37
00:06:39,041 --> 00:06:40,666
В какой порт мы плывем?
38
00:06:41,541 --> 00:06:44,375
Посмотрите сами. Мы почти приплыли.
39
00:06:45,125 --> 00:06:46,291
Куда?
40
00:06:51,125 --> 00:06:52,208
Домой.
41
00:07:46,041 --> 00:07:47,458
Где мы?
42
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
Есть лишь одно такое место.
43
00:07:51,250 --> 00:07:52,916
Земля Звезды.
44
00:07:54,000 --> 00:07:56,458
Самое западное из всех царств смертных.
45
00:07:58,125 --> 00:08:02,291
Островное королевство Нуменор.
46
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
Портовая скорость!
47
00:08:57,916 --> 00:09:00,041
- Это эльф?
- Не вижу...
48
00:09:01,833 --> 00:09:05,041
И давно такие люди, как я,
строят такие королевства?
49
00:09:07,125 --> 00:09:08,958
Эти люди не такие, как ты.
50
00:09:11,083 --> 00:09:14,791
В Великой войне
твои предки были на стороне Моргота.
51
00:09:15,750 --> 00:09:17,625
Эти люди примкнули к эльфам.
52
00:09:18,166 --> 00:09:21,041
В награду Валар даровали им этот остров,
53
00:09:21,125 --> 00:09:23,125
который очень изменился с тех пор.
54
00:09:23,208 --> 00:09:25,500
Я слышу нотки зависти?
55
00:09:26,416 --> 00:09:27,833
Не зависти.
56
00:09:28,416 --> 00:09:29,541
Печали.
57
00:09:30,458 --> 00:09:33,458
Когда-то эльфов
радушно принимали на этих берегах.
58
00:09:33,541 --> 00:09:35,291
Мы и люди были близки.
59
00:09:36,083 --> 00:09:39,000
Обменивались дарами, знаниями.
60
00:09:39,083 --> 00:09:40,708
Что случилось?
61
00:09:40,791 --> 00:09:42,750
Нуменор стал отвергать наши корабли.
62
00:09:42,833 --> 00:09:44,875
Со временем они разорвали все связи.
63
00:09:44,958 --> 00:09:46,041
Почему?
64
00:09:47,666 --> 00:09:49,375
Возможно, скоро узнаем.
65
00:09:49,458 --> 00:09:50,625
Идите дальше.
66
00:09:52,625 --> 00:09:55,333
Вам лучше не теряться здесь
без сопровождения.
67
00:09:57,500 --> 00:09:59,041
Положи к остальным.
68
00:09:59,666 --> 00:10:00,500
Слишком горячий.
69
00:10:32,291 --> 00:10:34,375
Терпение...
70
00:10:34,916 --> 00:10:36,916
Мы мужчины и женщины Нуменора.
71
00:10:37,000 --> 00:10:41,500
Предлагаю на время забыть о прошлом
и проявить сдержанность.
72
00:10:42,291 --> 00:10:45,000
Чтобы не настроить их против себя.
73
00:10:45,083 --> 00:10:47,416
Капитан. Королева-регент занята.
74
00:10:47,500 --> 00:10:50,041
Как и советник Фаразон. Я предлагаю вам...
75
00:11:19,416 --> 00:11:20,416
На колени.
76
00:11:20,791 --> 00:11:22,291
У нас не встают на колени.
77
00:11:25,166 --> 00:11:26,166
Прости.
78
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
Говори, эльф.
79
00:11:31,833 --> 00:11:33,000
Назови себя.
80
00:11:37,708 --> 00:11:39,833
Галадриэль из Нолдор.
81
00:11:40,833 --> 00:11:44,375
Дочь Золотого Дома Финарфина.
82
00:11:44,458 --> 00:11:48,500
Командир Северных армий
Верховного короля Гиль-галада.
83
00:11:53,625 --> 00:11:54,833
Холбранд.
84
00:11:55,666 --> 00:11:57,541
Из Южных земель.
85
00:11:58,125 --> 00:12:00,416
Человек и эльф вместе?
86
00:12:01,000 --> 00:12:02,208
В силу обстоятельств.
87
00:12:02,291 --> 00:12:05,416
Мы товарищи поневоле.
Море свело нас вместе.
88
00:12:06,250 --> 00:12:09,250
Ваш капитан спас нас от верной смерти.
89
00:12:10,125 --> 00:12:14,166
Мы лишь просим,
чтобы Нуменор продлил свою милость
90
00:12:14,250 --> 00:12:16,791
и позволил нам
уйти на корабле в Средиземье.
91
00:12:20,208 --> 00:12:22,416
Уже несколько поколений кораблям Нуменора
92
00:12:22,500 --> 00:12:25,375
запрещены такие путешествия ради эльфов.
93
00:12:25,458 --> 00:12:28,875
Благодаря эльфам вам дали этот остров.
94
00:12:28,958 --> 00:12:31,708
Наверняка у вас найдется
несколько досок и руль.
95
00:12:35,125 --> 00:12:37,958
Нашим предкам ничего не давали.
96
00:12:39,666 --> 00:12:43,125
Они заплатили за этот остров
кровью своих родных.
97
00:12:43,208 --> 00:12:44,458
Эльф хочет сказать...
98
00:12:44,541 --> 00:12:47,625
Если цена за плавание - кровь,
я ее пролью.
99
00:12:48,541 --> 00:12:50,500
Но так или иначе я отбуду отсюда.
100
00:12:51,416 --> 00:12:52,916
Попробуйте на милость.
101
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
Я не нуждаюсь в ваших милостях.
102
00:12:56,083 --> 00:12:58,791
И они скоро иссякнут.
103
00:12:58,875 --> 00:13:00,541
- Стража!
- Друзья мои.
104
00:13:02,083 --> 00:13:06,208
Видится мне,
с нашим отплытием есть сложности.
105
00:13:07,000 --> 00:13:09,333
Возможно, нам было бы лучше остаться...
106
00:13:09,416 --> 00:13:13,125
- Остаться?
- На столько, добрая королева,
107
00:13:13,208 --> 00:13:17,500
сколько нужно вам и вашим советникам,
чтобы обдумать нашу просьбу.
108
00:13:19,458 --> 00:13:21,125
Возможно, несколько дней?
109
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Три дня. И эльфу
запрещено покидать пределы дворца.
110
00:13:30,083 --> 00:13:31,625
Я не буду пленницей.
111
00:13:31,708 --> 00:13:33,416
Лучше загубить породистого коня,
112
00:13:33,500 --> 00:13:37,333
чем попытаться пленить
великого командира Северных армий.
113
00:13:38,958 --> 00:13:41,375
Посему вы будете гостьей Нуменора.
114
00:13:48,666 --> 00:13:49,916
Капитан...
115
00:13:52,375 --> 00:13:53,375
Благодарю вас.
