Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,860 --> 00:01:12,128
Мочвара није бара.
2
00:01:13,864 --> 00:01:16,199
Мочвара је место светлости
3
00:01:18,902 --> 00:01:20,569
где трава расте у води
4
00:01:22,038 --> 00:01:24,241
а вода се улива у небо.
5
00:01:57,956 --> 00:02:02,020
ТАМО ГДЕ РАКОВИ ПЕВАЈУ
6
00:02:02,612 --> 00:02:07,419
Превео: Бамбула
7
00:02:08,318 --> 00:02:11,254
Онда унутар мочваре,
ту и тамо...
8
00:02:13,356 --> 00:02:14,866
права баруштина.
9
00:02:41,288 --> 00:02:46,082
БАРКЛИ КОВ, СЕВЕРНА КАРОЛИНА
10
00:02:46,713 --> 00:02:50,714
30. ОКТОБАР, 1969.
11
00:02:54,831 --> 00:02:58,168
Мочвара зна све о смрти...
12
00:02:58,201 --> 00:03:00,569
и не одређује је нужно као трагедију.
13
00:03:01,670 --> 00:03:03,340
А свакако не као грех.
14
00:03:05,741 --> 00:03:09,212
Мислио сам да ће Чејс Ендруз
имати више разума.
15
00:03:09,245 --> 00:03:11,314
Најбољи квотербек
који је овај град имао.
16
00:03:15,018 --> 00:03:19,422
Момци, јесу ли ово ваши отисци овде?
-Да, господине.
17
00:03:25,996 --> 00:03:27,931
Где су његови отисци?
18
00:03:35,038 --> 00:03:38,308
Некој деци падају луде идеје на памет,
19
00:03:38,341 --> 00:03:41,643
пију и мисле да су непобедиви.
20
00:03:41,677 --> 00:03:44,381
Чејс Ендруз није био дете.
21
00:03:58,183 --> 00:03:59,693
Види ово.
22
00:04:08,337 --> 00:04:09,843
Сам је подигао решетку?
23
00:04:09,844 --> 00:04:11,981
Можда је несрећни случај,
у сваком случају.
24
00:04:12,442 --> 00:04:15,845
Време смрти, између поноћи
и 2 сата после поноћи.
25
00:04:15,879 --> 00:04:20,350
Узрок смрти, ударац
о тло услед пада од 19 м.
26
00:04:20,383 --> 00:04:24,521
Пошто сте нашли крв и
косу на потпорној греди,
27
00:04:24,553 --> 00:04:28,525
рекао бих да је то
узрок примарне повреде.
28
00:04:28,557 --> 00:04:32,962
Лаички речено, ударио је
потиљком док је падао према доле.
29
00:04:32,996 --> 00:04:34,864
Да би ударио потиљком у греду,
30
00:04:34,898 --> 00:04:37,200
требало би да је пао
унатрашке, зар не?
31
00:04:37,233 --> 00:04:40,270
Рекао бих да је тако.
-Можда је гурнут.
32
00:04:40,303 --> 00:04:43,239
Нема отисака на огради,
решеткама, ништа.
33
00:04:43,273 --> 00:04:46,476
Нема отисака?
Ни Чејсових?
34
00:04:47,911 --> 00:04:50,113
Нема отисака, нема трагова.
35
00:04:50,146 --> 00:04:54,918
Нашли смо црвена влакна на јакни.
36
00:04:54,951 --> 00:04:58,288
Управо сам добио лабораторијски
извештај из Атланте.
37
00:04:58,321 --> 00:05:01,723
Не потичу од његове одеће.
38
00:05:01,757 --> 00:05:06,262
Пише да је вуна.
То би могао да буде џемпер, шал.
39
00:05:06,296 --> 00:05:09,399
Може бити било шта.
И морамо да нађемо то.
40
00:05:09,432 --> 00:05:11,801
Прелепа жена, добра породица.
41
00:05:11,835 --> 00:05:13,602
Не знам ко би желео да убије Чејса.
42
00:05:13,635 --> 00:05:15,405
Дај, бре. Знаш какав је Чејс био.
43
00:05:15,438 --> 00:05:18,241
Јурио је жене,
био је као бик у терању.
44
00:05:18,274 --> 00:05:21,177
Не говори ружно о мртвима, Френк.
-Само кажем
45
00:05:21,211 --> 00:05:25,248
да знам неколико момака који би
урадили то. -Г. Милтон. -Ћао, Сенди.
46
00:05:25,281 --> 00:05:27,283
Као и обично?
Брансвик гулаш? -Како ти погодиш.
47
00:05:28,717 --> 00:05:31,354
Шта ти мислиш о случају
Чејса Ендруза, Томе?
48
00:05:31,387 --> 00:05:35,592
Ја сам пензионер.
То ме се више не тиче. -И то што кажеш.
49
00:05:35,624 --> 00:05:37,134
Можда је то она жена из мочваре.
50
00:05:37,160 --> 00:05:38,694
Довољно је луда за у лудницу.
51
00:05:38,727 --> 00:05:40,497
Кладим се да би она урадила овако нешто.
52
00:05:40,530 --> 00:05:43,366
Брат ми је стално говорио да је
Девојка из мочваре човеколики мајмун.
53
00:05:43,399 --> 00:05:46,202
Сироти Чејс Ендруз је
петљао нешто у тој мочвари.
54
00:05:46,236 --> 00:05:47,804
Чејс Ендруз и Девојка из мочваре?
55
00:05:47,837 --> 00:05:49,873
Сам је тражио ђавола.
56
00:05:52,375 --> 00:05:54,377
Шта ти мислиш да се десило, Френк?
57
00:05:54,410 --> 00:05:56,312
Мислиш ли да је Девојка из мочваре
убила Чејса?
58
00:05:56,346 --> 00:05:58,848
Не знам.
Истина ће изаћи на видело.
59
00:06:22,738 --> 00:06:26,643
Погледај све ово перје и шта све не.
60
00:06:27,911 --> 00:06:31,047
Она је научница или вештица?
61
00:06:34,184 --> 00:06:35,852
Гђице Кларк?
62
00:06:39,389 --> 00:06:41,591
Шерифско одељење.
-Шерифе.
63
00:06:43,259 --> 00:06:46,896
Погледајте.
-Могли бисмо да извадимо налог.
64
00:06:46,930 --> 00:06:49,365
Видљиво. Могући узрок, шерифе.
65
00:06:51,935 --> 00:06:54,170
Кладим се да врата нису ни закључана.
66
00:07:44,587 --> 00:07:49,492
Ено је.
-Овде шерифско одељење.
67
00:07:49,525 --> 00:07:51,661
Угаси мотор.
68
00:07:59,035 --> 00:08:01,838
Иди право.
Прати је!
69
00:08:41,177 --> 00:08:43,146
Крива си!
Ти си убила Чејса Ендруза!
70
00:08:43,179 --> 00:08:45,348
Платићеш за ово, Девојко из мочваре!
-Труни у затвору!
71
00:09:03,366 --> 00:09:06,536
Сандеј Џастис. Куда си отишла, мацо?
72
00:09:07,737 --> 00:09:10,873
Молим те остани.
-Дођи, мацо.
73
00:09:27,890 --> 00:09:29,400
Гђице Кларк.
74
00:09:30,960 --> 00:09:35,565
Ја сам Том Милтон.
Ја сам адвокат. Могу ли да уђем?
75
00:09:41,537 --> 00:09:44,907
Хвала, г. Фрејзер.
Вероватно знате
76
00:09:44,941 --> 00:09:48,378
да вас држе због убиства
Чејса Ендруза.
77
00:09:48,411 --> 00:09:52,850
А ја се нудим да вас браним.
78
00:09:52,882 --> 00:09:55,284
Знам да никад пре нисте били у невољи,
79
00:09:55,318 --> 00:09:58,621
па могу објаснити у судници
и на суђењу
80
00:09:58,654 --> 00:10:00,623
ко је ко и шта није.
81
00:10:04,127 --> 00:10:07,897
Имате ли неког од породице
да желите да буде уз вас?
82
00:10:15,238 --> 00:10:20,009
Гђице Кларк,
не знам како да срочим ово, али...
83
00:10:21,611 --> 00:10:26,048
Ја вас знам као Кетрин Данијел Кларк,
84
00:10:26,082 --> 00:10:29,919
али овде у Баркли Кову
не зову вас тако.
85
00:10:29,952 --> 00:10:35,591
Зову вас Девојка из мочваре.
А кад изађете на суд,
86
00:10:35,625 --> 00:10:38,327
судиће вам порота
састављена од ваших суграђана
87
00:10:38,361 --> 00:10:41,497
из Баркли Кова,
који вас једино знају као такву.
88
00:10:41,531 --> 00:10:45,701
Судиће вам било да вас знају или не.
89
00:10:47,503 --> 00:10:53,009
Али ја вам не могу помоћи
уколико вас не упознам.
90
00:10:53,042 --> 00:10:55,344
Бар мало.
91
00:10:59,348 --> 00:11:00,950
Добро, онда.
92
00:11:02,385 --> 00:11:06,522
Вратићу се мало касније
кад размислите.
93
00:11:08,558 --> 00:11:12,830
И донео сам вам ово за у међувремену.
94
00:11:20,303 --> 00:11:21,813
Г. Фрејзер.
95
00:11:26,075 --> 00:11:29,412
Људи забораве на створења
која живе у љуштурама.
96
00:11:32,850 --> 00:11:34,383
Имала сам породицу некада.
97
00:11:36,752 --> 00:11:38,354
Звали су ме Каја.
98
00:11:41,069 --> 00:11:43,369
1953.
99
00:11:44,828 --> 00:11:49,131
Каја! Не удаљавај се превише.
100
00:11:50,934 --> 00:11:52,444
Хајде, хајде!
101
00:12:08,952 --> 00:12:12,455
Ово мало прасе је отишло на пијацу.
Не мрдај се.
102
00:12:14,290 --> 00:12:19,897
Ово мало прасе је остало код куће.
Ово мало прасе је јело говеђе печење.
103
00:12:19,930 --> 00:12:25,201
Ово мало прасе није ништа јело.
А ово мало прасе
104
00:12:25,234 --> 00:12:28,404
је пишкило све до куће.
105
00:12:32,375 --> 00:12:34,544
Ти си моја посебна девојчица.
106
00:12:38,047 --> 00:12:39,983
Ћао, Џоди!
107
00:12:41,818 --> 00:12:45,321
Ћао, Тејт!
-Хоћеш на пецање?
108
00:12:47,089 --> 00:12:50,059
Немадем много времена.
-"Немадем" не постоји као реч.
109
00:12:52,094 --> 00:12:55,933
Колико пута да вам кажем
да се не глупирате у мом чамцу?
110
00:12:57,935 --> 00:13:00,236
Улази у кућу!
Јеси ли глупа?!
111
00:13:02,839 --> 00:13:08,778
Дођи овамо! Сад си претерала. Мораш
се научити поштовању. Чујеш ли ме?
112
00:13:10,513 --> 00:13:13,316
Престани! Повређујеш је!
-Остави мог тату на миру!
113
00:13:13,349 --> 00:13:15,651
Вратиш ли се на моју земљу,
упуцаћу те! Чујеш ли ме?!
114
00:13:15,685 --> 00:13:17,888
Смири се.
-Зачепи!
115
00:13:19,488 --> 00:13:20,998
Зачепи!
116
00:13:24,660 --> 00:13:27,396
Остави ме на миру!
-Показаћу ти ја! -Молим те престани!
117
00:14:06,369 --> 00:14:07,879
Мама!
118
00:14:10,139 --> 00:14:11,649
Мама?
119
00:14:21,217 --> 00:14:22,727
Мама се никад није вратила.
120
00:14:24,654 --> 00:14:27,991
И сви остали су убрзо отишли
на исти начин.
121
00:14:28,025 --> 00:14:29,993
Марф је први отишао.
122
00:14:31,828 --> 00:14:34,998
Неколико месеци касније, Менди и Миси.
123
00:14:38,001 --> 00:14:42,571
Онда, на крају, Џоди.
-Каја.
124
00:14:44,173 --> 00:14:47,978
Каја, слушај.
Морам да идем, Каја.
125
00:14:48,011 --> 00:14:49,578
Не могу више да живим овде.
126
00:14:52,415 --> 00:14:56,185
Каја, пази се.
Ако си у невољи,
127
00:14:56,218 --> 00:14:59,755
бежи и сакриј се дубоко у мочвару
тамо где ракови певају.
128
00:15:01,424 --> 00:15:02,934
Као што мама увек каже.
129
00:15:21,878 --> 00:15:23,388
Бежи!
130
00:15:24,380 --> 00:15:29,052
Џоди!
-Учила сам из туђих грешака
131
00:15:29,086 --> 00:15:30,596
како да живим с њим.
132
00:15:33,289 --> 00:15:34,799
Само се склањај с пута.
133
00:15:35,658 --> 00:15:39,162
Не дозволи да те види.
Сама се сналази.
134
00:16:31,647 --> 00:16:34,517
Била сам у мочвари
много пута с Џодијем,
135
00:16:34,550 --> 00:16:36,060
али никад сама.
136
00:16:37,553 --> 00:16:39,755
Нисам знала у ком смеру је дом.
137
00:16:39,789 --> 00:16:42,691
Проклет да си
што си ме оставио овде, Џоди!
138
00:16:44,795 --> 00:16:46,305
Проклет да си.
139
00:16:56,173 --> 00:16:57,841
Јеси ли добро?
140
00:17:00,376 --> 00:17:04,915
Ти си сестра Џодија Кларка.
-Некада. Отишао је.
141
00:17:08,051 --> 00:17:10,753
Знаш ли пут до куће?
-Да.
142
00:17:17,660 --> 00:17:20,362
У реду је.
И ја се стално губим.
143
00:17:30,073 --> 00:17:33,910
Ја сам Тејт, у случају да ме опет видиш.
-Тејт.
144
00:17:35,444 --> 00:17:37,479
Имало је нешто у том дечаку
145
00:17:37,513 --> 00:17:39,883
што ми је олакшавало
стезање у грудима.
