All language subtitles for Where.the.Crawdads.Sing.2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,860 --> 00:01:12,128 Мочвара није бара. 2 00:01:13,864 --> 00:01:16,199 Мочвара је место светлости 3 00:01:18,902 --> 00:01:20,569 где трава расте у води 4 00:01:22,038 --> 00:01:24,241 а вода се улива у небо. 5 00:01:57,956 --> 00:02:02,020 ТАМО ГДЕ РАКОВИ ПЕВАЈУ 6 00:02:02,612 --> 00:02:07,419 Превео: Бамбула 7 00:02:08,318 --> 00:02:11,254 Онда унутар мочваре, ту и тамо... 8 00:02:13,356 --> 00:02:14,866 права баруштина. 9 00:02:41,288 --> 00:02:46,082 БАРКЛИ КОВ, СЕВЕРНА КАРОЛИНА 10 00:02:46,713 --> 00:02:50,714 30. ОКТОБАР, 1969. 11 00:02:54,831 --> 00:02:58,168 Мочвара зна све о смрти... 12 00:02:58,201 --> 00:03:00,569 и не одређује је нужно као трагедију. 13 00:03:01,670 --> 00:03:03,340 А свакако не као грех. 14 00:03:05,741 --> 00:03:09,212 Мислио сам да ће Чејс Ендруз имати више разума. 15 00:03:09,245 --> 00:03:11,314 Најбољи квотербек који је овај град имао. 16 00:03:15,018 --> 00:03:19,422 Момци, јесу ли ово ваши отисци овде? -Да, господине. 17 00:03:25,996 --> 00:03:27,931 Где су његови отисци? 18 00:03:35,038 --> 00:03:38,308 Некој деци падају луде идеје на памет, 19 00:03:38,341 --> 00:03:41,643 пију и мисле да су непобедиви. 20 00:03:41,677 --> 00:03:44,381 Чејс Ендруз није био дете. 21 00:03:58,183 --> 00:03:59,693 Види ово. 22 00:04:08,337 --> 00:04:09,843 Сам је подигао решетку? 23 00:04:09,844 --> 00:04:11,981 Можда је несрећни случај, у сваком случају. 24 00:04:12,442 --> 00:04:15,845 Време смрти, између поноћи и 2 сата после поноћи. 25 00:04:15,879 --> 00:04:20,350 Узрок смрти, ударац о тло услед пада од 19 м. 26 00:04:20,383 --> 00:04:24,521 Пошто сте нашли крв и косу на потпорној греди, 27 00:04:24,553 --> 00:04:28,525 рекао бих да је то узрок примарне повреде. 28 00:04:28,557 --> 00:04:32,962 Лаички речено, ударио је потиљком док је падао према доле. 29 00:04:32,996 --> 00:04:34,864 Да би ударио потиљком у греду, 30 00:04:34,898 --> 00:04:37,200 требало би да је пао унатрашке, зар не? 31 00:04:37,233 --> 00:04:40,270 Рекао бих да је тако. -Можда је гурнут. 32 00:04:40,303 --> 00:04:43,239 Нема отисака на огради, решеткама, ништа. 33 00:04:43,273 --> 00:04:46,476 Нема отисака? Ни Чејсових? 34 00:04:47,911 --> 00:04:50,113 Нема отисака, нема трагова. 35 00:04:50,146 --> 00:04:54,918 Нашли смо црвена влакна на јакни. 36 00:04:54,951 --> 00:04:58,288 Управо сам добио лабораторијски извештај из Атланте. 37 00:04:58,321 --> 00:05:01,723 Не потичу од његове одеће. 38 00:05:01,757 --> 00:05:06,262 Пише да је вуна. То би могао да буде џемпер, шал. 39 00:05:06,296 --> 00:05:09,399 Може бити било шта. И морамо да нађемо то. 40 00:05:09,432 --> 00:05:11,801 Прелепа жена, добра породица. 41 00:05:11,835 --> 00:05:13,602 Не знам ко би желео да убије Чејса. 42 00:05:13,635 --> 00:05:15,405 Дај, бре. Знаш какав је Чејс био. 43 00:05:15,438 --> 00:05:18,241 Јурио је жене, био је као бик у терању. 44 00:05:18,274 --> 00:05:21,177 Не говори ружно о мртвима, Френк. -Само кажем 45 00:05:21,211 --> 00:05:25,248 да знам неколико момака који би урадили то. -Г. Милтон. -Ћао, Сенди. 46 00:05:25,281 --> 00:05:27,283 Као и обично? Брансвик гулаш? -Како ти погодиш. 47 00:05:28,717 --> 00:05:31,354 Шта ти мислиш о случају Чејса Ендруза, Томе? 48 00:05:31,387 --> 00:05:35,592 Ја сам пензионер. То ме се више не тиче. -И то што кажеш. 49 00:05:35,624 --> 00:05:37,134 Можда је то она жена из мочваре. 50 00:05:37,160 --> 00:05:38,694 Довољно је луда за у лудницу. 51 00:05:38,727 --> 00:05:40,497 Кладим се да би она урадила овако нешто. 52 00:05:40,530 --> 00:05:43,366 Брат ми је стално говорио да је Девојка из мочваре човеколики мајмун. 53 00:05:43,399 --> 00:05:46,202 Сироти Чејс Ендруз је петљао нешто у тој мочвари. 54 00:05:46,236 --> 00:05:47,804 Чејс Ендруз и Девојка из мочваре? 55 00:05:47,837 --> 00:05:49,873 Сам је тражио ђавола. 56 00:05:52,375 --> 00:05:54,377 Шта ти мислиш да се десило, Френк? 57 00:05:54,410 --> 00:05:56,312 Мислиш ли да је Девојка из мочваре убила Чејса? 58 00:05:56,346 --> 00:05:58,848 Не знам. Истина ће изаћи на видело. 59 00:06:22,738 --> 00:06:26,643 Погледај све ово перје и шта све не. 60 00:06:27,911 --> 00:06:31,047 Она је научница или вештица? 61 00:06:34,184 --> 00:06:35,852 Гђице Кларк? 62 00:06:39,389 --> 00:06:41,591 Шерифско одељење. -Шерифе. 63 00:06:43,259 --> 00:06:46,896 Погледајте. -Могли бисмо да извадимо налог. 64 00:06:46,930 --> 00:06:49,365 Видљиво. Могући узрок, шерифе. 65 00:06:51,935 --> 00:06:54,170 Кладим се да врата нису ни закључана. 66 00:07:44,587 --> 00:07:49,492 Ено је. -Овде шерифско одељење. 67 00:07:49,525 --> 00:07:51,661 Угаси мотор. 68 00:07:59,035 --> 00:08:01,838 Иди право. Прати је! 69 00:08:41,177 --> 00:08:43,146 Крива си! Ти си убила Чејса Ендруза! 70 00:08:43,179 --> 00:08:45,348 Платићеш за ово, Девојко из мочваре! -Труни у затвору! 71 00:09:03,366 --> 00:09:06,536 Сандеј Џастис. Куда си отишла, мацо? 72 00:09:07,737 --> 00:09:10,873 Молим те остани. -Дођи, мацо. 73 00:09:27,890 --> 00:09:29,400 Гђице Кларк. 74 00:09:30,960 --> 00:09:35,565 Ја сам Том Милтон. Ја сам адвокат. Могу ли да уђем? 75 00:09:41,537 --> 00:09:44,907 Хвала, г. Фрејзер. Вероватно знате 76 00:09:44,941 --> 00:09:48,378 да вас држе због убиства Чејса Ендруза. 77 00:09:48,411 --> 00:09:52,850 А ја се нудим да вас браним. 78 00:09:52,882 --> 00:09:55,284 Знам да никад пре нисте били у невољи, 79 00:09:55,318 --> 00:09:58,621 па могу објаснити у судници и на суђењу 80 00:09:58,654 --> 00:10:00,623 ко је ко и шта није. 81 00:10:04,127 --> 00:10:07,897 Имате ли неког од породице да желите да буде уз вас? 82 00:10:15,238 --> 00:10:20,009 Гђице Кларк, не знам како да срочим ово, али... 83 00:10:21,611 --> 00:10:26,048 Ја вас знам као Кетрин Данијел Кларк, 84 00:10:26,082 --> 00:10:29,919 али овде у Баркли Кову не зову вас тако. 85 00:10:29,952 --> 00:10:35,591 Зову вас Девојка из мочваре. А кад изађете на суд, 86 00:10:35,625 --> 00:10:38,327 судиће вам порота састављена од ваших суграђана 87 00:10:38,361 --> 00:10:41,497 из Баркли Кова, који вас једино знају као такву. 88 00:10:41,531 --> 00:10:45,701 Судиће вам било да вас знају или не. 89 00:10:47,503 --> 00:10:53,009 Али ја вам не могу помоћи уколико вас не упознам. 90 00:10:53,042 --> 00:10:55,344 Бар мало. 91 00:10:59,348 --> 00:11:00,950 Добро, онда. 92 00:11:02,385 --> 00:11:06,522 Вратићу се мало касније кад размислите. 93 00:11:08,558 --> 00:11:12,830 И донео сам вам ово за у међувремену. 94 00:11:20,303 --> 00:11:21,813 Г. Фрејзер. 95 00:11:26,075 --> 00:11:29,412 Људи забораве на створења која живе у љуштурама. 96 00:11:32,850 --> 00:11:34,383 Имала сам породицу некада. 97 00:11:36,752 --> 00:11:38,354 Звали су ме Каја. 98 00:11:41,069 --> 00:11:43,369 1953. 99 00:11:44,828 --> 00:11:49,131 Каја! Не удаљавај се превише. 100 00:11:50,934 --> 00:11:52,444 Хајде, хајде! 101 00:12:08,952 --> 00:12:12,455 Ово мало прасе је отишло на пијацу. Не мрдај се. 102 00:12:14,290 --> 00:12:19,897 Ово мало прасе је остало код куће. Ово мало прасе је јело говеђе печење. 103 00:12:19,930 --> 00:12:25,201 Ово мало прасе није ништа јело. А ово мало прасе 104 00:12:25,234 --> 00:12:28,404 је пишкило све до куће. 105 00:12:32,375 --> 00:12:34,544 Ти си моја посебна девојчица. 106 00:12:38,047 --> 00:12:39,983 Ћао, Џоди! 107 00:12:41,818 --> 00:12:45,321 Ћао, Тејт! -Хоћеш на пецање? 108 00:12:47,089 --> 00:12:50,059 Немадем много времена. -"Немадем" не постоји као реч. 109 00:12:52,094 --> 00:12:55,933 Колико пута да вам кажем да се не глупирате у мом чамцу? 110 00:12:57,935 --> 00:13:00,236 Улази у кућу! Јеси ли глупа?! 111 00:13:02,839 --> 00:13:08,778 Дођи овамо! Сад си претерала. Мораш се научити поштовању. Чујеш ли ме? 112 00:13:10,513 --> 00:13:13,316 Престани! Повређујеш је! -Остави мог тату на миру! 113 00:13:13,349 --> 00:13:15,651 Вратиш ли се на моју земљу, упуцаћу те! Чујеш ли ме?! 114 00:13:15,685 --> 00:13:17,888 Смири се. -Зачепи! 115 00:13:19,488 --> 00:13:20,998 Зачепи! 116 00:13:24,660 --> 00:13:27,396 Остави ме на миру! -Показаћу ти ја! -Молим те престани! 117 00:14:06,369 --> 00:14:07,879 Мама! 118 00:14:10,139 --> 00:14:11,649 Мама? 119 00:14:21,217 --> 00:14:22,727 Мама се никад није вратила. 120 00:14:24,654 --> 00:14:27,991 И сви остали су убрзо отишли на исти начин. 121 00:14:28,025 --> 00:14:29,993 Марф је први отишао. 122 00:14:31,828 --> 00:14:34,998 Неколико месеци касније, Менди и Миси. 123 00:14:38,001 --> 00:14:42,571 Онда, на крају, Џоди. -Каја. 124 00:14:44,173 --> 00:14:47,978 Каја, слушај. Морам да идем, Каја. 125 00:14:48,011 --> 00:14:49,578 Не могу више да живим овде. 126 00:14:52,415 --> 00:14:56,185 Каја, пази се. Ако си у невољи, 127 00:14:56,218 --> 00:14:59,755 бежи и сакриј се дубоко у мочвару тамо где ракови певају. 128 00:15:01,424 --> 00:15:02,934 Као што мама увек каже. 129 00:15:21,878 --> 00:15:23,388 Бежи! 130 00:15:24,380 --> 00:15:29,052 Џоди! -Учила сам из туђих грешака 131 00:15:29,086 --> 00:15:30,596 како да живим с њим. 132 00:15:33,289 --> 00:15:34,799 Само се склањај с пута. 133 00:15:35,658 --> 00:15:39,162 Не дозволи да те види. Сама се сналази. 134 00:16:31,647 --> 00:16:34,517 Била сам у мочвари много пута с Џодијем, 135 00:16:34,550 --> 00:16:36,060 али никад сама. 136 00:16:37,553 --> 00:16:39,755 Нисам знала у ком смеру је дом. 137 00:16:39,789 --> 00:16:42,691 Проклет да си што си ме оставио овде, Џоди! 138 00:16:44,795 --> 00:16:46,305 Проклет да си. 139 00:16:56,173 --> 00:16:57,841 Јеси ли добро? 140 00:17:00,376 --> 00:17:04,915 Ти си сестра Џодија Кларка. -Некада. Отишао је. 141 00:17:08,051 --> 00:17:10,753 Знаш ли пут до куће? -Да. 142 00:17:17,660 --> 00:17:20,362 У реду је. И ја се стално губим. 143 00:17:30,073 --> 00:17:33,910 Ја сам Тејт, у случају да ме опет видиш. -Тејт. 144 00:17:35,444 --> 00:17:37,479 Имало је нешто у том дечаку 145 00:17:37,513 --> 00:17:39,883 што ми је олакшавало стезање у грудима. 146 00:17:39,916 --> 00:17:42,853 По први пут откако су мама и Џоди отишли, 147 00:17:42,886 --> 00:17:44,855 осетила сам још нешто осим патње. 148 00:17:47,456 --> 00:17:48,966 Осетила сам се храбром. 