116
00:14:02,416 --> 00:14:03,791
«Добрая королева»?
117
00:14:04,833 --> 00:14:07,333
За три дня Южные земли никуда не денутся.
118
00:14:07,416 --> 00:14:08,583
А их народ?
119
00:14:08,666 --> 00:14:10,708
Оглянись вокруг. Это рай.
120
00:14:10,791 --> 00:14:12,208
Тут столько возможностей.
121
00:14:12,833 --> 00:14:15,500
Думаешь, я хочу ринуться
назад в жар горна?
122
00:14:15,583 --> 00:14:17,833
Ты ринулся в пучину,
чтобы спасти одну жизнь.
123
00:14:17,916 --> 00:14:19,208
Я хочу спасти многих.
124
00:14:19,291 --> 00:14:22,375
Я ищу себе покой дольше, чем ты думаешь.
125
00:14:23,166 --> 00:14:26,583
Прошу, ради нас обоих, не лишай меня его.
126
00:14:31,583 --> 00:14:33,833
Возможно, покой не помешает и тебе.
127
00:14:45,333 --> 00:14:46,833
По крайней мере...
128
00:14:48,458 --> 00:14:50,666
постарайся не нажить новых врагов.
129
00:15:01,041 --> 00:15:03,416
Будет разумнее скоро решить этот вопрос.
130
00:15:03,500 --> 00:15:04,666
Она лишь один эльф.
131
00:15:04,750 --> 00:15:07,000
Один камень может вызвать лавину.
132
00:15:07,750 --> 00:15:10,833
Нельзя навлекать грозовую тучу
времен вашего отца.
133
00:15:12,958 --> 00:15:14,541
Расскажите об этом капитане.
134
00:15:14,625 --> 00:15:16,583
Его зовут Элендиль.
135
00:15:17,125 --> 00:15:21,166
Он из знатного рода,
ныне в Морской гвардии, а его сын,
136
00:15:21,250 --> 00:15:24,625
если не изменяет память,
пойдет по пятам отца.
137
00:15:26,083 --> 00:15:27,208
Открыть паруса!
138
00:15:28,166 --> 00:15:30,625
Вместе!
139
00:15:40,500 --> 00:15:41,875
Открыть паруса!
140
00:15:43,583 --> 00:15:47,416
Тяните линь быстрее,
если хотите служить у меня!
141
00:15:48,791 --> 00:15:51,458
Вперед, курсанты!
142
00:15:52,208 --> 00:15:54,166
Вместе!
143
00:16:02,875 --> 00:16:05,000
Исильдур...
144
00:16:05,083 --> 00:16:06,250
Исильдур!
145
00:16:07,000 --> 00:16:08,083
Исильдур!
146
00:16:08,750 --> 00:16:13,416
Любой курсант,
заслуживший место в Морской гвардии,
147
00:16:13,500 --> 00:16:17,000
становится не просто защитником Нуменора.
148
00:16:17,083 --> 00:16:18,166
Не этот!
149
00:16:21,625 --> 00:16:22,750
Имрахиль!
150
00:16:22,833 --> 00:16:26,208
Левый борт! К левому борту!
151
00:16:27,125 --> 00:16:29,208
Валандиль! Онтамо!
152
00:16:32,125 --> 00:16:32,958
Помоги! Тяни!
153
00:16:36,875 --> 00:16:39,875
Слаженно, курсанты! За дело!
154
00:16:50,166 --> 00:16:53,708
Нет капитана суровее, чем море.
155
00:17:33,083 --> 00:17:35,500
Море всегда право!
156
00:17:36,125 --> 00:17:38,125
Море всегда право!
157
00:17:42,333 --> 00:17:43,666
Бедняга Имрахиль.
158
00:17:44,416 --> 00:17:47,416
Его отец готов вышвырнуть его на улицу.
159
00:17:48,125 --> 00:17:49,958
Исилю везет, что без него.
160
00:17:51,000 --> 00:17:51,833
Мне?
161
00:17:51,916 --> 00:17:55,166
Ты весь день витал в облаках. В чём дело?
162
00:17:55,250 --> 00:17:57,458
Не терпится выйти в море. Вот и всё.
163
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
Еще девять дней. Еще девять!
164
00:18:00,916 --> 00:18:03,916
Испытания, еще четыре года -
и мы помощники капитана.
165
00:18:04,000 --> 00:18:05,916
Еще десять лет - у нас своя команда.
166
00:18:06,000 --> 00:18:07,958
- Для меня восемь.
- Восемнадцать.
167
00:18:08,041 --> 00:18:10,166
Исильдур! Твоя сестра пришла.
168
00:18:15,708 --> 00:18:16,875
А вот и ты.
169
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
Берек, мой мальчик.
170
00:18:19,583 --> 00:18:21,750
Смотрите, кто наконец-то отложил альбом.
171
00:18:21,833 --> 00:18:24,500
Не стоило проделывать
такой путь ради меня.
172
00:18:24,583 --> 00:18:26,958
- Исиль, идешь в таверну?
- Нет, идите.
173
00:18:27,041 --> 00:18:29,541
Приходи к нам позже.
Не будь как твой брат.
174
00:18:29,625 --> 00:18:31,583
Старой девой еще успеешь побыть.
175
00:18:31,666 --> 00:18:32,666
Или молодой.
176
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
Что ты здесь делаешь? Где отец?
177
00:18:43,541 --> 00:18:47,625
Верные считают,
что опадание лепестков Белого Древа -
178
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
не праздное явление,
179
00:18:51,083 --> 00:18:54,000
но ничто иное, как слёзы самих Валар,
180
00:18:55,666 --> 00:18:59,333
живое напоминание о том,
181
00:19:00,833 --> 00:19:04,708
что мы всегда перед их взором и их судом.
182
00:19:10,500 --> 00:19:12,416
Вы верите в это?
183
00:19:12,500 --> 00:19:15,041
Мой опыт говорит, что неразумно жить,
184
00:19:15,125 --> 00:19:17,916
гадая по знакам и знамениям.
185
00:19:21,750 --> 00:19:25,166
«Элендиль». Необычное имя.
186
00:19:26,875 --> 00:19:28,916
С наших западных берегов, так?
187
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
Да, оно оттуда.
188
00:19:31,500 --> 00:19:33,208
Скажите же, что оно значит?
189
00:19:34,541 --> 00:19:36,125
Тот, кто любит звёзды.
190
00:19:37,208 --> 00:19:39,625
Есть и иное значение, не так ли?
191
00:19:43,041 --> 00:19:45,250
На древнем языке Эльдар
192
00:19:45,958 --> 00:19:47,791
оно может означать «друг эльфов».
193
00:19:47,875 --> 00:19:51,125
А вы - друг эльфов?
194
00:19:54,666 --> 00:19:57,083
Я верный слуга Нуменора.