146
00:17:39,916 --> 00:17:42,853
По први пут откако су
мама и Џоди отишли,
147
00:17:42,886 --> 00:17:44,855
осетила сам још нешто
осим патње.
148
00:17:47,456 --> 00:17:48,966
Осетила сам се храбром.
149
00:17:51,360 --> 00:17:52,870
Гладна сам.
150
00:18:06,142 --> 00:18:11,014
Добро јутро, г. Кларк.
Како сте? -Џампин,
151
00:18:11,047 --> 00:18:13,283
још мрдам.
152
00:18:14,985 --> 00:18:18,721
Ово је моја ћерка,
гђица Каја Кларк.
153
00:18:18,754 --> 00:18:21,958
Драго ми је што сам
вас упознао, гђице Каја.
154
00:18:21,992 --> 00:18:25,295
Не узимај јој за зло. Рекао сам
јој да се држи подаље од свих.
155
00:18:25,328 --> 00:18:29,032
Опасан је свет, зар не?
-Јесте. Али пецање је добро.
156
00:18:29,065 --> 00:18:34,271
Могу ли добити кесу гриза?
И мало Џим Бима?
157
00:18:34,304 --> 00:18:37,807
Можеш ли да га напуниш?
-У реду.
158
00:18:37,841 --> 00:18:40,243
Мејбл.
159
00:18:43,313 --> 00:18:45,181
Чекај за кусур, чујеш ли?
160
00:18:48,084 --> 00:18:51,121
Помажеш тати док је мама одсутна?
161
00:18:51,154 --> 00:18:56,159
Нисам је видела неко време.
-Ради нешто код куће.
162
00:19:01,264 --> 00:19:02,799
С гризом се не може много постићи.
163
00:19:05,802 --> 00:19:10,073
У реду. Да видимо.
Твој тата је оставио 2 долара овде.
164
00:19:10,106 --> 00:19:15,979
А рачун је 1 и по долар.
165
00:19:16,012 --> 00:19:17,881
Колико преостаје за гориво?
166
00:19:24,154 --> 00:19:27,991
Не брини за то.
Имам друго питање за тебе.
167
00:19:28,024 --> 00:19:29,725
Идеш ли у школу, душо?
168
00:19:31,962 --> 00:19:35,597
Знаш ли да објављују
школски јеловник у новинама?
169
00:19:35,631 --> 00:19:37,141
Данас је...
170
00:19:38,467 --> 00:19:44,606
Салсбери одрезак. Могла би да добијаш
фин, топли оброк, да стичеш пријатеље.
171
00:19:44,640 --> 00:19:50,447
Многа деца иду у школу без ципела.
Али требаће ти сукња.
172
00:19:50,479 --> 00:19:54,516
Питај маму за једну.
Изволи.
173
00:19:54,550 --> 00:19:57,821
А кусур је 50 центи.
174
00:20:43,099 --> 00:20:46,403
Момци! Чејс Ендруз, шта
имаш рећи у своју одбрану?
175
00:20:46,436 --> 00:20:50,974
Извините, гђице Пенси. Нисмо вас видели
јер нам се она девојчица испречила.
176
00:20:52,741 --> 00:20:54,251
Здраво.
177
00:20:55,045 --> 00:20:58,547
Мислим да си скренула у
погрешном смеру, млада дамо.
178
00:20:58,580 --> 00:21:01,451
Зар школа није тамо?
-Тако прљава. -Одвратна.
179
00:21:03,253 --> 00:21:05,621
Имаш иста права да будеш тамо.
180
00:21:05,654 --> 00:21:08,425
Иди сада. Све је у реду.
181
00:21:13,396 --> 00:21:18,468
Гђице Кетрин Данијел Кларк,
да ли већ читаш и пишеш?
182
00:21:20,937 --> 00:21:23,447
Умеш ли изговорити "пас"
слово по слово, душо?
183
00:21:28,749 --> 00:21:31,448
С-А-П.
184
00:21:34,783 --> 00:21:37,719
Свима може добро доћи мало вежбања,
зар не?
185
00:21:37,753 --> 00:21:41,657
Можеш да седнеш,
гђице Кетрин Данијел Кларк.
186
00:21:44,127 --> 00:21:47,831
Где си била, кокошко из мочваре?
-Где ти је шешир, пацову из мочваре?
187
00:21:47,864 --> 00:21:52,268
Дечаци и девојчице, смирите се.
Само сат до ручка.
188
00:21:52,302 --> 00:21:54,770
Молим вас, обратите пажњу
на нашу лекцију.
189
00:21:54,804 --> 00:21:57,974
Ко ми може рећи реч
која има дуги самогласник?
190
00:21:58,007 --> 00:22:01,144
Она вероватно живи у блату.
-Неко има вашке.
191
00:22:02,345 --> 00:22:03,980
Тај смрад у просторији.
192
00:22:05,014 --> 00:22:06,524
Извините.
193
00:22:08,451 --> 00:22:11,787
То је једини дан који
сам провела у школи.
194
00:22:11,821 --> 00:22:14,124
Сматрала сам да ми је
боље да учим у дивљини.
195
00:22:16,826 --> 00:22:21,397
Ћао, Тејт!
196
00:22:34,978 --> 00:22:38,047
Мораш бити опрезна овде.
Чујеш ли ме?
197
00:22:38,081 --> 00:22:42,585
Не смеш никоме да верујеш.
Пази се.
198
00:22:58,368 --> 00:23:00,203
Велика рогата сова, вероватно.
199
00:23:02,205 --> 00:23:04,908
Неко време тата је био добар према мени.
200
00:23:13,682 --> 00:23:18,321
Мислио сам да би ово могла искористити
за своје перје, птичја гнезда.
201
00:23:18,354 --> 00:23:20,023
За оно што сакупљаш.
202
00:23:22,926 --> 00:23:24,894
Хвала.
-Да.
203
00:23:32,101 --> 00:23:34,103
То је био мој стари војни...
-Пошта!
204
00:23:35,572 --> 00:23:37,373
То је мој војни ранац.
205
00:23:45,381 --> 00:23:50,453
Од маме је!
Ово је мамин рукопис!
206
00:23:50,486 --> 00:23:54,557
Мама је жива!
-Дај ми то.
207
00:24:00,762 --> 00:24:04,801
Кад се враћа кући?
-Стани. -Шта пише?
208
00:24:08,805 --> 00:24:11,074
Не!
-Тишина.
209
00:24:11,107 --> 00:24:16,312
Тата! Тата, стани!
Престани!
210
00:24:16,346 --> 00:24:18,147
Престани!
-Тишина!
211
00:24:19,582 --> 00:24:21,092
Мама.
212
00:24:21,818 --> 00:24:26,256
Слушај ме.
Она се немаде никад неће вратити.
213
00:24:26,289 --> 00:24:27,799
Чујеш ли ме?
214
00:24:34,864 --> 00:24:36,466
То није истина.
215
00:24:39,669 --> 00:24:41,671
"Немаде" не постоји као реч!
216
00:24:52,649 --> 00:24:54,384
Проклета кучко!
217
00:24:58,121 --> 00:25:03,459
Бескорисно.
-Тата је спалио све што подсећа на маму.
218
00:25:03,493 --> 00:25:05,662
Макни своје срање из моје куће.
219
00:25:10,233 --> 00:25:11,743
А онда једног дана...
220
00:25:12,735 --> 00:25:14,245
Њега више није било.
221
00:25:16,472 --> 00:25:18,374
То није био бол као кад је мама отишла.
222
00:25:18,408 --> 00:25:23,379
Али осећање потпуне самоће било је
толико велико да је одјекивало.
223
00:25:43,900 --> 00:25:47,036
И ту је био мали проблем
са преживљавањем.
224
00:25:50,373 --> 00:25:52,975
Нисам знала како да живим без гриза.
225
00:26:21,537 --> 00:26:24,374
Здраво, гђице Каја.
226
00:26:27,410 --> 00:26:30,646
Желите нешто?
-Г. Џампин,
227
00:26:32,115 --> 00:26:36,619
чујем да откупљујете дагње.
Имам нешто овде.
228
00:26:38,721 --> 00:26:42,959
Свеже? -Извадила сам их пре зоре.
Малопре.
229
00:26:42,992 --> 00:26:45,395
Тата те је послао с овим?
230
00:26:50,600 --> 00:26:54,237
Знаш шта, даћу ти
50 центи за једну врећу
231
00:26:54,270 --> 00:26:56,239
и пун резервоар горива за другу.
232
00:26:56,272 --> 00:27:00,109
Колико врећа вам треба недељно?
-Склапамо ли то посао?
233
00:27:02,678 --> 00:27:06,817
Купујем око 20 кг свака два-три дана.
234
00:27:06,850 --> 00:27:08,451
Пази, и остали их доносе.
235
00:27:08,484 --> 00:27:13,456
Стога ако их донесеш,
а ја већ имам нешто, ти отпадаш.
236
00:27:13,489 --> 00:27:16,926
Ко први девојци, његова девојка.
Нема другог начина.
237
00:27:16,959 --> 00:27:19,595
У реду је. Хвала.
238
00:27:21,799 --> 00:27:23,309
Могу ли...
239
00:27:24,100 --> 00:27:25,610
Да.
240
00:27:37,513 --> 00:27:40,683
Одрасташ брзо.
241
00:27:40,716 --> 00:27:43,453
Зашто не свратиш следеће недеље,
измерићу ти стопала.
242
00:27:43,486 --> 00:27:47,757
Имам неке ципеле у црквеној кутији
за донације које скупљају прашину.
243
00:27:47,790 --> 00:27:49,793
Много хвала, госпођо.
-Нема на чему.
244
00:28:01,370 --> 00:28:05,107
Сирото дете.
Нема више маму,
245
00:28:05,141 --> 00:28:09,779
а сада нема ни тату.
Шта је?
246
00:28:09,813 --> 00:28:13,182
Треба да се пазимо,
петљамо се у туђа посла.
247
00:28:13,216 --> 00:28:17,186
У Библији не пише "Пазите се."
248
00:28:17,220 --> 00:28:22,391
А краљ ће им одговорити и рећи:
"Заиста вам кажем,
249
00:28:22,425 --> 00:28:24,746
уколико сте учинили макар једном
250
00:28:24,747 --> 00:28:27,255
оно што му је требало од
ове моје најмање браће,
251
00:28:27,563 --> 00:28:30,032
мени сте учинили."
-Добро, Мејбл.
252
00:28:31,167 --> 00:28:32,677
Не пише "пазите се."
253
00:28:45,681 --> 00:28:47,191
Да видимо.
254
00:28:51,587 --> 00:28:53,623
Један, два, три. То је све.
255
00:29:08,872 --> 00:29:10,974
То је од гђе Мејбл.
256
00:29:24,287 --> 00:29:28,457
Кетрин Данијел Кларк,
из округа Баркли, Северна Каролина,
257
00:29:28,491 --> 00:29:31,294
оптужена је за првостепено убиство
258
00:29:31,327 --> 00:29:36,198
Чејса Лоренса Ендруза,
из Баркли Кова.
259
00:29:36,232 --> 00:29:39,937
У таквим случајевима,
Држава може да тражи смртну казну.
260
00:29:39,970 --> 00:29:42,438
Тужилац је најавио да ће то урадити
261
00:29:42,471 --> 00:29:47,376
ако се оптужена прогласи кривом.
-Крива! Сви знамо да је крива.
262
00:29:47,410 --> 00:29:52,648
Крива је.
-Сад ћемо започети одабир пороте.
263
00:29:52,682 --> 00:29:54,918
Хоће ли наши потенцијални
поротници из прва два реда...
264
00:29:54,952 --> 00:30:00,289
Постоји опција.
Зове се нагодба.
265
00:30:00,323 --> 00:30:03,894
То значи да си спремна да кажеш
266
00:30:03,927 --> 00:30:09,565
да си отишла на торањ те ноћи
и да си се срела с Чејсом Ендрузом тамо
267
00:30:09,599 --> 00:30:14,303
и да сте се посвађали,
и да у ужасном несрећном случају
268
00:30:14,337 --> 00:30:16,472
он је закорачио уназад
и пропао кроз решетку.
269
00:30:16,505 --> 00:30:22,278
Ти би добила 10 година,
али изашла би за 6. -Не.
270
00:30:22,311 --> 00:30:27,951
Ако изгубимо, изгубићемо страшно.
Доживотна робија, или оно друго.
271
00:30:27,985 --> 00:30:30,854
Г. Милтон, нећу ништа
да кажем што наводи на кривицу.
272
00:30:32,355 --> 00:30:35,524
Нећу да идем у затвор.
-Молим те зови ме Том.
273
00:30:35,558 --> 00:30:37,928
И обећај ми да ћеш размислити о овоме.
274
00:30:37,961 --> 00:30:39,471
Морам да изађем одавде.
275
00:30:40,663 --> 00:30:43,867
Овако или онако.
276
00:30:43,900 --> 00:30:48,604
Између поноћи и 2 сата после поноћи,
30. октобра,
277
00:30:48,638 --> 00:30:52,475
оптужена је намамила
Чејса Ендруза на торањ
278
00:30:52,508 --> 00:30:54,510
и гурнула га у смрт.
279
00:30:54,543 --> 00:30:56,880
Онда је заметнула трагове и отиске.
280
00:30:56,913 --> 00:30:59,049
Чућете да је имала времена,
281
00:30:59,082 --> 00:31:02,151
мотивацију, али најважније,
282
00:31:04,353 --> 00:31:08,557
има слабост карактера
да убије Чејса Ендруза.
283
00:31:10,948 --> 00:31:12,458
Остани смирена
284
00:31:14,196 --> 00:31:17,533
Даме и господо,
Држава ће вам набацати
285
00:31:17,566 --> 00:31:22,571
много речи о гђици Кетрин Данијел Кларк.
286
00:31:24,107 --> 00:31:26,043
Али тражим од вас
287
00:31:26,076 --> 00:31:28,845
да погледате доказе
које ће Држава понудити
288
00:31:28,879 --> 00:31:34,084
да потврде те речи.