149 00:17:51,360 --> 00:17:52,870 Гладна сам. 150 00:18:06,142 --> 00:18:11,014 Добро јутро, г. Кларк. Како сте? -Џампин, 151 00:18:11,047 --> 00:18:13,283 још мрдам. 152 00:18:14,985 --> 00:18:18,721 Ово је моја ћерка, гђица Каја Кларк. 153 00:18:18,754 --> 00:18:21,958 Драго ми је што сам вас упознао, гђице Каја. 154 00:18:21,992 --> 00:18:25,295 Не узимај јој за зло. Рекао сам јој да се држи подаље од свих. 155 00:18:25,328 --> 00:18:29,032 Опасан је свет, зар не? -Јесте. Али пецање је добро. 156 00:18:29,065 --> 00:18:34,271 Могу ли добити кесу гриза? И мало Џим Бима? 157 00:18:34,304 --> 00:18:37,807 Можеш ли да га напуниш? -У реду. 158 00:18:37,841 --> 00:18:40,243 Мејбл. 159 00:18:43,313 --> 00:18:45,181 Чекај за кусур, чујеш ли? 160 00:18:48,084 --> 00:18:51,121 Помажеш тати док је мама одсутна? 161 00:18:51,154 --> 00:18:56,159 Нисам је видела неко време. -Ради нешто код куће. 162 00:19:01,264 --> 00:19:02,799 С гризом се не може много постићи. 163 00:19:05,802 --> 00:19:10,073 У реду. Да видимо. Твој тата је оставио 2 долара овде. 164 00:19:10,106 --> 00:19:15,979 А рачун је 1 и по долар. 165 00:19:16,012 --> 00:19:17,881 Колико преостаје за гориво? 166 00:19:24,154 --> 00:19:27,991 Не брини за то. Имам друго питање за тебе. 167 00:19:28,024 --> 00:19:29,725 Идеш ли у школу, душо? 168 00:19:31,962 --> 00:19:35,597 Знаш ли да објављују школски јеловник у новинама? 169 00:19:35,631 --> 00:19:37,141 Данас је... 170 00:19:38,467 --> 00:19:44,606 Салсбери одрезак. Могла би да добијаш фин, топли оброк, да стичеш пријатеље. 171 00:19:44,640 --> 00:19:50,447 Многа деца иду у школу без ципела. Али требаће ти сукња. 172 00:19:50,479 --> 00:19:54,516 Питај маму за једну. Изволи. 173 00:19:54,550 --> 00:19:57,821 А кусур је 50 центи. 174 00:20:43,099 --> 00:20:46,403 Момци! Чејс Ендруз, шта имаш рећи у своју одбрану? 175 00:20:46,436 --> 00:20:50,974 Извините, гђице Пенси. Нисмо вас видели јер нам се она девојчица испречила. 176 00:20:52,741 --> 00:20:54,251 Здраво. 177 00:20:55,045 --> 00:20:58,547 Мислим да си скренула у погрешном смеру, млада дамо. 178 00:20:58,580 --> 00:21:01,451 Зар школа није тамо? -Тако прљава. -Одвратна. 179 00:21:03,253 --> 00:21:05,621 Имаш иста права да будеш тамо. 180 00:21:05,654 --> 00:21:08,425 Иди сада. Све је у реду. 181 00:21:13,396 --> 00:21:18,468 Гђице Кетрин Данијел Кларк, да ли већ читаш и пишеш? 182 00:21:20,937 --> 00:21:23,447 Умеш ли изговорити "пас" слово по слово, душо? 183 00:21:28,749 --> 00:21:31,448 С-А-П. 184 00:21:34,783 --> 00:21:37,719 Свима може добро доћи мало вежбања, зар не? 185 00:21:37,753 --> 00:21:41,657 Можеш да седнеш, гђице Кетрин Данијел Кларк. 186 00:21:44,127 --> 00:21:47,831 Где си била, кокошко из мочваре? -Где ти је шешир, пацову из мочваре? 187 00:21:47,864 --> 00:21:52,268 Дечаци и девојчице, смирите се. Само сат до ручка. 188 00:21:52,302 --> 00:21:54,770 Молим вас, обратите пажњу на нашу лекцију. 189 00:21:54,804 --> 00:21:57,974 Ко ми може рећи реч која има дуги самогласник? 190 00:21:58,007 --> 00:22:01,144 Она вероватно живи у блату. -Неко има вашке. 191 00:22:02,345 --> 00:22:03,980 Тај смрад у просторији. 192 00:22:05,014 --> 00:22:06,524 Извините. 193 00:22:08,451 --> 00:22:11,787 То је једини дан који сам провела у школи. 194 00:22:11,821 --> 00:22:14,124 Сматрала сам да ми је боље да учим у дивљини. 195 00:22:16,826 --> 00:22:21,397 Ћао, Тејт! 196 00:22:34,978 --> 00:22:38,047 Мораш бити опрезна овде. Чујеш ли ме? 197 00:22:38,081 --> 00:22:42,585 Не смеш никоме да верујеш. Пази се. 198 00:22:58,368 --> 00:23:00,203 Велика рогата сова, вероватно. 199 00:23:02,205 --> 00:23:04,908 Неко време тата је био добар према мени. 200 00:23:13,682 --> 00:23:18,321 Мислио сам да би ово могла искористити за своје перје, птичја гнезда. 201 00:23:18,354 --> 00:23:20,023 За оно што сакупљаш. 202 00:23:22,926 --> 00:23:24,894 Хвала. -Да. 203 00:23:32,101 --> 00:23:34,103 То је био мој стари војни... -Пошта! 204 00:23:35,572 --> 00:23:37,373 То је мој војни ранац. 205 00:23:45,381 --> 00:23:50,453 Од маме је! Ово је мамин рукопис! 206 00:23:50,486 --> 00:23:54,557 Мама је жива! -Дај ми то. 207 00:24:00,762 --> 00:24:04,801 Кад се враћа кући? -Стани. -Шта пише? 208 00:24:08,805 --> 00:24:11,074 Не! -Тишина. 209 00:24:11,107 --> 00:24:16,312 Тата! Тата, стани! Престани! 210 00:24:16,346 --> 00:24:18,147 Престани! -Тишина! 211 00:24:19,582 --> 00:24:21,092 Мама. 212 00:24:21,818 --> 00:24:26,256 Слушај ме. Она се немаде никад неће вратити. 213 00:24:26,289 --> 00:24:27,799 Чујеш ли ме? 214 00:24:34,864 --> 00:24:36,466 То није истина. 215 00:24:39,669 --> 00:24:41,671 "Немаде" не постоји као реч! 216 00:24:52,649 --> 00:24:54,384 Проклета кучко! 217 00:24:58,121 --> 00:25:03,459 Бескорисно. -Тата је спалио све што подсећа на маму. 218 00:25:03,493 --> 00:25:05,662 Макни своје срање из моје куће. 219 00:25:10,233 --> 00:25:11,743 А онда једног дана... 220 00:25:12,735 --> 00:25:14,245 Њега више није било. 221 00:25:16,472 --> 00:25:18,374 То није био бол као кад је мама отишла. 222 00:25:18,408 --> 00:25:23,379 Али осећање потпуне самоће било је толико велико да је одјекивало. 223 00:25:43,900 --> 00:25:47,036 И ту је био мали проблем са преживљавањем. 224 00:25:50,373 --> 00:25:52,975 Нисам знала како да живим без гриза. 225 00:26:21,537 --> 00:26:24,374 Здраво, гђице Каја. 226 00:26:27,410 --> 00:26:30,646 Желите нешто? -Г. Џампин, 227 00:26:32,115 --> 00:26:36,619 чујем да откупљујете дагње. Имам нешто овде. 228 00:26:38,721 --> 00:26:42,959 Свеже? -Извадила сам их пре зоре. Малопре. 229 00:26:42,992 --> 00:26:45,395 Тата те је послао с овим? 230 00:26:50,600 --> 00:26:54,237 Знаш шта, даћу ти 50 центи за једну врећу 231 00:26:54,270 --> 00:26:56,239 и пун резервоар горива за другу. 232 00:26:56,272 --> 00:27:00,109 Колико врећа вам треба недељно? -Склапамо ли то посао? 233 00:27:02,678 --> 00:27:06,817 Купујем око 20 кг свака два-три дана. 234 00:27:06,850 --> 00:27:08,451 Пази, и остали их доносе. 235 00:27:08,484 --> 00:27:13,456 Стога ако их донесеш, а ја већ имам нешто, ти отпадаш. 236 00:27:13,489 --> 00:27:16,926 Ко први девојци, његова девојка. Нема другог начина. 237 00:27:16,959 --> 00:27:19,595 У реду је. Хвала. 238 00:27:21,799 --> 00:27:23,309 Могу ли... 239 00:27:24,100 --> 00:27:25,610 Да. 240 00:27:37,513 --> 00:27:40,683 Одрасташ брзо. 241 00:27:40,716 --> 00:27:43,453 Зашто не свратиш следеће недеље, измерићу ти стопала. 242 00:27:43,486 --> 00:27:47,757 Имам неке ципеле у црквеној кутији за донације које скупљају прашину. 243 00:27:47,790 --> 00:27:49,793 Много хвала, госпођо. -Нема на чему. 244 00:28:01,370 --> 00:28:05,107 Сирото дете. Нема више маму, 245 00:28:05,141 --> 00:28:09,779 а сада нема ни тату. Шта је? 246 00:28:09,813 --> 00:28:13,182 Треба да се пазимо, петљамо се у туђа посла. 247 00:28:13,216 --> 00:28:17,186 У Библији не пише "Пазите се." 248 00:28:17,220 --> 00:28:22,391 А краљ ће им одговорити и рећи: "Заиста вам кажем, 249 00:28:22,425 --> 00:28:24,746 уколико сте учинили макар једном 250 00:28:24,747 --> 00:28:27,255 оно што му је требало од ове моје најмање браће, 251 00:28:27,563 --> 00:28:30,032 мени сте учинили." -Добро, Мејбл. 252 00:28:31,167 --> 00:28:32,677 Не пише "пазите се." 253 00:28:45,681 --> 00:28:47,191 Да видимо. 254 00:28:51,587 --> 00:28:53,623 Један, два, три. То је све. 255 00:29:08,872 --> 00:29:10,974 То је од гђе Мејбл. 256 00:29:24,287 --> 00:29:28,457 Кетрин Данијел Кларк, из округа Баркли, Северна Каролина, 257 00:29:28,491 --> 00:29:31,294 оптужена је за првостепено убиство 258 00:29:31,327 --> 00:29:36,198 Чејса Лоренса Ендруза, из Баркли Кова. 259 00:29:36,232 --> 00:29:39,937 У таквим случајевима, Држава може да тражи смртну казну. 260 00:29:39,970 --> 00:29:42,438 Тужилац је најавио да ће то урадити 261 00:29:42,471 --> 00:29:47,376 ако се оптужена прогласи кривом. -Крива! Сви знамо да је крива. 262 00:29:47,410 --> 00:29:52,648 Крива је. -Сад ћемо започети одабир пороте. 263 00:29:52,682 --> 00:29:54,918 Хоће ли наши потенцијални поротници из прва два реда... 264 00:29:54,952 --> 00:30:00,289 Постоји опција. Зове се нагодба. 265 00:30:00,323 --> 00:30:03,894 То значи да си спремна да кажеш 266 00:30:03,927 --> 00:30:09,565 да си отишла на торањ те ноћи и да си се срела с Чејсом Ендрузом тамо 267 00:30:09,599 --> 00:30:14,303 и да сте се посвађали, и да у ужасном несрећном случају 268 00:30:14,337 --> 00:30:16,472 он је закорачио уназад и пропао кроз решетку. 269 00:30:16,505 --> 00:30:22,278 Ти би добила 10 година, али изашла би за 6. -Не. 270 00:30:22,311 --> 00:30:27,951 Ако изгубимо, изгубићемо страшно. Доживотна робија, или оно друго. 271 00:30:27,985 --> 00:30:30,854 Г. Милтон, нећу ништа да кажем што наводи на кривицу. 272 00:30:32,355 --> 00:30:35,524 Нећу да идем у затвор. -Молим те зови ме Том. 273 00:30:35,558 --> 00:30:37,928 И обећај ми да ћеш размислити о овоме. 274 00:30:37,961 --> 00:30:39,471 Морам да изађем одавде. 275 00:30:40,663 --> 00:30:43,867 Овако или онако. 276 00:30:43,900 --> 00:30:48,604 Између поноћи и 2 сата после поноћи, 30. октобра, 277 00:30:48,638 --> 00:30:52,475 оптужена је намамила Чејса Ендруза на торањ 278 00:30:52,508 --> 00:30:54,510 и гурнула га у смрт. 279 00:30:54,543 --> 00:30:56,880 Онда је заметнула трагове и отиске. 280 00:30:56,913 --> 00:30:59,049 Чућете да је имала времена, 281 00:30:59,082 --> 00:31:02,151 мотивацију, али најважније, 282 00:31:04,353 --> 00:31:08,557 има слабост карактера да убије Чејса Ендруза. 283 00:31:10,948 --> 00:31:12,458 Остани смирена 284 00:31:14,196 --> 00:31:17,533 Даме и господо, Држава ће вам набацати 285 00:31:17,566 --> 00:31:22,571 много речи о гђици Кетрин Данијел Кларк. 286 00:31:24,107 --> 00:31:26,043 Али тражим од вас 287 00:31:26,076 --> 00:31:28,845 да погледате доказе које ће Држава понудити 288 00:31:28,879 --> 00:31:34,084 да потврде те речи. Открићете да нема ниједног. 