195
00:19:57,166 --> 00:20:00,875
И всё же, хотя эльфы
нежеланны на наших берегах
196
00:20:00,958 --> 00:20:03,916
со времен правления прадеда моего деда,
197
00:20:04,000 --> 00:20:07,333
вы решили изменить этой традиции. Почему?
198
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
Море поместило ее на моём пути.
199
00:20:12,333 --> 00:20:14,000
А море всегда право.
200
00:20:15,041 --> 00:20:16,916
Море не может совершить измену.
201
00:20:22,833 --> 00:20:24,208
Вы правы, Королева-регент,
202
00:20:24,875 --> 00:20:28,541
но в тех обстоятельствах я сделал то,
что считал благоразумным.
203
00:20:29,000 --> 00:20:33,291
Элендиль, если это действительно так,
204
00:20:35,541 --> 00:20:39,250
то мне придется попросить вас об услуге.
205
00:20:58,250 --> 00:21:01,166
НУМЕНОР
206
00:21:02,916 --> 00:21:04,458
РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ
207
00:21:08,250 --> 00:21:10,625
ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ
208
00:21:42,166 --> 00:21:44,750
Эти проходы ведут до самого Хордерна.
209
00:21:46,333 --> 00:21:47,500
Возможно, дальше.
210
00:21:48,583 --> 00:21:51,083
Должно быть, так они избежали обнаружения.
211
00:21:51,166 --> 00:21:53,583
И так прячутся от солнечного света.
212
00:21:57,500 --> 00:21:59,416
Они что-то ищут.
213
00:22:00,791 --> 00:22:02,625
Может, какое-то оружие?
214
00:22:02,708 --> 00:22:04,000
Я не знаю.
215
00:22:04,708 --> 00:22:07,041
Но они перерывают деревню за деревней,
216
00:22:07,750 --> 00:22:10,375
работают ночами,
ищут его для своего главаря.
217
00:22:10,750 --> 00:22:13,500
Орки говорят о нём почти с почитанием,
218
00:22:13,583 --> 00:22:17,041
даже с благоговением,
будь орки на такое способны.
219
00:22:17,541 --> 00:22:20,041
Кажется, у Моргота есть преемник.
220
00:22:20,875 --> 00:22:21,875
«Адар».
221
00:22:24,333 --> 00:22:27,541
Почему орки называют главаря
эльфийским словом?
222
00:22:27,625 --> 00:22:30,583
Говорят, в давние времена
у Саурона было много имен.
223
00:22:30,666 --> 00:22:32,333
Возможно, это одно из них.
224
00:22:32,416 --> 00:22:35,041
Мы еще не видим всего, что тут готовится.
225
00:22:36,083 --> 00:22:38,166
При первой возможности
226
00:22:38,250 --> 00:22:40,750
выглянуть из траншеи, воспользуйтесь ею.
227
00:22:40,833 --> 00:22:42,458
Найдите ближайшую границу леса,
228
00:22:42,541 --> 00:22:45,458
и когда солнце будет сильнее всего,
мы сбежим.
229
00:22:45,541 --> 00:22:47,625
Если один из нас доберется до дома,
230
00:22:47,708 --> 00:22:49,458
мы можем вернуться с войском
231
00:22:49,541 --> 00:22:53,041
и смести врага с этих земель,
как соль со стола.
232
00:22:54,041 --> 00:22:57,791
Закрой рот и копай, эльф!
233
00:22:58,375 --> 00:23:01,000
- Эти корни преграждают путь.
- Так вырвите их.
234
00:23:01,750 --> 00:23:05,833
Свалите это вонючее дерево!
235
00:23:05,916 --> 00:23:09,666
Рубка дерева замедлит продвижение.
Мы обойдем его.
236
00:23:09,750 --> 00:23:13,333
Попробуй, эльф.
А я нарисую карту на твоей спине.
237
00:23:17,166 --> 00:23:20,833
Это дерево пробилось из земли
задолго до того, как ты выполз
238
00:23:20,916 --> 00:23:22,916
из того гнусного места, где ты рос.
239
00:23:23,000 --> 00:23:25,291
Оно заслужило свое место в этих землях.
240
00:23:31,750 --> 00:23:32,916
Хорошо, эльф.
241
00:23:33,750 --> 00:23:34,958
Очень хорошо.
242
00:23:39,583 --> 00:23:41,458
Ты показал силу.
243
00:23:42,375 --> 00:23:46,750
Ты заработал для своего отряда
глоток воды.
244
00:23:49,916 --> 00:23:51,083
Не бойся.
245
00:23:52,291 --> 00:23:53,666
Ты ведь жаждешь ее.
246
00:24:26,250 --> 00:24:27,458
Вот...
247
00:25:29,250 --> 00:25:30,916
Дерево.
248
00:25:31,041 --> 00:25:33,875
Húna hravan!
249
00:25:35,250 --> 00:25:36,541
Я срублю его.
250
00:25:38,041 --> 00:25:39,375
Я срублю его!
251
00:26:14,625 --> 00:26:16,750
Ánin apsene...
252
00:26:33,375 --> 00:26:35,625
Ты доложишь Фаразону, что она сбежала.
253
00:26:35,708 --> 00:26:36,958
Я докладывал в тот раз.
254
00:26:37,041 --> 00:26:38,291
То была собака.
255
00:27:00,708 --> 00:27:02,791
Разумнее украсть небольшой корабль.
256
00:27:04,375 --> 00:27:06,875
На этом ялике и из порта не выбраться.
257
00:27:06,958 --> 00:27:10,541
Уверяю, он лучше того, что у меня было.
258
00:27:10,625 --> 00:27:12,500
Всё же не могу дать вам его.
259
00:27:13,166 --> 00:27:14,625
Королева поручила мне
260
00:27:14,708 --> 00:27:18,208
проследить, чтобы вы
больше не причиняли беспокойства.
261
00:27:18,291 --> 00:27:20,166
Думаю, она считает это наказанием.
262
00:27:20,250 --> 00:27:23,083
Значит, у нас с ней
всё-таки есть что-то общее.
263
00:27:23,166 --> 00:27:25,333
Обе жалеем, что вы привезли меня сюда.
264
00:27:26,833 --> 00:27:29,000
Попытаю счастья с яликом.
265
00:27:29,541 --> 00:27:33,333
Это не оставит мне другого выбора,
как позвать стражу.
266
00:27:34,125 --> 00:27:37,083
А если слова так и не вырвутся
из вашего горла?
267
00:27:38,791 --> 00:27:40,875
А если вырвутся,
268
00:27:40,958 --> 00:27:44,916
вы вернетесь во дворец в цепях,
еще дальше от вашей цели.
269
00:27:45,000 --> 00:27:50,666
Кто этот смертный, говорящий со мной так,
будто хоть немного знает меня?
270
00:27:52,416 --> 00:27:57,125
У моей дочери быстрый ум,
а у сына - порывистый нрав.