Открићете да нема ниједног.
289
00:31:34,117 --> 00:31:37,319
Штавише, чућете да постоји велика шанса
290
00:31:37,353 --> 00:31:39,890
да нико није убио Чејса Ендруза
291
00:31:39,923 --> 00:31:44,360
и да се оптужена, гђица Кларк,
нашла овде
292
00:31:44,393 --> 00:31:48,230
јер је лакше да окривите туђинца
293
00:31:48,264 --> 00:31:54,370
него да се ослањате на чињенице.
Иако је она рођена
294
00:31:54,403 --> 00:31:58,541
и одрасла на мање од 8 км
од ове суднице
295
00:31:58,574 --> 00:32:00,543
гђица Кларк је туђинац.
296
00:33:31,963 --> 00:33:33,473
СВЕЋИЦА
297
00:34:00,663 --> 00:34:04,201
Ћао. То сам ја, Тејт.
298
00:34:26,923 --> 00:34:28,433
Мали лабуд.
299
00:34:29,592 --> 00:34:32,929
Откуд познајеш птице?
-Моја мама је волела птице.
300
00:34:37,033 --> 00:34:38,567
Не умем да прочитам твоју поруку.
301
00:34:43,139 --> 00:34:45,674
Само сам написао да сам те видео
302
00:34:45,708 --> 00:34:47,543
пар пута кад сам пецао,
303
00:34:47,576 --> 00:34:50,347
и то ме је навело на размишљање
да би ти добро дошло мало семена
304
00:34:50,379 --> 00:34:52,548
и свећица.
Имао сам вишак.
305
00:34:52,581 --> 00:34:55,886
Мислио сам да те поштедим
пута до града.
306
00:34:55,919 --> 00:34:59,655
И мислио сам да ће ти се свидети перје.
307
00:35:03,392 --> 00:35:04,902
Добро, онда.
308
00:35:09,332 --> 00:35:10,842
Добро, онда.
309
00:35:15,404 --> 00:35:17,773
Боље да пођем, дакле...
310
00:35:25,181 --> 00:35:26,691
Могао бих те научити да читаш.
311
00:35:30,921 --> 00:35:35,258
Мислио сам да можеш научити
и да пишеш истовремено. -Да.
312
00:35:35,292 --> 00:35:39,062
Добро.
Почињемо са А.
313
00:35:39,095 --> 00:35:41,597
Само напред и нацртај тај облик тамо.
314
00:35:52,608 --> 00:35:55,644
Немој да ми кажеш.
-Улазиш у штос.
315
00:35:55,678 --> 00:35:58,747
Не помажи ми.
-Наравно. Имам ја цео дан.
316
00:35:58,781 --> 00:36:03,686
"Неки могу да живе
317
00:36:03,719 --> 00:36:08,457
без дивљих ствари, зарез,
318
00:36:08,490 --> 00:36:11,194
а неки не могу."
319
00:36:14,118 --> 00:36:15,865
Свака част, Каја.
320
00:36:15,899 --> 00:36:19,721
И никад више неће доћи време
кад нећеш умети да читаш.
321
00:36:19,756 --> 00:36:23,039
Нисам знала да речи могу
да садрже толико много.
322
00:36:23,073 --> 00:36:24,640
Не садрже све речи толико много.
323
00:36:29,745 --> 00:36:31,680
Могли бисмо да читамо
у мојој кући понекад.
324
00:37:02,678 --> 00:37:05,015
Прошли смо целу библиотеку.
325
00:37:05,048 --> 00:37:08,251
Трипут недељно,
од лета до јесени.
326
00:37:10,954 --> 00:37:13,390
Читали смо како се биљке и животиње
мењају током времена
327
00:37:13,423 --> 00:37:15,591
да се прилагоде променљивој земљи.
328
00:37:18,395 --> 00:37:20,196
Како птице углавном певају у зору
329
00:37:20,230 --> 00:37:22,432
јер хладни, влажни ваздух изјутра
330
00:37:22,465 --> 00:37:25,201
носи њихове песме
и значења много даље.
331
00:37:28,371 --> 00:37:30,407
Како се неке ћелије деле
332
00:37:30,440 --> 00:37:33,742
и формирају плућа и срца
333
00:37:33,776 --> 00:37:36,578
док остале остају недиференциране
као матичне ћелије
334
00:37:36,612 --> 00:37:38,281
у случају да затребају касније.
335
00:37:39,949 --> 00:37:42,085
Унутар свих речи у биологији
336
00:37:43,453 --> 00:37:45,055
тражила сам објашњење
337
00:37:45,088 --> 00:37:47,257
зашто би мајка напустила
своје потомство.
338
00:37:47,699 --> 00:37:49,209
БИБЛИЈА
339
00:37:52,062 --> 00:37:54,531
"Г. Џексон Хенри Кларк
340
00:37:54,563 --> 00:38:01,404
оженио је гђицу Џулијен Марију Џекс,
12. јуна, 1933."
341
00:38:01,438 --> 00:38:05,542
То значи да су ми то родитељи.
342
00:38:05,574 --> 00:38:11,214
"Господин Џереми Ендру Кларк,
2. јануар." То је Џоди.
343
00:38:11,247 --> 00:38:16,785
"Господин Напијер Марфи Кларк,
гђица Мери Хелен Кларк,
344
00:38:16,820 --> 00:38:19,189
гђица Кетрин Данијел Кларк."
345
00:38:27,330 --> 00:38:28,840
Недостају ми.
346
00:38:35,038 --> 00:38:36,772
Заборавила сам колико
347
00:38:38,141 --> 00:38:39,943
осећам да нису овде.
348
00:38:42,812 --> 00:38:44,322
Али...
349
00:38:45,315 --> 00:38:49,119
Осећам да нису овде сада.
350
00:38:51,955 --> 00:38:54,157
Понекад се осећам тако невидљиво...
351
00:38:55,724 --> 00:38:57,360
Да се питам да ли сам уопште овде.
352
00:38:58,727 --> 00:39:00,237
Јеси.
353
00:39:11,007 --> 00:39:15,311
Извини што касним.
-Хајде. Помози ми.
354
00:39:15,345 --> 00:39:18,615
Сине, знаш да не слушам наклапања.
355
00:39:18,647 --> 00:39:21,551
Али круже гласине
356
00:39:21,584 --> 00:39:23,553
да имаш нешто
с оном Девојком из мочваре.
357
00:39:25,388 --> 00:39:27,891
Знаш да мени можеш рећи све.
358
00:39:27,924 --> 00:39:29,959
Да ли ти је она девојка?
-Она ми је пријатељица.
359
00:39:29,993 --> 00:39:32,195
Носим јој књиге јер су
људи веома лоши према њој,
360
00:39:32,228 --> 00:39:35,532
па не може да иде у школу.
Нема породицу.
361
00:39:37,367 --> 00:39:42,405
Дај, бре. Нема потребе да се љутиш.
362
00:39:42,438 --> 00:39:45,508
Дужан сам да кажем све ствари
о којима не волимо да причамо,
363
00:39:45,542 --> 00:39:47,243
и да не могу да ти пружим многе ствари
364
00:39:47,277 --> 00:39:51,214
које остали очеви могу пружити
својим синовима. Стога те молим.
365
00:39:51,247 --> 00:39:55,051
Пази се.
Све оно за шта си напорно радио,
366
00:39:55,084 --> 00:39:59,389
твоји снови да одеш у Чепел Хил...
Живот се може променити у тренутку.
367
00:40:01,790 --> 00:40:04,661
Разумеш то?
-Да.
368
00:40:04,693 --> 00:40:08,398
Сад појачај музику, важи?
Хајде.
369
00:40:11,467 --> 00:40:13,603
То је Пучини,
у случају да се питаш.
370
00:40:33,590 --> 00:40:36,025
Млада девојка да тако живи сама,
371
00:40:36,059 --> 00:40:41,130
делује неморално, зар не мислите тако?
-Не, господине. Не мислим. То јест...
372
00:40:41,164 --> 00:40:43,765
Бар не довољно.
Питајте моју жену.
373
00:40:45,835 --> 00:40:48,271
Постоје фини групни домови
374
00:40:48,304 --> 00:40:52,774
који би помогли младој жени
да је држе подаље од невоља.
375
00:40:52,809 --> 00:40:55,111
Кажу да долази овде повремено.
376
00:40:55,144 --> 00:40:58,314
Виђам је повремено.
377
00:40:58,348 --> 00:41:00,817
Није сама.
С њом је њен отац.
378
00:41:00,850 --> 00:41:04,753
Нисам видео никог код куће
кад сам свраћао.
379
00:41:04,786 --> 00:41:06,755
Кад она обично долази?
380
00:41:06,788 --> 00:41:09,993
Никад не знам кад ће допловити овде.
381
00:41:10,026 --> 00:41:12,695
Нек ме позове следећи пут кад дође.
382
00:41:14,264 --> 00:41:19,335
Немаш разлога да ме лажеш, момче?
383
00:41:19,369 --> 00:41:21,537
Никаквог разлога, господине.
384
00:41:37,787 --> 00:41:39,594
Морамо да се састајемо негде другде.
385
00:41:39,595 --> 00:41:42,959
Ћао, Каја. И мени је драго што те
видим. -Социјална служба ме опет тражи.
386
00:41:42,992 --> 00:41:45,261
Одвешће ме, сместиће
ме у неки групни дом.
387
00:41:45,295 --> 00:41:47,230
Уљудно је да поздравиш
људе кад их видиш.
388
00:41:53,703 --> 00:41:57,807
Групни дом можда није нешто најгоре.
389
00:41:57,840 --> 00:42:00,843
Шта је? Не, не.
Неко би ти спремао кувана јела.
390
00:42:00,877 --> 00:42:05,481
Прави кревет. -Имам прави кревет.
Осталом, никад не бих напустила мочвару
391
00:42:05,515 --> 00:42:10,486
да одем да живим с гомилом странаца.
-"Уосталом, није "осталом."
392
00:42:10,520 --> 00:42:13,690
И не можеш да живиш у мочвари заувек.
-Гледај ме.
393
00:42:14,924 --> 00:42:16,434
Добро.
394
00:42:32,075 --> 00:42:33,585
Тејт.
395
00:42:34,444 --> 00:42:35,954
Ја...
396
00:42:38,081 --> 00:42:44,020
Хвала што си ме научио да читам
и на свим стварима које си ми дао.
397
00:42:45,088 --> 00:42:50,828
Али зашто то радиш?
Зар немаш девојку?
398
00:42:50,860 --> 00:42:54,230
Понекад имам.
-Понекад?
399
00:42:54,263 --> 00:42:57,801
Хоћу рећи, имао сам једну.
400
00:42:59,402 --> 00:43:03,807
Али не сада.
Немам, па...
401
00:43:09,078 --> 00:43:11,280
У реду.
-Ја...
402
00:43:12,816 --> 00:43:15,585
Видела сам те на татином
бродићу пре неки дан.
403
00:43:17,553 --> 00:43:21,457
Твој тата делује стварно фино.
-Да, јесте.
404
00:43:21,491 --> 00:43:24,060
Никад не причаш о мами.
405
00:43:25,928 --> 00:43:27,438
Каква је она?
406
00:43:32,769 --> 00:43:36,406
Не мораш ништа да кажеш.
407
00:43:36,439 --> 00:43:41,177
Моја мајка и млађа сестра су погинуле
у саобраћајној несрећи у Ешвилу.
408
00:43:44,480 --> 00:43:46,817
Моја млађа сестра се звала Кериен.
409
00:43:49,820 --> 00:43:51,330
То је било...
410
00:43:56,592 --> 00:43:58,102
Шта, Тејт?
411
00:43:59,262 --> 00:44:01,297
Мени можеш да кажеш све.
412
00:44:06,870 --> 00:44:09,873
Мислим да су отишле у Ешвил
да ми купе поклон за рођендан.
413
00:44:11,774 --> 00:44:16,979
Желео сам један бицикл,
а "Вестерн Ауто" га није довезао,
414
00:44:19,115 --> 00:44:22,118
па мислим да су отишле у Ешвил
да ми га купе.
415
00:44:24,987 --> 00:44:27,390
Чак се ни не сећам
какав је то бицикл био.
416
00:44:31,795 --> 00:44:33,463
Ниси ти крив.
417
00:44:48,678 --> 00:44:50,814
Боже!
418
00:45:13,536 --> 00:45:16,372
Да ли сам ти девојка сада?
-Хоћеш ли да будеш?
419
00:45:17,573 --> 00:45:19,083
Разумем се у перје.
420
00:45:20,443 --> 00:45:22,678
Кладим се да се остале
девојке не разумеју у перје.
421
00:45:24,680 --> 00:45:26,190
Добро, онда.
422
00:45:27,083 --> 00:45:28,593
Добро, онда.
423
00:46:40,790 --> 00:46:44,928
Никад нисам оволико далеко отишла.
-Вредно је путовања. Видећеш.
424
00:46:46,362 --> 00:46:47,872
Срећан рођендан, Каја.
425
00:46:50,666 --> 00:46:53,870
Откуд си знао да ми је рођендан?
-Прочитао сам у твојој Библији.
426
00:46:56,606 --> 00:46:58,374
Јеси ли знала да ти је рођендан?
427
00:46:59,642 --> 00:47:01,152
Немам календар.
428
00:47:04,714 --> 00:47:07,918
Немој моје име.
Не сеци моје име.
429
00:47:07,951 --> 00:47:09,461
Да, госпођице.
430
00:47:20,897 --> 00:47:22,866
Прилично добра?
431
00:47:25,401 --> 00:47:26,911
Шта је то?
432
00:47:27,670 --> 00:47:29,180
Стижу.
433
00:47:41,250 --> 00:47:42,760
Снежне гуске.
434
00:48:15,184 --> 00:48:16,694
Каја.
435
00:48:17,420 --> 00:48:18,930
Каја, погледај ме.
436
00:49:07,269 --> 00:49:08,779
Каја.
437
00:49:09,472 --> 00:49:13,309
Каја, извини.
Извини.
438
00:49:14,911 --> 00:49:16,421
Исусе.