289 00:31:34,117 --> 00:31:37,319 Штавише, чућете да постоји велика шанса 290 00:31:37,353 --> 00:31:39,890 да нико није убио Чејса Ендруза 291 00:31:39,923 --> 00:31:44,360 и да се оптужена, гђица Кларк, нашла овде 292 00:31:44,393 --> 00:31:48,230 јер је лакше да окривите туђинца 293 00:31:48,264 --> 00:31:54,370 него да се ослањате на чињенице. Иако је она рођена 294 00:31:54,403 --> 00:31:58,541 и одрасла на мање од 8 км од ове суднице 295 00:31:58,574 --> 00:32:00,543 гђица Кларк је туђинац. 296 00:33:31,963 --> 00:33:33,473 СВЕЋИЦА 297 00:34:00,663 --> 00:34:04,201 Ћао. То сам ја, Тејт. 298 00:34:26,923 --> 00:34:28,433 Мали лабуд. 299 00:34:29,592 --> 00:34:32,929 Откуд познајеш птице? -Моја мама је волела птице. 300 00:34:37,033 --> 00:34:38,567 Не умем да прочитам твоју поруку. 301 00:34:43,139 --> 00:34:45,674 Само сам написао да сам те видео 302 00:34:45,708 --> 00:34:47,543 пар пута кад сам пецао, 303 00:34:47,576 --> 00:34:50,347 и то ме је навело на размишљање да би ти добро дошло мало семена 304 00:34:50,379 --> 00:34:52,548 и свећица. Имао сам вишак. 305 00:34:52,581 --> 00:34:55,886 Мислио сам да те поштедим пута до града. 306 00:34:55,919 --> 00:34:59,655 И мислио сам да ће ти се свидети перје. 307 00:35:03,392 --> 00:35:04,902 Добро, онда. 308 00:35:09,332 --> 00:35:10,842 Добро, онда. 309 00:35:15,404 --> 00:35:17,773 Боље да пођем, дакле... 310 00:35:25,181 --> 00:35:26,691 Могао бих те научити да читаш. 311 00:35:30,921 --> 00:35:35,258 Мислио сам да можеш научити и да пишеш истовремено. -Да. 312 00:35:35,292 --> 00:35:39,062 Добро. Почињемо са А. 313 00:35:39,095 --> 00:35:41,597 Само напред и нацртај тај облик тамо. 314 00:35:52,608 --> 00:35:55,644 Немој да ми кажеш. -Улазиш у штос. 315 00:35:55,678 --> 00:35:58,747 Не помажи ми. -Наравно. Имам ја цео дан. 316 00:35:58,781 --> 00:36:03,686 "Неки могу да живе 317 00:36:03,719 --> 00:36:08,457 без дивљих ствари, зарез, 318 00:36:08,490 --> 00:36:11,194 а неки не могу." 319 00:36:14,118 --> 00:36:15,865 Свака част, Каја. 320 00:36:15,899 --> 00:36:19,721 И никад више неће доћи време кад нећеш умети да читаш. 321 00:36:19,756 --> 00:36:23,039 Нисам знала да речи могу да садрже толико много. 322 00:36:23,073 --> 00:36:24,640 Не садрже све речи толико много. 323 00:36:29,745 --> 00:36:31,680 Могли бисмо да читамо у мојој кући понекад. 324 00:37:02,678 --> 00:37:05,015 Прошли смо целу библиотеку. 325 00:37:05,048 --> 00:37:08,251 Трипут недељно, од лета до јесени. 326 00:37:10,954 --> 00:37:13,390 Читали смо како се биљке и животиње мењају током времена 327 00:37:13,423 --> 00:37:15,591 да се прилагоде променљивој земљи. 328 00:37:18,395 --> 00:37:20,196 Како птице углавном певају у зору 329 00:37:20,230 --> 00:37:22,432 јер хладни, влажни ваздух изјутра 330 00:37:22,465 --> 00:37:25,201 носи њихове песме и значења много даље. 331 00:37:28,371 --> 00:37:30,407 Како се неке ћелије деле 332 00:37:30,440 --> 00:37:33,742 и формирају плућа и срца 333 00:37:33,776 --> 00:37:36,578 док остале остају недиференциране као матичне ћелије 334 00:37:36,612 --> 00:37:38,281 у случају да затребају касније. 335 00:37:39,949 --> 00:37:42,085 Унутар свих речи у биологији 336 00:37:43,453 --> 00:37:45,055 тражила сам објашњење 337 00:37:45,088 --> 00:37:47,257 зашто би мајка напустила своје потомство. 338 00:37:47,699 --> 00:37:49,209 БИБЛИЈА 339 00:37:52,062 --> 00:37:54,531 "Г. Џексон Хенри Кларк 340 00:37:54,563 --> 00:38:01,404 оженио је гђицу Џулијен Марију Џекс, 12. јуна, 1933." 341 00:38:01,438 --> 00:38:05,542 То значи да су ми то родитељи. 342 00:38:05,574 --> 00:38:11,214 "Господин Џереми Ендру Кларк, 2. јануар." То је Џоди. 343 00:38:11,247 --> 00:38:16,785 "Господин Напијер Марфи Кларк, гђица Мери Хелен Кларк, 344 00:38:16,820 --> 00:38:19,189 гђица Кетрин Данијел Кларк." 345 00:38:27,330 --> 00:38:28,840 Недостају ми. 346 00:38:35,038 --> 00:38:36,772 Заборавила сам колико 347 00:38:38,141 --> 00:38:39,943 осећам да нису овде. 348 00:38:42,812 --> 00:38:44,322 Али... 349 00:38:45,315 --> 00:38:49,119 Осећам да нису овде сада. 350 00:38:51,955 --> 00:38:54,157 Понекад се осећам тако невидљиво... 351 00:38:55,724 --> 00:38:57,360 Да се питам да ли сам уопште овде. 352 00:38:58,727 --> 00:39:00,237 Јеси. 353 00:39:11,007 --> 00:39:15,311 Извини што касним. -Хајде. Помози ми. 354 00:39:15,345 --> 00:39:18,615 Сине, знаш да не слушам наклапања. 355 00:39:18,647 --> 00:39:21,551 Али круже гласине 356 00:39:21,584 --> 00:39:23,553 да имаш нешто с оном Девојком из мочваре. 357 00:39:25,388 --> 00:39:27,891 Знаш да мени можеш рећи све. 358 00:39:27,924 --> 00:39:29,959 Да ли ти је она девојка? -Она ми је пријатељица. 359 00:39:29,993 --> 00:39:32,195 Носим јој књиге јер су људи веома лоши према њој, 360 00:39:32,228 --> 00:39:35,532 па не може да иде у школу. Нема породицу. 361 00:39:37,367 --> 00:39:42,405 Дај, бре. Нема потребе да се љутиш. 362 00:39:42,438 --> 00:39:45,508 Дужан сам да кажем све ствари о којима не волимо да причамо, 363 00:39:45,542 --> 00:39:47,243 и да не могу да ти пружим многе ствари 364 00:39:47,277 --> 00:39:51,214 које остали очеви могу пружити својим синовима. Стога те молим. 365 00:39:51,247 --> 00:39:55,051 Пази се. Све оно за шта си напорно радио, 366 00:39:55,084 --> 00:39:59,389 твоји снови да одеш у Чепел Хил... Живот се може променити у тренутку. 367 00:40:01,790 --> 00:40:04,661 Разумеш то? -Да. 368 00:40:04,693 --> 00:40:08,398 Сад појачај музику, важи? Хајде. 369 00:40:11,467 --> 00:40:13,603 То је Пучини, у случају да се питаш. 370 00:40:33,590 --> 00:40:36,025 Млада девојка да тако живи сама, 371 00:40:36,059 --> 00:40:41,130 делује неморално, зар не мислите тако? -Не, господине. Не мислим. То јест... 372 00:40:41,164 --> 00:40:43,765 Бар не довољно. Питајте моју жену. 373 00:40:45,835 --> 00:40:48,271 Постоје фини групни домови 374 00:40:48,304 --> 00:40:52,774 који би помогли младој жени да је држе подаље од невоља. 375 00:40:52,809 --> 00:40:55,111 Кажу да долази овде повремено. 376 00:40:55,144 --> 00:40:58,314 Виђам је повремено. 377 00:40:58,348 --> 00:41:00,817 Није сама. С њом је њен отац. 378 00:41:00,850 --> 00:41:04,753 Нисам видео никог код куће кад сам свраћао. 379 00:41:04,786 --> 00:41:06,755 Кад она обично долази? 380 00:41:06,788 --> 00:41:09,993 Никад не знам кад ће допловити овде. 381 00:41:10,026 --> 00:41:12,695 Нек ме позове следећи пут кад дође. 382 00:41:14,264 --> 00:41:19,335 Немаш разлога да ме лажеш, момче? 383 00:41:19,369 --> 00:41:21,537 Никаквог разлога, господине. 384 00:41:37,787 --> 00:41:39,594 Морамо да се састајемо негде другде. 385 00:41:39,595 --> 00:41:42,959 Ћао, Каја. И мени је драго што те видим. -Социјална служба ме опет тражи. 386 00:41:42,992 --> 00:41:45,261 Одвешће ме, сместиће ме у неки групни дом. 387 00:41:45,295 --> 00:41:47,230 Уљудно је да поздравиш људе кад их видиш. 388 00:41:53,703 --> 00:41:57,807 Групни дом можда није нешто најгоре. 389 00:41:57,840 --> 00:42:00,843 Шта је? Не, не. Неко би ти спремао кувана јела. 390 00:42:00,877 --> 00:42:05,481 Прави кревет. -Имам прави кревет. Осталом, никад не бих напустила мочвару 391 00:42:05,515 --> 00:42:10,486 да одем да живим с гомилом странаца. -"Уосталом, није "осталом." 392 00:42:10,520 --> 00:42:13,690 И не можеш да живиш у мочвари заувек. -Гледај ме. 393 00:42:14,924 --> 00:42:16,434 Добро. 394 00:42:32,075 --> 00:42:33,585 Тејт. 395 00:42:34,444 --> 00:42:35,954 Ја... 396 00:42:38,081 --> 00:42:44,020 Хвала што си ме научио да читам и на свим стварима које си ми дао. 397 00:42:45,088 --> 00:42:50,828 Али зашто то радиш? Зар немаш девојку? 398 00:42:50,860 --> 00:42:54,230 Понекад имам. -Понекад? 399 00:42:54,263 --> 00:42:57,801 Хоћу рећи, имао сам једну. 400 00:42:59,402 --> 00:43:03,807 Али не сада. Немам, па... 401 00:43:09,078 --> 00:43:11,280 У реду. -Ја... 402 00:43:12,816 --> 00:43:15,585 Видела сам те на татином бродићу пре неки дан. 403 00:43:17,553 --> 00:43:21,457 Твој тата делује стварно фино. -Да, јесте. 404 00:43:21,491 --> 00:43:24,060 Никад не причаш о мами. 405 00:43:25,928 --> 00:43:27,438 Каква је она? 406 00:43:32,769 --> 00:43:36,406 Не мораш ништа да кажеш. 407 00:43:36,439 --> 00:43:41,177 Моја мајка и млађа сестра су погинуле у саобраћајној несрећи у Ешвилу. 408 00:43:44,480 --> 00:43:46,817 Моја млађа сестра се звала Кериен. 409 00:43:49,820 --> 00:43:51,330 То је било... 410 00:43:56,592 --> 00:43:58,102 Шта, Тејт? 411 00:43:59,262 --> 00:44:01,297 Мени можеш да кажеш све. 412 00:44:06,870 --> 00:44:09,873 Мислим да су отишле у Ешвил да ми купе поклон за рођендан. 413 00:44:11,774 --> 00:44:16,979 Желео сам један бицикл, а "Вестерн Ауто" га није довезао, 414 00:44:19,115 --> 00:44:22,118 па мислим да су отишле у Ешвил да ми га купе. 415 00:44:24,987 --> 00:44:27,390 Чак се ни не сећам какав је то бицикл био. 416 00:44:31,795 --> 00:44:33,463 Ниси ти крив. 417 00:44:48,678 --> 00:44:50,814 Боже! 418 00:45:13,536 --> 00:45:16,372 Да ли сам ти девојка сада? -Хоћеш ли да будеш? 419 00:45:17,573 --> 00:45:19,083 Разумем се у перје. 420 00:45:20,443 --> 00:45:22,678 Кладим се да се остале девојке не разумеју у перје. 421 00:45:24,680 --> 00:45:26,190 Добро, онда. 422 00:45:27,083 --> 00:45:28,593 Добро, онда. 423 00:46:40,790 --> 00:46:44,928 Никад нисам оволико далеко отишла. -Вредно је путовања. Видећеш. 424 00:46:46,362 --> 00:46:47,872 Срећан рођендан, Каја. 425 00:46:50,666 --> 00:46:53,870 Откуд си знао да ми је рођендан? -Прочитао сам у твојој Библији. 426 00:46:56,606 --> 00:46:58,374 Јеси ли знала да ти је рођендан? 427 00:46:59,642 --> 00:47:01,152 Немам календар. 428 00:47:04,714 --> 00:47:07,918 Немој моје име. Не сеци моје име. 429 00:47:07,951 --> 00:47:09,461 Да, госпођице. 430 00:47:20,897 --> 00:47:22,866 Прилично добра? 431 00:47:25,401 --> 00:47:26,911 Шта је то? 432 00:47:27,670 --> 00:47:29,180 Стижу. 433 00:47:41,250 --> 00:47:42,760 Снежне гуске. 434 00:48:15,184 --> 00:48:16,694 Каја. 435 00:48:17,420 --> 00:48:18,930 Каја, погледај ме. 436 00:49:07,269 --> 00:49:08,779 Каја. 437 00:49:09,472 --> 00:49:13,309 Каја, извини. Извини. 438 00:49:14,911 --> 00:49:16,421 Исусе. 439 00:49:18,647 --> 00:49:20,750 Не, Тејт, желим. 440 00:49:22,185 --> 00:49:23,695 Зашто не? 441 00:49:24,587 --> 00:49:26,097 Јер ја... 442 00:49:27,590 --> 00:49:29,192 Много ми је стало до тебе. 443 00:49:30,593 --> 00:49:32,963 Каја, желим те више од свега, 444 00:49:32,996 --> 00:49:36,099 али ја не могу бити једнако лако повређен. 