271
00:27:58,958 --> 00:28:01,625
Ваши глаза очень напоминают их обоих.
272
00:28:01,708 --> 00:28:05,083
То, что я думаю и куда порываюсь,
вас не касается.
273
00:28:05,166 --> 00:28:08,916
Где угодно лучше, чем здесь,
где меня ненавидят все.
274
00:28:10,083 --> 00:28:13,375
Так что зовите стражу
или убирайтесь с дороги.
275
00:28:14,416 --> 00:28:18,541
Вас не все ненавидят, госпожа.
276
00:28:20,291 --> 00:28:22,875
Вы говорите по-эльфийски?
277
00:28:22,958 --> 00:28:25,041
Там, где я вырос, многие говорят.
278
00:28:26,041 --> 00:28:28,375
Его до сих пор изучают в Зале знаний.
279
00:28:28,458 --> 00:28:31,958
Он до сих пор на статуях
по всему городу. Присмотритесь.
280
00:28:32,041 --> 00:28:34,333
Ваш Зал знаний, он далеко?
281
00:28:34,416 --> 00:28:35,958
Четверть дня пути верхом.
282
00:28:37,083 --> 00:28:38,333
Что вы ищете?
283
00:28:40,041 --> 00:28:41,291
Верхом, говорите?
284
00:29:50,791 --> 00:29:54,875
На этом острове нет никого,
кто знает это ремесло лучше меня.
285
00:29:54,958 --> 00:29:58,666
Я буду подбрасывать уголь,
если надо, колоть дрова,
286
00:29:58,750 --> 00:30:01,250
я сделаю для вас якорь бесплатно
287
00:30:01,333 --> 00:30:04,083
и крепче любого, что вы видели. Ну как?
288
00:30:06,833 --> 00:30:08,500
Я здесь, чтобы начать заново.
289
00:30:10,291 --> 00:30:12,458
Дайте мне возможность. Прошу вас.
290
00:30:14,041 --> 00:30:15,458
И я этого не забуду.
291
00:30:16,208 --> 00:30:17,833
У тебя стойкое сердце, парень.
292
00:30:19,166 --> 00:30:23,541
Но пока не получишь герб гильдии,
не сможешь ковать сталь в Нуменоре.
293
00:30:29,875 --> 00:30:31,125
Это он, не так ли?
294
00:30:32,166 --> 00:30:34,416
Тот, кто приплыл с эльфом?
295
00:30:35,791 --> 00:30:37,041
Это ты, не так ли?
296
00:30:37,666 --> 00:30:39,625
И впрямь похоже на то.
297
00:30:40,166 --> 00:30:42,375
- Как там тебя зовут?
- Зависит.
298
00:30:43,916 --> 00:30:45,166
От чего зависит?
299
00:30:46,541 --> 00:30:47,958
Насколько мы близки.
300
00:30:56,083 --> 00:30:58,666
И насколько ты близок с эльфийкой?
301
00:31:02,291 --> 00:31:04,291
Тебе повезло, низкий человек.
302
00:31:04,958 --> 00:31:07,750
Даром приплыл на наш остров, ешь нашу еду,
303
00:31:07,833 --> 00:31:09,375
пьешь наш эль...
304
00:31:10,291 --> 00:31:11,958
Что будет дальше?
305
00:31:12,583 --> 00:31:14,958
Наши земли? Наши ремесла?
306
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Не забывайте про женщин.
307
00:31:19,666 --> 00:31:21,375
Посмотрите, как заговорил.
308
00:31:24,416 --> 00:31:27,833
Может, они с эльфийкой не так уж и близки.
309
00:31:29,250 --> 00:31:33,666
Готов спорить, она предпочла бы
кого-то более воспитанного.
310
00:31:37,375 --> 00:31:39,958
Вы правы...
311
00:31:41,333 --> 00:31:42,791
Вот он я.
312
00:31:42,875 --> 00:31:44,541
Я гость на вашем острове,
313
00:31:44,625 --> 00:31:47,750
и я не выказал вам
ни малейшей благодарности.
314
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
Послушайте.
315
00:31:51,500 --> 00:31:53,291
Следующие кружки - за мой счет!
316
00:32:01,041 --> 00:32:03,041
Ты не так уж плох, низкий человек.
317
00:32:04,541 --> 00:32:06,625
Что ж, тогда мне лучше уйти,
318
00:32:06,708 --> 00:32:09,541
пока вы всё еще хорошего мнения обо мне.
319
00:32:09,625 --> 00:32:13,208
Мужчины, дамы, прощайте!
320
00:32:34,125 --> 00:32:35,291
Эй, низкий человек.
321
00:32:40,583 --> 00:32:42,666
Неужто думал, что я не замечу?
322
00:32:45,333 --> 00:32:47,958
Я подумал, что стоит попробовать.
323
00:32:49,375 --> 00:32:50,791
Держи.
324
00:32:51,958 --> 00:32:53,208
Не хочу неприятностей.
325
00:32:55,416 --> 00:32:57,166
Немного поздно, нет?
326
00:32:57,791 --> 00:32:59,208
Думаю, да.
327
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Прошу. Не надо.
328
00:33:23,041 --> 00:33:24,958
Почему же? Низкий человек!
329
00:33:45,375 --> 00:33:46,375
Иди.
330
00:33:52,333 --> 00:33:53,791
Зовите меня Холбранд.
331
00:33:57,708 --> 00:33:58,916
Сюда.
332
00:34:21,666 --> 00:34:24,583
Мы ищем любые сведения,
которые могут быть у вас.
333
00:34:24,666 --> 00:34:26,333
Я посмотрю.
334
00:34:41,625 --> 00:34:45,458
Вы не сказали,
что Зал знаний создал сам Эльрос.
335
00:34:47,666 --> 00:34:48,875
Это поразительно.
336
00:34:49,750 --> 00:34:50,916
Конечно...
337
00:34:53,375 --> 00:34:54,625
Вы знали Эльроса.
338
00:34:54,708 --> 00:34:56,250
Незаурядная душа.
339
00:34:56,791 --> 00:34:59,208
Но мне всегда был ближе его брат.
340
00:35:02,000 --> 00:35:03,250
Поразительно.
341
00:35:04,000 --> 00:35:05,833
Спасибо, что привели меня сюда.
342
00:35:06,750 --> 00:35:08,083
Спасибо последнему королю.
343
00:35:09,041 --> 00:35:12,916
Зал не разрушили только благодаря ему.
344
00:35:13,875 --> 00:35:15,541
Он был предан эльфам?
345
00:35:18,708 --> 00:35:20,250
Всё еще предан.
346
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
За это мы сместили его с трона.
347
00:35:23,416 --> 00:35:26,041
Говорят, теперь он проводит дни в башне.
348
00:35:26,916 --> 00:35:28,833
Изгнанник в своем королевстве.
349
00:35:36,000 --> 00:35:36,833
Вот.