439
00:49:18,647 --> 00:49:20,750
Не, Тејт, желим.
440
00:49:22,185 --> 00:49:23,695
Зашто не?
441
00:49:24,587 --> 00:49:26,097
Јер ја...
442
00:49:27,590 --> 00:49:29,192
Много ми је стало до тебе.
443
00:49:30,593 --> 00:49:32,963
Каја, желим те више од свега,
444
00:49:32,996 --> 00:49:36,099
али ја не могу бити
једнако лако повређен.
445
00:49:36,133 --> 00:49:38,869
Опасније је за тебе.
Разумеш?
446
00:49:52,048 --> 00:49:57,087
Јесен је прешла у зиму.
Зима у пролеће.
447
00:49:57,120 --> 00:50:02,591
Једина сталност у природи је промена.
-Тата, примљен сам!
448
00:50:24,480 --> 00:50:25,990
Зашто си тих?
449
00:50:27,683 --> 00:50:31,420
Знаш да одлазим ускоро.
На факултет.
450
00:50:33,689 --> 00:50:35,199
Причао си о томе.
451
00:50:36,927 --> 00:50:38,437
Кад?
452
00:50:39,162 --> 00:50:40,729
Не одмах.
453
00:50:43,399 --> 00:50:44,909
Ускоро.
454
00:50:45,768 --> 00:50:47,781
Нашао сам посао у
лабораторији за биологију.
455
00:50:48,188 --> 00:50:49,698
Почиње следеће недеље, па...
456
00:51:01,885 --> 00:51:05,021
Остани овде.
-И шта да радим?
457
00:51:08,691 --> 00:51:11,061
Не. Нема посла за мене овде.
458
00:51:11,094 --> 00:51:14,530
Шта ћу да радим? Не желим
да ловим шкампе као мој тата.
459
00:51:14,563 --> 00:51:16,599
Стећи ћу диплому и бићу нешто, Каја.
460
00:51:16,632 --> 00:51:18,935
Могла би и ти.
-Шта хоћеш да ја будем?
461
00:51:20,303 --> 00:51:23,039
Нисам то мислио.
-Никад се нећеш вратити.
462
00:51:23,073 --> 00:51:26,176
Хоћу. Нећу да те оставим, Каја.
Обећавам.
463
00:51:26,209 --> 00:51:30,546
Вратићу ти се.
Каја! Каја, стани!
464
00:51:32,414 --> 00:51:34,783
Не можеш бежати сваки пут кад зашкрипи.
465
00:51:55,638 --> 00:51:58,574
Још једну ноћ.
-Још једну ноћ.
466
00:52:23,366 --> 00:52:24,876
Шта је ово?
467
00:52:26,602 --> 00:52:31,473
Списак издавача.
За твоје цртеже и белешке.
468
00:52:31,507 --> 00:52:35,979
Тако нешто не постоји тамо, Каја.
Довољно је за књигу.
469
00:52:36,012 --> 00:52:37,522
Много књига.
470
00:52:39,115 --> 00:52:41,985
А ти не би морала да напушташ дом.
471
00:52:42,018 --> 00:52:45,121
Могла би да поштом пошаљеш одломке.
472
00:52:45,155 --> 00:52:46,722
Да зарадиш нешто новца.
473
00:52:48,224 --> 00:52:51,328
Вероватно нећеш неке велике паре...
474
00:52:51,361 --> 00:52:54,630
Али можда не би морала
да скупљаш дагње остатак живота.
475
00:52:56,366 --> 00:52:57,876
Покушај, Каја.
476
00:52:59,869 --> 00:53:01,537
Хајде. Не може да шкоди.
477
00:53:04,908 --> 00:53:06,810
Заборавићеш ме.
478
00:53:09,079 --> 00:53:11,780
Кад те притисну обавезе на факултету,
479
00:53:11,815 --> 00:53:15,819
све оне лепе девојке. -Никад
не бих могао да те заборавим, Каја.
480
00:53:15,852 --> 00:53:17,362
Никад.
481
00:53:19,255 --> 00:53:23,226
Бићу кући за месец дана. Обећавам.
За Четврти јул. Важи?
482
00:53:24,995 --> 00:53:26,963
Вратићу се за тили час.
483
00:53:26,997 --> 00:53:29,833
Наћи ћемо се на нашој плажи
и гледаћемо ватромет заједно.
484
00:53:29,866 --> 00:53:32,534
Само ти пиши тим издавачима, важи?
485
00:53:54,024 --> 00:53:57,626
Ћао, Каја.
-Ћао, Тејт.
486
00:54:25,587 --> 00:54:27,656
"Морске птице Источне обале."
487
00:54:29,059 --> 00:54:30,827
У главној улози си ти, Велики Црвени.
488
00:56:32,015 --> 00:56:33,525
Не.
489
00:56:37,520 --> 00:56:39,030
Не.
490
00:56:40,390 --> 00:56:41,900
Не, Тејт.
491
00:56:45,092 --> 00:56:47,931
Не, не.
492
00:56:50,099 --> 00:56:51,609
Не.
493
00:56:53,735 --> 00:56:58,074
Не, не.
494
00:57:12,889 --> 00:57:16,125
Тејт и живот и љубав
су били једно те исто.
495
00:57:17,493 --> 00:57:19,796
Тога више није било.
496
00:57:22,332 --> 00:57:24,067
А онда...
497
00:57:45,989 --> 00:57:49,859
Кад год сам се спотакла,
мочвара ме је ухватила.
498
00:57:57,467 --> 00:57:59,168
У неком незабележеном тренутку,
499
00:57:59,202 --> 00:58:01,738
најзад, бол из срца је исцурила,
500
00:58:01,770 --> 00:58:05,842
као вода у песак.
Још је тамо, али дубоко.
501
00:58:07,610 --> 00:58:09,946
Није био отисака стопала око тела
502
00:58:09,979 --> 00:58:13,349
нити на ватрогасном торњу.
А није било ни свежих отисака прстију.
503
00:58:13,383 --> 00:58:16,152
Чак ни на решетки,
коју је неко морао да подигне.
504
00:58:16,185 --> 00:58:18,855
Све ово упућује да је неко
уништио доказе.
505
00:58:18,888 --> 00:58:20,398
Немам више питања.
506
00:58:21,557 --> 00:58:23,126
Сведок је ваш.
507
00:58:29,699 --> 00:58:33,369
Шерифе, предајем вам табелу плиме
508
00:58:33,403 --> 00:58:38,207
за ноћ 29. октобра
и јутра 30. октобра.
509
00:58:38,241 --> 00:58:43,613
Ово показује да је плима
била ниска око поноћи.
510
00:58:43,646 --> 00:58:48,117
Стога у време кад је Чејс Ендруз
стигао до торња
511
00:58:48,151 --> 00:58:52,121
и попео се уз степенице, морао је
да остави трагове у мокром блату.
512
00:58:52,155 --> 00:58:54,824
А онда кад је вода надошла,
513
00:58:54,857 --> 00:58:57,327
ти трагови би били спрани.
514
00:58:57,360 --> 00:59:00,363
Слажете ли се да је то могуће?
-Па...
515
00:59:00,396 --> 00:59:04,000
А онда бисте се сложили да су
с њим били неки пријатељи,
516
00:59:04,033 --> 00:59:07,036
и њихови трагови би били спрани.
517
00:59:07,070 --> 00:59:11,641
Под овим околностима,
одсуство трагова стопала
518
00:59:11,674 --> 00:59:17,513
суштински не указује на злочин.
Тачно?
519
00:59:20,116 --> 00:59:21,626
Шерифе?
520
00:59:23,753 --> 00:59:26,322
Одсуство отисака стопала
521
00:59:26,356 --> 00:59:28,658
не доказује да је било злочина.
522
00:59:28,691 --> 00:59:31,761
Такође сте потврдили
да никакви отисци прстију
523
00:59:31,795 --> 00:59:36,699
нису пронађени на ватрогасном торњу,
укључујући и на отвореној решетки.
524
00:59:36,733 --> 00:59:42,004
Ово вас је навело да закључите
да мора да је неко отворио решетку
525
00:59:42,038 --> 00:59:46,576
и обрисао отиске прстију након тога.
-Тачно.
526
00:59:46,609 --> 00:59:51,280
Заправо, зар није тачно
да су те решетке зјапиле отворене
527
00:59:51,314 --> 00:59:54,083
толико често и да су
сматране толико опасне
528
00:59:54,117 --> 00:59:56,786
да је ваша служба
поднела писмени захтев
529
00:59:56,820 --> 00:59:58,521
Шумарској служби САД-а
530
00:59:58,554 --> 01:00:04,327
да се реши проблем
18. јула прошле године?
531
01:00:06,596 --> 01:00:12,468
Ово је копија тог захтева.
Ко је написао ово, шерифе?
532
01:00:14,103 --> 01:00:16,706
Лично ја.
-Да ли бисте прочитали суду
533
01:00:16,739 --> 01:00:18,975
последњу реченицу тог документа
534
01:00:19,008 --> 01:00:24,046
који сте послали Шумарској служби?
Само последњу реченицу.
535
01:00:24,080 --> 01:00:26,916
"Морам да поновим,
те решетке су веома опасне,
536
01:00:26,949 --> 01:00:28,751
и ако се не предузме нешто...
537
01:00:31,855 --> 01:00:35,558
Ако се не предузме нешто, може
доћи до озбиљне повреде или смрти."
538
01:00:37,795 --> 01:00:39,305
Хвала, шерифе.
539
01:00:53,012 --> 01:00:56,253
1968.
540
01:01:26,476 --> 01:01:28,946
Неко је фотографисао око моје куће.
541
01:01:28,978 --> 01:01:33,516
Шта мислите да желе?
-Градитељи.
542
01:01:33,549 --> 01:01:36,619
Крстаре по мочвари
последњих неколико недеља,
543
01:01:36,652 --> 01:01:39,522
желе да исуше "суморну мочвару."
Да граде хотеле.
544
01:01:39,555 --> 01:01:41,624
Да, видела сам их прошле године.
545
01:01:41,657 --> 01:01:46,295
Секли су храст и копали канале низ пут.
Хоће моју кућу?
546
01:01:46,329 --> 01:01:47,898
Можда не кућу,
547
01:01:47,931 --> 01:01:50,132
али кладим се да ће ти понудити
хрпу новца за ту земљу.
548
01:01:50,166 --> 01:01:53,503
Џампин! -Нема ништа лоше у томе
да неки новац оде Каји.
549
01:01:56,272 --> 01:01:59,609
Поседујеш ту земљу, зар не?
Поседујеш ту кућу?
550
01:02:02,445 --> 01:02:06,349
Тата је тако говорио.
-Требаће ти неки доказ.
551
01:02:06,382 --> 01:02:08,618
Уговор, тапија.
552
01:02:12,463 --> 01:02:15,391
Ћао. Извини што те препадам.
553
01:02:15,424 --> 01:02:20,196
Могу ли да ти понесем то?
-Могу ја то. -Молим те. Дај да узмем то.
554
01:02:21,697 --> 01:02:23,299
Ја сам Чејс Ендруз.
555
01:02:24,634 --> 01:02:26,202
Ти се зовеш Каја, зар не?
556
01:02:27,770 --> 01:02:31,774
Да. То је лепо име.
Свиђа ми се. Другачије је али фино.
557
01:02:34,377 --> 01:02:35,887
Ово је твој овде.
558
01:02:37,613 --> 01:02:39,123
Ево.
559
01:02:41,551 --> 01:02:44,320
Хоћеш на излет у мом глисеру у недељу?
560
01:02:50,293 --> 01:02:54,163
Добро.
-Покупићу те у подне с Поинт Бича. Може?
561
01:02:55,464 --> 01:02:57,733
У реду.
Видимо се, Каја.
562
01:03:08,845 --> 01:03:10,345
Ево нас.
563
01:03:10,346 --> 01:03:15,117
Г. Напијер Кларк изгледа
да га је купио 1897.
564
01:03:15,151 --> 01:03:20,057
Да, то је мој деда.
-Да, госпођице.
565
01:03:20,089 --> 01:03:25,661
Никад није продато,
стога мислим да припада вама.
566
01:03:25,695 --> 01:03:28,065
Изгледа да морате платити
неке заостале порезе
567
01:03:28,097 --> 01:03:29,933
ако желите да га задржите, гђице Кларк.
568
01:03:29,967 --> 01:03:32,335
Заправо, госпођице,
закон то тумачи овако,
569
01:03:32,368 --> 01:03:36,073
ко год да дође и плати те
заостале порезе власник је земље,
570
01:03:36,105 --> 01:03:39,943
чак и да не поседује тапију.
-Колико?
571
01:03:39,977 --> 01:03:41,711
Изгледа око...
572
01:03:46,315 --> 01:03:48,117
Укупно 800 долара.
573
01:04:05,534 --> 01:04:07,044
Пет година.
574
01:04:08,337 --> 01:04:09,847
Прошло је пет година
575
01:04:09,873 --> 01:04:12,375
откако ми је Тејт показао овај пут.
576
01:04:12,408 --> 01:04:14,978
Драги господине или госпођо,
577
01:04:15,012 --> 01:04:17,713
шаљем вам следеће стране
578
01:04:17,747 --> 01:04:20,316
о шкољкама мочваре у Каролини
579
01:04:20,349 --> 01:04:21,859
на оцену.
580
01:04:24,754 --> 01:04:28,125
Пет година да моје срце
отвори своју љуштуру опет.
581
01:04:38,835 --> 01:04:41,671
Какав је осећај уживати
у друштву музичког генија?
582
01:04:48,778 --> 01:04:50,288
Види.
583
01:04:52,548 --> 01:04:56,485
То је шарени морски чешаљ.
584
01:04:56,519 --> 01:04:58,955
Pecten ornatus.
-Добро.
585
01:05:00,389 --> 01:05:04,760
Неуобичајено је да се нађе овде.
-Стварно? -Да.
586
01:05:04,795 --> 01:05:07,663
Ова врста обично насељава
подручја јужно одавде
587
01:05:07,697 --> 01:05:10,366
јер су ове воде прехладне за њих.