445 00:49:36,133 --> 00:49:38,869 Опасније је за тебе. Разумеш? 446 00:49:52,048 --> 00:49:57,087 Јесен је прешла у зиму. Зима у пролеће. 447 00:49:57,120 --> 00:50:02,591 Једина сталност у природи је промена. -Тата, примљен сам! 448 00:50:24,480 --> 00:50:25,990 Зашто си тих? 449 00:50:27,683 --> 00:50:31,420 Знаш да одлазим ускоро. На факултет. 450 00:50:33,689 --> 00:50:35,199 Причао си о томе. 451 00:50:36,927 --> 00:50:38,437 Кад? 452 00:50:39,162 --> 00:50:40,729 Не одмах. 453 00:50:43,399 --> 00:50:44,909 Ускоро. 454 00:50:45,768 --> 00:50:47,781 Нашао сам посао у лабораторији за биологију. 455 00:50:48,188 --> 00:50:49,698 Почиње следеће недеље, па... 456 00:51:01,885 --> 00:51:05,021 Остани овде. -И шта да радим? 457 00:51:08,691 --> 00:51:11,061 Не. Нема посла за мене овде. 458 00:51:11,094 --> 00:51:14,530 Шта ћу да радим? Не желим да ловим шкампе као мој тата. 459 00:51:14,563 --> 00:51:16,599 Стећи ћу диплому и бићу нешто, Каја. 460 00:51:16,632 --> 00:51:18,935 Могла би и ти. -Шта хоћеш да ја будем? 461 00:51:20,303 --> 00:51:23,039 Нисам то мислио. -Никад се нећеш вратити. 462 00:51:23,073 --> 00:51:26,176 Хоћу. Нећу да те оставим, Каја. Обећавам. 463 00:51:26,209 --> 00:51:30,546 Вратићу ти се. Каја! Каја, стани! 464 00:51:32,414 --> 00:51:34,783 Не можеш бежати сваки пут кад зашкрипи. 465 00:51:55,638 --> 00:51:58,574 Још једну ноћ. -Још једну ноћ. 466 00:52:23,366 --> 00:52:24,876 Шта је ово? 467 00:52:26,602 --> 00:52:31,473 Списак издавача. За твоје цртеже и белешке. 468 00:52:31,507 --> 00:52:35,979 Тако нешто не постоји тамо, Каја. Довољно је за књигу. 469 00:52:36,012 --> 00:52:37,522 Много књига. 470 00:52:39,115 --> 00:52:41,985 А ти не би морала да напушташ дом. 471 00:52:42,018 --> 00:52:45,121 Могла би да поштом пошаљеш одломке. 472 00:52:45,155 --> 00:52:46,722 Да зарадиш нешто новца. 473 00:52:48,224 --> 00:52:51,328 Вероватно нећеш неке велике паре... 474 00:52:51,361 --> 00:52:54,630 Али можда не би морала да скупљаш дагње остатак живота. 475 00:52:56,366 --> 00:52:57,876 Покушај, Каја. 476 00:52:59,869 --> 00:53:01,537 Хајде. Не може да шкоди. 477 00:53:04,908 --> 00:53:06,810 Заборавићеш ме. 478 00:53:09,079 --> 00:53:11,780 Кад те притисну обавезе на факултету, 479 00:53:11,815 --> 00:53:15,819 све оне лепе девојке. -Никад не бих могао да те заборавим, Каја. 480 00:53:15,852 --> 00:53:17,362 Никад. 481 00:53:19,255 --> 00:53:23,226 Бићу кући за месец дана. Обећавам. За Четврти јул. Важи? 482 00:53:24,995 --> 00:53:26,963 Вратићу се за тили час. 483 00:53:26,997 --> 00:53:29,833 Наћи ћемо се на нашој плажи и гледаћемо ватромет заједно. 484 00:53:29,866 --> 00:53:32,534 Само ти пиши тим издавачима, важи? 485 00:53:54,024 --> 00:53:57,626 Ћао, Каја. -Ћао, Тејт. 486 00:54:25,587 --> 00:54:27,656 "Морске птице Источне обале." 487 00:54:29,059 --> 00:54:30,827 У главној улози си ти, Велики Црвени. 488 00:56:32,015 --> 00:56:33,525 Не. 489 00:56:37,520 --> 00:56:39,030 Не. 490 00:56:40,390 --> 00:56:41,900 Не, Тејт. 491 00:56:45,092 --> 00:56:47,931 Не, не. 492 00:56:50,099 --> 00:56:51,609 Не. 493 00:56:53,735 --> 00:56:58,074 Не, не. 494 00:57:12,889 --> 00:57:16,125 Тејт и живот и љубав су били једно те исто. 495 00:57:17,493 --> 00:57:19,796 Тога више није било. 496 00:57:22,332 --> 00:57:24,067 А онда... 497 00:57:45,989 --> 00:57:49,859 Кад год сам се спотакла, мочвара ме је ухватила. 498 00:57:57,467 --> 00:57:59,168 У неком незабележеном тренутку, 499 00:57:59,202 --> 00:58:01,738 најзад, бол из срца је исцурила, 500 00:58:01,770 --> 00:58:05,842 као вода у песак. Још је тамо, али дубоко. 501 00:58:07,610 --> 00:58:09,946 Није био отисака стопала око тела 502 00:58:09,979 --> 00:58:13,349 нити на ватрогасном торњу. А није било ни свежих отисака прстију. 503 00:58:13,383 --> 00:58:16,152 Чак ни на решетки, коју је неко морао да подигне. 504 00:58:16,185 --> 00:58:18,855 Све ово упућује да је неко уништио доказе. 505 00:58:18,888 --> 00:58:20,398 Немам више питања. 506 00:58:21,557 --> 00:58:23,126 Сведок је ваш. 507 00:58:29,699 --> 00:58:33,369 Шерифе, предајем вам табелу плиме 508 00:58:33,403 --> 00:58:38,207 за ноћ 29. октобра и јутра 30. октобра. 509 00:58:38,241 --> 00:58:43,613 Ово показује да је плима била ниска око поноћи. 510 00:58:43,646 --> 00:58:48,117 Стога у време кад је Чејс Ендруз стигао до торња 511 00:58:48,151 --> 00:58:52,121 и попео се уз степенице, морао је да остави трагове у мокром блату. 512 00:58:52,155 --> 00:58:54,824 А онда кад је вода надошла, 513 00:58:54,857 --> 00:58:57,327 ти трагови би били спрани. 514 00:58:57,360 --> 00:59:00,363 Слажете ли се да је то могуће? -Па... 515 00:59:00,396 --> 00:59:04,000 А онда бисте се сложили да су с њим били неки пријатељи, 516 00:59:04,033 --> 00:59:07,036 и њихови трагови би били спрани. 517 00:59:07,070 --> 00:59:11,641 Под овим околностима, одсуство трагова стопала 518 00:59:11,674 --> 00:59:17,513 суштински не указује на злочин. Тачно? 519 00:59:20,116 --> 00:59:21,626 Шерифе? 520 00:59:23,753 --> 00:59:26,322 Одсуство отисака стопала 521 00:59:26,356 --> 00:59:28,658 не доказује да је било злочина. 522 00:59:28,691 --> 00:59:31,761 Такође сте потврдили да никакви отисци прстију 523 00:59:31,795 --> 00:59:36,699 нису пронађени на ватрогасном торњу, укључујући и на отвореној решетки. 524 00:59:36,733 --> 00:59:42,004 Ово вас је навело да закључите да мора да је неко отворио решетку 525 00:59:42,038 --> 00:59:46,576 и обрисао отиске прстију након тога. -Тачно. 526 00:59:46,609 --> 00:59:51,280 Заправо, зар није тачно да су те решетке зјапиле отворене 527 00:59:51,314 --> 00:59:54,083 толико често и да су сматране толико опасне 528 00:59:54,117 --> 00:59:56,786 да је ваша служба поднела писмени захтев 529 00:59:56,820 --> 00:59:58,521 Шумарској служби САД-а 530 00:59:58,554 --> 01:00:04,327 да се реши проблем 18. јула прошле године? 531 01:00:06,596 --> 01:00:12,468 Ово је копија тог захтева. Ко је написао ово, шерифе? 532 01:00:14,103 --> 01:00:16,706 Лично ја. -Да ли бисте прочитали суду 533 01:00:16,739 --> 01:00:18,975 последњу реченицу тог документа 534 01:00:19,008 --> 01:00:24,046 који сте послали Шумарској служби? Само последњу реченицу. 535 01:00:24,080 --> 01:00:26,916 "Морам да поновим, те решетке су веома опасне, 536 01:00:26,949 --> 01:00:28,751 и ако се не предузме нешто... 537 01:00:31,855 --> 01:00:35,558 Ако се не предузме нешто, може доћи до озбиљне повреде или смрти." 538 01:00:37,795 --> 01:00:39,305 Хвала, шерифе. 539 01:00:53,012 --> 01:00:56,253 1968. 540 01:01:26,476 --> 01:01:28,946 Неко је фотографисао око моје куће. 541 01:01:28,978 --> 01:01:33,516 Шта мислите да желе? -Градитељи. 542 01:01:33,549 --> 01:01:36,619 Крстаре по мочвари последњих неколико недеља, 543 01:01:36,652 --> 01:01:39,522 желе да исуше "суморну мочвару." Да граде хотеле. 544 01:01:39,555 --> 01:01:41,624 Да, видела сам их прошле године. 545 01:01:41,657 --> 01:01:46,295 Секли су храст и копали канале низ пут. Хоће моју кућу? 546 01:01:46,329 --> 01:01:47,898 Можда не кућу, 547 01:01:47,931 --> 01:01:50,132 али кладим се да ће ти понудити хрпу новца за ту земљу. 548 01:01:50,166 --> 01:01:53,503 Џампин! -Нема ништа лоше у томе да неки новац оде Каји. 549 01:01:56,272 --> 01:01:59,609 Поседујеш ту земљу, зар не? Поседујеш ту кућу? 550 01:02:02,445 --> 01:02:06,349 Тата је тако говорио. -Требаће ти неки доказ. 551 01:02:06,382 --> 01:02:08,618 Уговор, тапија. 552 01:02:12,463 --> 01:02:15,391 Ћао. Извини што те препадам. 553 01:02:15,424 --> 01:02:20,196 Могу ли да ти понесем то? -Могу ја то. -Молим те. Дај да узмем то. 554 01:02:21,697 --> 01:02:23,299 Ја сам Чејс Ендруз. 555 01:02:24,634 --> 01:02:26,202 Ти се зовеш Каја, зар не? 556 01:02:27,770 --> 01:02:31,774 Да. То је лепо име. Свиђа ми се. Другачије је али фино. 557 01:02:34,377 --> 01:02:35,887 Ово је твој овде. 558 01:02:37,613 --> 01:02:39,123 Ево. 559 01:02:41,551 --> 01:02:44,320 Хоћеш на излет у мом глисеру у недељу? 560 01:02:50,293 --> 01:02:54,163 Добро. -Покупићу те у подне с Поинт Бича. Може? 561 01:02:55,464 --> 01:02:57,733 У реду. Видимо се, Каја. 562 01:03:08,845 --> 01:03:10,345 Ево нас. 563 01:03:10,346 --> 01:03:15,117 Г. Напијер Кларк изгледа да га је купио 1897. 564 01:03:15,151 --> 01:03:20,057 Да, то је мој деда. -Да, госпођице. 565 01:03:20,089 --> 01:03:25,661 Никад није продато, стога мислим да припада вама. 566 01:03:25,695 --> 01:03:28,065 Изгледа да морате платити неке заостале порезе 567 01:03:28,097 --> 01:03:29,933 ако желите да га задржите, гђице Кларк. 568 01:03:29,967 --> 01:03:32,335 Заправо, госпођице, закон то тумачи овако, 569 01:03:32,368 --> 01:03:36,073 ко год да дође и плати те заостале порезе власник је земље, 570 01:03:36,105 --> 01:03:39,943 чак и да не поседује тапију. -Колико? 571 01:03:39,977 --> 01:03:41,711 Изгледа око... 572 01:03:46,315 --> 01:03:48,117 Укупно 800 долара. 573 01:04:05,534 --> 01:04:07,044 Пет година. 574 01:04:08,337 --> 01:04:09,847 Прошло је пет година 575 01:04:09,873 --> 01:04:12,375 откако ми је Тејт показао овај пут. 576 01:04:12,408 --> 01:04:14,978 Драги господине или госпођо, 577 01:04:15,012 --> 01:04:17,713 шаљем вам следеће стране 578 01:04:17,747 --> 01:04:20,316 о шкољкама мочваре у Каролини 579 01:04:20,349 --> 01:04:21,859 на оцену. 580 01:04:24,754 --> 01:04:28,125 Пет година да моје срце отвори своју љуштуру опет. 581 01:04:38,835 --> 01:04:41,671 Какав је осећај уживати у друштву музичког генија? 582 01:04:48,778 --> 01:04:50,288 Види. 583 01:04:52,548 --> 01:04:56,485 То је шарени морски чешаљ. 584 01:04:56,519 --> 01:04:58,955 Pecten ornatus. -Добро. 585 01:05:00,389 --> 01:05:04,760 Неуобичајено је да се нађе овде. -Стварно? -Да. 586 01:05:04,795 --> 01:05:07,663 Ова врста обично насељава подручја јужно одавде 587 01:05:07,697 --> 01:05:10,366 јер су ове воде прехладне за њих. 588 01:05:12,702 --> 01:05:16,073 Шта је? -Не, само, 589 01:05:16,106 --> 01:05:19,109 Девојка из мочваре зна латинска имена шкољки 590 01:05:19,142 --> 01:05:21,744 и где оне живе и зашто, забога. 