350
00:35:42,125 --> 00:35:43,541
Что это?
351
00:35:44,166 --> 00:35:48,750
Рассказ о человеке-лазутчике,
извлеченный из подземелья врага.
352
00:35:50,500 --> 00:35:53,375
Он нарисовал это.
Чтобы указать местоположение башни.
353
00:35:57,208 --> 00:35:59,875
Подождите. Я, должно быть, слепа.
354
00:36:01,750 --> 00:36:02,833
Это не метка.
355
00:36:10,791 --> 00:36:12,958
Это карта Южных земель.
356
00:36:14,291 --> 00:36:15,916
Как сказал Холбранд.
357
00:36:16,000 --> 00:36:17,291
А надпись?
358
00:36:19,083 --> 00:36:20,541
Это Черное наречие.
359
00:36:23,916 --> 00:36:27,125
Тут говорится не только о месте,
но и о плане.
360
00:36:28,250 --> 00:36:32,416
Плане создания их собственного царства,
361
00:36:33,500 --> 00:36:38,333
где зло не только сохранится,
но и разрастется.
362
00:36:39,250 --> 00:36:42,500
В случае поражения Моргота
этот план будет воплощен...
363
00:36:46,000 --> 00:36:47,166
Его преемником.
364
00:36:47,666 --> 00:36:48,791
Галадриэль.
365
00:36:48,875 --> 00:36:50,875
Всё куда хуже, чем я думала.
366
00:36:57,708 --> 00:37:00,375
Значит, Южные земли в серьезной опасности.
367
00:37:00,458 --> 00:37:03,250
Если Саурон действительно вернулся,
368
00:37:04,666 --> 00:37:08,583
то Южные земли - это лишь начало.
369
00:38:06,666 --> 00:38:08,333
Никто не сходит с тропы.
370
00:38:08,416 --> 00:38:09,958
И никто не ходит один.
371
00:38:10,041 --> 00:38:11,041
Правильно.
372
00:38:11,125 --> 00:38:12,625
Никто не сходит с тропы.
373
00:38:12,958 --> 00:38:14,958
И никто не ходит один.
374
00:38:15,500 --> 00:38:16,958
Никто не сходит с тропы.
375
00:38:17,041 --> 00:38:19,833
- Давайте.
- И никто не ходит один.
376
00:38:19,916 --> 00:38:21,833
Никто не сходит с тропы.
377
00:38:21,916 --> 00:38:23,791
И никто не ходит один.
378
00:38:24,375 --> 00:38:25,958
Никто не сходит с тропы.
379
00:38:26,041 --> 00:38:28,083
И никто не ходит один.
380
00:38:28,750 --> 00:38:30,708
Никто не сходит с тропы.
381
00:38:30,791 --> 00:38:32,250
И никто не ходит один.
382
00:38:33,250 --> 00:38:34,625
Никто не сходит с тропы.
383
00:38:34,708 --> 00:38:37,458
- Лучше не стало.
- И никто не ходит один.
384
00:38:37,541 --> 00:38:39,625
Никто не сходит с тропы.
385
00:38:39,708 --> 00:38:41,375
И никто не ходит один.
386
00:38:41,458 --> 00:38:42,708
Никто не сходит с тропы.
387
00:38:43,125 --> 00:38:45,750
Мы не можем везти телегу без тебя.
388
00:38:47,791 --> 00:38:50,000
Мы останемся позади.
389
00:38:50,083 --> 00:38:52,833
Ни один Брэндифут еще не оставался позади.
390
00:39:01,958 --> 00:39:03,875
Когда я потерял Роуз,
391
00:39:06,166 --> 00:39:11,000
мне казалось, что я потерял свою тропу.
392
00:39:14,666 --> 00:39:17,625
А потом я увидел тебя в траве.
393
00:39:18,458 --> 00:39:19,875
На этой самой поляне.
394
00:39:22,041 --> 00:39:24,666
Ты была так прекрасна в тот день.
395
00:39:26,083 --> 00:39:27,833
И в одно мгновение
396
00:39:28,375 --> 00:39:32,875
я понял, что состарюсь с тобой, Мэриголд.
397
00:39:40,083 --> 00:39:41,791
Мы доберемся до Рощи.
398
00:39:43,458 --> 00:39:44,708
Все мы?
399
00:39:46,125 --> 00:39:47,416
Все мы.
400
00:39:47,500 --> 00:39:48,791
Как?
401
00:39:50,250 --> 00:39:52,666
Я буду впереди каравана.
402
00:39:54,000 --> 00:39:55,666
И у нас есть Нори.
403
00:39:55,750 --> 00:39:59,958
Нет! Стоит этой девушке что-то задумать,
404
00:40:01,958 --> 00:40:03,375
ничто не остановит ее.
405
00:40:19,416 --> 00:40:20,958
Тронешь эту книгу -
406
00:40:21,041 --> 00:40:23,708
Сэдок сделает новые страницы
из твоей кожи!
407
00:40:23,791 --> 00:40:26,375
А ты что предлагаешь? Переселение завтра.
408
00:40:26,458 --> 00:40:28,541
Если хочешь помочь ему найти те звёзды,
409
00:40:28,625 --> 00:40:30,166
то наша надежда - эта книга.
410
00:40:30,250 --> 00:40:31,875
Я не хочу ему помогать.
411
00:40:33,583 --> 00:40:37,333
Он вспыльчивый великан,
который иногда убивает светлячков.
412
00:40:37,416 --> 00:40:38,250
Не специально.
413
00:40:38,333 --> 00:40:41,000
Я считаю, разумнее всего - дать ему еды,
414
00:40:41,083 --> 00:40:44,250
направить его на ближайшую
деревню людей и попрощаться.
415
00:40:44,333 --> 00:40:46,625
- Его место не там.
- А где?
416
00:40:46,708 --> 00:40:50,333
- Это я и пытаюсь выяснить.
- Почему это тебя волнует?
417
00:40:51,708 --> 00:40:54,916
Зачем рисковать ради него больше,
чем ты уже рискнула?
418
00:40:55,000 --> 00:40:56,875
Есть голова и есть сердце.
419
00:40:56,958 --> 00:40:58,791
Есть здравый смысл и глупость.
420
00:40:58,875 --> 00:41:01,750
Если первого не хватает,
позаимствуй у меня.
421
00:41:01,833 --> 00:41:04,333
Я позаимствую
звездные карты из этой книги.
422
00:41:04,416 --> 00:41:07,625
И ты поможешь.
Или лучше я проговорюсь Мальве,
423
00:41:07,708 --> 00:41:09,958
что это ты добавила кипрей
в ее крем для ног?
424
00:41:11,875 --> 00:41:13,291
Я посторожу.
425
00:41:15,000 --> 00:41:16,333
Иди.
426
00:41:35,250 --> 00:41:38,083
Разве не пора произнести речь,
мистер Берроуз?
