All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 РАНЕЕ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 Он мертв! Ну же! 3 00:00:11,916 --> 00:00:12,958 Что... 4 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 И поднимаем... 5 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 Ты вообще откуда? 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 Он хочет, чтобы мы помогли ему найти эти звёзды. 7 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 Нори? 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Долг требовал вернуться в Средиземье. 9 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 Не эльфы гнали меня с моей родины. А орки. 10 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 Это символ короля твоего народа? 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 У него нет короля. 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 Все дальние форпосты распускают. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 Прощальный взгляд? 14 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Всё сильно изменилось. 15 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 Но не люди, которые здесь живут. 16 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 Кровь тех, кто примкнул к Морготу, до сих пор отравляет их жилы. 17 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 - Кто-то прорыл этот проход. - Что-то. Это сделали не люди. 18 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 19 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 Работай. 20 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 Эй ты! На цепь его. 21 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 Вышвырни его к остальным. 22 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 Сам его вышвырни. Я был на солнце вчера. 23 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 Если Адар захочет, будешь на солнце, пока не почернеешь как уголь. 24 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 Ради Адара - да. Но не ради тебя! 25 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 Ради Адара. 26 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 Всё, отдохнул, бездельник. 27 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 Теперь копай. 28 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 Живая. 29 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 Кто они? Спасители или пленители? 30 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 Это не яд. Если тебя тревожит это. 31 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 По крайней мере, для людей. 32 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 Одна из Эльдар. На моём корабле? 33 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Странное течение судьбы. 34 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 Что это за корабль? 35 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 Не тревожьтесь. Я доставлю вас в целости своим властям. 36 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 Они ответят на ваши вопросы, не я. 37 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 В какой порт мы плывем? 38 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 Посмотрите сами. Мы почти приплыли. 39 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 Куда? 40 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 Домой. 41 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 Где мы? 42 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Есть лишь одно такое место. 43 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 Земля Звезды. 44 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 Самое западное из всех царств смертных. 45 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 Островное королевство Нуменор. 46 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 Портовая скорость! 47 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 - Это эльф? - Не вижу... 48 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 И давно такие люди, как я, строят такие королевства? 49 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 Эти люди не такие, как ты. 50 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 В Великой войне твои предки были на стороне Моргота. 51 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 Эти люди примкнули к эльфам. 52 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 В награду Валар даровали им этот остров, 53 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 который очень изменился с тех пор. 54 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 Я слышу нотки зависти? 55 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 Не зависти. 56 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 Печали. 57 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 Когда-то эльфов радушно принимали на этих берегах. 58 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 Мы и люди были близки. 59 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 Обменивались дарами, знаниями. 60 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 Что случилось? 61 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 Нуменор стал отвергать наши корабли. 62 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 Со временем они разорвали все связи. 63 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 Почему? 64 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 Возможно, скоро узнаем. 65 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 Идите дальше. 66 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 Вам лучше не теряться здесь без сопровождения. 67 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 Положи к остальным. 68 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Слишком горячий. 69 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 Терпение... 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 Мы мужчины и женщины Нуменора. 71 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 Предлагаю на время забыть о прошлом и проявить сдержанность. 72 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 Чтобы не настроить их против себя. 73 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 Капитан. Королева-регент занята. 74 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 Как и советник Фаразон. Я предлагаю вам... 75 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 На колени. 76 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 У нас не встают на колени. 77 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 Прости. 78 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Говори, эльф. 79 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 Назови себя. 80 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 Галадриэль из Нолдор. 81 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 Дочь Золотого Дома Финарфина. 82 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 Командир Северных армий Верховного короля Гиль-галада. 83 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Холбранд. 84 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 Из Южных земель. 85 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 Человек и эльф вместе? 86 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 В силу обстоятельств. 87 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 Мы товарищи поневоле. Море свело нас вместе. 88 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 Ваш капитан спас нас от верной смерти. 89 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 Мы лишь просим, чтобы Нуменор продлил свою милость 90 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 и позволил нам уйти на корабле в Средиземье. 91 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 Уже несколько поколений кораблям Нуменора 92 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 запрещены такие путешествия ради эльфов. 93 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 Благодаря эльфам вам дали этот остров. 94 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 Наверняка у вас найдется несколько досок и руль. 95 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 Нашим предкам ничего не давали. 96 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 Они заплатили за этот остров кровью своих родных. 