591 01:05:23,312 --> 01:05:24,822 Ево. Задржи га. 592 01:05:27,416 --> 01:05:28,926 Хвала. 593 01:05:33,556 --> 01:05:35,491 Ти си стварно нешто посебно. 594 01:05:59,415 --> 01:06:02,152 Знам да мислиш да сам шљам, али вредим више од излета. 595 01:06:02,185 --> 01:06:04,955 Не, Каја. Не зезај. Извини. Не. Дај, бре. 596 01:06:04,988 --> 01:06:08,992 Никад нисам помислио да си шљам. Молим те. Извини. 597 01:06:09,025 --> 01:06:11,928 Схватам ако желиш да идеш, али не можеш пешака одавде. 598 01:06:11,962 --> 01:06:15,132 Предалеко је. Могу ли да ти се искупим? 599 01:06:17,533 --> 01:06:19,602 Молим те, могу ли да ти се искупим? 600 01:06:22,105 --> 01:06:24,473 Не могу да верујем да никад ниси била на ватрогасном торњу. 601 01:06:24,507 --> 01:06:27,610 Долазим овде кад је моја породица заокупљена послом. Знаш? 602 01:06:29,345 --> 01:06:31,781 Ово је сјајан начин да се види цела мочвара одозго. 603 01:06:37,286 --> 01:06:38,796 Ево. 604 01:07:03,712 --> 01:07:05,222 Шта је? 605 01:07:06,549 --> 01:07:08,717 Можеш ми рећи. Нећу да ти се смејем. 606 01:07:10,187 --> 01:07:13,290 Као да имаш пријатеља цео живот 607 01:07:13,322 --> 01:07:15,158 али му никад ниси видео цело лице. 608 01:07:17,560 --> 01:07:19,070 Сада видим то. 609 01:07:24,667 --> 01:07:26,769 Твоја кућа је тамо, зар не? 610 01:07:30,874 --> 01:07:34,811 Одведи ме тамо. 611 01:07:34,845 --> 01:07:37,247 Далеко је. -Ја волим даљину. 612 01:07:38,747 --> 01:07:42,052 Небитно ми је каква је, ако те то брине. 613 01:07:48,390 --> 01:07:49,900 Је ли овде? 614 01:07:52,796 --> 01:07:57,766 Колико дуго живиш овде сама? -Око 10 година. 615 01:07:57,801 --> 01:08:02,105 Одлично. Живиш овде без да ти родитељи говоре шта да радиш? 616 01:08:04,740 --> 01:08:06,977 Стварно нема шта да се види унутра. 617 01:08:10,146 --> 01:08:14,783 Шта имаш на трему? -Шта? Ништа. 618 01:08:25,561 --> 01:08:27,071 Шта је све ово? 619 01:08:28,098 --> 01:08:29,608 Ништа. 620 01:08:35,671 --> 01:08:38,174 Пишеш књигу? 621 01:08:39,642 --> 01:08:44,446 Тако некако. -Ово изгледа као да је изашло из енциклопедије. 622 01:08:47,449 --> 01:08:49,019 Ти си стварно нешто посебно. 623 01:08:52,688 --> 01:08:56,126 Бокца му. Имаш пумпу за воду. 624 01:08:58,094 --> 01:09:00,964 Нисам била спремна за госте. -Не брини. 625 01:09:04,301 --> 01:09:08,171 Нико кога познајем не би могао да живи овде сам овако. 626 01:09:08,204 --> 01:09:10,539 Већина момака би се превише бојала. 627 01:09:13,843 --> 01:09:15,353 Шта желиш са мном? 628 01:09:20,116 --> 01:09:23,585 Веома ми је жао што сам те онако спопао. 629 01:09:23,619 --> 01:09:27,824 Желим да те боље упознам. Мислим да си предивна. 630 01:09:29,292 --> 01:09:33,296 Стварно. Мислим да си слободна попут буре и паметна као пчелица. 631 01:09:35,231 --> 01:09:37,466 Али нећу ништа да радим уколико не желиш да радим. 632 01:09:38,868 --> 01:09:40,378 Шта кажеш на то? 633 01:09:43,206 --> 01:09:44,716 У реду је. 634 01:09:45,842 --> 01:09:47,352 У реду. 635 01:09:58,355 --> 01:10:01,790 Нисам тачно знала шта осећам према Чејсу. 636 01:10:01,825 --> 01:10:05,694 Али више нисам била усамљена. То ми се чинило довољно. 637 01:10:07,931 --> 01:10:12,202 Да ли је то за твоју књигу? -Да. 638 01:10:12,235 --> 01:10:16,172 Ко зна да ли ће ико да је прочита. -Ја ћу. 639 01:10:17,506 --> 01:10:19,242 Мочвара је била наша тајна. 640 01:10:29,086 --> 01:10:30,685 Причај ми о својим пријатељима. 641 01:10:30,686 --> 01:10:33,189 Заправо и немам пријатеље. 642 01:10:35,191 --> 01:10:37,093 Изгледа да ти је увек лепо 643 01:10:37,127 --> 01:10:39,528 кад си с њима. -Шпијунираш ли ме? 644 01:10:44,533 --> 01:10:46,669 То је занимљиво. Мој тата ми је једном рекао, 645 01:10:46,703 --> 01:10:50,206 нешто је пио и посвађао се с мојом мамом. 646 01:10:51,607 --> 01:10:54,372 Рекао ми је да кад би ме моји пријатељи стварно познавали, 647 01:10:54,373 --> 01:10:55,883 не би ми били пријатељи. 648 01:10:57,113 --> 01:11:02,584 Не знам да ли ме ико стварно познаје. 649 01:11:07,123 --> 01:11:08,925 Питам се шта чини небо плавим? 650 01:11:10,927 --> 01:11:13,063 Плава и љубичаста таласна дужина од сунчеве светлости. 651 01:11:14,730 --> 01:11:19,469 Одбијају се од честица гаса у атмосфери и распршују се. 652 01:11:26,910 --> 01:11:28,420 Да ли је у реду ако те... 653 01:11:29,645 --> 01:11:31,155 пољубим сада? 654 01:11:42,591 --> 01:11:44,793 Пређимо на црвена вунена влакна 655 01:11:44,828 --> 01:11:49,265 која су пронађена на тексас јакни Чејса Ендруза оне ноћи кад је умро. 656 01:11:49,299 --> 01:11:54,170 Да ли сте упоредили те узорке с овом црвеном скијашком капом. Доказ Ц. -Да. 657 01:11:54,204 --> 01:11:57,673 Влакна с капе и јакне у потпуности се подударају. 658 01:11:57,706 --> 01:12:02,078 А где је та капа пронађена? -Пронађена је у кући гђице Кларк. 659 01:12:03,980 --> 01:12:06,116 Што се тиче тих црвених влакана, 660 01:12:06,149 --> 01:12:08,084 постоји ли неки начин, докторе, да се утврди 661 01:12:08,118 --> 01:12:10,487 колико дуго су влакна била на јакни? 662 01:12:10,520 --> 01:12:14,190 Не. Можемо рећи одакле су дошла, не када. 663 01:12:14,224 --> 01:12:16,426 И ако је неко носио ову капу често, 664 01:12:16,459 --> 01:12:18,962 да ли је могуће да би влакна била у коси и на одећи 665 01:12:18,995 --> 01:12:20,997 те особе? -Да. 666 01:12:21,030 --> 01:12:23,466 Претпостављам да би могла. 667 01:12:23,500 --> 01:12:27,170 Да ли бисте сложили да би у било ком тренутку током ових година 668 01:12:27,203 --> 01:12:29,873 с обзиром да је оптужена гђица Кларк познавала Чејса Ендруза, 669 01:12:29,906 --> 01:12:32,442 влакна с капе могла бити пренесена 670 01:12:32,475 --> 01:12:36,212 на Чејсову јакну? -Из онога што сам видео, да. 671 01:12:36,246 --> 01:12:40,283 Било када кад су се сретали. -Да. 672 01:12:55,365 --> 01:13:00,003 "Драга госпођице Кларк, фасцинирани смо вашим рукописом. 673 01:13:00,036 --> 01:13:03,739 Ако су, као што кажете, ваши материјали већ комплетирани, 674 01:13:03,772 --> 01:13:06,943 надамо се ћемо их уредити и објавити у рекордном времену." 675 01:13:12,714 --> 01:13:16,553 Гледаш у новог менаџера Вестерн Аута. 676 01:13:18,221 --> 01:13:21,491 Чејс. То је сјајна вест. 677 01:13:21,524 --> 01:13:23,226 Хајде да прославимо. 678 01:13:34,637 --> 01:13:40,543 Платиће ти за оне цртеже? -Да. 679 01:13:45,448 --> 01:13:47,584 Само немој да се уобразиш. 680 01:13:48,818 --> 01:13:50,328 Нећу. 681 01:13:53,923 --> 01:13:56,226 Знам да су те људи разочарали. 682 01:13:57,560 --> 01:13:59,070 И жао ми је због тога. 683 01:14:00,563 --> 01:14:02,599 Да те напусти властита породица. Хоћу рећи... 684 01:14:03,933 --> 01:14:05,602 Боже, моја породица је напорна, 685 01:14:05,635 --> 01:14:08,037 али мислим да не бих могао да поднесем то. 686 01:14:08,071 --> 01:14:12,308 Али желим да знаш да ћу се бринути о теби. 687 01:14:12,342 --> 01:14:13,876 Сад кад сам добио унапређење, 688 01:14:13,910 --> 01:14:17,914 могу ти купити фину кућу кад се венчамо? -"Венчамо"? -Да. 689 01:14:17,947 --> 01:14:21,184 Лепу двоспратницу на плажи с верандом око куће. 690 01:14:22,452 --> 01:14:23,962 Да. 691 01:14:26,956 --> 01:14:30,727 А твоји родитељи? Да ли си им рекао за мене? 692 01:14:30,759 --> 01:14:32,729 Што се тиче мојих родитеља мораш разумети да 693 01:14:32,761 --> 01:14:36,232 ако ја кажем да си ти мој избор, то би било то. 694 01:14:36,266 --> 01:14:39,002 Заволеће те чим те упознају. 695 01:14:43,139 --> 01:14:44,649 Дођи овамо. 696 01:14:50,480 --> 01:14:55,118 Него, морам да одем до Ешвила за неколико дана 697 01:14:55,151 --> 01:14:59,822 да купим робу за татину радњу. Мислио сам да и ти пођеш. 698 01:14:59,856 --> 01:15:01,524 Да прославимо због твоје књиге и свега. 699 01:15:03,026 --> 01:15:05,161 Биће много људи. -Нема везе. 700 01:15:05,194 --> 01:15:07,764 Бићеш са мном. Ја знам све. 701 01:15:07,797 --> 01:15:11,367 Не мораш ни са ким да причаш ако нећеш. 702 01:15:11,401 --> 01:15:12,935 Не зезај. Ако ћемо да се венчамо, 703 01:15:12,969 --> 01:15:15,838 мораш мало да излазиш међу људе. 704 01:15:15,872 --> 01:15:17,874 Рашири та своја дугачка крила. 705 01:15:20,343 --> 01:15:22,245 Хајде. Биће забавно. 706 01:15:30,186 --> 01:15:34,057 То је дводневни посао, па ћемо преспавати. 707 01:15:42,899 --> 01:15:44,434 Невероватно, зар не? 708 01:16:04,187 --> 01:16:06,622 Ово је авантура. Хајде. 709 01:17:29,505 --> 01:17:34,110 Што чешће ово радиш, више ће ти пријати касније. 710 01:17:42,718 --> 01:17:44,620 Никад не желим да те изгубим. 711 01:17:48,458 --> 01:17:53,029 Стварно? -Да. Размишљам о томе често. 712 01:17:54,564 --> 01:17:57,033 Искрадам се ноћу да те видим. 713 01:17:58,869 --> 01:18:00,379 Моја Девојко из мочваре. 714 01:18:15,718 --> 01:18:19,655 Не мораш никоме да се доказујеш. Разумеш? 715 01:18:21,057 --> 01:18:22,658 Имаш мене, а ја те волим. 716 01:18:26,529 --> 01:18:28,097 Направила сам ти нешто. 717 01:18:42,712 --> 01:18:45,748 Била је то једна шкољка, окачена на комад штављене коже, 718 01:18:45,781 --> 01:18:48,251 завезане у чвор, и ње није било. 719 01:18:48,284 --> 01:18:50,486 Да разјаснимо, кажете 720 01:18:50,520 --> 01:18:52,688 да огрлица са шкољком 721 01:18:52,722 --> 01:18:56,759 коју је Чејс носио сваког дана фали међу овим стварима 722 01:18:56,792 --> 01:18:59,195 које је полиција покупила с његовог тела 723 01:18:59,228 --> 01:19:02,565 оног дана кад је пронађен. Да ли је то тачно? 724 01:19:02,598 --> 01:19:05,701 Мислим да је то важно. -Да. 725 01:19:05,735 --> 01:19:08,906 Носио је ту огрлицу кад је вечерао с нама те ноћи. 726 01:19:10,273 --> 01:19:13,042 Међутим она је нестала с његовог тела. 727 01:19:14,477 --> 01:19:16,947 А ја кажем да га никад није скидао. 728 01:19:16,980 --> 01:19:22,285 Ко год да га је убио, однео ју је. -Примедба, ваша висости. Нагађање. 729 01:19:22,318 --> 01:19:25,555 Усваја се. Даме и господо поротници, 730 01:19:25,588 --> 01:19:29,392 занемарићете последњу опаску гђе Ендруз. 731 01:19:29,425 --> 01:19:33,931 Гђо Ендруз, одакле Чејсу та огрлица? 732 01:19:33,964 --> 01:19:37,733 Од те Девојке из мочваре. Госпођице Кларк. 