427
00:41:38,166 --> 00:41:40,166
Верно. Схожу за ней к моей телеге.
428
00:41:40,250 --> 00:41:42,916
Правильно. Так и сделайте.
Сходите к телеге!
429
00:41:54,041 --> 00:41:56,750
«Отдохнувшие ноги и набитые телеги»?
430
00:41:57,333 --> 00:41:58,916
Нет...
431
00:42:00,291 --> 00:42:02,750
Нет...
432
00:42:15,625 --> 00:42:18,500
«Набитые телеги
и еще сильнее набитые животы».
433
00:42:29,125 --> 00:42:30,333
Мистер Берроуз!
434
00:42:30,416 --> 00:42:31,583
Теперь что?
435
00:42:31,666 --> 00:42:34,666
Ничего, просто все ждут.
436
00:42:35,916 --> 00:42:37,500
Всё в порядке?
437
00:42:38,291 --> 00:42:40,291
Да, да. Я почти закончил.
438
00:42:41,541 --> 00:42:43,333
А если я постою тут, слева?
439
00:42:44,708 --> 00:42:45,666
Чуть левее?
440
00:42:46,250 --> 00:42:48,333
Иди назад и скажи, что я почти готов.
441
00:42:48,416 --> 00:42:51,458
Назад. Нет! Налево. Да. Нет...
442
00:42:51,541 --> 00:42:53,791
Сейчас им скажу. Прямо сейчас.
443
00:42:56,166 --> 00:42:58,958
Успокойся и возьми себе
пирога с каштанами.
444
00:43:00,500 --> 00:43:01,916
Странная она девушка.
445
00:43:21,125 --> 00:43:25,750
Приятнейшие, почтенные мохноноги.
446
00:43:31,666 --> 00:43:34,000
Прошел еще один сезон на этой поляне,
447
00:43:34,791 --> 00:43:38,000
наши телеги набиты,
а животы - еще сильнее.
448
00:43:38,583 --> 00:43:41,708
Некоторые набиты больше, если начистоту.
449
00:43:43,541 --> 00:43:44,666
Что еще...
450
00:43:44,750 --> 00:43:46,250
Луна совсем полная,
451
00:43:46,333 --> 00:43:49,833
так что будьте осторожны
во время ночных шалостей.
452
00:43:49,916 --> 00:43:53,625
Весь лагерь это увидит.
А этого никто не хочет.
453
00:43:55,041 --> 00:43:56,666
Я просто шучу.
454
00:43:56,750 --> 00:44:00,333
А теперь, перед нашим
следующим путешествием,
455
00:44:01,666 --> 00:44:04,833
вспомним тех из предыдущих переселений,
456
00:44:06,791 --> 00:44:08,750
- кто остался позади.
- Верно.
457
00:44:08,833 --> 00:44:12,583
И если кто-то из мохноногов
останется позади в этот раз,
458
00:44:13,291 --> 00:44:16,083
они тоже останутся с нами
459
00:44:16,166 --> 00:44:19,000
в наших сердцах и воспоминаниях.
460
00:44:24,583 --> 00:44:27,666
Тогда мы не смогли их дождаться.
461
00:44:29,625 --> 00:44:34,625
Но теперь мы приглашаем их в наш круг...
462
00:44:43,541 --> 00:44:45,000
Майлз Брайтэпл.
463
00:44:48,083 --> 00:44:50,583
Застрял в снегах горного перевала.
464
00:44:50,666 --> 00:44:52,166
Мы ждем тебя.
465
00:44:56,750 --> 00:44:58,166
Ченс Праудфеллоу.
466
00:45:00,750 --> 00:45:02,291
Ярроу Праудфеллоу.
467
00:45:04,166 --> 00:45:07,458
Стрэп, Дьюис,
468
00:45:09,333 --> 00:45:11,041
Линсид Праудфеллоу.
469
00:45:12,875 --> 00:45:15,541
Унесены оползнем дождливым зимним днем.
470
00:45:16,125 --> 00:45:17,833
- Мы ждем вас.
- Мы ждем вас.
471
00:45:28,166 --> 00:45:29,708
Даффодил Берроуз.
472
00:45:31,750 --> 00:45:32,833
Волки.
473
00:45:33,333 --> 00:45:35,333
- Мы ждем тебя.
- Мы ждем тебя.
474
00:45:38,041 --> 00:45:41,708
Друда Бамбелли.
Съела солнечно-желтые ягоды.
475
00:45:41,791 --> 00:45:42,875
Мы ждем тебя.
476
00:46:10,708 --> 00:46:12,291
Блово Болджербак.
477
00:46:13,000 --> 00:46:14,083
Пчёлы.
478
00:46:17,250 --> 00:46:19,583
Мы все любили его, но он был балбесом.
479
00:46:20,583 --> 00:46:21,958
Мы ждем тебя.
480
00:46:24,791 --> 00:46:28,500
Ма Хэмбли. Делала скульптуру...
481
00:46:41,708 --> 00:46:43,291
Мы ждем тебя.
482
00:47:31,958 --> 00:47:33,166
Нори?
483
00:47:54,625 --> 00:47:57,208
Ты солгала, украла,
484
00:47:57,291 --> 00:47:59,916
привела опасного чужака прямо к нам.
485
00:48:00,000 --> 00:48:01,125
И солгала.
486
00:48:01,208 --> 00:48:03,375
- Он уже сказал это.
- Но это правда.
487
00:48:03,458 --> 00:48:06,083
Но он потерялся. Ударился.
488
00:48:06,166 --> 00:48:08,750
А что мне было делать? Бросить его там?
489
00:48:08,833 --> 00:48:12,958
Ты должен признать, Сэдок, это невероятно.
490
00:48:13,041 --> 00:48:16,125
Ты хоть раз слышал о существах,
падающих со звезд?
491
00:48:16,916 --> 00:48:19,791
Я слышал о существах,
превращенных в звёзды.
492
00:48:19,875 --> 00:48:21,458
А наоборот - никогда.
493
00:48:22,500 --> 00:48:23,708
Это настораживает.
494
00:48:23,791 --> 00:48:25,666
А как же звёзды на этой странице?
495
00:48:25,750 --> 00:48:27,125
Что они значат?
496
00:48:27,250 --> 00:48:31,333
Ничего. Страницы сгорели.
Почему ты не удосужилась их прочитать?
497
00:48:31,416 --> 00:48:33,125
Я думала, у нас будет время.
498
00:48:33,208 --> 00:48:34,541
У кого у «нас»?
499
00:48:36,833 --> 00:48:40,083
Ни у кого. Только я. Он мой друг.
500
00:48:40,166 --> 00:48:42,041
Нам не нужны друзья, девочка.
501
00:48:42,833 --> 00:48:44,166
Нам нужно выжить.
502
00:48:44,250 --> 00:48:47,041
Без друзей, для чего мы выживаем?