97 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 Эльф хочет сказать... 98 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 Если цена за плавание - кровь, я ее пролью. 99 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 Но так или иначе я отбуду отсюда. 100 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 Попробуйте на милость. 101 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Я не нуждаюсь в ваших милостях. 102 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 И они скоро иссякнут. 103 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 - Стража! - Друзья мои. 104 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 Видится мне, с нашим отплытием есть сложности. 105 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 Возможно, нам было бы лучше остаться... 106 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 - Остаться? - На столько, добрая королева, 107 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 сколько нужно вам и вашим советникам, чтобы обдумать нашу просьбу. 108 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 Возможно, несколько дней? 109 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Три дня. И эльфу запрещено покидать пределы дворца. 110 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 Я не буду пленницей. 111 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 Лучше загубить породистого коня, 112 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 чем попытаться пленить великого командира Северных армий. 113 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 Посему вы будете гостьей Нуменора. 114 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 Капитан... 115 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Благодарю вас. 116 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 «Добрая королева»? 117 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 За три дня Южные земли никуда не денутся. 118 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 А их народ? 119 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 Оглянись вокруг. Это рай. 120 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 Тут столько возможностей. 121 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 Думаешь, я хочу ринуться назад в жар горна? 122 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 Ты ринулся в пучину, чтобы спасти одну жизнь. 123 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 Я хочу спасти многих. 124 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 Я ищу себе покой дольше, чем ты думаешь. 125 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 Прошу, ради нас обоих, не лишай меня его. 126 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 Возможно, покой не помешает и тебе. 127 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 По крайней мере... 128 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 постарайся не нажить новых врагов. 129 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 Будет разумнее скоро решить этот вопрос. 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 Она лишь один эльф. 131 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Один камень может вызвать лавину. 132 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Нельзя навлекать грозовую тучу времен вашего отца. 133 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 Расскажите об этом капитане. 134 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 Его зовут Элендиль. 135 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 Он из знатного рода, ныне в Морской гвардии, а его сын, 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 если не изменяет память, пойдет по пятам отца. 137 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 Открыть паруса! 138 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 Вместе! 139 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Открыть паруса! 140 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Тяните линь быстрее, если хотите служить у меня! 141 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 Вперед, курсанты! 142 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Вместе! 143 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 Исильдур... 144 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 Исильдур! 145 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 Исильдур! 146 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 Любой курсант, заслуживший место в Морской гвардии, 147 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 становится не просто защитником Нуменора. 148 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 Не этот! 149 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 Имрахиль! 150 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 Левый борт! К левому борту! 151 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 Валандиль! Онтамо! 152 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 Помоги! Тяни! 153 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 Слаженно, курсанты! За дело! 154 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 Нет капитана суровее, чем море. 155 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 Море всегда право! 156 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 Море всегда право! 157 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 Бедняга Имрахиль. 158 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 Его отец готов вышвырнуть его на улицу. 159 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 Исилю везет, что без него. 160 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 Мне? 161 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 Ты весь день витал в облаках. В чём дело? 162 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 Не терпится выйти в море. Вот и всё. 163 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 Еще девять дней. Еще девять! 164 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 Испытания, еще четыре года - и мы помощники капитана. 165 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 Еще десять лет - у нас своя команда. 166 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 - Для меня восемь. - Восемнадцать. 167 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 Исильдур! Твоя сестра пришла. 168 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 А вот и ты. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 Берек, мой мальчик. 170 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 Смотрите, кто наконец-то отложил альбом. 171 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 Не стоило проделывать такой путь ради меня. 172 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 - Исиль, идешь в таверну? - Нет, идите. 173 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 Приходи к нам позже. Не будь как твой брат. 174 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 Старой девой еще успеешь побыть. 175 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 Или молодой. 176 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Что ты здесь делаешь? Где отец? 177 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 Верные считают, что опадание лепестков Белого Древа - 178 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 не праздное явление, 179 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 но ничто иное, как слёзы самих Валар, 180 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 живое напоминание о том, 181 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 что мы всегда перед их взором и их судом. 182 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 Вы верите в это? 183 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 Мой опыт говорит, что неразумно жить, 184 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 гадая по знакам и знамениям. 185 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 «Элендиль». Необычное имя. 186 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 С наших западных берегов, так? 187 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 Да, оно оттуда. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 Скажите же, что оно значит? 189 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 Тот, кто любит звёзды. 