588
01:05:12,702 --> 01:05:16,073
Шта је?
-Не, само,
589
01:05:16,106 --> 01:05:19,109
Девојка из мочваре зна
латинска имена шкољки
590
01:05:19,142 --> 01:05:21,744
и где оне живе и зашто,
забога.
591
01:05:23,312 --> 01:05:24,822
Ево. Задржи га.
592
01:05:27,416 --> 01:05:28,926
Хвала.
593
01:05:33,556 --> 01:05:35,491
Ти си стварно нешто посебно.
594
01:05:59,415 --> 01:06:02,152
Знам да мислиш да сам шљам,
али вредим више од излета.
595
01:06:02,185 --> 01:06:04,955
Не, Каја. Не зезај.
Извини. Не. Дај, бре.
596
01:06:04,988 --> 01:06:08,992
Никад нисам помислио да си шљам.
Молим те. Извини.
597
01:06:09,025 --> 01:06:11,928
Схватам ако желиш да идеш,
али не можеш пешака одавде.
598
01:06:11,962 --> 01:06:15,132
Предалеко је.
Могу ли да ти се искупим?
599
01:06:17,533 --> 01:06:19,602
Молим те, могу ли да ти се искупим?
600
01:06:22,105 --> 01:06:24,473
Не могу да верујем да никад
ниси била на ватрогасном торњу.
601
01:06:24,507 --> 01:06:27,610
Долазим овде кад је моја
породица заокупљена послом. Знаш?
602
01:06:29,345 --> 01:06:31,781
Ово је сјајан начин да се
види цела мочвара одозго.
603
01:06:37,286 --> 01:06:38,796
Ево.
604
01:07:03,712 --> 01:07:05,222
Шта је?
605
01:07:06,549 --> 01:07:08,717
Можеш ми рећи.
Нећу да ти се смејем.
606
01:07:10,187 --> 01:07:13,290
Као да имаш пријатеља цео живот
607
01:07:13,322 --> 01:07:15,158
али му никад ниси видео цело лице.
608
01:07:17,560 --> 01:07:19,070
Сада видим то.
609
01:07:24,667 --> 01:07:26,769
Твоја кућа је тамо, зар не?
610
01:07:30,874 --> 01:07:34,811
Одведи ме тамо.
611
01:07:34,845 --> 01:07:37,247
Далеко је.
-Ја волим даљину.
612
01:07:38,747 --> 01:07:42,052
Небитно ми је каква је,
ако те то брине.
613
01:07:48,390 --> 01:07:49,900
Је ли овде?
614
01:07:52,796 --> 01:07:57,766
Колико дуго живиш овде сама?
-Око 10 година.
615
01:07:57,801 --> 01:08:02,105
Одлично. Живиш овде без да ти
родитељи говоре шта да радиш?
616
01:08:04,740 --> 01:08:06,977
Стварно нема шта да се види унутра.
617
01:08:10,146 --> 01:08:14,783
Шта имаш на трему?
-Шта? Ништа.
618
01:08:25,561 --> 01:08:27,071
Шта је све ово?
619
01:08:28,098 --> 01:08:29,608
Ништа.
620
01:08:35,671 --> 01:08:38,174
Пишеш књигу?
621
01:08:39,642 --> 01:08:44,446
Тако некако. -Ово изгледа као
да је изашло из енциклопедије.
622
01:08:47,449 --> 01:08:49,019
Ти си стварно нешто посебно.
623
01:08:52,688 --> 01:08:56,126
Бокца му.
Имаш пумпу за воду.
624
01:08:58,094 --> 01:09:00,964
Нисам била спремна за госте.
-Не брини.
625
01:09:04,301 --> 01:09:08,171
Нико кога познајем не би
могао да живи овде сам овако.
626
01:09:08,204 --> 01:09:10,539
Већина момака би се превише бојала.
627
01:09:13,843 --> 01:09:15,353
Шта желиш са мном?
628
01:09:20,116 --> 01:09:23,585
Веома ми је жао што сам те онако спопао.
629
01:09:23,619 --> 01:09:27,824
Желим да те боље упознам.
Мислим да си предивна.
630
01:09:29,292 --> 01:09:33,296
Стварно. Мислим да си слободна попут
буре и паметна као пчелица.
631
01:09:35,231 --> 01:09:37,466
Али нећу ништа да радим
уколико не желиш да радим.
632
01:09:38,868 --> 01:09:40,378
Шта кажеш на то?
633
01:09:43,206 --> 01:09:44,716
У реду је.
634
01:09:45,842 --> 01:09:47,352
У реду.
635
01:09:58,355 --> 01:10:01,790
Нисам тачно знала шта
осећам према Чејсу.
636
01:10:01,825 --> 01:10:05,694
Али више нисам била усамљена.
То ми се чинило довољно.
637
01:10:07,931 --> 01:10:12,202
Да ли је то за твоју књигу?
-Да.
638
01:10:12,235 --> 01:10:16,172
Ко зна да ли ће ико да је прочита.
-Ја ћу.
639
01:10:17,506 --> 01:10:19,242
Мочвара је била наша тајна.
640
01:10:29,086 --> 01:10:30,685
Причај ми о својим пријатељима.
641
01:10:30,686 --> 01:10:33,189
Заправо и немам пријатеље.
642
01:10:35,191 --> 01:10:37,093
Изгледа да ти је увек лепо
643
01:10:37,127 --> 01:10:39,528
кад си с њима.
-Шпијунираш ли ме?
644
01:10:44,533 --> 01:10:46,669
То је занимљиво.
Мој тата ми је једном рекао,
645
01:10:46,703 --> 01:10:50,206
нешто је пио и посвађао
се с мојом мамом.
646
01:10:51,607 --> 01:10:54,372
Рекао ми је да кад би ме моји пријатељи
стварно познавали,
647
01:10:54,373 --> 01:10:55,883
не би ми били пријатељи.
648
01:10:57,113 --> 01:11:02,584
Не знам да ли ме ико стварно познаје.
649
01:11:07,123 --> 01:11:08,925
Питам се шта чини небо плавим?
650
01:11:10,927 --> 01:11:13,063
Плава и љубичаста таласна дужина
од сунчеве светлости.
651
01:11:14,730 --> 01:11:19,469
Одбијају се од честица гаса у атмосфери
и распршују се.
652
01:11:26,910 --> 01:11:28,420
Да ли је у реду ако те...
653
01:11:29,645 --> 01:11:31,155
пољубим сада?
654
01:11:42,591 --> 01:11:44,793
Пређимо на црвена вунена влакна
655
01:11:44,828 --> 01:11:49,265
која су пронађена на тексас јакни
Чејса Ендруза оне ноћи кад је умро.
656
01:11:49,299 --> 01:11:54,170
Да ли сте упоредили те узорке с овом
црвеном скијашком капом. Доказ Ц. -Да.
657
01:11:54,204 --> 01:11:57,673
Влакна с капе и јакне у
потпуности се подударају.
658
01:11:57,706 --> 01:12:02,078
А где је та капа пронађена?
-Пронађена је у кући гђице Кларк.
659
01:12:03,980 --> 01:12:06,116
Што се тиче тих црвених влакана,
660
01:12:06,149 --> 01:12:08,084
постоји ли неки начин, докторе,
да се утврди
661
01:12:08,118 --> 01:12:10,487
колико дуго су влакна била на јакни?
662
01:12:10,520 --> 01:12:14,190
Не. Можемо рећи одакле
су дошла, не када.
663
01:12:14,224 --> 01:12:16,426
И ако је неко носио ову капу често,
664
01:12:16,459 --> 01:12:18,962
да ли је могуће да би
влакна била у коси и на одећи
665
01:12:18,995 --> 01:12:20,997
те особе?
-Да.
666
01:12:21,030 --> 01:12:23,466
Претпостављам да би могла.
667
01:12:23,500 --> 01:12:27,170
Да ли бисте сложили да би у било
ком тренутку током ових година
668
01:12:27,203 --> 01:12:29,873
с обзиром да је оптужена гђица
Кларк познавала Чејса Ендруза,
669
01:12:29,906 --> 01:12:32,442
влакна с капе могла бити пренесена
670
01:12:32,475 --> 01:12:36,212
на Чејсову јакну?
-Из онога што сам видео, да.
671
01:12:36,246 --> 01:12:40,283
Било када кад су се сретали.
-Да.
672
01:12:55,365 --> 01:13:00,003
"Драга госпођице Кларк,
фасцинирани смо вашим рукописом.
673
01:13:00,036 --> 01:13:03,739
Ако су, као што кажете,
ваши материјали већ комплетирани,
674
01:13:03,772 --> 01:13:06,943
надамо се ћемо их уредити и
објавити у рекордном времену."
675
01:13:12,714 --> 01:13:16,553
Гледаш у новог менаџера Вестерн Аута.
676
01:13:18,221 --> 01:13:21,491
Чејс. То је сјајна вест.
677
01:13:21,524 --> 01:13:23,226
Хајде да прославимо.
678
01:13:34,637 --> 01:13:40,543
Платиће ти за оне цртеже?
-Да.
679
01:13:45,448 --> 01:13:47,584
Само немој да се уобразиш.
680
01:13:48,818 --> 01:13:50,328
Нећу.
681
01:13:53,923 --> 01:13:56,226
Знам да су те људи разочарали.
682
01:13:57,560 --> 01:13:59,070
И жао ми је због тога.
683
01:14:00,563 --> 01:14:02,599
Да те напусти властита породица.
Хоћу рећи...
684
01:14:03,933 --> 01:14:05,602
Боже, моја породица је напорна,
685
01:14:05,635 --> 01:14:08,037
али мислим да не бих
могао да поднесем то.
686
01:14:08,071 --> 01:14:12,308
Али желим да знаш
да ћу се бринути о теби.
687
01:14:12,342 --> 01:14:13,876
Сад кад сам добио унапређење,
688
01:14:13,910 --> 01:14:17,914
могу ти купити фину кућу кад се венчамо?
-"Венчамо"? -Да.
689
01:14:17,947 --> 01:14:21,184
Лепу двоспратницу на
плажи с верандом око куће.
690
01:14:22,452 --> 01:14:23,962
Да.
691
01:14:26,956 --> 01:14:30,727
А твоји родитељи?
Да ли си им рекао за мене?
692
01:14:30,759 --> 01:14:32,729
Што се тиче мојих
родитеља мораш разумети да
693
01:14:32,761 --> 01:14:36,232
ако ја кажем да си ти мој избор,
то би било то.
694
01:14:36,266 --> 01:14:39,002
Заволеће те чим те упознају.
695
01:14:43,139 --> 01:14:44,649
Дођи овамо.
696
01:14:50,480 --> 01:14:55,118
Него, морам да одем до
Ешвила за неколико дана
697
01:14:55,151 --> 01:14:59,822
да купим робу за татину радњу.
Мислио сам да и ти пођеш.
698
01:14:59,856 --> 01:15:01,524
Да прославимо због
твоје књиге и свега.
699
01:15:03,026 --> 01:15:05,161
Биће много људи.
-Нема везе.
700
01:15:05,194 --> 01:15:07,764
Бићеш са мном.
Ја знам све.
701
01:15:07,797 --> 01:15:11,367
Не мораш ни са ким да причаш
ако нећеш.
702
01:15:11,401 --> 01:15:12,935
Не зезај.
Ако ћемо да се венчамо,
703
01:15:12,969 --> 01:15:15,838
мораш мало да излазиш међу људе.
704
01:15:15,872 --> 01:15:17,874
Рашири та своја дугачка крила.
705
01:15:20,343 --> 01:15:22,245
Хајде. Биће забавно.
706
01:15:30,186 --> 01:15:34,057
То је дводневни посао,
па ћемо преспавати.
707
01:15:42,899 --> 01:15:44,434
Невероватно, зар не?
708
01:16:04,187 --> 01:16:06,622
Ово је авантура. Хајде.
709
01:17:29,505 --> 01:17:34,110
Што чешће ово радиш,
више ће ти пријати касније.
710
01:17:42,718 --> 01:17:44,620
Никад не желим да те изгубим.
711
01:17:48,458 --> 01:17:53,029
Стварно? -Да.
Размишљам о томе често.
712
01:17:54,564 --> 01:17:57,033
Искрадам се ноћу да те видим.
713
01:17:58,869 --> 01:18:00,379
Моја Девојко из мочваре.
714
01:18:15,718 --> 01:18:19,655
Не мораш никоме да се доказујеш.
Разумеш?
715
01:18:21,057 --> 01:18:22,658
Имаш мене, а ја те волим.
716
01:18:26,529 --> 01:18:28,097
Направила сам ти нешто.
717
01:18:42,712 --> 01:18:45,748
Била је то једна шкољка,
окачена на комад штављене коже,
718
01:18:45,781 --> 01:18:48,251
завезане у чвор,
и ње није било.
719
01:18:48,284 --> 01:18:50,486
Да разјаснимо, кажете
720
01:18:50,520 --> 01:18:52,688
да огрлица са шкољком
721
01:18:52,722 --> 01:18:56,759
коју је Чејс носио сваког дана
фали међу овим стварима
722
01:18:56,792 --> 01:18:59,195
које је полиција
покупила с његовог тела
723
01:18:59,228 --> 01:19:02,565
оног дана кад је пронађен.
Да ли је то тачно?
724
01:19:02,598 --> 01:19:05,701
Мислим да је то важно.
-Да.
725
01:19:05,735 --> 01:19:08,906
Носио је ту огрлицу
кад је вечерао с нама те ноћи.
726
01:19:10,273 --> 01:19:13,042
Међутим она је нестала с његовог тела.
727
01:19:14,477 --> 01:19:16,947
А ја кажем да га никад није скидао.
728
01:19:16,980 --> 01:19:22,285
Ко год да га је убио, однео ју је.
-Примедба, ваша висости. Нагађање.
729
01:19:22,318 --> 01:19:25,555
Усваја се.
Даме и господо поротници,
730
01:19:25,588 --> 01:19:29,392
занемарићете последњу
опаску гђе Ендруз.