503
00:48:47,125 --> 00:48:50,416
«Хорошие мохноноги,
держитесь тропы, избегайте опасностей».
504
00:48:50,500 --> 00:48:53,000
Только не вздумайте узнать что-то новое!
505
00:48:53,083 --> 00:48:54,791
Эланор Келламарк Брэндифут!
506
00:48:55,833 --> 00:48:58,333
Наши обычаи спасают нас тысячу лет.
507
00:48:59,625 --> 00:49:01,708
Наши законы ясны.
508
00:49:01,791 --> 00:49:07,541
Любой мохноног, нарушивший их,
изгоняется из каравана.
509
00:49:12,375 --> 00:49:16,750
Наши законы и впрямь ясны. Но...
510
00:49:22,458 --> 00:49:24,083
Мисс Брэндифут юна.
511
00:49:24,708 --> 00:49:28,416
Сколь безволосы пальцы ее ног,
столь же пуста ее голова.
512
00:49:29,333 --> 00:49:31,583
Завтра выходим в путь по плану.
513
00:49:34,500 --> 00:49:36,708
И повозка Брэндифутов будет с нами.
514
00:49:39,166 --> 00:49:40,833
В задней части каравана.
515
00:49:40,916 --> 00:49:42,708
- В задней?
- В задней.
516
00:49:42,791 --> 00:49:45,291
Подожди один момент, Сэдок.
517
00:49:45,416 --> 00:49:47,291
Нам надо поговорить об этом.
518
00:49:47,375 --> 00:49:51,583
Задняя часть или середина задней части?
519
00:49:51,666 --> 00:49:53,416
Задняя часть.
520
00:49:55,375 --> 00:49:59,458
Считай, наше имя будет записано
в книгу оставленных позади.
521
00:50:02,416 --> 00:50:04,333
Он пришел к нам не просто так.
522
00:50:05,291 --> 00:50:06,541
Ну правда, Нори.
523
00:50:08,083 --> 00:50:09,875
Ты видишь в этом судьбу?
524
00:50:12,000 --> 00:50:15,625
Думаешь, звёзды спустились
и коснулись тебя?
525
00:50:15,708 --> 00:50:18,625
Думаешь, ты особенная?
Ты всего лишь ребенок.
526
00:50:20,458 --> 00:50:22,791
Я знаю, что я не особенная.
527
00:50:23,750 --> 00:50:27,625
Я знаю, что я всего лишь
маленький мохноног в огромном мире.
528
00:50:28,208 --> 00:50:29,875
А вот он особенный.
529
00:50:31,625 --> 00:50:33,125
Я чувствую это.
530
00:50:36,041 --> 00:50:37,625
Моя дорогая девочка.
531
00:50:39,333 --> 00:50:41,875
Сердцем своим ты вся пошла в отца.
532
00:50:43,041 --> 00:50:46,250
Но самый высокий молочай срезают.
533
00:50:48,125 --> 00:50:49,541
Пора собираться.
534
00:51:05,958 --> 00:51:06,791
О нет!
535
00:51:08,375 --> 00:51:10,166
- Ты умрешь, королева!
- Нет!
536
00:51:10,250 --> 00:51:13,000
- Нет! Галадриэль!
- Я поражаю тебя.
537
00:51:13,083 --> 00:51:14,166
Нет!
538
00:51:15,125 --> 00:51:16,333
Вот тебе!
539
00:51:16,416 --> 00:51:17,625
Галадриэль?
540
00:51:18,250 --> 00:51:20,333
Та самая Галадриэль? Бич орков?
541
00:51:20,416 --> 00:51:23,625
Неважно, чей бич. Почему она в Нуменоре?
542
00:51:25,416 --> 00:51:27,583
В ожидании корабля в Средиземье.
543
00:51:28,791 --> 00:51:33,125
Королева повысила меня в ранге,
чтобы я между тем следил за ней.
544
00:51:33,208 --> 00:51:35,500
Ты привез эльфа, и Мириэль повысила тебя?
545
00:51:35,583 --> 00:51:37,458
Кто будет провожать ее обратно?
546
00:51:37,541 --> 00:51:39,541
Хочешь повышения, курсант?
547
00:51:40,500 --> 00:51:42,041
Девять дней до испытаний.
548
00:51:42,125 --> 00:51:43,291
- Скажи ему.
- Готов?
549
00:51:43,916 --> 00:51:46,833
Боюсь, наша северная родня
взяла на себя смелость
550
00:51:46,916 --> 00:51:49,833
пригласить себя на пирушку
в честь твоего отъезда.
551
00:51:49,916 --> 00:51:53,125
- Ты не против?
- Я думал, может, отложу это.
552
00:51:55,458 --> 00:51:57,916
- Отложишь?
- Может, на один сезон.
553
00:52:00,375 --> 00:52:01,958
Ты знала об этом?
554
00:52:02,041 --> 00:52:06,083
Я иногда его слушаю,
так что да, у меня были подозрения.
555
00:52:06,166 --> 00:52:07,791
А мне сказать было трудно?
556
00:52:07,875 --> 00:52:10,375
- Я лишь думал об этом.
- Я спросил Эариен.
557
00:52:10,458 --> 00:52:12,958
В последнее время мне и без того нелегко.
558
00:52:13,041 --> 00:52:15,916
Всё так трагично? Анарион сказал,
ты дважды откладывал...
559
00:52:16,000 --> 00:52:18,250
При чём тут твой брат?
560
00:52:18,333 --> 00:52:20,750
- Ни при чём.
- Не совсем ни при чём.
561
00:52:21,916 --> 00:52:23,166
Спасибо.
562
00:52:26,458 --> 00:52:27,708
Боги святые.
563
00:52:31,666 --> 00:52:33,166
Скажу тебе то, что сказал ему.
564
00:52:34,791 --> 00:52:37,625
На наших западных берегах
нам делать нечего.
565
00:52:38,833 --> 00:52:40,666
Прошлое мертво.
566
00:52:41,500 --> 00:52:44,083
Мы либо идем вперед,
либо умираем вместе с ним.
567
00:52:47,000 --> 00:52:50,916
Думаешь, было легко убедить капитана,
что ты справишься?
568
00:52:51,000 --> 00:52:51,916
Я тебя не просил.
569
00:52:52,000 --> 00:52:54,750
Да, когда подрался со стражей королевы.
570
00:52:54,833 --> 00:52:57,291
- Они начали!
- Изгнан из школы верховой езды.
571
00:52:57,375 --> 00:52:58,458
Не по своей вине!
572
00:52:58,541 --> 00:53:01,958
- Исиль прав, в тот раз...
- Я не с тобой говорил!
573
00:53:04,625 --> 00:53:06,583
- Простите, капитан.
- Что?
574
00:53:07,000 --> 00:53:09,166
Послание для вашей дочери, Эариен.