190 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 Есть и иное значение, не так ли? 191 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 На древнем языке Эльдар 192 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 оно может означать «друг эльфов». 193 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 А вы - друг эльфов? 194 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 Я верный слуга Нуменора. 195 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 И всё же, хотя эльфы нежеланны на наших берегах 196 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 со времен правления прадеда моего деда, 197 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 вы решили изменить этой традиции. Почему? 198 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 Море поместило ее на моём пути. 199 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 А море всегда право. 200 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 Море не может совершить измену. 201 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 Вы правы, Королева-регент, 202 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 но в тех обстоятельствах я сделал то, что считал благоразумным. 203 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 Элендиль, если это действительно так, 204 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 то мне придется попросить вас об услуге. 205 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 НУМЕНОР 206 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 207 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 208 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 Эти проходы ведут до самого Хордерна. 209 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 Возможно, дальше. 210 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 Должно быть, так они избежали обнаружения. 211 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 И так прячутся от солнечного света. 212 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 Они что-то ищут. 213 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 Может, какое-то оружие? 214 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 Я не знаю. 215 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Но они перерывают деревню за деревней, 216 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 работают ночами, ищут его для своего главаря. 217 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 Орки говорят о нём почти с почитанием, 218 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 даже с благоговением, будь орки на такое способны. 219 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 Кажется, у Моргота есть преемник. 220 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 «Адар». 221 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 Почему орки называют главаря эльфийским словом? 222 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 Говорят, в давние времена у Саурона было много имен. 223 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 Возможно, это одно из них. 224 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 Мы еще не видим всего, что тут готовится. 225 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 При первой возможности 226 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 выглянуть из траншеи, воспользуйтесь ею. 227 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 Найдите ближайшую границу леса, 228 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 и когда солнце будет сильнее всего, мы сбежим. 229 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 Если один из нас доберется до дома, 230 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 мы можем вернуться с войском 231 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 и смести врага с этих земель, как соль со стола. 232 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 Закрой рот и копай, эльф! 233 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 - Эти корни преграждают путь. - Так вырвите их. 234 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 Свалите это вонючее дерево! 235 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 Рубка дерева замедлит продвижение. Мы обойдем его. 236 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 Попробуй, эльф. А я нарисую карту на твоей спине. 237 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 Это дерево пробилось из земли задолго до того, как ты выполз 238 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 из того гнусного места, где ты рос. 239 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 Оно заслужило свое место в этих землях. 240 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 Хорошо, эльф. 241 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 Очень хорошо. 242 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 Ты показал силу. 243 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 Ты заработал для своего отряда глоток воды. 244 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 Не бойся. 245 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 Ты ведь жаждешь ее. 246 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 Вот... 247 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 Дерево. 248 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 Húna hravan! 249 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 Я срублю его. 250 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 Я срублю его! 251 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 Ánin apsene... 252 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 Ты доложишь Фаразону, что она сбежала. 253 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 Я докладывал в тот раз. 254 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 То была собака. 255 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 Разумнее украсть небольшой корабль. 256 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 На этом ялике и из порта не выбраться. 257 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 Уверяю, он лучше того, что у меня было. 258 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 Всё же не могу дать вам его. 259 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 Королева поручила мне 260 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 проследить, чтобы вы больше не причиняли беспокойства. 261 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 Думаю, она считает это наказанием. 262 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 Значит, у нас с ней всё-таки есть что-то общее. 263 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 Обе жалеем, что вы привезли меня сюда. 264 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 Попытаю счастья с яликом. 265 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 Это не оставит мне другого выбора, как позвать стражу. 266 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 А если слова так и не вырвутся из вашего горла? 267 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 А если вырвутся, 268 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 вы вернетесь во дворец в цепях, еще дальше от вашей цели. 269 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 Кто этот смертный, говорящий со мной так, будто хоть немного знает меня? 270 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 У моей дочери быстрый ум, а у сына - порывистый нрав. 271 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 Ваши глаза очень напоминают их обоих. 272 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 То, что я думаю и куда порываюсь, вас не касается. 273 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 Где угодно лучше, чем здесь, где меня ненавидят все. 274 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 Так что зовите стражу или убирайтесь с дороги. 275 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 Вас не все ненавидят, госпожа. 276 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 Вы говорите по-эльфийски? 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 Там, где я вырос, многие говорят. 278 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 Его до сих пор изучают в Зале знаний. 279 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Он до сих пор на статуях по всему городу. Присмотритесь. 