733 01:19:37,767 --> 01:19:41,534 Нисам јој чак ни име знала нити да га има. 734 01:19:42,672 --> 01:19:47,276 Не разумем зашто је Чејс... Али кажем да је 735 01:19:47,310 --> 01:19:51,547 једино она имала користи да узме ту ствар. 736 01:19:51,581 --> 01:19:53,249 Гђо Ендруз... 737 01:19:55,351 --> 01:19:58,321 Да ли су Чејс и гђица Кларк били у вези? 738 01:19:58,354 --> 01:20:01,390 Могло би се рећи. Виђала сам га како се искрада ноћу. 739 01:20:01,424 --> 01:20:06,295 Кад сам га коначно питала куда иде, рекао ми је истину. 740 01:20:06,329 --> 01:20:10,099 Помислила сам, "Шта ће људи рећи?" 741 01:20:10,132 --> 01:20:14,670 Испадала сам глупа што сам била забринута због те... 742 01:20:19,876 --> 01:20:24,313 Али он ми је рекао да је раскинуо с њом. 743 01:20:24,347 --> 01:20:28,085 Она је знала да више не може да га има, па га је убила 744 01:20:28,150 --> 01:20:31,687 и узела назад своју ружну огрлицу! -Примедба, ваша висости. 745 01:20:33,723 --> 01:20:36,792 Усваја се. -Немам више питања, ваша висости. 746 01:20:41,364 --> 01:20:44,634 Гђо Ендруз, примите моје најискреније саучешће. 747 01:20:44,667 --> 01:20:47,336 С дужним поштовањем, 748 01:20:47,370 --> 01:20:53,010 свесни сте да је кућа гђице Кларк детаљно претресена. 749 01:20:53,043 --> 01:20:59,215 И да полиција није нашла огрлицу тамо. Јесу ли? -Не. 750 01:21:06,092 --> 01:21:08,533 1969. 751 01:21:21,437 --> 01:21:25,541 Могу ја. 752 01:21:25,574 --> 01:21:30,246 Замало да те средим. -Замало да ме преврнеш. Само се правиш важан. 753 01:21:31,848 --> 01:21:33,917 Каква је у кревету Девојка из мочваре? 754 01:21:33,950 --> 01:21:35,919 Да ли је животиња? -Дивља као рис 755 01:21:35,952 --> 01:21:39,823 и вреди сваке паре потрошене за гориво. -Реци ми да јој очи сијају. 756 01:21:39,856 --> 01:21:41,590 Само за мене и само кад их ја покренем. 757 01:21:41,624 --> 01:21:44,995 Не причај тако о њој. -Молим? 758 01:21:45,028 --> 01:21:48,965 Рекао сам да не причаш тако о њој. -Момак с факултета. 759 01:21:51,034 --> 01:21:54,270 Он је научио Девојку из мочваре алфабет. 760 01:21:54,303 --> 01:21:55,813 Траћиш јој време. 761 01:21:57,473 --> 01:21:59,709 Само напред, момче с факултета. Шта ћеш урадити? 762 01:21:59,742 --> 01:22:03,046 Хајде, опак си, зар не? Хајде, уради нешто. 763 01:22:03,080 --> 01:22:07,650 Хоћеш да ме удариш? -Смирите се. Доста. 764 01:22:09,552 --> 01:22:13,957 Смирите се пре него што неко настрада. Постоје бољи начини од овога. 765 01:22:34,310 --> 01:22:36,213 Ћао, Каја. 766 01:22:38,347 --> 01:22:42,318 Шта који ђаво, Каја? Каја, стани! Молим те. 767 01:22:42,351 --> 01:22:45,488 Само хоћу да разговарамо. -Губи се из моје лагуне, погана наказо! 768 01:22:45,521 --> 01:22:49,725 Каја, молим те! Морам да разговарам с тобом! -Брига ме шта хоћеш! 769 01:22:49,759 --> 01:22:52,394 Никад више не желим да те видим. Никад. 770 01:22:52,428 --> 01:22:54,396 Каја, морамо да поразговарамо о Чејсу, важи? 771 01:22:54,430 --> 01:22:57,134 О Чејсу? -Он није довољно добар за тебе. 772 01:22:58,835 --> 01:23:01,771 Ти си тај који ме је оставио. 773 01:23:03,472 --> 01:23:08,245 Који се није вратио иако си обећао. Који се никад није вратио. 774 01:23:08,277 --> 01:23:12,015 Ниси чак ни писао да објасниш 775 01:23:12,048 --> 01:23:15,317 или да кажеш да ли си жив или мртав. Само си нестао. 776 01:23:15,351 --> 01:23:18,754 Знам. И не можеш ни да замислиш колико ми је жао, Каја. 777 01:23:18,788 --> 01:23:22,159 Ниси био довољно мушко да се суочиш са мном. 778 01:23:23,459 --> 01:23:24,969 У праву си, Каја. 779 01:23:25,862 --> 01:23:28,230 Све што кажеш је тачно. 780 01:23:28,264 --> 01:23:30,867 То што сам те онако оставио било је нешто најгоре што сам урадио, 781 01:23:30,901 --> 01:23:33,270 нешто најгоре што ћу икад урадити у животу. 782 01:23:33,302 --> 01:23:35,172 Знао сам колико гадно сам те повредио, 783 01:23:35,205 --> 01:23:37,540 и нисам могао могао да се суочим с тобом као што си рекла. 784 01:23:40,309 --> 01:23:43,213 Мислио сам да нећеш моћи да напустиш мочвару 785 01:23:43,246 --> 01:23:45,714 и живиш у неком другом свету. 786 01:23:45,748 --> 01:23:49,853 Мислио сам да морам бирати између тебе и свега осталог. 787 01:23:49,886 --> 01:23:52,621 Али истина је, Каја, све остало што сам мислио да је битно, 788 01:23:52,655 --> 01:23:56,525 стипендије, грантови, послови, то ништа не значи без тебе. 789 01:23:58,427 --> 01:24:02,364 Гадно сам погрешио. Годинама жалим. 790 01:24:04,868 --> 01:24:07,103 И жалићу до краја живота. 791 01:24:17,948 --> 01:24:19,458 Изгледаш... 792 01:24:31,294 --> 01:24:32,963 Донео сам ти нешто. 793 01:24:50,546 --> 01:24:53,782 Радим у новој лабораторији близу града. 794 01:24:55,484 --> 01:24:59,755 Свидела би ти се, Каја. Могу да проучавам све ово под микроскопом. 795 01:25:02,225 --> 01:25:03,735 Овде сам сада. 796 01:25:05,761 --> 01:25:07,271 Вратио сам се за стално. 797 01:25:16,940 --> 01:25:19,309 Каја, урадио бих све да... 798 01:25:22,145 --> 01:25:24,647 Урадио бих тако много ствари другачије. 799 01:25:33,023 --> 01:25:34,991 Шта желиш сада, Тејт? 800 01:25:35,025 --> 01:25:38,094 Да ли би некако могла да ми опростиш, Каја? 801 01:25:40,130 --> 01:25:41,640 Молим те? 802 01:25:44,200 --> 01:25:45,936 Не знам како. 803 01:26:08,858 --> 01:26:12,996 Каја, верујем да би ми рекла кад би знала да би још неко 804 01:26:13,029 --> 01:26:15,664 имао разлога да повреди Чејса Ендруза. 805 01:26:20,303 --> 01:26:24,307 Добро онда. Одмори се. 806 01:26:30,746 --> 01:26:34,717 Ћао. -Ћао. Шта радиш у граду? 807 01:26:34,750 --> 01:26:37,153 Примила сам добре вести од издавача, 808 01:26:37,187 --> 01:26:41,690 па сам мислила да прославимо. Правићу... -Ено га. 809 01:26:48,198 --> 01:26:51,001 Каја, знаш Брајана, Тину, Перл. 810 01:26:51,034 --> 01:26:54,237 Ви народе знате Кају. -Наравно, Девојка из мочваре. 811 01:26:54,270 --> 01:26:58,842 Драго ми је, Каја. Ја сам Чејсова вереница. 812 01:27:00,776 --> 01:27:03,079 Добро. Видимо се, Каја. 813 01:27:43,887 --> 01:27:45,397 Каја! 814 01:27:46,156 --> 01:27:48,058 Каја. Могу да објасним. 815 01:27:50,960 --> 01:27:52,470 Јеси ли унутра? 816 01:27:54,130 --> 01:27:55,664 Само хоћу да разговарамо. 817 01:27:57,233 --> 01:27:58,743 Каја! 818 01:28:01,770 --> 01:28:03,280 Знам да си ту, дођавола! 819 01:28:09,145 --> 01:28:10,655 Каја! 820 01:29:04,901 --> 01:29:06,903 Морала сам да проведем живот сама. 821 01:29:08,872 --> 01:29:10,382 Али то сам знала. 822 01:29:11,673 --> 01:29:13,642 Знала сам то дуго времена. 823 01:29:15,512 --> 01:29:17,046 Људи не остају. 824 01:29:29,159 --> 01:29:30,827 "Драга гђице Кларк, 825 01:29:30,860 --> 01:29:34,364 унутра је коначна верзија ваше дивне књиге, 826 01:29:34,397 --> 01:29:36,799 заједно с првим чеком. 827 01:29:36,833 --> 01:29:39,969 Сигуран сам да ће уследити и ауторски хонорари. 828 01:29:40,003 --> 01:29:42,539 Присуствоваћу конференцији у Гринвилу следећег месеца 829 01:29:42,572 --> 01:29:44,207 и волео бих да нам се придружите 830 01:29:44,240 --> 01:29:46,509 да прославимо ово сјајно постигнуће. 831 01:29:54,450 --> 01:29:57,253 "Комплетна тапија за Кетрин Данијел Кларк 832 01:29:57,287 --> 01:30:03,159 за 310 јутара лагуна, мочваре, храстове шуме и плаже. 833 01:30:03,193 --> 01:30:06,596 Категорија пустоши: суморна мочвара." 834 01:30:27,783 --> 01:30:30,386 Џоди? -Ето мене у Ешвилу, 835 01:30:30,420 --> 01:30:34,457 и видим твоју књигу у радњи: Кетрин Данијел Кларк. 836 01:30:34,490 --> 01:30:39,262 И срце ми је пукло и поскочило од радости истовремено. 837 01:30:39,295 --> 01:30:43,732 Знао сам да морам да те нађем. Само нисам мислио да ћу те наћи овде. 838 01:30:44,834 --> 01:30:46,970 А остали? 839 01:30:47,003 --> 01:30:49,539 Ништа не знам о Марфу, Менди и Миси. 840 01:30:49,572 --> 01:30:54,143 Не бих их препознао да се мимоиђемо на улици. -А... 841 01:30:56,145 --> 01:30:57,655 А мама? 842 01:31:00,350 --> 01:31:02,252 Мама је преминула, Каја. 843 01:31:10,526 --> 01:31:12,929 Мама је имала сестру, Розмари. 844 01:31:12,962 --> 01:31:15,898 Нашла ме је у армији и рекла ми је шта се десило. 845 01:31:15,932 --> 01:31:19,168 Појавила се на Розмариним вратима у својим ципелама од алигатора. 846 01:31:19,202 --> 01:31:21,904 Розмари је рекла да она није причала месецима. 847 01:31:21,938 --> 01:31:25,241 А онда годину дана касније, сетила се да има децу. 848 01:31:25,275 --> 01:31:27,210 Розмари јој је помогла да напише писмо тати, 849 01:31:27,243 --> 01:31:29,812 питала је да ли може да дође по нас. 850 01:31:29,846 --> 01:31:32,682 А он јој је рекао ако нас опет контактира, 851 01:31:32,715 --> 01:31:34,284 да ће нас пребити до непрепознатљивости. 852 01:31:35,852 --> 01:31:39,956 Да, то личи на тату. -Штедела је за адвокате и остало, 853 01:31:39,989 --> 01:31:44,127 али онда се разболела. Леукемија. 854 01:31:44,160 --> 01:31:46,863 Трудила се, али... -Никад није имала шансу. 855 01:31:49,899 --> 01:31:54,470 Чекам све ове године да дође путељком. 856 01:31:56,205 --> 01:31:59,442 Читав живот ниси имала породицу, 857 01:31:59,475 --> 01:32:02,812 и никако ти то не могу надокнадити. 858 01:32:02,845 --> 01:32:06,916 Али волео бих да долазим да те виђам колико могу. 859 01:32:11,821 --> 01:32:13,356 И ја бих то волела. 860 01:32:41,401 --> 01:32:45,198 За момка с перјем Захваљује ти се Девојка из мочваре 861 01:32:50,593 --> 01:32:53,930 Мејбл ће бити веома поносна. -Само још нешто. 862 01:32:56,366 --> 01:32:58,201 Постараћу се да је добије. 863 01:32:59,435 --> 01:33:00,945 Хвала, Џампин. 864 01:33:05,608 --> 01:33:09,847 Како сте? -Паклицу ваших најбољих, молим вас, господине. 865 01:33:09,879 --> 01:33:13,516 И дајте ми шибицу. -Наравно. -"Наравно." 866 01:33:14,984 --> 01:33:19,088 Каја Кларк. Гђица Кетрин Данијел Кларк. 867 01:33:19,122 --> 01:33:21,057 Написала си књигу. Дођи овамо. 868 01:33:21,090 --> 01:33:25,863 Стани. Хоћу да разговарамо. Не понашај се тако. Хајде. 869 01:33:25,895 --> 01:33:27,405 Остави ме на миру. 870 01:33:29,800 --> 01:33:34,370 Дођавола, Девојка из мочваре мисли да је превише добра за тебе сад. -Зачепи! 871 01:33:34,404 --> 01:33:36,639 Изволите, господине. На рачун куће је. 872 01:33:46,149 --> 01:33:47,784 Мислио сам да ћу те можда наћи овде. 873 01:33:49,118 --> 01:33:52,054 Рекла сам ти да ме оставиш на миру. -Знам, али само сам... 874 01:33:52,088 --> 01:33:54,056 Хтео сам да се извиним. 