731
01:19:29,425 --> 01:19:33,931
Гђо Ендруз, одакле Чејсу та огрлица?
732
01:19:33,964 --> 01:19:37,733
Од те Девојке из мочваре.
Госпођице Кларк.
733
01:19:37,767 --> 01:19:41,534
Нисам јој чак ни име знала
нити да га има.
734
01:19:42,672 --> 01:19:47,276
Не разумем зашто је Чејс...
Али кажем да је
735
01:19:47,310 --> 01:19:51,547
једино она имала користи
да узме ту ствар.
736
01:19:51,581 --> 01:19:53,249
Гђо Ендруз...
737
01:19:55,351 --> 01:19:58,321
Да ли су Чејс и гђица Кларк били у вези?
738
01:19:58,354 --> 01:20:01,390
Могло би се рећи.
Виђала сам га како се искрада ноћу.
739
01:20:01,424 --> 01:20:06,295
Кад сам га коначно питала куда иде,
рекао ми је истину.
740
01:20:06,329 --> 01:20:10,099
Помислила сам,
"Шта ће људи рећи?"
741
01:20:10,132 --> 01:20:14,670
Испадала сам глупа што сам
била забринута због те...
742
01:20:19,876 --> 01:20:24,313
Али он ми је рекао
да је раскинуо с њом.
743
01:20:24,347 --> 01:20:28,085
Она је знала да више не може да га има,
па га је убила
744
01:20:28,150 --> 01:20:31,687
и узела назад своју ружну огрлицу!
-Примедба, ваша висости.
745
01:20:33,723 --> 01:20:36,792
Усваја се.
-Немам више питања, ваша висости.
746
01:20:41,364 --> 01:20:44,634
Гђо Ендруз, примите моје
најискреније саучешће.
747
01:20:44,667 --> 01:20:47,336
С дужним поштовањем,
748
01:20:47,370 --> 01:20:53,010
свесни сте да је кућа
гђице Кларк детаљно претресена.
749
01:20:53,043 --> 01:20:59,215
И да полиција није нашла огрлицу тамо.
Јесу ли? -Не.
750
01:21:06,092 --> 01:21:08,533
1969.
751
01:21:21,437 --> 01:21:25,541
Могу ја.
752
01:21:25,574 --> 01:21:30,246
Замало да те средим. -Замало да ме
преврнеш. Само се правиш важан.
753
01:21:31,848 --> 01:21:33,917
Каква је у кревету Девојка из мочваре?
754
01:21:33,950 --> 01:21:35,919
Да ли је животиња?
-Дивља као рис
755
01:21:35,952 --> 01:21:39,823
и вреди сваке паре потрошене за
гориво. -Реци ми да јој очи сијају.
756
01:21:39,856 --> 01:21:41,590
Само за мене
и само кад их ја покренем.
757
01:21:41,624 --> 01:21:44,995
Не причај тако о њој.
-Молим?
758
01:21:45,028 --> 01:21:48,965
Рекао сам да не причаш тако о њој.
-Момак с факултета.
759
01:21:51,034 --> 01:21:54,270
Он је научио Девојку
из мочваре алфабет.
760
01:21:54,303 --> 01:21:55,813
Траћиш јој време.
761
01:21:57,473 --> 01:21:59,709
Само напред, момче с факултета.
Шта ћеш урадити?
762
01:21:59,742 --> 01:22:03,046
Хајде, опак си, зар не?
Хајде, уради нешто.
763
01:22:03,080 --> 01:22:07,650
Хоћеш да ме удариш?
-Смирите се. Доста.
764
01:22:09,552 --> 01:22:13,957
Смирите се пре него што неко настрада.
Постоје бољи начини од овога.
765
01:22:34,310 --> 01:22:36,213
Ћао, Каја.
766
01:22:38,347 --> 01:22:42,318
Шта који ђаво, Каја?
Каја, стани! Молим те.
767
01:22:42,351 --> 01:22:45,488
Само хоћу да разговарамо.
-Губи се из моје лагуне, погана наказо!
768
01:22:45,521 --> 01:22:49,725
Каја, молим те! Морам да разговарам
с тобом! -Брига ме шта хоћеш!
769
01:22:49,759 --> 01:22:52,394
Никад више не желим да те видим.
Никад.
770
01:22:52,428 --> 01:22:54,396
Каја, морамо да
поразговарамо о Чејсу, важи?
771
01:22:54,430 --> 01:22:57,134
О Чејсу?
-Он није довољно добар за тебе.
772
01:22:58,835 --> 01:23:01,771
Ти си тај који ме је оставио.
773
01:23:03,472 --> 01:23:08,245
Који се није вратио иако си обећао.
Који се никад није вратио.
774
01:23:08,277 --> 01:23:12,015
Ниси чак ни писао да објасниш
775
01:23:12,048 --> 01:23:15,317
или да кажеш да ли си жив или мртав.
Само си нестао.
776
01:23:15,351 --> 01:23:18,754
Знам. И не можеш ни да замислиш
колико ми је жао, Каја.
777
01:23:18,788 --> 01:23:22,159
Ниси био довољно мушко
да се суочиш са мном.
778
01:23:23,459 --> 01:23:24,969
У праву си, Каја.
779
01:23:25,862 --> 01:23:28,230
Све што кажеш је тачно.
780
01:23:28,264 --> 01:23:30,867
То што сам те онако оставио
било је нешто најгоре што сам урадио,
781
01:23:30,901 --> 01:23:33,270
нешто најгоре
што ћу икад урадити у животу.
782
01:23:33,302 --> 01:23:35,172
Знао сам колико гадно сам те повредио,
783
01:23:35,205 --> 01:23:37,540
и нисам могао могао
да се суочим с тобом као што си рекла.
784
01:23:40,309 --> 01:23:43,213
Мислио сам да нећеш
моћи да напустиш мочвару
785
01:23:43,246 --> 01:23:45,714
и живиш у неком другом свету.
786
01:23:45,748 --> 01:23:49,853
Мислио сам да морам бирати
између тебе и свега осталог.
787
01:23:49,886 --> 01:23:52,621
Али истина је, Каја,
све остало што сам мислио да је битно,
788
01:23:52,655 --> 01:23:56,525
стипендије, грантови, послови,
то ништа не значи без тебе.
789
01:23:58,427 --> 01:24:02,364
Гадно сам погрешио.
Годинама жалим.
790
01:24:04,868 --> 01:24:07,103
И жалићу до краја живота.
791
01:24:17,948 --> 01:24:19,458
Изгледаш...
792
01:24:31,294 --> 01:24:32,963
Донео сам ти нешто.
793
01:24:50,546 --> 01:24:53,782
Радим у новој лабораторији близу града.
794
01:24:55,484 --> 01:24:59,755
Свидела би ти се, Каја. Могу да
проучавам све ово под микроскопом.
795
01:25:02,225 --> 01:25:03,735
Овде сам сада.
796
01:25:05,761 --> 01:25:07,271
Вратио сам се за стално.
797
01:25:16,940 --> 01:25:19,309
Каја, урадио бих све да...
798
01:25:22,145 --> 01:25:24,647
Урадио бих тако много ствари другачије.
799
01:25:33,023 --> 01:25:34,991
Шта желиш сада, Тејт?
800
01:25:35,025 --> 01:25:38,094
Да ли би некако могла
да ми опростиш, Каја?
801
01:25:40,130 --> 01:25:41,640
Молим те?
802
01:25:44,200 --> 01:25:45,936
Не знам како.
803
01:26:08,858 --> 01:26:12,996
Каја, верујем да би ми рекла
кад би знала да би још неко
804
01:26:13,029 --> 01:26:15,664
имао разлога да повреди Чејса Ендруза.
805
01:26:20,303 --> 01:26:24,307
Добро онда.
Одмори се.
806
01:26:30,746 --> 01:26:34,717
Ћао.
-Ћао. Шта радиш у граду?
807
01:26:34,750 --> 01:26:37,153
Примила сам добре вести од издавача,
808
01:26:37,187 --> 01:26:41,690
па сам мислила да прославимо.
Правићу... -Ено га.
809
01:26:48,198 --> 01:26:51,001
Каја, знаш Брајана, Тину, Перл.
810
01:26:51,034 --> 01:26:54,237
Ви народе знате Кају.
-Наравно, Девојка из мочваре.
811
01:26:54,270 --> 01:26:58,842
Драго ми је, Каја.
Ја сам Чејсова вереница.
812
01:27:00,776 --> 01:27:03,079
Добро. Видимо се, Каја.
813
01:27:43,887 --> 01:27:45,397
Каја!
814
01:27:46,156 --> 01:27:48,058
Каја. Могу да објасним.
815
01:27:50,960 --> 01:27:52,470
Јеси ли унутра?
816
01:27:54,130 --> 01:27:55,664
Само хоћу да разговарамо.
817
01:27:57,233 --> 01:27:58,743
Каја!
818
01:28:01,770 --> 01:28:03,280
Знам да си ту, дођавола!
819
01:28:09,145 --> 01:28:10,655
Каја!
820
01:29:04,901 --> 01:29:06,903
Морала сам да проведем живот сама.
821
01:29:08,872 --> 01:29:10,382
Али то сам знала.
822
01:29:11,673 --> 01:29:13,642
Знала сам то дуго времена.
823
01:29:15,512 --> 01:29:17,046
Људи не остају.
824
01:29:29,159 --> 01:29:30,827
"Драга гђице Кларк,
825
01:29:30,860 --> 01:29:34,364
унутра је коначна
верзија ваше дивне књиге,
826
01:29:34,397 --> 01:29:36,799
заједно с првим чеком.
827
01:29:36,833 --> 01:29:39,969
Сигуран сам да ће уследити
и ауторски хонорари.
828
01:29:40,003 --> 01:29:42,539
Присуствоваћу конференцији
у Гринвилу следећег месеца
829
01:29:42,572 --> 01:29:44,207
и волео бих да нам се придружите
830
01:29:44,240 --> 01:29:46,509
да прославимо ово сјајно постигнуће.
831
01:29:54,450 --> 01:29:57,253
"Комплетна тапија за
Кетрин Данијел Кларк
832
01:29:57,287 --> 01:30:03,159
за 310 јутара лагуна,
мочваре, храстове шуме и плаже.
833
01:30:03,193 --> 01:30:06,596
Категорија пустоши:
суморна мочвара."
834
01:30:27,783 --> 01:30:30,386
Џоди?
-Ето мене у Ешвилу,
835
01:30:30,420 --> 01:30:34,457
и видим твоју књигу у радњи:
Кетрин Данијел Кларк.
836
01:30:34,490 --> 01:30:39,262
И срце ми је пукло
и поскочило од радости истовремено.
837
01:30:39,295 --> 01:30:43,732
Знао сам да морам да те нађем.
Само нисам мислио да ћу те наћи овде.
838
01:30:44,834 --> 01:30:46,970
А остали?
839
01:30:47,003 --> 01:30:49,539
Ништа не знам о Марфу, Менди и Миси.
840
01:30:49,572 --> 01:30:54,143
Не бих их препознао
да се мимоиђемо на улици. -А...
841
01:30:56,145 --> 01:30:57,655
А мама?
842
01:31:00,350 --> 01:31:02,252
Мама је преминула, Каја.
843
01:31:10,526 --> 01:31:12,929
Мама је имала сестру, Розмари.
844
01:31:12,962 --> 01:31:15,898
Нашла ме је у армији
и рекла ми је шта се десило.
845
01:31:15,932 --> 01:31:19,168
Појавила се на Розмариним вратима
у својим ципелама од алигатора.
846
01:31:19,202 --> 01:31:21,904
Розмари је рекла
да она није причала месецима.
847
01:31:21,938 --> 01:31:25,241
А онда годину дана касније,
сетила се да има децу.
848
01:31:25,275 --> 01:31:27,210
Розмари јој је помогла
да напише писмо тати,
849
01:31:27,243 --> 01:31:29,812
питала је да ли може да дође по нас.
850
01:31:29,846 --> 01:31:32,682
А он јој је рекао
ако нас опет контактира,
851
01:31:32,715 --> 01:31:34,284
да ће нас пребити
до непрепознатљивости.
852
01:31:35,852 --> 01:31:39,956
Да, то личи на тату.
-Штедела је за адвокате и остало,
853
01:31:39,989 --> 01:31:44,127
али онда се разболела.
Леукемија.
854
01:31:44,160 --> 01:31:46,863
Трудила се, али...
-Никад није имала шансу.
855
01:31:49,899 --> 01:31:54,470
Чекам све ове године да дође путељком.
856
01:31:56,205 --> 01:31:59,442
Читав живот ниси имала породицу,
857
01:31:59,475 --> 01:32:02,812
и никако ти то не могу надокнадити.
858
01:32:02,845 --> 01:32:06,916
Али волео бих да долазим
да те виђам колико могу.
859
01:32:11,821 --> 01:32:13,356
И ја бих то волела.
860
01:32:41,401 --> 01:32:45,198
За момка с перјем
Захваљује ти се Девојка из мочваре
861
01:32:50,593 --> 01:32:53,930
Мејбл ће бити веома поносна.
-Само још нешто.
862
01:32:56,366 --> 01:32:58,201
Постараћу се да је добије.
863
01:32:59,435 --> 01:33:00,945
Хвала, Џампин.
864
01:33:05,608 --> 01:33:09,847
Како сте? -Паклицу ваших
најбољих, молим вас, господине.
865
01:33:09,879 --> 01:33:13,516
И дајте ми шибицу.
-Наравно. -"Наравно."
866
01:33:14,984 --> 01:33:19,088
Каја Кларк.
Гђица Кетрин Данијел Кларк.
867
01:33:19,122 --> 01:33:21,057
Написала си књигу.
Дођи овамо.
868
01:33:21,090 --> 01:33:25,863
Стани. Хоћу да разговарамо.
Не понашај се тако. Хајде.
869
01:33:25,895 --> 01:33:27,405
Остави ме на миру.
870
01:33:29,800 --> 01:33:34,370
Дођавола, Девојка из мочваре мисли да
је превише добра за тебе сад. -Зачепи!
871
01:33:34,404 --> 01:33:36,639
Изволите, господине.