280 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 Ваш Зал знаний, он далеко? 281 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 Четверть дня пути верхом. 282 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 Что вы ищете? 283 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 Верхом, говорите? 284 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 На этом острове нет никого, кто знает это ремесло лучше меня. 285 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 Я буду подбрасывать уголь, если надо, колоть дрова, 286 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 я сделаю для вас якорь бесплатно 287 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 и крепче любого, что вы видели. Ну как? 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 Я здесь, чтобы начать заново. 289 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 Дайте мне возможность. Прошу вас. 290 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 И я этого не забуду. 291 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 У тебя стойкое сердце, парень. 292 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 Но пока не получишь герб гильдии, не сможешь ковать сталь в Нуменоре. 293 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Это он, не так ли? 294 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 Тот, кто приплыл с эльфом? 295 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 Это ты, не так ли? 296 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 И впрямь похоже на то. 297 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 - Как там тебя зовут? - Зависит. 298 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 От чего зависит? 299 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 Насколько мы близки. 300 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 И насколько ты близок с эльфийкой? 301 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 Тебе повезло, низкий человек. 302 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Даром приплыл на наш остров, ешь нашу еду, 303 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 пьешь наш эль... 304 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 Что будет дальше? 305 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 Наши земли? Наши ремесла? 306 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Не забывайте про женщин. 307 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 Посмотрите, как заговорил. 308 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 Может, они с эльфийкой не так уж и близки. 309 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 Готов спорить, она предпочла бы кого-то более воспитанного. 310 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 Вы правы... 311 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 Вот он я. 312 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 Я гость на вашем острове, 313 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 и я не выказал вам ни малейшей благодарности. 314 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 Послушайте. 315 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 Следующие кружки - за мой счет! 316 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 Ты не так уж плох, низкий человек. 317 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 Что ж, тогда мне лучше уйти, 318 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 пока вы всё еще хорошего мнения обо мне. 319 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 Мужчины, дамы, прощайте! 320 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 Эй, низкий человек. 321 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 Неужто думал, что я не замечу? 322 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 Я подумал, что стоит попробовать. 323 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 Держи. 324 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 Не хочу неприятностей. 325 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 Немного поздно, нет? 326 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 Думаю, да. 327 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Прошу. Не надо. 328 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 Почему же? Низкий человек! 329 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 Иди. 330 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 Зовите меня Холбранд. 331 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 Сюда. 332 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 Мы ищем любые сведения, которые могут быть у вас. 333 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 Я посмотрю. 334 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 Вы не сказали, что Зал знаний создал сам Эльрос. 335 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 Это поразительно. 336 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 Конечно... 337 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 Вы знали Эльроса. 338 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 Незаурядная душа. 339 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 Но мне всегда был ближе его брат. 340 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 Поразительно. 341 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 Спасибо, что привели меня сюда. 342 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 Спасибо последнему королю. 343 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 Зал не разрушили только благодаря ему. 344 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 Он был предан эльфам? 345 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 Всё еще предан. 346 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 За это мы сместили его с трона. 347 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 Говорят, теперь он проводит дни в башне. 348 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 Изгнанник в своем королевстве. 349 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 Вот. 350 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 Что это? 351 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 Рассказ о человеке-лазутчике, извлеченный из подземелья врага. 352 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 Он нарисовал это. Чтобы указать местоположение башни. 353 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 Подождите. Я, должно быть, слепа. 354 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 Это не метка. 355 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 Это карта Южных земель. 356 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 Как сказал Холбранд. 357 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 А надпись? 358 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 Это Черное наречие. 359 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 Тут говорится не только о месте, но и о плане. 360 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 Плане создания их собственного царства, 361 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 где зло не только сохранится, но и разрастется. 362 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 В случае поражения Моргота этот план будет воплощен... 363 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 Его преемником. 364 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Галадриэль. 365 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 Всё куда хуже, чем я думала. 366 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 Значит, Южные земли в серьезной опасности. 367 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 Если Саурон действительно вернулся, 368 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 то Южные земли - это лишь начало. 369 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 Никто не сходит с тропы. 370 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 И никто не ходит один. 371 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 Правильно. 372 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 Никто не сходит с тропы. 373 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 И никто не ходит один. 374 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 Никто не сходит с тропы. 