875 01:33:54,090 --> 01:33:58,494 Стварно. Осећам се лоше због онога како је испало. 876 01:33:58,528 --> 01:34:00,163 "Због онога како је испало"? 877 01:34:01,631 --> 01:34:03,299 Мислиш на то како је испало 878 01:34:03,332 --> 01:34:06,669 да си био верен све време док смо били заједно? 879 01:34:06,702 --> 01:34:10,339 Како је испало да си лагао све? 880 01:34:10,373 --> 01:34:12,942 Каја, морам да радим ствари које не желим. Знаш то. 881 01:34:12,975 --> 01:34:16,112 Не, морам да оженим неку као Перл. Морао сам. 882 01:34:16,145 --> 01:34:18,047 Али ти си та коју стварно желим. 883 01:34:22,285 --> 01:34:26,622 Знаш да би сваки други мушкарац покушао да те промени? Да те поправи? 884 01:34:27,790 --> 01:34:29,300 Ја никад нисам. 885 01:34:30,493 --> 01:34:34,764 Не, не. Молим те, стани. Требаш ми. Стварно ми требаш. 886 01:34:34,798 --> 01:34:37,366 Не остављај ме самог на оном месту. 887 01:34:37,400 --> 01:34:39,001 Нико други ме не познаје. 888 01:34:43,506 --> 01:34:45,541 Жао ми те је. 889 01:34:47,510 --> 01:34:49,645 Али не желим да имам ишта с тим. 890 01:35:03,894 --> 01:35:05,404 Никад дивљија. 891 01:35:09,232 --> 01:35:13,035 Знам да и ти желиш ово. -Престани! 892 01:35:18,441 --> 01:35:22,278 Моја си, Каја. Припадаш мени. Нећу да ти дам да одеш овог пута. 893 01:35:42,431 --> 01:35:44,600 Остави ме на миру, копиле! 894 01:35:45,969 --> 01:35:49,739 Будеш ли ми досађивао опет, убићу те! 895 01:35:49,772 --> 01:35:51,942 Викала је то веома гласно, господине. 896 01:35:51,975 --> 01:35:54,076 Чуо сам галаму, и пришао сам ближе, 897 01:35:54,110 --> 01:35:57,280 да видим да ли је неко у невољи, и она је била тамо. 898 01:35:57,313 --> 01:36:03,619 Да ли препознајете ту жену? Да ли је у судници данас? 899 01:36:03,653 --> 01:36:08,424 Да, она тамо. Оптужена. Она коју народ зове Девојка из мочваре. 900 01:36:13,964 --> 01:36:16,766 Коначно сам схватила зашто је мама морала да оде. 901 01:37:23,633 --> 01:37:25,936 Једну ствар сам научила од тате, 902 01:37:25,969 --> 01:37:28,471 такви мушкарци морају да задају последњи ударац. 903 01:37:56,099 --> 01:37:59,002 Бити изолована је једно. 904 01:37:59,036 --> 01:38:02,171 Живети у страху, сасвим друго. 905 01:38:03,940 --> 01:38:07,044 Никад нећу живети тако. 906 01:38:07,077 --> 01:38:11,048 Да се цео живот питаш кад ће следећа песница да долети. 907 01:38:32,969 --> 01:38:36,439 Тејт, не смеш бити овде. -Само сам хтео да те обиђем. 908 01:38:36,472 --> 01:38:38,875 Џампин је рекао да те није видео још од... -Не сада. 909 01:38:40,576 --> 01:38:42,913 Каја, шта ти је с лицем? 910 01:38:42,946 --> 01:38:45,514 Је ли то урадио Чејс? Реци ми, Каја. Да ли је он то урадио? 911 01:38:45,548 --> 01:38:49,351 Не мешај се у ово. -То копиле. 912 01:38:49,385 --> 01:38:53,422 То копиле. -Тејт, мораш да одеш. -Каја. 913 01:39:00,063 --> 01:39:02,565 Хтела сам да идем у Гринвил следеће недеље. 914 01:39:05,401 --> 01:39:07,104 Да коначно упознам своје издаваче. 915 01:39:09,238 --> 01:39:13,242 Да причамо о следећој књизи. Осећала сам се довољно храбро. 916 01:39:13,275 --> 01:39:16,612 И даље можеш да идеш. -Оваква? 917 01:39:16,645 --> 01:39:21,584 Немој му дозволити да ти упропасти ово. Иди у Гринвил. 918 01:39:21,617 --> 01:39:25,956 Има аутобус. Лако је. Џампин има ред вожње. 919 01:39:25,989 --> 01:39:28,224 Нек те сместе у фин хотел, 920 01:39:28,257 --> 01:39:30,726 једи кувану храну у ресторану коју ти ниси морала да спремаш. 921 01:39:30,760 --> 01:39:33,596 Остани недељу дана, ако можеш. 922 01:39:33,629 --> 01:39:37,500 А ја ћу да свратим да те видим кад се вратиш. Важи? 923 01:39:37,533 --> 01:39:41,604 Да чујем како је прошло с издавачима. -Добро. 924 01:39:48,845 --> 01:39:50,355 Да ли ти је хладно? 925 01:39:51,647 --> 01:39:54,617 Добро ми је. Не мораш да се стараш о мени. 926 01:39:54,650 --> 01:39:56,585 Знам, само узми моју капу. 927 01:39:56,619 --> 01:39:59,355 Рекла сам ти да ми не треба твоја помоћ. -Само је узми. 928 01:40:28,151 --> 01:40:30,653 Хоћеш ли ми рећи шта ти је с оком? 929 01:40:32,022 --> 01:40:35,992 Морам да запишем ред вожње. Имаш копију, зар не? 930 01:40:41,164 --> 01:40:43,900 То је урадио Чејс, зар не? 931 01:40:46,502 --> 01:40:48,012 Каја, погледај ме. 932 01:40:50,907 --> 01:40:52,775 Реци ми шта је урадио. 933 01:40:55,111 --> 01:40:56,621 Не могу да кажем. 934 01:40:58,014 --> 01:41:01,717 Сад је готово. Само желим то ван свог живота. 935 01:41:01,750 --> 01:41:04,888 А откуд знаш да те неће опет напасти? 936 01:41:04,921 --> 01:41:08,124 Ти си сасвим сама тамо. -Џампин, молим те. 937 01:41:09,292 --> 01:41:12,996 Не смеш никоме рећи. Знаш како је то. 938 01:41:13,029 --> 01:41:15,698 Одвукли би ме у шерифову канцеларију 939 01:41:15,731 --> 01:41:19,435 и натерали ме да то описујем гомили мушкараца. 940 01:41:19,468 --> 01:41:23,772 А онда би ме уписали у списе, и оптужили ме да се курвам. 941 01:41:23,807 --> 01:41:26,910 Или да покушавам да извучем новац од његових родитеља. 942 01:41:26,943 --> 01:41:29,712 У реду? Ништа не би предузели поводом овога. -У праву си, Каја. 943 01:41:32,315 --> 01:41:35,118 А ја нећу ништа урадити да погоршавам ово. 944 01:41:37,053 --> 01:41:42,225 Али обавештавај ме кад долазиш и одлазиш. Јеси чула? 945 01:41:42,259 --> 01:41:44,294 Морам да знам ако си ван града. 946 01:41:47,563 --> 01:41:50,666 Јер ако те не видим неко време... 947 01:41:56,006 --> 01:41:57,516 Хвала, Џампин. 948 01:41:58,507 --> 01:42:00,310 Одлазим за неколико дана. 949 01:42:01,677 --> 01:42:03,479 Доћи ћу да те видим чим се вратим. 950 01:42:05,849 --> 01:42:09,319 Добро, то је у реду. То је у реду. 951 01:42:12,688 --> 01:42:14,391 Гђице Прајс, да ли бисте нам рекли 952 01:42:14,423 --> 01:42:17,160 шта сте видели 29. октобра ујутру? 953 01:42:17,193 --> 01:42:19,229 Видела сам Девојку из мочваре... 954 01:42:19,262 --> 01:42:22,098 То јест, гђицу Кларк. Опростите. Како улази у аутобус у 9 сати. 955 01:42:22,132 --> 01:42:25,235 Имате добро сећање. -Сви смо причали о томе. 956 01:42:25,268 --> 01:42:27,770 Никад је нисмо видели тако сређену. 957 01:42:27,804 --> 01:42:29,940 Очешљана коса, шминка. 958 01:42:29,973 --> 01:42:34,344 Само да буде јасно, 29. октобра ујутру 959 01:42:34,377 --> 01:42:37,579 ви и неколико других видело је гђицу Кларк 960 01:42:37,613 --> 01:42:41,151 како улази у аутобус у 9 сати ујутру и напушта Баркли Ков. 961 01:42:41,184 --> 01:42:43,186 Да, тако је. -Хвала, гђице Прајс. 962 01:42:43,219 --> 01:42:44,921 Немам више питања, ваша висости. 963 01:42:44,955 --> 01:42:49,491 Гђице Прајс, да ли је "Пигли Вигли" отворен у пола 2 ујутру? 964 01:42:49,525 --> 01:42:51,194 Не, господине. 965 01:42:52,329 --> 01:42:56,199 Разлог због којег питам, нисте могли да видите ко је изашао 966 01:42:56,232 --> 01:42:58,201 из ноћног аутобуса из Гринвила, 967 01:42:58,234 --> 01:43:01,004 нити сте могли да видите ко је ушао у аутобус у пола 3 ујутру 968 01:43:01,037 --> 01:43:04,640 из Баркли Кова за Гринвил, је ли? 969 01:43:04,673 --> 01:43:08,979 Не. Наравно да не. -Значи након што сте видели гђицу Кларк 970 01:43:09,012 --> 01:43:11,414 како улази у јутарњи аутобус за Гринвил 971 01:43:13,049 --> 01:43:15,852 она је могла да се врати у Баркли Ков те ноћи 972 01:43:15,885 --> 01:43:17,988 и онда се врати у Гринвил за доручак, 973 01:43:18,021 --> 01:43:22,292 без да ви приметите. -Ја сам Роберт Фостер. 974 01:43:22,325 --> 01:43:25,462 Ја сам виши уредник у издавачкој компанији "Харисон Морис" 975 01:43:25,494 --> 01:43:28,365 у Бостону, Масачусетс. -Г. Фостер, изашли сте 976 01:43:28,398 --> 01:43:33,136 на вечеру с гђицом Кларк у 7 увече, 29. октобра. 977 01:43:33,169 --> 01:43:36,572 Тачно? -Да. -Какав је био ваш први утисак о њој? 978 01:43:37,808 --> 01:43:39,375 Мој први утисак је био 979 01:43:39,376 --> 01:43:44,347 да је она била веома стидљива, веома нежна, веома паметна. 980 01:43:44,381 --> 01:43:46,483 Знао сам да је помало пустињак, 981 01:43:46,515 --> 01:43:49,419 али такође сам знао да је она надарен природњак. 982 01:43:49,452 --> 01:43:52,289 Колико је трајала вечера? -Барем неколико сати. 983 01:43:52,321 --> 01:43:54,257 Неке женке инсеката заиста једу своје мужјаке. 984 01:43:54,290 --> 01:43:58,761 Свици, заправо, имају два различита светлосна сигнала. Један за парење, 985 01:43:58,794 --> 01:44:01,865 а други за привлачење мужјака како би га појела. 986 01:44:01,898 --> 01:44:04,767 Значи једе га? -Ужасно. -Боже. 987 01:44:04,801 --> 01:44:06,568 Морам проводити мање времена с инсектима. 988 01:44:06,602 --> 01:44:08,872 Прилично је аморално. -Аморално, него шта. 989 01:44:08,905 --> 01:44:11,307 Не знам да ли постоји мрачна страна природе. 990 01:44:12,976 --> 01:44:17,380 Само сналажљиви начини да се преживи. Насупрот свим изгледима. 991 01:44:17,414 --> 01:44:19,449 А кад сте срели гђицу Кларк 992 01:44:19,482 --> 01:44:21,885 следећег јутра, 30. октобра, 993 01:44:21,918 --> 01:44:25,922 да ли је било нечег необичног у њеном изгледу или понашању? 994 01:44:25,955 --> 01:44:29,526 Не. -Немам више питања, ваша висости. 995 01:44:29,558 --> 01:44:33,063 Г. Фостер, да ли је гђица Кларк одсела у истом хотелу 996 01:44:33,096 --> 01:44:37,434 као ви и ваше колеге? -Не. Одговарао јој је мањи хотел. 997 01:44:37,467 --> 01:44:40,070 "Маунтин" тако нешто. 998 01:44:40,103 --> 01:44:43,406 Можете ли погледати ову мапу Гринвила, молим вас? 999 01:44:43,440 --> 01:44:46,142 Мислим да ћете видети "Пидмонт," 1000 01:44:46,176 --> 01:44:48,078 где сте ви и ваше колеге одсели, 1001 01:44:48,111 --> 01:44:52,148 а онда "Три Маунтинс" хотел, где је гђица Кларк одсела. 1002 01:44:52,182 --> 01:44:55,651 Можете ли ми рећи који је најближи аутобуској станици? 1003 01:44:57,353 --> 01:44:59,823 Хотел "Три Маунтинс" је ближи. 1004 01:44:59,856 --> 01:45:03,560 Заправо, "Три Маунтинс" је најближи хотел 1005 01:45:03,592 --> 01:45:06,963 гринвилској аутобуској станици. Је ли то тачно? 1006 01:45:06,996 --> 01:45:09,833 Изгледа тако. -Немам више питања. 