575
00:53:21,916 --> 00:53:23,541
Знаю, ты в сомнениях, сын.
576
00:53:26,291 --> 00:53:30,541
Но ты можешь поверить,
что я пекусь о твоих интересах?
577
00:53:32,625 --> 00:53:37,333
Водная часть этого мира способна
целить даже самые глубокие раны.
578
00:53:38,458 --> 00:53:40,041
Как исцелила твою?
579
00:53:46,166 --> 00:53:50,250
Через девять дней начнутся испытания
и этот корабль выйдет в море,
580
00:53:50,333 --> 00:53:51,833
и ты будешь на нём.
581
00:53:52,750 --> 00:53:54,875
- Отец.
- Что?
582
00:53:56,166 --> 00:53:57,375
Я стала ученицей.
583
00:53:57,958 --> 00:54:00,458
Меня приняли в гильдию каменщиков.
584
00:54:00,541 --> 00:54:03,666
Как? Я думал, что гильдия не передумала.
585
00:54:03,750 --> 00:54:05,916
Исильдур убедил меня вновь подать заявку.
586
00:54:07,791 --> 00:54:09,416
Исильдур убедил тебя?
587
00:54:25,750 --> 00:54:27,875
Как проходит поиск покоя?
588
00:54:29,125 --> 00:54:30,916
Лучше, чем ожидалось.
589
00:54:31,000 --> 00:54:32,291
Что случилось?
590
00:54:33,375 --> 00:54:34,833
Спор из-за женщины.
591
00:54:35,458 --> 00:54:36,750
Холбранд.
592
00:54:36,833 --> 00:54:38,041
Не начинай.
593
00:54:38,166 --> 00:54:40,166
Тебе не место на этом острове.
594
00:54:40,250 --> 00:54:44,083
Если кому-то из нас здесь не место,
так это тебе, эльф.
595
00:54:44,208 --> 00:54:46,166
Я уже не так в этом уверена.
596
00:54:46,833 --> 00:54:48,833
Но я точно уверена в одном.
597
00:54:50,583 --> 00:54:52,666
Ты не так прост, как утверждаешь.
598
00:54:52,750 --> 00:54:54,833
Я нашла это в Зале знаний.
599
00:55:09,416 --> 00:55:12,958
Интересно. Я нашел это на мертвеце.
600
00:55:13,666 --> 00:55:15,500
Подумал, рисунок мне подходит.
601
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Много веков назад
602
00:55:20,791 --> 00:55:22,958
человек с этим знаком
603
00:55:23,041 --> 00:55:26,750
объединил под одним знаменем
разрозненные племена Южных земель.
604
00:55:28,041 --> 00:55:30,958
То самое знамя могло бы
вновь объединить их сегодня.
605
00:55:31,041 --> 00:55:34,458
Против зла, которое
стремится захватить их земли.
606
00:55:37,125 --> 00:55:38,541
Твои земли, Холбранд.
607
00:55:40,666 --> 00:55:45,166
У твоего народа нет короля,
потому что он - это ты.
608
00:55:48,625 --> 00:55:51,333
Странно говорить такое человеку в клетке.
609
00:55:51,416 --> 00:55:55,666
Клетка, в которую ты попал,
страдая в лохмотьях простолюдина.
610
00:55:56,333 --> 00:55:59,708
А доспехи,
которые должны закрывать твои плечи,
611
00:55:59,791 --> 00:56:01,208
давят на твою душу.
612
00:56:16,708 --> 00:56:17,958
Будь осторожна, эльф.
613
00:56:19,541 --> 00:56:22,875
Наследник этого знака
унаследует не только благородство.
614
00:56:26,291 --> 00:56:29,875
Ибо это его предок
поклялся Морготу на крови.
615
00:56:31,958 --> 00:56:33,875
Я не герой, которого ты ищешь.
616
00:56:36,583 --> 00:56:40,250
Ибо моя семья проиграла ту войну.
617
00:56:40,333 --> 00:56:42,208
А моя семья начала ее.
618
00:56:43,166 --> 00:56:44,791
Наша встреча - не дело случая.
619
00:56:45,333 --> 00:56:47,333
Это не судьба, не участь,
620
00:56:48,083 --> 00:56:50,416
не другие слова о силах, назвать которые
621
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
людям не хватает убежденности.
622
00:56:53,458 --> 00:56:55,791
Наша встреча - это нечто большее.
623
00:56:57,083 --> 00:56:58,333
Ты должен это увидеть.
624
00:56:58,416 --> 00:57:01,166
Я вижу лишь эльфа,
что никак не отложит меч.
625
00:57:01,625 --> 00:57:03,458
Отправимся в Средиземье.
626
00:57:04,583 --> 00:57:07,416
И добьемся искупления для своих семей.
627
00:57:08,291 --> 00:57:09,375
Как?
628
00:57:10,458 --> 00:57:12,125
Ты застряла на этом острове.
629
00:57:13,333 --> 00:57:15,000
И у тебя всё еще нет армии.
630
00:57:16,750 --> 00:57:18,625
Всё это скоро изменится.
631
00:57:56,250 --> 00:57:57,583
Это случилось, отец.
632
00:58:00,041 --> 00:58:01,625
То, чего мы боялись.
633
00:58:04,541 --> 00:58:06,125
Прибыл эльф.
634
00:58:16,791 --> 00:58:18,375
Пойдем! Толкайте!
635
00:58:44,125 --> 00:58:46,125
Давай, Поппи, ты отстанешь.
636
00:58:47,208 --> 00:58:50,041
Просто дай мне минутку перевести дыхание.
637
00:58:54,208 --> 00:58:55,041
Назад!
638
00:58:57,583 --> 00:58:58,416
Эй...
639
00:59:14,791 --> 00:59:15,625
Эй...
640
00:59:20,833 --> 00:59:22,000
Друг.
641
00:59:30,750 --> 00:59:31,875
Вот так.
642
00:59:33,166 --> 00:59:36,083
Вот так мы не отстанем
от остальных, все мы.
643
00:59:37,750 --> 00:59:40,500
Он помогает нам, а мы - ему.
644
00:59:42,333 --> 00:59:45,125
Можно, мама? Можно взять его с собой?
645
01:01:30,083 --> 01:01:32,333
Выпускай варга!
646
01:02:30,833 --> 01:02:31,833
Освободись!
647
01:02:40,833 --> 01:02:41,916
Арондир!
648
01:03:33,583 --> 01:03:35,166
Háno!
649
01:03:35,250 --> 01:03:36,333
Нет!
650
01:03:47,916 --> 01:03:49,000
Стой!
651
01:03:50,708 --> 01:03:53,208
Отведите его к Адару.
652
01:04:22,333 --> 01:04:25,375
Адар! Адар!
653
01:06:20,291 --> 01:06:22,291
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
654
01:06:22,375 --> 01:06:24,375
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович
57984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.