375 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 - Давайте. - И никто не ходит один. 376 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 Никто не сходит с тропы. 377 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 И никто не ходит один. 378 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 Никто не сходит с тропы. 379 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 И никто не ходит один. 380 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 Никто не сходит с тропы. 381 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 И никто не ходит один. 382 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 Никто не сходит с тропы. 383 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 - Лучше не стало. - И никто не ходит один. 384 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 Никто не сходит с тропы. 385 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 И никто не ходит один. 386 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 Никто не сходит с тропы. 387 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 Мы не можем везти телегу без тебя. 388 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 Мы останемся позади. 389 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 Ни один Брэндифут еще не оставался позади. 390 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 Когда я потерял Роуз, 391 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 мне казалось, что я потерял свою тропу. 392 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 А потом я увидел тебя в траве. 393 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 На этой самой поляне. 394 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 Ты была так прекрасна в тот день. 395 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 И в одно мгновение 396 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 я понял, что состарюсь с тобой, Мэриголд. 397 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 Мы доберемся до Рощи. 398 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 Все мы? 399 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 Все мы. 400 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 Как? 401 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 Я буду впереди каравана. 402 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 И у нас есть Нори. 403 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 Нет! Стоит этой девушке что-то задумать, 404 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ничто не остановит ее. 405 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 Тронешь эту книгу - 406 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 Сэдок сделает новые страницы из твоей кожи! 407 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 А ты что предлагаешь? Переселение завтра. 408 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 Если хочешь помочь ему найти те звёзды, 409 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 то наша надежда - эта книга. 410 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 Я не хочу ему помогать. 411 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 Он вспыльчивый великан, который иногда убивает светлячков. 412 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 Не специально. 413 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 Я считаю, разумнее всего - дать ему еды, 414 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 направить его на ближайшую деревню людей и попрощаться. 415 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 - Его место не там. - А где? 416 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 - Это я и пытаюсь выяснить. - Почему это тебя волнует? 417 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 Зачем рисковать ради него больше, чем ты уже рискнула? 418 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 Есть голова и есть сердце. 419 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 Есть здравый смысл и глупость. 420 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 Если первого не хватает, позаимствуй у меня. 421 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 Я позаимствую звездные карты из этой книги. 422 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 И ты поможешь. Или лучше я проговорюсь Мальве, 423 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 что это ты добавила кипрей в ее крем для ног? 424 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 Я посторожу. 425 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 Иди. 426 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 Разве не пора произнести речь, мистер Берроуз? 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 Верно. Схожу за ней к моей телеге. 428 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 Правильно. Так и сделайте. Сходите к телеге! 429 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 «Отдохнувшие ноги и набитые телеги»? 430 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 Нет... 431 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Нет... 432 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 «Набитые телеги и еще сильнее набитые животы». 433 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 Мистер Берроуз! 434 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 Теперь что? 435 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 Ничего, просто все ждут. 436 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 Всё в порядке? 437 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 Да, да. Я почти закончил. 438 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 А если я постою тут, слева? 439 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 Чуть левее? 440 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 Иди назад и скажи, что я почти готов. 441 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 Назад. Нет! Налево. Да. Нет... 442 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 Сейчас им скажу. Прямо сейчас. 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 Успокойся и возьми себе пирога с каштанами. 444 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 Странная она девушка. 445 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 Приятнейшие, почтенные мохноноги. 446 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 Прошел еще один сезон на этой поляне, 447 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 наши телеги набиты, а животы - еще сильнее. 448 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 Некоторые набиты больше, если начистоту. 449 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 Что еще... 450 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Луна совсем полная, 451 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 так что будьте осторожны во время ночных шалостей. 452 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 Весь лагерь это увидит. А этого никто не хочет. 453 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 Я просто шучу. 454 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 А теперь, перед нашим следующим путешествием, 455 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 вспомним тех из предыдущих переселений, 456 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 - кто остался позади. - Верно. 457 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 И если кто-то из мохноногов останется позади в этот раз, 458 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 они тоже останутся с нами 459 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 в наших сердцах и воспоминаниях. 460 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 Тогда мы не смогли их дождаться. 461 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 Но теперь мы приглашаем их в наш круг... 462 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 Майлз Брайтэпл. 463 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 Застрял в снегах горного перевала. 464 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 Мы ждем тебя. 465 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 Ченс Праудфеллоу. 466 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 Ярроу Праудфеллоу. 467 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 Стрэп, Дьюис, 468 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 Линсид Праудфеллоу. 