1007 01:45:09,866 --> 01:45:12,601 Мислим да добар адвокат 1008 01:45:12,634 --> 01:45:16,638 никад не изводи свог клијента да сведочи, али ово ти можда помогне. 1009 01:45:16,672 --> 01:45:20,877 Како би порота могла да то чује од тебе, директно. 1010 01:45:22,212 --> 01:45:25,215 Како би могли да те доживе 1011 01:45:26,816 --> 01:45:29,285 као фину и добродушну особу каква си иначе. 1012 01:45:29,319 --> 01:45:31,121 Никад ме неће доживети као такву. 1013 01:45:31,154 --> 01:45:33,490 Слушај. Знам да имаш много разлога 1014 01:45:33,523 --> 01:45:37,527 да мрзиш те људе... -Не, ја их никад нисам мрзела. Они су мене мрзели. 1015 01:45:38,895 --> 01:45:45,101 Смејали су ми се. Одбацили су ме. Досађивали су ми. Нападали су ме. 1016 01:45:45,135 --> 01:45:50,440 Хоћете да молим за живот? Немам то у себи. 1017 01:45:50,473 --> 01:45:52,008 Нећу. 1018 01:45:53,843 --> 01:45:58,181 Нећу да им понудим себе. Они могу да донесу своју пресуду. 1019 01:46:00,517 --> 01:46:04,387 Али они неће одлучивати ништа о мени. 1020 01:46:06,156 --> 01:46:07,666 Ради се о њима. 1021 01:46:09,092 --> 01:46:10,860 Они сами себи суде. 1022 01:46:13,329 --> 01:46:14,839 Добро, онда. 1023 01:46:21,838 --> 01:46:24,941 Г. Милтон, одувек сте били добри према мени. 1024 01:46:26,509 --> 01:46:28,019 Чак и кад сам била дете. 1025 01:46:29,546 --> 01:46:31,056 Никад нисам заборавила. 1026 01:46:40,924 --> 01:46:44,693 Његов живот је прекинула остављена љубавница 1027 01:46:44,726 --> 01:46:48,431 која није могла поднети да се он вратио својима. 1028 01:46:48,464 --> 01:46:53,002 Сведок је видео гђицу Кларк и Чејса у мочвари. 1029 01:46:53,036 --> 01:46:56,339 Чуо ју је како каже, "Убићу те." 1030 01:46:56,372 --> 01:46:59,775 И штавише, постоји физички доказ 1031 01:46:59,809 --> 01:47:02,111 из те ноћи који их повезује. 1032 01:47:02,145 --> 01:47:08,084 Влакна с њене црвене вунене капе остављена на његовој тексас јакни. 1033 01:47:08,117 --> 01:47:09,953 Тата, идем да решим то. 1034 01:47:09,986 --> 01:47:12,989 Ко би други имао мотив да узме ту огрлицу са шкољком? 1035 01:47:14,790 --> 01:47:17,360 Можете, и морате, 1036 01:47:17,393 --> 01:47:22,398 прогласити оптужену кривом за првостепено убиство. 1037 01:47:31,773 --> 01:47:33,283 Г. Милтон. 1038 01:47:48,658 --> 01:47:53,963 Живим у Баркли Кову читав живот. 1039 01:47:53,997 --> 01:48:00,570 И попут вас, чуо сам невероватне приче о Девојци из мочваре. 1040 01:48:00,603 --> 01:48:07,110 Да је она делимично вук. Карика која фали између мајмуна и човека. 1041 01:48:07,143 --> 01:48:09,545 Да њене очи сијају у мраку. 1042 01:48:11,347 --> 01:48:14,117 Па, ево је. 1043 01:48:14,150 --> 01:48:18,921 Стварност је да је она била напуштено дете. 1044 01:48:18,955 --> 01:48:23,493 Мала девојчица која је сама преживљавала тамо у мочвари, 1045 01:48:23,526 --> 01:48:26,062 вређана и избегавана. 1046 01:48:29,132 --> 01:48:32,602 Г. Џејмс Медисон и његова жена, Мејбл, 1047 01:48:32,635 --> 01:48:34,937 седе овде у судници данас. 1048 01:48:34,971 --> 01:48:38,941 Они су једини људи у овом граду који су бринули о њој. 1049 01:48:38,975 --> 01:48:40,510 Ми остали... 1050 01:48:42,812 --> 01:48:44,580 Срамота ме је да кажем 1051 01:48:45,915 --> 01:48:48,384 да смо је жигосали и одбацили 1052 01:48:48,418 --> 01:48:53,589 јер смо мислили да је другачија. А сада... 1053 01:48:55,358 --> 01:48:59,162 Дужност да пресудите овој стидљивој и одбаченој младој жени 1054 01:48:59,195 --> 01:49:04,167 пала је на ваша плећа. Али морате базирати своју пресуду 1055 01:49:04,200 --> 01:49:07,337 на чињеницама представљеним у овој судници, 1056 01:49:07,370 --> 01:49:13,509 а не на гласинама и осећањима из протеклих 25 година. 1057 01:49:13,543 --> 01:49:16,512 Гђица Кларк има чврст алиби. 1058 01:49:16,546 --> 01:49:19,916 Била је у Гринвилу оне ноћи кад је Чејс Ендруз умро. 1059 01:49:19,949 --> 01:49:25,021 А које је чињенице, тачно, оптужују? 1060 01:49:26,622 --> 01:49:31,661 Држава није доказала да је овај несрећни случај заиста било убиство, 1061 01:49:31,694 --> 01:49:37,900 а не само трагична несрећа. Држава жели да верујете 1062 01:49:37,934 --> 01:49:42,171 да је у пола 12 ноћу, без да је ико види, 1063 01:49:42,205 --> 01:49:45,608 она ухватила последњи аутобус из Гринвила за Баркли Ков, 1064 01:49:45,641 --> 01:49:48,344 возила се маскирана, 1065 01:49:48,378 --> 01:49:50,546 пошто ниједан од возача из те ноћи 1066 01:49:50,580 --> 01:49:54,951 није могао да је идентификује као путника, све до Баркли Кова. 1067 01:49:54,984 --> 01:49:58,822 А онда, за мање од једног сата, 1068 01:50:00,556 --> 01:50:03,359 пронашла је Чејса Ендруза усред ноћи, 1069 01:50:03,393 --> 01:50:05,928 намамила га у торањ, убила га, 1070 01:50:05,962 --> 01:50:08,097 обрисала све физичке доказе, 1071 01:50:08,131 --> 01:50:13,069 и некако је ухватила аутобус у пола 3 ноћу за Гринвил. 1072 01:50:13,102 --> 01:50:18,241 Опет, без да је ико види. А након што је урадила све то, 1073 01:50:19,942 --> 01:50:23,881 срела се са својим издавачима наредног јутра, смирена. 1074 01:50:23,913 --> 01:50:29,118 То нису чињенице. То су само гласине 1075 01:50:29,152 --> 01:50:31,421 и невероватне приче које ширимо 1076 01:50:31,454 --> 01:50:35,324 о гђици Кларк читав њен живот. 1077 01:50:35,358 --> 01:50:39,395 Верујем да ћете пресудити на основу чињеница, 1078 01:50:39,429 --> 01:50:42,765 а не на основу трачарења која годинама слушате. 1079 01:50:43,834 --> 01:50:47,170 Време је, коначно, 1080 01:50:47,203 --> 01:50:51,441 да сви испаднемо фер према Девојци из мочваре. 1081 01:50:53,509 --> 01:50:55,813 Идите кући и чекајте тамо. 1082 01:50:55,846 --> 01:50:58,481 Већ шест сати. Шта мислите колико времена ће им требати? 1083 01:50:58,514 --> 01:51:00,950 Надајмо се да ће им требати веома много времена. 1084 01:51:00,983 --> 01:51:04,822 Ако неколико поротника има сумње, имамо шансе. 1085 01:51:19,569 --> 01:51:23,439 Г. Форман, да ли је тачно да је порота донела пресуду? 1086 01:51:23,473 --> 01:51:24,983 Јесмо, ваша висости. 1087 01:51:38,889 --> 01:51:43,059 Оптужена нек устане за читање пресуде. 1088 01:51:47,831 --> 01:51:49,341 Устани. 1089 01:51:58,876 --> 01:52:04,480 "Ми, порота, пресуђујемо да оптужена, Кетрин Данијел Кларк, 1090 01:52:04,514 --> 01:52:09,987 није крива за првостепено убиство г. Чејса Ендруза." 1091 01:52:16,192 --> 01:52:18,594 Гђице Кларк, можете да идете. 1092 01:52:18,628 --> 01:52:20,831 И извињавам се, у име Државе, 1093 01:52:20,864 --> 01:52:24,367 за време проведено у затвору. Овај суд се распушта. 1094 01:52:28,638 --> 01:52:30,148 Хвала. 1095 01:52:35,812 --> 01:52:37,322 Дођи овамо. 1096 01:52:39,315 --> 01:52:45,288 Добро си. -Само заборавите на ову глупост. 1097 01:52:45,321 --> 01:52:47,456 Једва чекамо наредну књигу. 1098 01:53:02,305 --> 01:53:03,907 Можеш ли ме одвести кући? 1099 01:53:49,774 --> 01:53:51,658 За твоје галебове Тејт 1100 01:53:52,022 --> 01:53:53,957 Сад могу коначно да признам. 1101 01:53:55,124 --> 01:53:57,460 Свих оних месеци у затвору, 1102 01:53:57,493 --> 01:54:00,129 док сам жудела да се вратим у мочвару, 1103 01:54:00,162 --> 01:54:03,934 сазнање колико је остало да се истражује 1104 01:54:03,967 --> 01:54:06,469 колико живота да се открије у дивљини, 1105 01:54:06,502 --> 01:54:08,012 одржало ме је. 1106 01:54:09,906 --> 01:54:13,476 И нада, увек та нада... 1107 01:54:14,978 --> 01:54:17,014 да ћу једног дана моћи да поделим то 1108 01:54:19,315 --> 01:54:22,251 с једином особом коју сам истински волела. 1109 01:54:52,782 --> 01:54:54,292 Каја! 1110 01:54:55,418 --> 01:54:56,928 Каја. 1111 01:55:13,609 --> 01:55:15,638 Знаш да те волим, зар не? 1112 01:56:20,003 --> 01:56:22,738 Шта? -Да ли... 1113 01:56:22,772 --> 01:56:24,607 Извини. 1114 01:56:27,343 --> 01:56:28,853 Да ли ћеш се удати за мене? 1115 01:56:30,180 --> 01:56:31,848 Хоћу рећи, желиш ли? 1116 01:56:35,152 --> 01:56:36,685 Зар већ нисмо? 1117 01:56:38,320 --> 01:56:39,830 Као гуске? 1118 01:56:42,458 --> 01:56:44,928 Мени је и то довољно. 1119 01:56:46,796 --> 01:56:48,306 Дођи овамо. 1120 01:56:59,910 --> 01:57:02,979 Ево нас. 1121 01:57:03,013 --> 01:57:05,015 Ћао. 1122 01:57:11,087 --> 01:57:12,688 Дођи овамо, мала девојчице. 1123 01:57:14,723 --> 01:57:16,927 Много те је волео. 1124 01:57:27,237 --> 01:57:29,206 Каја. Погледај оно. 1125 01:57:29,239 --> 01:57:31,875 Видиш ли оно тамо горе? На кривини оне гране? 1126 01:57:33,877 --> 01:57:38,514 Кад си последњи пут видела једну онакву? -Знам. 1127 01:57:42,618 --> 01:57:45,621 Ова књига је добра. Овај тип и даље прича о... 1128 01:57:59,702 --> 01:58:01,770 Надам се да кад дође време да одем, 1129 01:58:01,805 --> 01:58:04,941 да ћу отићи брзо и лако, без да правим превише буке. 1130 01:58:25,929 --> 01:58:28,899 Мама! Мама. 1131 01:58:33,669 --> 01:58:35,179 Мама. 1132 01:58:36,572 --> 01:58:39,441 Каја? Каја! 1133 01:59:12,539 --> 01:59:16,558 УНИВЕРЗИТЕТ СЕВЕРНЕ КАРОЛИНЕ ЛАБОРАТОРИЈА ЗА КОНЗЕРВАЦИЈУ 1134 01:59:17,314 --> 01:59:19,916 Увек је било довољно 1135 01:59:19,950 --> 01:59:22,718 да се буде део природног низа ствари. 1136 01:59:24,154 --> 01:59:25,684 Сигуран као плима. 1137 01:59:26,002 --> 01:59:27,542 Природа мој водич. 1138 01:59:32,395 --> 01:59:34,663 Мочвара зна све о смрти 1139 01:59:37,334 --> 01:59:40,469 и не одређује је нужно као трагедију. 1140 01:59:40,502 --> 01:59:42,571 А свакако не као грех. 1141 01:59:44,307 --> 01:59:46,309 Она разуме да свако створење 1142 01:59:46,343 --> 01:59:48,544 ради оно што мора да преживи. 1143 01:59:51,014 --> 01:59:55,318 И да понекад, да би плен преживео, 1144 01:59:55,352 --> 01:59:57,187 предатор мора умрети. 1145 02:00:25,348 --> 02:00:26,916 Ја сам мочвара сада. 1146 02:00:28,852 --> 02:00:31,087 Ја сам чапљино перо. 1147 02:00:31,121 --> 02:00:34,523 Ја сам свака шкољка избачена на обалу. 1148 02:00:38,028 --> 02:00:41,730 Ја сам свитац. Видећеш их стотине 1149 02:00:41,764 --> 02:00:44,868 како призивају у мрачне дубине мочваре. 1150 02:00:44,901 --> 02:00:48,204 И тамо ћеш ме увек наћи. 1151 02:00:48,238 --> 02:00:52,108 Тамо далеко. Тамо где ракови певају. 1152 02:00:59,794 --> 02:01:05,794 Превео: Бамбула 119182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.