На рачун куће је.
872
01:33:46,149 --> 01:33:47,784
Мислио сам да ћу те можда наћи овде.
873
01:33:49,118 --> 01:33:52,054
Рекла сам ти да ме оставиш на миру.
-Знам, али само сам...
874
01:33:52,088 --> 01:33:54,056
Хтео сам да се извиним.
875
01:33:54,090 --> 01:33:58,494
Стварно. Осећам се лоше
због онога како је испало.
876
01:33:58,528 --> 01:34:00,163
"Због онога како је испало"?
877
01:34:01,631 --> 01:34:03,299
Мислиш на то како је испало
878
01:34:03,332 --> 01:34:06,669
да си био верен све време
док смо били заједно?
879
01:34:06,702 --> 01:34:10,339
Како је испало да си лагао све?
880
01:34:10,373 --> 01:34:12,942
Каја, морам да радим ствари
које не желим. Знаш то.
881
01:34:12,975 --> 01:34:16,112
Не, морам да оженим
неку као Перл. Морао сам.
882
01:34:16,145 --> 01:34:18,047
Али ти си та коју стварно желим.
883
01:34:22,285 --> 01:34:26,622
Знаш да би сваки други мушкарац
покушао да те промени? Да те поправи?
884
01:34:27,790 --> 01:34:29,300
Ја никад нисам.
885
01:34:30,493 --> 01:34:34,764
Не, не. Молим те, стани.
Требаш ми. Стварно ми требаш.
886
01:34:34,798 --> 01:34:37,366
Не остављај ме самог на оном месту.
887
01:34:37,400 --> 01:34:39,001
Нико други ме не познаје.
888
01:34:43,506 --> 01:34:45,541
Жао ми те је.
889
01:34:47,510 --> 01:34:49,645
Али не желим да имам ишта с тим.
890
01:35:03,894 --> 01:35:05,404
Никад дивљија.
891
01:35:09,232 --> 01:35:13,035
Знам да и ти желиш ово.
-Престани!
892
01:35:18,441 --> 01:35:22,278
Моја си, Каја. Припадаш мени.
Нећу да ти дам да одеш овог пута.
893
01:35:42,431 --> 01:35:44,600
Остави ме на миру, копиле!
894
01:35:45,969 --> 01:35:49,739
Будеш ли ми досађивао опет,
убићу те!
895
01:35:49,772 --> 01:35:51,942
Викала је то веома гласно, господине.
896
01:35:51,975 --> 01:35:54,076
Чуо сам галаму,
и пришао сам ближе,
897
01:35:54,110 --> 01:35:57,280
да видим да ли је неко у невољи,
и она је била тамо.
898
01:35:57,313 --> 01:36:03,619
Да ли препознајете ту жену?
Да ли је у судници данас?
899
01:36:03,653 --> 01:36:08,424
Да, она тамо. Оптужена. Она коју
народ зове Девојка из мочваре.
900
01:36:13,964 --> 01:36:16,766
Коначно сам схватила зашто
је мама морала да оде.
901
01:37:23,633 --> 01:37:25,936
Једну ствар сам научила од тате,
902
01:37:25,969 --> 01:37:28,471
такви мушкарци морају
да задају последњи ударац.
903
01:37:56,099 --> 01:37:59,002
Бити изолована је једно.
904
01:37:59,036 --> 01:38:02,171
Живети у страху, сасвим друго.
905
01:38:03,940 --> 01:38:07,044
Никад нећу живети тако.
906
01:38:07,077 --> 01:38:11,048
Да се цео живот питаш
кад ће следећа песница да долети.
907
01:38:32,969 --> 01:38:36,439
Тејт, не смеш бити овде.
-Само сам хтео да те обиђем.
908
01:38:36,472 --> 01:38:38,875
Џампин је рекао да те није
видео још од... -Не сада.
909
01:38:40,576 --> 01:38:42,913
Каја, шта ти је с лицем?
910
01:38:42,946 --> 01:38:45,514
Је ли то урадио Чејс?
Реци ми, Каја. Да ли је он то урадио?
911
01:38:45,548 --> 01:38:49,351
Не мешај се у ово.
-То копиле.
912
01:38:49,385 --> 01:38:53,422
То копиле. -Тејт, мораш да одеш.
-Каја.
913
01:39:00,063 --> 01:39:02,565
Хтела сам да идем
у Гринвил следеће недеље.
914
01:39:05,401 --> 01:39:07,104
Да коначно упознам своје издаваче.
915
01:39:09,238 --> 01:39:13,242
Да причамо о следећој књизи.
Осећала сам се довољно храбро.
916
01:39:13,275 --> 01:39:16,612
И даље можеш да идеш.
-Оваква?
917
01:39:16,645 --> 01:39:21,584
Немој му дозволити да ти упропасти ово.
Иди у Гринвил.
918
01:39:21,617 --> 01:39:25,956
Има аутобус.
Лако је. Џампин има ред вожње.
919
01:39:25,989 --> 01:39:28,224
Нек те сместе у фин хотел,
920
01:39:28,257 --> 01:39:30,726
једи кувану храну у ресторану
коју ти ниси морала да спремаш.
921
01:39:30,760 --> 01:39:33,596
Остани недељу дана, ако можеш.
922
01:39:33,629 --> 01:39:37,500
А ја ћу да свратим да те видим
кад се вратиш. Важи?
923
01:39:37,533 --> 01:39:41,604
Да чујем како је прошло с издавачима.
-Добро.
924
01:39:48,845 --> 01:39:50,355
Да ли ти је хладно?
925
01:39:51,647 --> 01:39:54,617
Добро ми је.
Не мораш да се стараш о мени.
926
01:39:54,650 --> 01:39:56,585
Знам, само узми моју капу.
927
01:39:56,619 --> 01:39:59,355
Рекла сам ти да ми не треба твоја помоћ.
-Само је узми.
928
01:40:28,151 --> 01:40:30,653
Хоћеш ли ми рећи шта ти је с оком?
929
01:40:32,022 --> 01:40:35,992
Морам да запишем ред вожње.
Имаш копију, зар не?
930
01:40:41,164 --> 01:40:43,900
То је урадио Чејс, зар не?
931
01:40:46,502 --> 01:40:48,012
Каја, погледај ме.
932
01:40:50,907 --> 01:40:52,775
Реци ми шта је урадио.
933
01:40:55,111 --> 01:40:56,621
Не могу да кажем.
934
01:40:58,014 --> 01:41:01,717
Сад је готово.
Само желим то ван свог живота.
935
01:41:01,750 --> 01:41:04,888
А откуд знаш да те неће опет напасти?
936
01:41:04,921 --> 01:41:08,124
Ти си сасвим сама тамо.
-Џампин, молим те.
937
01:41:09,292 --> 01:41:12,996
Не смеш никоме рећи.
Знаш како је то.
938
01:41:13,029 --> 01:41:15,698
Одвукли би ме у шерифову канцеларију
939
01:41:15,731 --> 01:41:19,435
и натерали ме да то описујем
гомили мушкараца.
940
01:41:19,468 --> 01:41:23,772
А онда би ме уписали у списе,
и оптужили ме да се курвам.
941
01:41:23,807 --> 01:41:26,910
Или да покушавам да извучем
новац од његових родитеља.
942
01:41:26,943 --> 01:41:29,712
У реду? Ништа не би предузели
поводом овога. -У праву си, Каја.
943
01:41:32,315 --> 01:41:35,118
А ја нећу ништа урадити
да погоршавам ово.
944
01:41:37,053 --> 01:41:42,225
Али обавештавај ме кад
долазиш и одлазиш. Јеси чула?
945
01:41:42,259 --> 01:41:44,294
Морам да знам
ако си ван града.
946
01:41:47,563 --> 01:41:50,666
Јер ако те не видим неко време...
947
01:41:56,006 --> 01:41:57,516
Хвала, Џампин.
948
01:41:58,507 --> 01:42:00,310
Одлазим за неколико дана.
949
01:42:01,677 --> 01:42:03,479
Доћи ћу да те видим
чим се вратим.
950
01:42:05,849 --> 01:42:09,319
Добро, то је у реду.
То је у реду.
951
01:42:12,688 --> 01:42:14,391
Гђице Прајс, да ли бисте нам рекли
952
01:42:14,423 --> 01:42:17,160
шта сте видели 29. октобра ујутру?
953
01:42:17,193 --> 01:42:19,229
Видела сам Девојку из мочваре...
954
01:42:19,262 --> 01:42:22,098
То јест, гђицу Кларк. Опростите.
Како улази у аутобус у 9 сати.
955
01:42:22,132 --> 01:42:25,235
Имате добро сећање.
-Сви смо причали о томе.
956
01:42:25,268 --> 01:42:27,770
Никад је нисмо видели тако сређену.
957
01:42:27,804 --> 01:42:29,940
Очешљана коса, шминка.
958
01:42:29,973 --> 01:42:34,344
Само да буде јасно,
29. октобра ујутру
959
01:42:34,377 --> 01:42:37,579
ви и неколико других
видело је гђицу Кларк
960
01:42:37,613 --> 01:42:41,151
како улази у аутобус у 9 сати ујутру
и напушта Баркли Ков.
961
01:42:41,184 --> 01:42:43,186
Да, тако је.
-Хвала, гђице Прајс.
962
01:42:43,219 --> 01:42:44,921
Немам више питања, ваша висости.
963
01:42:44,955 --> 01:42:49,491
Гђице Прајс, да ли је "Пигли Вигли"
отворен у пола 2 ујутру?
964
01:42:49,525 --> 01:42:51,194
Не, господине.
965
01:42:52,329 --> 01:42:56,199
Разлог због којег питам,
нисте могли да видите ко је изашао
966
01:42:56,232 --> 01:42:58,201
из ноћног аутобуса
из Гринвила,
967
01:42:58,234 --> 01:43:01,004
нити сте могли да видите ко је
ушао у аутобус у пола 3 ујутру
968
01:43:01,037 --> 01:43:04,640
из Баркли Кова за Гринвил, је ли?
969
01:43:04,673 --> 01:43:08,979
Не. Наравно да не.
-Значи након што сте видели гђицу Кларк
970
01:43:09,012 --> 01:43:11,414
како улази у јутарњи аутобус за Гринвил
971
01:43:13,049 --> 01:43:15,852
она је могла да се врати у Баркли Ков
те ноћи
972
01:43:15,885 --> 01:43:17,988
и онда се врати у Гринвил за доручак,
973
01:43:18,021 --> 01:43:22,292
без да ви приметите.
-Ја сам Роберт Фостер.
974
01:43:22,325 --> 01:43:25,462
Ја сам виши уредник у издавачкој
компанији "Харисон Морис"
975
01:43:25,494 --> 01:43:28,365
у Бостону, Масачусетс.
-Г. Фостер, изашли сте
976
01:43:28,398 --> 01:43:33,136
на вечеру с гђицом Кларк у 7 увече,
29. октобра.
977
01:43:33,169 --> 01:43:36,572
Тачно? -Да.
-Какав је био ваш први утисак о њој?
978
01:43:37,808 --> 01:43:39,375
Мој први утисак је био
979
01:43:39,376 --> 01:43:44,347
да је она била веома стидљива,
веома нежна, веома паметна.
980
01:43:44,381 --> 01:43:46,483
Знао сам да је помало пустињак,
981
01:43:46,515 --> 01:43:49,419
али такође сам знао
да је она надарен природњак.
982
01:43:49,452 --> 01:43:52,289
Колико је трајала вечера?
-Барем неколико сати.
983
01:43:52,321 --> 01:43:54,257
Неке женке инсеката
заиста једу своје мужјаке.
984
01:43:54,290 --> 01:43:58,761
Свици, заправо, имају два различита
светлосна сигнала. Један за парење,
985
01:43:58,794 --> 01:44:01,865
а други за привлачење мужјака
како би га појела.
986
01:44:01,898 --> 01:44:04,767
Значи једе га?
-Ужасно. -Боже.
987
01:44:04,801 --> 01:44:06,568
Морам проводити мање
времена с инсектима.
988
01:44:06,602 --> 01:44:08,872
Прилично је аморално.
-Аморално, него шта.
989
01:44:08,905 --> 01:44:11,307
Не знам да ли постоји
мрачна страна природе.
990
01:44:12,976 --> 01:44:17,380
Само сналажљиви начини да се преживи.
Насупрот свим изгледима.
991
01:44:17,414 --> 01:44:19,449
А кад сте срели гђицу Кларк
992
01:44:19,482 --> 01:44:21,885
следећег јутра,
30. октобра,
993
01:44:21,918 --> 01:44:25,922
да ли је било нечег необичног
у њеном изгледу или понашању?
994
01:44:25,955 --> 01:44:29,526
Не.
-Немам више питања, ваша висости.
995
01:44:29,558 --> 01:44:33,063
Г. Фостер, да ли је гђица Кларк
одсела у истом хотелу
996
01:44:33,096 --> 01:44:37,434
као ви и ваше колеге?
-Не. Одговарао јој је мањи хотел.
997
01:44:37,467 --> 01:44:40,070
"Маунтин" тако нешто.
998
01:44:40,103 --> 01:44:43,406
Можете ли погледати ову
мапу Гринвила, молим вас?
999
01:44:43,440 --> 01:44:46,142
Мислим да ћете видети "Пидмонт,"
1000
01:44:46,176 --> 01:44:48,078
где сте ви и ваше колеге одсели,
1001
01:44:48,111 --> 01:44:52,148
а онда "Три Маунтинс" хотел,
где је гђица Кларк одсела.
1002
01:44:52,182 --> 01:44:55,651
Можете ли ми рећи који је
најближи аутобуској станици?
1003
01:44:57,353 --> 01:44:59,823
Хотел "Три Маунтинс" је ближи.
1004
01:44:59,856 --> 01:45:03,560
Заправо, "Три Маунтинс" је
најближи хотел
1005
01:45:03,592 --> 01:45:06,963
гринвилској аутобуској станици.
Је ли то тачно?
1006
01:45:06,996 --> 01:45:09,833
Изгледа тако.
-Немам више питања.