469 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Унесены оползнем дождливым зимним днем. 470 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 - Мы ждем вас. - Мы ждем вас. 471 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 Даффодил Берроуз. 472 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 Волки. 473 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 - Мы ждем тебя. - Мы ждем тебя. 474 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 Друда Бамбелли. Съела солнечно-желтые ягоды. 475 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 Мы ждем тебя. 476 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 Блово Болджербак. 477 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Пчёлы. 478 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 Мы все любили его, но он был балбесом. 479 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 Мы ждем тебя. 480 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 Ма Хэмбли. Делала скульптуру... 481 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 Мы ждем тебя. 482 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 Нори? 483 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 Ты солгала, украла, 484 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 привела опасного чужака прямо к нам. 485 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 И солгала. 486 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 - Он уже сказал это. - Но это правда. 487 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 Но он потерялся. Ударился. 488 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 А что мне было делать? Бросить его там? 489 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 Ты должен признать, Сэдок, это невероятно. 490 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 Ты хоть раз слышал о существах, падающих со звезд? 491 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 Я слышал о существах, превращенных в звёзды. 492 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 А наоборот - никогда. 493 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 Это настораживает. 494 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 А как же звёзды на этой странице? 495 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 Что они значат? 496 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 Ничего. Страницы сгорели. Почему ты не удосужилась их прочитать? 497 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 Я думала, у нас будет время. 498 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 У кого у «нас»? 499 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 Ни у кого. Только я. Он мой друг. 500 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 Нам не нужны друзья, девочка. 501 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 Нам нужно выжить. 502 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 Без друзей, для чего мы выживаем? 503 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 «Хорошие мохноноги, держитесь тропы, избегайте опасностей». 504 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 Только не вздумайте узнать что-то новое! 505 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 Эланор Келламарк Брэндифут! 506 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Наши обычаи спасают нас тысячу лет. 507 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 Наши законы ясны. 508 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 Любой мохноног, нарушивший их, изгоняется из каравана. 509 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 Наши законы и впрямь ясны. Но... 510 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 Мисс Брэндифут юна. 511 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 Сколь безволосы пальцы ее ног, столь же пуста ее голова. 512 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 Завтра выходим в путь по плану. 513 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 И повозка Брэндифутов будет с нами. 514 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 В задней части каравана. 515 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 - В задней? - В задней. 516 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 Подожди один момент, Сэдок. 517 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 Нам надо поговорить об этом. 518 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 Задняя часть или середина задней части? 519 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 Задняя часть. 520 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 Считай, наше имя будет записано в книгу оставленных позади. 521 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 Он пришел к нам не просто так. 522 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 Ну правда, Нори. 523 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 Ты видишь в этом судьбу? 524 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 Думаешь, звёзды спустились и коснулись тебя? 525 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Думаешь, ты особенная? Ты всего лишь ребенок. 526 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 Я знаю, что я не особенная. 527 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 Я знаю, что я всего лишь маленький мохноног в огромном мире. 528 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 А вот он особенный. 529 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 Я чувствую это. 530 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 Моя дорогая девочка. 531 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 Сердцем своим ты вся пошла в отца. 532 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 Но самый высокий молочай срезают. 533 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 Пора собираться. 534 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 О нет! 535 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 - Ты умрешь, королева! - Нет! 536 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 - Нет! Галадриэль! - Я поражаю тебя. 537 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 Нет! 538 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Вот тебе! 539 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 Галадриэль? 540 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 Та самая Галадриэль? Бич орков? 541 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 Неважно, чей бич. Почему она в Нуменоре? 542 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 В ожидании корабля в Средиземье. 543 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 Королева повысила меня в ранге, чтобы я между тем следил за ней. 544 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 Ты привез эльфа, и Мириэль повысила тебя? 545 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 Кто будет провожать ее обратно? 546 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 Хочешь повышения, курсант? 547 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 Девять дней до испытаний. 548 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 - Скажи ему. - Готов? 549 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 Боюсь, наша северная родня взяла на себя смелость 550 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 пригласить себя на пирушку в честь твоего отъезда. 551 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 - Ты не против? - Я думал, может, отложу это. 552 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 - Отложишь? - Может, на один сезон. 553 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 Ты знала об этом? 554 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 Я иногда его слушаю, так что да, у меня были подозрения. 555 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 А мне сказать было трудно? 556 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 - Я лишь думал об этом. - Я спросил Эариен. 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 В последнее время мне и без того нелегко. 558 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 Всё так трагично? Анарион сказал, ты дважды откладывал... 559 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 При чём тут твой брат? 560 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 - Ни при чём. - Не совсем ни при чём. 561 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 Спасибо. 562 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 Боги святые. 563 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 Скажу тебе то, что сказал ему. 564 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 На наших западных берегах нам делать нечего. 565 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 Прошлое мертво. 566 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 Мы либо идем вперед, либо умираем вместе с ним. 567 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 Думаешь, было легко убедить капитана, что ты справишься? 568 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 Я тебя не просил. 569 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 Да, когда подрался со стражей королевы. 570 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 - Они начали! - Изгнан из школы верховой езды. 571 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 Не по своей вине! 572 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 - Исиль прав, в тот раз... - Я не с тобой говорил! 573 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 - Простите, капитан. - Что? 574 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 Послание для вашей дочери, Эариен. 575 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 Знаю, ты в сомнениях, сын. 576 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 Но ты можешь поверить, что я пекусь о твоих интересах? 577 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 Водная часть этого мира способна целить даже самые глубокие раны. 578 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 Как исцелила твою? 579 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 Через девять дней начнутся испытания и этот корабль выйдет в море, 580 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 и ты будешь на нём. 581 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 - Отец. - Что? 582 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 Я стала ученицей. 583 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 Меня приняли в гильдию каменщиков. 584 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 Как? Я думал, что гильдия не передумала. 585 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 Исильдур убедил меня вновь подать заявку. 586 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 Исильдур убедил тебя? 587 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 Как проходит поиск покоя? 588 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 Лучше, чем ожидалось. 589 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 Что случилось? 590 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 Спор из-за женщины. 591 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Холбранд. 592 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 Не начинай. 593 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 Тебе не место на этом острове. 594 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 Если кому-то из нас здесь не место, так это тебе, эльф. 595 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 Я уже не так в этом уверена. 596 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 Но я точно уверена в одном. 597 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 Ты не так прост, как утверждаешь. 598 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 Я нашла это в Зале знаний. 599 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 Интересно. Я нашел это на мертвеце. 600 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 Подумал, рисунок мне подходит. 601 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Много веков назад 602 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 человек с этим знаком 603 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 объединил под одним знаменем разрозненные племена Южных земель. 604 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 То самое знамя могло бы вновь объединить их сегодня. 605 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 Против зла, которое стремится захватить их земли. 606 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 Твои земли, Холбранд. 607 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 У твоего народа нет короля, потому что он - это ты. 608 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 Странно говорить такое человеку в клетке. 609 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 Клетка, в которую ты попал, страдая в лохмотьях простолюдина. 610 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 А доспехи, которые должны закрывать твои плечи, 611 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 давят на твою душу. 612 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 Будь осторожна, эльф. 613 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 Наследник этого знака унаследует не только благородство. 614 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 Ибо это его предок поклялся Морготу на крови. 615 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 Я не герой, которого ты ищешь. 616 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 Ибо моя семья проиграла ту войну. 617 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 А моя семья начала ее. 618 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 Наша встреча - не дело случая. 619 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 Это не судьба, не участь, 620 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 не другие слова о силах, назвать которые 621 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 людям не хватает убежденности. 622 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 Наша встреча - это нечто большее. 623 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 Ты должен это увидеть. 624 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 Я вижу лишь эльфа, что никак не отложит меч. 625 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 Отправимся в Средиземье. 626 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 И добьемся искупления для своих семей. 627 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 Как? 628 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 Ты застряла на этом острове. 629 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 И у тебя всё еще нет армии. 630 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 Всё это скоро изменится. 631 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 Это случилось, отец. 632 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 То, чего мы боялись. 633 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 Прибыл эльф. 634 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 Пойдем! Толкайте! 635 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 Давай, Поппи, ты отстанешь. 636 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 Просто дай мне минутку перевести дыхание. 637 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 Назад! 638 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 Эй... 639 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 Эй... 640 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 Друг. 641 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 Вот так. 642 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 Вот так мы не отстанем от остальных, все мы. 643 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 Он помогает нам, а мы - ему. 644 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 Можно, мама? Можно взять его с собой? 645 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 Выпускай варга! 646 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 Освободись! 647 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 Арондир! 648 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 Háno! 649 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 Нет! 650 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 Стой! 651 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 Отведите его к Адару. 652 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 Адар! Адар! 653 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 654 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович 57984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.