1007
01:45:09,866 --> 01:45:12,601
Мислим да добар адвокат
1008
01:45:12,634 --> 01:45:16,638
никад не изводи свог клијента
да сведочи, али ово ти можда помогне.
1009
01:45:16,672 --> 01:45:20,877
Како би порота могла
да то чује од тебе, директно.
1010
01:45:22,212 --> 01:45:25,215
Како би могли да те доживе
1011
01:45:26,816 --> 01:45:29,285
као фину и добродушну особу
каква си иначе.
1012
01:45:29,319 --> 01:45:31,121
Никад ме неће доживети као такву.
1013
01:45:31,154 --> 01:45:33,490
Слушај. Знам да имаш много разлога
1014
01:45:33,523 --> 01:45:37,527
да мрзиш те људе... -Не, ја их никад
нисам мрзела. Они су мене мрзели.
1015
01:45:38,895 --> 01:45:45,101
Смејали су ми се. Одбацили су ме.
Досађивали су ми. Нападали су ме.
1016
01:45:45,135 --> 01:45:50,440
Хоћете да молим за живот?
Немам то у себи.
1017
01:45:50,473 --> 01:45:52,008
Нећу.
1018
01:45:53,843 --> 01:45:58,181
Нећу да им понудим себе.
Они могу да донесу своју пресуду.
1019
01:46:00,517 --> 01:46:04,387
Али они неће одлучивати ништа о мени.
1020
01:46:06,156 --> 01:46:07,666
Ради се о њима.
1021
01:46:09,092 --> 01:46:10,860
Они сами себи суде.
1022
01:46:13,329 --> 01:46:14,839
Добро, онда.
1023
01:46:21,838 --> 01:46:24,941
Г. Милтон, одувек сте
били добри према мени.
1024
01:46:26,509 --> 01:46:28,019
Чак и кад сам била дете.
1025
01:46:29,546 --> 01:46:31,056
Никад нисам заборавила.
1026
01:46:40,924 --> 01:46:44,693
Његов живот је прекинула
остављена љубавница
1027
01:46:44,726 --> 01:46:48,431
која није могла поднети
да се он вратио својима.
1028
01:46:48,464 --> 01:46:53,002
Сведок је видео гђицу Кларк
и Чејса у мочвари.
1029
01:46:53,036 --> 01:46:56,339
Чуо ју је како каже,
"Убићу те."
1030
01:46:56,372 --> 01:46:59,775
И штавише,
постоји физички доказ
1031
01:46:59,809 --> 01:47:02,111
из те ноћи који их повезује.
1032
01:47:02,145 --> 01:47:08,084
Влакна с њене црвене вунене капе
остављена на његовој тексас јакни.
1033
01:47:08,117 --> 01:47:09,953
Тата, идем да решим то.
1034
01:47:09,986 --> 01:47:12,989
Ко би други имао мотив
да узме ту огрлицу са шкољком?
1035
01:47:14,790 --> 01:47:17,360
Можете, и морате,
1036
01:47:17,393 --> 01:47:22,398
прогласити оптужену кривом
за првостепено убиство.
1037
01:47:31,773 --> 01:47:33,283
Г. Милтон.
1038
01:47:48,658 --> 01:47:53,963
Живим у Баркли Кову читав живот.
1039
01:47:53,997 --> 01:48:00,570
И попут вас, чуо сам невероватне
приче о Девојци из мочваре.
1040
01:48:00,603 --> 01:48:07,110
Да је она делимично вук. Карика
која фали између мајмуна и човека.
1041
01:48:07,143 --> 01:48:09,545
Да њене очи сијају у мраку.
1042
01:48:11,347 --> 01:48:14,117
Па, ево је.
1043
01:48:14,150 --> 01:48:18,921
Стварност је да је она
била напуштено дете.
1044
01:48:18,955 --> 01:48:23,493
Мала девојчица која је сама
преживљавала тамо у мочвари,
1045
01:48:23,526 --> 01:48:26,062
вређана и избегавана.
1046
01:48:29,132 --> 01:48:32,602
Г. Џејмс Медисон
и његова жена, Мејбл,
1047
01:48:32,635 --> 01:48:34,937
седе овде у судници данас.
1048
01:48:34,971 --> 01:48:38,941
Они су једини људи у овом граду
који су бринули о њој.
1049
01:48:38,975 --> 01:48:40,510
Ми остали...
1050
01:48:42,812 --> 01:48:44,580
Срамота ме је да кажем
1051
01:48:45,915 --> 01:48:48,384
да смо је жигосали и одбацили
1052
01:48:48,418 --> 01:48:53,589
јер смо мислили да је другачија.
А сада...
1053
01:48:55,358 --> 01:48:59,162
Дужност да пресудите овој стидљивој
и одбаченој младој жени
1054
01:48:59,195 --> 01:49:04,167
пала је на ваша плећа.
Али морате базирати своју пресуду
1055
01:49:04,200 --> 01:49:07,337
на чињеницама представљеним
у овој судници,
1056
01:49:07,370 --> 01:49:13,509
а не на гласинама и осећањима
из протеклих 25 година.
1057
01:49:13,543 --> 01:49:16,512
Гђица Кларк има чврст алиби.
1058
01:49:16,546 --> 01:49:19,916
Била је у Гринвилу оне ноћи
кад је Чејс Ендруз умро.
1059
01:49:19,949 --> 01:49:25,021
А које је чињенице, тачно, оптужују?
1060
01:49:26,622 --> 01:49:31,661
Држава није доказала да је овај
несрећни случај заиста било убиство,
1061
01:49:31,694 --> 01:49:37,900
а не само трагична несрећа.
Држава жели да верујете
1062
01:49:37,934 --> 01:49:42,171
да је у пола 12 ноћу,
без да је ико види,
1063
01:49:42,205 --> 01:49:45,608
она ухватила последњи аутобус
из Гринвила за Баркли Ков,
1064
01:49:45,641 --> 01:49:48,344
возила се маскирана,
1065
01:49:48,378 --> 01:49:50,546
пошто ниједан од возача из те ноћи
1066
01:49:50,580 --> 01:49:54,951
није могао да је идентификује
као путника, све до Баркли Кова.
1067
01:49:54,984 --> 01:49:58,822
А онда, за мање од једног сата,
1068
01:50:00,556 --> 01:50:03,359
пронашла је Чејса Ендруза усред ноћи,
1069
01:50:03,393 --> 01:50:05,928
намамила га у торањ,
убила га,
1070
01:50:05,962 --> 01:50:08,097
обрисала све физичке доказе,
1071
01:50:08,131 --> 01:50:13,069
и некако је ухватила аутобус
у пола 3 ноћу за Гринвил.
1072
01:50:13,102 --> 01:50:18,241
Опет, без да је ико види.
А након што је урадила све то,
1073
01:50:19,942 --> 01:50:23,881
срела се са својим издавачима
наредног јутра, смирена.
1074
01:50:23,913 --> 01:50:29,118
То нису чињенице.
То су само гласине
1075
01:50:29,152 --> 01:50:31,421
и невероватне приче које ширимо
1076
01:50:31,454 --> 01:50:35,324
о гђици Кларк читав њен живот.
1077
01:50:35,358 --> 01:50:39,395
Верујем да ћете пресудити
на основу чињеница,
1078
01:50:39,429 --> 01:50:42,765
а не на основу трачарења
која годинама слушате.
1079
01:50:43,834 --> 01:50:47,170
Време је, коначно,
1080
01:50:47,203 --> 01:50:51,441
да сви испаднемо фер
према Девојци из мочваре.
1081
01:50:53,509 --> 01:50:55,813
Идите кући и чекајте тамо.
1082
01:50:55,846 --> 01:50:58,481
Већ шест сати. Шта мислите
колико времена ће им требати?
1083
01:50:58,514 --> 01:51:00,950
Надајмо се да ће им
требати веома много времена.
1084
01:51:00,983 --> 01:51:04,822
Ако неколико поротника има сумње,
имамо шансе.
1085
01:51:19,569 --> 01:51:23,439
Г. Форман, да ли је тачно
да је порота донела пресуду?
1086
01:51:23,473 --> 01:51:24,983
Јесмо, ваша висости.
1087
01:51:38,889 --> 01:51:43,059
Оптужена нек устане
за читање пресуде.
1088
01:51:47,831 --> 01:51:49,341
Устани.
1089
01:51:58,876 --> 01:52:04,480
"Ми, порота, пресуђујемо да оптужена,
Кетрин Данијел Кларк,
1090
01:52:04,514 --> 01:52:09,987
није крива за првостепено
убиство г. Чејса Ендруза."
1091
01:52:16,192 --> 01:52:18,594
Гђице Кларк, можете да идете.
1092
01:52:18,628 --> 01:52:20,831
И извињавам се, у име Државе,
1093
01:52:20,864 --> 01:52:24,367
за време проведено у затвору.
Овај суд се распушта.
1094
01:52:28,638 --> 01:52:30,148
Хвала.
1095
01:52:35,812 --> 01:52:37,322
Дођи овамо.
1096
01:52:39,315 --> 01:52:45,288
Добро си.
-Само заборавите на ову глупост.
1097
01:52:45,321 --> 01:52:47,456
Једва чекамо наредну књигу.
1098
01:53:02,305 --> 01:53:03,907
Можеш ли ме одвести кући?
1099
01:53:49,774 --> 01:53:51,658
За твоје галебове
Тејт
1100
01:53:52,022 --> 01:53:53,957
Сад могу коначно да признам.
1101
01:53:55,124 --> 01:53:57,460
Свих оних месеци у затвору,
1102
01:53:57,493 --> 01:54:00,129
док сам жудела да се вратим у мочвару,
1103
01:54:00,162 --> 01:54:03,934
сазнање
колико је остало да се истражује
1104
01:54:03,967 --> 01:54:06,469
колико живота
да се открије у дивљини,
1105
01:54:06,502 --> 01:54:08,012
одржало ме је.
1106
01:54:09,906 --> 01:54:13,476
И нада, увек та нада...
1107
01:54:14,978 --> 01:54:17,014
да ћу једног дана моћи да поделим то
1108
01:54:19,315 --> 01:54:22,251
с једином особом коју
сам истински волела.
1109
01:54:52,782 --> 01:54:54,292
Каја!
1110
01:54:55,418 --> 01:54:56,928
Каја.
1111
01:55:13,609 --> 01:55:15,638
Знаш да те волим, зар не?
1112
01:56:20,003 --> 01:56:22,738
Шта?
-Да ли...
1113
01:56:22,772 --> 01:56:24,607
Извини.
1114
01:56:27,343 --> 01:56:28,853
Да ли ћеш се удати за мене?
1115
01:56:30,180 --> 01:56:31,848
Хоћу рећи, желиш ли?
1116
01:56:35,152 --> 01:56:36,685
Зар већ нисмо?
1117
01:56:38,320 --> 01:56:39,830
Као гуске?
1118
01:56:42,458 --> 01:56:44,928
Мени је и то довољно.
1119
01:56:46,796 --> 01:56:48,306
Дођи овамо.
1120
01:56:59,910 --> 01:57:02,979
Ево нас.
1121
01:57:03,013 --> 01:57:05,015
Ћао.
1122
01:57:11,087 --> 01:57:12,688
Дођи овамо, мала девојчице.
1123
01:57:14,723 --> 01:57:16,927
Много те је волео.
1124
01:57:27,237 --> 01:57:29,206
Каја.
Погледај оно.
1125
01:57:29,239 --> 01:57:31,875
Видиш ли оно тамо горе?
На кривини оне гране?
1126
01:57:33,877 --> 01:57:38,514
Кад си последњи пут
видела једну онакву? -Знам.
1127
01:57:42,618 --> 01:57:45,621
Ова књига је добра.
Овај тип и даље прича о...
1128
01:57:59,702 --> 01:58:01,770
Надам се да кад дође време да одем,
1129
01:58:01,805 --> 01:58:04,941
да ћу отићи брзо и лако,
без да правим превише буке.
1130
01:58:25,929 --> 01:58:28,899
Мама! Мама.
1131
01:58:33,669 --> 01:58:35,179
Мама.
1132
01:58:36,572 --> 01:58:39,441
Каја? Каја!
1133
01:59:12,539 --> 01:59:16,558
УНИВЕРЗИТЕТ СЕВЕРНЕ КАРОЛИНЕ
ЛАБОРАТОРИЈА ЗА КОНЗЕРВАЦИЈУ
1134
01:59:17,314 --> 01:59:19,916
Увек је било довољно
1135
01:59:19,950 --> 01:59:22,718
да се буде део природног низа ствари.
1136
01:59:24,154 --> 01:59:25,684
Сигуран као плима.
1137
01:59:26,002 --> 01:59:27,542
Природа мој водич.
1138
01:59:32,395 --> 01:59:34,663
Мочвара зна све о смрти
1139
01:59:37,334 --> 01:59:40,469
и не одређује је нужно као трагедију.
1140
01:59:40,502 --> 01:59:42,571
А свакако не као грех.
1141
01:59:44,307 --> 01:59:46,309
Она разуме да свако створење
1142
01:59:46,343 --> 01:59:48,544
ради оно што мора да преживи.
1143
01:59:51,014 --> 01:59:55,318
И да понекад,
да би плен преживео,
1144
01:59:55,352 --> 01:59:57,187
предатор мора умрети.
1145
02:00:25,348 --> 02:00:26,916
Ја сам мочвара сада.
1146
02:00:28,852 --> 02:00:31,087
Ја сам чапљино перо.
1147
02:00:31,121 --> 02:00:34,523
Ја сам свака шкољка избачена на обалу.
1148
02:00:38,028 --> 02:00:41,730
Ја сам свитац.
Видећеш их стотине
1149
02:00:41,764 --> 02:00:44,868
како призивају у мрачне дубине мочваре.
1150
02:00:44,901 --> 02:00:48,204
И тамо ћеш ме увек наћи.
1151
02:00:48,238 --> 02:00:52,108
Тамо далеко.
Тамо где ракови певају.
1152
02:00:59,794 --> 02:01:05,794
Превео: Бамбула
119182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.